1 00:00:07,048 --> 00:00:10,634 Ổn rồi, sang ngày mới rồi. Nghĩ ngợi lung tung vì Rachel ư? 2 00:00:10,885 --> 00:00:16,473 Mày không cảm thấy thế. Điều đó thật điên rồ. Mày ổn. Ổn hơn cả ổn. 3 00:00:16,725 --> 00:00:21,937 Mày đang giống như thằng bạn TOny của mày nói, "Tuyệt!" 4 00:00:23,690 --> 00:00:28,152 Mọi thứ đều bình thường. Cô ấy chỉ là bạn mày, Rachel. 5 00:00:28,403 --> 00:00:34,033 Bạn mày, Rachel. Bạn mày. Rachel. 6 00:00:34,868 --> 00:00:41,081 Hi, sweetie. Hey, bạn gái mày kìa, Rachel! 7 00:01:24,000 --> 00:01:25,667 Hi. 8 00:01:26,586 --> 00:01:28,754 Em đang..? Phê à? 9 00:01:29,881 --> 00:01:32,091 Em vừa có 1 bữa tắm bồn sướng nhất đời. 10 00:01:32,300 --> 00:01:35,677 Thật không? Anh không thích bồn tắm. Anh thích tắm với em. 11 00:01:35,887 --> 00:01:39,973 Honey, đấy không phải cái bồn tắm anh thích. Cái của anh phải ẩm ướt và có 1 cô khỏa thân trong đấy. 12 00:01:40,683 --> 00:01:44,728 Tắm bồn rất thư giãn đấy. Really? What do you do? 13 00:01:44,938 --> 00:01:48,857 Em chỉ ngồi vào đấy và tự hầm chính cái đống bụi trên người em. 14 00:01:50,068 --> 00:01:52,528 Anh nghĩ em bẩn đến mức nào? 15 00:01:52,779 --> 00:01:57,407 Nếu anh có vài cây nến, 1 chút bong bóng và âm nhạc, anh sẽ thích nó. 16 00:01:57,575 --> 00:01:59,701 Nó sẽ lấy đi hết những căng thẳng mệt mỏi của anh. 17 00:01:59,911 --> 00:02:05,624 Bây giờ là 2h đêm thứ 4 và anh đang xem luật đi đường. Em nghĩ anh căng thẳng đến mức nào? 18 00:02:07,794 --> 00:02:11,713 Hey, Chandler. Rảnh không? Tớ thật sự cần nói chuyện với cậu. 19 00:02:12,090 --> 00:02:16,343 Oh, yeah. Pizza lạnh hoặc là mẩu bánh mì thịt còn sót lại biết nói à? 20 00:02:16,553 --> 00:02:21,473 Well, không phải. Oh, my God, sao thế? 21 00:02:22,517 --> 00:02:28,772 Tớ không rõ lắm. Chỉ là.. Gần đây tớ hay có cảm giác.. 22 00:02:29,440 --> 00:02:31,900 Okay, nó là thế này. 23 00:02:36,531 --> 00:02:41,702 Biết không? Tớ thấy tốt hơn nhiều rồi. Thanks. Đợi đã. Kể tiếp đi. 24 00:02:43,163 --> 00:02:49,001 Cậu và Monica là bạn trong 1 thời gian dài. 25 00:02:49,252 --> 00:02:53,755 Và chắc chắn là có luật. Và cậu đã tới London. 26 00:02:54,007 --> 00:02:58,719 Nhưng đã có khác biệt. Luật cũng ở đó mà. Cậu hiểu ý tớ chứ? 27 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 Cậu có ý gì à? 28 00:03:03,224 --> 00:03:08,145 Nó đã làm các cậu thay đổi. Các cậu đã ở cùng 1 nơi, right? 29 00:03:08,313 --> 00:03:09,354 In London? Yeah. 30 00:03:09,522 --> 00:03:13,108 Yes, khi tớ và Monica ở London, cả 2 chúng tớ đều cùng ở London. 31 00:03:13,818 --> 00:03:16,945 Biết không. Đây là ý kiến rồi. Quên đi. 32 00:03:17,155 --> 00:03:20,407 Và giúp tớ 1 chuyện, cuộc nói chuyện này chỉ diễn ra giữa 2 chúng ta. 33 00:03:21,075 --> 00:03:23,160 Thì đúng thế mà. 34 00:03:28,666 --> 00:03:31,627 Oh, Ross, đừng quên chúng ta có cuộc hẹn với bác sĩ vào ngày mai. 35 00:03:31,878 --> 00:03:34,379 Để xem giới tính đứa bé hả? No. Chúng tớ không muốn biết. 36 00:03:34,714 --> 00:03:38,717 Tất cả những gì chúng tớ quan tâm là nó vui vẻ và mạnh khỏe. 37 00:03:38,968 --> 00:03:41,970 Yep, vui vè mạnh khỏe. Và đáng yêu nữa. Và thông minh. 38 00:03:42,180 --> 00:03:44,139 Hòa đồng. Với năng khiếu về khoa học. 39 00:03:44,349 --> 00:03:47,768 2 cậu vẫn đang nói về đứa bé đấy à? 40 00:03:48,478 --> 00:03:52,564 Hey, đã nghĩ tên chưa? Oh, yeah. Tớ vừa nảy ra 1 chùm đây. 41 00:03:52,774 --> 00:03:55,359 Thật chứ. Tớ cũng thế. Tớ cũng vậy. 42 00:03:55,610 --> 00:03:57,236 Thật hả? 43 00:03:57,445 --> 00:04:02,366 Nếu là con gái, Phoebe. Nếu là con trai, Pheebo 44 00:04:04,535 --> 00:04:09,248 Có thể lắm. Nhưng nó sẽ không hại gì nếu mình cứ lưu nó lại, được không? 45 00:04:09,499 --> 00:04:11,708 Rach, em nghĩ sao? Okay. 46 00:04:11,918 --> 00:04:14,878 Em nghĩ nếu là con gái.. 47 00:04:15,088 --> 00:04:19,466 Sandrene thì sao? Tên nghe rất Pháp. 48 00:04:19,717 --> 00:04:24,471 Thật là 1 cái tên tuyệt đẹp cho 1 công nhân công nghiệp. 49 00:04:25,598 --> 00:04:27,015 Hmm. 50 00:04:27,225 --> 00:04:30,560 Anh thì sao? Tên cho con trai nhé. 51 00:04:30,770 --> 00:04:33,647 Anh biết nó hơi bị cao xa 1 chút, nhưng.. 52 00:04:34,482 --> 00:04:36,108 Darwin. 53 00:04:37,485 --> 00:04:40,988 Oh, my God. Con mình sẽ bị bụp tới chết ở sân trường mất. 54 00:04:41,197 --> 00:04:43,699 Yeah, bởi Sandrene. 55 00:04:43,950 --> 00:04:46,743 Em nói thế vì anh nói không với cái tên của em. 56 00:04:46,953 --> 00:04:49,204 Không em thật lòng đấy. 57 00:04:49,539 --> 00:04:51,832 Thế thì chơi trò 5 lần phản đối đi? 58 00:04:52,041 --> 00:04:53,583 Nghe công bằng đấy. 59 00:04:53,793 --> 00:04:56,420 Em không nghĩ anh cần làm thế này. 60 00:04:56,671 --> 00:05:00,090 Con gái, Rain. 61 00:05:00,967 --> 00:05:04,136 Veto. Why? 62 00:05:04,387 --> 00:05:07,764 Rain? "chào tên mình là Rain. 63 00:05:08,016 --> 00:05:13,061 Tôi có máy sấy riêng, và váy tôi được làm từ lúa mì." 64 00:05:14,147 --> 00:05:16,398 Tớ biết cô ấy! 65 00:05:16,649 --> 00:05:20,569 Tớ đã mua xà phòng tại gia của cô ấy tại Dead show! 66 00:05:21,654 --> 00:05:27,367 Okay. Tên con trai nhé, Thatcher? Sao anh lại ghét con chúng mình thế? 67 00:05:27,577 --> 00:05:30,370 Fine, you go. Okay. James. 68 00:05:30,538 --> 00:05:31,663 Huh. 69 00:05:31,831 --> 00:05:34,166 Nhưng chỉ cho con gái. Veto. 70 00:05:34,417 --> 00:05:36,918 Anh thích Ruth. Thế Ruth thì sao? 71 00:05:37,128 --> 00:05:41,006 Oh, I'm sorry. Chúng ta 89 tuổi rồi à? 72 00:05:42,675 --> 00:05:45,344 Dayton thì sao? Veto. Stewart. 73 00:05:45,553 --> 00:05:47,179 Veto. Sawyer. 74 00:05:47,388 --> 00:05:49,723 Veto. Helen. Veto. 75 00:05:50,058 --> 00:05:54,353 Là do tớ hay từ Veto có vẻ đang trở nên rất hay nhỉ? 76 00:05:57,440 --> 00:05:58,482 Hey. 77 00:05:59,108 --> 00:06:01,610 Boy, em có bất ngờ cho anh. 78 00:06:01,819 --> 00:06:03,695 Sex ở ban công? 79 00:06:03,905 --> 00:06:07,949 No. Nhưng vài người sẽ không hưởng ứng ý tưởng đó đâu. 80 00:06:08,201 --> 00:06:10,369 What is it? Em khiến anh phải chú ý đến cái bồn tắm. 81 00:06:10,578 --> 00:06:15,415 Anh không thích cái bồn đó. Em có thể thu hút anh bằng bức ảnh chụp chúng ta đang sex ngoài ban công được không? 82 00:06:15,666 --> 00:06:18,543 Please. Hãy thử nó vì em. Em đã làm những thứ tốt nhất. 83 00:06:18,795 --> 00:06:24,091 Em đã thắp nến, bật nhạc, thêm muối vào nước và thêm nhiều bọt bong bóng. 84 00:06:24,342 --> 00:06:29,554 Và 1 chiếc tàu không gian Navy tí hon! Và thế là có bồn tắm của đàn ông. 85 00:06:30,723 --> 00:06:35,936 Cái này làm nó khá hơn chút. Em thề rằng anh sẽ thích nó nếu anh thử. 86 00:06:36,145 --> 00:06:39,231 Nếu anh làm việc này, chúng ta có thể nói về việc sex ở ban công không? 87 00:06:39,440 --> 00:06:40,732 Đương nhiên. 88 00:06:42,485 --> 00:06:45,445 Nhưng em biết kết cục của cuộc nói chuyện ấy rồi. 89 00:06:47,907 --> 00:06:49,741 [ENYA'S "ONLY TIME" PLAYS] 90 00:06:49,909 --> 00:06:52,953 Who can say where the road goes? 91 00:06:53,788 --> 00:07:00,043 Ổn, không tệ. Mình thích mùi hoa này. 92 00:07:00,753 --> 00:07:04,631 Sẽ tốt thôi vì mình có con tàu đây. 93 00:07:05,466 --> 00:07:06,967 [MONICA KNOCKS] 94 00:07:07,176 --> 00:07:10,262 So? Oh, my God. 95 00:07:10,513 --> 00:07:15,725 Em đã nói anh sẽ thích mà. Hey, có lẽ em có thể cho anh miếng đắp mặt. 96 00:07:15,935 --> 00:07:19,020 Mình cần cái tàu to hơn. 97 00:07:27,530 --> 00:07:30,949 Em không nghĩ là anh đã suy nghĩ khi đưa ra cái tên Ruth. 98 00:07:31,159 --> 00:07:34,202 Thôi nào, Ruth Geller bé nhỏ? Nó đáng yêu làm sao? 99 00:07:34,412 --> 00:07:39,499 Oh, my God, nghe như tên của 1 cây bài mạt chược vậy. 100 00:07:39,709 --> 00:07:45,255 Okay. Tất cả mọi thứ đều ổn. Các bạn có muốn biết giới tính của đứa bé không? 101 00:07:45,465 --> 00:07:49,509 No, chúng tôi không. Nhưng chắc là chị có nó trong đống hồ sơ ngay kia chứ? 102 00:07:49,760 --> 00:07:55,474 Chị có thể cho chúng tôi biết nó là trai hay gái? Dayton or Sandrene? Phoebe or Pheebo? 103 00:07:55,683 --> 00:07:58,059 Nhưng nếu các bạn không muốn biết.. 104 00:07:58,436 --> 00:08:01,771 No, chúng tôi sẽ chờ. Đúng không? Đúng. 105 00:08:01,939 --> 00:08:03,231 [PAGER BEEPS] 106 00:08:03,483 --> 00:08:05,984 Oh, tôi sẽ quay lại ngay. 107 00:08:06,235 --> 00:08:08,945 Tôi biết đây không phải việc của tôi.. 108 00:08:09,155 --> 00:08:12,866 Nhưng làm ơn đừng đặt tên đứa bé là Pheebo. 109 00:08:17,497 --> 00:08:20,999 Vậy anh nghĩ đứa bé nào xấu nhất trong số mấy đứa ở kia? 110 00:08:21,250 --> 00:08:24,169 Gì? Rach, thôi nào, kinh quá. 111 00:08:24,420 --> 00:08:27,255 Chúng là những đứa bé. Tất cả chúng đều xinh đẹp. 112 00:08:27,465 --> 00:08:31,510 Đứa thứ 3 từ bên trái? Yeah. Sao lại bắt đầu bằng nó chứ? 113 00:08:31,761 --> 00:08:37,974 Anh nghĩ nó biết chúng ta đang nói nó đấy. Em có thấy..? Em đang xem trộm! 114 00:08:38,184 --> 00:08:39,643 Em không! Anh thấy rồi! 115 00:08:39,852 --> 00:08:42,395 Được rồi, em đã xem nhưng chưa kịp thấy gì hết. 116 00:08:42,605 --> 00:08:46,191 Thật xấu hổ! Mấy đứa bé xấu xí sẽ đánh giá em! 117 00:08:46,692 --> 00:08:50,904 Em chưa kịp.. Đừng nói với anh! Anh không muốn biết. 118 00:08:51,239 --> 00:08:53,573 Em không thể nói dù em muốn đi nữa, vì em đâu có biết! 119 00:08:53,824 --> 00:08:58,495 Em thề chưa nhìn thấy gì! Em không muốn biết. Chỉ là bị mất kiểm soát tạm thời. 120 00:08:58,746 --> 00:09:01,957 Mất kiểm soát tạm thời? Em có chút nào tự điều khiển mình bao giờ chưa? 121 00:09:02,166 --> 00:09:06,628 Okay. 1 vài tháng cặp bồ cuối các bài giảng, Ross. 122 00:09:09,966 --> 00:09:11,424 Hello? 123 00:09:11,634 --> 00:09:15,637 Em vào đây được không? Anh nghĩ có gì đó không đúng ở đây. 124 00:09:15,888 --> 00:09:18,932 Em nghĩ em sẽ đợi ngoài này. 125 00:09:19,392 --> 00:09:23,186 Anh đang trong bồn tắm. 126 00:09:25,856 --> 00:09:29,109 Sao vậy? Anh tự làm bồn tắm cho mình, nhưng có lẽ anh đã làm sai. 127 00:09:29,318 --> 00:09:34,990 Nước thì nhạt nhẽo, muối không tan và đang chìm hết xuống đáy bồn. 128 00:09:35,283 --> 00:09:41,037 VÀ mùi hương anh dùng không đáng khen như mọi lần. Bạch đàn và hoa cúc? 129 00:09:41,289 --> 00:09:43,957 Sao thế? Muối. 130 00:09:44,208 --> 00:09:46,960 Chúng bắt đầu sủi bọt. 131 00:09:47,169 --> 00:09:52,924 Thật khác biệt. Thật thú vị. 132 00:09:53,217 --> 00:09:55,885 Okay. Nói chuyện khác nào. 133 00:09:56,137 --> 00:10:00,432 Yeah. Sure. So, ngày hôm nay em thế nào? 134 00:10:01,267 --> 00:10:05,020 Em đã có 1 cuộc nói chuyện kì lạ nhất với Joey. 135 00:10:05,271 --> 00:10:08,773 Cậu ấy nói về những điều luật, những việc phải trái. 136 00:10:08,983 --> 00:10:13,069 Anh cũng đã nói chuyện với cậu ấy như vậy. Anh nói à? Cậu ấy nói gì? 137 00:10:13,279 --> 00:10:18,783 Cậu ấy có vấn đề về việc nói năng từ khi chúng ta gặp cậu ấy ở Macbeth. 138 00:10:19,493 --> 00:10:25,707 Đó là 1 đêm dài. Chính xác thì cậu ấy nói gì với anh? 139 00:10:25,916 --> 00:10:31,004 Cậu ấy nói về luật và sự thay đổi trong cái nhìn của cậu ấy về mọi người. 140 00:10:31,255 --> 00:10:33,548 Cậu ấy không nói thế với em. Cậu ấy nói gì? 141 00:10:33,758 --> 00:10:36,843 Cậu ấy hỏi em về anh, em và London. 142 00:10:37,094 --> 00:10:41,222 Và thứ gắn kết những điều này với nhau, những điều luật. 143 00:10:41,474 --> 00:10:45,393 Okay. So em, anh, London. 144 00:10:45,645 --> 00:10:48,313 Thay đổi cái nhìn về mọi người. 145 00:10:48,564 --> 00:10:52,233 Có thể cậu ấy muốn làm giống như em với anh đã làm ở London. 146 00:10:52,443 --> 00:10:54,694 Thế ý cậu ấy là gì khi nói về những điều luật? 147 00:10:54,945 --> 00:10:58,782 Wait. Cậu ấy dừng nói vài phút khi Phoebe bước vào. 148 00:10:59,116 --> 00:11:03,036 Vì cậu ấy thấy cô ấy khác biệt. Và phoebe là bạn cậu ấy. 149 00:11:03,287 --> 00:11:05,455 Thế nên cậu ấy nghĩ điều ấy sẽ phá luật. 150 00:11:05,665 --> 00:11:08,917 My God, cậu ấy muốn làm việc đó với Phoebe ở London! 151 00:11:09,418 --> 00:11:12,420 Các cậu? Chờ chút! 152 00:11:12,797 --> 00:11:16,966 Đó là bà Tribbiani. Em không được nói gì đâu đấy. 153 00:11:17,218 --> 00:11:22,806 Tại sao em phải nói gì chứ? 2 người bạn của chúng ta đang bắt đầu tình yêu lớn? 154 00:11:23,057 --> 00:11:27,644 Họ sẽ phải cám ơn em. Và rồi tất cả chúng ta sẽ cùng có em bé! 155 00:11:27,895 --> 00:11:31,147 Anh sẽ không để em nói gì đâu. Anh ở yên đây. 156 00:11:31,399 --> 00:11:33,525 Oh, God! 157 00:11:36,946 --> 00:11:39,447 Hey, Monica, tớ mang trả miếng sắt của cậu. 158 00:11:39,782 --> 00:11:43,159 Oh, cậu cầm à? Tớ nghĩ là tớ đã mất nó. Tớ đã mua cái mới 1 tháng trước. 159 00:11:43,369 --> 00:11:46,788 Oh, tốt thôi. Dù sao tớ cũng làm vỡ cái này rồi. 160 00:11:51,460 --> 00:11:53,211 Cái gì? Không có gì. 161 00:11:53,671 --> 00:11:55,296 Okay. 162 00:11:55,506 --> 00:11:59,342 Tớ thật sự không nên nói điều này. Đây không phải nghĩa vụ của tớ. 163 00:11:59,593 --> 00:12:00,844 Fine. 164 00:12:01,429 --> 00:12:06,933 Nhà vô địch đấy. Well, thế thì tệ thật vì cậu không thể nói cho tớ biết. 165 00:12:07,268 --> 00:12:09,728 Có người thích cậu! 166 00:12:11,480 --> 00:12:16,401 Chandler hả? Không. 167 00:12:16,610 --> 00:12:20,822 Nói hắn dừng lại khi còn kịp. Là Joey. 168 00:12:21,615 --> 00:12:25,702 Thật chứ? Joey? Không phải chứ. 169 00:12:25,911 --> 00:12:30,582 Cậu có chút hứng thú nào không? Tớ không biết. 170 00:12:31,083 --> 00:12:36,004 Cậu biết không, kiểu như 1 bên thì, "mẹ ơi, liệu con có thể?" 171 00:12:36,589 --> 00:12:39,758 Nhưng bên kia thì.. 172 00:12:40,760 --> 00:12:44,387 không. không, không được. Chúng ta là bạn. 173 00:12:44,638 --> 00:12:47,307 Oh, no. Tớ không muốn phá vỡ những gì chúng ta có. 174 00:12:47,516 --> 00:12:52,771 Điều này rất ý nghĩa. Cậu có nghĩ nên nói lại với cậu ấy không? 175 00:12:52,980 --> 00:12:57,484 Sure. Ý tớ là cậu ấy là Joey. Tớ không muốn cậu ấy tổn thương. 176 00:12:57,943 --> 00:13:01,529 Well, phải nói là tớ đang lên đời! Đầu tiên là Chanlder, giờ đến Joey. 177 00:13:01,781 --> 00:13:06,618 Không phải Chandler. Chỉ mình Joey. Đúng vậy. 178 00:13:14,335 --> 00:13:16,127 Hi. Hey. 179 00:13:16,337 --> 00:13:19,881 Anh biết không? Em đang nghĩ về cái tên. Đi 1 vòng và quay lại với tên Ruth. 180 00:13:20,132 --> 00:13:22,842 Em nghĩ em sẽ chấp nhận cái tên đó cho con chúng ta. 181 00:13:23,427 --> 00:13:29,307 Rach, anh không thể nói điều đó có ý nghĩa thế nào với anh đâu. 182 00:13:30,976 --> 00:13:34,270 Chờ chút. 183 00:13:34,480 --> 00:13:39,526 Chờ chút. Em ghét cái tên Ruth. Sao em lại đổi ý? 184 00:13:39,777 --> 00:13:43,446 Trừ phi em biết rằng chúng ta chẳng bao giờ có thể dùng nó. 185 00:13:43,697 --> 00:13:46,533 Em đã thấy. Em biết rằng nó là con trai! 186 00:13:46,784 --> 00:13:50,036 Em chẳng thấy gì cả. Em chỉ đơn giản là đổi ý mình về việc cái tên. 187 00:13:50,246 --> 00:13:53,122 Anh không nghĩ thế. Em dồng ý tên Ruth.. 188 00:13:53,374 --> 00:13:56,584 Vậy là em được đặt tên khi nó là con trai. 189 00:13:56,836 --> 00:14:02,715 Đó là khi em sa đà vào mấy cái tên Heath or Blaine or Sequoia. 190 00:14:02,925 --> 00:14:05,218 Em sẽ.. Sequoia! 191 00:14:05,427 --> 00:14:08,429 Veto. Fine. 192 00:14:11,225 --> 00:14:17,564 Trừ phi em muốn rằng anh sẽ khám phá ra tất cả những điều này.. 193 00:14:17,773 --> 00:14:21,150 Và em biết rằng nó chính xác là 1 bé gái. 194 00:14:21,360 --> 00:14:24,863 Và em thật lòng muốn nó tên là Ruth. 195 00:14:25,072 --> 00:14:30,743 Well, anh sẽ không nghiêng ngả vì điều này đâu! Okay? Ruth bị loại ra khỏi cuộc chơi! 196 00:14:30,995 --> 00:14:36,374 But, Ross, anh thích tên Ruth mà. Không phải như thế này! 197 00:14:38,294 --> 00:14:42,130 Sao thế? 198 00:14:42,339 --> 00:14:46,426 Joey, tớ biết. Cái gì? 199 00:14:47,845 --> 00:14:52,015 Tớ biết. CÁI GÌ? 200 00:14:52,641 --> 00:14:56,853 Tớ biết những cảm xúc của cậu. Oh, my God, cậu biết? 201 00:14:57,062 --> 00:15:02,275 I'm sorry. Những thứ đã làm nên Chanlder và Monica bây giờ, rất hiếm. 202 00:15:02,526 --> 00:15:07,697 Và điều đó đáng được khen ngợi hơn là đem đi áp dụng cho những người khác. 203 00:15:07,948 --> 00:15:11,409 Ý tớ, đó là Rachel, vì Chúa. 204 00:15:12,244 --> 00:15:15,788 Vì Chúa, đó là Rachel! 205 00:15:16,457 --> 00:15:20,919 I know! Cô ấy không chỉ là bạn, mà còn là 1 bà bạn có bầu. 206 00:15:21,170 --> 00:15:23,922 Cô ấy là bà bạn gái cũ mang cái thai của Ross! 207 00:15:24,173 --> 00:15:29,552 Yeah, đó là Rachel Đánh tớ 1 cái vào đầu vì điều ấy đi. 208 00:15:30,763 --> 00:15:35,391 Tớ sẽ làm gì đây? Tớ đang rất cố gắng tự giải thoát mình khỏi những cảm xúc này. 209 00:15:35,601 --> 00:15:39,187 Tớ đã thức cả đêm để làm 1 danh sách những điều tớ không thích ở cô ấy. 210 00:15:39,438 --> 00:15:41,439 Muốn nghe không? Yeah. 211 00:15:44,610 --> 00:15:49,989 "Cô ấy làm cho tớ cái công tác chuyển sang ánh sáng mayo." Đấy là tấ cả những gì tớ có! 212 00:15:50,199 --> 00:15:54,369 Cậu biết không? Thử cái khác giống cái đó và cái quần đó sẽ vừa hơn. 213 00:15:55,245 --> 00:15:57,455 Joey, Tớ nghĩ cậu đang tức giận vô lí đấy. 214 00:15:57,623 --> 00:16:00,667 Đây đơn giản là say nắng thôi mà. Cậu nghĩ thế à? 215 00:16:00,918 --> 00:16:05,129 Đương nhiên. Cậu cố gắng trốn chạy khỏi cảm xúc, nhưng nó luôn theo sau cậu. 216 00:16:05,339 --> 00:16:09,842 Yeah, say nắng. Tất cả mọi chuyện là vậy. Đơn giản là chỉ say nắng! 217 00:16:10,094 --> 00:16:12,929 Tớ là Joey. Tớ không có những cảm xúc mùi mẫn. 218 00:16:13,138 --> 00:16:16,057 Đấy mới là cậu. Mấy chuyện phải lòng thế này xảy ra thường xuyên mà. 219 00:16:16,308 --> 00:16:21,479 Tớ biết chuyện đó đã từng xảy ra với tớ khi tớ thấy các cậu. Ngoại trừ Ross and Chandler. 220 00:16:21,689 --> 00:16:26,693 Và tớ chắc rằng cậu cũng có nó khi nhìn chúng tớ. Không chắc. 221 00:16:27,361 --> 00:16:30,029 Quẳng cho tớ cục xương đi. 222 00:16:37,496 --> 00:16:41,541 Anh đã gọi bác sĩ. 223 00:16:42,126 --> 00:16:46,295 Giờ chúng ta đều biết giới tính của đứa bé nhé. What? 224 00:16:46,505 --> 00:16:50,633 Chuẩn luốn. Học sinh đã thành thầy giáo nhé. 225 00:16:51,093 --> 00:16:56,806 Ross, em thề em không biết. Oh, come on, em biết nó là con gái. 226 00:16:57,016 --> 00:17:00,977 Con gì cơ? Em không biết thật sao? 227 00:17:01,186 --> 00:17:03,813 Chúng ta có 1 bé gái? không. 228 00:17:04,064 --> 00:17:05,898 Anh vừa nói thế mà. không. 229 00:17:06,150 --> 00:17:10,236 Anh nói con gái. Đúng. Anh xin lỗi. 230 00:17:10,446 --> 00:17:12,822 Em thì không! Chúng ta có 1 bé gái! 231 00:17:13,073 --> 00:17:18,411 Thi thoảng em không tin là có với anh, nhưng thực sự là chúng ta đang có 1 bé gái! 232 00:17:18,620 --> 00:17:22,915 I know! Em biết không? Anh đã đưa Ruth quay lại cuộc chơi. 233 00:17:23,083 --> 00:17:28,004 Yes, chúng ta sẽ có 1 bé Ruth dễ thương. 234 00:17:31,633 --> 00:17:34,093 Có quyền phản đối. Làm ơn. 235 00:17:40,559 --> 00:17:43,603 Có phải anh ngửi thấy mùi dầu thiên nhiên không? 236 00:17:43,812 --> 00:17:46,397 Yeah. Em vừa làm 1 cái bồn tắm. Chỉ vào lấy quyển tạp chí thôi. 237 00:17:46,565 --> 00:17:47,982 Okay. 238 00:18:03,499 --> 00:18:06,375 Anh nghĩ anh đang làm gì thế? 239 00:18:06,877 --> 00:18:09,253 Bỏ lại mệt mỏi sau lưng? 240 00:18:10,214 --> 00:18:14,509 Em biết anh rất thích thú với kiểu này, nhưng kiểu tắm không đàng hoàng thế này là không chấp nhận được. 241 00:18:14,760 --> 00:18:18,387 Thật khó để quan tâm tới mấy chuyện như vậy khi em đang được thư giãn như thế này. 242 00:18:18,889 --> 00:18:22,600 Okay, fine. Anh có thể tắm, nhưng em sẽ lấy cái thuyền. 243 00:18:23,018 --> 00:18:25,853 Bây giờ anh chỉ là con bé tắm bồn. 244 00:18:27,981 --> 00:18:31,609 Hi, bong bóng. Đàn ông đấy. 245 00:18:31,819 --> 00:18:34,487 Tớ nghĩ tớ đang thất rất thất vọng và tớ cần cho cậu biết nó đến như thế nào. 246 00:18:34,696 --> 00:18:38,366 Em nói với cô ấy? Cô ấy dụ dỗ em! 247 00:18:38,575 --> 00:18:42,453 Cô ấy như phù thủy giao tiếp vậy! Mọi chuyện sao rồi? 248 00:18:42,704 --> 00:18:45,998 Cậu sai. Hắn không thích tớ. 249 00:18:46,208 --> 00:18:50,586 Cậu sẽ thế nào nếu tớ đưa cậu tới nhà Lee Major và nói rằng anh ấy thích cậu và khi cậu tới đó.. 250 00:18:50,838 --> 00:18:54,966 Cậu biết được rằng hắn không hề thích cậu. Cậu thế thế nào? 251 00:18:57,636 --> 00:19:02,265 Tớ không nghĩ tớ quan tâm. Really? Lee Majors hot đấy. 252 00:19:02,975 --> 00:19:07,270 Hello? Chúng tớ đang trong phòng tắm! 253 00:19:07,479 --> 00:19:12,316 Sao lại thế? Bởi vì trong này rất thư giãn và đáng để hưởng thụ! 254 00:19:14,027 --> 00:19:17,697 Các cậu làm gì trong này thế? Oh, my God. 255 00:19:17,948 --> 00:19:22,535 Câụ ấy thấy 1 người bạn khác biệt, nhưng không đúng. 256 00:19:22,786 --> 00:19:25,163 Là Rachel! Cậu thích Rachel? 257 00:19:25,372 --> 00:19:30,251 Không có vấn đề gì lớn. Phoebe and I đã nói chuyện. Chỉ là say nắng. Nó sẽ sớm hết thôi. 258 00:19:30,460 --> 00:19:33,754 Anh bạn, cậu cần dàn xếp lại đống bong bóng đấy. 259 00:19:35,465 --> 00:19:37,717 Mazel tov. 260 00:19:39,052 --> 00:19:42,722 Ross and I đang tìm các cậu. 261 00:19:42,973 --> 00:19:47,226 Tất cả chúng ta đang làm gì trong này thế? Oh, my. 262 00:19:48,937 --> 00:19:52,607 Honey, che nó bằng cái thuyền đi. 263 00:19:52,774 --> 00:19:53,983 Hello? 264 00:19:54,193 --> 00:19:58,112 Chúng tớ đang ở hết trong này, và rất vui nếu cậu tham gia luôn! 265 00:20:00,032 --> 00:20:06,078 Well, hey! Sao thế này? Oh, thuyền đẹp đấy. Oh, no. 266 00:20:08,040 --> 00:20:10,791 Em nói với họ chưa? No. Em chờ anh. 267 00:20:11,001 --> 00:20:13,544 Nói gì? Chúng tớ đang có 1 bé gái. 268 00:20:13,754 --> 00:20:19,217 Oh, wow! Really? 269 00:20:19,927 --> 00:20:23,012 Tớ sẽ chúc mừng cậu sau. 270 00:20:28,435 --> 00:20:32,438 All right. Ngày mới rồi. Và chỉ say nắng tí thôi. 271 00:20:32,689 --> 00:20:35,358 Tất cả mọi chuyện chỉ là 1 chút gì đó phê phê. 272 00:20:35,609 --> 00:20:39,403 Mình lo lắng rằng mình sẽ làm gì? Thật điên rồi. 273 00:20:39,655 --> 00:20:44,283 Giống như con chym bạn mình đã nói, "nó là cuckhôngo!" 274 00:20:47,704 --> 00:20:52,208 Mọi chuyện sẽ ổn. Chỉ là say nắng thôi. 275 00:20:53,001 --> 00:20:56,796 Hi, sweetie. Anh yêu em. 276 00:21:04,388 --> 00:21:07,932 Tắm cùng nhau cũng hay đấy chứ? 277 00:21:08,767 --> 00:21:12,228 Yeah. Và điều em đang làm tuyệt thật đấy. 278 00:21:12,437 --> 00:21:16,315 Em không chạm vào anh. Không phải em? 279 00:21:16,525 --> 00:21:21,487 Là muối. Oh, Chúa nhân từ, cảm giác thật tuyệt. 280 00:21:23,573 --> 00:21:26,951 Bất cứ thứ gì giúp anh tránh xa cái ban công, anh yêu ạ.