1 00:00:03,158 --> 00:00:07,036 Có ổn không nếu tớ kèm người tới dự lễ kỉ niệm đám cưới của bố mẹ cậu? 2 00:00:07,287 --> 00:00:08,329 Sure. Yeah. 3 00:00:08,496 --> 00:00:11,791 Ai thế?? Parker, chúng tớ gặp nhau tại tiệm giặt là. 4 00:00:12,375 --> 00:00:15,170 Có phải hắn đã vẩy ít tinh bột vào cái quần thể thao của cậu không? 5 00:00:17,797 --> 00:00:19,799 Ai nói đấy? 6 00:00:20,133 --> 00:00:25,054 No, anh ấy rất tuyệt, thật đấy. Anh ấy có 1 sự vui vẻ khó tin trong cuộc sống. 7 00:00:25,346 --> 00:00:27,015 Anh ấy coi tớ như 1 nữ hoàng. 8 00:00:27,182 --> 00:00:30,143 Trừ lúc anh ấy coi tớ như 1 cô bé nghịch ngợm. 9 00:00:32,312 --> 00:00:35,190 Có sao không nếu em đọc diễn văn ngày mai? 10 00:00:35,523 --> 00:00:38,318 Thậm chí sau chuyện đã xảy ra vào lần kỉ niệm thứ 20? 11 00:00:38,526 --> 00:00:43,031 Em rất mong chờ điều đó. Hi vọng lần này mẹ sẽ không chửi em. 12 00:00:43,281 --> 00:00:48,661 Yes! Ross đọc diến văn mọi năm, và lần nào mọi người cũng khóc. 13 00:00:48,870 --> 00:00:54,542 Năm nay, tớ sẽ làm họ phải khóc. Em tự hỏi vì sao mọi người thích Ross? 14 00:00:54,709 --> 00:00:59,881 Bất cứ lần nào Ross đọc diễn văn, mọi người đều khóc và vỗ nhẹ lên lưng anh ấy. 15 00:01:00,089 --> 00:01:04,802 Sau đó họ nhìn em và nói, "god, anh trai con." 16 00:01:05,053 --> 00:01:09,390 Anh biết mọi người sẽ nói gì năm nay không? "God, con thật tuyệt." 17 00:01:10,892 --> 00:01:13,895 Well, ít nhất cũng chắc chắn sẽ có 1 người khóc. 18 00:01:14,062 --> 00:01:18,316 Tớ là 1 diễn viên, và mọi diễn viên đắt giá có kinh nghiệm đều có thể khóc mọi nơi mọi lúc. 19 00:01:18,525 --> 00:01:22,570 Really? Cậu làm được không? Oh, đùa sao? Xem này. 20 00:01:32,455 --> 00:01:35,917 Well, tớ không thể làm được khi các cậu cứ nhìn tớ! 21 00:02:16,416 --> 00:02:19,794 Em đang làm gì thế? Chuẩn bị bài diễn văn của em. 22 00:02:19,961 --> 00:02:23,464 Hoặc em thích gọi nó là: "Sob Fest 2002." 23 00:02:24,674 --> 00:02:26,884 Hey, xem này. Là chó. 24 00:02:27,093 --> 00:02:29,637 Là 1 con chó đã chết. 25 00:02:29,887 --> 00:02:32,807 Chi Chi. Nó chết lúc em đang học trung học. 26 00:02:33,016 --> 00:02:36,936 Em định nói về 1 con vật đã chết? Ý tưởng hay đấy chứ, huh? 27 00:02:39,147 --> 00:02:40,648 Hi. Hey. 28 00:02:40,898 --> 00:02:43,985 Joey? Cậu có quà cho bố mẹ tớ cơ à? 29 00:02:44,152 --> 00:02:48,072 Trong niềm vinh hạnh tới lễ kỉ niệm của bố mẹ câu, tớ đã tìm được 1 ngôi sao sau tên của họ. 30 00:02:48,239 --> 00:02:49,324 Aw. 31 00:02:49,490 --> 00:02:55,413 Đáng yêu qá. Và sách dạy Kama sutra ( sách chỉ cách abcxyz) cho người cao tuổi. 32 00:02:56,122 --> 00:02:58,958 Các cậu có dư cái dây nơ nào không? Sure. 33 00:02:59,167 --> 00:03:05,673 Cậu cần cái nào? Chúng tớ có ren, satin, vải láng, cọ sợi.. 34 00:03:06,674 --> 00:03:09,552 Và tớ nghĩ 2 hòn của mình cũng ở trong này luôn. 35 00:03:11,846 --> 00:03:17,852 Chi Chi! Oh, mình thích chú chó này. 36 00:03:18,019 --> 00:03:22,649 Monica không thể nhận được niềng răng vì Chi Chi cần đi phẫu thuật đầu gối. 37 00:03:23,816 --> 00:03:28,863 What? Em kẻ nặng 200 pund đã cưỡi lên người nó! 38 00:03:32,367 --> 00:03:36,037 Hey! Everybody, đây là Parker. Parker, this is.. 39 00:03:36,329 --> 00:03:41,250 No, đừng nói. Để anh đoán: Joey, Monica, Ross, Rachel.. 40 00:03:41,501 --> 00:03:43,503 Và xin lỗi, Phoebe không nhắc đến anh. 41 00:03:45,838 --> 00:03:49,258 Chandler, tôi đùa đấy! Thực ra anh là người tôi hâm mộ đấy. 42 00:03:49,509 --> 00:03:54,389 Sao không kể qua về các bạn 1 chút nhỉ. Thật ra, chúng ta phải đi bây giờ. 43 00:03:54,597 --> 00:03:56,182 [LAUGHS] 44 00:03:56,349 --> 00:03:57,767 Ross cổ điển! 45 00:04:00,395 --> 00:04:03,898 Rachel, nhìn xem cô kìa! Tôi chạm được không? 46 00:04:04,524 --> 00:04:06,484 Tôi nghĩ anh chạm rồi. 47 00:04:06,693 --> 00:04:10,113 Rachel, cô có 1 sự sống đang lớn dần bên trong. 48 00:04:10,571 --> 00:04:16,035 Còn điều gì kì diệu hơn.. 1 bức ảnh con chó! Của ai thế? 49 00:04:17,704 --> 00:04:20,748 Đó là con chó hồi trước của tôi. Nó đã chết nhiều năm rồi. 50 00:04:20,998 --> 00:04:27,088 Well, ít nhất cô cũng may mắn vì đã từng được sống chung với nó. Bow Wow, bạn già. Bow Wow. 51 00:04:29,257 --> 00:04:32,593 Các cậu, chúng ta thực sự nên đi rồi. 52 00:04:32,885 --> 00:04:38,558 Massapequa, âm thanh kì diệu. Có phải nơi đã từng tràn ngập người Mỹ bản xứ? 53 00:04:38,766 --> 00:04:40,977 Well, đó là người Arby trong hình dáng của 1 tepee. 54 00:04:42,562 --> 00:04:45,231 Em cầm diễn văn. Anh cầm quà chưa? 55 00:04:45,440 --> 00:04:47,275 Em cầm chìa khóa xe rồi. Chúng ta đi ô tô? 56 00:04:47,442 --> 00:04:49,444 Sô dzách. 57 00:04:52,238 --> 00:04:56,409 Có vẻ anh ta là người tốt. Yeah, em rất thích anh ấy. 58 00:04:56,659 --> 00:05:01,581 Em có muốn đi sau bằng taxi không? Okay, nếu không thì em ở nhà. 59 00:05:02,039 --> 00:05:04,417 [BAND PLAYING UPBEAT JAZZ MUSIC] 60 00:05:06,627 --> 00:05:09,922 Oh. Hey. 61 00:05:10,089 --> 00:05:13,468 Hey, Mom. Thật là 1 bữa tiệc tuyệt vời! 62 00:05:13,843 --> 00:05:18,806 35 năm. Thật ấn tượng. Cô chú có chút nào sự khôn ngoan của ngọc trai không vậy? 63 00:05:19,307 --> 00:05:23,561 Jack? Tại sao lại phục vụ thức ăn bằng cái que nhọn quá vậy? 64 00:05:24,312 --> 00:05:27,815 Câu hỏi hay, Dad. Câu hỏi hay. 65 00:05:29,567 --> 00:05:33,946 Chúc mừng 2 cháu. Cảm ơn cô, chúng cháu thấy rất phấn khích. 66 00:05:34,155 --> 00:05:36,574 Và nhân đó chúc mừng đám cưới của 2 cháu. 67 00:05:37,408 --> 00:05:38,576 What? 68 00:05:38,743 --> 00:05:42,663 Ta nói chuyện với các con 1 chút nhé? Yeah. 69 00:05:44,207 --> 00:05:45,958 Chỉ là chuyện nhỏ thôi. 70 00:05:46,167 --> 00:05:50,838 Khi chúng ta nghĩ rằng chuyện con có con ngoài giá thú thật tuyệt.. 71 00:05:52,632 --> 00:05:55,510 Thì bạn bè của chúng ta lại thiển cận hơn thế nhiều. 72 00:05:55,718 --> 00:05:58,304 Chúng ta đã nói với họ là các con đẫ cưới nhau. What? 73 00:05:58,513 --> 00:06:01,015 Cám ơn vì đã chấp nhận chuyện này. 74 00:06:02,099 --> 00:06:06,521 Bọn con phải giả vờ rằng đã cưới nhau? Ta phải đi ngoáy tai. 75 00:06:06,687 --> 00:06:08,022 Con làm được mà. 76 00:06:09,732 --> 00:06:11,859 Tin được không chứ? Tớ biết. 77 00:06:12,151 --> 00:06:16,489 Nếu ông ấy ngoáy tai thì cũng nên cạo qua cái mũi 1 chút. 78 00:06:16,697 --> 00:06:19,992 Anh không muốn nói dối về việc cưới xin. 79 00:06:20,201 --> 00:06:24,121 Em cũng thế. Nhưng đây là bữa tiệc của họ. Chỉ 1 tối thôi. 80 00:06:24,330 --> 00:06:26,874 Chúng ta không cần nói dối. Cứ không nói chuyện là được mà. 81 00:06:27,124 --> 00:06:30,419 Nếu phải nói, chúng ta chỉ cười, gật đầu như bổ củi.. 82 00:06:30,670 --> 00:06:31,712 Ross? Rachel? 83 00:06:31,879 --> 00:06:35,216 Hi, Dì Lisa. Cậu Dan. 84 00:06:35,383 --> 00:06:40,346 Chúc mừng về đứa bé và đám cưới. 85 00:06:41,722 --> 00:06:46,227 Đây là 1 chút giúp đỡ cho cháu. Đám cưới thế nào? 86 00:06:46,853 --> 00:06:50,022 Không thể tinh được. Nó tuyệt vời! Chúng cháu yêu đám cưới. 87 00:06:50,231 --> 00:06:51,649 Ta sẽ gặp các cháu sau. 88 00:06:51,858 --> 00:06:54,068 Hey! Hi! 89 00:06:54,902 --> 00:06:57,905 1 chỗ thật tuyệt. 1 tối thật tuyệt. 90 00:06:58,155 --> 00:07:02,410 Phải nói rằng, được ở đây cùng với tất cả các bạn trong căn phòng diễn ra đại sự kiện này.. 91 00:07:04,412 --> 00:07:08,791 Tôi thấy rất may mắn. Nghĩ về những khoảnh khắc đẹp đẽ đã diễn ra ở đây. 92 00:07:08,958 --> 00:07:14,088 Sinh nhật, hòa nhạc, cầu nguyện, cả bar and nhậu nhẹt! 93 00:07:15,089 --> 00:07:19,260 Không gì sánh với đêm nay. Tôi không muốn quên nó. 94 00:07:19,427 --> 00:07:23,639 Nó làm tôi muốn chụp 1 bức ảnh cho tất cả các bạn. Click. 95 00:07:25,474 --> 00:07:28,603 Tôi nghĩ anh quên bật flash. 96 00:07:31,981 --> 00:07:34,567 Tôi sẽ đi tìm phòng cho đàn ông. Em đi với anh. 97 00:07:34,734 --> 00:07:37,153 Ở 1 nơi nào đó, có 1 người nào đó có khẩu súng an thần.. 98 00:07:37,320 --> 00:07:40,072 Cùng với mạng lưới bướm khổng lồ đang truy lùng gã này. 99 00:07:41,616 --> 00:07:46,454 Tớ cũng phải đi, nhưng tớ không muốn hắn lại khen tớ. 100 00:07:46,704 --> 00:07:49,498 Thật vui vì chúng ta đã không đi ô tô. Hắn có đi không? 101 00:07:49,749 --> 00:07:54,003 Hắn gọi đường Long IsLand là "1 phép lạ hiển linh." 102 00:07:54,587 --> 00:07:57,465 Căn phòng này. Tối nay. 103 00:07:57,757 --> 00:08:03,638 Gã bồi kia! Giày của hắn! Tôi phải chụp 1 bức ảnh bằng tâm hồn! 104 00:08:03,930 --> 00:08:05,473 Xin lỗi. 105 00:08:09,143 --> 00:08:11,437 Các cậu đang chế nhạo Parker? 106 00:08:12,813 --> 00:08:15,608 Bó còn phụ thuộc và cậu đã nghe được bao nhiêu? 107 00:08:17,443 --> 00:08:20,279 Anh ấy có hơi nhiệt tình thái quá. Điều đó có gì sai à? 108 00:08:20,446 --> 00:08:24,325 Sai hơi nhiều. Well, thì sao? Tớ thích anh ấy. 109 00:08:24,492 --> 00:08:28,663 Tớ có chế nhaoh bạn tình của các cậu không? Tag, Janice, Mona. 110 00:08:28,955 --> 00:08:33,292 No, vì bạn bè không làm thế. Muốn nghe ý kiến của tớ không? 111 00:08:33,459 --> 00:08:38,798 Những người hẹn hò với các cậu đọc tên nghe cứ như 1 đống sh*t ấy! 112 00:08:41,467 --> 00:08:44,762 Tệ rồi. Tớ biết. 113 00:08:45,846 --> 00:08:47,765 Có chuyện gì với Mona? 114 00:08:53,354 --> 00:08:56,023 Mở ra, mở ra, mở ra. Yeah, baby! 115 00:08:56,273 --> 00:09:00,152 Chúng ta chưa được nghe gì về đám cưới của các cháu. 116 00:09:00,361 --> 00:09:05,282 Thật đáng ngạc nhiên là chúng ta không được mời. No, chỉ là 1 đám cưới nhỏ. 117 00:09:05,449 --> 00:09:06,534 Chỉ là 1 đám cưới nhỏ thôi mà. 118 00:09:06,701 --> 00:09:11,372 Tuy nhỏ nhưng rất đẹp, những thứ như quang cảnh xung quanh đều rất tuyệt. 119 00:09:11,539 --> 00:09:16,377 Các cháu tổ chức ở đâu? Trên 1 vách đá ở Barbados, lúc hoàng hôn. 120 00:09:16,627 --> 00:09:20,715 And Stevie Wonder hát " Isn't She Lovely" khi cháu bước xuống thảm đỏ. 121 00:09:20,881 --> 00:09:21,882 Thật chứ? Yeah. 122 00:09:22,049 --> 00:09:26,053 Stevie's là bạn gia đình cháu. Oh, my God. Thật tuyệt vời. 123 00:09:26,303 --> 00:09:30,057 Ta chờ mog xem ảnh của các cháu đấy. Yeah, cháu cũng thế. 124 00:09:30,307 --> 00:09:35,855 Cô sẽ không nghĩ được là Annie Liebowitz đã quên bỏ film vào máy ảnh đâu. 125 00:09:36,022 --> 00:09:37,064 [ROSS CHUCKLES] 126 00:09:37,231 --> 00:09:39,692 Chúng cháu nói chuyện riêng chút nhé? 127 00:09:42,570 --> 00:09:45,406 Em đang làm gì thế? What? 128 00:09:45,573 --> 00:09:47,408 Đó có thể là đám cưới duy nhất của em. 129 00:09:49,660 --> 00:09:53,539 Và em muốn nó thật tuyệt vời. Okay. 130 00:09:53,706 --> 00:09:58,002 Có lẽ anh sẽ lái 1 chiếc Harley. Ross, phải thực tế 1 chút. 131 00:10:03,049 --> 00:10:07,178 Em ổn chứ? Trông em có vẻ hơi trầm. 132 00:10:07,386 --> 00:10:11,015 No, em ổn. Đi với anh là vui nhất. Anh cũng thế. 133 00:10:11,182 --> 00:10:13,100 Thật là khoảng thời gian tuyệt vời! 134 00:10:14,602 --> 00:10:17,563 Hãy nhìn cái thứ nảy nảy xem này. 135 00:10:18,606 --> 00:10:21,192 Đây là cách giải quyết vấn đề về đĩa được lấy cảm hứng từ đàn ông. 136 00:10:21,358 --> 00:10:22,693 Mm Hm. Yeah. 137 00:10:22,860 --> 00:10:26,864 Hàu! Để anh đút cho em. Không cần đâu. 138 00:10:27,073 --> 00:10:28,574 Please? Em không ăn.. 139 00:10:28,783 --> 00:10:32,119 Anh sẽ không từ bỏ cho tới khi em thử 1 miếng. Okay, fine. 140 00:10:33,454 --> 00:10:37,875 Good. Vị thế nào? Anh chưa ăn bao giờ. 141 00:10:39,877 --> 00:10:42,213 Thử 1 con đi. Trông chúng kinh lắm. 142 00:10:45,591 --> 00:10:48,010 Em đang làm gì vậy? Luyện lại bài diễn văn. 143 00:10:48,177 --> 00:10:50,346 2 người đó sẽ không biết cái gì đâu. 144 00:10:50,513 --> 00:10:55,643 Em không thể chờ thêm. Họ sẽ phải khóc 1 cách thảm thiết, họ sẽ phải đấu tranh để được thở. 145 00:10:56,018 --> 00:10:59,730 Nếu em muốn, anh có thể đè họ xuống để cho em.. 146 00:11:01,607 --> 00:11:06,654 And và mạng che của tôi làm từ ren, được làm bởi những nữ tu mù người Bỉ. 147 00:11:06,904 --> 00:11:10,324 Mù? Không phải lần đầu, nhưng đó là 1 công việc phức tạp. 148 00:11:10,616 --> 00:11:14,829 Họ nói mặc dù họ không thể nhìn, nhưng bù lại họ nhận được giá trị khác quý hơn. 149 00:11:15,287 --> 00:11:18,666 Ta cá là cháu đã rất xinh đẹp. Well, cháu cũng chẳng biết. 150 00:11:18,916 --> 00:11:22,503 Nhưng có những người xung quay nói rằng cháu giống 1 thiên thần đang trôi bồng bềnh. 151 00:11:24,296 --> 00:11:28,926 Chuyện cầu hôn thế nào? Oh, yeah, 1 câu chuyện tuyệt vời. 152 00:11:30,010 --> 00:11:34,181 Well, actually, cháu đưa cô ấy tới gian phòng mô hình vũ trụ. 153 00:11:34,598 --> 00:11:37,351 Đó là nơi chúng cháu đã hẹn hò lần đầu tiên. 154 00:11:37,518 --> 00:11:43,190 Cháu đã xếp đầy hoa lili trong cân phòng, loài hoa yêu thích của cô ấy. 155 00:11:43,858 --> 00:11:47,653 Thật ngọt ngào! Cháu muốn nghe nốt! 156 00:11:49,196 --> 00:11:52,867 Sau đó Fred Astaire hát, "the Way You Look Tonight" came on.. 157 00:11:53,033 --> 00:11:55,953 ... đèn tắt, nhạc tắt... 158 00:11:56,120 --> 00:11:57,288 cháu quỳ 1 gối xuống.. 159 00:11:57,538 --> 00:12:01,876 Và viết lên dòng chữ, giữa những ngôi sao, rằng: 160 00:12:02,126 --> 00:12:03,377 "Will you marry me?" 161 00:12:03,544 --> 00:12:05,212 Aw. 162 00:12:05,671 --> 00:12:09,717 Và cái nhẫn phải to bằng nắm tay cháu. 163 00:12:11,093 --> 00:12:14,346 Hey, Phoebe? Look.. 164 00:12:15,890 --> 00:12:19,560 Tớ muốn xin lỗi. Okay? Chúng tớ chỉ đùa vui thôi. 165 00:12:19,810 --> 00:12:22,438 Parker là người tốt, tớ vui vì được quen anh ấy. 166 00:12:22,605 --> 00:12:23,856 Cậu làm được gì đó tốt hơn vào lúc này. 167 00:12:24,064 --> 00:12:26,525 Why? Vì tớ sẽ giết hắn. 168 00:12:26,734 --> 00:12:28,444 What? Các cậu đúng rồi. 169 00:12:28,611 --> 00:12:31,405 Anh ta quá hứng thú với mọi thứ. 170 00:12:31,655 --> 00:12:36,035 Tớ đã làm tất cả để sống, nhưng đây là bữa tiệc kỉ niệm 35 năm của 2 bác Geller 171 00:12:36,243 --> 00:12:38,704 Cứ gọi cái thuổng là cái thuổng đi. Bữa tiệc này đang nhặng lên rồi. 172 00:12:39,413 --> 00:12:41,415 Tớ cũng đã có những lúc tồi tệ. 173 00:12:41,582 --> 00:12:45,753 Ở bên hàng tiệc đứng, khi tớ tới chỗ món ăn.. 174 00:12:45,920 --> 00:12:49,173 Tớ đã bị trượt chân vì 1 bãi nước mũi khổng lồ. 175 00:12:51,258 --> 00:12:54,428 Cậu chắc là không phải mấy con hàu chứ? (Phoebe vừa nhổ 1 con xuống đất =)) 176 00:12:55,262 --> 00:12:58,140 Có thể lắm. Tớ không dám nhìn. 177 00:12:58,390 --> 00:13:02,353 Tớ lau nó vào áo Chanlder và té ngay ra khỏi chỗ đó. 178 00:13:02,603 --> 00:13:06,523 Tớ đã nghĩ anh ấy là người tuyệt vời. Tớ cũng đã rất hứng thú với anh ấy. 179 00:13:06,732 --> 00:13:10,152 Well, hey, cậu nên nhiệt tình hơn với anh ấy 180 00:13:10,402 --> 00:13:12,738 Anh ấy không có gì sai cả. 181 00:13:12,947 --> 00:13:14,949 Cậu nghĩ thế à? Yeah, know what? 182 00:13:15,157 --> 00:13:18,911 Tất cả chúng ta đều có cách sống tiêu cực. Cậu đúng. 183 00:13:19,161 --> 00:13:24,208 Anh ấy chỉ cố làm cuộc đời vui hơn. Tất cả chúng ta phải cố gắng để được như anh ấy. 184 00:13:24,375 --> 00:13:27,962 You know what? Tớ thích anh ấy! Tớ là 1 người tích cực! 185 00:13:28,420 --> 00:13:31,465 Thực ra cậu có lợi thế đấy. Là gì thế? 186 00:13:31,632 --> 00:13:33,425 [BAND PLAYING RAY ANTHONY'S "BUNNY HOP"] 187 00:13:33,592 --> 00:13:36,303 Oh, It's Parker! Look, the Bunny Hop! 188 00:13:36,595 --> 00:13:38,222 Oh, I love it! You do? 189 00:13:38,430 --> 00:13:43,143 Anh đùa à? Mọi người nhảy như động vật nghe nhạc vậy? Come on! 190 00:13:43,310 --> 00:13:44,395 [GLASS CLINKING] 191 00:13:45,062 --> 00:13:47,773 Okay, tới giờ đọc diễn văn. 192 00:13:47,940 --> 00:13:51,944 Con biết mọi năm là Ross đọc diễn văn. Nhưng năm nay con sẽ đọc. 193 00:13:52,111 --> 00:13:53,946 [GUESTS GROAN] 194 00:13:54,113 --> 00:13:57,658 No, sẽ rất tuyệt. Thật đấy. 195 00:13:58,492 --> 00:13:59,910 Okay. 196 00:14:00,160 --> 00:14:04,498 Mom, Dad, khi con cưới.. 197 00:14:04,748 --> 00:14:08,168 Điều khiến con có động lực để tin rằng... 198 00:14:08,335 --> 00:14:10,796 ... mình làm được đó là nghĩ về 2 người. 199 00:14:11,422 --> 00:14:15,092 Vì điều đó và nhiều điều khác, con muốn cảm ơn 2 người. 200 00:14:15,301 --> 00:14:18,887 Con biết rằng con không bao giờ có thể nói đủ.. 201 00:14:19,722 --> 00:14:21,765 Nhưng con yêu bố mẹ. 202 00:14:32,651 --> 00:14:35,195 Khi con nhìn quanh... 203 00:14:35,362 --> 00:14:39,241 ... con chợt buồn vì nghĩ về nhưng người không thể ở đây chia vui. 204 00:14:39,533 --> 00:14:43,787 Nana, bà ngoại đáng kính, người rất muốn ở đây lúc này. 205 00:14:45,205 --> 00:14:47,041 Nhưng bà không thể.. 206 00:14:47,291 --> 00:14:48,876 Vì bà đã chết. 207 00:14:52,713 --> 00:14:55,632 Giống con chó của chúng ta, Chi Chi. 208 00:14:57,676 --> 00:15:00,679 Ý tôi là, nhìn xem nó dễ thương thế nào... đã từng. 209 00:15:03,265 --> 00:15:05,851 Làm ơn, chuyển nó cho bố mẹ tôi. 210 00:15:06,060 --> 00:15:11,148 Hãy nhớ rằng nó đã chết, okay? Nó và Nana, thăng. 211 00:15:14,985 --> 00:15:16,820 Wow! 212 00:15:19,239 --> 00:15:20,783 Um... 213 00:15:21,700 --> 00:15:23,577 Có ai nhớ khi.. 214 00:15:23,869 --> 00:15:29,416 Debra Winger phải nói lời tạm biệt với con cô ấy trong phim Terms of Endearment? 215 00:15:30,876 --> 00:15:32,378 Không à? 216 00:15:33,295 --> 00:15:35,839 Không ai hâm mộ phim à?! 217 00:15:37,591 --> 00:15:39,593 Muốn nghe chuyện buồn chứ gì? 218 00:15:39,760 --> 00:15:41,595 Tôi đã chứng kiến 60 phút... 219 00:15:41,762 --> 00:15:44,264 ... lũ trẻ mồ côi ở Romania không có 1 mảnh vải trên người.. 220 00:15:44,515 --> 00:15:48,310 Chúng là những đứa trẻ đã bị lãng quên và không thể nhận được tình yêu từ ai. 221 00:15:54,942 --> 00:15:58,320 Các người làm từ đá à! 222 00:15:58,529 --> 00:16:00,781 Vì bố và mẹ. Sao cũng được! 223 00:16:08,205 --> 00:16:11,708 Thank you, Monica. Rất thú vị. 224 00:16:11,959 --> 00:16:15,921 Điều đó không thú vị sao, Jack? Sao tôi không nhớ con chó này nhỉ? 225 00:16:19,299 --> 00:16:22,219 Ross? Sao con không đọc chúng ta nghe bài văn của con nhỉ? 226 00:16:22,428 --> 00:16:25,514 Oh, no, Mom. Năm nay chỉ có Monica đọc thôi. 227 00:16:26,557 --> 00:16:30,936 Con sẽ không nói gì? Vào lễ kỉ niệm đám cưới lần thứ 35 của chúng ta? 228 00:16:32,396 --> 00:16:34,148 No, tất nhiên. 229 00:16:36,358 --> 00:16:41,905 Mọi người! Tôi muốn nói.. 230 00:16:42,072 --> 00:16:45,951 Thay mặt cô dâu mới của tôi, Rachel.. 231 00:16:49,246 --> 00:16:53,167 Và bản thân, rằng nếu.. 232 00:16:53,876 --> 00:16:59,339 Trong 35 năm, chúng ta có được 1 nửa niềm vui của những người ở đây.. 233 00:16:59,590 --> 00:17:02,634 Chúng ta có thể tự tính rằng mình là 1 trong số những người may mắn nhất thế giới. 234 00:17:04,303 --> 00:17:06,263 Oh, Ross. 235 00:17:09,308 --> 00:17:13,937 Tôi ước bà Nana còn sống để nghe diễn văn của Ross. 236 00:17:20,527 --> 00:17:23,947 My God, cái hành lang này chứa đầy thứ ánh sáng kì diệu. 237 00:17:25,407 --> 00:17:29,620 Em rót gì cho anh nhé, nước và Valium? 238 00:17:30,787 --> 00:17:35,000 Anh phải nói rằng, căn hộ này, nó... thật không có từ nào diễn tả được. 239 00:17:35,209 --> 00:17:37,836 Thank God. Như 1 thiên đường. 240 00:17:38,045 --> 00:17:43,383 1 thiên đường ở tầng 3, 1 vườn Địa Đàng hiện đại. Yeah, I know, I know. Em biết rồi. 241 00:17:43,550 --> 00:17:50,015 Listen, sao chúng ta không ngồi xuống và thư giãn, giữ cho mọi người xung quanh sự yên lặng. 242 00:17:50,641 --> 00:17:52,559 Chuyện đó nghe hay đấy. 243 00:17:53,393 --> 00:17:57,314 Đây là cái ghế salon thoải mái nhất mà anh từng ngồi. 244 00:17:57,564 --> 00:18:00,442 Làm gì đó đi. Hãy chơi 1 trò chơi đi. 245 00:18:00,651 --> 00:18:03,445 I love games. Bất ngờ đấy. 246 00:18:03,612 --> 00:18:07,407 Cùng chơi trò.. 247 00:18:08,033 --> 00:18:10,327 Xem ai giữ yên lặng lâu hơn. 248 00:18:12,246 --> 00:18:13,747 Or trò Jenga. 249 00:18:14,957 --> 00:18:20,128 Chơi trò này trước, và nhớ, ai nói trước người đó thua. 250 00:18:24,758 --> 00:18:29,263 Anh thua, giờ chơi Jenga. Oh, my God. 251 00:18:30,264 --> 00:18:33,517 Có chuyện gì sai sao? Anh biết từ "sai" cơ à? 252 00:18:33,684 --> 00:18:36,270 Mọi thứ đều hoàn hảo hoặc kì diệu sao? 253 00:18:36,562 --> 00:18:40,274 Mọi thứ đều sáng chói với ánh sáng từ thiên đường sao? 254 00:18:40,524 --> 00:18:42,776 Chúng chỉ là đèn phanh xe thôi, Parker! 255 00:18:42,943 --> 00:18:47,030 Tha lỗi cho anh vì đã xoay qua lại quá đẹp trong lúc đang tắc đường. 256 00:18:47,781 --> 00:18:51,034 Anh không cần phải quay qua lại và ngạc nhiên với tất cả mọi thứ! 257 00:18:51,243 --> 00:18:54,288 Anh xin lỗi. Anh là người tích cực. 258 00:18:54,454 --> 00:18:55,998 No, tôi mới là người tích cực. 259 00:18:56,248 --> 00:19:00,377 Anh giống như Santa Claus ở Prozac. 260 00:19:00,627 --> 00:19:04,256 Ở Disneyland, hãy trầm lắng 1 chút! 261 00:19:05,215 --> 00:19:07,801 Em muốn anh sống tiêu cực Em muốn anh ít vui vẻ hơn? 262 00:19:07,968 --> 00:19:11,555 Cực kì ít vui vẻ hơn. 263 00:19:11,930 --> 00:19:15,892 Fine. Well, trích Ross, "tốt hơn anh nên đi." 264 00:19:17,811 --> 00:19:19,313 Từ lâu rồi! 265 00:19:19,479 --> 00:19:24,484 Đừng để "cái cửa tốt nhất thế giới" đập vào đít anh trên đường ra nhé. 266 00:19:26,111 --> 00:19:28,322 [KNOCKING] 267 00:19:29,323 --> 00:19:33,952 Đây có phải là cuộc đấu tranh đáng kinh ngạc nhất trong cuộc đời em không? 268 00:19:36,622 --> 00:19:42,794 Chúng ta có thể đi từ buổi lễ tới chỗ tiếp tân cùng em bên những chiếc xe. 269 00:19:43,003 --> 00:19:44,838 Nó không khả thi lắm. 270 00:19:45,088 --> 00:19:49,593 Tuy nhiên chim bồ câu sẽ đặt nhẫn lên ngón tay em nên sẽ không có vấn đề gì cả. 271 00:19:52,137 --> 00:19:54,056 Đám cưới với anh sẽ rất vui đấy. 272 00:19:54,222 --> 00:19:57,351 Yeah, cũng sẽ rất dễ dàng với 400$. 273 00:19:58,935 --> 00:20:02,439 Okay, Ross, em hỏi chút nhé? Yeah. 274 00:20:02,689 --> 00:20:07,319 Câu chuyện cầu hôn ở phòng mô hình vũ trụ ấy? I know, I know. Nghe thật ngu ngốc. 275 00:20:07,527 --> 00:20:13,450 Anh đùa à? Với hoa lili, âm nhạc và những ngôi sao? 276 00:20:13,617 --> 00:20:18,705 Điều đó thật sự rất tuyệt. Anh tưởng tượng ra à? 277 00:20:19,039 --> 00:20:22,167 Anh nghĩ về nó khi chúng ta còn hẹn hò. 278 00:20:22,376 --> 00:20:27,130 Anh đã nghĩ làm thế nào để cầu hôn với em. 279 00:20:28,048 --> 00:20:29,633 Wow. 280 00:20:30,550 --> 00:20:35,055 Well, sẽ rất khó để nói không đấy. 281 00:20:38,016 --> 00:20:39,685 Chuyện đó rất tuyệt nhưng anh đã không làm được... 282 00:20:39,851 --> 00:20:43,480 ... vì có vẻ như đó là 1 đám cưới rất đắt. 283 00:20:49,695 --> 00:20:53,407 Okay, good night. Good night. 284 00:20:55,909 --> 00:21:00,664 Thậm chí xe có cửa chắn gió để bảo vệ tóc em? 285 00:21:00,872 --> 00:21:04,209 Em sẽ nghĩ về nó. Anh chỉ hỏi thế thôi. 286 00:21:07,921 --> 00:21:10,215 Okay, thế đấy. Em đầu hàng. 287 00:21:10,424 --> 00:21:14,094 Vào lễ kỉ niệm thứ 40, anh sẽ đọc bài phát biểu. 288 00:21:14,261 --> 00:21:18,014 You know, anh không hiểu sao họ không chịu khóc. 289 00:21:18,223 --> 00:21:21,309 Come on. Những điều em nói là về tình yêu thực sự? 290 00:21:21,601 --> 00:21:26,106 Em đã đúng. Chúng ta đã học được rất nhiều từ bố mẹ. 291 00:21:26,314 --> 00:21:30,026 That picture of Chi Chi with her mischievous grin. 292 00:21:30,277 --> 00:21:31,862 Và còn những điều về Nana? 293 00:21:32,028 --> 00:21:36,700 Yeah, bà ấy thật sự muốn ở đó. 294 00:21:37,159 --> 00:21:39,619 Và em biết không? 295 00:21:40,704 --> 00:21:42,831 Anh nghĩ bà ấy đã ở đó. 296 00:21:44,291 --> 00:21:47,961 Oh, good God, Ross, anh làm thế quái nào vậy?