1 00:00:03,450 --> 00:00:05,618 Chuẩn bị đi chưa? Làm nốt cái này đã. 2 00:00:05,785 --> 00:00:09,038 Hey, Ross. Xem này. 3 00:00:13,751 --> 00:00:15,503 Yeah, tớ không làm được. 4 00:00:16,921 --> 00:00:18,882 Đang làm gì đấy? Cậu thấy cái này bao giờ chưa? 5 00:00:19,048 --> 00:00:21,468 Nó là website mới cho trường đại học của bọn tớ. 6 00:00:21,676 --> 00:00:25,388 Cậu có thể viết những tin nhắn cho mọi người và họ sẽ biết cậu đang sống thế nào. 7 00:00:25,597 --> 00:00:29,976 Oh, great. 1 cách nhanh hơn để nói với mọi người rằng tôi đang thất nghiệp và không có con. 8 00:00:30,185 --> 00:00:33,146 Thực ra nó là 1 cách hay để biết xem mọi người đang làm gì. 9 00:00:33,313 --> 00:00:34,772 Nhớ Andrea Rich không? 10 00:00:34,981 --> 00:00:37,108 Cái cô cao ngồng từ chối ngủ với cậu? 11 00:00:37,317 --> 00:00:42,071 Well, công ty internet của cô ấy bị phá sản, và cô ta đã mất 1 bên tai trong tai nạn đắm tàu. 12 00:00:43,406 --> 00:00:45,909 Chắc là bây giờ cô ta sẽ ngủ với cậu. 13 00:00:47,327 --> 00:00:49,662 Không, tớ đã email cho cô ta rồi. 14 00:00:51,080 --> 00:00:52,832 Để tớ xem cậu viết gì về bản thân. 15 00:00:52,999 --> 00:00:57,086 ''giáo sư cổ sinh vật học, 2 con.'' 16 00:00:57,295 --> 00:01:00,882 chờ chút. Cậu chia tay với Carol vì các cậu có những đam mê khác nhau ư? 17 00:01:01,049 --> 00:01:05,303 Tớ nghĩ cậu chia tay với Carol vì các cậu có chung 1 niềm đam mê ấy. 18 00:01:06,429 --> 00:01:09,516 Tớ sẽ viết nốt cái này sau, okay? Chờ đi lấy áo khoác cái. 19 00:01:09,682 --> 00:01:11,351 Okay! 20 00:01:14,270 --> 00:01:17,398 What, cậu nghĩ rằng có thể học được trò này trong 2 phút cuối à? 21 00:01:21,694 --> 00:01:24,364 Có lẽ nên viết nốt cho hắn. 22 00:01:29,118 --> 00:01:32,914 Còn nữa, tôi đã tái sinh 1 con khủng long trong phòng thí nghiệm của tôi. 23 00:01:33,623 --> 00:01:36,292 Bây giờ nó đang là bạn gái của tôi. 24 00:01:37,544 --> 00:01:41,881 Tôi không quan tâm xã hội nói gì, nó là động vật quyến rũ nhất mà tôi từng gặp. 25 00:01:43,383 --> 00:01:47,679 Và gửi. Không, không Cậu không được làm thế. 26 00:01:47,845 --> 00:01:49,847 Được rồi, đi thôi. Bạn ơi! 27 00:01:50,014 --> 00:01:54,519 Tớ nghĩ cậu nên hiểu rõ rằng cậu không đủ uy tín để được cầm bóng bên trong ngôi nhà này. 28 00:02:01,150 --> 00:02:03,069 Gửi. 29 00:02:44,319 --> 00:02:46,571 Hey. Trận bóng rổ thế nào? 30 00:02:46,779 --> 00:02:49,657 Rất vui. Cho tới khi Chanlder bị chọc 1 ngón tay vào mắt. 31 00:02:49,824 --> 00:02:51,743 Oh, không! Ai chọc thế? 32 00:02:51,909 --> 00:02:54,245 Chandler. Yeah. 33 00:02:54,746 --> 00:02:56,539 Hey! 34 00:02:57,457 --> 00:02:58,666 Rach? Yeah? 35 00:02:58,875 --> 00:03:01,836 Huggsy đang làm gì trong cũi của Emma thế? 36 00:03:02,503 --> 00:03:04,631 Con bé đang bò lung tung quanh nhà và tìm thấy nó... 37 00:03:04,797 --> 00:03:07,175 ... thế nên tớ cho 2 đứa ngủ với nhau. 38 00:03:07,342 --> 00:03:11,054 Không sao chứ? Tất nhiên. Yeah. 39 00:03:11,220 --> 00:03:16,476 Chỉ là thú nhồi bông thôi mà? Cái đồ này dành cho trẻ con, không phải cho người lớn. 40 00:03:16,643 --> 00:03:18,353 Tớ biết vậy. 41 00:03:18,561 --> 00:03:21,439 Joey, chắc chứ? Ý tớ là tớ biết cậu thích con thú này đến mức nào. 42 00:03:21,606 --> 00:03:26,819 Rachel, để tớ nói rõ này? Tớ không yêu Huggsy. 43 00:03:27,070 --> 00:03:29,822 Tớ thích nó vừa đủ. 44 00:03:31,115 --> 00:03:33,576 All right. Well, Emma yêu nó lắm. 45 00:03:33,785 --> 00:03:37,205 Yeah. Well, sao mà không yêu chứ? Nó là 1 đồ chơi tuyệt vời! 46 00:03:41,918 --> 00:03:44,962 Hi. Hey, Phoebe. Cậu thế nào rồi? 47 00:03:45,129 --> 00:03:48,424 Thấy khá hơn chưa? Chia tay chán vãi. 48 00:03:48,591 --> 00:03:52,428 Oh, tớ thật sự nhớ Mike. Oh, tớ rất tiếc. 49 00:03:52,637 --> 00:03:56,432 Tớ đã thử làm nhiều việc để cảm thấy tốt hơn. Thậm chí đã viết 2 bài hát về chuyện này... 50 00:03:56,599 --> 00:03:58,851 ... nhưng tớ không thể nghĩ được gì trừ cái giai điệu này: 51 00:03:59,018 --> 00:04:00,311 [SCREAMS] 52 00:04:02,772 --> 00:04:05,692 Hey, Monica, tớ cần cậu giúp để vượt qua chuyện này. 53 00:04:05,900 --> 00:04:08,069 Tức là cậu không cần tớ giúp? 54 00:04:08,277 --> 00:04:10,488 Không. Khi nào tớ lấy lại cảm xúc như lúc đầu... 55 00:04:10,655 --> 00:04:14,033 ... để nghe những lời chửi bới, nhạo báng về Mike, tớ sẽ tìm cậu. 56 00:04:14,200 --> 00:04:18,162 Oh, good, bởi vì tớ đã nghĩ mình sẵn sàng cho vị trí thứ 3. 4! Tớ nghĩ là 4! 57 00:04:19,205 --> 00:04:21,708 Okay. Tớ biết là tớ đã làm đúng. 58 00:04:21,916 --> 00:04:23,418 Mike không muốn tái hôn... 59 00:04:23,584 --> 00:04:26,629 ... và tớ không nên kéo dài 1 mối quan hệ không có tương lai. 60 00:04:26,796 --> 00:04:29,132 Nhưng đáng tiếc, tớ đang rất nhớ anh ấy... 61 00:04:29,298 --> 00:04:32,260 ... tớ sẽ muốn gặp lại anh ấy, việc của cậu là ngăn tớ làm thế. 62 00:04:32,468 --> 00:04:34,721 Okay, chuyện nhỏ. 63 00:04:36,723 --> 00:04:40,143 Trừ phi.... có phải tớ đang phát điên vì chuyện này không? 64 00:04:40,309 --> 00:04:42,103 Thế này, chuyện này không có tương lai. 65 00:04:42,270 --> 00:04:45,148 Nhưng cũng đâu có nghĩa là bọn tớ không thể sống vui vẻ với nhau. 66 00:04:45,523 --> 00:04:49,068 Thôi quên chuyện tớ vừa nói đi. Thật sao? 67 00:04:49,235 --> 00:04:52,947 Được thôi, nếu đó là điều cậu muốn. Đó là 1 bài kiểm tra, và cậu đã trượt. 68 00:04:53,990 --> 00:04:56,993 Chết tiệt! Sai lầm cơ bản! 69 00:05:01,122 --> 00:05:03,624 Tớ quan hệ với khủng long? 70 00:05:06,252 --> 00:05:08,921 Tớ tin rằng đã đọc được chuyện này ở đâu đó. 71 00:05:09,672 --> 00:05:12,508 Chuyện này không chỉ không vui, mà nó còn bất khả thi theo quy luật tự nhiên! Okay? 72 00:05:12,675 --> 00:05:17,847 Giả sử trò này đúng, tớ sẽ phải có 6 Ngón chân Dài Không vui tí nào đâu! 73 00:05:19,140 --> 00:05:21,642 Tớ chân thành phản đối. 74 00:05:21,851 --> 00:05:24,187 Tớ không thể tin là cậu đăng như thế lên trang cá nhân của tớ. 75 00:05:24,395 --> 00:05:27,023 Ai quan tâm? Làm quái gì có ai đọc cái đấy. Tốt hơn là cậu nên hi vọng thế... 76 00:05:27,231 --> 00:05:29,484 ... bởi vì tớ vừa đọc cái cậu post lên trang của cậu hôm nay. 77 00:05:29,692 --> 00:05:33,029 Tớ không có cái trang đó. Oh, tớ chân thành phản đối! 78 00:05:51,214 --> 00:05:55,218 Xem con kìa, ngọt ngào và ngây thơ, trông con ngủ như 1 thiên thần vậy. 79 00:05:55,802 --> 00:05:59,263 Với cái tay béo mập của Emma bao quanh. 80 00:06:01,307 --> 00:06:04,769 Nào Emma, ngủ ngoan nào. 81 00:06:04,936 --> 00:06:06,229 [EMMA CRYING] 82 00:06:06,437 --> 00:06:09,315 Tránh xa cái cũi ra! Tôi có vũ khí đấy! 83 00:06:09,482 --> 00:06:13,236 Không sao, không sao, Rach! Là tớ đây! Bỏ cái dây buộc tóc xuống! 84 00:06:14,028 --> 00:06:16,864 Cậu đang làm gì thế? Well, tớ thấy Emma quấy khóc... 85 00:06:17,031 --> 00:06:20,076 ... thế nên tớ vào để chắc rằng con bé vẫn ôm Huggsy. 86 00:06:20,243 --> 00:06:25,289 Oh, thanks. All right, well, giờ thì tớ dậy rồi, đi vào vệ sinh phát. 87 00:06:25,456 --> 00:06:29,043 Okay, của con đây bé yêu. 88 00:06:29,377 --> 00:06:31,504 Chuyện này chưa xong đâu! 89 00:06:35,967 --> 00:06:39,053 Xem nào. Sao Ross lại nói với mọi người trong lớp anh... 90 00:06:39,262 --> 00:06:43,099 ... rằng anh là "gay rõ như ban ngày"? 91 00:06:44,058 --> 00:06:47,228 Vì anh nói với mọi người rằng cậu ta ngủ với khủng long. 92 00:06:47,854 --> 00:06:52,692 Well, đó rõ ràng là 1 trò đùa. Còn chuyện này có thể thành thật lắm. 93 00:06:52,859 --> 00:06:53,985 [PHONE RINGING] 94 00:06:54,151 --> 00:06:58,447 em ngay máy hộ phát? Mọi người thi nhau gọi chúc mừng anh cả ngày nay rồi. 95 00:07:01,868 --> 00:07:03,035 Hello? 96 00:07:03,202 --> 00:07:07,039 Không, anh ấy không ở đây. Yeah, tôi là vợ anh ấy. 97 00:07:07,540 --> 00:07:10,293 Yeah. Well, nó cũng là 1 cú shock nặng với tôi! 98 00:07:12,587 --> 00:07:14,171 Well, đáng lẽ tôi phải đoán ra được. 99 00:07:14,338 --> 00:07:17,258 Anh ấy cứ bắt tôi xem Moulin Rouge suốt. 100 00:07:17,425 --> 00:07:19,051 Dập máy! Dập máy! 101 00:07:19,218 --> 00:07:21,178 Và bộ phim đó rất hay. 102 00:07:23,139 --> 00:07:25,933 Anh sẽ chơi lại Ross. 103 00:07:26,100 --> 00:07:28,477 Oh, yeah, để cho cậu ta biết. Chơi nào. 104 00:07:28,686 --> 00:07:32,023 Anh đang làm gì thế? Oh, chờ xem, bạn ạ! 105 00:07:36,527 --> 00:07:39,071 Tớ đã chết? 106 00:07:40,907 --> 00:07:43,117 Khi còn rất trẻ. 107 00:07:43,784 --> 00:07:47,580 Cậu loan tin rằng tớ đã chết? Chuyện này không vui tí nào đâu. 108 00:07:48,247 --> 00:07:49,749 Well, cách cậu chết mới là vui. 109 00:07:49,957 --> 00:07:52,627 Oh, please. Bị khí cầu rơi vào đầu? 110 00:07:53,419 --> 00:07:57,548 Nó giết hơn 1 người mỗi năm đấy. 111 00:07:58,299 --> 00:08:01,594 Không thể tin được, lớp của tớ sẽ nghĩ là tớ đã chết thật. 112 00:08:01,761 --> 00:08:04,847 Thầy giáo của tớ, gia đình tớ sẽ gọi điện um lên! 113 00:08:05,014 --> 00:08:07,016 Cậu đang đùa giỡn với cảm xúc của tất cả mọi người. 114 00:08:07,224 --> 00:08:08,768 Cậu muốn nói về cảm xúc của người khác hả? 115 00:08:08,935 --> 00:08:11,062 Cậu nên biết rằng giáo sư Stern... 116 00:08:11,228 --> 00:08:14,231 .. Đã đau đớn thế nào khi tớ nói với ông ấy là tớ không thể đi cùng tới Key West! 117 00:08:15,900 --> 00:08:18,778 Cậu thực sự đã đi quá giới hạn lần này. Nhưng thôi không sao. 118 00:08:18,945 --> 00:08:21,739 Vì tớ đang trên đường đi mua phần mềm Photoshop... 119 00:08:21,906 --> 00:08:23,491 ... để làm 1 đống phim gay. 120 00:08:23,658 --> 00:08:26,869 Xong rồi. Cậu sẽ bị phơi bày với những tấm hình chứng minh điều tớ nói! 121 00:08:32,625 --> 00:08:35,169 God, ước gì Mike ở đây. 122 00:08:35,795 --> 00:08:38,965 Okay, nếu Mike ở đây thì 2 cậu sẽ làm gì? 123 00:08:40,257 --> 00:08:43,177 Cậu là cái gì thế, thú à? Bây giờ đang là 4h chiều. 124 00:08:44,470 --> 00:08:47,974 Tớ phải gọi anh ấy, để nói chuyện thôi. Điều này không gây hại gì cả. 125 00:08:48,140 --> 00:08:49,850 Đấy là cách khởi nguồn mọi chuyện. 126 00:08:50,017 --> 00:08:53,521 ''tôi không cần ăn cái bánh, chỉ cần ngửi mùi băng trên mặt bánh là được". 127 00:08:53,688 --> 00:08:57,900 Sao mình không cắn 1 mảnh nhỏ nhỉ?'' hoặc, ''Okay, 1 hoặc 2 lát mỏng thôi.'' 128 00:08:58,067 --> 00:09:00,236 Điều tiếp theo cậu biết là cậu nặng 210 pounds... 129 00:09:00,403 --> 00:09:03,155 ... và cậu cần 1 cái đệm để trượt qua đường hầm! 130 00:09:05,241 --> 00:09:06,993 Phoebe, honey, tớ biết chuyện này rất khó. 131 00:09:07,159 --> 00:09:10,413 Nhưng, nếu cậu nói chuyện với hắn, rồi cậu sẽ lại muốn gặp hắn. 132 00:09:10,579 --> 00:09:13,332 Và nếu cậu gặp hắn, cậu sẽ muốn quay lại. 133 00:09:13,499 --> 00:09:16,252 Và tớ biết đó không phải điều cậu muốn. 134 00:09:17,670 --> 00:09:20,256 All right, đưa tớ điện thoại của cậu. 135 00:09:20,548 --> 00:09:22,550 Here. 136 00:09:22,717 --> 00:09:26,595 Di động nữa. Okay. 137 00:09:30,808 --> 00:09:32,601 Của cậu đây. 138 00:09:39,483 --> 00:09:43,237 Đây là di động của cậu á? Yes. 139 00:09:43,446 --> 00:09:45,948 Đây là di động cá nhân của cậu á? 140 00:09:47,366 --> 00:09:50,661 Yes. Nó nhắc nhở tớ vê 1 thời nghèo khó. 141 00:09:52,246 --> 00:09:54,623 Phoebe? Túi xách của cậu đâu? 142 00:09:57,209 --> 00:09:58,836 Hey! Không! Không! 143 00:09:59,003 --> 00:10:00,796 Đưa đây! Cậu không thể lấy nó được! 144 00:10:00,963 --> 00:10:03,049 Đưa đây! Không! 145 00:10:05,176 --> 00:10:07,136 Tớ vào đó được đấy! Oh, yeah. 146 00:10:07,303 --> 00:10:08,512 Lại đây! Không! 147 00:10:08,679 --> 00:10:12,641 Đưa đây! Đồ điên! 148 00:10:13,309 --> 00:10:14,977 Aha! 149 00:10:15,144 --> 00:10:17,480 Chết đi, Monica Geller gạch ngang Bing! 150 00:10:20,900 --> 00:10:26,113 Hey, xem ai về này. Cậu Joey đây, và cậu dẫn 1 người bạn về nè. 151 00:10:26,322 --> 00:10:27,364 Emma ở đây. 152 00:10:27,531 --> 00:10:30,451 Cậu đã hứa sẽ không dẫn gái về nhà trong khoảng thời gian này mà! 153 00:10:30,659 --> 00:10:33,537 Không, không, không, không phải gái, đó là... 154 00:10:33,704 --> 00:10:35,998 ...1 Huggsy mới! 155 00:10:36,582 --> 00:10:39,877 Oh! Oh, đẹp thế! Vậy bây giờ Emma có 2 huggsy rồi! 156 00:10:40,044 --> 00:10:44,173 Không, không. Oh, không. Không, Emma có 1 Huggsy. 157 00:10:44,340 --> 00:10:46,050 Huggsy mới. 158 00:10:46,217 --> 00:10:49,804 Còn con kia, chắc là cậu phải đưa lại cho tớ rồi. 159 00:10:49,970 --> 00:10:54,850 Cậu biết không? Khi tớ còn nhỏ, tớ có 1 con ngựa màu hồng tên là Cotton. 160 00:10:55,017 --> 00:10:59,522 Oh, tớ yêu nó lắm, tớ đưa nó đi khắp mọi nơi. Tớ đã bện đuôi nó lại 161 00:10:59,688 --> 00:11:01,649 Thực hiện trao đổi đi! 162 00:11:05,736 --> 00:11:09,740 Tớ có liên quan gì đến việc có 1 cái cúc áo của Huggsy bị mất và tớ không thể tìm được nó không? 163 00:11:09,949 --> 00:11:13,285 Không, đừng lo về việc đó, tớ đã nuốt mất nó năm ngoái. Hey! 164 00:11:13,452 --> 00:11:14,995 [EMMA CRYING] 165 00:11:15,162 --> 00:11:18,707 Oh, what? Tớ không nghĩ con bé thích Huggsy mới. 166 00:11:18,958 --> 00:11:21,752 Nhưng chúng như nhau mà. Tớ nghĩ con bé muốn con cũ. 167 00:11:21,961 --> 00:11:24,964 Yeah, nhưng chúng giống nhau mà. Joey, thôi nào. 168 00:11:25,172 --> 00:11:27,800 Nhưng chúng giống nhau mà! 169 00:11:30,302 --> 00:11:32,888 Chẳng giống nhau gì cả. 170 00:11:35,015 --> 00:11:36,308 Aha! 171 00:11:36,684 --> 00:11:39,186 Này, việc này đã bớt bất ngờ đi 1 chút... 172 00:11:39,353 --> 00:11:41,647 ... sau khi tớ gọi điện cho cậu. 173 00:11:42,940 --> 00:11:46,277 So, Phoebe, sao lại có giày đàn ông ở đây? 174 00:11:47,111 --> 00:11:49,572 Đấy là giày tớ. 175 00:11:49,738 --> 00:11:52,867 Well, khi cậu quên được vụ chia tay, chúng ta cần đi mua sắm chút. 176 00:11:53,450 --> 00:11:56,495 Look, Monica, tớ thật sự cảm kích về việc cậu kiểm tra tớ. 177 00:11:56,662 --> 00:11:59,123 Nhưng tớ cảm thấy khá hơn nhiều rồi. Thật không? 178 00:11:59,290 --> 00:12:01,750 Yeah, tớ chỉ muốn ở 1 mình ngay lúc này. 179 00:12:02,001 --> 00:12:03,836 [KNOCKING ON DQOR] 180 00:12:04,336 --> 00:12:08,507 Ai thế? Tớ gọi đồ ăn trung quốc. 181 00:12:10,718 --> 00:12:13,470 Thật trùng hợp làm sao?! 182 00:12:14,054 --> 00:12:17,892 1 tỉ người Trung quốc và họ lại chọn Mike để gửi tới đây! 183 00:12:22,855 --> 00:12:25,149 Anh làm gì ở đây? Phoebe đã gọi tôi. 184 00:12:25,399 --> 00:12:27,902 Phoebe! Tớ không kiềm chế được. 185 00:12:28,068 --> 00:12:29,361 Tớ muốn gặp anh ấy. 186 00:12:29,528 --> 00:12:31,655 Chết tiệt, Phoebe, cậu làm sao để gọi anh ta thế? 187 00:12:31,864 --> 00:12:34,116 Có 1 cái điện thoại dưới phòng cơ sở. 188 00:12:34,325 --> 00:12:37,703 Phòng cơ sở. Nghĩ đi, Monica, nghĩ đi! 189 00:12:37,953 --> 00:12:41,207 Look, nếu tôi muốn gặp PHoebe, và cô ấy Chuyện này không liên quan đến anh! 190 00:12:42,666 --> 00:12:46,045 Shoặcry. Tôi nghĩ rằng tôi được tham gia khi cô nhắc đến tên tôi. 191 00:12:47,796 --> 00:12:50,007 Này các cậu không được làm việc này. 192 00:12:50,174 --> 00:12:52,551 Nó chỉ làm mọi việc trở nên khó khăn hơn thôi. 193 00:12:52,718 --> 00:12:56,889 SẼ không như thế nếu không có chuyện gì xảy ra. Bọn tớ chỉ gặp nhau với tư cách là bạn? 194 00:12:58,432 --> 00:13:02,186 Được rồi. Nếu chỉ gặp nhau với tư cách là bạn thì tớ sẽ tham gia luôn. 195 00:13:02,394 --> 00:13:04,021 Tớ là bạn của cậu cũng là bạn của Mike. 196 00:13:04,521 --> 00:13:05,731 Well... 197 00:13:08,359 --> 00:13:10,486 ngồi xuống nào. 198 00:13:12,404 --> 00:13:15,950 Tạo không khí bạn bè nào. 199 00:13:26,335 --> 00:13:29,171 Dạo này em thế nào? Tôi vẫn ổn. 200 00:13:33,968 --> 00:13:37,930 Trông em rất đẹp. Thanks. Anh cũng thế. 201 00:13:38,097 --> 00:13:42,476 Không, không, không. 1 hành động nguy hiểm. Giữ ngôn từ trong sáng nào. 202 00:13:44,103 --> 00:13:45,688 Thế làm ăn với cái piakhông thế nào? 203 00:13:45,854 --> 00:13:48,816 Thực ra, anh đang sáng tác rất nhiều các bản nhạc về tình yêu. 204 00:13:49,441 --> 00:13:53,320 Anh nhớ em. Em cũng thế. 205 00:13:56,031 --> 00:14:00,953 Các cậu biết không, trên đường tới đây tớ đã gặp 1 gã say đang nôn mửa. 206 00:14:02,329 --> 00:14:04,331 Và sau đó 1 con hải âu ăn hết chỗ đó. 207 00:14:09,086 --> 00:14:10,587 Hey. Ross. 208 00:14:11,005 --> 00:14:13,632 Look, tớ muốn xin lỗi. 209 00:14:14,216 --> 00:14:17,469 Đừng nói rằng cậu đã làm mấy cái ảnh gay của tớ thật nhé. 210 00:14:17,636 --> 00:14:20,597 Xem này. 211 00:14:20,806 --> 00:14:23,642 Vậy là nếu tớ gay thì sẽ thế này. 212 00:14:24,768 --> 00:14:27,438 Và đang được phục vụ bởi 1 cảnh sát. 213 00:14:28,522 --> 00:14:30,691 Cậu sẽ không gửi mấy cái này đi phải không? 214 00:14:30,899 --> 00:14:34,862 Thực ra thì không cần thiết, bởi vì trò đùa "Ross đã chết" của cậu không thành công lắm. 215 00:14:35,029 --> 00:14:36,780 Okay? Không có ai gọi điện cả. 216 00:14:36,947 --> 00:14:39,700 Không ai đăng tin gì, không ai gọi cho bố mẹ tớ... 217 00:14:39,867 --> 00:14:41,577 ... trò đùa này là cậu tự sướng thôi. 218 00:14:41,744 --> 00:14:46,373 Không ai gọi nhắn, không ai đăng tin hỏi thăm, không ai quan tâm rằng tớ đã chết. 219 00:14:50,669 --> 00:14:52,296 Oh, my God. 220 00:14:52,463 --> 00:14:56,216 Không ai quan tâm tớ đã chết ư? Oh, come on, cậu biết chuyện đó không phải thật mà. 221 00:14:56,383 --> 00:14:58,802 Cậu đang nói gì thế? Cậu có 60 phản hồi... 222 00:14:58,969 --> 00:15:00,679 ... chỉ vì cái tủ quần áo của cậu. 223 00:15:00,846 --> 00:15:04,141 Còn tớ thậm chí không có 1 dù rằng tớ đã chết! 224 00:15:04,308 --> 00:15:08,729 Well, cộng đồng gay có vẻ nói nhiều hơn cộng đồng người chết. 225 00:15:08,896 --> 00:15:14,777 Không thê tin được. Thậm chí cả tên đồng nghiệp ở phòng thí nghiệm địa chất cũng bặt tin. Tớ đã rất quan tâm hắn! 226 00:15:14,943 --> 00:15:16,904 Look, hãy suy nghĩ kĩ lại nào, okay? 227 00:15:17,071 --> 00:15:20,240 Cậu nghĩ mọi người sẽ làm phiền gia đình cậu trong khoảng thời gian bi thương này sao? 228 00:15:20,407 --> 00:15:23,077 Mọi người sẽ post những lời chia buồn lên website này sao? 229 00:15:23,243 --> 00:15:25,329 Đây không phải là mọi người không quan tâm cậu. 230 00:15:25,496 --> 00:15:29,416 Mà là vì mọi người đang không có cách nào bày tỏ lời chia buồn một cách đúng phép tắc mà thôi. 231 00:15:30,501 --> 00:15:33,128 Cậu nói đúng. Đúng là không có cách nào thật. Right. 232 00:15:33,295 --> 00:15:35,672 Tớ chắc rằng nếu cậu tổ chức 1 đám tang hoặc 1 lễ tưởng niệm... 233 00:15:35,839 --> 00:15:38,092 ... hàng nghìn người sẽ kéo đến. 234 00:15:38,675 --> 00:15:40,636 Chính xác! 235 00:15:41,845 --> 00:15:43,430 Ross, cậu đang làm gì thế? 236 00:15:44,431 --> 00:15:46,683 Cậu tự tạo 1 lễ tưởng niệm cho mình à? 237 00:15:47,142 --> 00:15:50,229 Không, thế nghe ngu lắm. Cậu phải tổ chức cho tớ. 238 00:15:51,563 --> 00:15:55,734 Ross, đừng gửi. Đừng gửi. Không, quá trễ. Gửi rồi.. 239 00:15:55,901 --> 00:15:58,862 Xin lỗi, đó là bức ảnh của cậu với anh chàng cảnh sát. 240 00:16:01,115 --> 00:16:03,909 Tớ đang cố ru Emma ngủ. Cậu có thấy Huggsy đâu không? 241 00:16:04,076 --> 00:16:05,994 Con cũ hay con vất đi? 242 00:16:07,413 --> 00:16:09,957 Cũ. Không. Shoặcry. Không thấy. 243 00:16:10,165 --> 00:16:12,876 Thế cái đống gì to lù dưới chăn cậu thế? 244 00:16:14,128 --> 00:16:17,506 Là Monica, okay? Đấy không phải Monica! 245 00:16:17,673 --> 00:16:21,009 All right, rồi! Là huggsy cũ! 246 00:16:22,678 --> 00:16:25,222 Tớ biết Emma muốn nó, nhưng nó là của tớ và tớ cũng cần nó. 247 00:16:25,389 --> 00:16:28,016 Nó là thứ không thể thiếu với tớ. 248 00:16:28,308 --> 00:16:31,645 Joey, có 1 lí do khiến Emma rất thích con chim cánh cụt ngu ngốc đó! 249 00:16:31,854 --> 00:16:33,939 Oh, đừng có bịt tai nó lại! 250 00:16:34,648 --> 00:16:38,402 Bởi vì nó nhắc con bé nhớ về cậu Joey. 251 00:16:39,278 --> 00:16:40,988 Thế sao? Yeah. 252 00:16:41,155 --> 00:16:46,034 Và con bé luôn cảm thấy thoải mái khi có con chim này ở bên vì nó yêu cậu Joey rất nhiều. 253 00:16:46,243 --> 00:16:50,080 Thật chứ? Con bé thích tớ? Oh, yeah. 254 00:16:50,289 --> 00:16:53,250 Nhưng? Nếu cậu thích Huggsy, đừng lo. 255 00:16:53,417 --> 00:16:56,628 Emma sẽ thông cảm cho cậu. Tớ thì không, nhưng sao cũng được. 256 00:16:56,837 --> 00:17:01,383 Okay, chờ chút, Rach. , If.... 257 00:17:01,550 --> 00:17:05,179 nếu Huggsy có ý nghĩa với Emma như thế.... 258 00:17:05,596 --> 00:17:06,889 Well, hãy để con bé giữ nó. 259 00:17:07,264 --> 00:17:09,975 Oh, thật tuyệt, tớ biết cậu Joey rồi sẽ trưởng thành mà. 260 00:17:10,350 --> 00:17:14,146 Look, Emma. Xem ai quay lại này. Không, quên đi! Quên đi! Tớ không làm được! 261 00:17:14,354 --> 00:17:17,232 Cậu? Cậu định cướp Huggsy từ tay 1 đứa trẻ bé bỏng ư? 262 00:17:17,441 --> 00:17:19,818 Thế cậu nghĩ tớ lấy nó từ đâu ra? 263 00:17:22,404 --> 00:17:24,740 Được rồi, 2 cậu, tớ phải vào nhà vệ sinh. 264 00:17:24,907 --> 00:17:26,992 Tớ không muốn có chuyện gì xảy ra trong khi tớ đi. 265 00:17:27,242 --> 00:17:29,203 Đây là vài chuyện các cậu có thể thảo luận: 266 00:17:29,369 --> 00:17:33,624 đờm dãi, nấm mốc, và suy nghĩ về việc tớ và Ross đang làm chuyện đó. 267 00:17:37,169 --> 00:17:38,587 Anh rất nhớ em. 268 00:17:38,795 --> 00:17:42,633 Anh sẽ không yêu cầu em quay lại, anh biết chúng ta mong chờ những điều khác nhau, but.... 269 00:17:42,799 --> 00:17:45,385 Anh chỉ muốn cùng em 1 đêm nữa. Em cũng thế. 270 00:17:45,552 --> 00:17:49,723 Nhưng liệu nó có làm mọi chuyện trở nên khó khăn không? Không gì khó hơn được chuyện này nữa đâu. 271 00:17:49,932 --> 00:17:53,435 Nếu anh biết lần trước anh gặp em là lần cuối cùng, l 272 00:17:54,228 --> 00:17:57,231 anh sẽ ngừng nhớ về khuôn mặt em, dáng đi của em. 273 00:17:57,397 --> 00:17:59,608 Tất cả mọi thứ về em. 274 00:17:59,775 --> 00:18:03,862 Nếu anh biết lần trước anh hôn em là lần cuối cùng... 275 00:18:04,029 --> 00:18:06,490 ... anh sẽ không bao giờ dừng lại. 276 00:18:07,783 --> 00:18:10,327 Hôn anh ta đi, đồ ngốc! 277 00:18:10,994 --> 00:18:13,413 What? Cậu không nghe những lời đó sao? 278 00:18:13,580 --> 00:18:15,832 Nếu cậu không hôn thì để tớ. 279 00:18:16,583 --> 00:18:19,169 Em rất nhớ anh. 280 00:18:19,753 --> 00:18:23,382 Tớ đã biết cậu sẽ ở đây mà! Như cứt. 281 00:18:23,549 --> 00:18:27,386 Ai đây? Manny bạn anh. 282 00:18:27,553 --> 00:18:30,556 Anh đã nhờ anh ta giúp tách anh xa khỏi em. 283 00:18:31,181 --> 00:18:35,561 Hey, đấy cũng là việc tôi đang làm cho Phoebe. Well, thế thì cô làm việc không tốt rồi. 284 00:18:36,144 --> 00:18:38,272 Cái gì cơ? Cái vụ hôn hít này thế nào đây? 285 00:18:38,480 --> 00:18:41,024 Hey, ít nhất tôi biết bạn tôi đang ở đâu. 286 00:18:41,191 --> 00:18:44,361 Yeah, ơn chúa vì cô đã ở đây để chứng kiến cái vụ hôn hít này. 287 00:18:45,362 --> 00:18:48,031 Anh không nghe được đoạn văn của cậu ấy. Tôi nghe rồi. 288 00:18:48,240 --> 00:18:50,450 Nếu cậu ấy biết lần gặp trước là lần cuối 289 00:18:50,617 --> 00:18:52,995 Hey, đó là những lời rung động con tim. Anh là đồ vô tâm! 290 00:18:53,203 --> 00:18:55,581 Cô là đồ yếu đuối! Anh là đồ kì quặc! 291 00:18:55,789 --> 00:18:58,417 Khóa quần cô chưa kéo kìa. 292 00:19:01,128 --> 00:19:03,255 Họ đi đâu rồi? 293 00:19:04,131 --> 00:19:07,551 Chết tiệt. Well, chúng ta đã ủng hộ họ rồi. 294 00:19:07,718 --> 00:19:09,886 Lỗi là của tôi. 295 00:19:10,304 --> 00:19:12,306 Đúng lỗi là của anh. 296 00:19:18,729 --> 00:19:22,441 Đã 1 giờ rồi, và chưa có ai trong lớp của tớ đến viếng? 297 00:19:22,733 --> 00:19:26,570 Nghe nhé, khi tớ chết thật, sẽ có khối người phải sợ hãi thực sự đấy. 298 00:19:27,613 --> 00:19:28,905 [KNOCKING ON DQOR] 299 00:19:29,072 --> 00:19:31,033 sướng nhé, có người đến. 300 00:19:31,241 --> 00:19:33,452 Okay. Okay. Để tớ đi trốn. 301 00:19:33,619 --> 00:19:37,080 Thật phấn khích. Người viếng đầu tiên! 302 00:19:40,167 --> 00:19:42,502 Hi. Rất vui vì anh đã đến. 303 00:19:42,669 --> 00:19:46,298 Mời vào. Hi. Anh là Chandler Bing phải không? 304 00:19:46,465 --> 00:19:50,886 L'm Tom Ghoặcdon. Tôi ở trong lớp của anh. Oh, yes. Yes, để tôi cất áo khoác cho. 305 00:19:51,053 --> 00:19:54,765 Thanks. Tôi rất tiếc về chuyện Ross.... 306 00:19:54,931 --> 00:19:57,601 không, ít nhất anh ấy chết trong khi đang làm công việc mình yêu thích. 307 00:19:57,768 --> 00:20:00,062 Quan sát khí cầu. 308 00:20:05,442 --> 00:20:07,944 Ai đấy? Cậu có quen Tom Ghoặcdon? 309 00:20:08,195 --> 00:20:09,571 Tớ không nhớ anh ta. 310 00:20:09,738 --> 00:20:13,450 Nhưng 1 lần nữa tớ thấy mình đã tác động lên rất nhiều cuộc đời. 311 00:20:15,744 --> 00:20:17,287 Anh có thân với Ross không? 312 00:20:17,454 --> 00:20:20,624 Thực ra, tôi chỉ vừa mới biết anh ấy, tôi đến vì tin mới của Chandler. 313 00:20:20,791 --> 00:20:22,709 Cậu ấy có đang hẹn hò ai không? 314 00:20:27,047 --> 00:20:33,428 Yes, tôi. What? Ý cô là? 315 00:20:33,845 --> 00:20:38,058 Tôi hỏi cô 1 câu nhé? Làm sao cô có thể cạo râu sạch sẽ đến thế này? 316 00:20:40,435 --> 00:20:42,729 Okay, Tommy! Hết thời gian viếng rồi. 317 00:20:42,896 --> 00:20:46,274 Tiễn khách. Bye Bye. All right. 318 00:20:46,441 --> 00:20:50,237 Hey, nghe này. Gọi lại cho tôi nhé. Okay. 319 00:20:52,531 --> 00:20:57,160 Mình đã chết và không ai quan tâm? Trông tôi giống đàn ông sao? 320 00:20:57,828 --> 00:21:00,747 Please, mỗi lần 1 chuyện lố bịch thôi. 321 00:21:00,914 --> 00:21:03,709 Đây không phải chuyện lố bịch, nhìn xem, không có ai đến cả. 322 00:21:04,000 --> 00:21:07,629 Cậu hãy cho họ 1 ngày để đọc cáo phó. Không phải ai cũng có thời gian để check web hàng ngày đâu. 323 00:21:07,796 --> 00:21:10,090 And Monica, tất cả chỉ vì cái dáng đứng của em thôi! 324 00:21:12,509 --> 00:21:15,887 Tớ nghĩ cậu đúng. Đến lúc này phải có ai đó đọc được nó chứ. 325 00:21:16,054 --> 00:21:20,058 Tớ đã dạy ở cái trường đó 4 năm và tên tớ không tác động được 1 ai ư? 326 00:21:20,225 --> 00:21:23,520 Well, không phải thế. Cậu ảnh hưởng tới bọn tớ rất nhiều. 327 00:21:23,687 --> 00:21:26,398 Đã 15 năm rồi và chúng ta vẫn là những người bạn tốt. 328 00:21:26,565 --> 00:21:28,984 Điều đó không được tính sao? 329 00:21:29,776 --> 00:21:31,027 [G ROANS] 330 00:21:31,194 --> 00:21:33,071 [KNOCKING ON DQOR] 331 00:21:33,238 --> 00:21:36,658 Oh, thế đấy, thêm vài cậu trai cho Chandler. 332 00:21:36,825 --> 00:21:40,579 Tớ chắc rằng đó là người đến vì cậu. Đi trốn đi. 333 00:21:44,249 --> 00:21:47,961 Hi. Tôi đến đây để tưởng nhớ về Ross Geller. 334 00:21:48,670 --> 00:21:52,340 Khoặci? Khoặci Weston? Yeah. 335 00:21:52,758 --> 00:21:55,510 Trông cô thật tuyệt. Còn anh là? 336 00:21:55,719 --> 00:21:59,264 Chandler. Chandler Bing. Tôi không gay 1 tí nào nhé. 337 00:21:59,431 --> 00:22:01,433 Anh ấy kết hôn rồi nhé. 338 00:22:01,600 --> 00:22:04,811 Đừng có nghe lời cậu ta. Cậu ta toàn nói nhăng nhít ấy mà. 339 00:22:08,315 --> 00:22:11,902 Tôi không thể tin là Ross đã qua đời. Thật đáng buồn. 340 00:22:12,110 --> 00:22:14,154 Tôi đã không biết là cô và Ross thân thiết như thế. 341 00:22:14,362 --> 00:22:18,200 Oh, chúng tôi không thân. Nhưng chúng tôi dạy chung 1 lớp. Anh ấy là 1 chàng trai tuyệt vời. 342 00:22:18,366 --> 00:22:21,953 Anh ấy có thể nói say mê về chủ đề khoa học. 343 00:22:22,120 --> 00:22:25,749 Tôi sẽ luôn nhớ anh ấy. Tôi chắc rằng điều này sẽ rất có ý nghĩa với cậu ấy. 344 00:22:25,916 --> 00:22:27,709 Và nếu thiên đường có 1 cánh cửa... 345 00:22:27,876 --> 00:22:31,671 ... cậu ấy chắc đang vểnh tai lên và lắng nghe những lời cô nói 1 cách chăm chú lắm. 346 00:22:33,507 --> 00:22:37,511 Tôi đã suy nghĩ nhiều lần về việc mời anh ấy đi chơi. 347 00:22:37,677 --> 00:22:39,554 Nhưng giờ có lẽ tôi đã bỏ lỡ hết cơ hội rồi. 348 00:22:39,971 --> 00:22:42,265 Không, cô không mất đâu! 349 00:22:44,059 --> 00:22:45,852 Tôi vẫn còn sống! 350 00:22:47,103 --> 00:22:49,606 Kori, tôi biết đây là bất ngờ lớn với cô. 351 00:22:49,815 --> 00:22:53,944 Đây là 1 câu chuyện dài. Nhưng những lời cô vừa nói thực sự đã cứu sống đời tôi đấy. 352 00:22:54,110 --> 00:22:56,279 Việc cô ở đây còn có ý nghĩ với tôi hơn cả khi... 353 00:22:56,446 --> 00:22:59,157 ... căn phòng này tràn ngập những người khác. 354 00:22:59,825 --> 00:23:02,327 Thằng bệnh! Ai đã làm chuyện này thế? 355 00:23:02,494 --> 00:23:04,120 Không thể tin là tôi đã có lòng nhớ tới anh. 356 00:23:09,584 --> 00:23:11,378 Cậu nghe thấy không? 357 00:23:11,545 --> 00:23:15,257 Khoặci Weston đã nhớ nhung tớ! 358 00:23:22,722 --> 00:23:26,142 Không, Mom, con không chết. 359 00:23:26,601 --> 00:23:29,855 Con biết đấy không phải việc lôi ra để đùa. 360 00:23:30,564 --> 00:23:34,943 Đó chỉ là 1 trò đùa giữa con và Chanlder, nhưng kết thúc rồi, okay? 361 00:23:35,443 --> 00:23:39,906 Thực ra thì không. Kể cả nếu con có chết thật thì mẹ vẫn còn 1 đứa con nữa mà. 362 00:23:41,533 --> 00:23:43,368 Monica? 363 00:23:49,291 --> 00:23:51,293