1
00:00:04,546 --> 00:00:07,881
Con mèo này là Mittens.
Còn con này là Fitzhugh.
2
00:00:08,049 --> 00:00:10,968
Và con mèo nhỏ này trong
chung cư mèo là Jinkies
3
00:00:12,262 --> 00:00:16,473
Thật là nhiều mèo đấy, Jo Lynn.
4
00:00:16,641 --> 00:00:17,766
Độc thân, phải không?
5
00:00:18,810 --> 00:00:20,519
[PHONE RINGS]
6
00:00:20,687 --> 00:00:21,729
Chandler Bing.
7
00:00:21,896 --> 00:00:24,189
Sao cậu lại trả lời điện thoại
8
00:00:24,357 --> 00:00:25,524
Cô trợ lý điên rồ của cậu đâu
9
00:00:29,362 --> 00:00:30,404
Chuyện gì vậy, Joe?
10
00:00:30,613 --> 00:00:32,740
Chúng ta luôn muốn làm điều gì với nhau?
11
00:00:32,991 --> 00:00:36,577
Bện tóc nhau và cưỡi xe ngựa trên bãi biển?
12
00:00:36,745 --> 00:00:39,163
Không. Không. Không. Khi nào cậu về nhà tối mai...
13
00:00:39,330 --> 00:00:42,708
... cậu và tớ sẽ đi xem trận WizardsKnicks,
giải chuyên nghiệp!
14
00:00:42,917 --> 00:00:44,376
Giải chuyên nghiệp? Oh, my God!
Yeah!
15
00:00:44,586 --> 00:00:48,380
Có lẽ Michael Jordan sẽ nhảy tới vì trái bóng
và đầu gối anh ấy sẽ giộng vỡ quai hàm của tớ.
16
00:00:48,631 --> 00:00:50,883
Thật là tuyệt, tớ sẽ cho Monica biết.
17
00:00:51,134 --> 00:00:52,384
[PHONE RINGS]
18
00:00:54,596 --> 00:00:56,055
Hello?
Joey vừa gọi.
19
00:00:56,222 --> 00:00:59,266
Cậu ấy có được vé trận Knicks cho
cậu ấy và anh tối mai.
20
00:00:59,476 --> 00:01:02,853
Nhưng tối mai là đêm duy nhất mà
nhà hàng cho em nghĩ.
21
00:01:03,021 --> 00:01:05,606
Nếu anh đi, tụi mình sẽ không có
một đêm nào nữa trong tuần.
22
00:01:05,774 --> 00:01:10,027
Nhưng cưng à, đấy là giải chuyên nghiệp!
Các cổ động viên sẽ ở ngay trong...
23
00:01:10,653 --> 00:01:13,072
Cách đấy không thể thuyết phục em được.
24
00:01:13,239 --> 00:01:15,407
Em không muốn là một trong những người vợ mà nói:
25
00:01:15,575 --> 00:01:18,494
''Anh không thể đến trận đấu.
Anh phải dành nhiều thời gian cho em''
26
00:01:18,661 --> 00:01:21,038
Liệu anh có thể tự mình nhận ra nó không..
27
00:01:22,123 --> 00:01:25,250
Anh biết, em đúng.
Anh muốn gặp em quá.
28
00:01:25,418 --> 00:01:28,587
Anh sẽ tìm ra cách nào đấy để nói cho Joey.
Cậu ấy rất mong điều đấy.
29
00:01:28,755 --> 00:01:31,256
Nói với cậu ấy anh đã không gặp vợ
trong một thời gian dài
30
00:01:31,466 --> 00:01:35,302
Biểu cậu ấy rằng anh đang có
một mối quan hệ lâu dài thực sự khó khăn.
31
00:01:35,470 --> 00:01:39,598
Biểu cậu ấy rằng chút thời gian
chúng ta ở bên nhau là rất quý giá.
32
00:01:40,058 --> 00:01:42,434
Anh sẽ nghĩ điều gì đấy.
33
00:02:26,771 --> 00:02:30,858
Em trông....
34
00:02:31,025 --> 00:02:32,568
[ROSS CLEARS THROAT]
35
00:02:32,735 --> 00:02:36,947
Ý anh là, nó chỉ...
Cái váy này....
36
00:02:37,365 --> 00:02:40,075
Well, Em hi vọng kết thúc câu này là tốt.
37
00:02:40,243 --> 00:02:43,453
Nó rất đẹp. Chỉ là mới đây từ lần trước
anh đã thấy em thế này.
38
00:02:43,621 --> 00:02:45,622
Em trông thật hấp dẫn.
39
00:02:45,832 --> 00:02:48,125
Thật ư? Well, thank you.
40
00:02:48,293 --> 00:02:50,002
[RACHEL CHUCKLES]
41
00:02:53,089 --> 00:02:54,965
Okay, Đừng nhìn em như vậy.
42
00:02:55,175 --> 00:02:58,051
Lần cuối xảy ra chuyện đấy thì đã xảy ra chuyện này.
Phải, phải.
43
00:03:03,641 --> 00:03:07,519
Vậy em có phấn khích đêm đầu tiên xa Emma?
44
00:03:07,687 --> 00:03:10,189
Yeah, yeah. Pheobe và em sẽ có
rất nhiều điều vui
45
00:03:10,356 --> 00:03:13,275
Cảm ơn anh đã trông coi con.
Tốt mà.
46
00:03:13,443 --> 00:03:15,569
Thực ra, anh đã mời Mike sang chơi.
47
00:03:15,737 --> 00:03:16,778
Phoebe's Mike?
Yeah.
48
00:03:17,071 --> 00:03:19,072
Em không biết là tụi anh chơi với nhau.
Tụi anh không...
49
00:03:19,282 --> 00:03:21,200
... nhưng anh muốn tìm hiểu cậu ấy.
50
00:03:21,367 --> 00:03:24,203
Có lẽ có buổi tối ăn, uống, trò chuyện.
51
00:03:24,412 --> 00:03:27,122
Điều đấy là dễ thương.
Buổi hẹn đầu tiên của Ross và Mike.
52
00:03:29,125 --> 00:03:31,752
Liệu điều đấy có khó xử không?
Tụi anh sẽ nói về chuyện gì?
53
00:03:31,961 --> 00:03:34,588
Anh không biết. Nhưng em biết đấy, Tụi anh
có nhiều điểm chung, em biết không?
54
00:03:34,756 --> 00:03:38,467
Cậu ấy thì chơi piano.
Còn anh chơi organs ở đại học.
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,805
Cậu ấy đã li dị.
Anh thì có một vài kinh nghiệm trong chuyện đấy.
56
00:03:44,891 --> 00:03:45,933
[KNOCK ON DOOR]
57
00:03:46,100 --> 00:03:48,185
Yeah?
Hi!
58
00:03:49,062 --> 00:03:50,354
Hi.
Hi.
59
00:03:50,521 --> 00:03:54,024
Quả thực là đêm của chị em luôn.
60
00:03:54,192 --> 00:03:56,652
Vậy em nghĩ Emma có thể sẽ ngủ suốt đêm...
61
00:03:56,819 --> 00:03:59,029
... nhưng nếu anh cần gì...
Tụi anh sẽ ổn mà.
62
00:03:59,197 --> 00:04:01,114
Em đi vui vẻ nhé.
Okay, Anh cũng vậy.
63
00:04:01,282 --> 00:04:03,659
Thanks.
Và em hi vọng anh ghi điểm.
64
00:04:03,993 --> 00:04:06,411
Okay. Bye.
Bye.
65
00:04:06,579 --> 00:04:09,164
Vậy, Chào mừng.
66
00:04:09,749 --> 00:04:13,126
Tớ có bia.
Tớ có sữa mẹ đóng chai.
67
00:04:14,796 --> 00:04:17,965
Tại sao chúng ta không bắt đầu với bia.
Okay.
68
00:04:21,219 --> 00:04:25,305
Pheobe biểu tớ là cậu chơi piano.
69
00:04:25,473 --> 00:04:26,556
Yeah.
70
00:04:26,724 --> 00:04:28,850
Cậu có biết, Tớ từng chơi organs ở đại học đấy.
71
00:04:29,060 --> 00:04:30,727
Cậu có cái đàn nào ở đây không?
72
00:04:32,355 --> 00:04:33,939
Không.
73
00:04:34,857 --> 00:04:36,775
Okay.
74
00:04:42,615 --> 00:04:44,283
Ah.
75
00:04:52,834 --> 00:04:57,337
Cậu biết đấy, tớ đã li dị.
76
00:04:57,505 --> 00:05:01,174
Phoebe Phoebe nói là cậu...
cậu đã li dị?
77
00:05:01,342 --> 00:05:03,552
Yeah, yeah.
78
00:05:03,761 --> 00:05:06,638
Yeah, Tớ xin lỗi, tớ thực sự không thích nói về điều đấy.
79
00:05:10,018 --> 00:05:13,562
Điều đấy ok thôi. Chúng ta sẽ nói về điều gì khác.
80
00:05:22,405 --> 00:05:24,865
Vậy cậu là nhà cổ sinh vật phải không?
Yeah.
81
00:05:25,033 --> 00:05:27,034
Anh họ tớ là một nhà cổ sinh vật.
82
00:05:31,831 --> 00:05:35,876
Well, Anh ta và tớ có thể sẽ có nhiều chuyện để nói.
83
00:05:39,756 --> 00:05:40,964
Hi.
Hey.
84
00:05:41,257 --> 00:05:43,633
Mừng anh về nhà.
Well, Xem em kìa.
85
00:05:43,801 --> 00:05:45,469
Yeah. Anh nghĩ sao?
86
00:05:45,887 --> 00:05:47,888
Well, Nó thật tuyệt. Nó chỉ là..
87
00:05:48,056 --> 00:05:51,350
Anh cũng đang mặc cùng một thứ như vậy bên dưới, vì vậy...
88
00:05:51,726 --> 00:05:53,685
Em nghĩ anh nghĩ gì?
89
00:05:53,853 --> 00:05:54,936
[THUD]
90
00:05:55,188 --> 00:05:58,648
Hey! Sao cửa cậu khóa vậy?
91
00:05:58,816 --> 00:06:00,776
Đợi 1 giây thôi!
Không, không, không!
92
00:06:00,943 --> 00:06:02,611
Joey không thể biết là anh ở đây.
Tại sao không?
93
00:06:02,779 --> 00:06:05,197
Anh không muốn nói
Anh không thể đến trận đấu...
94
00:06:05,365 --> 00:06:08,575
... vì vậy anh biểu cậu ấy anh phải ở lại Tulsa.
Vậy là anh nói dối cậu ấy hử?
95
00:06:08,785 --> 00:06:12,579
Nói dối luôn dễ hơn là có một cuộc tranh luận phức tạp.
96
00:06:14,248 --> 00:06:15,916
Ngoại trừ em.
97
00:06:17,335 --> 00:06:19,336
Hey, Mở cửa! Chuyện gì vậy?
98
00:06:19,504 --> 00:06:20,754
[KNOCKING]
99
00:06:24,550 --> 00:06:26,051
Cậu đang...?
Hi.
100
00:06:26,219 --> 00:06:28,220
Tại sao cậu lại ăn mặc như vậy?
101
00:06:28,554 --> 00:06:29,638
[CHUCKLES]
102
00:06:29,806 --> 00:06:32,557
Bởi vì Chandler sẽ về nhà trong mấy ngày tới...
103
00:06:32,725 --> 00:06:36,561
... nên tớ nghĩ tớ chỉ, cậu biết đấy, thực hành nghệ thuật khêu gợi.
104
00:06:36,896 --> 00:06:38,897
Tớ nghĩ tớ đã nghe giọng của đàn ông lúc nãy.
105
00:06:39,065 --> 00:06:41,817
Không, tớ chỉ giả phía Chandler trong cuộc hội thoại.
106
00:06:41,984 --> 00:06:44,319
Cậu biết đấy, giống như là "Hi, trông anh thế nào?"
107
00:06:44,487 --> 00:06:47,531
''Thật là sexy. Anh có thể hứng thêm tí nữa được không?
108
00:06:47,698 --> 00:06:48,782
Cậu biết đó.
109
00:06:49,367 --> 00:06:51,076
Okay. Đợi chút nào.
110
00:06:51,244 --> 00:06:53,203
Tại sao lại có 2 ly rươu vậy?
111
00:06:53,746 --> 00:06:55,747
Bởi vì một trong mấy cái ly đấy là cho cậu!
112
00:07:00,253 --> 00:07:03,130
Cheers! Okay, byebye.
113
00:07:04,799 --> 00:07:09,594
Em biết không. Thật là vui đấy. Anh cũng tập nghệ thuật quyến rũ đấy
114
00:07:12,432 --> 00:07:14,433
Có thể anh phải tập thêm đấy.
Yeah.
115
00:07:14,600 --> 00:07:16,309
[PHONE RINGING]
116
00:07:16,477 --> 00:07:19,354
Joey đấy.
Gì vậy?
117
00:07:19,522 --> 00:07:22,524
Anh bạn, Joe.
Anh bạn, Về nhà!
118
00:07:24,110 --> 00:07:27,779
Gì vậy? Tại sao?
Về nhà đi!
119
00:07:27,989 --> 00:07:29,823
Xem nào, Tớ không thể, Chuyện gì vậy?
120
00:07:30,032 --> 00:07:33,827
Tớ không biết phải nói thế nào với cậu,
nhưng tớ nghĩ Monica đang lừa dối cậu.
121
00:07:33,995 --> 00:07:36,955
Tớ đã nói cậu rồi, cậu nên cưới ai đấy nóng bỏng hơn.
122
00:07:40,209 --> 00:07:42,502
Nếu cậu không thể xử lý được với điều này, Thì tớ sẽ xử lý.
123
00:07:42,712 --> 00:07:45,046
Không!
Tớ vừa nghe giọng hắn ta!
124
00:07:46,424 --> 00:07:48,967
Cậu có thể nghe giọng hắn lúc này à?
125
00:07:51,304 --> 00:07:53,513
Không. Ổn thôi, tớ sẽ xông vào.
126
00:07:53,723 --> 00:07:55,307
Không, đợi chút!
Tớ lại nghe được giọng hắn!
127
00:07:58,811 --> 00:08:01,062
Được rồi, chỉ việc ở đấy.
Tớ sẽ quay về ngay.
128
00:08:01,272 --> 00:08:02,772
Tớ sẽ gặp cậu khi cậu về đây.
129
00:08:02,940 --> 00:08:05,192
Tớ sẽ đợi ở hành lang
phòng trường hợp hắn ta trở ra.
130
00:08:05,902 --> 00:08:08,862
Điều đấy có thực sự cần thiết không?
Dĩ nhiên. Cậu sẽ làm vậy vì tớ.
131
00:08:09,030 --> 00:08:13,658
Không phải lúc nào cậu cũng phải làm vậy, bởi vì
tớ biết cách nào để khiến người phụ nữ của tớ thỏa mãn.
132
00:08:16,704 --> 00:08:19,581
[BOTTLE TOOTING]
133
00:08:25,296 --> 00:08:27,631
Có nên gọi Pizza bây giờ không nhỉ?
134
00:08:27,798 --> 00:08:33,428
Ý tớ là, họ nói 30 phút hoặc ít hơn.
Chà, bao lâu rồi nhỉ?
135
00:08:34,597 --> 00:08:36,973
Bảy phút.
136
00:08:43,022 --> 00:08:44,940
Và giờ là 12 giây.
137
00:08:48,736 --> 00:08:52,781
Vậy cậu thích bia chứ?
Tớ thích chứ, thích chứ.
138
00:08:52,949 --> 00:08:56,701
Thực ra, nó thực sự là bia lager.
139
00:08:59,747 --> 00:09:01,873
Sự khác biệt giữa bia và bia lager là gì?
140
00:09:02,083 --> 00:09:04,626
Tớ không biết.
141
00:09:06,295 --> 00:09:07,546
Chúng ta có thể tìm hiểu nó.
142
00:09:09,423 --> 00:09:12,133
Mọi việc sắp rối tinh lên rồi.
143
00:09:18,182 --> 00:09:20,725
Oh, God, cậu có nhớ bữa tiệc chị em, chúng ta đã từng...
144
00:09:20,893 --> 00:09:22,852
... ngồi và nói chuyện về cậu và Ross?
145
00:09:23,020 --> 00:09:25,605
Oh, God! Nó dường như lâu lắm rồi.
146
00:09:25,773 --> 00:09:26,815
Tớ biết.
147
00:09:27,066 --> 00:09:30,610
Vây, chuyện gì đang xảy ra với cậu và Ross?
148
00:09:31,404 --> 00:09:36,449
Well, tớ không biết nữa, trong một thời gian dài, không có gì.
149
00:09:36,617 --> 00:09:40,412
Nhưng cậu biết đấy, thực ra, ngay trước khi cậu đón tớ...
150
00:09:40,580 --> 00:09:43,123
... ross và tớ đã có chút gì đấy rồi.
151
00:09:43,332 --> 00:09:46,293
Oh, my God! Tớ thích mấy vụ đấy!
Chuyện gì đã xảy ra?
152
00:09:46,502 --> 00:09:49,379
Well, Đầu tiên anh ấy nói với tớ anh ấy thích tớ trông như thế nào.
153
00:09:49,547 --> 00:09:53,842
Và sau đấy chúng tớ đã có một chút...
154
00:09:54,969 --> 00:09:57,220
... giao tiếp ánh mắt.
155
00:09:58,639 --> 00:09:59,848
Giao tiếp ánh mắt?
156
00:10:00,057 --> 00:10:01,808
Tớ hi vọng cậu đã sử dụng đồ bảo vệ.
157
00:10:03,728 --> 00:10:09,482
Xin lỗi, Những thứ này từ hai quý ông ở cuối quán bar.
158
00:10:09,900 --> 00:10:13,486
Tụi mình có nên gửi lại họ thứ gì đấy không nhỉ?
Hay là gửi khoai tây nghiền.
159
00:10:13,696 --> 00:10:15,030
Không, Đợi đã! Đừng làm điều đấy!
160
00:10:15,197 --> 00:10:17,198
Điều đấy sẽ khiến họ nghĩ họ có thể sang đây.
161
00:10:17,408 --> 00:10:18,700
Vậy sao, nếu họ sang thì sao?
162
00:10:18,909 --> 00:10:24,331
Tụi mình không đến đây để gặp gã nào đấy. Cậu đã có bạn trai.
Tớ có con và Ross.
163
00:10:24,582 --> 00:10:29,085
Yeah, Nhưng không có gì xảy ra mà.
Tụi mình chỉ vui thôi.
164
00:10:29,253 --> 00:10:33,298
Cậu biết đấy. Không phải mọi việc đều đi xa đến mức giao tiếp bằng ánh mắt.
165
00:10:35,301 --> 00:10:37,969
Chandler, Anh phải nói với Joey anh không ở Tulsa.
166
00:10:38,179 --> 00:10:40,889
Không phải việc đấy tốt khi cậu ấy nghĩ là em lừa anh...
167
00:10:41,057 --> 00:10:43,475
... hơn là cậu ấy nghĩ anh lừa dối cậu ấy sao?
168
00:10:44,101 --> 00:10:45,894
Anh nghĩ vậy đấy.
169
00:10:46,395 --> 00:10:48,855
Em không muốn cậu ấy nghĩ em ngoại tình.
170
00:10:49,607 --> 00:10:52,317
Được rồi, Anh có một kế hoạch. Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm...
171
00:10:52,526 --> 00:10:55,695
Bởi vì tất cả các kế hoạch hay đều bắt đầu với "Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm"
172
00:10:55,905 --> 00:10:57,280
Nghe anh đi! Cô em à.
173
00:10:59,075 --> 00:11:01,159
Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm và đợi
174
00:11:01,369 --> 00:11:03,870
Khi đấy nó cỏ vẻ giống như anh vừa trở về từ Tulsa.
175
00:11:04,038 --> 00:11:07,040
Joey và anh sẽ vào và nhìn thấy rằng không có gã nào ở đây.
176
00:11:07,249 --> 00:11:10,669
Không phải anh sợ rằng Joey sẽ hình dung ra được tất cả chuyện này?
177
00:11:13,923 --> 00:11:15,465
Em nghĩ vậy đấy.
178
00:11:23,307 --> 00:11:25,350
Anh sẽ đợi chút.
Con chim bồ câu đáng sợ đấy quay lại hử?
179
00:11:25,559 --> 00:11:27,644
Nó rất là to.
180
00:12:00,720 --> 00:12:03,054
Tớ không thể tin cậu sống trong tòa nhà đấy.
181
00:12:03,222 --> 00:12:04,889
Bà tớ sống trong tòa nhà đó!
182
00:12:05,057 --> 00:12:07,475
Lda Greene? Không có ý thức về không gian cá nhân...
183
00:12:07,643 --> 00:12:10,145
... mùi thì gần giống như gà, như khoai tây
184
00:12:10,354 --> 00:12:13,064
''Khoai tây'' là bà của cậu hả?
Đấy là Ngoại của tớ!
185
00:12:16,360 --> 00:12:18,528
Vậy tụi tớ sẽ đến một bữa tiệc của một cặp đôi.
186
00:12:18,696 --> 00:12:22,782
Có lẽ tụi tớ có thể xin số và gọi cho hai cậu nếu tìm được điều gì vui ở đấy?
187
00:12:23,576 --> 00:12:26,828
Yeah. Tớ xin lỗi, tụi tớ thực sự không tìm kiếm bất cứ điều gì...
188
00:12:26,996 --> 00:12:29,539
... với các cậu. Tớ đã có bạn trai.
189
00:12:29,832 --> 00:12:31,875
Ổn thôi.
Không có vấn đề gì.
190
00:12:33,878 --> 00:12:38,381
Vậy là cô ấy đã có bạn trai.
Còn hoàn cảnh của cậu là gì?
191
00:12:38,799 --> 00:12:42,343
Well, Thực là phức tạp.
Tớ thực sự không có bạn trai. Nhưng...
192
00:12:42,553 --> 00:12:45,054
Khi đấy tớ có thể có số của cậu được không?
193
00:12:45,681 --> 00:12:47,390
Tớ xin lỗi, không.
194
00:12:47,850 --> 00:12:48,933
Okay.
195
00:12:49,435 --> 00:12:51,227
Oh, chắc rôi!
196
00:12:53,147 --> 00:12:54,856
Oh, my God, cậu đưa số điện thoại thiệt à!
197
00:12:58,068 --> 00:13:00,528
Okay, thanks. Tớ sẽ gọi cậu sau đêm nay.
198
00:13:00,738 --> 00:13:02,614
Tuyệt.
Bye.
199
00:13:02,782 --> 00:13:04,032
Bye.
200
00:13:04,867 --> 00:13:07,702
Thật tuyệt vời.
201
00:13:07,870 --> 00:13:11,581
You, Bill, Ross và Emma sẽ rất là hạnh phúc với nhau.
202
00:13:11,749 --> 00:13:13,166
Cậu nghĩ gì vậy?
203
00:13:13,375 --> 00:13:16,795
Tớ không biết. Anh ta dễ thương, và anh ấy thích tớ. Đấy là sự thôi thúc.
204
00:13:16,962 --> 00:13:19,214
Nhưng Ross thì thì sao?
Cậu hiện nay thì sao?
205
00:13:19,381 --> 00:13:21,424
Không phải cậu muốn nói với cậu ấy à?
Không.
206
00:13:21,592 --> 00:13:24,719
Không, Bởi vì tớ không biết chính xác chuyện tụi tớ sẽ đi về đâu.
207
00:13:24,887 --> 00:13:27,931
''Hey, Ross, Anh biết không, Em nghĩ chúng ta đã có một khoảnh khắc trước đấy.''
208
00:13:28,098 --> 00:13:31,392
''Yeah. Anh cũng vậy.''
209
00:13:31,560 --> 00:13:34,938
''Well, Nhưng em không chắc em thực sự muốn làm điều đó.''
210
00:13:35,105 --> 00:13:37,732
''Yeah. Anh cũng không.''
211
00:13:38,234 --> 00:13:40,318
''Chúng ta có nên sống với nhau...
212
00:13:40,486 --> 00:13:42,445
... mà không nói cho nhau cho cảm giác của mình''
213
00:13:42,613 --> 00:13:44,322
''Yeah, Điều đấy hợp với anh.''
214
00:13:44,490 --> 00:13:46,407
[CLEARS THROAT]
215
00:13:47,284 --> 00:13:49,202
Yeah, Tớ hiểu ý cậu rồi.
216
00:13:49,370 --> 00:13:52,664
Mà này, giả Ross giống đấy.
217
00:13:52,832 --> 00:13:54,374
Rachel của cậu thì vẫn không đủ giống.
218
00:13:54,583 --> 00:13:56,042
Well Hey!
Tốt hơn đấy.
219
00:13:58,671 --> 00:14:02,674
Vấn đề có lẽ tớ nên dừng việc chờ đợi những khoảnh khắc với Ross.
220
00:14:02,842 --> 00:14:06,052
Câu biết không? Tớ nên tiếp tục với cuộc đời tớ.
221
00:14:06,262 --> 00:14:09,138
Thật ư, cậu đang tiến lên mà bỏ qua Ross?
222
00:14:09,306 --> 00:14:11,641
Tớ không biết.
Tớ có phải quyết định bây giờ không?
223
00:14:11,809 --> 00:14:14,769
Có vẻ như cậu đã quyết định rồi.
Gã lúc nãy sẽ gọi cho cậu tối nay.
224
00:14:14,937 --> 00:14:17,939
Ross sẽ nhắc điện thoại, và đấy là một thông điệp khá rõ ràng.
225
00:14:18,148 --> 00:14:19,858
Oh, my God, Ross!
226
00:14:20,025 --> 00:14:22,151
Ross sẽ nhấc điện thoại.
227
00:14:22,319 --> 00:14:25,363
Tớ phải lấy số điện thoại tớ lại.
Oh, my God, hắn đi rồi!
228
00:14:25,573 --> 00:14:28,491
''Tớ phải lấy số điện thoại tớ lại.
Oh, my God, hắn đi rồi!''
229
00:14:28,659 --> 00:14:29,909
Chết nhé.
230
00:14:44,550 --> 00:14:47,927
Cậu biết không, tớ sẽ về đây.
Sớm vậy sao?
231
00:14:48,095 --> 00:14:49,470
Yeah.
Okay.
232
00:14:49,638 --> 00:14:52,181
Well, thanks Cảm ơn vì mấy chai bia nhé.
233
00:14:52,349 --> 00:14:56,019
Ý cậu là bia lager?
Yeah. Vui nhỉ.
234
00:15:04,320 --> 00:15:06,070
[PHONE RINGING]
235
00:15:09,575 --> 00:15:11,826
Hello?
Hey, Mike, em đây.
236
00:15:11,994 --> 00:15:13,912
Nghe nè, R.. Ross có ở gần anh không?
237
00:15:14,121 --> 00:15:15,663
Không, anh mới đi về.
238
00:15:15,873 --> 00:15:17,624
Well, Anh phải trở lại vào trong.
239
00:15:18,417 --> 00:15:23,046
Cái gì? Quay lại ư? Quay lại nơi mà thời gian đứng yên ư?
240
00:15:23,756 --> 00:15:25,381
Em xin lỗi, cưng à, nhưng...
241
00:15:25,549 --> 00:15:27,550
Okay, Rachel đã đưa số điện thoại cậu ấy cho một gã...
242
00:15:27,718 --> 00:15:30,053
... và cậu ấy không muốn Ross trả lời điện thoại.
243
00:15:30,220 --> 00:15:32,221
Vì vậy anh phải chặn mọi cuộc gọi của cậu ấy lại.
244
00:15:32,806 --> 00:15:33,932
Anh không thể làm được đâu!
245
00:15:34,141 --> 00:15:37,143
Anh ấy nói anh ấy không thể làm được!
Đưa tớ điện thoại.
246
00:15:37,311 --> 00:15:40,980
Hi, Mike. Hi, nghe nè, Tớ biết điều này quá lớn để đòi hỏi, nhưng cậu có biết không?
247
00:15:41,148 --> 00:15:46,527
Nếu cậu làm điều đấy, Phoebe sẽ làm mọi điều mà cậu muốn.
248
00:15:46,695 --> 00:15:50,907
Nghiêm túc đó, tớ đang nói về chuyện ấy.
Được rồi. Thank you. Hello?
249
00:15:51,075 --> 00:15:54,953
Hi, em xin lỗi, Nhưng thực sự, cậu ấy không sai về chuyện ấy đâu.
250
00:15:56,997 --> 00:15:58,539
Được rồi, anh sẽ làm vậy.
251
00:15:59,500 --> 00:16:03,419
Nhưng thực sự, chuyện đó ấy đến mức nào vậy.
252
00:16:04,004 --> 00:16:06,756
Oh, Mike.
253
00:16:07,758 --> 00:16:09,467
Bye.
254
00:16:10,260 --> 00:16:11,636
[KNOCK ON DOOR]
255
00:16:14,014 --> 00:16:15,807
Hey, Anh bạn.
256
00:16:17,101 --> 00:16:19,394
Hi.
257
00:16:19,561 --> 00:16:23,106
Tớ có thể quay vào không?
Tại sao?
258
00:16:24,525 --> 00:16:30,154
Well, Tớ chỉ nghĩ về việc chúng ta nói chuyện nhiều hơn?
259
00:16:30,698 --> 00:16:33,032
Nhưng cậu đã về mà.
260
00:16:38,205 --> 00:16:39,831
Không lâu lắm nhỉ?
261
00:16:40,040 --> 00:16:43,001
Tớ tưởng cậu nói Tusla mất 3 giờ bay?
262
00:16:44,461 --> 00:16:48,172
Well, Cậu quên mất sự khác biệt về múi giờ à.
263
00:16:56,348 --> 00:16:57,849
Yeah.
264
00:16:58,642 --> 00:16:59,684
[MONICA GASPS]
265
00:16:59,852 --> 00:17:00,893
Chandler, Anh đã về.
266
00:17:01,061 --> 00:17:05,523
Đúng vậy! Chồng cô đã về nhà! Vì vậy vụ quan hệ tình dục phải ngừng lại ngay.
267
00:17:10,821 --> 00:17:11,988
Anh đang nói gì vậy?
268
00:17:12,197 --> 00:17:14,032
Joey nói em ở đây với một gã nào khác!
269
00:17:14,241 --> 00:17:17,994
Không có gã nào ở đây!
Sao anh dám buộc tội em điều đấy!
270
00:17:20,372 --> 00:17:21,414
Được rồi.
271
00:17:21,582 --> 00:17:26,169
Có lẽ cậu không phiền nếu tớ và bạn tớ xem xung quanh chứ.
272
00:17:27,671 --> 00:17:29,338
[BANGING]
273
00:17:29,506 --> 00:17:30,548
Cậu ấy đang làm gì vậy
274
00:17:30,758 --> 00:17:33,051
Em xếp vài cái gối trên giường trông giống như một tên nào đấy.
275
00:17:36,055 --> 00:17:40,308
Phòng ngủ không có gì. Mặc dù cậu có lẽ cần vài cái gối mới.
276
00:17:41,060 --> 00:17:44,103
Được rồi, well, Tớ sẽ kiểm tra phòng ngủ khách.
277
00:17:44,646 --> 00:17:47,106
[SNIFFING]
278
00:17:51,779 --> 00:17:53,988
Tại sao tớ ngửi thấy mùi nước hoa đàn ông?
279
00:17:56,200 --> 00:17:58,367
Tớ nghĩ nó là của cậu.
280
00:18:00,871 --> 00:18:04,540
Oh, yeah. Tớ đã xoa một cuốn tạp chí lên người tớ.
281
00:18:06,085 --> 00:18:07,752
Không có ai ở đây, Joey.
282
00:18:08,545 --> 00:18:09,587
Tớ đoán là không.
283
00:18:09,963 --> 00:18:14,383
Tớ không thể tin cậu nghĩ là tớ đang ngoại tình.
Cậu nợ tớ một lời xin lỗi.
284
00:18:14,843 --> 00:18:17,512
Cậu nói đúng. Tớ rất xin lỗi.
Đấy là một lỗi lầm tốt.
285
00:18:17,679 --> 00:18:19,806
Nó có thể xảy ra với bất cứ ai, gặp lại cậu sau.
286
00:18:19,973 --> 00:18:22,391
Đợi một phút, đợi một phút.
287
00:18:22,559 --> 00:18:26,729
Nếu cậu chỉ vừa quay về từ Tulsa,
làm thế nào mà hành lý của cậu lại ở đây?
288
00:18:30,400 --> 00:18:33,778
Anh leo xuống thang thoát hiểm, và em không thể cất cái valy vào tủ quần áo được sao?
289
00:18:37,866 --> 00:18:40,660
Vậy, ngoại trừ quá trình lên men...
290
00:18:40,828 --> 00:18:44,247
... bia và bia ale thì cơ bản giống nhau.
291
00:18:45,207 --> 00:18:47,458
Thật hay, phải không?
292
00:18:48,001 --> 00:18:51,462
Có lẽ cậu nên tìm " Thật hay "
293
00:18:51,797 --> 00:18:52,839
[PHONE RINGING]
294
00:18:53,006 --> 00:18:54,674
Tớ sẽ nghe nó.
295
00:18:59,763 --> 00:19:03,766
Hello? Nhà Ross đây, Mike đang nói.
296
00:19:05,644 --> 00:19:07,061
Điện thoại của cậu.
297
00:19:11,066 --> 00:19:14,318
Tớ không hiểu chuyện gì đã xảy ra ở đây.
298
00:19:16,697 --> 00:19:18,406
Chuyện gì vậy?
299
00:19:18,574 --> 00:19:19,699
Tớ xin lỗi.
300
00:19:19,867 --> 00:19:23,995
Tớ biểu với cậu tớ đã ở Tulsa bởi vì tớ muốn ngủ với Monica đêm nay..
301
00:19:24,163 --> 00:19:27,999
... và tớ đã không biết...
Tớ không nghĩ cậu sẽ hiểu.
302
00:19:28,292 --> 00:19:32,879
Cậu nghĩ tớ quá ngu ngốc để hiểu một người chồng cần ngủ với vợ anh ta?
303
00:19:33,046 --> 00:19:36,174
Cậu nghĩ tớ là, giống như....
304
00:19:38,594 --> 00:19:41,304
Joey?
Yeah.
305
00:19:41,680 --> 00:19:44,849
Tớ không biết phải nói sao. Tụi tớ không nên gạt câu.
306
00:19:45,017 --> 00:19:48,311
Tớ cảm thấy rất tệ. Có bất cứ điều gì tớ có thể làm cho cậu không?
307
00:19:50,772 --> 00:19:54,150
Cậu có thể đến trận đấu với tớ. Mặc dù cậu nói cậu không thể.
308
00:19:54,318 --> 00:19:58,779
Nhưng khi cậu lừa và gạt tớ và cho tớ một cục sưng trên đầu.
309
00:19:59,031 --> 00:20:02,867
Tớ xin lỗi, đấy là điều mà tớ không thể làm.
Tớ đã hứa tớ sẽ ở với Monica.
310
00:20:03,493 --> 00:20:04,785
Được thôi.
311
00:20:05,537 --> 00:20:07,330
Anh có thể đi.
Cái gì?
312
00:20:07,497 --> 00:20:10,333
Anh nên xem trận đấu.
Điều đấy không sao. Em muốn anh đi coi.
313
00:20:10,792 --> 00:20:13,461
Thật ư? Em sẽ ổn chứ?
Yeah, Em sẽ ổn.
314
00:20:13,795 --> 00:20:17,465
Anh biết đấy, có lẽ em sẽ ở đây và thực hành nghệ thuật quyến rũ.
315
00:20:17,716 --> 00:20:22,261
Em sẽ lau mồ hôi và tắm rửa chứ.
Nó sẽ rất tuyệt.
316
00:20:22,679 --> 00:20:23,888
Bye.
Bye.
317
00:20:24,056 --> 00:20:25,223
Thanks.
318
00:20:26,141 --> 00:20:27,558
Vé cậu đây.
319
00:20:27,726 --> 00:20:29,936
Thanks. Hey, Nghe nè...
320
00:20:30,103 --> 00:20:32,730
... tớ sẽ không bao giờ gạt cậu lần nào nữa, okay?
321
00:20:32,940 --> 00:20:36,192
Và tớ muốn cậu biết không ai nghĩ cậu là ngu ngốc.
322
00:20:36,860 --> 00:20:38,069
Thanks, man.
323
00:20:41,365 --> 00:20:44,700
Cậu đi đâu vậy?
Trận đấu tối mai, Joe.
324
00:20:49,539 --> 00:20:51,332
Hi.
Hi.
325
00:20:51,500 --> 00:20:54,335
Rất vui khi em quay về!
326
00:20:54,503 --> 00:20:56,212
[ALL CHUCKLING]
327
00:20:57,089 --> 00:20:58,714
Vậy, hai cậu đã làm gì vậy?
328
00:20:58,924 --> 00:21:01,717
Em biết đấy, tụi anh uống một vài chai bia.
329
00:21:01,885 --> 00:21:04,595
Mike thì đùa giỡn với những giới hạn của việc cư xử xã hội thông thường.
330
00:21:04,805 --> 00:21:05,846
[MIKE CHUCKLES]
331
00:21:06,014 --> 00:21:08,683
Đúng đó, tớ đùa.
332
00:21:09,559 --> 00:21:10,601
Well, goodbye.
Okay.
333
00:21:10,811 --> 00:21:13,396
Bye. Thật là vui, Pheebs.
Tớ biết. Nó rất vui.
334
00:21:13,563 --> 00:21:15,356
Gặp lại cậu sau.
335
00:21:15,524 --> 00:21:17,733
Khóa cửa lại!
Khóa cửa lại, nghiêm túc đấy.
336
00:21:19,403 --> 00:21:22,071
Shoot, Em quên trả tiền đồ uống cho Phoebe.
337
00:21:24,116 --> 00:21:27,493
Đợi nào, Đợi nào. Đợi nào, xin lỗi.
Anh ta có gọi không? Có gã nào gọi không?
338
00:21:27,661 --> 00:21:29,161
Không, chỉ có mẹ cậu ấy thôi.
339
00:21:29,371 --> 00:21:30,579
Khoảng 8:30?
340
00:21:30,789 --> 00:21:32,373
Yeah.
Sau đó lần nữa lúc 9:00?
341
00:21:32,582 --> 00:21:34,792
Yeah.
342
00:21:35,043 --> 00:21:36,419
[PHONE RINGING]
343
00:21:40,257 --> 00:21:42,008
Hello?
344
00:21:42,676 --> 00:21:46,012
Không, Cô ấy giờ không ở đây.
Tôi có thể để lại tin nhắn?
345
00:21:46,847 --> 00:21:49,432
Bill từ quầy Bar?
346
00:21:51,018 --> 00:21:56,022
Okay, Bill từ quầy bar,
tôi đảm bảo cô ấy sẽ có số của bạn.
347
00:22:02,362 --> 00:22:03,696
[DOOR OPENS]
348
00:22:04,239 --> 00:22:05,781
Ah.
349
00:22:07,576 --> 00:22:09,910
Vậy.. Mọi việc thế nào?
350
00:22:10,078 --> 00:22:12,204
Tụi em đã..?
Tụi em đã có thời gian vui vẻ chứ?
351
00:22:12,372 --> 00:22:16,876
Tụi em đã rất vui.
Thật là tốt khi đi chơi.
352
00:22:19,671 --> 00:22:21,297
Rach?
353
00:22:21,465 --> 00:22:23,215
Yeah?
354
00:22:26,345 --> 00:22:27,511
Không có gì.
355
00:22:35,854 --> 00:22:36,896
Hey, các cậu.
Hey!
356
00:22:37,064 --> 00:22:38,481
Hey.
357
00:22:38,648 --> 00:22:42,193
Tớ sẽ quay lại sau.
Tớ vào wc chút.
358
00:22:56,792 --> 00:22:59,168
Stout. Đấy là một loại bia đấy.
359
00:23:07,052 --> 00:23:09,053