1
00:00:03,450 --> 00:00:05,618
Chuẩn bị đi chưa?
Làm nốt cái này đã.
2
00:00:05,785 --> 00:00:09,038
Hey, Ross. Xem này.
3
00:00:13,751 --> 00:00:15,503
Yeah, tớ không làm được.
4
00:00:16,921 --> 00:00:18,882
Đang làm gì đấy?
Cậu thấy cái này bao giờ chưa?
5
00:00:19,048 --> 00:00:21,468
Nó là website mới cho trường đại
học của bọn tớ.
6
00:00:21,676 --> 00:00:25,388
Cậu có thể viết những tin nhắn cho mọi
người và họ sẽ biết cậu đang sống thế nào.
7
00:00:25,597 --> 00:00:29,976
Oh, great. 1 cách nhanh hơn để nói với mọi
người rằng tôi đang thất nghiệp và không có con.
8
00:00:30,185 --> 00:00:33,146
Thực ra nó là 1 cách hay để biết xem
mọi người đang làm gì.
9
00:00:33,313 --> 00:00:34,772
Nhớ Andrea Rich không?
10
00:00:34,981 --> 00:00:37,108
Cái cô cao ngồng từ chối ngủ với cậu?
11
00:00:37,317 --> 00:00:42,071
Well, công ty internet của cô ấy bị phá sản,
và cô ta đã mất 1 bên tai trong tai nạn đắm tàu.
12
00:00:43,406 --> 00:00:45,909
Chắc là bây giờ cô ta sẽ ngủ với cậu.
13
00:00:47,327 --> 00:00:49,662
Không, tớ đã email cho cô ta rồi.
14
00:00:51,080 --> 00:00:52,832
Để tớ xem cậu viết gì về bản thân.
15
00:00:52,999 --> 00:00:57,086
''giáo sư cổ sinh vật học, 2 con.''
16
00:00:57,295 --> 00:01:00,882
chờ chút. Cậu chia tay với Carol vì các cậu
có những đam mê khác nhau ư?
17
00:01:01,049 --> 00:01:05,303
Tớ nghĩ cậu chia tay với Carol vì các
cậu có chung 1 niềm đam mê ấy.
18
00:01:06,429 --> 00:01:09,516
Tớ sẽ viết nốt cái này sau, okay?
Chờ đi lấy áo khoác cái.
19
00:01:09,682 --> 00:01:11,351
Okay!
20
00:01:14,270 --> 00:01:17,398
What, cậu nghĩ rằng có thể học được
trò này trong 2 phút cuối à?
21
00:01:21,694 --> 00:01:24,364
Có lẽ nên viết nốt cho hắn.
22
00:01:29,118 --> 00:01:32,914
Còn nữa, tôi đã tái sinh 1 con khủng long trong
phòng thí nghiệm của tôi.
23
00:01:33,623 --> 00:01:36,292
Bây giờ nó đang là bạn gái của tôi.
24
00:01:37,544 --> 00:01:41,881
Tôi không quan tâm xã hội nói gì,
nó là động vật quyến rũ nhất mà tôi từng gặp.
25
00:01:43,383 --> 00:01:47,679
Và gửi.
Không, không Cậu không được làm thế.
26
00:01:47,845 --> 00:01:49,847
Được rồi, đi thôi.
Bạn ơi!
27
00:01:50,014 --> 00:01:54,519
Tớ nghĩ cậu nên hiểu rõ rằng cậu không đủ
uy tín để được cầm bóng bên trong ngôi nhà này.
28
00:02:01,150 --> 00:02:03,069
Gửi.
29
00:02:44,319 --> 00:02:46,571
Hey. Trận bóng rổ thế nào?
30
00:02:46,779 --> 00:02:49,657
Rất vui. Cho tới khi Chanlder bị chọc 1 ngón
tay vào mắt.
31
00:02:49,824 --> 00:02:51,743
Oh, không! Ai chọc thế?
32
00:02:51,909 --> 00:02:54,245
Chandler. Yeah.
33
00:02:54,746 --> 00:02:56,539
Hey!
34
00:02:57,457 --> 00:02:58,666
Rach?
Yeah?
35
00:02:58,875 --> 00:03:01,836
Huggsy đang làm gì trong cũi của
Emma thế?
36
00:03:02,503 --> 00:03:04,631
Con bé đang bò lung tung quanh nhà
và tìm thấy nó...
37
00:03:04,797 --> 00:03:07,175
... thế nên tớ cho 2 đứa ngủ với nhau.
38
00:03:07,342 --> 00:03:11,054
Không sao chứ?
Tất nhiên. Yeah.
39
00:03:11,220 --> 00:03:16,476
Chỉ là thú nhồi bông thôi mà?
Cái đồ này dành cho trẻ con, không phải cho người lớn.
40
00:03:16,643 --> 00:03:18,353
Tớ biết vậy.
41
00:03:18,561 --> 00:03:21,439
Joey, chắc chứ? Ý tớ là tớ biết cậu
thích con thú này đến mức nào.
42
00:03:21,606 --> 00:03:26,819
Rachel, để tớ nói rõ này?
Tớ không yêu Huggsy.
43
00:03:27,070 --> 00:03:29,822
Tớ thích nó vừa đủ.
44
00:03:31,115 --> 00:03:33,576
All right. Well, Emma yêu nó lắm.
45
00:03:33,785 --> 00:03:37,205
Yeah. Well, sao mà không yêu chứ?
Nó là 1 đồ chơi tuyệt vời!
46
00:03:41,918 --> 00:03:44,962
Hi.
Hey, Phoebe. Cậu thế nào rồi?
47
00:03:45,129 --> 00:03:48,424
Thấy khá hơn chưa?
Chia tay chán vãi.
48
00:03:48,591 --> 00:03:52,428
Oh, tớ thật sự nhớ Mike.
Oh, tớ rất tiếc.
49
00:03:52,637 --> 00:03:56,432
Tớ đã thử làm nhiều việc để cảm thấy tốt hơn.
Thậm chí đã viết 2 bài hát về chuyện này...
50
00:03:56,599 --> 00:03:58,851
... nhưng tớ không thể nghĩ được gì trừ
cái giai điệu này:
51
00:03:59,018 --> 00:04:00,311
[SCREAMS]
52
00:04:02,772 --> 00:04:05,692
Hey, Monica, tớ cần cậu giúp để
vượt qua chuyện này.
53
00:04:05,900 --> 00:04:08,069
Tức là cậu không cần tớ giúp?
54
00:04:08,277 --> 00:04:10,488
Không. Khi nào tớ lấy lại cảm xúc
như lúc đầu...
55
00:04:10,655 --> 00:04:14,033
... để nghe những lời chửi bới,
nhạo báng về Mike, tớ sẽ tìm cậu.
56
00:04:14,200 --> 00:04:18,162
Oh, good, bởi vì tớ đã nghĩ mình sẵn
sàng cho vị trí thứ 3. 4! Tớ nghĩ là 4!
57
00:04:19,205 --> 00:04:21,708
Okay. Tớ biết là tớ đã làm đúng.
58
00:04:21,916 --> 00:04:23,418
Mike không muốn tái hôn...
59
00:04:23,584 --> 00:04:26,629
... và tớ không nên kéo dài 1 mối quan hệ
không có tương lai.
60
00:04:26,796 --> 00:04:29,132
Nhưng đáng tiếc,
tớ đang rất nhớ anh ấy...
61
00:04:29,298 --> 00:04:32,260
... tớ sẽ muốn gặp lại anh ấy,
việc của cậu là ngăn tớ làm thế.
62
00:04:32,468 --> 00:04:34,721
Okay, chuyện nhỏ.
63
00:04:36,723 --> 00:04:40,143
Trừ phi....
có phải tớ đang phát điên vì chuyện này không?
64
00:04:40,309 --> 00:04:42,103
Thế này, chuyện này không có tương lai.
65
00:04:42,270 --> 00:04:45,148
Nhưng cũng đâu có nghĩa là bọn tớ
không thể sống vui vẻ với nhau.
66
00:04:45,523 --> 00:04:49,068
Thôi quên chuyện tớ vừa nói đi.
Thật sao?
67
00:04:49,235 --> 00:04:52,947
Được thôi, nếu đó là điều cậu muốn.
Đó là 1 bài kiểm tra, và cậu đã trượt.
68
00:04:53,990 --> 00:04:56,993
Chết tiệt! Sai lầm cơ bản!
69
00:05:01,122 --> 00:05:03,624
Tớ quan hệ với khủng long?
70
00:05:06,252 --> 00:05:08,921
Tớ tin rằng đã đọc được chuyện này
ở đâu đó.
71
00:05:09,672 --> 00:05:12,508
Chuyện này không chỉ không vui,
mà nó còn bất khả thi theo quy luật tự nhiên! Okay?
72
00:05:12,675 --> 00:05:17,847
Giả sử trò này đúng, tớ sẽ phải có
6 Ngón chân Dài Không vui tí nào đâu!
73
00:05:19,140 --> 00:05:21,642
Tớ chân thành phản đối.
74
00:05:21,851 --> 00:05:24,187
Tớ không thể tin là cậu đăng như thế lên
trang cá nhân của tớ.
75
00:05:24,395 --> 00:05:27,023
Ai quan tâm? Làm quái gì có ai đọc cái đấy.
Tốt hơn là cậu nên hi vọng thế...
76
00:05:27,231 --> 00:05:29,484
... bởi vì tớ vừa đọc cái cậu
post lên trang của cậu hôm nay.
77
00:05:29,692 --> 00:05:33,029
Tớ không có cái trang đó.
Oh, tớ chân thành phản đối!
78
00:05:51,214 --> 00:05:55,218
Xem con kìa, ngọt ngào và ngây thơ,
trông con ngủ như 1 thiên thần vậy.
79
00:05:55,802 --> 00:05:59,263
Với cái tay béo mập của Emma
bao quanh.
80
00:06:01,307 --> 00:06:04,769
Nào Emma, ngủ ngoan nào.
81
00:06:04,936 --> 00:06:06,229
[EMMA CRYING]
82
00:06:06,437 --> 00:06:09,315
Tránh xa cái cũi ra!
Tôi có vũ khí đấy!
83
00:06:09,482 --> 00:06:13,236
Không sao, không sao, Rach!
Là tớ đây! Bỏ cái dây buộc tóc xuống!
84
00:06:14,028 --> 00:06:16,864
Cậu đang làm gì thế?
Well, tớ thấy Emma quấy khóc...
85
00:06:17,031 --> 00:06:20,076
... thế nên tớ vào để chắc rằng
con bé vẫn ôm Huggsy.
86
00:06:20,243 --> 00:06:25,289
Oh, thanks. All right, well, giờ thì tớ dậy rồi,
đi vào vệ sinh phát.
87
00:06:25,456 --> 00:06:29,043
Okay, của con đây bé yêu.
88
00:06:29,377 --> 00:06:31,504
Chuyện này chưa xong đâu!
89
00:06:35,967 --> 00:06:39,053
Xem nào. Sao Ross lại nói với mọi người
trong lớp anh...
90
00:06:39,262 --> 00:06:43,099
... rằng anh là "gay rõ như ban
ngày"?
91
00:06:44,058 --> 00:06:47,228
Vì anh nói với mọi người rằng cậu
ta ngủ với khủng long.
92
00:06:47,854 --> 00:06:52,692
Well, đó rõ ràng là 1 trò đùa.
Còn chuyện này có thể thành thật lắm.
93
00:06:52,859 --> 00:06:53,985
[PHONE RINGING]
94
00:06:54,151 --> 00:06:58,447
em ngay máy hộ phát? Mọi người thi nhau
gọi chúc mừng anh cả ngày nay rồi.
95
00:07:01,868 --> 00:07:03,035
Hello?
96
00:07:03,202 --> 00:07:07,039
Không, anh ấy không ở đây.
Yeah, tôi là vợ anh ấy.
97
00:07:07,540 --> 00:07:10,293
Yeah. Well, nó cũng là 1 cú
shock nặng với tôi!
98
00:07:12,587 --> 00:07:14,171
Well, đáng lẽ tôi phải đoán ra được.
99
00:07:14,338 --> 00:07:17,258
Anh ấy cứ bắt tôi xem Moulin Rouge suốt.
100
00:07:17,425 --> 00:07:19,051
Dập máy! Dập máy!
101
00:07:19,218 --> 00:07:21,178
Và bộ phim đó rất hay.
102
00:07:23,139 --> 00:07:25,933
Anh sẽ chơi lại Ross.
103
00:07:26,100 --> 00:07:28,477
Oh, yeah, để cho cậu ta biết.
Chơi nào.
104
00:07:28,686 --> 00:07:32,023
Anh đang làm gì thế?
Oh, chờ xem, bạn ạ!
105
00:07:36,527 --> 00:07:39,071
Tớ đã chết?
106
00:07:40,907 --> 00:07:43,117
Khi còn rất trẻ.
107
00:07:43,784 --> 00:07:47,580
Cậu loan tin rằng tớ đã chết?
Chuyện này không vui tí nào đâu.
108
00:07:48,247 --> 00:07:49,749
Well, cách cậu chết mới là vui.
109
00:07:49,957 --> 00:07:52,627
Oh, please. Bị khí cầu rơi vào đầu?
110
00:07:53,419 --> 00:07:57,548
Nó giết hơn 1 người mỗi năm đấy.
111
00:07:58,299 --> 00:08:01,594
Không thể tin được, lớp của tớ sẽ
nghĩ là tớ đã chết thật.
112
00:08:01,761 --> 00:08:04,847
Thầy giáo của tớ, gia đình tớ sẽ gọi điện
um lên!
113
00:08:05,014 --> 00:08:07,016
Cậu đang đùa giỡn với cảm xúc của tất cả
mọi người.
114
00:08:07,224 --> 00:08:08,768
Cậu muốn nói về cảm xúc của người khác hả?
115
00:08:08,935 --> 00:08:11,062
Cậu nên biết rằng giáo sư Stern...
116
00:08:11,228 --> 00:08:14,231
.. Đã đau đớn thế nào khi tớ nói với ông ấy
là tớ không thể đi cùng tới Key West!
117
00:08:15,900 --> 00:08:18,778
Cậu thực sự đã đi quá giới hạn lần này.
Nhưng thôi không sao.
118
00:08:18,945 --> 00:08:21,739
Vì tớ đang trên đường đi mua phần mềm
Photoshop...
119
00:08:21,906 --> 00:08:23,491
... để làm 1 đống phim gay.
120
00:08:23,658 --> 00:08:26,869
Xong rồi. Cậu sẽ bị phơi bày với những
tấm hình chứng minh điều tớ nói!
121
00:08:32,625 --> 00:08:35,169
God, ước gì Mike ở đây.
122
00:08:35,795 --> 00:08:38,965
Okay, nếu Mike ở đây thì 2 cậu sẽ làm gì?
123
00:08:40,257 --> 00:08:43,177
Cậu là cái gì thế, thú à?
Bây giờ đang là 4h chiều.
124
00:08:44,470 --> 00:08:47,974
Tớ phải gọi anh ấy, để nói chuyện thôi.
Điều này không gây hại gì cả.
125
00:08:48,140 --> 00:08:49,850
Đấy là cách khởi nguồn mọi chuyện.
126
00:08:50,017 --> 00:08:53,521
''tôi không cần ăn cái bánh,
chỉ cần ngửi mùi băng trên mặt bánh là được".
127
00:08:53,688 --> 00:08:57,900
Sao mình không cắn 1 mảnh nhỏ nhỉ?''
hoặc, ''Okay, 1 hoặc 2 lát mỏng thôi.''
128
00:08:58,067 --> 00:09:00,236
Điều tiếp theo cậu biết là cậu nặng 210 pounds...
129
00:09:00,403 --> 00:09:03,155
... và cậu cần 1 cái đệm để trượt
qua đường hầm!
130
00:09:05,241 --> 00:09:06,993
Phoebe, honey, tớ biết chuyện này rất khó.
131
00:09:07,159 --> 00:09:10,413
Nhưng, nếu cậu nói chuyện với hắn,
rồi cậu sẽ lại muốn gặp hắn.
132
00:09:10,579 --> 00:09:13,332
Và nếu cậu gặp hắn, cậu sẽ muốn quay
lại.
133
00:09:13,499 --> 00:09:16,252
Và tớ biết đó không phải điều cậu muốn.
134
00:09:17,670 --> 00:09:20,256
All right, đưa tớ điện thoại của cậu.
135
00:09:20,548 --> 00:09:22,550
Here.
136
00:09:22,717 --> 00:09:26,595
Di động nữa.
Okay.
137
00:09:30,808 --> 00:09:32,601
Của cậu đây.
138
00:09:39,483 --> 00:09:43,237
Đây là di động của cậu á?
Yes.
139
00:09:43,446 --> 00:09:45,948
Đây là di động cá nhân của cậu á?
140
00:09:47,366 --> 00:09:50,661
Yes. Nó nhắc nhở tớ vê 1 thời nghèo khó.
141
00:09:52,246 --> 00:09:54,623
Phoebe? Túi xách của cậu đâu?
142
00:09:57,209 --> 00:09:58,836
Hey! Không!
Không!
143
00:09:59,003 --> 00:10:00,796
Đưa đây!
Cậu không thể lấy nó được!
144
00:10:00,963 --> 00:10:03,049
Đưa đây!
Không!
145
00:10:05,176 --> 00:10:07,136
Tớ vào đó được đấy!
Oh, yeah.
146
00:10:07,303 --> 00:10:08,512
Lại đây!
Không!
147
00:10:08,679 --> 00:10:12,641
Đưa đây!
Đồ điên!
148
00:10:13,309 --> 00:10:14,977
Aha!
149
00:10:15,144 --> 00:10:17,480
Chết đi, Monica Geller gạch ngang Bing!
150
00:10:20,900 --> 00:10:26,113
Hey, xem ai về này. Cậu Joey đây,
và cậu dẫn 1 người bạn về nè.
151
00:10:26,322 --> 00:10:27,364
Emma ở đây.
152
00:10:27,531 --> 00:10:30,451
Cậu đã hứa sẽ không dẫn gái
về nhà trong khoảng thời gian này mà!
153
00:10:30,659 --> 00:10:33,537
Không, không, không, không phải gái, đó là...
154
00:10:33,704 --> 00:10:35,998
...1 Huggsy mới!
155
00:10:36,582 --> 00:10:39,877
Oh! Oh, đẹp thế!
Vậy bây giờ Emma có 2 huggsy rồi!
156
00:10:40,044 --> 00:10:44,173
Không, không. Oh, không.
Không, Emma có 1 Huggsy.
157
00:10:44,340 --> 00:10:46,050
Huggsy mới.
158
00:10:46,217 --> 00:10:49,804
Còn con kia, chắc là cậu phải đưa
lại cho tớ rồi.
159
00:10:49,970 --> 00:10:54,850
Cậu biết không? Khi tớ còn nhỏ, tớ
có 1 con ngựa màu hồng tên là Cotton.
160
00:10:55,017 --> 00:10:59,522
Oh, tớ yêu nó lắm, tớ đưa nó
đi khắp mọi nơi. Tớ đã bện đuôi nó lại
161
00:10:59,688 --> 00:11:01,649
Thực hiện trao đổi đi!
162
00:11:05,736 --> 00:11:09,740
Tớ có liên quan gì đến việc có 1 cái
cúc áo của Huggsy bị mất và tớ không thể tìm được nó không?
163
00:11:09,949 --> 00:11:13,285
Không, đừng lo về việc đó,
tớ đã nuốt mất nó năm ngoái. Hey!
164
00:11:13,452 --> 00:11:14,995
[EMMA CRYING]
165
00:11:15,162 --> 00:11:18,707
Oh, what? Tớ không nghĩ con bé thích
Huggsy mới.
166
00:11:18,958 --> 00:11:21,752
Nhưng chúng như nhau mà.
Tớ nghĩ con bé muốn con cũ.
167
00:11:21,961 --> 00:11:24,964
Yeah, nhưng chúng giống nhau mà.
Joey, thôi nào.
168
00:11:25,172 --> 00:11:27,800
Nhưng chúng giống nhau mà!
169
00:11:30,302 --> 00:11:32,888
Chẳng giống nhau gì cả.
170
00:11:35,015 --> 00:11:36,308
Aha!
171
00:11:36,684 --> 00:11:39,186
Này, việc này đã bớt bất ngờ đi
1 chút...
172
00:11:39,353 --> 00:11:41,647
... sau khi tớ gọi điện cho cậu.
173
00:11:42,940 --> 00:11:46,277
So, Phoebe, sao lại có giày đàn ông
ở đây?
174
00:11:47,111 --> 00:11:49,572
Đấy là giày tớ.
175
00:11:49,738 --> 00:11:52,867
Well, khi cậu quên được vụ chia tay,
chúng ta cần đi mua sắm chút.
176
00:11:53,450 --> 00:11:56,495
Look, Monica, tớ thật sự cảm kích về việc
cậu kiểm tra tớ.
177
00:11:56,662 --> 00:11:59,123
Nhưng tớ cảm thấy khá hơn nhiều rồi.
Thật không?
178
00:11:59,290 --> 00:12:01,750
Yeah, tớ chỉ muốn ở 1 mình ngay lúc
này.
179
00:12:02,001 --> 00:12:03,836
[KNOCKING ON DQOR]
180
00:12:04,336 --> 00:12:08,507
Ai thế?
Tớ gọi đồ ăn trung quốc.
181
00:12:10,718 --> 00:12:13,470
Thật trùng hợp làm sao?!
182
00:12:14,054 --> 00:12:17,892
1 tỉ người Trung quốc và họ lại chọn Mike
để gửi tới đây!
183
00:12:22,855 --> 00:12:25,149
Anh làm gì ở đây?
Phoebe đã gọi tôi.
184
00:12:25,399 --> 00:12:27,902
Phoebe!
Tớ không kiềm chế được.
185
00:12:28,068 --> 00:12:29,361
Tớ muốn gặp anh ấy.
186
00:12:29,528 --> 00:12:31,655
Chết tiệt, Phoebe,
cậu làm sao để gọi anh ta thế?
187
00:12:31,864 --> 00:12:34,116
Có 1 cái điện thoại dưới phòng cơ sở.
188
00:12:34,325 --> 00:12:37,703
Phòng cơ sở. Nghĩ đi, Monica, nghĩ đi!
189
00:12:37,953 --> 00:12:41,207
Look, nếu tôi muốn gặp PHoebe, và cô ấy
Chuyện này không liên quan đến anh!
190
00:12:42,666 --> 00:12:46,045
Shoặcry. Tôi nghĩ rằng tôi được tham gia
khi cô nhắc đến tên tôi.
191
00:12:47,796 --> 00:12:50,007
Này các cậu không được làm việc này.
192
00:12:50,174 --> 00:12:52,551
Nó chỉ làm mọi việc trở nên khó khăn hơn thôi.
193
00:12:52,718 --> 00:12:56,889
SẼ không như thế nếu không có chuyện gì xảy ra.
Bọn tớ chỉ gặp nhau với tư cách là bạn?
194
00:12:58,432 --> 00:13:02,186
Được rồi. Nếu chỉ gặp nhau với tư cách
là bạn thì tớ sẽ tham gia luôn.
195
00:13:02,394 --> 00:13:04,021
Tớ là bạn của cậu cũng là bạn
của Mike.
196
00:13:04,521 --> 00:13:05,731
Well...
197
00:13:08,359 --> 00:13:10,486
ngồi xuống nào.
198
00:13:12,404 --> 00:13:15,950
Tạo không khí bạn bè nào.
199
00:13:26,335 --> 00:13:29,171
Dạo này em thế nào?
Tôi vẫn ổn.
200
00:13:33,968 --> 00:13:37,930
Trông em rất đẹp.
Thanks. Anh cũng thế.
201
00:13:38,097 --> 00:13:42,476
Không, không, không. 1 hành động nguy hiểm.
Giữ ngôn từ trong sáng nào.
202
00:13:44,103 --> 00:13:45,688
Thế làm ăn với cái piakhông thế nào?
203
00:13:45,854 --> 00:13:48,816
Thực ra, anh đang sáng tác rất nhiều
các bản nhạc về tình yêu.
204
00:13:49,441 --> 00:13:53,320
Anh nhớ em.
Em cũng thế.
205
00:13:56,031 --> 00:14:00,953
Các cậu biết không, trên đường tới
đây tớ đã gặp 1 gã say đang nôn mửa.
206
00:14:02,329 --> 00:14:04,331
Và sau đó 1 con hải âu ăn hết chỗ đó.
207
00:14:09,086 --> 00:14:10,587
Hey. Ross.
208
00:14:11,005 --> 00:14:13,632
Look, tớ muốn xin lỗi.
209
00:14:14,216 --> 00:14:17,469
Đừng nói rằng cậu đã làm mấy cái ảnh gay của tớ
thật nhé.
210
00:14:17,636 --> 00:14:20,597
Xem này.
211
00:14:20,806 --> 00:14:23,642
Vậy là nếu tớ gay thì sẽ thế này.
212
00:14:24,768 --> 00:14:27,438
Và đang được phục vụ bởi 1 cảnh sát.
213
00:14:28,522 --> 00:14:30,691
Cậu sẽ không gửi mấy cái này đi
phải không?
214
00:14:30,899 --> 00:14:34,862
Thực ra thì không cần thiết, bởi vì trò đùa
"Ross đã chết" của cậu không thành công lắm.
215
00:14:35,029 --> 00:14:36,780
Okay? Không có ai gọi điện cả.
216
00:14:36,947 --> 00:14:39,700
Không ai đăng tin gì, không ai gọi cho bố mẹ tớ...
217
00:14:39,867 --> 00:14:41,577
... trò đùa này là cậu tự sướng thôi.
218
00:14:41,744 --> 00:14:46,373
Không ai gọi nhắn, không ai đăng tin hỏi thăm,
không ai quan tâm rằng tớ đã chết.
219
00:14:50,669 --> 00:14:52,296
Oh, my God.
220
00:14:52,463 --> 00:14:56,216
Không ai quan tâm tớ đã chết ư?
Oh, come on, cậu biết chuyện đó không phải thật mà.
221
00:14:56,383 --> 00:14:58,802
Cậu đang nói gì thế?
Cậu có 60 phản hồi...
222
00:14:58,969 --> 00:15:00,679
... chỉ vì cái tủ quần áo của cậu.
223
00:15:00,846 --> 00:15:04,141
Còn tớ thậm chí không có 1 dù rằng tớ
đã chết!
224
00:15:04,308 --> 00:15:08,729
Well, cộng đồng gay có vẻ nói nhiều hơn
cộng đồng người chết.
225
00:15:08,896 --> 00:15:14,777
Không thê tin được. Thậm chí cả tên đồng nghiệp ở
phòng thí nghiệm địa chất cũng bặt tin. Tớ đã rất quan tâm hắn!
226
00:15:14,943 --> 00:15:16,904
Look, hãy suy nghĩ kĩ lại nào, okay?
227
00:15:17,071 --> 00:15:20,240
Cậu nghĩ mọi người sẽ làm phiền gia đình cậu
trong khoảng thời gian bi thương này sao?
228
00:15:20,407 --> 00:15:23,077
Mọi người sẽ post những lời chia buồn lên
website này sao?
229
00:15:23,243 --> 00:15:25,329
Đây không phải là mọi người
không quan tâm cậu.
230
00:15:25,496 --> 00:15:29,416
Mà là vì mọi người đang không có cách nào bày
tỏ lời chia buồn một cách đúng phép tắc mà thôi.
231
00:15:30,501 --> 00:15:33,128
Cậu nói đúng. Đúng là không có cách nào thật.
Right.
232
00:15:33,295 --> 00:15:35,672
Tớ chắc rằng nếu cậu tổ chức 1 đám tang
hoặc 1 lễ tưởng niệm...
233
00:15:35,839 --> 00:15:38,092
... hàng nghìn người sẽ kéo đến.
234
00:15:38,675 --> 00:15:40,636
Chính xác!
235
00:15:41,845 --> 00:15:43,430
Ross, cậu đang làm gì thế?
236
00:15:44,431 --> 00:15:46,683
Cậu tự tạo 1 lễ tưởng niệm cho mình à?
237
00:15:47,142 --> 00:15:50,229
Không, thế nghe ngu lắm.
Cậu phải tổ chức cho tớ.
238
00:15:51,563 --> 00:15:55,734
Ross, đừng gửi. Đừng gửi.
Không, quá trễ. Gửi rồi..
239
00:15:55,901 --> 00:15:58,862
Xin lỗi, đó là bức ảnh của cậu
với anh chàng cảnh sát.
240
00:16:01,115 --> 00:16:03,909
Tớ đang cố ru Emma ngủ.
Cậu có thấy Huggsy đâu không?
241
00:16:04,076 --> 00:16:05,994
Con cũ hay con vất đi?
242
00:16:07,413 --> 00:16:09,957
Cũ.
Không. Shoặcry. Không thấy.
243
00:16:10,165 --> 00:16:12,876
Thế cái đống gì to lù dưới
chăn cậu thế?
244
00:16:14,128 --> 00:16:17,506
Là Monica, okay?
Đấy không phải Monica!
245
00:16:17,673 --> 00:16:21,009
All right, rồi! Là huggsy cũ!
246
00:16:22,678 --> 00:16:25,222
Tớ biết Emma muốn nó, nhưng nó là của tớ và tớ
cũng cần nó.
247
00:16:25,389 --> 00:16:28,016
Nó là thứ không thể thiếu với tớ.
248
00:16:28,308 --> 00:16:31,645
Joey, có 1 lí do khiến Emma rất thích
con chim cánh cụt ngu ngốc đó!
249
00:16:31,854 --> 00:16:33,939
Oh, đừng có bịt tai nó lại!
250
00:16:34,648 --> 00:16:38,402
Bởi vì nó nhắc con bé nhớ về cậu Joey.
251
00:16:39,278 --> 00:16:40,988
Thế sao?
Yeah.
252
00:16:41,155 --> 00:16:46,034
Và con bé luôn cảm thấy thoải mái khi có con chim này
ở bên vì nó yêu cậu Joey rất nhiều.
253
00:16:46,243 --> 00:16:50,080
Thật chứ? Con bé thích tớ?
Oh, yeah.
254
00:16:50,289 --> 00:16:53,250
Nhưng? Nếu cậu thích Huggsy,
đừng lo.
255
00:16:53,417 --> 00:16:56,628
Emma sẽ thông cảm cho cậu.
Tớ thì không, nhưng sao cũng được.
256
00:16:56,837 --> 00:17:01,383
Okay, chờ chút, Rach.
, If....
257
00:17:01,550 --> 00:17:05,179
nếu Huggsy có ý nghĩa với Emma
như thế....
258
00:17:05,596 --> 00:17:06,889
Well, hãy để con bé giữ nó.
259
00:17:07,264 --> 00:17:09,975
Oh, thật tuyệt, tớ biết cậu Joey
rồi sẽ trưởng thành mà.
260
00:17:10,350 --> 00:17:14,146
Look, Emma. Xem ai quay lại này.
Không, quên đi! Quên đi! Tớ không làm được!
261
00:17:14,354 --> 00:17:17,232
Cậu? Cậu định cướp Huggsy từ tay 1 đứa
trẻ bé bỏng ư?
262
00:17:17,441 --> 00:17:19,818
Thế cậu nghĩ tớ lấy nó từ đâu ra?
263
00:17:22,404 --> 00:17:24,740
Được rồi, 2 cậu, tớ phải vào nhà
vệ sinh.
264
00:17:24,907 --> 00:17:26,992
Tớ không muốn có chuyện gì xảy ra trong khi
tớ đi.
265
00:17:27,242 --> 00:17:29,203
Đây là vài chuyện các cậu có thể thảo luận:
266
00:17:29,369 --> 00:17:33,624
đờm dãi, nấm mốc, và suy nghĩ về việc
tớ và Ross đang làm chuyện đó.
267
00:17:37,169 --> 00:17:38,587
Anh rất nhớ em.
268
00:17:38,795 --> 00:17:42,633
Anh sẽ không yêu cầu em quay lại,
anh biết chúng ta mong chờ những điều khác nhau, but....
269
00:17:42,799 --> 00:17:45,385
Anh chỉ muốn cùng em 1 đêm nữa.
Em cũng thế.
270
00:17:45,552 --> 00:17:49,723
Nhưng liệu nó có làm mọi chuyện trở nên khó khăn không?
Không gì khó hơn được chuyện này nữa đâu.
271
00:17:49,932 --> 00:17:53,435
Nếu anh biết lần trước anh gặp em
là lần cuối cùng, l
272
00:17:54,228 --> 00:17:57,231
anh sẽ ngừng nhớ về khuôn mặt em,
dáng đi của em.
273
00:17:57,397 --> 00:17:59,608
Tất cả mọi thứ về em.
274
00:17:59,775 --> 00:18:03,862
Nếu anh biết lần trước anh hôn em
là lần cuối cùng...
275
00:18:04,029 --> 00:18:06,490
... anh sẽ không bao giờ dừng lại.
276
00:18:07,783 --> 00:18:10,327
Hôn anh ta đi, đồ ngốc!
277
00:18:10,994 --> 00:18:13,413
What?
Cậu không nghe những lời đó sao?
278
00:18:13,580 --> 00:18:15,832
Nếu cậu không hôn thì để tớ.
279
00:18:16,583 --> 00:18:19,169
Em rất nhớ anh.
280
00:18:19,753 --> 00:18:23,382
Tớ đã biết cậu sẽ ở đây mà!
Như cứt.
281
00:18:23,549 --> 00:18:27,386
Ai đây?
Manny bạn anh.
282
00:18:27,553 --> 00:18:30,556
Anh đã nhờ anh ta giúp tách anh xa khỏi em.
283
00:18:31,181 --> 00:18:35,561
Hey, đấy cũng là việc tôi đang làm cho Phoebe.
Well, thế thì cô làm việc không tốt rồi.
284
00:18:36,144 --> 00:18:38,272
Cái gì cơ?
Cái vụ hôn hít này thế nào đây?
285
00:18:38,480 --> 00:18:41,024
Hey, ít nhất tôi biết bạn tôi
đang ở đâu.
286
00:18:41,191 --> 00:18:44,361
Yeah, ơn chúa vì cô đã ở đây để chứng
kiến cái vụ hôn hít này.
287
00:18:45,362 --> 00:18:48,031
Anh không nghe được đoạn văn của cậu ấy.
Tôi nghe rồi.
288
00:18:48,240 --> 00:18:50,450
Nếu cậu ấy biết lần gặp trước là
lần cuối
289
00:18:50,617 --> 00:18:52,995
Hey, đó là những lời rung động con tim.
Anh là đồ vô tâm!
290
00:18:53,203 --> 00:18:55,581
Cô là đồ yếu đuối!
Anh là đồ kì quặc!
291
00:18:55,789 --> 00:18:58,417
Khóa quần cô chưa kéo kìa.
292
00:19:01,128 --> 00:19:03,255
Họ đi đâu rồi?
293
00:19:04,131 --> 00:19:07,551
Chết tiệt.
Well, chúng ta đã ủng hộ họ rồi.
294
00:19:07,718 --> 00:19:09,886
Lỗi là của tôi.
295
00:19:10,304 --> 00:19:12,306
Đúng lỗi là của anh.
296
00:19:18,729 --> 00:19:22,441
Đã 1 giờ rồi, và chưa có ai trong lớp
của tớ đến viếng?
297
00:19:22,733 --> 00:19:26,570
Nghe nhé, khi tớ chết thật, sẽ có khối người
phải sợ hãi thực sự đấy.
298
00:19:27,613 --> 00:19:28,905
[KNOCKING ON DQOR]
299
00:19:29,072 --> 00:19:31,033
sướng nhé, có người đến.
300
00:19:31,241 --> 00:19:33,452
Okay. Okay. Để tớ đi trốn.
301
00:19:33,619 --> 00:19:37,080
Thật phấn khích. Người viếng đầu tiên!
302
00:19:40,167 --> 00:19:42,502
Hi. Rất vui vì anh đã đến.
303
00:19:42,669 --> 00:19:46,298
Mời vào.
Hi. Anh là Chandler Bing phải không?
304
00:19:46,465 --> 00:19:50,886
L'm Tom Ghoặcdon. Tôi ở trong lớp của anh.
Oh, yes. Yes, để tôi cất áo khoác cho.
305
00:19:51,053 --> 00:19:54,765
Thanks. Tôi rất tiếc về chuyện Ross....
306
00:19:54,931 --> 00:19:57,601
không, ít nhất anh ấy chết trong khi
đang làm công việc mình yêu thích.
307
00:19:57,768 --> 00:20:00,062
Quan sát khí cầu.
308
00:20:05,442 --> 00:20:07,944
Ai đấy?
Cậu có quen Tom Ghoặcdon?
309
00:20:08,195 --> 00:20:09,571
Tớ không nhớ anh ta.
310
00:20:09,738 --> 00:20:13,450
Nhưng 1 lần nữa tớ thấy mình đã tác động
lên rất nhiều cuộc đời.
311
00:20:15,744 --> 00:20:17,287
Anh có thân với Ross không?
312
00:20:17,454 --> 00:20:20,624
Thực ra, tôi chỉ vừa mới biết anh ấy,
tôi đến vì tin mới của Chandler.
313
00:20:20,791 --> 00:20:22,709
Cậu ấy có đang hẹn hò ai không?
314
00:20:27,047 --> 00:20:33,428
Yes, tôi.
What? Ý cô là?
315
00:20:33,845 --> 00:20:38,058
Tôi hỏi cô 1 câu nhé?
Làm sao cô có thể cạo râu sạch sẽ đến thế này?
316
00:20:40,435 --> 00:20:42,729
Okay, Tommy!
Hết thời gian viếng rồi.
317
00:20:42,896 --> 00:20:46,274
Tiễn khách. Bye Bye. All right.
318
00:20:46,441 --> 00:20:50,237
Hey, nghe này. Gọi lại cho tôi nhé.
Okay.
319
00:20:52,531 --> 00:20:57,160
Mình đã chết và không ai quan tâm?
Trông tôi giống đàn ông sao?
320
00:20:57,828 --> 00:21:00,747
Please, mỗi lần 1 chuyện lố bịch thôi.
321
00:21:00,914 --> 00:21:03,709
Đây không phải chuyện lố bịch,
nhìn xem, không có ai đến cả.
322
00:21:04,000 --> 00:21:07,629
Cậu hãy cho họ 1 ngày để đọc cáo phó.
Không phải ai cũng có thời gian để check web hàng ngày đâu.
323
00:21:07,796 --> 00:21:10,090
And Monica, tất cả chỉ vì cái dáng
đứng của em thôi!
324
00:21:12,509 --> 00:21:15,887
Tớ nghĩ cậu đúng. Đến lúc này phải có ai
đó đọc được nó chứ.
325
00:21:16,054 --> 00:21:20,058
Tớ đã dạy ở cái trường đó 4 năm
và tên tớ không tác động được 1 ai ư?
326
00:21:20,225 --> 00:21:23,520
Well, không phải thế.
Cậu ảnh hưởng tới bọn tớ rất nhiều.
327
00:21:23,687 --> 00:21:26,398
Đã 15 năm rồi và chúng ta vẫn là những người bạn tốt.
328
00:21:26,565 --> 00:21:28,984
Điều đó không được tính sao?
329
00:21:29,776 --> 00:21:31,027
[G ROANS]
330
00:21:31,194 --> 00:21:33,071
[KNOCKING ON DQOR]
331
00:21:33,238 --> 00:21:36,658
Oh, thế đấy, thêm vài cậu trai
cho Chandler.
332
00:21:36,825 --> 00:21:40,579
Tớ chắc rằng đó là người đến vì cậu.
Đi trốn đi.
333
00:21:44,249 --> 00:21:47,961
Hi. Tôi đến đây để tưởng nhớ
về Ross Geller.
334
00:21:48,670 --> 00:21:52,340
Khoặci? Khoặci Weston?
Yeah.
335
00:21:52,758 --> 00:21:55,510
Trông cô thật tuyệt.
Còn anh là?
336
00:21:55,719 --> 00:21:59,264
Chandler. Chandler Bing.
Tôi không gay 1 tí nào nhé.
337
00:21:59,431 --> 00:22:01,433
Anh ấy kết hôn rồi nhé.
338
00:22:01,600 --> 00:22:04,811
Đừng có nghe lời cậu ta.
Cậu ta toàn nói nhăng nhít ấy mà.
339
00:22:08,315 --> 00:22:11,902
Tôi không thể tin là Ross đã qua đời.
Thật đáng buồn.
340
00:22:12,110 --> 00:22:14,154
Tôi đã không biết là cô và Ross thân
thiết như thế.
341
00:22:14,362 --> 00:22:18,200
Oh, chúng tôi không thân. Nhưng chúng tôi dạy chung
1 lớp. Anh ấy là 1 chàng trai tuyệt vời.
342
00:22:18,366 --> 00:22:21,953
Anh ấy có thể nói say mê về chủ đề
khoa học.
343
00:22:22,120 --> 00:22:25,749
Tôi sẽ luôn nhớ anh ấy.
Tôi chắc rằng điều này sẽ rất có ý nghĩa với cậu ấy.
344
00:22:25,916 --> 00:22:27,709
Và nếu thiên đường có 1 cánh cửa...
345
00:22:27,876 --> 00:22:31,671
... cậu ấy chắc đang vểnh tai lên và
lắng nghe những lời cô nói 1 cách chăm chú lắm.
346
00:22:33,507 --> 00:22:37,511
Tôi đã suy nghĩ nhiều lần về việc
mời anh ấy đi chơi.
347
00:22:37,677 --> 00:22:39,554
Nhưng giờ có lẽ tôi đã bỏ lỡ hết cơ
hội rồi.
348
00:22:39,971 --> 00:22:42,265
Không, cô không mất đâu!
349
00:22:44,059 --> 00:22:45,852
Tôi vẫn còn sống!
350
00:22:47,103 --> 00:22:49,606
Kori, tôi biết đây là bất ngờ lớn với cô.
351
00:22:49,815 --> 00:22:53,944
Đây là 1 câu chuyện dài. Nhưng những lời cô vừa nói
thực sự đã cứu sống đời tôi đấy.
352
00:22:54,110 --> 00:22:56,279
Việc cô ở đây còn có ý nghĩ với tôi
hơn cả khi...
353
00:22:56,446 --> 00:22:59,157
... căn phòng này tràn ngập những người khác.
354
00:22:59,825 --> 00:23:02,327
Thằng bệnh! Ai đã làm chuyện này thế?
355
00:23:02,494 --> 00:23:04,120
Không thể tin là tôi đã có lòng nhớ tới anh.
356
00:23:09,584 --> 00:23:11,378
Cậu nghe thấy không?
357
00:23:11,545 --> 00:23:15,257
Khoặci Weston đã nhớ nhung tớ!
358
00:23:22,722 --> 00:23:26,142
Không, Mom, con không chết.
359
00:23:26,601 --> 00:23:29,855
Con biết đấy không phải việc lôi ra
để đùa.
360
00:23:30,564 --> 00:23:34,943
Đó chỉ là 1 trò đùa giữa con và
Chanlder, nhưng kết thúc rồi, okay?
361
00:23:35,443 --> 00:23:39,906
Thực ra thì không. Kể cả nếu con có
chết thật thì mẹ vẫn còn 1 đứa con nữa mà.
362
00:23:41,533 --> 00:23:43,368
Monica?
363
00:23:49,291 --> 00:23:51,293