1 00:00:02,669 --> 00:00:04,253 [CHARLIE MOANS] 2 00:00:04,421 --> 00:00:06,797 Oh, sướng thật đấy. 3 00:00:06,965 --> 00:00:10,843 Oh, mình may mắn thật. Uống coffe và xem sex trực tiếp. 4 00:00:11,136 --> 00:00:12,720 Xin lỗi? Xin lỗi. 5 00:00:12,887 --> 00:00:16,473 Tôi đang đọc cho Emma. Từ Cosmo? 6 00:00:18,518 --> 00:00:21,020 Yeah. Yeah, It's: 7 00:00:21,187 --> 00:00:24,189 ''Cách tốt nhất để có làn da đẹp.'' 8 00:00:25,191 --> 00:00:28,485 Hôm nay em phải đi shopping, đây là việc mà em ít muốn làm nhất. 9 00:00:28,653 --> 00:00:30,821 Em rất tệ trong việc lựa chọn quần áo. 10 00:00:30,989 --> 00:00:35,159 Vậy em cần ai đó hiểu biết về thời trang đi chọn cùng em. 11 00:00:35,326 --> 00:00:37,369 Trừ mình. Trừ mình. Trừ mình. 12 00:00:37,537 --> 00:00:40,289 Oh, hey, Rach? Yeah? 13 00:00:40,915 --> 00:00:44,168 Cậu đưa Charlie đi shopping được không? Oh, well.... 14 00:00:44,335 --> 00:00:46,754 tôi chắc rằng cô có những việc hay ho hơn để làm. Đùa à? 15 00:00:46,921 --> 00:00:49,631 Rachel cuồng mua sắm, và cô ấy có con mắt cực chuẩn. 16 00:00:49,799 --> 00:00:53,052 Cô ấy là người đã dạy anh không nên mặc đồ trắng sau Labor Day... 17 00:00:53,219 --> 00:00:57,723 ... và luôn luôn, luôn luôn mặc xịp trước khi mặc quần áo. 18 00:00:59,517 --> 00:01:02,227 Nếu cô có thời gian thì tôi rất cảm kích sự giúp đỡ này. 19 00:01:02,395 --> 00:01:04,646 Okay. Yeah, ừ thì shop. 20 00:01:04,814 --> 00:01:09,401 Okay, em sẽ quay lại đây với những bộ quần áo sang trọng. 21 00:01:09,569 --> 00:01:11,820 Và vài cái đồ lót khêu gợi. Khêu gợi! 22 00:01:13,573 --> 00:01:16,575 Okay, tuyệt. Thôi, chào. 23 00:01:16,743 --> 00:01:18,827 Nhức hết cả đít! 24 00:01:19,037 --> 00:01:22,748 Máy tắt rồi nhỉ? Sao thế, Pheebs? 25 00:01:22,916 --> 00:01:27,044 Chị gái Mike mời tớ tới 1 bữa tiệc tối nay và anh ta cũng sẽ ở đó. 26 00:01:27,212 --> 00:01:31,757 Kiểu như,'' Đừng lo, chị hỏi rồi và nó nói rằng gặp em cũng được. Không sao cả." 27 00:01:31,925 --> 00:01:35,761 Thế là bây giờ tớ phải đi để hắn biết rằng tớ gặp hắn cũng chẳng sao. 28 00:01:35,929 --> 00:01:38,764 Điều này không phải. Cậu đang bị hắn ám ảnh. Chuẩn luốn. 29 00:01:38,932 --> 00:01:42,351 Cậu muốn hắn tự gặm nhấm tim mình, điều mà cậu đã từng tìm kiếm trong truyện cổ tích. 30 00:01:42,519 --> 00:01:44,728 Mình thậm chí còn không nghĩ đến chuyện đó. 31 00:01:44,896 --> 00:01:47,689 Luật giới tính! 32 00:01:48,274 --> 00:01:51,026 Pheebs, tớ sẽ đưa Charlie đi mua sắm. 33 00:01:51,194 --> 00:01:54,404 Hãy đi cùng và tớ sẽ giúp cậu chọn ít đồ. Nghe được đấy. 34 00:01:54,572 --> 00:02:00,119 Oh, hay quá đi? Cả 3 người mặc thử đồ lót khêu gợi cùng 1 lúc. 35 00:02:01,079 --> 00:02:05,499 Bọn tớ sẽ không làm thế. Tại sao cậu lại phá đám? Tớ làm hại ai chứ? 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,920 Thật may mắn là con bé có khuôn mặt khá xinh. 37 00:02:55,925 --> 00:03:01,680 Em vẫn không tin được chuyện này. Môi trường của tử cung em không thuận lợi ư? 38 00:03:01,848 --> 00:03:04,892 Em đã rất chăm chỉ để làm 1 bà chủ tốt. 39 00:03:05,727 --> 00:03:07,895 Anh không tin được là tinh trùng của anh có sức di chuyển thấp. 40 00:03:08,062 --> 00:03:12,733 Hồi anh dậy thì, chúng còn thúc giục nhau để cùng đến đích ấy chứ. 41 00:03:13,359 --> 00:03:14,610 Hi there. Hi. 42 00:03:14,777 --> 00:03:17,863 Tôi xin lỗi vì tin buồn trong bài kiểm tra của các bạn tuần trước... 43 00:03:18,031 --> 00:03:20,782 ... giờ tôi muốn nói tới sự lựa chọn của các bạn. 44 00:03:20,950 --> 00:03:21,992 Okay. 45 00:03:22,160 --> 00:03:26,246 Mặc dù cơ hội để các bạn thụ thai 1 cách tự nhiên không cao... 46 00:03:26,414 --> 00:03:29,124 ... nhưng biết đâu được, thế nên cứ tiếp tục quan hệ đều đặn như ngày trước. 47 00:03:29,292 --> 00:03:31,335 Oh, chết tiệt! 48 00:03:32,837 --> 00:03:36,632 Đừng lo, 1 lúc nữa ông sẽ không để ý tới anh ấy đâu. 49 00:03:37,300 --> 00:03:41,136 Trong trường hợp của các bạn, lựa chọn để có được cơ hội thành công cao nhất... 50 00:03:41,304 --> 00:03:45,390 ... là thụ tinh nhân tạo bằng tinh trùng của người khác. 51 00:03:47,227 --> 00:03:48,310 Okay. 52 00:03:48,478 --> 00:03:52,773 Nếu cảm thấy cả 2 cách trên đều không phù hợp, các bạn có thể nhận con nuôi. 53 00:03:52,941 --> 00:03:54,608 Có ẩn ý gì không đấy? 54 00:03:54,776 --> 00:04:00,447 Vì chúng tôi rất quý ông, dr. Connelly, nhưng chúng tôi không muốn ông làm con của chúng tôi. 55 00:04:04,911 --> 00:04:07,746 Wow! Ông nói tiếp về môi trường tử cung đi. 56 00:04:09,540 --> 00:04:13,377 Hi. Okay, cô sẵn sàng tới đón Phoebe và đi mua sắm chưa? 57 00:04:13,544 --> 00:04:16,630 Đi thôi. All right, vui vẻ nhé. 58 00:04:17,131 --> 00:04:19,383 Không có quần áo gì ở đấy đâu. 59 00:04:20,677 --> 00:04:21,927 Hey, you guys. Hi. 60 00:04:22,095 --> 00:04:26,431 Đoán xem ai được đọc diễn văn chính trong hội nghị cổ sinh vật học quốc tế nào? 61 00:04:26,641 --> 00:04:28,934 Chris Bailey? Yeah, đúng. 62 00:04:29,102 --> 00:04:32,562 Cái lần mà hắn chịu thua trước mớ lí thuyết trừu tượng ấy là khi nào nhỉ? 63 00:04:32,730 --> 00:04:33,772 [BOTH LAUGHING] 64 00:04:37,610 --> 00:04:38,944 cậu cười cái gì? 65 00:04:39,112 --> 00:04:42,739 Cười cho giống 1 nhà cổ sinh vật học thôi. 66 00:04:43,116 --> 00:04:44,533 Vui mà. Yeah. 67 00:04:45,702 --> 00:04:47,369 Vậy là anh được đọc diễn văn chính hả? 68 00:04:47,537 --> 00:04:49,329 Ai quyết định thế? Giáo sư Sherman. 69 00:04:49,497 --> 00:04:52,666 Tôi mới gặp ông ấy hôm nay. Cha đó rất là khó gây ấn tượng đấy. 70 00:04:52,834 --> 00:04:55,294 Tôi nghĩ tôi biết cách làm ông ta choáng váng. 71 00:04:55,461 --> 00:04:59,423 Anh không làm mấy cái trò bịp ảo thuật đấy chứ? 72 00:04:59,674 --> 00:05:01,133 No. 73 00:05:10,143 --> 00:05:12,686 Hey, guys. Tớ muốn hỏi cái này. 74 00:05:12,854 --> 00:05:16,064 Tớ có thể được đọc diễn văn tại hội thảo cổ sinh vật học. 75 00:05:16,232 --> 00:05:19,693 Nếu được thì tớ rất vui nếu các cậu đến dự.. 76 00:05:19,861 --> 00:05:24,948 Tớ có thể nói chắc chắn rằng ai cũng đang có những vấn đề gia đình, công việc hoặc bệnh tật. 77 00:05:26,409 --> 00:05:28,493 Tổ chức ở Barbados. Nhưng cậu được ưu tiên. 78 00:05:28,661 --> 00:05:30,162 Em sẽ đến. 79 00:05:31,080 --> 00:05:32,414 Gặp sau nhé. Okay, bye. 80 00:05:32,582 --> 00:05:35,459 Bye. See you. Bye. 81 00:05:36,294 --> 00:05:39,963 Thế mọi chuyện với bệnh viện sản thế nào rồi? Không vui như lần trước. 82 00:05:40,131 --> 00:05:43,592 Hình như cậu chỉ được xem porn nếu cậu đưa cho họ mẫu tinh trùng. 83 00:05:44,844 --> 00:05:46,303 So, bác sĩ nói sao? 84 00:05:46,471 --> 00:05:50,182 Nhận con nuôi, nhưng Monica đã mơ ước được dành cả đời để chăm sóc con mình... 85 00:05:50,350 --> 00:05:54,269 ... và cô ấy cảm thấy thay thế đứa khác vào vị trí đó là 1 điều quá khó. 86 00:05:54,437 --> 00:05:56,646 Vậy là cậu cũng phản đối chuyện con nuôi? Yeah. 87 00:05:56,814 --> 00:05:58,815 Vậy là tớ không cần học nghĩa của nó nữa? 88 00:06:00,109 --> 00:06:03,070 Bên cạnh đó còn 1 cách khác là dùng thụ tinh nhân tạo... 89 00:06:03,237 --> 00:06:05,280 ... thế nên bọn tớ đang bàn về người cho tinh trùng. 90 00:06:05,448 --> 00:06:09,159 Thế đủ rồi. Tớ ở đây vì cậu, bạn hiền. Cô ấy đâu? Tầng trên hả? 91 00:06:11,579 --> 00:06:13,205 Vậy cậu tính thế nào? 92 00:06:13,373 --> 00:06:18,377 Ước gì có cách nào đó dễ dàng hơn để bọn tớ có 1 đứa con, nhưng không được. 93 00:06:18,753 --> 00:06:22,339 Thôi nào, Ross, làm người tốt đi. Hãy tiến lên và làm điều đó. 94 00:06:23,466 --> 00:06:24,508 What? 95 00:06:26,969 --> 00:06:30,013 What?! No! Tớ sẽ không cho họ Ben đâu! 96 00:06:34,727 --> 00:06:39,272 Dữ liệu chúng ta nhận được từ quét MRI và kiểm tra ADN... 97 00:06:39,440 --> 00:06:41,483 ... của những hóa thạch này làm chúng ta bất ngờ. 98 00:06:41,692 --> 00:06:42,734 Mmhm. 99 00:06:42,902 --> 00:06:46,071 Chúng ta vừa ghi nhận niên thọ của Leakey như 1 sự kiện lớn trong lịch sử. 100 00:06:46,239 --> 00:06:49,324 Nhưng kể cả nó chỉ sai lệch khoảng 100000 năm đi nữa... 101 00:06:49,492 --> 00:06:53,328 ... thì ông có thể quẳng toàn bộ những giả thuyết của chúng tôi... 102 00:06:53,496 --> 00:06:55,789 ... vào thùng rác. 103 00:06:55,957 --> 00:07:00,043 Điều tôi đang nói.... 104 00:07:00,294 --> 00:07:02,045 là.... 105 00:07:02,338 --> 00:07:07,050 hậu quả để lại có thể rất lơn. 106 00:07:07,218 --> 00:07:10,971 Nó không chỉ ảnh hưởng tới ngành cổ sinh vật học, mà còn cả... 107 00:07:11,139 --> 00:07:15,350 ... trong tiến hóa học, di truyền học, địa chất học. 108 00:07:15,518 --> 00:07:18,145 Sự thật là chúng ta phải suy nghĩ lại. 109 00:07:18,354 --> 00:07:19,646 [SNORES] 110 00:07:22,150 --> 00:07:24,651 Well, vậy là ông không muốn nghe cái này. 111 00:07:29,615 --> 00:07:32,200 Nước hoa cho nam? Xịt xin ít nào. 112 00:07:32,368 --> 00:07:34,035 Pheebs, cho nam mà. Biết chứ. 113 00:07:34,203 --> 00:07:35,829 Tối nay khi tớ tới bữa tiệc... 114 00:07:35,997 --> 00:07:40,000 ... mike sẽ biết rằng tớ đã lãng quên anh ta vì tớ có mùi của 1 gã khác. 115 00:07:40,626 --> 00:07:42,127 Yeah. 116 00:07:42,295 --> 00:07:43,336 Okay. 117 00:07:43,880 --> 00:07:47,007 Oh, ngon, mình đang hẹn hò với 1 tài xế taxi người Nga. 118 00:07:47,717 --> 00:07:51,428 Hỏi thật nhé? Có ai mua cái thứ này không? Mùi như củ cải ấy. 119 00:07:53,639 --> 00:07:58,018 Tôi rất thích loại áo vét có 2 cầu vai bằng da. Chúng ở đâu nhỉ? 120 00:07:58,186 --> 00:08:01,396 Trên người Melanie Griffith trong Working Girl. 121 00:08:02,607 --> 00:08:05,275 Tôi nghĩ thứ cô muốn ở quanh đây. 122 00:08:05,610 --> 00:08:08,278 Thấy chưa, tôi đã nói là tôi cần người giúp mà. 123 00:08:08,446 --> 00:08:11,823 Thế này, thay cho lời cảm ơn, tôi rất muốn mời cô đi chơi 1 bữa. 124 00:08:11,991 --> 00:08:15,243 Really? Joey and l sẽ đi xem phim tối nay. 125 00:08:15,411 --> 00:08:17,662 Cô muốn đi chứ? Oh, không được rồi. 126 00:08:18,289 --> 00:08:20,832 Vì tôi xem phim đó rồi. 127 00:08:23,085 --> 00:08:25,545 Cô xem hết phim ở rạp rồi à? 128 00:08:25,713 --> 00:08:29,007 Yeah. Tôi là fan bự đấy. 129 00:08:29,300 --> 00:08:30,634 Của ngành phim ảnh. 130 00:08:30,801 --> 00:08:32,928 Ảnh động. 131 00:08:33,095 --> 00:08:34,471 Phim nói. 132 00:08:36,474 --> 00:08:38,892 Rach, đi thử quần áo không? 133 00:08:39,060 --> 00:08:40,101 Sure. Okay. 134 00:08:40,269 --> 00:08:42,187 Hay là chúng ta làm gì khác. 135 00:08:42,355 --> 00:08:46,816 Còn tùy thuộc vào đó là việc gì. Tôi đã làm nhiều việc lắm. 136 00:08:55,701 --> 00:08:58,954 Cậu đang làm gì thế? Cậu không thích Charlie? 137 00:08:59,121 --> 00:09:03,083 Cô ấy cũng được. Tớ chỉ không hiểu sao tớ cứ có cảm giác không tốt về cô ta. 138 00:09:03,251 --> 00:09:05,585 Why? Không biết. 139 00:09:05,753 --> 00:09:10,882 Cái cách cô ta tung tăng ở đây thể hiện sự thông minh... 140 00:09:11,217 --> 00:09:12,717 ... và cao, cậu biết đấy... 141 00:09:12,885 --> 00:09:16,388 ... và cuốn theo Joey ở mọi nơi. Không 1 ai khác có thể chen ngang. 142 00:09:16,889 --> 00:09:17,931 Ai chen ngang? 143 00:09:18,766 --> 00:09:19,808 Bất kì ai. 144 00:09:20,893 --> 00:09:21,935 Cậu. 145 00:09:22,728 --> 00:09:23,770 Tớ. 146 00:09:23,980 --> 00:09:26,273 Mẹ của Monica. 147 00:09:28,568 --> 00:09:31,236 Cậu thích Joey?! Phoebe! 148 00:09:31,404 --> 00:09:35,865 Được rồi, có, tớ có 1 chút cảm xúc dành cho cậu ấy 149 00:09:36,576 --> 00:09:38,660 Oh, my God. Chỉ là chuyện tự nhiên thôi. 150 00:09:38,828 --> 00:09:43,290 Tớ vẫn hoàn toàn kiểm soát được, okay? Chỉ là mỗi khi tớ thấy họ bên nhau... 151 00:09:43,457 --> 00:09:46,626 ... đôi khi tớ thấy có chút ghen tức. 152 00:09:46,794 --> 00:09:50,463 Wow. Thật là buồn cười khi trước kia cậu ấy thích cậu, bây giờ cậu lại? 153 00:09:50,631 --> 00:09:52,132 Tớ hiểu! 154 00:09:53,384 --> 00:09:55,552 Rồi, miễn là vẫn còn kiểm soát được. 155 00:09:55,720 --> 00:09:58,763 Cậu không được làm gì cả. Cậu ấy đang hẹn hò với cô ta. 156 00:09:58,931 --> 00:10:00,974 Cô ấy là người tốt. Chuyện này là sai trái. 157 00:10:01,142 --> 00:10:04,102 L know, l know. Thế nên đừng có quan trọng hóa lên. 158 00:10:04,270 --> 00:10:06,521 Cậu giữ bí mật chuyện này giữa 2 chúng ta được chứ? Chắc luôn. 159 00:10:06,689 --> 00:10:10,817 Tốt, vì tớ phải té đây, mùi củ cải đang giết tớ. 160 00:10:16,532 --> 00:10:19,909 Có khi nào Charlie bị điếc không? 161 00:10:23,414 --> 00:10:24,789 [KNOCKING] 162 00:10:25,291 --> 00:10:26,416 Hi, honey. Hey. 163 00:10:26,584 --> 00:10:29,669 Anh đưa 1 người bạn về nhà ăn tối. Cậu ấy là Zack, đồng nghiệp. 164 00:10:29,837 --> 00:10:33,131 Oh, rất vui được gặp lại anh, Zack. 165 00:10:33,299 --> 00:10:35,967 Tôi cũng thế. Thực ra 2 người chưa gặp nhau lần nào. 166 00:10:36,135 --> 00:10:38,011 Nhưng lịch sự được cả đôi nhỉ. 167 00:10:38,179 --> 00:10:40,180 Ngồi đi. Tôi lấy bia cho cậu. 168 00:10:40,348 --> 00:10:42,515 Để em lấy cho. Thanks. 169 00:10:45,186 --> 00:10:48,938 Zack ngon đấy chứ, huh? Yeah, thấy rồi. 170 00:10:49,565 --> 00:10:53,276 Thế em nghĩ sao nếu có 1 đứa bé 1 nửa em nửa cậu ta? 171 00:10:57,239 --> 00:10:58,281 Cái gì? 172 00:10:58,449 --> 00:11:01,910 Chúng ta đang bàn về chuyện thụ tinh bằng tinh trùng của người khác, Zack có thể làm chuyện đó. 173 00:11:02,078 --> 00:11:07,123 Nhìn xem. Cậu ấy thông minh, khỏe mạnh và lực lưỡng. Cậu ấy là 1 ổ siêu tinh trùng! 174 00:11:09,251 --> 00:11:13,046 Chandler, chuyện này thật điên rồ. Well, anh đã nói gì với cậu ấy? 175 00:11:13,214 --> 00:11:16,508 ''đến nhà. Gặp vợ tôi. Cho chúng tôi tinh trùng của cậu.'' 176 00:11:17,134 --> 00:11:20,387 anh mời cậu ấy tới ăn tối để em có cơ hội tìm hiểu cậu ta. 177 00:11:20,554 --> 00:11:23,807 Em sẽ không bao giờ gặp được hàng ngon thế này ở ngân hàng tinh trùng, thế nên kiểm tra cậu ta đi. 178 00:11:23,974 --> 00:11:26,393 Chandler! Anh nói rồi, cậu ta tuyệt lắm. 179 00:11:26,560 --> 00:11:30,730 Ý anh là kể cả tinh trùng của anh khỏe mạnh, anh cũng nghĩ lấy của cậu ta tốt hơn. 180 00:11:32,149 --> 00:11:34,192 Em sẽ không tham gia vào chuyện này. 181 00:11:34,360 --> 00:11:38,697 Anh không thể bắt bừa 1 gã rồi mang về nhà và bảo em chấp nhận lấy tinh trùng của người đó. 182 00:11:38,864 --> 00:11:39,906 Okay. 183 00:11:41,909 --> 00:11:43,576 Zack? Thanks. 184 00:11:44,203 --> 00:11:47,122 Anh có cái lót đế không? Tôi không muốn để lại vòng trên bàn. 185 00:11:47,289 --> 00:11:49,457 Kể tôi nghe anh thế nào đi, Zack. 186 00:11:54,088 --> 00:11:57,674 Oh, God, cậu nghĩ cô ấy nghe được không? Sẽ rất tệ nếu cô ấy nghe được. 187 00:11:57,842 --> 00:12:01,928 Có thể cô ấy chưa nghe được. Tớ sẽ sang phòng bên cạnh. Cậu ở lại đây. 188 00:12:02,096 --> 00:12:04,055 Để xem cậu có nghe được tớ không. Okay, được đấy. 189 00:12:06,976 --> 00:12:10,270 Oh, ơn Chúa, tớ không nghe thấy cậu đang nói gì cả. 190 00:12:10,438 --> 00:12:15,066 Tớ chưa nói gì mà. Well, vậy quay vào trog và nói đi. 191 00:12:16,402 --> 00:12:17,444 Tôi là Rachel. 192 00:12:17,611 --> 00:12:21,406 Thật bực mình khi tớ để Emma gào vào điện thoại lúc nói chuyện với bạn tớ. 193 00:12:21,824 --> 00:12:22,866 What? 194 00:12:23,701 --> 00:12:26,494 Well, có nhiều chuyện rất khó để nói thẳng với cậu. 195 00:12:27,955 --> 00:12:32,000 Okay, well, tớ nghe được. Có nghĩa là cô ấy cũng nghe được. 196 00:12:32,460 --> 00:12:36,129 Chúng ta có rắc rối rồi. Oh, chúng ta phải làm gì đây? 197 00:12:36,297 --> 00:12:38,131 Thú thật với cô ấy thôi. 198 00:12:38,549 --> 00:12:40,091 Oh, my God! 199 00:12:40,259 --> 00:12:42,594 Thật bực mình khi bố mẹ để con gòa vào điện thoại lúc đang nói chuyện. 200 00:12:42,762 --> 00:12:44,763 Thôi nhé, cô biết thế là đủ rồi! 201 00:12:48,434 --> 00:12:50,059 [PHONE RINGS] 202 00:12:51,604 --> 00:12:55,315 Hello? Tớ cần nói chuyện với Charlie, cô ấy ở đó không? 203 00:12:55,483 --> 00:12:58,318 No, cô ấy đi mua sắm với Rachel rồi? Sao thế? Có chuyện gì? 204 00:12:58,486 --> 00:13:02,447 Tớ hẹn gặp giáo sư Sherman bàn về bài diễn văn ở hội thảo của tớ. 205 00:13:02,615 --> 00:13:04,991 Thế mọi chuyện sao rồi? Không thể tốt hơn. 206 00:13:06,368 --> 00:13:09,287 Ông ta ngủ gật rồi. 207 00:13:09,455 --> 00:13:12,457 Cái gì? Nhưng tớ mua vé tới Bermuda rồi! 208 00:13:13,876 --> 00:13:16,669 Barbados. Chả sao, tớ sẽ thuê ô tô và lái tới đó. 209 00:13:18,380 --> 00:13:19,964 Cậu phải nhận được việc đó. 210 00:13:20,132 --> 00:13:22,425 Tớ phải làm gì đây? Ông ta quá lạnh lùng. 211 00:13:22,593 --> 00:13:25,303 Thật ra ông ta nói mơ lúc nãy... 212 00:13:25,471 --> 00:13:29,849 ... và rõ ràng ông ta muốn ai đó tên là Frank "phát vào đít mạnh hơn nữa". 213 00:13:30,059 --> 00:13:33,311 Well, gọi lão ta dậy. Không được. 214 00:13:33,479 --> 00:13:37,857 Nếu ông ta nhận ra tớ là người làm ông ta buồn ngủ, tớ sẽ không được nhận việc này. 215 00:13:38,025 --> 00:13:39,526 Quả là tàn nhẫn 216 00:13:39,693 --> 00:13:42,612 Oh, chờ chút, chuyện này đã từng xảy ra với tớ. 217 00:13:42,780 --> 00:13:48,034 Yeah, tớ đi thử vai và nhà sản xuất đã ngủ gật. L 218 00:13:48,202 --> 00:13:50,328 No, chờ chút. 219 00:13:50,496 --> 00:13:52,080 Là tớ đã ngủ gật. 220 00:13:52,957 --> 00:13:57,126 , hey, Shakespeare, thi thoảng phải có 1 cảnh hành động chứ? 221 00:14:00,256 --> 00:14:03,800 Hey, 2 chàng, bữa tối xong rồi. Tôi đi rửa tay đã. 222 00:14:03,968 --> 00:14:05,009 Thanks. 223 00:14:08,097 --> 00:14:12,851 Em nghĩ sao? Anh muốn gen của cậu ta cho con anh, đôi mắt đó, gò má đó. 224 00:14:13,269 --> 00:14:16,604 Okay, 1 phần là nhiệt tình, 1 phần là gay đấy. 225 00:14:18,566 --> 00:14:20,900 Em không thích cậu ta. Em nghĩ cậu ta ổn. 226 00:14:21,068 --> 00:14:23,319 Nhưng chúng ta không biết gì về cậu ta cả. 227 00:14:23,487 --> 00:14:27,824 Ước gì em có thêm chút thông tin. Rồi, cứ làm theo anh. 228 00:14:28,617 --> 00:14:32,161 Nhà các bạn đẹp thật. Cám ơn, tôi phát cuồng vì nhà tôi ấy chứ. 229 00:14:32,329 --> 00:14:34,122 Hey, tiện nói về điên... 230 00:14:35,749 --> 00:14:39,252 ... nhà cậu có ai bị tiền sử bệnh tâm thần không? 231 00:14:40,004 --> 00:14:44,799 Không, mặc dù tôi có 1 người cậu đã bỏ phiếu cho Dukakis. 232 00:14:45,384 --> 00:14:48,386 Đấy không phải điều chúng tôi cần biết. 233 00:14:50,014 --> 00:14:51,055 Okay. 234 00:14:52,308 --> 00:14:55,268 Vậy kể xem 2 người gặp nhau thế nào 235 00:14:55,436 --> 00:14:58,730 oh, bạn bè, say xỉn ở London, cậu biết đoạn kết rồi đấy. 236 00:14:58,898 --> 00:15:00,607 Tôi có 1 câu hỏi hay hơn cho cậu: 237 00:15:01,108 --> 00:15:04,319 Cậu hoặc có ai trong họ nhà cậu có tiền sử tiểu đường không? 238 00:15:06,739 --> 00:15:07,780 No. 239 00:15:08,198 --> 00:15:11,784 Bệnh tim? Alzermer? Gút? 240 00:15:14,079 --> 00:15:16,831 Các bạn không thường xuyên có khách đến chơi nhà phải không? 241 00:15:17,333 --> 00:15:19,375 Chỉ là đang nói chuyện vậy thôi. 242 00:15:19,543 --> 00:15:23,004 Yeah, well, okay. Tôi hiểu trò này rồi. Vui đấy. 243 00:15:23,172 --> 00:15:25,924 Cậu biết chuyện gì không vui không? Đàn ông bị hói. 244 00:15:29,803 --> 00:15:33,306 2 bạn đã nói khá nhiều chuyện về tôi tối nay, và tôi hi vọng... 245 00:15:33,474 --> 00:15:35,767 ... và hoàn toàn thẳng thắn là tôi hơi hoảng rồi đấy. 246 00:15:36,352 --> 00:15:38,227 Nói chuyện khác được không? 247 00:15:38,395 --> 00:15:39,812 Được. Được rồi. 248 00:15:40,606 --> 00:15:41,856 Món bánh bao này ngon thật. 249 00:15:42,066 --> 00:15:46,277 Tôi khuyên cậu nên thưởng thức món bánh bao này với 1 hàm răng chắc khỏe. 250 00:15:46,445 --> 00:15:48,321 Cậu có bị sâu răng không? 251 00:15:48,572 --> 00:15:50,949 No, không có. Yes! 252 00:15:53,994 --> 00:15:56,496 Chúng ta thành công rồi, Zack. 253 00:16:01,502 --> 00:16:05,004 Chơi đi. Tiến đến và hỏi xem cô ấy có nghe thấy gì không. 254 00:16:05,172 --> 00:16:06,297 Kế hoạch hay lắm. Okay. 255 00:16:07,341 --> 00:16:11,010 Hả? Cậu đi đâu đấy? Oh, tớ xin lỗi, Rachel. 256 00:16:11,178 --> 00:16:14,514 Tớ không thừa thời gian chơi trò trẻ con này, okay? 257 00:16:14,682 --> 00:16:17,266 Tớ vẫn đang phải tìm 1 thứ đồ gì đó vô đối để mặc tối nay... 258 00:16:17,434 --> 00:16:20,436 ... để đánh bại Mike trong trò "Xem ai hơn ai nào"! 259 00:16:22,189 --> 00:16:24,273 [CLEARS THROAT] 260 00:16:25,442 --> 00:16:26,943 Hey. Hi. Hey. 261 00:16:27,111 --> 00:16:29,570 Cô đã ở đâu thế? Phòng thử quần áo. 262 00:16:29,738 --> 00:16:34,575 Oh, really? Phòng thử quần áo hả? Well, lạ thật đấy. 263 00:16:34,743 --> 00:16:39,998 Phoebe and l cũng ở trong đó. Gosh, thế giới thật nhỏ bé. 264 00:16:40,165 --> 00:16:42,709 Rachel, tôi đã nghe thấy 2 cậu thì thầm. 265 00:16:42,876 --> 00:16:46,004 Oh, God, cô đã nghe thấy. Okay, nghe tôi giải thích này. 266 00:16:46,171 --> 00:16:48,172 Không có gì phải giải thích cả. Tôi nghe hết rồi. 267 00:16:48,340 --> 00:16:49,674 Phoebe thích Joey. 268 00:16:54,638 --> 00:16:55,680 Yeah. 269 00:16:57,766 --> 00:17:00,560 Tôi chỉ không hiểu. , Phoebe thích Joey... 270 00:17:00,728 --> 00:17:03,688 ... và bây giờ cô ấy lang thang ở đây để mua đồ đi gây ấn tượng với gã khác à 271 00:17:03,856 --> 00:17:08,651 Yeah, Phoebe là thế. Phoebe là thế. Cậu ấy luôn muốn có tất cả. 272 00:17:08,819 --> 00:17:11,696 Kiểu như bị cuồng dâm ấy. 273 00:17:13,240 --> 00:17:14,532 Wow! Yeah. 274 00:17:14,700 --> 00:17:18,536 Bên cạnh đó, tôi đã nghe thấy cậu bảo cô ấy không được làm gì. 275 00:17:18,704 --> 00:17:23,041 Cám ơn vì đã ủng hộ tôi. God, cô là 1 người tốt. 276 00:17:24,376 --> 00:17:25,418 Tôi cũng đang cố. 277 00:17:33,510 --> 00:17:36,012 [SNORING] 278 00:17:42,269 --> 00:17:44,896 [CHAIR CREAKING] 279 00:17:59,036 --> 00:18:00,745 Oh! 280 00:18:03,415 --> 00:18:08,503 Oh, my God, ông thật sự muốn tôi là người đọc diễn văn chính ư? 281 00:18:09,338 --> 00:18:11,130 Thank you! 282 00:18:13,383 --> 00:18:15,093 Không có gì. 283 00:18:27,773 --> 00:18:29,774 Wow! Trông cậu thật... 284 00:18:30,692 --> 00:18:32,944 ... ngừng ăn đồ nóng đi nhé! 285 00:18:34,530 --> 00:18:37,240 Đây chắc là cấp độ cao nhất của "ngon" rồi. 286 00:18:37,407 --> 00:18:41,744 Okay, cậu chắc chứ? Bởi vì tớ đang thực sự phát hoảng với cái bữa tiệc này. 287 00:18:41,912 --> 00:18:42,954 Thế thì đừng đi. 288 00:18:43,122 --> 00:18:46,874 Mike biết tớ sẽ đến. Nếu tớ không đến anh ta sẽ nghĩ là vì anh ta... 289 00:18:47,042 --> 00:18:51,838 ... và tớ sẽ bị mất mặt. Đó là điều cấm kị trong quy tắc sống của tớ. 290 00:18:52,881 --> 00:18:57,468 All right, vậy thì cậu đi dự tiệc và giả vờ là mình vượt trội hơn Mike. 291 00:18:57,636 --> 00:19:01,180 Sau đó thì đến nhà tớ rồi ta cùng uống đến say nhé. 292 00:19:01,348 --> 00:19:03,099 Được luôn. Okay. 293 00:19:03,267 --> 00:19:05,810 Nhưng không phải thứ rượu tự chế của cậu đâu nhé, okay? 294 00:19:05,978 --> 00:19:09,897 Tớ không muốn quay lại phòng cấp cứu lần nữa đâu. 295 00:19:19,449 --> 00:19:20,950 David? 296 00:19:21,118 --> 00:19:22,702 Phoebe! Hi. 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,288 Oh, my God! Hi. 298 00:19:25,956 --> 00:19:28,291 Wow! Em đẹp tuyệt vời. 299 00:19:28,458 --> 00:19:30,209 Oh, yeah, well.... 300 00:19:32,462 --> 00:19:33,838 Anh làm gì ở đây thế? 301 00:19:34,006 --> 00:19:36,966 Well, anh trở về từ Minsk. Định cư luôn. 302 00:19:37,134 --> 00:19:38,342 Well, có chuyện gì à? 303 00:19:38,510 --> 00:19:40,344 Em có nhớ anh đã cố hoàn thành... 304 00:19:40,512 --> 00:19:43,389 ... việc chưng cất pozitron của các hạt hạ nguyên tử không? 305 00:19:43,557 --> 00:19:45,016 Yeah. 306 00:19:45,184 --> 00:19:48,728 Well, sau 8 năm nghiên cứu anh nhận ra là... 307 00:19:48,896 --> 00:19:51,397 ... đó là điều bất khả thi. 308 00:19:52,232 --> 00:19:53,274 Well... 309 00:19:54,067 --> 00:19:56,777 ... rất vui vì anh trở lại. Thế dạo này sao rồi? 310 00:19:56,945 --> 00:19:58,821 Tốt. Cuộc đời vẫn đẹp sao. Ngon. 311 00:19:58,989 --> 00:20:02,825 Well, anh đang hẹn hò với 1 người. 312 00:20:03,076 --> 00:20:04,577 Vui vẻ nhé. Yeah. 313 00:20:04,745 --> 00:20:09,123 Cô ấy cũng là nhà khoa học, khá thông minh và xinh đẹp.... 314 00:20:09,291 --> 00:20:11,751 thực ra chỉ vì em đã khiến chúng ta không được bên nhau. 315 00:20:11,919 --> 00:20:14,795 Anh đã thấy tình cảm giữa em và Mike... 316 00:20:14,963 --> 00:20:17,048 ... và anh muốn nói : "ước gì mình được như anh ấy". 317 00:20:17,674 --> 00:20:20,551 Mike và em đã chia tay. Em đang đùa anh. 318 00:20:20,719 --> 00:20:24,847 Vì anh chẳng hẹn hò với ai cả. Anh chỉ tưởng tượng ra thế thôi. 319 00:20:25,015 --> 00:20:27,058 Thật chứ? Không biết tại sao, anh xin lỗi. 320 00:20:27,226 --> 00:20:29,852 Chắc tại anh không muốn mất mặt. 321 00:20:30,145 --> 00:20:32,271 Em hiểu. 322 00:20:32,689 --> 00:20:35,858 Yeah. Okay. So then, okay.... 323 00:20:36,026 --> 00:20:39,946 chúng ta đều đang sống ở NY, không hẹn hò với ai. 324 00:20:40,113 --> 00:20:42,365 Nghe có vẻ không giống chúng ta lắm. Yeah, l know. 325 00:20:42,532 --> 00:20:47,078 Well, có thể câu hỏi này hơi ngu, nhưng trông em thế này... 326 00:20:47,246 --> 00:20:50,122 ... chắc là bây giờ em phải đi đâu hả? 327 00:20:50,290 --> 00:20:51,332 Well.... 328 00:20:52,626 --> 00:20:53,668 No. 329 00:20:55,545 --> 00:20:58,589 Well, muốn đi uống chút gì không? Thích quá đi chứ. 330 00:20:58,757 --> 00:21:00,716 Great. Okay. 331 00:21:03,053 --> 00:21:05,721 Em bốc mùi củ cải à? 332 00:21:05,889 --> 00:21:08,641 Thôi đi, đi đầu gió đi. 333 00:21:10,852 --> 00:21:14,605 Hey, Phoebe kìa. Có phải cô ấy đang đi với Mike không? 334 00:21:15,148 --> 00:21:17,316 No, đó là David. 335 00:21:17,484 --> 00:21:20,236 Người thứ 3 nữa à? 336 00:21:20,696 --> 00:21:23,906 Mẫu lạnh lùng. 337 00:21:26,702 --> 00:21:28,202 Tôi đi về đây. 338 00:21:28,370 --> 00:21:30,913 Anh sẽ để tôi về nhà chứ? 339 00:21:31,373 --> 00:21:33,457 Cậu có chắc là không muốn ở lâu hơn chút nữa không? 340 00:21:33,625 --> 00:21:35,751 No, tôi phải về. Tôi thấy mệt rồi. 341 00:21:35,919 --> 00:21:37,628 Cậu hay mệt mỏi thế này à? 342 00:21:37,796 --> 00:21:40,673 Vì đó có thể là triệu chứng của tình trạng sút kém thể lực. 343 00:21:41,341 --> 00:21:45,136 No, tôi mệt vì phải ngồi tính tuổi chết của ông bà tôi. 344 00:21:47,097 --> 00:21:49,098 Gặp cậu ngày mai. Okay. 345 00:21:49,266 --> 00:21:50,308 Bye. 346 00:21:51,768 --> 00:21:53,936 Anh nghĩ chúng ta tìm được tinh trùng của chúng ta rồi. 347 00:21:54,938 --> 00:21:56,480 Cậu ta có vẻ hoàn hảo. 348 00:21:56,648 --> 00:21:59,025 Yeah? Em cũng nghĩ thế à? Anh hỏi cậu ta nhé? 349 00:22:01,695 --> 00:22:02,737 No. 350 00:22:02,904 --> 00:22:05,531 Sao không? Chỉ vì bà cậu ấy bị béo phì à? 351 00:22:05,699 --> 00:22:08,367 Đằng nào thì con chúng ta cũng bị lây bệnh đó từ em mà. 352 00:22:10,662 --> 00:22:12,705 No, không phải thế. 353 00:22:12,873 --> 00:22:17,335 Chỉ là lúc nãy khi chúng ta tra khảo cậu ấy... 354 00:22:17,502 --> 00:22:22,423 ... em chợt nhận ra rằng dù cậu ta có là gã hoàn hảo nhất quả đất thì em cũng không quan tâm. 355 00:22:22,591 --> 00:22:26,260 Cậu ta không phải là anh. Yeah, cậu ta tốt hơn! 356 00:22:27,888 --> 00:22:30,097 No, không hơn. 357 00:22:30,265 --> 00:22:34,602 Nếu em không thể có con với anh, thì em cũng không muốn có con với cậu ta... 358 00:22:34,770 --> 00:22:36,354 ... hay bất kì ai khác. 359 00:22:37,731 --> 00:22:41,233 Thật sao? Em chắc chứ? Yeah, chắc. 360 00:22:41,401 --> 00:22:43,819 Thank God, vì anh cũng không muốn làm chuyện này tí nào. 361 00:22:43,987 --> 00:22:47,198 Anh làm tất cả chỉ vì anh nghĩ em muốn thế. 362 00:22:47,366 --> 00:22:50,951 Anh là chồng. Anh được đẻ ra để chứa tinh trùng. 363 00:22:52,079 --> 00:22:53,704 Thật ngọt ngào. 364 00:22:54,623 --> 00:22:55,956 I love you. 365 00:22:59,586 --> 00:23:01,712 Vậy em biết điều này đồng nghĩa với.... 366 00:23:02,464 --> 00:23:03,506 Con nuôi. 367 00:23:04,466 --> 00:23:06,217 Em thấy sao? 368 00:23:07,677 --> 00:23:10,304 Em thấy ổn. 369 00:23:10,680 --> 00:23:14,141 Thực ra là em thấy khá vui. 370 00:23:15,268 --> 00:23:16,310 Anh cũng thế. 371 00:23:16,895 --> 00:23:21,232 Anh sẽ tìm 1 đứa bé cần 1 gia đình, rồi sau đó nuôi nấng nó cùng em. 372 00:23:21,400 --> 00:23:25,111 Và anh muốn nó phạm sai lầm như cách mà chúng ta đã từng. 373 00:23:26,780 --> 00:23:30,157 Vậy là xong? Chúng ta sẽ nhận con nuôi? 374 00:23:30,951 --> 00:23:31,992 Yeah. 375 00:23:32,702 --> 00:23:36,997 Oh, my God! Chúng ta sẽ được làm cha mẹ! Chúng ta sẽ là những bậc phụ huynh tuyệt vời. 376 00:23:37,165 --> 00:23:38,416 Và sẽ sớm thôi. 377 00:23:38,583 --> 00:23:41,752 Hãy nghĩ về chuyện đó. Ngay lúc này, đâu đó ngoài kia... 378 00:23:42,170 --> 00:23:44,588 ... đứa trẻ của chúng ta đang được "sản xuất". 379 00:23:44,756 --> 00:23:49,301 Xem nào. Nếu chúng ta may mắn, và thật sự, tuyệt đối im lặng... 380 00:23:49,469 --> 00:23:53,139 ... có lẽ chúng ta có thể nghe thấy tiếng bao cao su rách. 381 00:23:58,979 --> 00:24:00,062 Hey, Zack. 382 00:24:00,230 --> 00:24:02,398 Hey, Chandler. 383 00:24:02,566 --> 00:24:04,400 Tôi muốn xin lỗi về chuyện tối qua. 384 00:24:04,568 --> 00:24:06,944 Tôi cảm thấy chúng tôi đã làm cậu không thoải mái. 385 00:24:07,112 --> 00:24:08,279 No, không phải đâu. Thật chứ? 386 00:24:08,447 --> 00:24:10,156 No, có đấy. 387 00:24:10,323 --> 00:24:12,992 Vợ chồng tôi đưa ra vài quy tắc. 388 00:24:13,160 --> 00:24:15,286 Thi thoảng chúng tôi hỏi những câu hỏi không thích hợp. 389 00:24:15,454 --> 00:24:17,037 Lấy đó làm trò vui. 390 00:24:17,205 --> 00:24:20,541 Đây là bảng thống kê thứ 6. Thank you. 391 00:24:22,794 --> 00:24:26,505 Cậu đoán xem liệu Janice có định giữ em bé của cô ấy lại không? 392 00:24:33,430 --> 00:24:35,431