1 00:00:05,422 --> 00:00:07,548 Hey, Anh yêu? Giúp em đưa mấy cái đĩa này xuống 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,635 Hey, Anh có ý tưởng này. Tại sao hôm nay chúng ta không sử dụng đĩa trung quốc của dám cưới chúng ta. 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,972 Hoặc chúng ta có thể giữ chúng cho một dịp đặc biệt ưa thích. 4 00:00:15,140 --> 00:00:17,474 Chẳng hạn dịp nữ hoàng anh đi qua. 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,061 Cưng à, bà ấy sẽ bỏ qua chúng ta. Theo ý anh đi. 6 00:00:22,188 --> 00:00:24,273 Nếu bể cái gì thì sao Chúng rất đắt. 7 00:00:24,482 --> 00:00:27,526 Chuyện đấy có là gì nếu chúng ta không bao giờ sử dụng chúng. 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,654 Okay. Nhưng nếu cái nào vỡ và khi đấy nữ hoàng anh đi qua.... 9 00:00:30,864 --> 00:00:34,491 Anh sẽ giải thích với bà ấy. Làm như em cho anh nói với hữ hoàng ấy. 10 00:00:36,369 --> 00:00:39,455 Wao, Cuộc diễu hành năm nay đẹp quá. 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,416 Men. Mấy con ngựa ị này. 12 00:00:43,084 --> 00:00:45,586 Tiếp theo là ban nhạc từ Muskhônggee, Oklahoma. 13 00:00:45,754 --> 00:00:50,841 Muskhônggee? Nó chỉ mất 4h từ Tulsa! 14 00:00:51,051 --> 00:00:53,969 Và đây là xe hoa với các ngôi sao nổi tiếng ngày nay... 15 00:00:54,179 --> 00:00:56,305 ... days of Our Lives. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,685 Oh, my God! 17 00:01:01,853 --> 00:01:04,438 Có phải cậu là một trong những ngôi sao nổi tiếng ngày nay Days of our Lives? 18 00:01:04,606 --> 00:01:08,901 Tớ quên mất, tớ được biểu đến đấy. 19 00:01:10,195 --> 00:01:13,947 không thể tin được là tớ quên. Tớ hay viết mấy thứ như vậy lên tay tớ. 20 00:01:15,867 --> 00:01:19,495 Áo tay dài ngu ngốc! 21 00:01:20,872 --> 00:01:23,749 Cậu sẽ làm gì giờ? Tớ sẽ đưa ra một lý do chính đáng... 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,501 ... tại sao tớ không ở đấy. 23 00:01:25,668 --> 00:01:28,462 Mấy tên sản xuất sẽ điên lên họ ngồi với chúng tớ và nói: 24 00:01:28,630 --> 00:01:33,675 ''Tất cả đều phải ở đấy, đúng 6 giờ sáng. Đặc biệt là cậu, Tribbiani.' 25 00:01:33,843 --> 00:01:36,678 Giống như tớ là một gã ngốc nào đấy. 26 00:01:38,556 --> 00:01:40,724 Well, cậu đã chứng minh họ sai. 27 00:02:31,067 --> 00:02:33,318 Oh, Emma. 28 00:02:33,486 --> 00:02:36,530 Đây là lễ tạ ơn đầu tiên của con. 29 00:02:36,698 --> 00:02:39,074 Biết ơn ai hả con. 30 00:02:39,242 --> 00:02:41,285 Mẹ yêu của con nè? 31 00:02:42,078 --> 00:02:44,788 Có lẽ có rất nhiều người cảm ơn điều đấy. 32 00:02:45,790 --> 00:02:47,040 [KNOCKING] 33 00:02:47,208 --> 00:02:49,126 Hello? Rachel? 34 00:02:49,335 --> 00:02:50,460 Ai đấy? 35 00:02:50,628 --> 00:02:53,714 Là em gái yêu của chị đây. 36 00:02:53,882 --> 00:02:56,258 Jill? Amy! 37 00:02:56,467 --> 00:02:58,343 Giấu nhẫn em đi. 38 00:03:03,266 --> 00:03:06,476 Amy! Happy Thanksgiving. 39 00:03:11,316 --> 00:03:13,358 Chị ép tóc à? 40 00:03:13,568 --> 00:03:16,612 Hi. 41 00:03:16,946 --> 00:03:18,238 Hi. Hi. 42 00:03:18,406 --> 00:03:20,782 Tóc ép nhá. 43 00:03:20,950 --> 00:03:25,329 Chị đã không gặp em suốt.. Năm qua. Em biết, em biết, em phát điên mất thôi. 44 00:03:25,538 --> 00:03:28,749 Well, chị cũng vậy. Chị đã có con. 45 00:03:29,375 --> 00:03:31,919 Em trang trí văn phòng bố. 46 00:03:32,086 --> 00:03:37,966 Yeah? Well, Trừ phi em đẩy một cái bàn ra khỏi âm hộ của em , không gì là không thể. 47 00:03:39,010 --> 00:03:41,637 Về mái tóc ép này. Chị à, em thật sự cần. 48 00:03:41,804 --> 00:03:43,347 Em sẽ có bữa tối tại nhà bạn trai. 49 00:03:43,514 --> 00:03:45,432 [EMMA COOING] 50 00:03:45,600 --> 00:03:47,684 Oh, my God. 51 00:03:47,852 --> 00:03:50,229 Có phải là Emmett? 52 00:03:53,900 --> 00:03:56,109 Đó là Emma. 53 00:03:56,319 --> 00:03:57,736 Là bé gái? 54 00:03:59,656 --> 00:04:02,282 Hey, Amy. Amy, em nhớ Ross chứ? 55 00:04:02,492 --> 00:04:05,327 không hẳn. 56 00:04:05,495 --> 00:04:09,206 Nhưng anh dễ thương hơn cái gã ngốc bác học chị ấy từng hẹn. 57 00:04:12,085 --> 00:04:14,044 Đấy là anh. 58 00:04:14,545 --> 00:04:18,590 không, anh ta là gã đáng sợ từ trung học đã rất phải lòng chị ấy.. 59 00:04:18,800 --> 00:04:20,634 ... từ lớp chín 60 00:04:20,802 --> 00:04:22,219 vẫn là anh. 61 00:04:23,054 --> 00:04:24,721 không, em không nói về anh. 62 00:04:24,889 --> 00:04:27,724 Đó là anh trai của cô bạn mập của em với mái tóc to xấu xí. 63 00:04:27,934 --> 00:04:31,937 Okay, Amy, anh sẽ giúp em tiết kiêm thời gian, okay? Tất cả là anh! 64 00:04:36,943 --> 00:04:40,153 Cẩn thận. Cẩn thận. 65 00:04:40,446 --> 00:04:42,322 Cẩn thận! 66 00:04:42,699 --> 00:04:45,033 Anh sẽ nói cho em. Trong phần còn lại của cuộc sống chúng ta... 67 00:04:45,201 --> 00:04:47,619 ... anh sẽ phải cẩn thận cho đến khi em nói cách khác. 68 00:04:49,789 --> 00:04:52,291 Đây không phải là đồ trung quốc mà chúng ta đã chọn. Em biết. 69 00:04:52,458 --> 00:04:55,836 Sau khi anh rời cửa hàng, em đã chọn bộ khác. 70 00:04:56,462 --> 00:05:00,465 Tại sao? Lựa chọn của anh hơi nữ tính với em. 71 00:05:00,675 --> 00:05:03,218 Đột nhiên hoa trở nên nữ tính à. 72 00:05:04,345 --> 00:05:07,264 Hey, everybody! Happy Thanksgiving! 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,808 Happy Thanksgiving. Pheebs! Chuyện gì vậy, Joe? 74 00:05:09,976 --> 00:05:12,227 Nghe này, tớ cần một lời nói dối thật hay. 75 00:05:12,395 --> 00:05:13,770 Okay. 76 00:05:14,063 --> 00:05:18,066 Toàn bộ những thứ như " Con người đang đi trên mặt trăng" là thế nào, cậu biết không? 77 00:05:18,818 --> 00:05:22,112 Cậu có thể nhìn thấy lo xo mà. 78 00:05:22,322 --> 00:05:26,158 không, không, không. Tớ cần một lời nói dối hay để giải thích tại sao tớ không làm việc hôm nay. 79 00:05:26,367 --> 00:05:29,119 Cưng à, cậu là đồ nói dối thối tha. Tớ không phải. 80 00:05:29,329 --> 00:05:32,664 Thật không? Để tớ hỏi cậu vài điều. Hôm qua ở quán cafe. 81 00:05:32,832 --> 00:05:36,501 ... tớ đã vào nhà tắm, lúc quay lại, bánh nướng của tớ đã mất. Ai lấy nó? 82 00:05:37,962 --> 00:05:40,172 Ai đó đã mở cửa quán cafe... 83 00:05:40,340 --> 00:05:44,301 ... và một con gấu trúc chạy thẳng lấy bánh của cậu. Tớ biểu: 84 00:05:44,469 --> 00:05:47,763 ''Hey, đứng ăn nó! Đấy là của Phoebe!'' Và nó biểu... 85 00:05:50,016 --> 00:05:53,810 Nó biểu, ''Joey, cậu là tên nói dối thối tha.'' Tớ sẽ làm gì đây? 86 00:05:53,978 --> 00:05:56,688 Đừng lo, chúng ta sẽ có một lời nói dối. Tớ sẽ giúp cậu. 87 00:05:56,898 --> 00:06:00,525 Tuyệt. Điều đấy thật là tuyệt. Thank you. Chắc chắn rồi. Điều chúng ta làm giờ là gì? 88 00:06:00,693 --> 00:06:02,152 Uh... 89 00:06:02,362 --> 00:06:05,447 ''Đón bà tại sân bay.'' Oh, man! 90 00:06:08,701 --> 00:06:10,994 Con yêu của mẹ. 91 00:06:11,496 --> 00:06:15,248 Chị có bao giờ lo lắng rằng bé sẽ có được mũi thực sự của chị? 92 00:06:15,416 --> 00:06:17,334 Amy.... 93 00:06:18,461 --> 00:06:20,837 Uh, chị lo. Chị thực sự lo. 94 00:06:21,005 --> 00:06:23,006 [PHONE RINGING] 95 00:06:25,259 --> 00:06:26,843 Hello? 96 00:06:27,011 --> 00:06:30,555 Yeah, đợi chút, một giây thôi. Em có thể lấy tầng lầu này chứ? 97 00:06:30,723 --> 00:06:32,974 Chắc rồi. Tụi anh không sống ở đây, nhưng.... 98 00:06:33,976 --> 00:06:37,938 Thực hả? Chỉ mấy phòng này thôi sao? 99 00:06:38,648 --> 00:06:42,484 Em nghĩ anh là bác sĩ. Yeah. không, Ross là tiến sĩ. 100 00:06:42,735 --> 00:06:44,903 Ew! 101 00:06:48,241 --> 00:06:51,576 God, Cô ta thật không thể tin được. 102 00:06:51,786 --> 00:06:54,871 Anh biết. Anh hiểu, Một tiến sĩ thì không ngon như bác sĩ. 103 00:06:55,081 --> 00:06:56,832 Chắc rồi, Ross, yeah! 104 00:06:56,999 --> 00:07:01,420 Nếu em bị đau tim tại một nhà hàng em muốn anh ở đấy với cái cọ hóa thạch của anh. 105 00:07:03,381 --> 00:07:05,465 Stupid Thanksgiving. Gì vậy? 106 00:07:05,633 --> 00:07:08,802 Gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra? Gã bạn trai vừa hủy bỏ buổi hẹn. 107 00:07:08,970 --> 00:07:11,471 Ý em, Cuối cùng em đã tìm thấy mối quan hệ đích thực. 108 00:07:11,639 --> 00:07:16,601 Một ai đấy mà em có thể trải qua trong ngày này, và khi đấy vợ hắn quay lại thành phố! 109 00:07:16,769 --> 00:07:20,021 Em thể, sẽ không bao giờ hẹn hò với những gã đã kết hôn. 110 00:07:20,481 --> 00:07:22,232 Đừng nói vậy chứ. 111 00:07:23,651 --> 00:07:26,111 God, Em đã rất mong chờ ngày này. 112 00:07:26,279 --> 00:07:29,322 Nó sẽ là một lễ tạ ơn tuyệt vời. 113 00:07:29,490 --> 00:07:31,908 Tụi em sẽ ăn sushi. 114 00:07:32,994 --> 00:07:36,788 Amy, đừng khóc. 115 00:07:36,956 --> 00:07:40,667 Ross, em có thể nói chuyện riêng với anh? Chắc rồi, em muốn lên tầng trên, hay...? 116 00:07:44,589 --> 00:07:48,550 Xem này, Em đã nghĩ, nếu điều này okay với monica... 117 00:07:48,718 --> 00:07:51,303 ... em muốn mời Amy đến lễ tạ ơn. 118 00:07:51,637 --> 00:07:57,559 Anh nghĩ đấy là ý tưởng tuyệt vời. Nó sẽ giống như người hành hương đang mang bệnh giang mai ấn độ vậy. 119 00:07:58,895 --> 00:08:01,813 Nhìn xem, Em biết cô ấy là người chút khó chịu. 120 00:08:01,981 --> 00:08:06,318 Nhưng cô ấy đã không còn nơi nào để đi, và cô ấy là em gái em. Dì của Emma. 121 00:08:06,486 --> 00:08:11,490 Và em thích chúng ta có chút liên kết. Anh không muốn liên kết quá nhiều đâu. 122 00:08:11,657 --> 00:08:14,201 Anh không muốn câu chuyên Emma của cô ấy Cô ấy mới cần phẩu thuật mũi. 123 00:08:14,410 --> 00:08:18,371 Ross, con bé có thể cần. Chúng ta phải làm đấy trở nên dễ dàng! 124 00:08:25,755 --> 00:08:27,547 Hi! Hey. 125 00:08:27,715 --> 00:08:30,926 Hey, các cậu. Đây là em gái tớ, Amy. 126 00:08:31,093 --> 00:08:34,554 Đây là Chanler, Joey, phoebe, và em biết Mon. 127 00:08:34,722 --> 00:08:36,890 Oh, my God. 128 00:08:37,058 --> 00:08:39,267 Anh đóng trong Days of Our Lives! 129 00:08:39,435 --> 00:08:40,810 Yeah. 130 00:08:40,978 --> 00:08:44,397 Wow! Họ hẳn phải trang điểm cho anh nhiều lắm. 131 00:08:46,567 --> 00:08:48,902 Happy Thanksgiving. 132 00:08:49,946 --> 00:08:51,780 Hey. Hi. 133 00:08:54,116 --> 00:08:57,160 So welcome. Có phải đây là lần đầu cậu nhìn thấy Emma? 134 00:08:57,370 --> 00:09:00,497 Yeah, tớ nghĩ vậy. Thật vui khi gặp cậu, Emma. 135 00:09:02,708 --> 00:09:06,044 Phoebe. Nghe vui nhỉ. 136 00:09:09,757 --> 00:09:13,593 Pheebs? Tớ vẫn cần cậu giúp đấy. Right. Okay. 137 00:09:13,761 --> 00:09:18,181 Nói dối không hẳn chỉ là lời nói dối cậu kể, mà còn là cách cậu kể nó. Ví dụ... 138 00:09:18,349 --> 00:09:21,685 ... nếu cậu nhìn xuống lúc cậu nói mọi người sẽ biết cậu đang nói dối. 139 00:09:21,894 --> 00:09:26,565 Tớ không biết tại sao điều này lại khó khăn vậy với tớ. Về cơ bản nói dối chỉ là diễn xuất... 140 00:09:26,732 --> 00:09:30,151 ... và tớ là một diễn viên xuất sắc. Cậu là một diễn viên xuất sắc. 141 00:09:32,989 --> 00:09:36,908 Hey. Con bé nó đâu rồi? Tui em vừa đặt bé xuống để bé ngủ. 142 00:09:37,076 --> 00:09:40,787 Nghe này, Em vừa nghĩ. Chị biết điều gì sẽ không thể tin được không? 143 00:09:40,997 --> 00:09:43,707 Nếu anh chị chết! 144 00:09:45,001 --> 00:09:47,210 Cảm ơn, Amy. 145 00:09:47,420 --> 00:09:50,255 không, không, Khi đấy em sẽ có được con bé. 146 00:09:50,423 --> 00:09:54,759 Nó có thể sẽ giống như một bộ phim. Lúc đầu em sẽ không biết sẽ phải làm gì với con bé. 147 00:09:54,927 --> 00:09:59,055 Và sau đó chị sẽ tỏ ra thích ứng trong hoàn cảnh khó khăn Tiếp đó, Chị sẽ thay đổi và kết hôn. 148 00:09:59,265 --> 00:10:01,600 Đấy là bộ phim tuyệt vời! 149 00:10:03,144 --> 00:10:06,229 Giờ, nghe này, lúc đấy anh chị không thể ngăn em hay bất cứ điều gì 150 00:10:06,439 --> 00:10:08,815 ... bởi vì anh chị biết, anh chị đã chết. 151 00:10:08,983 --> 00:10:11,276 Nhưng em đã nghĩ về việc thay đổi tên con bé. 152 00:10:11,444 --> 00:10:13,862 Em không hẳn là fan hâm mộ của tên Emily. 153 00:10:15,489 --> 00:10:17,115 Emma. 154 00:10:17,783 --> 00:10:19,784 Emma? Ross hỏi cậu nè. 155 00:10:22,121 --> 00:10:24,205 Phoebe! 156 00:10:25,499 --> 00:10:28,501 Tại sao cô ấy lại làm ra tiếng ồn đấy nhỉ? 157 00:10:31,047 --> 00:10:33,381 Em à, Chị không biết làm thế nào để nói với em điều này... 158 00:10:33,549 --> 00:10:37,886 ... nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với Ross hay với chị... 159 00:10:38,095 --> 00:10:41,348 ... em sẽ không nhận con bé. Well, Ai sẽ nhận? 160 00:10:42,016 --> 00:10:45,644 Well, Tụi anh chưa đưa ra chính thức yêu cầu... 161 00:10:45,811 --> 00:10:48,521 ... nhưng tụi anh muốn đấy là Monica và Chandler. 162 00:10:48,689 --> 00:10:50,607 Tớ không thể tin cậu muốn tụi tớ chăm sóc Emma. 163 00:10:50,775 --> 00:10:53,068 Oh, my God, Tớ rất cảm động. 164 00:10:53,277 --> 00:10:55,945 Em không thể tin điều đấy. Đợi chút. Anh chị die... 165 00:10:56,113 --> 00:10:58,615 ... và em không có được con bé. 166 00:10:58,824 --> 00:11:02,160 Amy, nhìn xem, anh chị rất gần gủi với Monica và Chandler. 167 00:11:02,328 --> 00:11:06,581 Bọn chị gặp nhau hằng ngày. Và thực sự, em có vẻ không kết nối được với con bé. 168 00:11:06,791 --> 00:11:10,377 Kết nối? Để làm gì? Con bé chỉ là cục thịt thôi mà. 169 00:11:13,005 --> 00:11:15,840 Cậu biết đấy, Hai cậu, Tớ phải nói là điều này rất có ý nghĩa với tớ. 170 00:11:16,050 --> 00:11:19,344 Ý tớ là, Các cậu đã tin tưởng tớ. 171 00:11:19,512 --> 00:11:22,138 Nghĩa là, Tụi mình đều biết là Monica và tớ đã... 172 00:11:22,306 --> 00:11:24,641 ... cố gắng để có con. 173 00:11:24,809 --> 00:11:30,021 Cậu biết, tớ đã có những nghi ngờ về kỹ năng làm cha của tớ, nhưng.... 174 00:11:31,524 --> 00:11:33,608 Hai cậu.... 175 00:11:34,151 --> 00:11:37,278 Hai cậu.... Gã này hử? 176 00:11:38,531 --> 00:11:40,073 Thiệt không vậy? 177 00:11:45,496 --> 00:11:47,706 Okay, Đến lúc ăn tối rồi. 178 00:11:47,873 --> 00:11:50,583 Bà con nè, Tụi tớ đang sử dụng chén dĩa trang trí trung quốc... 179 00:11:50,751 --> 00:11:54,671 ... và nó rất đắt, vì vậy vui lòng cẩn thận giùm cho. 180 00:11:55,965 --> 00:12:00,677 Whoa. Whoa. Whoa... 181 00:12:01,512 --> 00:12:05,223 Okay, để cho rõ ràng nhá, mấy trò đùa với cái đĩa sẽ không được đón nhận đâu. 182 00:12:12,857 --> 00:12:14,649 Hey! 183 00:12:14,817 --> 00:12:18,737 Sao cái đĩa của tớ trông xấu hơn của các cậu vậy? 184 00:12:19,864 --> 00:12:22,449 Cậu không tin tớ với một cái đĩa đẹp hử? 185 00:12:22,616 --> 00:12:25,744 không, cưng à. Đấy là một cái đĩa đặc biệt. 186 00:12:25,911 --> 00:12:29,622 Nhìn xem, đây là một trò chơi. Bất cứ ai có đìa đấy là thắng cuộc. 187 00:12:31,167 --> 00:12:33,960 Tớ không thể tin được tớ đã thắng! 188 00:12:34,920 --> 00:12:38,214 Chị biết không, Việc đấy như là một cái tát vào mặt. Ý em là, em là em gái của chị... 189 00:12:38,382 --> 00:12:42,343 ... và chị sẽ đem bé đến những người xa lạ với em. 190 00:12:42,553 --> 00:12:45,054 Monica là em gái Ross. 191 00:12:45,598 --> 00:12:49,392 không, em gái Ross rất mập. 192 00:12:50,936 --> 00:12:52,353 Đấy là tớ. 193 00:12:52,563 --> 00:12:57,525 không, Cô ta là con bé ngớ ngẩn (dorky girl) ở trường, luôn chạy quanh Rachel như một con chó con. 194 00:12:57,777 --> 00:13:00,069 Amy, em phải ngưng lại điều đấy! 195 00:13:06,160 --> 00:13:09,037 Okay, nghe nè, tớ biết cậu có chút khủng hoảng gia đình... 196 00:13:09,205 --> 00:13:11,790 ... nhưng cậu không cần phải trút nó lên cái đĩa. 197 00:13:11,957 --> 00:13:14,793 Nghĩa là, Thực tế, Tớ nghĩ các cậu... 198 00:13:14,960 --> 00:13:18,880 ... nên cắt thức ăn giống thế này: 199 00:13:21,175 --> 00:13:24,093 Bây giờ, thấy không? Bằng cách này, cậu sẽ bảo vệ được cái đĩa... 200 00:13:24,428 --> 00:13:26,346 ... và hãy thử coi, sẽ rất vui đấy. 201 00:13:28,098 --> 00:13:30,892 Okay, Làm thế nào về điều này? Nếu anh chị chết... 202 00:13:31,060 --> 00:13:34,896 ... và người phụ nữ điên rồ với cái đĩa này chết... 203 00:13:35,815 --> 00:13:39,108 ... khi đó em sẽ có được con bé không? không, Nếu quý bà điên rồ với cái đĩa 204 00:13:41,654 --> 00:13:45,698 Nếu Monica chết, khi đấy tớ sẽ có con bé. Đúng không? 205 00:13:49,161 --> 00:13:51,454 Well, Thực ra.... Thực ra gì? 206 00:13:51,622 --> 00:13:55,542 Chỉ là.... Chỉ là trong trường hợp như vậy... 207 00:13:55,709 --> 00:13:57,627 ... khi đấy Emma sẽ đến với ba mẹ tớ. 208 00:13:58,128 --> 00:14:00,255 Cái gì? Đau lòng quá, phải không? 209 00:14:03,008 --> 00:14:07,011 Vậy ai chết thì tớ có được con bé? 210 00:14:14,562 --> 00:14:17,856 Tức là nếu Monica không ở đấy, tớ sẽ không đủ tốt để chăm sóc Emma? 211 00:14:18,065 --> 00:14:20,483 không, đấy không phải là điều tụi tớ nói. 212 00:14:20,693 --> 00:14:22,402 Yeah, Cậu ấy đang nói dối. Cậu ta nhìn xuống kìa. 213 00:14:24,947 --> 00:14:27,073 Well, Tớ sai gì à? Tớ không đủ khả năng hử? 214 00:14:27,283 --> 00:14:30,869 Bời vì tớ đã xoay xở để tồn tại trong hoàn cảnh mà đã giết chết ba cậu! 215 00:14:33,622 --> 00:14:38,668 Cậu đang nói chuyện lạc hướng rồi. Tụi tớ nghĩ cậu sẽ là một ông bố tuyệt vời. 216 00:14:38,836 --> 00:14:42,505 Chỉ là.... cậu hơi, cậu biết đấy, ông bố vui vẻ. 217 00:14:42,673 --> 00:14:46,885 Yeah, và chúng tớ muốn chắc rằng Emma cũng có được gì đó giống Monica... 218 00:14:47,052 --> 00:14:48,928 ... người mà nghiêm túc nhiều hơn. 219 00:14:49,096 --> 00:14:51,973 Một ai đó mạnh mẽ và nghiêm khắc. 220 00:14:52,141 --> 00:14:54,726 Đấy không phải là cách anh nhìn em đấy chứ? 221 00:14:55,811 --> 00:14:58,354 không, các cậu đều là người vui tính. 222 00:15:04,528 --> 00:15:08,197 Tớ có thể không biết nhiều về trẻ sơ sinh, nhưng các cậu thực sự nghĩ rằng tớ không có khả năng? 223 00:15:08,407 --> 00:15:11,117 không. Hai cậu đều có khả năng. 224 00:15:11,285 --> 00:15:13,870 Chỉ là cậu là người mạnh mẽ nhất khi các cậu ở cùng nhau. 225 00:15:14,079 --> 00:15:17,916 Okay. Vậy nếu 2 chúng tớ đã có Emma, và khi tớ chết... 226 00:15:18,584 --> 00:15:20,293 ... cô ấy phải nhường con bé à. 227 00:15:20,920 --> 00:15:23,588 Chắc vậy. Monica sẽ phải nhường con bé. 228 00:15:24,173 --> 00:15:27,091 Tớ nói dối tốt hơn đúng không? 229 00:15:28,469 --> 00:15:32,430 Để tớ làm rõ điều này. Vậy nếu hai cậu chết, Tớ có Emma. 230 00:15:32,598 --> 00:15:36,684 Sau đó vợ tớ chết. Thì Emma, tia hi vọng còn lại trong đời tớ... 231 00:15:36,852 --> 00:15:40,355 ... sẽ bị lấy đi? Đấy là phim của cậu. 232 00:15:44,026 --> 00:15:46,736 Hey, anh đây rồi. 233 00:15:46,904 --> 00:15:50,114 Anh biến mất sau bữa tối. Có ai nhớ anh không? 234 00:15:50,324 --> 00:15:53,242 Có đứa trẻ khốn khổ nào để anh nuôi không? 235 00:15:53,786 --> 00:15:55,995 Ross và Rachel không biết họ đang nói gì đâu. 236 00:15:56,205 --> 00:15:58,081 Nó không giống việc họ có trách nhiệm. 237 00:15:58,248 --> 00:16:02,710 Emma chỉ là kết quả của chai rượu vang và một cái bao cao su cũ năm năm. 238 00:16:04,546 --> 00:16:08,549 không, Nhưng họ nói đúng. Anh không phải là một mẫu người cha mạnh mẽ, và anh sẽ không bao giờ được vậy. 239 00:16:08,759 --> 00:16:11,386 không, anh sẽ học hỏi nhiều thứ. Anh sẽ trưởng thành lên. 240 00:16:11,637 --> 00:16:13,388 Yeah, nhưng nó không phải là anh. 241 00:16:13,597 --> 00:16:18,726 Mọi thứ họ nói đều chính xác lý do tại sao anh lo lắng về việc có con. Và đấy là sự thật. 242 00:16:18,894 --> 00:16:21,854 Và nhìn xem, mọi người đều biết. Em không biết nè. 243 00:16:22,022 --> 00:16:25,608 Em muốn có một đứa con với anh bởi vì em nghĩ anh sẽ là một người cha tuyệt vời 244 00:16:25,776 --> 00:16:28,403 Ngay lúc vui vẻ cũng như lúc khó khắn. 245 00:16:28,612 --> 00:16:32,115 Well, Em có thể tưởng tượng anh nói, ''Về phòng, Cấm túc''? 246 00:16:32,449 --> 00:16:35,326 Anh nghe em nói sao?, ''Cấm túc''? 247 00:16:35,494 --> 00:16:37,954 Em nói điều đấy với anh tuần trước. 248 00:16:39,790 --> 00:16:43,292 Việc đấy khó khăn thế nào? ''không để giày lên đồ đạc!'' 249 00:16:48,257 --> 00:16:53,970 Nhà sản xuất Days để lại một tin nhắn hỏi tại sao tớ không có mặt ở buổi diễu hành. 250 00:16:54,179 --> 00:16:58,349 Họ biểu tất cả mọi người thật sự điên lên với tớ Và ai cũng được gặp ông già Noel! 251 00:17:00,019 --> 00:17:02,437 Lt's okay. Tớ đã nghĩ ra một lời nói dối hoàn hảo cho cậu. 252 00:17:02,646 --> 00:17:06,107 Nó rất dễ nhớ, và không gặp nhiều câu hỏi. 253 00:17:06,316 --> 00:17:10,153 Cậu đã không có mặt ở buổi diễu hành bởi vì gia đình có việc khẩn cấp. 254 00:17:10,362 --> 00:17:12,905 Tớ thích thế! Yeah! 255 00:17:13,073 --> 00:17:15,950 Tôi không có mặt tại buổi diễu hành vì việc khẩn cấp gia đình. 256 00:17:16,160 --> 00:17:17,201 Có chuyện gì xảy ra vậy? 257 00:17:17,411 --> 00:17:21,372 Chị của gấu trúc đến không, không có gì với con gấu trúc! 258 00:17:24,501 --> 00:17:27,336 Đợi đã, cậu làm gì vậy? Đặt đĩa lên bàn. 259 00:17:27,504 --> 00:17:30,882 Tụi tớ nghĩ sẽ đẹp khi sử dụng mấy cái đĩa trang trí trung quốc cho món tráng miệng. 260 00:17:31,050 --> 00:17:35,136 Đẹp ư. Có lẽ để sau khi chúng ta lau nước mũi lên váy cưới của tớ. 261 00:17:42,394 --> 00:17:44,729 Hey, anh bạn, cậu ổn chứ? Tớ xin lỗi chuyện vừa rồi. 262 00:17:44,897 --> 00:17:49,108 Ổn. Cậu hoàn toàn đúng. Tớ không biết tí gì nuôi dạy một đứa trẻ. 263 00:17:49,276 --> 00:17:53,821 Nhưng điều đấy đã làm tổn thương cảm xúc của tớ, và tớ muốn cậu biết rằng nếu tớ chết... 264 00:17:53,989 --> 00:17:56,240 ... cậu sẽ không có được nhóc Joey. 265 00:18:02,998 --> 00:18:08,544 [SNARLS] 266 00:18:10,005 --> 00:18:12,048 Trong trường hợp chị không để ý, em không nói chuyện với chị. 267 00:18:12,257 --> 00:18:13,508 [SNARLS] 268 00:18:15,177 --> 00:18:17,929 chị biết đấy, đấy chỉ là.... Là Rachel hồi xưa. 269 00:18:18,138 --> 00:18:22,600 Oh, yeah, phải rồi. Hãy nhớ rằng ở trường trung học Lúc chị chết chị đã không đưa con chị cho em? 270 00:18:25,187 --> 00:18:28,106 Điều này có thể là một cơ hội cho em để em có đứa con, Rachel. 271 00:18:28,315 --> 00:18:31,359 Ý em là, chị biết em rất bận rộn tập trung vào sự nghiệp của em. 272 00:18:31,527 --> 00:18:35,613 Sự nghiệp nào? Em là chuyên gia trang trí. 273 00:18:35,823 --> 00:18:39,200 Em đã trang trí văn phòng bố và giờ em là chuyên gia trang trí hử? 274 00:18:39,368 --> 00:18:44,038 Okay, Chị đã thăm sở thú hôm qua, và bây giờ chị là một con gấu túi. 275 00:18:46,875 --> 00:18:50,670 Tại sao chị không bao giờ ủng hộ em? Em muốn nói chuyện ủng hộ? 276 00:18:50,838 --> 00:18:54,632 Em không thèm đến và thăm chị khi chị mang em bé ở bệnh viện! 277 00:18:54,800 --> 00:18:58,803 Chị cũng đâu đến thăm em ở bệnh viện khi em thẩm mĩ môi. 278 00:18:58,971 --> 00:19:02,473 Chị đã đến đấy đầu tiên. 279 00:19:04,643 --> 00:19:08,104 Em thì biết gì? Em muốn biết tại sao chị không đưa Emily cho em không? 280 00:19:08,272 --> 00:19:10,690 Emma. Anh ở bên phe nào hử?! 281 00:19:12,067 --> 00:19:16,612 Chị không đưa Emma cho em bởi vị em không có trách nhiệm với một đứa trẻ. 282 00:19:16,864 --> 00:19:19,073 Well, Chuyện đấy có gì là khó? Chị cũng làm được. 283 00:19:19,283 --> 00:19:21,117 Ooh Hoo Hoo Hoo. 284 00:19:24,872 --> 00:19:28,166 Chị biết tại sao chị không muốn đưa con bé cho em không? 285 00:19:28,333 --> 00:19:30,585 Bởi vì chị không muốn em được hạnh phúc 286 00:19:30,752 --> 00:19:34,380 Chị luôn luôn ghen tị với em. Ghen tị về cái gì? 287 00:19:34,548 --> 00:19:38,259 Sự thiếu trách nhiệm của em ư? Hay sự non nớt của em? 288 00:19:38,427 --> 00:19:41,429 Em hoàn toàn bỏ qua cảm xúc của người khác? 289 00:19:41,638 --> 00:19:43,973 Một vài thôi. 290 00:19:45,851 --> 00:19:47,476 Chị luôn như vậy. 291 00:19:47,644 --> 00:19:51,063 Chị phải có mọi thứ, và em chẳng thể có thứ gì. 292 00:19:51,231 --> 00:19:54,442 Giống như ở tiểu học, khi chị cướp Timmy khỏi em. 293 00:19:54,610 --> 00:19:57,486 Nghĩa là, Có bao giờ chị nhận ra chị đã làm tổn thương em thế nào không? 294 00:19:57,696 --> 00:20:00,156 Timmy là bạn trai chị mà, và em đã dựng nên chuyện với anh ấy! 295 00:20:00,365 --> 00:20:02,325 Thôi nào, đấy là 20 năm trước rồi. Bỏ qua nó đi. 296 00:20:02,534 --> 00:20:06,704 Chị không thể tin là chị đã mời em đến đây hôm nay! 297 00:20:06,872 --> 00:20:10,791 Yeah, tốt thôi, Chị biết em không thể tin được điều gì không? Rằng người mà em gọi là chị... 298 00:20:10,959 --> 00:20:15,796 ... được giảm giá 30 phần trăm từ Ralph Lauren còn em thì vẫn phải mua đồ với giá lẻ? 299 00:20:16,006 --> 00:20:18,049 [CHUCKLES] 300 00:20:18,217 --> 00:20:19,759 45 phần trăm. 301 00:20:21,136 --> 00:20:22,970 Đồ khốn. 302 00:20:25,515 --> 00:20:27,475 Chị chỉ nghĩ rằng chị hoàn hảo... 303 00:20:27,643 --> 00:20:31,354 ... với con bé mới sinh và căn hộ bé tẹo. 304 00:20:32,814 --> 00:20:37,318 Well, hãy đẻ em nói với chị vài điều. Con bé thậm chí còn không dễ thương. 305 00:20:37,486 --> 00:20:39,195 [GASPING] 306 00:20:39,363 --> 00:20:43,074 Quá xa rồi, Amy. Quá xa. 307 00:20:45,285 --> 00:20:47,328 Rút lại lời em ngay. không. 308 00:20:47,537 --> 00:20:49,956 Rút lại lời ngay! không. Chị sẽ làm gì? Đánh em à? 309 00:20:50,165 --> 00:20:53,084 Hey, man, Chị chơi luôn! 310 00:20:54,670 --> 00:20:56,587 Em cũng vậy. Chị tập Pilates. 311 00:20:56,797 --> 00:20:58,506 Em tập yoga. Thể hiện coi. 312 00:20:59,049 --> 00:21:01,926 Xếp dĩa vào hộp! Xếp dĩa vào hộp! 313 00:21:04,388 --> 00:21:06,806 Em vừa đẩy chị hử? Yeah, em đẩy đó. 314 00:21:07,015 --> 00:21:08,307 Phải rồi, Chính nó. 315 00:21:08,517 --> 00:21:11,310 Quên bọc bóng đi! không còn thời gian đâu! 316 00:21:13,563 --> 00:21:15,356 Tóc rối, tóc rối, tóc rối! 317 00:21:19,528 --> 00:21:22,822 Tụi minh nên ngưng điều này lại chứ? Bỏ suy nghĩ đấy đi? 318 00:21:22,990 --> 00:21:25,366 Chúng ta hãy ném vài miếng thạch vào họ chứ! 319 00:21:26,743 --> 00:21:28,494 [SPITTING] 320 00:21:29,204 --> 00:21:31,664 Kinh tởm! 321 00:21:43,302 --> 00:21:48,306 Được rồi, Vậy đấy! Đây là căn hộ tụi tớ, và các cậu không thể cư xử như vậy! 322 00:21:48,473 --> 00:21:51,225 Các cậu không thể hành động ở tuổi mình sao, cả hai cậu không nên ở đây. 323 00:21:51,435 --> 00:21:56,314 Những cái đĩa này có thể không đẹp bằng cái đĩa màu hồng mà tớ đã chọn... 324 00:21:57,190 --> 00:22:02,278 ... nhưng nó rất quan trọng với Monica. Và tớ muốn hai cậu xin lỗi cô ấy, ngay bây giờ. 325 00:22:02,529 --> 00:22:05,072 Tớ xin lỗi. Mon, Tớ rất xin lỗi. 326 00:22:05,240 --> 00:22:07,158 Okay. Thế là tốt hơn rồi đấy. 327 00:22:07,326 --> 00:22:10,703 Bây giờ, tớ muốn hai cậu xin lỗi và làm lành. 328 00:22:11,288 --> 00:22:12,705 Xin lỗi. Xin lỗi. 329 00:22:12,914 --> 00:22:16,250 Chỉ với cách đấy thì vụ đánh nhau này mới hoàn toàn chấm dứt được. 330 00:22:20,464 --> 00:22:22,381 Anh bạn, Xử lý tốt lắm. 331 00:22:22,591 --> 00:22:27,636 Nếu tớ chết, Rachel chết và Monical chết. Cậu hoàn toàn có thể chăm sóc Emma. 332 00:22:28,347 --> 00:22:30,139 Yeah? Well, thanks. 333 00:22:30,640 --> 00:22:33,768 Vậy.... Vậy giờ tớ có được nhóc Joey chứ? 334 00:22:35,645 --> 00:22:40,483 Okay. Nhưng cậu nên biết rằng thằng nhóc ăn rất nhiều và hay nhét đồng xu vào mũi nó. 335 00:22:45,614 --> 00:22:47,782 Cậu ổn chứ, Mon? 336 00:22:47,949 --> 00:22:51,660 Tớ hiểu, Những chuyện vừa xảy ra. Chẳng qua nó chỉ là cái đĩa. 337 00:22:51,828 --> 00:22:55,581 Nó không giống như ai đó chết Tất cả đều ổn. Cậu có thể khóc. 338 00:22:55,957 --> 00:22:59,919 Thank you. Nó vốn rất đẹp! 339 00:23:02,047 --> 00:23:04,298 Tớ sẽ sang phòng Joey và lấy mấy cái bánh. 340 00:23:04,508 --> 00:23:08,260 Thực ra, đâu có nhiều cái bánh. Chỉ là một cái bánh. 341 00:23:09,638 --> 00:23:11,847 Tớ không quan tâm. 342 00:23:12,015 --> 00:23:15,601 Oh, my God, Tớ mất luôn ý chí than vãn rồi. 343 00:23:19,648 --> 00:23:21,774 Nhìn xem, Amy... 344 00:23:22,234 --> 00:23:23,818 ... chúng ta đã hơi... 345 00:23:23,985 --> 00:23:26,821 ... mất một chút kiểm soát ở đây. 346 00:23:27,531 --> 00:23:28,989 Và chị xin lỗi. 347 00:23:29,157 --> 00:23:31,742 Em là em gái chị... 348 00:23:31,910 --> 00:23:34,328 ... và nếu nó thật sự ý nghĩa nhiều với em.... 349 00:23:34,663 --> 00:23:37,623 Vậy chị sẽ đưa em đứa bé? không, Chị.... 350 00:23:37,791 --> 00:23:40,876 Chị sẽ để em sử dụng tài khoản Ralph Lauren của chị. 351 00:23:42,254 --> 00:23:45,172 Chị sẽ không phải hối tiếc. 352 00:23:46,716 --> 00:23:47,842 [EMMA CRIES] 353 00:23:48,051 --> 00:23:51,262 Con bé cần chăm sóc. không, không, không. Để tớ làm. 354 00:23:51,471 --> 00:23:55,975 Tớ rất tự tin, hoàn toàn chịu trách nhiệm một phần việc chăm sóc Emma. 355 00:23:56,143 --> 00:24:00,521 Chú ở đây, Emma! Để chú lấy cặp để tả ở đây. 356 00:24:06,069 --> 00:24:09,155 Well, Các cậu biết gì không? Tớ đoán tớ sẽ là một trong những người chết đầu tiên. 357 00:24:20,584 --> 00:24:24,253 Monica biết về mấy cái đĩa chưa? không. 358 00:24:24,463 --> 00:24:25,963 Bể hết luôn hử? Yep. 359 00:24:26,173 --> 00:24:28,007 Cậu sẽ nói với cô ấy chứ? không. 360 00:24:30,093 --> 00:24:33,679 Hey. Anh sẽ đặt tấm đĩa vào lại. 361 00:24:33,847 --> 00:24:37,391 Anh nghĩ em đúng. Chúng ta không nên sử dụng mấy cái đĩa này một thời gian dài. 362 00:24:37,601 --> 00:24:41,103 Giống như trường hợp nữ hoàng đến ư? Có lẽ cũng không. 363 00:24:42,147 --> 00:24:43,689 Hey. Tớ đã làm. 364 00:24:43,899 --> 00:24:47,401 Tớ biểu với ông sản xuất tớ đã có việc khẩn cấp gia đình. Ông ta hoàn toàn tin nó. 365 00:24:47,569 --> 00:24:52,239 Cảm ơn cậu dạy tớ làm thế nào nói dối. không vấn đề. Tuần tới sẽ là trộm cắp. 366 00:24:53,617 --> 00:24:56,577 Bye, bộ đĩa. Cậu đã nói với cô ấy cậu làm vỡ tất cả bộ đĩa rồi hả? 367 00:24:58,914 --> 00:25:01,749 Cái gì?! Chuyện gì xảy ra với bộ đĩa? 368 00:25:02,417 --> 00:25:07,129 Yeah, Con gấu trúc chạy vào.... 369 00:25:10,509 --> 00:25:12,510