1 00:00:04,546 --> 00:00:07,881 Con mèo này là Mittens. Còn con này là Fitzhugh. 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,968 Và con mèo nhỏ này trong chung cư mèo là Jinkies 3 00:00:12,262 --> 00:00:16,473 Thật là nhiều mèo đấy, Jo Lynn. 4 00:00:16,641 --> 00:00:17,766 Độc thân, phải không? 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,519 [PHONE RINGS] 6 00:00:20,687 --> 00:00:21,729 Chandler Bing. 7 00:00:21,896 --> 00:00:24,189 Sao cậu lại trả lời điện thoại 8 00:00:24,357 --> 00:00:25,524 Cô trợ lý điên rồ của cậu đâu 9 00:00:29,362 --> 00:00:30,404 Chuyện gì vậy, Joe? 10 00:00:30,613 --> 00:00:32,740 Chúng ta luôn muốn làm điều gì với nhau? 11 00:00:32,991 --> 00:00:36,577 Bện tóc nhau và cưỡi xe ngựa trên bãi biển? 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,163 Không. Không. Không. Khi nào cậu về nhà tối mai... 13 00:00:39,330 --> 00:00:42,708 ... cậu và tớ sẽ đi xem trận WizardsKnicks, giải chuyên nghiệp! 14 00:00:42,917 --> 00:00:44,376 Giải chuyên nghiệp? Oh, my God! Yeah! 15 00:00:44,586 --> 00:00:48,380 Có lẽ Michael Jordan sẽ nhảy tới vì trái bóng và đầu gối anh ấy sẽ giộng vỡ quai hàm của tớ. 16 00:00:48,631 --> 00:00:50,883 Thật là tuyệt, tớ sẽ cho Monica biết. 17 00:00:51,134 --> 00:00:52,384 [PHONE RINGS] 18 00:00:54,596 --> 00:00:56,055 Hello? Joey vừa gọi. 19 00:00:56,222 --> 00:00:59,266 Cậu ấy có được vé trận Knicks cho cậu ấy và anh tối mai. 20 00:00:59,476 --> 00:01:02,853 Nhưng tối mai là đêm duy nhất mà nhà hàng cho em nghĩ. 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,606 Nếu anh đi, tụi mình sẽ không có một đêm nào nữa trong tuần. 22 00:01:05,774 --> 00:01:10,027 Nhưng cưng à, đấy là giải chuyên nghiệp! Các cổ động viên sẽ ở ngay trong... 23 00:01:10,653 --> 00:01:13,072 Cách đấy không thể thuyết phục em được. 24 00:01:13,239 --> 00:01:15,407 Em không muốn là một trong những người vợ mà nói: 25 00:01:15,575 --> 00:01:18,494 ''Anh không thể đến trận đấu. Anh phải dành nhiều thời gian cho em'' 26 00:01:18,661 --> 00:01:21,038 Liệu anh có thể tự mình nhận ra nó không.. 27 00:01:22,123 --> 00:01:25,250 Anh biết, em đúng. Anh muốn gặp em quá. 28 00:01:25,418 --> 00:01:28,587 Anh sẽ tìm ra cách nào đấy để nói cho Joey. Cậu ấy rất mong điều đấy. 29 00:01:28,755 --> 00:01:31,256 Nói với cậu ấy anh đã không gặp vợ trong một thời gian dài 30 00:01:31,466 --> 00:01:35,302 Biểu cậu ấy rằng anh đang có một mối quan hệ lâu dài thực sự khó khăn. 31 00:01:35,470 --> 00:01:39,598 Biểu cậu ấy rằng chút thời gian chúng ta ở bên nhau là rất quý giá. 32 00:01:40,058 --> 00:01:42,434 Anh sẽ nghĩ điều gì đấy. 33 00:02:26,771 --> 00:02:30,858 Em trông.... 34 00:02:31,025 --> 00:02:32,568 [ROSS CLEARS THROAT] 35 00:02:32,735 --> 00:02:36,947 Ý anh là, nó chỉ... Cái váy này.... 36 00:02:37,365 --> 00:02:40,075 Well, Em hi vọng kết thúc câu này là tốt. 37 00:02:40,243 --> 00:02:43,453 Nó rất đẹp. Chỉ là mới đây từ lần trước anh đã thấy em thế này. 38 00:02:43,621 --> 00:02:45,622 Em trông thật hấp dẫn. 39 00:02:45,832 --> 00:02:48,125 Thật ư? Well, thank you. 40 00:02:48,293 --> 00:02:50,002 [RACHEL CHUCKLES] 41 00:02:53,089 --> 00:02:54,965 Okay, Đừng nhìn em như vậy. 42 00:02:55,175 --> 00:02:58,051 Lần cuối xảy ra chuyện đấy thì đã xảy ra chuyện này. Phải, phải. 43 00:03:03,641 --> 00:03:07,519 Vậy em có phấn khích đêm đầu tiên xa Emma? 44 00:03:07,687 --> 00:03:10,189 Yeah, yeah. Pheobe và em sẽ có rất nhiều điều vui 45 00:03:10,356 --> 00:03:13,275 Cảm ơn anh đã trông coi con. Tốt mà. 46 00:03:13,443 --> 00:03:15,569 Thực ra, anh đã mời Mike sang chơi. 47 00:03:15,737 --> 00:03:16,778 Phoebe's Mike? Yeah. 48 00:03:17,071 --> 00:03:19,072 Em không biết là tụi anh chơi với nhau. Tụi anh không... 49 00:03:19,282 --> 00:03:21,200 ... nhưng anh muốn tìm hiểu cậu ấy. 50 00:03:21,367 --> 00:03:24,203 Có lẽ có buổi tối ăn, uống, trò chuyện. 51 00:03:24,412 --> 00:03:27,122 Điều đấy là dễ thương. Buổi hẹn đầu tiên của Ross và Mike. 52 00:03:29,125 --> 00:03:31,752 Liệu điều đấy có khó xử không? Tụi anh sẽ nói về chuyện gì? 53 00:03:31,961 --> 00:03:34,588 Anh không biết. Nhưng em biết đấy, Tụi anh có nhiều điểm chung, em biết không? 54 00:03:34,756 --> 00:03:38,467 Cậu ấy thì chơi piano. Còn anh chơi organs ở đại học. 55 00:03:39,469 --> 00:03:43,805 Cậu ấy đã li dị. Anh thì có một vài kinh nghiệm trong chuyện đấy. 56 00:03:44,891 --> 00:03:45,933 [KNOCK ON DOOR] 57 00:03:46,100 --> 00:03:48,185 Yeah? Hi! 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,354 Hi. Hi. 59 00:03:50,521 --> 00:03:54,024 Quả thực là đêm của chị em luôn. 60 00:03:54,192 --> 00:03:56,652 Vậy em nghĩ Emma có thể sẽ ngủ suốt đêm... 61 00:03:56,819 --> 00:03:59,029 ... nhưng nếu anh cần gì... Tụi anh sẽ ổn mà. 62 00:03:59,197 --> 00:04:01,114 Em đi vui vẻ nhé. Okay, Anh cũng vậy. 63 00:04:01,282 --> 00:04:03,659 Thanks. Và em hi vọng anh ghi điểm. 64 00:04:03,993 --> 00:04:06,411 Okay. Bye. Bye. 65 00:04:06,579 --> 00:04:09,164 Vậy, Chào mừng. 66 00:04:09,749 --> 00:04:13,126 Tớ có bia. Tớ có sữa mẹ đóng chai. 67 00:04:14,796 --> 00:04:17,965 Tại sao chúng ta không bắt đầu với bia. Okay. 68 00:04:21,219 --> 00:04:25,305 Pheobe biểu tớ là cậu chơi piano. 69 00:04:25,473 --> 00:04:26,556 Yeah. 70 00:04:26,724 --> 00:04:28,850 Cậu có biết, Tớ từng chơi organs ở đại học đấy. 71 00:04:29,060 --> 00:04:30,727 Cậu có cái đàn nào ở đây không? 72 00:04:32,355 --> 00:04:33,939 Không. 73 00:04:34,857 --> 00:04:36,775 Okay. 74 00:04:42,615 --> 00:04:44,283 Ah. 75 00:04:52,834 --> 00:04:57,337 Cậu biết đấy, tớ đã li dị. 76 00:04:57,505 --> 00:05:01,174 Phoebe Phoebe nói là cậu... cậu đã li dị? 77 00:05:01,342 --> 00:05:03,552 Yeah, yeah. 78 00:05:03,761 --> 00:05:06,638 Yeah, Tớ xin lỗi, tớ thực sự không thích nói về điều đấy. 79 00:05:10,018 --> 00:05:13,562 Điều đấy ok thôi. Chúng ta sẽ nói về điều gì khác. 80 00:05:22,405 --> 00:05:24,865 Vậy cậu là nhà cổ sinh vật phải không? Yeah. 81 00:05:25,033 --> 00:05:27,034 Anh họ tớ là một nhà cổ sinh vật. 82 00:05:31,831 --> 00:05:35,876 Well, Anh ta và tớ có thể sẽ có nhiều chuyện để nói. 83 00:05:39,756 --> 00:05:40,964 Hi. Hey. 84 00:05:41,257 --> 00:05:43,633 Mừng anh về nhà. Well, Xem em kìa. 85 00:05:43,801 --> 00:05:45,469 Yeah. Anh nghĩ sao? 86 00:05:45,887 --> 00:05:47,888 Well, Nó thật tuyệt. Nó chỉ là.. 87 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 Anh cũng đang mặc cùng một thứ như vậy bên dưới, vì vậy... 88 00:05:51,726 --> 00:05:53,685 Em nghĩ anh nghĩ gì? 89 00:05:53,853 --> 00:05:54,936 [THUD] 90 00:05:55,188 --> 00:05:58,648 Hey! Sao cửa cậu khóa vậy? 91 00:05:58,816 --> 00:06:00,776 Đợi 1 giây thôi! Không, không, không! 92 00:06:00,943 --> 00:06:02,611 Joey không thể biết là anh ở đây. Tại sao không? 93 00:06:02,779 --> 00:06:05,197 Anh không muốn nói Anh không thể đến trận đấu... 94 00:06:05,365 --> 00:06:08,575 ... vì vậy anh biểu cậu ấy anh phải ở lại Tulsa. Vậy là anh nói dối cậu ấy hử? 95 00:06:08,785 --> 00:06:12,579 Nói dối luôn dễ hơn là có một cuộc tranh luận phức tạp. 96 00:06:14,248 --> 00:06:15,916 Ngoại trừ em. 97 00:06:17,335 --> 00:06:19,336 Hey, Mở cửa! Chuyện gì vậy? 98 00:06:19,504 --> 00:06:20,754 [KNOCKING] 99 00:06:24,550 --> 00:06:26,051 Cậu đang...? Hi. 100 00:06:26,219 --> 00:06:28,220 Tại sao cậu lại ăn mặc như vậy? 101 00:06:28,554 --> 00:06:29,638 [CHUCKLES] 102 00:06:29,806 --> 00:06:32,557 Bởi vì Chandler sẽ về nhà trong mấy ngày tới... 103 00:06:32,725 --> 00:06:36,561 ... nên tớ nghĩ tớ chỉ, cậu biết đấy, thực hành nghệ thuật khêu gợi. 104 00:06:36,896 --> 00:06:38,897 Tớ nghĩ tớ đã nghe giọng của đàn ông lúc nãy. 105 00:06:39,065 --> 00:06:41,817 Không, tớ chỉ giả phía Chandler trong cuộc hội thoại. 106 00:06:41,984 --> 00:06:44,319 Cậu biết đấy, giống như là "Hi, trông anh thế nào?" 107 00:06:44,487 --> 00:06:47,531 ''Thật là sexy. Anh có thể hứng thêm tí nữa được không? 108 00:06:47,698 --> 00:06:48,782 Cậu biết đó. 109 00:06:49,367 --> 00:06:51,076 Okay. Đợi chút nào. 110 00:06:51,244 --> 00:06:53,203 Tại sao lại có 2 ly rươu vậy? 111 00:06:53,746 --> 00:06:55,747 Bởi vì một trong mấy cái ly đấy là cho cậu! 112 00:07:00,253 --> 00:07:03,130 Cheers! Okay, byebye. 113 00:07:04,799 --> 00:07:09,594 Em biết không. Thật là vui đấy. Anh cũng tập nghệ thuật quyến rũ đấy 114 00:07:12,432 --> 00:07:14,433 Có thể anh phải tập thêm đấy. Yeah. 115 00:07:14,600 --> 00:07:16,309 [PHONE RINGING] 116 00:07:16,477 --> 00:07:19,354 Joey đấy. Gì vậy? 117 00:07:19,522 --> 00:07:22,524 Anh bạn, Joe. Anh bạn, Về nhà! 118 00:07:24,110 --> 00:07:27,779 Gì vậy? Tại sao? Về nhà đi! 119 00:07:27,989 --> 00:07:29,823 Xem nào, Tớ không thể, Chuyện gì vậy? 120 00:07:30,032 --> 00:07:33,827 Tớ không biết phải nói thế nào với cậu, nhưng tớ nghĩ Monica đang lừa dối cậu. 121 00:07:33,995 --> 00:07:36,955 Tớ đã nói cậu rồi, cậu nên cưới ai đấy nóng bỏng hơn. 122 00:07:40,209 --> 00:07:42,502 Nếu cậu không thể xử lý được với điều này, Thì tớ sẽ xử lý. 123 00:07:42,712 --> 00:07:45,046 Không! Tớ vừa nghe giọng hắn ta! 124 00:07:46,424 --> 00:07:48,967 Cậu có thể nghe giọng hắn lúc này à? 125 00:07:51,304 --> 00:07:53,513 Không. Ổn thôi, tớ sẽ xông vào. 126 00:07:53,723 --> 00:07:55,307 Không, đợi chút! Tớ lại nghe được giọng hắn! 127 00:07:58,811 --> 00:08:01,062 Được rồi, chỉ việc ở đấy. Tớ sẽ quay về ngay. 128 00:08:01,272 --> 00:08:02,772 Tớ sẽ gặp cậu khi cậu về đây. 129 00:08:02,940 --> 00:08:05,192 Tớ sẽ đợi ở hành lang phòng trường hợp hắn ta trở ra. 130 00:08:05,902 --> 00:08:08,862 Điều đấy có thực sự cần thiết không? Dĩ nhiên. Cậu sẽ làm vậy vì tớ. 131 00:08:09,030 --> 00:08:13,658 Không phải lúc nào cậu cũng phải làm vậy, bởi vì tớ biết cách nào để khiến người phụ nữ của tớ thỏa mãn. 132 00:08:16,704 --> 00:08:19,581 [BOTTLE TOOTING] 133 00:08:25,296 --> 00:08:27,631 Có nên gọi Pizza bây giờ không nhỉ? 134 00:08:27,798 --> 00:08:33,428 Ý tớ là, họ nói 30 phút hoặc ít hơn. Chà, bao lâu rồi nhỉ? 135 00:08:34,597 --> 00:08:36,973 Bảy phút. 136 00:08:43,022 --> 00:08:44,940 Và giờ là 12 giây. 137 00:08:48,736 --> 00:08:52,781 Vậy cậu thích bia chứ? Tớ thích chứ, thích chứ. 138 00:08:52,949 --> 00:08:56,701 Thực ra, nó thực sự là bia lager. 139 00:08:59,747 --> 00:09:01,873 Sự khác biệt giữa bia và bia lager là gì? 140 00:09:02,083 --> 00:09:04,626 Tớ không biết. 141 00:09:06,295 --> 00:09:07,546 Chúng ta có thể tìm hiểu nó. 142 00:09:09,423 --> 00:09:12,133 Mọi việc sắp rối tinh lên rồi. 143 00:09:18,182 --> 00:09:20,725 Oh, God, cậu có nhớ bữa tiệc chị em, chúng ta đã từng... 144 00:09:20,893 --> 00:09:22,852 ... ngồi và nói chuyện về cậu và Ross? 145 00:09:23,020 --> 00:09:25,605 Oh, God! Nó dường như lâu lắm rồi. 146 00:09:25,773 --> 00:09:26,815 Tớ biết. 147 00:09:27,066 --> 00:09:30,610 Vây, chuyện gì đang xảy ra với cậu và Ross? 148 00:09:31,404 --> 00:09:36,449 Well, tớ không biết nữa, trong một thời gian dài, không có gì. 149 00:09:36,617 --> 00:09:40,412 Nhưng cậu biết đấy, thực ra, ngay trước khi cậu đón tớ... 150 00:09:40,580 --> 00:09:43,123 ... ross và tớ đã có chút gì đấy rồi. 151 00:09:43,332 --> 00:09:46,293 Oh, my God! Tớ thích mấy vụ đấy! Chuyện gì đã xảy ra? 152 00:09:46,502 --> 00:09:49,379 Well, Đầu tiên anh ấy nói với tớ anh ấy thích tớ trông như thế nào. 153 00:09:49,547 --> 00:09:53,842 Và sau đấy chúng tớ đã có một chút... 154 00:09:54,969 --> 00:09:57,220 ... giao tiếp ánh mắt. 155 00:09:58,639 --> 00:09:59,848 Giao tiếp ánh mắt? 156 00:10:00,057 --> 00:10:01,808 Tớ hi vọng cậu đã sử dụng đồ bảo vệ. 157 00:10:03,728 --> 00:10:09,482 Xin lỗi, Những thứ này từ hai quý ông ở cuối quán bar. 158 00:10:09,900 --> 00:10:13,486 Tụi mình có nên gửi lại họ thứ gì đấy không nhỉ? Hay là gửi khoai tây nghiền. 159 00:10:13,696 --> 00:10:15,030 Không, Đợi đã! Đừng làm điều đấy! 160 00:10:15,197 --> 00:10:17,198 Điều đấy sẽ khiến họ nghĩ họ có thể sang đây. 161 00:10:17,408 --> 00:10:18,700 Vậy sao, nếu họ sang thì sao? 162 00:10:18,909 --> 00:10:24,331 Tụi mình không đến đây để gặp gã nào đấy. Cậu đã có bạn trai. Tớ có con và Ross. 163 00:10:24,582 --> 00:10:29,085 Yeah, Nhưng không có gì xảy ra mà. Tụi mình chỉ vui thôi. 164 00:10:29,253 --> 00:10:33,298 Cậu biết đấy. Không phải mọi việc đều đi xa đến mức giao tiếp bằng ánh mắt. 165 00:10:35,301 --> 00:10:37,969 Chandler, Anh phải nói với Joey anh không ở Tulsa. 166 00:10:38,179 --> 00:10:40,889 Không phải việc đấy tốt khi cậu ấy nghĩ là em lừa anh... 167 00:10:41,057 --> 00:10:43,475 ... hơn là cậu ấy nghĩ anh lừa dối cậu ấy sao? 168 00:10:44,101 --> 00:10:45,894 Anh nghĩ vậy đấy. 169 00:10:46,395 --> 00:10:48,855 Em không muốn cậu ấy nghĩ em ngoại tình. 170 00:10:49,607 --> 00:10:52,317 Được rồi, Anh có một kế hoạch. Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm... 171 00:10:52,526 --> 00:10:55,695 Bởi vì tất cả các kế hoạch hay đều bắt đầu với "Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm" 172 00:10:55,905 --> 00:10:57,280 Nghe anh đi! Cô em à. 173 00:10:59,075 --> 00:11:01,159 Anh sẽ leo xuống thang thoát hiểm và đợi 174 00:11:01,369 --> 00:11:03,870 Khi đấy nó cỏ vẻ giống như anh vừa trở về từ Tulsa. 175 00:11:04,038 --> 00:11:07,040 Joey và anh sẽ vào và nhìn thấy rằng không có gã nào ở đây. 176 00:11:07,249 --> 00:11:10,669 Không phải anh sợ rằng Joey sẽ hình dung ra được tất cả chuyện này? 177 00:11:13,923 --> 00:11:15,465 Em nghĩ vậy đấy. 178 00:11:23,307 --> 00:11:25,350 Anh sẽ đợi chút. Con chim bồ câu đáng sợ đấy quay lại hử? 179 00:11:25,559 --> 00:11:27,644 Nó rất là to. 180 00:12:00,720 --> 00:12:03,054 Tớ không thể tin cậu sống trong tòa nhà đấy. 181 00:12:03,222 --> 00:12:04,889 Bà tớ sống trong tòa nhà đó! 182 00:12:05,057 --> 00:12:07,475 Lda Greene? Không có ý thức về không gian cá nhân... 183 00:12:07,643 --> 00:12:10,145 ... mùi thì gần giống như gà, như khoai tây 184 00:12:10,354 --> 00:12:13,064 ''Khoai tây'' là bà của cậu hả? Đấy là Ngoại của tớ! 185 00:12:16,360 --> 00:12:18,528 Vậy tụi tớ sẽ đến một bữa tiệc của một cặp đôi. 186 00:12:18,696 --> 00:12:22,782 Có lẽ tụi tớ có thể xin số và gọi cho hai cậu nếu tìm được điều gì vui ở đấy? 187 00:12:23,576 --> 00:12:26,828 Yeah. Tớ xin lỗi, tụi tớ thực sự không tìm kiếm bất cứ điều gì... 188 00:12:26,996 --> 00:12:29,539 ... với các cậu. Tớ đã có bạn trai. 189 00:12:29,832 --> 00:12:31,875 Ổn thôi. Không có vấn đề gì. 190 00:12:33,878 --> 00:12:38,381 Vậy là cô ấy đã có bạn trai. Còn hoàn cảnh của cậu là gì? 191 00:12:38,799 --> 00:12:42,343 Well, Thực là phức tạp. Tớ thực sự không có bạn trai. Nhưng... 192 00:12:42,553 --> 00:12:45,054 Khi đấy tớ có thể có số của cậu được không? 193 00:12:45,681 --> 00:12:47,390 Tớ xin lỗi, không. 194 00:12:47,850 --> 00:12:48,933 Okay. 195 00:12:49,435 --> 00:12:51,227 Oh, chắc rôi! 196 00:12:53,147 --> 00:12:54,856 Oh, my God, cậu đưa số điện thoại thiệt à! 197 00:12:58,068 --> 00:13:00,528 Okay, thanks. Tớ sẽ gọi cậu sau đêm nay. 198 00:13:00,738 --> 00:13:02,614 Tuyệt. Bye. 199 00:13:02,782 --> 00:13:04,032 Bye. 200 00:13:04,867 --> 00:13:07,702 Thật tuyệt vời. 201 00:13:07,870 --> 00:13:11,581 You, Bill, Ross và Emma sẽ rất là hạnh phúc với nhau. 202 00:13:11,749 --> 00:13:13,166 Cậu nghĩ gì vậy? 203 00:13:13,375 --> 00:13:16,795 Tớ không biết. Anh ta dễ thương, và anh ấy thích tớ. Đấy là sự thôi thúc. 204 00:13:16,962 --> 00:13:19,214 Nhưng Ross thì thì sao? Cậu hiện nay thì sao? 205 00:13:19,381 --> 00:13:21,424 Không phải cậu muốn nói với cậu ấy à? Không. 206 00:13:21,592 --> 00:13:24,719 Không, Bởi vì tớ không biết chính xác chuyện tụi tớ sẽ đi về đâu. 207 00:13:24,887 --> 00:13:27,931 ''Hey, Ross, Anh biết không, Em nghĩ chúng ta đã có một khoảnh khắc trước đấy.'' 208 00:13:28,098 --> 00:13:31,392 ''Yeah. Anh cũng vậy.'' 209 00:13:31,560 --> 00:13:34,938 ''Well, Nhưng em không chắc em thực sự muốn làm điều đó.'' 210 00:13:35,105 --> 00:13:37,732 ''Yeah. Anh cũng không.'' 211 00:13:38,234 --> 00:13:40,318 ''Chúng ta có nên sống với nhau... 212 00:13:40,486 --> 00:13:42,445 ... mà không nói cho nhau cho cảm giác của mình'' 213 00:13:42,613 --> 00:13:44,322 ''Yeah, Điều đấy hợp với anh.'' 214 00:13:44,490 --> 00:13:46,407 [CLEARS THROAT] 215 00:13:47,284 --> 00:13:49,202 Yeah, Tớ hiểu ý cậu rồi. 216 00:13:49,370 --> 00:13:52,664 Mà này, giả Ross giống đấy. 217 00:13:52,832 --> 00:13:54,374 Rachel của cậu thì vẫn không đủ giống. 218 00:13:54,583 --> 00:13:56,042 Well Hey! Tốt hơn đấy. 219 00:13:58,671 --> 00:14:02,674 Vấn đề có lẽ tớ nên dừng việc chờ đợi những khoảnh khắc với Ross. 220 00:14:02,842 --> 00:14:06,052 Câu biết không? Tớ nên tiếp tục với cuộc đời tớ. 221 00:14:06,262 --> 00:14:09,138 Thật ư, cậu đang tiến lên mà bỏ qua Ross? 222 00:14:09,306 --> 00:14:11,641 Tớ không biết. Tớ có phải quyết định bây giờ không? 223 00:14:11,809 --> 00:14:14,769 Có vẻ như cậu đã quyết định rồi. Gã lúc nãy sẽ gọi cho cậu tối nay. 224 00:14:14,937 --> 00:14:17,939 Ross sẽ nhắc điện thoại, và đấy là một thông điệp khá rõ ràng. 225 00:14:18,148 --> 00:14:19,858 Oh, my God, Ross! 226 00:14:20,025 --> 00:14:22,151 Ross sẽ nhấc điện thoại. 227 00:14:22,319 --> 00:14:25,363 Tớ phải lấy số điện thoại tớ lại. Oh, my God, hắn đi rồi! 228 00:14:25,573 --> 00:14:28,491 ''Tớ phải lấy số điện thoại tớ lại. Oh, my God, hắn đi rồi!'' 229 00:14:28,659 --> 00:14:29,909 Chết nhé. 230 00:14:44,550 --> 00:14:47,927 Cậu biết không, tớ sẽ về đây. Sớm vậy sao? 231 00:14:48,095 --> 00:14:49,470 Yeah. Okay. 232 00:14:49,638 --> 00:14:52,181 Well, thanks Cảm ơn vì mấy chai bia nhé. 233 00:14:52,349 --> 00:14:56,019 Ý cậu là bia lager? Yeah. Vui nhỉ. 234 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 [PHONE RINGING] 235 00:15:09,575 --> 00:15:11,826 Hello? Hey, Mike, em đây. 236 00:15:11,994 --> 00:15:13,912 Nghe nè, R.. Ross có ở gần anh không? 237 00:15:14,121 --> 00:15:15,663 Không, anh mới đi về. 238 00:15:15,873 --> 00:15:17,624 Well, Anh phải trở lại vào trong. 239 00:15:18,417 --> 00:15:23,046 Cái gì? Quay lại ư? Quay lại nơi mà thời gian đứng yên ư? 240 00:15:23,756 --> 00:15:25,381 Em xin lỗi, cưng à, nhưng... 241 00:15:25,549 --> 00:15:27,550 Okay, Rachel đã đưa số điện thoại cậu ấy cho một gã... 242 00:15:27,718 --> 00:15:30,053 ... và cậu ấy không muốn Ross trả lời điện thoại. 243 00:15:30,220 --> 00:15:32,221 Vì vậy anh phải chặn mọi cuộc gọi của cậu ấy lại. 244 00:15:32,806 --> 00:15:33,932 Anh không thể làm được đâu! 245 00:15:34,141 --> 00:15:37,143 Anh ấy nói anh ấy không thể làm được! Đưa tớ điện thoại. 246 00:15:37,311 --> 00:15:40,980 Hi, Mike. Hi, nghe nè, Tớ biết điều này quá lớn để đòi hỏi, nhưng cậu có biết không? 247 00:15:41,148 --> 00:15:46,527 Nếu cậu làm điều đấy, Phoebe sẽ làm mọi điều mà cậu muốn. 248 00:15:46,695 --> 00:15:50,907 Nghiêm túc đó, tớ đang nói về chuyện ấy. Được rồi. Thank you. Hello? 249 00:15:51,075 --> 00:15:54,953 Hi, em xin lỗi, Nhưng thực sự, cậu ấy không sai về chuyện ấy đâu. 250 00:15:56,997 --> 00:15:58,539 Được rồi, anh sẽ làm vậy. 251 00:15:59,500 --> 00:16:03,419 Nhưng thực sự, chuyện đó ấy đến mức nào vậy. 252 00:16:04,004 --> 00:16:06,756 Oh, Mike. 253 00:16:07,758 --> 00:16:09,467 Bye. 254 00:16:10,260 --> 00:16:11,636 [KNOCK ON DOOR] 255 00:16:14,014 --> 00:16:15,807 Hey, Anh bạn. 256 00:16:17,101 --> 00:16:19,394 Hi. 257 00:16:19,561 --> 00:16:23,106 Tớ có thể quay vào không? Tại sao? 258 00:16:24,525 --> 00:16:30,154 Well, Tớ chỉ nghĩ về việc chúng ta nói chuyện nhiều hơn? 259 00:16:30,698 --> 00:16:33,032 Nhưng cậu đã về mà. 260 00:16:38,205 --> 00:16:39,831 Không lâu lắm nhỉ? 261 00:16:40,040 --> 00:16:43,001 Tớ tưởng cậu nói Tusla mất 3 giờ bay? 262 00:16:44,461 --> 00:16:48,172 Well, Cậu quên mất sự khác biệt về múi giờ à. 263 00:16:56,348 --> 00:16:57,849 Yeah. 264 00:16:58,642 --> 00:16:59,684 [MONICA GASPS] 265 00:16:59,852 --> 00:17:00,893 Chandler, Anh đã về. 266 00:17:01,061 --> 00:17:05,523 Đúng vậy! Chồng cô đã về nhà! Vì vậy vụ quan hệ tình dục phải ngừng lại ngay. 267 00:17:10,821 --> 00:17:11,988 Anh đang nói gì vậy? 268 00:17:12,197 --> 00:17:14,032 Joey nói em ở đây với một gã nào khác! 269 00:17:14,241 --> 00:17:17,994 Không có gã nào ở đây! Sao anh dám buộc tội em điều đấy! 270 00:17:20,372 --> 00:17:21,414 Được rồi. 271 00:17:21,582 --> 00:17:26,169 Có lẽ cậu không phiền nếu tớ và bạn tớ xem xung quanh chứ. 272 00:17:27,671 --> 00:17:29,338 [BANGING] 273 00:17:29,506 --> 00:17:30,548 Cậu ấy đang làm gì vậy 274 00:17:30,758 --> 00:17:33,051 Em xếp vài cái gối trên giường trông giống như một tên nào đấy. 275 00:17:36,055 --> 00:17:40,308 Phòng ngủ không có gì. Mặc dù cậu có lẽ cần vài cái gối mới. 276 00:17:41,060 --> 00:17:44,103 Được rồi, well, Tớ sẽ kiểm tra phòng ngủ khách. 277 00:17:44,646 --> 00:17:47,106 [SNIFFING] 278 00:17:51,779 --> 00:17:53,988 Tại sao tớ ngửi thấy mùi nước hoa đàn ông? 279 00:17:56,200 --> 00:17:58,367 Tớ nghĩ nó là của cậu. 280 00:18:00,871 --> 00:18:04,540 Oh, yeah. Tớ đã xoa một cuốn tạp chí lên người tớ. 281 00:18:06,085 --> 00:18:07,752 Không có ai ở đây, Joey. 282 00:18:08,545 --> 00:18:09,587 Tớ đoán là không. 283 00:18:09,963 --> 00:18:14,383 Tớ không thể tin cậu nghĩ là tớ đang ngoại tình. Cậu nợ tớ một lời xin lỗi. 284 00:18:14,843 --> 00:18:17,512 Cậu nói đúng. Tớ rất xin lỗi. Đấy là một lỗi lầm tốt. 285 00:18:17,679 --> 00:18:19,806 Nó có thể xảy ra với bất cứ ai, gặp lại cậu sau. 286 00:18:19,973 --> 00:18:22,391 Đợi một phút, đợi một phút. 287 00:18:22,559 --> 00:18:26,729 Nếu cậu chỉ vừa quay về từ Tulsa, làm thế nào mà hành lý của cậu lại ở đây? 288 00:18:30,400 --> 00:18:33,778 Anh leo xuống thang thoát hiểm, và em không thể cất cái valy vào tủ quần áo được sao? 289 00:18:37,866 --> 00:18:40,660 Vậy, ngoại trừ quá trình lên men... 290 00:18:40,828 --> 00:18:44,247 ... bia và bia ale thì cơ bản giống nhau. 291 00:18:45,207 --> 00:18:47,458 Thật hay, phải không? 292 00:18:48,001 --> 00:18:51,462 Có lẽ cậu nên tìm " Thật hay " 293 00:18:51,797 --> 00:18:52,839 [PHONE RINGING] 294 00:18:53,006 --> 00:18:54,674 Tớ sẽ nghe nó. 295 00:18:59,763 --> 00:19:03,766 Hello? Nhà Ross đây, Mike đang nói. 296 00:19:05,644 --> 00:19:07,061 Điện thoại của cậu. 297 00:19:11,066 --> 00:19:14,318 Tớ không hiểu chuyện gì đã xảy ra ở đây. 298 00:19:16,697 --> 00:19:18,406 Chuyện gì vậy? 299 00:19:18,574 --> 00:19:19,699 Tớ xin lỗi. 300 00:19:19,867 --> 00:19:23,995 Tớ biểu với cậu tớ đã ở Tulsa bởi vì tớ muốn ngủ với Monica đêm nay.. 301 00:19:24,163 --> 00:19:27,999 ... và tớ đã không biết... Tớ không nghĩ cậu sẽ hiểu. 302 00:19:28,292 --> 00:19:32,879 Cậu nghĩ tớ quá ngu ngốc để hiểu một người chồng cần ngủ với vợ anh ta? 303 00:19:33,046 --> 00:19:36,174 Cậu nghĩ tớ là, giống như.... 304 00:19:38,594 --> 00:19:41,304 Joey? Yeah. 305 00:19:41,680 --> 00:19:44,849 Tớ không biết phải nói sao. Tụi tớ không nên gạt câu. 306 00:19:45,017 --> 00:19:48,311 Tớ cảm thấy rất tệ. Có bất cứ điều gì tớ có thể làm cho cậu không? 307 00:19:50,772 --> 00:19:54,150 Cậu có thể đến trận đấu với tớ. Mặc dù cậu nói cậu không thể. 308 00:19:54,318 --> 00:19:58,779 Nhưng khi cậu lừa và gạt tớ và cho tớ một cục sưng trên đầu. 309 00:19:59,031 --> 00:20:02,867 Tớ xin lỗi, đấy là điều mà tớ không thể làm. Tớ đã hứa tớ sẽ ở với Monica. 310 00:20:03,493 --> 00:20:04,785 Được thôi. 311 00:20:05,537 --> 00:20:07,330 Anh có thể đi. Cái gì? 312 00:20:07,497 --> 00:20:10,333 Anh nên xem trận đấu. Điều đấy không sao. Em muốn anh đi coi. 313 00:20:10,792 --> 00:20:13,461 Thật ư? Em sẽ ổn chứ? Yeah, Em sẽ ổn. 314 00:20:13,795 --> 00:20:17,465 Anh biết đấy, có lẽ em sẽ ở đây và thực hành nghệ thuật quyến rũ. 315 00:20:17,716 --> 00:20:22,261 Em sẽ lau mồ hôi và tắm rửa chứ. Nó sẽ rất tuyệt. 316 00:20:22,679 --> 00:20:23,888 Bye. Bye. 317 00:20:24,056 --> 00:20:25,223 Thanks. 318 00:20:26,141 --> 00:20:27,558 Vé cậu đây. 319 00:20:27,726 --> 00:20:29,936 Thanks. Hey, Nghe nè... 320 00:20:30,103 --> 00:20:32,730 ... tớ sẽ không bao giờ gạt cậu lần nào nữa, okay? 321 00:20:32,940 --> 00:20:36,192 Và tớ muốn cậu biết không ai nghĩ cậu là ngu ngốc. 322 00:20:36,860 --> 00:20:38,069 Thanks, man. 323 00:20:41,365 --> 00:20:44,700 Cậu đi đâu vậy? Trận đấu tối mai, Joe. 324 00:20:49,539 --> 00:20:51,332 Hi. Hi. 325 00:20:51,500 --> 00:20:54,335 Rất vui khi em quay về! 326 00:20:54,503 --> 00:20:56,212 [ALL CHUCKLING] 327 00:20:57,089 --> 00:20:58,714 Vậy, hai cậu đã làm gì vậy? 328 00:20:58,924 --> 00:21:01,717 Em biết đấy, tụi anh uống một vài chai bia. 329 00:21:01,885 --> 00:21:04,595 Mike thì đùa giỡn với những giới hạn của việc cư xử xã hội thông thường. 330 00:21:04,805 --> 00:21:05,846 [MIKE CHUCKLES] 331 00:21:06,014 --> 00:21:08,683 Đúng đó, tớ đùa. 332 00:21:09,559 --> 00:21:10,601 Well, goodbye. Okay. 333 00:21:10,811 --> 00:21:13,396 Bye. Thật là vui, Pheebs. Tớ biết. Nó rất vui. 334 00:21:13,563 --> 00:21:15,356 Gặp lại cậu sau. 335 00:21:15,524 --> 00:21:17,733 Khóa cửa lại! Khóa cửa lại, nghiêm túc đấy. 336 00:21:19,403 --> 00:21:22,071 Shoot, Em quên trả tiền đồ uống cho Phoebe. 337 00:21:24,116 --> 00:21:27,493 Đợi nào, Đợi nào. Đợi nào, xin lỗi. Anh ta có gọi không? Có gã nào gọi không? 338 00:21:27,661 --> 00:21:29,161 Không, chỉ có mẹ cậu ấy thôi. 339 00:21:29,371 --> 00:21:30,579 Khoảng 8:30? 340 00:21:30,789 --> 00:21:32,373 Yeah. Sau đó lần nữa lúc 9:00? 341 00:21:32,582 --> 00:21:34,792 Yeah. 342 00:21:35,043 --> 00:21:36,419 [PHONE RINGING] 343 00:21:40,257 --> 00:21:42,008 Hello? 344 00:21:42,676 --> 00:21:46,012 Không, Cô ấy giờ không ở đây. Tôi có thể để lại tin nhắn? 345 00:21:46,847 --> 00:21:49,432 Bill từ quầy Bar? 346 00:21:51,018 --> 00:21:56,022 Okay, Bill từ quầy bar, tôi đảm bảo cô ấy sẽ có số của bạn. 347 00:22:02,362 --> 00:22:03,696 [DOOR OPENS] 348 00:22:04,239 --> 00:22:05,781 Ah. 349 00:22:07,576 --> 00:22:09,910 Vậy.. Mọi việc thế nào? 350 00:22:10,078 --> 00:22:12,204 Tụi em đã..? Tụi em đã có thời gian vui vẻ chứ? 351 00:22:12,372 --> 00:22:16,876 Tụi em đã rất vui. Thật là tốt khi đi chơi. 352 00:22:19,671 --> 00:22:21,297 Rach? 353 00:22:21,465 --> 00:22:23,215 Yeah? 354 00:22:26,345 --> 00:22:27,511 Không có gì. 355 00:22:35,854 --> 00:22:36,896 Hey, các cậu. Hey! 356 00:22:37,064 --> 00:22:38,481 Hey. 357 00:22:38,648 --> 00:22:42,193 Tớ sẽ quay lại sau. Tớ vào wc chút. 358 00:22:56,792 --> 00:22:59,168 Stout. Đấy là một loại bia đấy. 359 00:23:07,052 --> 00:23:09,053