1 00:00:02,962 --> 00:00:05,715 Các cậu! Tớ có tin tốt. 2 00:00:05,881 --> 00:00:08,259 Monica có bầu! Really? 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,805 Bỏ qua đi. 4 00:00:13,180 --> 00:00:14,849 Tin gì thế? Thank you. 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,268 Tớ được nhận việc quảng cáo rồi. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,479 Honey, thật tuyệt vời! 7 00:00:20,688 --> 00:00:23,441 Gosh, cái giá phải trả là gì? 8 00:00:25,443 --> 00:00:27,737 Oh, thôi nào mọi người. 9 00:00:27,903 --> 00:00:29,905 Nếu tớ không biết người làm tốt nhất... 10 00:00:30,072 --> 00:00:32,616 ... sao tớ biết ai là người tớ thích nhất? Hi, Joey. 11 00:00:35,161 --> 00:00:37,121 Không phải trả gì cả. Tớ là thực tập viên. 12 00:00:37,329 --> 00:00:39,206 Cũng như chúng tớ có diễn tập trong Days of Our Lives. 13 00:00:39,415 --> 00:00:42,460 Chuẩn luôn. Giống nhau trừ việc bọn tớ không phải ngủ với cậu. 14 00:00:44,420 --> 00:00:46,589 Cậu nghĩ họ sẽ cho cậu làm gì ở đó? 15 00:00:46,756 --> 00:00:49,925 Đó là 1 khóa huấn luyện, và họ sẽ chọn ra người họ thích nhất. 16 00:00:50,092 --> 00:00:53,095 That's great! Sẽ có những tiếng cằn nhằn về... 17 00:00:53,262 --> 00:00:56,891 ... vài thứ bốc mùi. Ông già đang pha coffe cho mọi người đang bị làm nhục. 18 00:00:59,769 --> 00:01:02,354 Nhục nhã và quý phái. 19 00:01:03,314 --> 00:01:05,232 Thank you. 20 00:01:06,901 --> 00:01:09,070 You know, nếu tớ không có việc làm, tớ nghĩ... 21 00:01:09,236 --> 00:01:11,322 ... tớ cũng sẽ giỏi trong ngành quảng cáo. 22 00:01:11,489 --> 00:01:14,241 Ross, anh thậm chí thất bại với câu: ''Sữa không?'' 23 00:01:14,408 --> 00:01:16,410 Yes, anh làm được nhé. 24 00:01:18,412 --> 00:01:21,123 Đáng lẽ tớ nên ghi lại nó. 25 00:02:12,341 --> 00:02:13,384 Hey. Hey. 26 00:02:13,551 --> 00:02:16,804 Chanlder đâu? Tớ muốn chúc cậu ấy ngày đầu tiên đi làm tốt đẹp. 27 00:02:17,012 --> 00:02:19,473 Và tớ ngửi thấy mùi bánh. 28 00:02:20,141 --> 00:02:22,893 Anh ấy đi rồi. Ai? 29 00:02:24,728 --> 00:02:27,189 Joey, cậu sẽ không tin được đâu! Cô ấy gọi rồi! 30 00:02:27,398 --> 00:02:28,941 Gọi rồi à Cậu được nhận rồi! 31 00:02:29,108 --> 00:02:30,776 Thế sao? Cô ấy đang nói về chuyện gì thế? 32 00:02:30,985 --> 00:02:33,195 Tớ không biết, nhưng nghe hay quá đi! 33 00:02:33,362 --> 00:02:35,531 Đại diện của cậu đã gọi. Cậu được nhận buổi thử vai rồi! 34 00:02:35,739 --> 00:02:37,074 Với Leonard Hayes? Yes! 35 00:02:37,241 --> 00:02:40,953 Oh, my God, that is great! Đó là 1 cảnh quay ở Broadway. 36 00:02:41,120 --> 00:02:45,249 Và lần này là cảnh thật. Chứ không phải 1 góc bé tí bên dưới cái nhà hàng ăn như lần trước. 37 00:02:45,457 --> 00:02:47,084 Cảnh đó hay không? Chắc hẳn rồi. 38 00:02:47,251 --> 00:02:49,420 Tớ đã đọc qua nó và chẳng hiểu 1 từ nào hết! 39 00:02:51,046 --> 00:02:53,757 Leonard Hayes đang đọc nó. Yeah, cùng với nhà sản xuất. 40 00:02:53,924 --> 00:02:56,427 Ông ấy đóng rất đạt trong phim Macbeth. 41 00:02:56,635 --> 00:03:00,431 Cậu xem rồi à? No, nhưng tớ đã xem quảng cáo. 42 00:03:00,598 --> 00:03:02,641 Họ chiếu nó ngay trước phim Jackass. 43 00:03:02,808 --> 00:03:04,268 Oh, yeah, yeah. Đúng thế. 44 00:03:04,435 --> 00:03:06,395 Ông ấy là 1 diễn viên tài năng. Oh, yeah. 45 00:03:06,562 --> 00:03:08,731 Tớ thích giọng ông ấy trong các cảnh có điện thoại. 46 00:03:08,898 --> 00:03:12,776 Khi con khỉ cầm cái điện thoại treo tường đập vào mặt ông ấy.... 47 00:03:12,943 --> 00:03:14,904 Có thể con khỉ cũng được thử vai đấy. 48 00:03:15,112 --> 00:03:17,406 Đừng có làm tớ lo lắng thêm nữa! 49 00:03:27,833 --> 00:03:30,586 Good morning. Tôi rót cho ngài 1 cốc cf nhé, sếp? 50 00:03:30,753 --> 00:03:33,714 Oh, no, no. Tôi là 1 thực tập sinh, cũng như các cậu thôi. 51 00:03:33,881 --> 00:03:38,469 Ngoại trừ cavat, cặp táp và cái xe ô tô tôi đã thuê. 52 00:03:38,677 --> 00:03:40,471 Thật sao, ông là thực tập sinh á? 53 00:03:40,638 --> 00:03:44,183 Tôi muốn dẫn đầu cuộc đua này về mọi mặt và nếu thế thì phải bắt đầu từ đích. 54 00:03:44,934 --> 00:03:46,644 Dude. 55 00:03:47,853 --> 00:03:53,067 Tôi biết tôi già hơn các cậu 1 chút nhưng không có nghĩa tôi là Bob Hope. 56 00:03:55,986 --> 00:03:58,113 1 diễn viên hài. USO. 57 00:03:59,740 --> 00:04:01,617 Lt's U. S. A., sir. 58 00:04:09,124 --> 00:04:12,169 Đây là Joey Tribbiani. Joey, đây là nhà xuất bản. 59 00:04:12,336 --> 00:04:15,297 Và chắc hẳn anh đã biết, đây là Leonard Hayes. 60 00:04:15,923 --> 00:04:17,758 Wow. 61 00:04:19,426 --> 00:04:23,847 Thật tuyệt vời khi được gặp ngài, tôi là 1 fan bự của ngài đấy. 62 00:04:24,014 --> 00:04:27,518 Tôi đã được Chúa ban phước cho những vai diễn tuyệt vời. 63 00:04:27,685 --> 00:04:32,856 Dạy tôi với, huh? ''đêm cuối tuần không biên giới!'' 64 00:04:34,024 --> 00:04:37,319 Cậu đang chế nhạo tôi à? Vì tôi không phải 1 tên bán hàng. 65 00:04:37,528 --> 00:04:40,197 Tôi không làm việc vì tiền. Tôi tin tưởng vào những chiếc điện thoại đó! 66 00:04:40,364 --> 00:04:44,743 Tôi đã suýt mất đi 1 người họ hàng chỉ vì tín hiệu điện thoại yếu. 67 00:04:44,952 --> 00:04:49,081 No, tôi không chế nhạo ngài. Tôi nghĩ rằng ngài rất tuyệt trong những đoạn quảng cáo đó. 68 00:04:49,248 --> 00:04:50,582 Really? Yeah. 69 00:04:50,749 --> 00:04:53,836 Well, tôi luôn đảm bảo uy tín của mình trong các vai diễn. 70 00:04:54,044 --> 00:04:55,462 Điều đó là thật. Ngài đùa sao? 71 00:04:55,629 --> 00:04:57,256 Khi họ bắn ngày rơi khỏi cái canon đó 72 00:04:57,423 --> 00:04:58,966 [MIMICS CANNON FIRING] 73 00:04:59,133 --> 00:05:01,302 ''giữ máy!'' 74 00:05:01,885 --> 00:05:03,178 1 lượt. Wow. 75 00:05:03,387 --> 00:05:05,055 Quay đúng 1 lần. 76 00:05:05,222 --> 00:05:08,267 Vậy chúng ta bắt đầu chứ? Oh, yeah, sure. 77 00:05:08,434 --> 00:05:11,812 Cảnh đầu chương 2. Sự xuất hiện của tôi. Cậu rõ chưa? 78 00:05:11,979 --> 00:05:13,772 Mm Hm. 79 00:05:16,025 --> 00:05:18,652 Thế quái nào mà cậu vẫn còn ở đây? 80 00:05:19,320 --> 00:05:21,071 Oh. Uh. 81 00:05:21,238 --> 00:05:23,615 Tôi nghĩ cậu biết. Thằng khốn! 82 00:05:23,824 --> 00:05:27,328 Cậu đã biến tôi thành thế này. Cậu biết không? Tôi có thể biến ngay lập tức. 83 00:05:27,536 --> 00:05:30,205 Go! Go! Nhưng không. 84 00:05:30,372 --> 00:05:34,084 Oh, tôi muốn thế, Tạm Dừng... 85 00:05:36,253 --> 00:05:38,380 ... nhưng không thể. 86 00:05:39,256 --> 00:05:45,304 Xin lỗi. Cậu không cần thiết phải nói ''Tạm Dừng.'' 87 00:05:46,930 --> 00:05:51,310 Oh! Oh, tôi tưởng đó là tên nhân vật của ngài. You know? 88 00:05:51,477 --> 00:05:54,938 Tôi nghĩ ngài là 1 tên ấn độ hay thứ gì đó tương tự, ông biết đấy, với.... 89 00:05:55,105 --> 00:05:56,857 Tạm nghỉ nào. 90 00:05:57,024 --> 00:06:00,903 Không. Cảm ơn vì cậu đã đến. Chúng tôi sẽ đánh giá sau. Thank you. 91 00:06:01,070 --> 00:06:02,905 Ngài không muốn tôi diễn lại lần nữa ư? 92 00:06:03,072 --> 00:06:04,698 Tôi có thể nhấn mạnh hơn. No. 93 00:06:04,865 --> 00:06:06,033 You know, giọng nam. 94 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 ''tôi có thể biến ngay lập tức, mon!'' Huh? 95 00:06:08,786 --> 00:06:09,953 Huh? 96 00:06:12,539 --> 00:06:14,708 Chúa phù hộ tôi. 97 00:06:15,250 --> 00:06:20,172 Joey, củ từ. Leonard, chúng ta nói chuyện 1 chút được không? 98 00:06:20,339 --> 00:06:21,382 Yes? 99 00:06:21,548 --> 00:06:22,925 [WHISPERING INDISTINCTLY] 100 00:06:23,092 --> 00:06:25,094 cô đang đùa cới tôi à? Cậu ta không thể diễn. 101 00:06:25,260 --> 00:06:26,720 [WOMAN WHISPERING INDISTINCTLY] 102 00:06:26,887 --> 00:06:28,514 tôi không quan tâm cô nghĩ cậu ta hot thế nào. 103 00:06:28,680 --> 00:06:31,725 Nếu muốn ngủ với cậu ta thì làm trong giờ nghỉ của cô, còn đây là trường quay. 104 00:06:31,892 --> 00:06:33,727 [WOMAN WHISPERING INDISTINCTLY] 105 00:06:33,894 --> 00:06:35,729 Nếu cô cứ khăng khăng về chuyện này... 106 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 ... tôi sẽ gọi đại diện của tôi... 107 00:06:38,107 --> 00:06:42,111 ... với 1 kết nối di động siêu nhanh, ông ấy sẽ nghĩ rằng tôi đang ở ngay phòng bên cạnh! 108 00:06:43,487 --> 00:06:48,534 Hi, cám ơn ngài vì đã nói thầm để đảm bảo quyền lợi cho tôi. 109 00:06:48,742 --> 00:06:52,996 Xin hãy nói tôi sai ở điểm nào. Tôi rất muốn được diễn lại lần nữa với ngài. 110 00:06:53,163 --> 00:06:55,499 Còn nữa, cô thế nào rồi? 111 00:06:55,707 --> 00:06:57,668 [CHUCKLES] 112 00:06:58,836 --> 00:07:02,965 cho tôi 1 cơ hôi khác. Tôi sẽ làm tốt hơn. Đi mà?? 113 00:07:03,132 --> 00:07:04,174 Thật chứ? 114 00:07:04,341 --> 00:07:07,094 Nếu cậu muốn làm lại... 115 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 ... thì đây là vài mẹo của tôi. Ready? Yeah. 116 00:07:09,388 --> 00:07:12,141 Cậu đang ở trong đầu cậu. Suy nghĩ quá nhiều. 117 00:07:12,349 --> 00:07:14,560 Tôi thực sự nghi ngờ điều đó. 118 00:07:15,144 --> 00:07:19,022 No, no. Nó có nghĩa là cậu không thể hòa nhập được với cơ thể mình. 119 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 Cậu không có sự gấp gáp. Cảnh quay này là 1 cuộc đấu tranh nội tâm. 120 00:07:21,650 --> 00:07:22,734 Nó là 1 cuộc đua. 121 00:07:22,901 --> 00:07:25,154 Còn nữa, những gì cậu làm là 1 sự bằng phẳn. 122 00:07:25,320 --> 00:07:28,991 Đừng sợ khi thám hiểm những đỉnh cao hơn. 123 00:07:29,158 --> 00:07:33,704 Và đừng học thuộc từ ngữ. Hãy để từ ngữ thấm vào cậu. 124 00:07:38,625 --> 00:07:40,586 Tôi có thể ngủ với nhà sản xuất được không? 125 00:07:44,715 --> 00:07:46,800 Hey, đi ăn tối với tớ không? 126 00:07:46,967 --> 00:07:50,554 Không được rồi, tớ có hẹn với cô bồi bàn đó, Katie. 127 00:07:50,721 --> 00:07:54,141 Tớ biết bọn tớ mới đi chơi 2 lần nhưng, có lẽ... 128 00:07:54,308 --> 00:07:58,937 ... tớ có thiện cảm với cô ấy. Oh, mình nghe thấy tiếng chuông li dị. 129 00:07:59,313 --> 00:08:01,982 Đưa ví đây và sẽ không ai làm sao cả. 130 00:08:02,149 --> 00:08:03,942 Cái gì? Tôi có súng. 131 00:08:04,151 --> 00:08:07,321 Okay, bình tĩnh, Phoebe. Ở yên đây. 132 00:08:09,281 --> 00:08:11,742 Oh, my God, tôi không tìm được ví của mình! 133 00:08:13,702 --> 00:08:17,414 All right, quý cô, đưa túi xách đây. Không. 134 00:08:17,623 --> 00:08:21,168 "Không" là sao? Tớ đã biết cậu sẽ là nguyên nhân gây ra cái chết của tớ mà, Phoebe Buffay! 135 00:08:22,586 --> 00:08:25,422 Lowell, phải cậu không? Phoebe? 136 00:08:25,631 --> 00:08:30,302 Oh, my God! Không thể tin được! Oh, my God! 137 00:08:30,469 --> 00:08:34,932 L'm sorry. Ross, đây là ông bạn cũ của tớ, lowell, bạn đường phố! 138 00:08:35,098 --> 00:08:37,518 Lowell, Ross. Ross, rất vui được gặp anh. 139 00:08:37,726 --> 00:08:39,853 Yeah, rất vinh hạnh. 140 00:08:40,062 --> 00:08:44,274 Đã rất lâu rồi! Oh, lâu lắm rồi. 141 00:08:44,483 --> 00:08:47,945 Tớ không thể tin là cậu vẫn làm việc này. Tớ biết. Nhưng tớ cai được thuốc lá rồi. 142 00:08:48,153 --> 00:08:49,905 Tốt lắm. 143 00:08:50,072 --> 00:08:51,782 Trông cậu có vẻ rất khá nhỉ. 144 00:08:51,990 --> 00:08:53,367 Tớ đoán rằng cậu đã bỏ lại những tháng ngày trộm cướp sau lưng. 145 00:08:53,575 --> 00:08:54,618 Oh. 146 00:08:54,785 --> 00:08:58,121 Oh, my God. Phoebe, cậu đã từng đi cướp? 147 00:08:59,623 --> 00:09:02,543 Này, Ross, 2 người bạn cũ đang nói chuyện nhé. 148 00:09:06,630 --> 00:09:07,798 _Hey _Hey 149 00:09:07,965 --> 00:09:11,426 Buổi thử vai thế nào? Họ muốn gặp lại tớ, but... 150 00:09:11,593 --> 00:09:14,346 ... leonard Hayes không thích tớ. 151 00:09:14,513 --> 00:09:18,183 Sao thế? Ông ấy nói tớ chưa đủ sự gấp gáp. 152 00:09:18,350 --> 00:09:23,689 Mọi thứ tớ làm là 1 đường bằng phẳng, tớ cần khám phá nhiều đỉnh cao hơn. 153 00:09:24,439 --> 00:09:28,110 Ông ấy nói tớ nên nghĩ ít đi. Well, càng ít càng tốt. 154 00:09:30,195 --> 00:09:32,281 Honey, anh già rồi! 155 00:09:33,532 --> 00:09:34,658 Sao thế? 156 00:09:34,866 --> 00:09:39,997 Anh già hơn những thực tập viên khác rất nhiều. Anh không thể cạnh tranh với họ. 157 00:09:40,163 --> 00:09:41,707 Vậy là anh có già hơn chút. 158 00:09:41,873 --> 00:09:44,835 Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực, anh có rất nhiều kinh nghiệm sống. 159 00:09:45,043 --> 00:09:50,591 Yes, nhưng anh không nghĩ kinh nghiệm sống có thể giúp anh trong việc này. 160 00:09:50,841 --> 00:09:56,221 Wow! Trông như nó đang bốc cháy vậy! 161 00:09:56,388 --> 00:09:58,181 Ooh. 162 00:10:01,184 --> 00:10:03,437 Cái gì đây? Mẫu giày tennis mới. 163 00:10:03,604 --> 00:10:06,189 Anh cần ý tưởng để quảng cáo cho đôi giày này. Điều khó nói là... 164 00:10:06,356 --> 00:10:09,151 ... không có ông Người lớn đứng đắn nào lại đi cái thử này cả. 165 00:10:09,318 --> 00:10:10,861 Tớ trả 500$ cho đôi này. 166 00:10:15,032 --> 00:10:18,076 Anh nên làm gì đây? Come on, giày chơi tennis rất dễ bán. 167 00:10:18,243 --> 00:10:21,955 Anh đi chúng suốt mà. Chúng không còn được gọi là giày tennis nữa. 168 00:10:22,122 --> 00:10:28,045 Chúng được gọi là ''kicks'' or ''skids.'' anh nghĩ rằng anh còn nghe thấy có người gọi là ''slorps.'' 169 00:10:29,588 --> 00:10:33,342 chúng còn có cả bánh xe lăn ở dưới đế giày để có thể trượt đi... 170 00:10:33,508 --> 00:10:36,928 ... bời vì hình như đi bộ là 1 bài thể dục quá mệt. 171 00:10:37,095 --> 00:10:41,475 ''Các bé! Hãy trượt thoải mái để biến thành béo phì nào!'' 172 00:10:43,310 --> 00:10:45,479 em sẽ giúp anh bán thứ này chứ? 173 00:10:46,229 --> 00:10:50,734 Okay. Đã bao giờ anh nghĩ về hình ảnh 1 cô gái với cái vòng cổ lớn chưa? 174 00:10:51,526 --> 00:10:53,403 Đó không phải là thứ họ đang cần. 175 00:10:53,612 --> 00:10:56,156 Hey, tớ thích thế đáy. 176 00:10:56,323 --> 00:10:58,325 Sao cậu lại nghĩ tớ sẽ mua Mrs. Butterworth chứ? 177 00:11:07,626 --> 00:11:08,794 Hey. Hey. 178 00:11:08,960 --> 00:11:11,338 Em sẽ không bao giờ tưởng tượng được chuyện vừa xảy ra. 179 00:11:11,505 --> 00:11:14,174 Phoebe and anh đã bị cướp! 2 người k sao chứ? 180 00:11:14,383 --> 00:11:16,968 Yeah. Phoebe quen tên cướp. 181 00:11:17,844 --> 00:11:19,221 Làm sao mà cậu lại quen cả cướp? 182 00:11:19,429 --> 00:11:23,684 Tớ xin lỗi, tớ còn những người bạn khác ngoài 6 đứa tụi mình. 183 00:11:23,850 --> 00:11:26,978 Tại sao phoebe quen hắn hả? Vì phoebe cũng từng là cướp. 184 00:11:27,187 --> 00:11:28,897 Thật sao? 185 00:11:29,064 --> 00:11:32,609 Well, tớ không tự hào về điều đó, but, you know... 186 00:11:32,776 --> 00:11:37,989 ... khi tớ còn lang thang trên đường phố, tớ cần tiền và những thứ cơ bản.... 187 00:11:38,198 --> 00:11:42,077 Chuyện đó thật xấu xa. Tớ không giàu có như các cậu, okay? 188 00:11:42,244 --> 00:11:45,789 Tớ không được ăn vàng và sở hữu những chú ngựa biết bay. 189 00:11:46,498 --> 00:11:50,669 Tớ đã có 1 cuộc sống vất vả. Mẹ tớ đã bị giết bởi 1 tên buôn thuốc phiện. 190 00:11:50,877 --> 00:11:54,005 Mẹ cậu tự tử mà. Lúc đó bà ấy đi buôn thuốc phiện. 191 00:11:56,466 --> 00:12:01,430 Dù sao cũng tốt vì cậu quen hắn. Nếu không tớ sẽ tẩn hắn 1 trận ra trò đấy. 192 00:12:01,638 --> 00:12:03,014 Okay. 193 00:12:04,683 --> 00:12:07,686 Điều này chắc phải gợi lại cho anh những kí ức tệ lắm, Ross. 194 00:12:07,894 --> 00:12:10,689 Why? Ross đã bị cướp lúc nhỏ. 195 00:12:10,897 --> 00:12:14,151 Cậu bị cướp? Yeah. Và đó là 1 vết thương rất sâu đậm. 196 00:12:14,317 --> 00:12:16,486 Lúc đó là ở ngoài quảng trường st. Mark. 197 00:12:16,653 --> 00:12:21,658 Theo tớ nhớ thì lúc đó tớ đang đứng xem 1 rắc rối mà SpiderMan bị vướng phải. 198 00:12:21,867 --> 00:12:23,910 Người đàn bà tuyệt vời (??). 199 00:12:25,078 --> 00:12:27,205 Anyway, tớ đang tiến về tiệm bánh mỳ... 200 00:12:27,372 --> 00:12:30,834 ... để mua 1 tá bánh mì cho ai đó... 201 00:12:33,837 --> 00:12:37,299 ... khi vừa ra khỏi đó, tên du côn với cái ống nước trên tay nhảy ra và nói: 202 00:12:37,466 --> 00:12:39,760 ''đưa tiền đây, thằng vô dụng!'' Oh, my God. 203 00:12:39,926 --> 00:12:42,804 L know. Và điều tệ nhất là nó lấy mất cái balo của tớ... 204 00:12:42,971 --> 00:12:48,810 ... cùng với bên trong là tất cả những bản thảo truyện tranh tớ đã kì công vẽ về Science boy. 205 00:12:49,311 --> 00:12:52,189 Oh, yeah! Sức mạnh của anh ấy là gì nhỉ? 206 00:12:52,397 --> 00:12:55,275 Sức mạnh làm con người thèm khát hiểu biết. 207 00:12:56,985 --> 00:12:59,029 Tốt hơn là tớ nên đi dạy. 208 00:12:59,196 --> 00:13:02,407 Ngoài đó còn ông bạn nào của cậu mà tớ cần cảnh giác không? 209 00:13:02,616 --> 00:13:05,702 No. Thực ra, có lẽ cậu sẽ muốn tránh xa Jane Street. 210 00:13:05,869 --> 00:13:07,412 Đó là nơi stabby joe làm việc. 211 00:13:12,542 --> 00:13:15,378 Tớ nghĩ chúng ta gặp rắc rối rồi. What? 212 00:13:15,587 --> 00:13:20,717 Hồi tớ còn làm cướp, địa bàn của tớ là st. Mark. 213 00:13:20,884 --> 00:13:23,804 Yeah? Ống nước là vũ khí ưa thích của tớ... 214 00:13:23,970 --> 00:13:28,767 ... và trước năm 13 tuổi, truyện tranh cũng quan trọng như thức ăn của tớ vậy. 215 00:13:30,560 --> 00:13:31,603 Vậy? 216 00:13:31,812 --> 00:13:35,273 Có 1 đứa trẻ người dính chặt vào balo và nói: 217 00:13:35,482 --> 00:13:37,692 ''Geology rocks!'' ''Geology rocks!'' 218 00:13:40,821 --> 00:13:44,741 Oh, my God! L know! Tớ đã cướp của Ross! 219 00:13:51,665 --> 00:13:53,583 Anh đến muộn. L know. L'm sorry. 220 00:13:53,750 --> 00:13:55,502 Nhưng tôi vào nhà vệ sinh 1 lát được không? 221 00:13:55,710 --> 00:13:59,714 No. Leonard không đợi ai. Nhưng tôi đang nổ tung với Yoo Hoo! 222 00:14:01,007 --> 00:14:03,593 Joey, cậu đây rồi. Chiến thôi. Nhanh lên!!. 223 00:14:03,802 --> 00:14:06,179 Tôi thật sự rất cần Chúng ta phải tập luôn và ngay. 224 00:14:06,388 --> 00:14:09,432 Yeah. Yes, sir. Ready? 225 00:14:10,308 --> 00:14:14,187 Cậu vẫn còn làm cái quái gì ở đây thế? Tôi nghĩ ông biết! 226 00:14:15,063 --> 00:14:18,942 Oh, thằng khốn nạn! Chính ông biến tôi thành thế này. Ông biết gì không? 227 00:14:19,109 --> 00:14:21,862 What? Tôi có thể biến ngay bây giờ. 228 00:14:24,072 --> 00:14:29,911 Vậy thì biến. Biến luôn! Oh, nhưng không được. Tôi rất muốn nhưng không thể! 229 00:14:32,581 --> 00:14:35,292 Cắt. Được lắm! 230 00:14:35,458 --> 00:14:39,004 Rất khá. Cậu đã làm được mọi thứ tôi yêu cầu. Thật sao? 231 00:14:39,170 --> 00:14:42,757 Yes. Thêm nữa, cậu vừa đạt được 1 điều, đó là mang tính cách... 232 00:14:43,258 --> 00:14:45,927 ... của cậu vào trong nhân vật. Tôi không thể nào tưởng tượng được. 233 00:14:46,136 --> 00:14:47,637 Đây là những điều phải làm: 234 00:14:47,804 --> 00:14:50,348 quay lại vào ngày mai cho lần thử vai cuối cùng. 235 00:14:50,515 --> 00:14:53,643 Hãy làm lại tất cả những gì cậu đã đạt được hôm nay, nhưng có điều này? 236 00:14:53,810 --> 00:14:55,395 Nhiều hơn nữa. Cậu làm được không? 237 00:14:55,562 --> 00:14:59,900 Chắc luôn. Tôi không có thời gian cảm ơn ngài vì tôi thực sự phải đi ngay bây giờ 238 00:15:01,359 --> 00:15:05,322 Nhìn kìa! Vẫn mang theo vai diễn. Tôi thích cậu ta. 239 00:15:05,488 --> 00:15:10,285 Tôi đã ươm mầm cho 1 nhân tài. Mà tôi không giải thích được. Tôi không biết. 240 00:15:14,497 --> 00:15:17,250 Hey. Anh đang làm gì thế? Đi thử đôi giày tennis này... 241 00:15:17,417 --> 00:15:20,211 ... suy nghĩ theo giới trẻ, để xem nó có lóe lên ý tưởng nào không. 242 00:15:20,378 --> 00:15:23,089 Oh, thế thu hoạch được gì? Yes, nghe thử nhé? 243 00:15:23,256 --> 00:15:28,261 ''vô cùng bất tiện, giống như kiểu lấy chân sút vào mấy quả hạch ấy.'' 244 00:15:31,306 --> 00:15:33,475 Hey. Hey. 245 00:15:35,101 --> 00:15:38,063 [JOEY HUMS] 246 00:15:41,942 --> 00:15:44,527 chắc hẳn các cậu đang tự hỏi tớ định làm gì. 247 00:15:44,819 --> 00:15:46,321 No, thấy vẫn như mọi khi mà. 248 00:15:47,322 --> 00:15:52,160 Hôm qua ở buổi thử vai, tớ cực kì mót tè. Vô tình điều đó lại biến tớ thành 1 diễn viên xuất sắc. 249 00:15:52,327 --> 00:15:54,913 Tớ đã được gọi lại, thế nên tớ đang uống mọi thứ có thể. Oh, mà... 250 00:15:55,080 --> 00:15:57,832 ... chai rượu trứng để trong tủ lạnh ngon thật đấy! 251 00:15:57,999 --> 00:16:02,587 Joey, đấy là sữa bột. Chúng ta nên mua thêm nhiều nhiều thứ đó nữa. 252 00:16:04,547 --> 00:16:08,885 Cái này cũng không tệ lắm đâu. Cậu nên gợi ý sản phẩm này cho Ralph Lauren. 253 00:16:09,094 --> 00:16:14,224 Okay, thứ nhất là trông nó rất ngu. Thứ 2 là tớ không được quyền nói chuyện với Ralph. 254 00:16:14,641 --> 00:16:18,728 Ngon. Tớ đang cảm thấy hồi xuân. 255 00:16:21,398 --> 00:16:23,942 Yeah, tớ nghĩ tớ gãy xương mông rồi. 256 00:16:26,277 --> 00:16:27,779 Hey, you! Hey. 257 00:16:27,988 --> 00:16:30,532 Hey. Lớp học thế nào? 258 00:16:31,324 --> 00:16:33,451 Không có ai hỏi tớ điều đó. Có chuyện gì à? 259 00:16:34,619 --> 00:16:37,664 Không có gì. Tớ chỉ muốn biết thế thôi. Oh. 260 00:16:37,831 --> 00:16:42,210 Well, đã có 1 cuộc tranh luận về sự sinh tồn của loài Pleistocene 261 00:16:42,377 --> 00:16:44,921 Được rồi, không gì chán hơn được. 262 00:16:45,255 --> 00:16:48,842 Tớ có chuyện cần thú nhận. 263 00:16:49,009 --> 00:16:52,012 Okay, cậu nhớ con bé đã cướp đồ của cậu khi còn nhỏ chứ? 264 00:16:52,554 --> 00:16:57,892 Cậu đang nói cái gì vậy? Không phải con gái. Đó là 1 thằng to con cực kì. 265 00:16:58,101 --> 00:17:01,604 Cậu không phải nói dối thêm nữa. Tớ biết đó là 1 con bé 14 tuổi. 266 00:17:01,813 --> 00:17:03,356 No, không phải. Yes, phải đấy. 267 00:17:03,565 --> 00:17:07,736 Cậu nghĩ tớ không thể tự vệ trước 1 con bé 14 Tuổi? 268 00:17:07,944 --> 00:17:11,656 ''đưa hết tiền đây, thằng vô dụng kia!'' Oh, my God, đó là cậu! 269 00:17:13,199 --> 00:17:17,120 Thật không thể tin được. Cậu đã cướp đồ của tớ? 270 00:17:17,871 --> 00:17:21,374 Yeah. And l'm so, so sorry, Ross. L'm sorry. 271 00:17:21,541 --> 00:17:24,252 Nhưng, nếu cậu nghĩ thoáng ra, đây là 1 điều gì đó rất thuần túy. 272 00:17:26,004 --> 00:17:30,133 Ý tớ là, well, tớ luôn đã luôn cảm thấy những con người ở ngoài xa hội kia đều như nhau. 273 00:17:30,300 --> 00:17:33,845 Rôi sau đó, cảm giác được kết nối với cuộc sống của tớ quay lại... 274 00:17:34,012 --> 00:17:38,641 ... và bây giờ, tớ và cậu có 1 mối quan hệ tuyệt vời. 275 00:17:39,768 --> 00:17:41,603 Đấy không phải cái hay nhất! 276 00:17:42,604 --> 00:17:45,899 L know. Làm ơn hãy tha thứ cho tớ. Tớ không biết phải nói gì nữa. 277 00:17:46,107 --> 00:17:49,819 Không có gì để cho cậu nói cả! Đó là điều đáng xấu hổ nhất mà tớ từng gặp. 278 00:17:50,028 --> 00:17:53,239 Có xấu hổ hơn việc Đừng có nói về việc này nữa! 279 00:17:56,326 --> 00:18:00,080 And then, cảnh cuối của quảng cáo, cô gái nhảy ra khỏi bồn tắm và... 280 00:18:00,246 --> 00:18:02,707 ... bắt đầu hôn hít tít mù với những người quanh đó. 281 00:18:04,834 --> 00:18:07,295 Nghe hay nhỉ. 282 00:18:07,837 --> 00:18:11,341 Trừ 1 điều: Cậu không hề nhắc tới đôi giày. 283 00:18:13,676 --> 00:18:16,471 Ai tiếp? Chandler. 284 00:18:16,971 --> 00:18:19,474 Cảnh quay đầu là 1 anh chàng đang xỏ giày. 285 00:18:19,641 --> 00:18:21,684 Anh ta xấp xỉ tuổi tôi. Tuổi của ông á? 286 00:18:21,851 --> 00:18:23,561 Uh Huh. 287 00:18:24,229 --> 00:18:27,273 Anh chàng đang trượt xuống phố rồi bắt đầu mất kiểm soát. 288 00:18:27,440 --> 00:18:29,984 Có thể anh ta sẽ ngã, có thể anh ta sẽ bị thương. 289 00:18:30,151 --> 00:18:33,863 Sau đó, 1 đứa trẻ đi đôi giày phi ngang qua. 290 00:18:34,030 --> 00:18:37,659 Nó nhảy lên người ông già kia và cười đểu. Rồi dòng chữ hiện lên: 291 00:18:37,826 --> 00:18:40,537 ''Không thích hợp cho người lớn.'' 292 00:18:41,412 --> 00:18:45,375 Well, Chandler, quá tuyệt. Cám ơn, ngài. 293 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 Hoặc, cậu bé nhỏ hơn tôi 2 tuổi. 294 00:18:49,838 --> 00:18:54,634 Các cậu thấy chưa, đó là 1 quan điểm bán hàng rất rõ ràng. Nó gợi lên châm ngôn làm việc của chúng ta. 295 00:18:54,801 --> 00:18:57,804 Sao anh có thể nghĩ ra điều này? L don't know! L don't know! 296 00:18:57,971 --> 00:19:03,685 Tôi đã thử suy nghĩ theo cách của giới trẻ, và dòng ý tưởng đó cứ dần hiện lên. 297 00:19:05,603 --> 00:19:08,523 Hay lắm. Làm việc tốt lắm. Thank you. 298 00:19:08,731 --> 00:19:10,692 Chúng tôi sẽ gặp lại các bạn vào ngày mai. 299 00:19:20,743 --> 00:19:23,621 Thời tiết lạnh hành hạ xương chậu của tôi. 300 00:19:28,293 --> 00:19:34,757 Hey, Ross. Tớ biết cậu vẫn còn giận tớ, nhưng tớ nói chuyện với cậu 1 chút được không? 301 00:19:34,966 --> 00:19:38,469 Rồi, tới đi. Oh, sorry. Rồi, nói đi. 302 00:19:39,804 --> 00:19:42,932 Tớ thành thực muốn xin lỗi cậu. 303 00:19:43,099 --> 00:19:47,937 Và muốn cho cậu xem vài thứ mà chắc chắn cậu sẽ có hứng thú. 304 00:19:49,647 --> 00:19:52,275 Oh, my God! ''Rác rưởi từ đường phố!'' 305 00:19:57,739 --> 00:20:00,325 Look, Ross. Trong cái hộp này... 306 00:20:00,491 --> 00:20:05,079 ... là tất cả những gì tớ cướp được và tớ nghĩ là chúng quá đặc biệt để đem bán... 307 00:20:05,246 --> 00:20:06,289 ... hay nhóm lò. 308 00:20:08,750 --> 00:20:11,753 Dù sao thì, tớ đã lục lọi cái thùng này, và tìm thấy... 309 00:20:12,420 --> 00:20:14,214 ...Science Boy. 310 00:20:15,673 --> 00:20:18,760 Oh, my God! 311 00:20:18,927 --> 00:20:20,511 [SIGHS] 312 00:20:20,678 --> 00:20:23,139 Tớ không bao giờ nghĩ có thể nhìn thấy nó lần nữa. 313 00:20:23,306 --> 00:20:24,349 Cái gì? 314 00:20:24,515 --> 00:20:25,516 [SIGHS] 315 00:20:25,683 --> 00:20:27,060 Tất cả mọi thứ đều ở đây! 316 00:20:27,227 --> 00:20:28,519 Yeah. Ha, ha. 317 00:20:28,978 --> 00:20:31,773 Điều gì đã khiến cậu giữ những thứ này trong ngần nấy năm? 318 00:20:31,981 --> 00:20:34,442 Chỉ là tớ nghĩ những thứ này thực sự hay ho. 319 00:20:34,609 --> 00:20:36,986 Và có thể nó sẽ đáng giá vào 1 ngày nào đó. 320 00:20:37,820 --> 00:20:41,324 Cậu thực sự nghĩ Science Boy có giá trị sao? 321 00:20:41,532 --> 00:20:46,621 Yeah. Nhưng cậu cũng nên biết là tớ có cả lọ vazolin và xương sọ mèo trong này. 322 00:20:49,332 --> 00:20:52,335 Điều này vẫn rất tuyệt! 323 00:20:52,502 --> 00:20:54,462 Oh, my God. Thank you, Phoebe. 324 00:20:54,671 --> 00:20:59,092 Không có gì. Cám ơn vì Scienceboy. Tớ đã học được rất nhiều điều từ nó. 325 00:20:59,676 --> 00:21:01,177 Hoan nghênh cậu. 326 00:21:04,013 --> 00:21:07,558 Tôi cần cậu trả lời! Tôi không thể nói cho cậu những điều tôi không biết. 327 00:21:07,725 --> 00:21:09,644 Ông biết mà! Tôi không biết! 328 00:21:09,852 --> 00:21:15,775 Tôi cần câu trả lời ngay bây giờ! Cậu muốn câu trả lời hả? Câu trả lời là.... 329 00:21:20,321 --> 00:21:22,240 Aw... 330 00:21:23,533 --> 00:21:26,077 Cô ấy không yêu tôi. Cô ấy luôn yêu cậu. 331 00:21:26,286 --> 00:21:28,997 Ông đã biết điều đó suốt thời gian qua mà không nói với tôi? 332 00:21:29,163 --> 00:21:34,252 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông hoặc bản thân mình. Tôi không còn lí do gì để sống nữa. Bang! Hết cảnh quay! 333 00:21:36,254 --> 00:21:38,506 Tuyệt đối hoàn hảo. 334 00:21:40,758 --> 00:21:44,804 Vai này là của cậu. Thanks! Bây giờ tôi phải đi gấp. 335 00:21:45,013 --> 00:21:48,933 No, wait! Chúc mừng! Cậu đã thành công. 336 00:21:49,100 --> 00:21:52,937 Cậu đã thành công. Bây giờ cậu có thể thư giãn. Yeah. 337 00:21:53,104 --> 00:21:54,522 [SIGHS] 338 00:22:05,616 --> 00:22:07,827 Wow! Hóa đơn khủng quá. 339 00:22:08,911 --> 00:22:13,875 Anh thất nghiệp nhưng lại gọi phim porn thoải mái quá nhỉ. 340 00:22:14,584 --> 00:22:17,086 Vào chiều thứ 7? 341 00:22:17,420 --> 00:22:19,797 Lúc đó mình ở nhà! 342 00:22:22,008 --> 00:22:25,303 Hey. Phoebe không nhắc đến chuyện 343 00:22:25,511 --> 00:22:27,972 cô ấy là gã to con đã cướp đồ của anh? Yeah. 344 00:22:29,098 --> 00:22:31,684 Rồi. Vậy em đã không kể chuyện này 345 00:22:31,893 --> 00:22:35,521 Cho tất cả mọi người biết? Yeah. Great. Thanks. 346 00:22:38,316 --> 00:22:40,318