1 00:00:05,630 --> 00:00:07,715 - Mm, hey. Hi. 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,425 Pheebs, sao thế? 3 00:00:09,592 --> 00:00:13,137 Ah, Tớ chỉ hơi mệt vì phải đeo cái nhẫn đính hôn to vật vã này đi khắp nơi thôi. 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,847 Oh, my God. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,056 - Chúc mừng nhé. - Wow. 6 00:00:16,266 --> 00:00:19,143 Vậy là anh ấy đã quỳ gối à? Anh ấy có chuẩn bị một bài diễn thuyết không? 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,186 Oh, hay là anh ấy đã khóc? 8 00:00:23,398 --> 00:00:26,483 Yeah, bất ngờ lớn , tôi thích cầu hôn. 9 00:00:27,235 --> 00:00:31,530 Well, thật là ngọt ngào, và, chưa có gì lãng mạn hơn thế. 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,992 Uống mừng cho Phoebe, người đã tìm ra anh chàng tuyệt vời nhất thế gian. 11 00:00:35,160 --> 00:00:36,285 Phoebe và ... 12 00:00:36,453 --> 00:00:37,953 Có phải tên anh ta là Mike không nhi? 13 00:00:39,289 --> 00:00:41,707 - To Phoebe and Mike. Hey. 14 00:00:41,875 --> 00:00:42,916 - Thank you. Oh. 15 00:00:43,084 --> 00:00:44,710 - Oh, tớ có cái này cho các cậu. - Hmm. 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,380 Đây là sổ đen của tớ. Nó có tên tất cả các gã mà tớ từng hẹn hò. 17 00:00:48,548 --> 00:00:52,509 Oh, ha, ha. Phoebe, thật tuyệt, nhưng tớ nghĩ tớ không cần nó. 18 00:00:52,677 --> 00:00:55,262 Hãy đưa nó 1 cô bạn độc thân nào đó của cậu. 19 00:00:55,430 --> 00:00:57,639 Tớ cũng muốn thế, nhưng còn mỗi mình cậu thôi. 20 00:00:59,642 --> 00:01:01,351 Đưa tớ cuốn sổ đi! 21 00:01:02,645 --> 00:01:04,396 "Pablo Diaz. 22 00:01:04,564 --> 00:01:06,982 Brady Smith." Ha. 23 00:01:07,317 --> 00:01:09,026 "Anh chàng lái xe tải"? 24 00:01:09,194 --> 00:01:11,028 Oh, mối tình đầu của tớ. 25 00:01:11,237 --> 00:01:12,404 Ah. 26 00:01:12,572 --> 00:01:15,741 Dấu X màu đỏ bên cạnh tên Bob Gremore nghĩa là gì thế? 27 00:01:15,909 --> 00:01:17,785 Đã chết. 28 00:01:19,162 --> 00:01:22,539 Oh, okay mà. Ông ấy già rồi. Yeah. 29 00:01:22,707 --> 00:01:26,543 Ông ấy đã sống tốt. Và "Hạ cánh an toàn" ở Omaha Beach. 30 00:01:27,504 --> 00:01:30,798 Tớ cũng nên cho mọi người xem sổ đen của tớ trước khi tớ lập gia đình. 31 00:01:30,965 --> 00:01:33,258 Mặc dù, cũng không nhiều để viết kín một cái giấy ăn. 32 00:01:34,636 --> 00:01:36,887 Với số điện thoại của Janice. 33 00:01:38,014 --> 00:01:40,724 Phoebe, không phải là cả ban nhạc Jethro Tull chứ? 34 00:01:45,105 --> 00:01:46,522 Đúng thế, họ đấy. 35 00:02:27,939 --> 00:02:29,523 Hey, honey. 36 00:02:30,316 --> 00:02:31,859 Hey, sweetie. 37 00:02:32,485 --> 00:02:34,069 - Monica không có đây à? - Không. 38 00:02:34,237 --> 00:02:35,279 Oh, then I'll tell you. 39 00:02:35,446 --> 00:02:37,990 Vậy tớ kể cậu nghe. Cơ quan tớ vừa trúng một gói thầu lớn. 40 00:02:38,158 --> 00:02:40,659 - Đây là kịch bản quảng cáo đầu tiên của tớ. - Cool. 41 00:02:40,827 --> 00:02:43,871 Không phải khoe khoang nhưng rất nhiều ý tưởng trong đó là của tớ. 42 00:02:44,038 --> 00:02:47,374 Hey, cậu nghe không. Tất cả các ý tưởng đều là của tớ. 43 00:02:47,542 --> 00:02:50,752 Tuyệt vời. Hey, thế có vai gì cho tớ không? 44 00:02:51,504 --> 00:02:54,006 Tớ không nghĩ là cậu thích hợp. 45 00:02:54,174 --> 00:02:57,467 Sao thế? Tớ có thể làm bất kể việc gì. Tớ là một con tắc kè hoa. 46 00:02:59,262 --> 00:03:01,180 Ông lão này. 47 00:03:02,432 --> 00:03:04,641 Huh,Mệt mỏi này, huh? 48 00:03:04,809 --> 00:03:09,563 Oh, nóng quá. Lạnh quá. Come on, chẳng cái gì tớ không thể cả? 49 00:03:10,648 --> 00:03:12,983 Trước hết, hoan hô cậu. 50 00:03:13,651 --> 00:03:15,777 Nhưng tớ vẫn nghĩ là cậu không thích hợp. 51 00:03:15,945 --> 00:03:17,863 Đó là vai diễn của 1 vị giáo sư. 52 00:03:18,031 --> 00:03:19,281 Tớ cũng làm được. 53 00:03:19,490 --> 00:03:21,992 Xin chào, tôi là một vị giáo sư đấy. 54 00:03:22,160 --> 00:03:26,747 Khi tôi không bận làm những việc quan trọng, hoặc làm giáo sư... 55 00:03:28,082 --> 00:03:30,083 ...Tôi hay sử dụng.... Sản phẩm là gì ? 56 00:03:30,251 --> 00:03:33,879 Giải pháp phần mềm kết nối mạng liên doanh nghiệp. 57 00:03:38,968 --> 00:03:40,219 Lạnh quá. 58 00:03:43,431 --> 00:03:44,973 - Hey. - Hey. 59 00:03:45,141 --> 00:03:47,643 Đoán xem cuối cùng thì ai được cấp một khoản kinh phí nghiên cứu lớn nào? 60 00:03:47,810 --> 00:03:50,520 Để anh gợi ý nhé. Người đó đang nhìn em đấy. 61 00:03:50,688 --> 00:03:54,399 Wel, trừ phi đó là cái gã đáng sợ đang tự thò tay vào váy của mình ... 62 00:03:54,567 --> 00:03:56,068 ... em sẽ nói "Chúc mừng anh" 63 00:03:56,236 --> 00:03:58,278 Ha, ha. Uh, Anh rất háo hức. 64 00:03:58,446 --> 00:04:01,782 Rõ ràng, anh đã đánh bại hàng trăm ứng viên khác ... 65 00:04:01,950 --> 00:04:04,534 ...trong đó có cả 5 đứa cùng tốt nghiệp với anh. 66 00:04:04,702 --> 00:04:07,746 Không phải là anh khoác lác hay cố làm gì khác. Những 5 thằng. 67 00:04:08,665 --> 00:04:10,040 - Wow, that's great. - Yeah. 68 00:04:10,208 --> 00:04:13,752 - Vậy anh được tài trợ bao nhiêu. - Well, okay, 25,000$. 69 00:04:13,920 --> 00:04:17,089 Và khi anh có tiền, anh có thể hoàn thiện nghiên cứu của mình. 70 00:04:17,298 --> 00:04:21,093 Và sẽ có một bài viết về anh trên Tạp chí Cổ sinh vật học. 71 00:04:21,261 --> 00:04:23,428 Đây sẽ là lần đầu tiên anh có tên trên đó ... 72 00:04:23,596 --> 00:04:26,598 .... không ai có thể nghi ngờ các nghiên cứu của anh. 73 00:04:27,642 --> 00:04:30,852 - Anh đang nói về quỹ trợ cấp Dewer đúng không? - Well. thì sao cơ? 74 00:04:31,020 --> 00:04:33,188 Benjamin Hobart là người quản lý quỹ đó. 75 00:04:33,356 --> 00:04:35,399 - Bạn trai cũ của em? - Yeah. 76 00:04:35,566 --> 00:04:39,987 Vậy nghĩa là bạn trai cũ là người quyết định bạn trai mới có được trợ cấp không á? 77 00:04:40,154 --> 00:04:42,781 Wow, vậy bạn trai mới của em toi rồi. 78 00:04:43,283 --> 00:04:45,575 Không, không, chúng em kết thúc rồi. 79 00:04:45,743 --> 00:04:48,578 Em chỉ nghĩ là em có thể giúp anh. Anh hiểu không? 80 00:04:48,746 --> 00:04:51,832 Tại sao chúng ta không cùng đi ăn tối, và rồi em giới thiệu anh. 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,793 - Nếu em nghĩ việc đó có thể giúp anh. - Yeah, đúng thế. Em sẽ gọi cho anh ấy. 82 00:04:54,961 --> 00:04:57,629 Vậy bây giờ anh phải nịnh hắn như thế nào? 83 00:04:57,797 --> 00:05:00,674 - Em có biết hắn thích gì không? - Hmm. 84 00:05:00,842 --> 00:05:03,010 Anh ấy có 1 đam mê nghiêm túc với đồ cao su. 85 00:05:03,219 --> 00:05:05,262 Vậy chúng ta sẽ chỉ đi ăn tối thôi. 87 00:05:09,309 --> 00:05:12,352 - Hey. - Hey, cậu muốn đi xem phim không? 88 00:05:12,520 --> 00:05:16,148 Tớ đã nói là tớ sẽ dành cả ngày để dọn dẹp để Mike có thể dọn đến. 89 00:05:16,316 --> 00:05:18,066 - Oh, right. - Yeah. 90 00:05:18,234 --> 00:05:22,571 Bây giờ tớ đã ở đây rồi, tớ có thể giúp cậu dọn dẹp và bày biện lại ... 91 00:05:22,739 --> 00:05:24,781 Tự nhiên tớ lại mang cả cái máy dán nhãn luôn này. 93 00:05:26,617 --> 00:05:28,994 Oh, khó mà sắp xếp mớ bùng nhùng này. 94 00:05:29,203 --> 00:05:32,497 Cậu và Chandler thỏa hiệp thế nào khi các cậu dọn về ở với nhau? 95 00:05:32,665 --> 00:05:34,291 Huh, Chandler thôi. 96 00:05:35,293 --> 00:05:37,794 - Cậu ấy muốn cậu vứt cái gì đi? - Cả 1 đống. 97 00:05:37,962 --> 00:05:39,463 Tệ nhất là... 98 00:05:39,630 --> 00:05:41,131 anh ấy muốn mình bỏ Gladys. 99 00:05:41,632 --> 00:05:43,425 Gladys là ai? 101 00:05:46,637 --> 00:05:49,431 - Oh, thật là 1 mất mát khủng khiếp. - Mm-hm. 102 00:05:50,099 --> 00:05:54,436 Yeah, tớ không muốn vứt cô ấy đi. Hay là cậu mang về nhé.. 103 00:05:57,190 --> 00:06:00,400 Oh, I... I don't know. 104 00:06:00,568 --> 00:06:06,156 - Sao vậy, cậu không thích à? - Tất nhiên là tớ thích. Sao mà không thích được cơ chứ? 105 00:06:06,866 --> 00:06:09,201 Tớ muốn lấy cô ấy ngay đây 106 00:06:09,494 --> 00:06:11,536 Nhưng tớ thấy là cậu đang quá dễ dàng từ bỏ. 107 00:06:11,704 --> 00:06:14,331 Tôi nghĩ rằng cậu nên chiến đấu để giữ cô ấy.. 108 00:06:15,124 --> 00:06:17,334 - Thật à, cậu nghĩ thế à? - Chắc chắn luôn.. 109 00:06:17,543 --> 00:06:20,462 Cậu sẽ nói với cậu ấy "Em xin lỗi, Mike, Em không thể sống thiếu cô ấy 110 00:06:20,630 --> 00:06:22,839 Cô ấy rất có ý nghĩa với em". 111 00:06:23,049 --> 00:06:26,635 Okay. Tớ sẽ chiến đấu. Okay. 112 00:06:26,803 --> 00:06:30,305 Oh, wait. tớ chợt nhận ra là nếu tớ làm thế thì cậu sẽ không có cô ấy. 113 00:06:30,473 --> 00:06:32,391 Khốn kiếp, nhưng tớ sẽ vượt qua được thôi. 114 00:06:36,437 --> 00:06:38,188 - Hey, guys. - Hi. 115 00:06:38,356 --> 00:06:40,148 Oh, có tin gì về đợt tuyển chọn chưa? 116 00:06:40,316 --> 00:06:43,485 - Joe, tớ nói rồi, cậu không thích hợp đâu. - Vậy nghĩa là sao? 117 00:06:43,653 --> 00:06:47,781 Rach, anh trông không giống một vị giáo sư bán mấy mặt hàng "vớ-vẩn-điện-tử" à? 118 00:06:48,866 --> 00:06:52,452 Tớ xin lỗi, nhưng có vẻ như tớ chả bao giờ quan tâm đến mấy thứ đó đâu. 119 00:06:53,246 --> 00:06:57,541 Xem nào, PLS? Có phải là tớ nhờ cậu việc điên rồ gì đâu. 120 00:06:57,708 --> 00:07:00,585 Đây là nghề kiếm cơm của tớ. Tớ là diễn viên chuyên nghiệp. 121 00:07:00,753 --> 00:07:02,712 Oh, man, tôi muộn làm mất 2 giờ rồi. 122 00:07:04,632 --> 00:07:07,843 Đây là mấy băng quảng cáo mà tớ đã đóng. 123 00:07:08,010 --> 00:07:09,678 - Joe... - Uh, - Chỉ cần xem thôi. 124 00:07:09,846 --> 00:07:12,639 Nếu cậu không thích thì cũng không cần đưa cho sếp của cậu. 125 00:07:12,807 --> 00:07:15,434 - Rồi. - Cảm ơn. 126 00:07:19,730 --> 00:07:22,441 - Đi làm đi, Joe. - Damn it. 127 00:07:25,736 --> 00:07:28,196 - Tớ làm sao bây giờ? - Thì cho sếp xem mấy cuộn băng. 128 00:07:28,364 --> 00:07:30,198 Nhưng cậu ấy không phù hợp. 129 00:07:30,366 --> 00:07:32,868 Nếu tớ tiến cử cậu ấy Sếp tớ sẽ nghĩ tớ là kẻ khùng. 130 00:07:33,035 --> 00:07:35,662 Và đó là điều mà họ nên tự đi mà tìm hiểu. 131 00:07:35,830 --> 00:07:37,873 Oh, Thế nói với Joey là cậu đã xem băng ... 132 00:07:38,040 --> 00:07:40,125 ...cậu thì thích nhưng sếp của cậu thì không. 133 00:07:40,293 --> 00:07:42,794 Sau đó, thì cậu là người tốt còn sếp cậu là kẻ xấu. 134 00:07:42,962 --> 00:07:45,964 Hay đấy. Tớ thích nó, còn sếp tớ thì không. 135 00:07:47,800 --> 00:07:50,385 Joey, vì Chúa, đi làm đi. 137 00:07:55,808 --> 00:07:58,643 Anh không tin là mình sắp gặp Benjamin Hobart. 138 00:07:58,811 --> 00:08:01,271 Um, Anh luôn ước anh ấy là khách mời .... 139 00:08:01,439 --> 00:08:03,899 ...trong bữa ăn đêm tuyệt vời của anh., ha, ha. 140 00:08:04,901 --> 00:08:08,487 Em nghĩ có khi nào anh ấy mang theo Christie Brinkley hay rô-bốt C-3PO không? 141 00:08:10,156 --> 00:08:12,782 Xin lỗi, hình như anh ấy đi một mình. 143 00:08:14,660 --> 00:08:16,495 Charlie. 144 00:08:18,372 --> 00:08:22,167 - My God, em đẹp quá. - Oh. 145 00:08:22,335 --> 00:08:25,420 Well, tôi cũng vừa đi cắt tóc đây này. 146 00:08:26,297 --> 00:08:28,798 - Thật vui khi gặp em. - Oh, em cũng thế. 147 00:08:28,966 --> 00:08:30,008 Mm. 149 00:08:33,638 --> 00:08:35,013 Ahem, I'm okay. 150 00:08:35,181 --> 00:08:38,767 Em xin lỗi. Ross Geller, Benjamin Hobart. 151 00:08:38,935 --> 00:08:42,437 Oh, Rất vinh dự được gặp anh. Từ rất lâu tôi đã.... 152 00:08:42,605 --> 00:08:47,067 ...rất ngưỡng mộ công việc của anh, ý tôi alf, giải Nobel ấy. 153 00:08:47,235 --> 00:08:48,860 - Ha, ha. - Oh. 154 00:08:49,362 --> 00:08:53,448 Tôi cũng phải nói ... anh là một trong những lý do để tôi quyết định chọn ngành này . 155 00:08:53,616 --> 00:08:55,492 Oh, well, uh, tôi cũng thế. 156 00:08:56,035 --> 00:08:59,663 Uh, À, cũng không giống thế. Tôi chưa nghe nói gì về anh cho đến sáng nay. 157 00:08:59,830 --> 00:09:01,414 Nhưng cũng tốt khi tỏ ra tử tế. 158 00:09:03,125 --> 00:09:06,962 - Chúng ta ngồi chứ? - Yeah. Cảm ơn. 159 00:09:09,715 --> 00:09:13,218 Anh không tin là em chọn nhà hàng này. 160 00:09:13,386 --> 00:09:17,430 - Em còn nhớ đêm đó không? - Oh, Chúa ơi. Em quên mất tiêu. 161 00:09:17,598 --> 00:09:19,224 Ha-ha-ha. - Oh, my God. 162 00:09:19,392 --> 00:09:22,018 Oh, Chúa ơi, em không thể tin là chúng ta trở lại đúng nơi này. 164 00:09:30,111 --> 00:09:32,779 - Anh đâu có ở đó. - Ha, ha. 165 00:09:32,947 --> 00:09:36,116 No, but, nhưng chỉ tưởng tượng ra đã thấy vui rồi. 166 00:09:36,284 --> 00:09:41,746 Anh biết đấy, hai người ở trong nhà hàng này với ... 167 00:09:43,374 --> 00:09:47,419 Ross, anh nên nói với Benji về đề nghị của anh, em đi vệ sinh một chút. 168 00:09:50,339 --> 00:09:52,048 Nói tôi nghe đi. 169 00:09:52,216 --> 00:09:56,011 Okay. Well, tôi muốn được khai quật ở sa mạc Painted Desert. 170 00:09:56,178 --> 00:09:57,387 Mm-hm. 171 00:09:57,555 --> 00:10:00,181 Hiện vẫn còn vài chỗ chưa thực sự được khám phá hết. 172 00:10:00,349 --> 00:10:01,516 - Bỏ Charlie đi. - What ? 173 00:10:01,684 --> 00:10:03,059 What? 174 00:10:04,228 --> 00:10:08,273 Có phải anh nói là "Bỏ Charlie đi" không? 175 00:10:09,400 --> 00:10:14,863 Well, đúng và sai. Đúng, tôi đã nói thế. Và sai, tôi không nói thế. 176 00:10:15,031 --> 00:10:17,449 Um, anh có thấy thế là hơi bất lịch sự không ? 177 00:10:17,617 --> 00:10:19,701 Nghe này, tôi xin lỗi. 178 00:10:19,910 --> 00:10:23,496 Tôi đã rất lâu rồi không gặp cô ấy, cảm xúc đang ào ào trở về. 179 00:10:23,664 --> 00:10:25,999 Tôi bất chợt nhận ra là mình nhớ cô ấy đến chừng nào. 180 00:10:26,167 --> 00:10:28,543 Và tôi rất cần anh chia tay cô ấy. 181 00:10:30,796 --> 00:10:33,298 - Anh nghiêm túc đấy chứ? - Nếu anh đồng ý thì tôi đang rất nghiêm túc. 182 00:10:33,466 --> 00:10:35,842 Nếu anh nói không thì là tôi đang nói đùa. 183 00:10:37,261 --> 00:10:39,054 - Không. - Vậy là đùa rồi. 184 00:10:43,351 --> 00:10:46,061 - Hi, xin lỗi,tớ đến trễ. - Hey, Mike sao rồi? 185 00:10:46,228 --> 00:10:50,231 - Anh ấy sẽ cho cậu giữ lại bức tranh chứ ? - Huh, Không, anh ấy thực sự ghét nó. 186 00:10:50,399 --> 00:10:53,234 Nhưng anh ấy đồng ý cho tớ giữ hộp tóc người của tớ. 187 00:10:54,570 --> 00:10:59,866 Vậy là tớ phải chọn 1 trong 2 thứ thôi. Tin tốt là, Gladys sẽ là của cậu. 188 00:11:01,661 --> 00:11:04,162 Wow, vậy tin xấu là gì? 189 00:11:04,580 --> 00:11:07,791 - Gladys là ai thế? - Oh, cô ấy là tác phẩm nghệ thuật của tớ. 190 00:11:07,958 --> 00:11:10,710 You know, người phụ nữ vươn ra ngoài khung ảnh. 191 00:11:10,878 --> 00:11:15,423 Ah, và Monica được giữ cô ấy à ? 192 00:11:15,591 --> 00:11:18,677 Trong nhà cô ấy ? tớ ghen tị quá. 193 00:11:20,763 --> 00:11:24,391 - Oh, tớ không biết là cậu cũng muốn có cô ấy như thế. - Oh. 194 00:11:24,934 --> 00:11:28,269 Well, chắc chắn, tất nhiên rồi. 195 00:11:28,813 --> 00:11:30,939 Nhưng cậu đã cho Monica, cho nên.... 196 00:11:31,107 --> 00:11:34,901 - Cậu biết đấy, tớ cho cậu cô ấy. - Không, tớ không để cậu làm thế đâu. 197 00:11:35,069 --> 00:11:37,404 - Không, nhưng tớ muốn mà. - Nhưng tớ không muốn cậu làm thế. 198 00:11:37,571 --> 00:11:41,491 - Nhưng tớ năn nỉ. - Nhưng tớ năn nỉ ... hơn. 199 00:11:43,285 --> 00:11:45,620 Nào các cô gái. Dừng lại đi. Okay, chúng ta sẽ tung đồng xu. 200 00:11:45,788 --> 00:11:48,248 Đầu, cô ấy của Rachel. Đuôi, cô ấy của Monica. 202 00:11:51,419 --> 00:11:52,460 - Đuôi. Oh. 203 00:11:52,628 --> 00:11:55,213 Monica, cô ấy là của cậu. - Không, nó đáp vào đồ ăn của cậu. 204 00:11:56,340 --> 00:12:00,385 Không, không, okay mà. Cậu dành được cô ấy một cách công bằng, sòng phẳng. tớ rất buồn. 205 00:12:03,597 --> 00:12:05,557 - Hey, Joe? - What's up? 206 00:12:05,725 --> 00:12:08,852 - Tin xấu. Tớ đã xem cuốn băng và chuyển nó cho sếp.. 207 00:12:09,019 --> 00:12:11,730 .... Có vẻ họ không thích lắm - Oh. 208 00:12:12,398 --> 00:12:13,732 I'm sorry, man. 209 00:12:16,277 --> 00:12:20,321 - Nhưng cậu xem rồi à? - Yeah, tớ thích nó. 210 00:12:21,574 --> 00:12:27,287 Nhưng mấy ông sếp thì không. Mấy con chó ngu thế không biết. 211 00:12:31,709 --> 00:12:36,212 - Cậu chưa xem băng. - Sao cơ? Tất nhiên là tớ đã xem rồi. 212 00:12:36,380 --> 00:12:39,215 Nghe này, không muốn cho tớ công việc đó là 1 chuyện, nhưng nói dối tớ ư ? 213 00:12:39,383 --> 00:12:42,510 - Tớ không nói dối cậu. Tớ đã xem mà. - Nói dối nữa. 214 00:12:42,678 --> 00:12:45,805 - Tớ đã xem mà. - Tiếp nữa đi, Pinocchio. 215 00:12:47,141 --> 00:12:48,892 - Tớ đã xem. - Không, cậu chưa xem. 216 00:12:49,059 --> 00:12:51,144 Tớ đang nói với cậu, tớ đã xem băng mà. 217 00:12:53,272 --> 00:12:55,857 - Cậu đã xem băng chưa? - Chưa. 218 00:12:59,445 --> 00:13:02,781 Hội đồng tuyển chọn đã chọn ba bạn vào vòng chung kết của chúng tôi. 219 00:13:02,948 --> 00:13:06,618 Quyết định cuối cùng phụ thuộc vào câu trả lời của các bạn cho câu hỏi của tôi. 220 00:13:06,786 --> 00:13:10,914 Bắt đầu với Dr. Li. Anh cho là lĩnh vực này quá phụ thuộc vào... 221 00:13:11,081 --> 00:13:14,959 ...hệ thống phân loại Linnaean. Anh định đề xuất giải quyết vấn đề này như thế nào? 222 00:13:15,127 --> 00:13:18,296 Well, tôi tin rằng câu trả lời nằm ở các hóa thạch. 223 00:13:18,464 --> 00:13:20,298 - Tôi tính bắt đầu từ đó. - Thú vị đấy. 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,759 Chắc vậy. 225 00:13:23,427 --> 00:13:27,305 Dr. Biely, đề xuất của cô bao gồm cả việc nghiên cứu thực địa. Vậy sẽ là ở đâu? 226 00:13:27,473 --> 00:13:30,183 Chủ yếu ở vùng Pierre Shale, Nam Dakota. 227 00:13:30,351 --> 00:13:34,813 Chắc chắn rồi. Tốt lắm. Và Dr. Geller, tôi sinh ngày nào? 228 00:13:41,237 --> 00:13:43,029 What? I... Uh. 229 00:13:45,032 --> 00:13:47,200 Anh sẽ liều đoán à? 230 00:13:49,703 --> 00:13:53,748 - Ngày 12 tháng 5? - Sai bét. 231 00:13:54,792 --> 00:13:57,126 Dr. Li, anh cần bao nhiêu sinh viên để tham gia đề án này ? 232 00:13:57,336 --> 00:13:59,295 - 6 người. - Hiểu rồi. còn Dr. Biely? 233 00:13:59,463 --> 00:14:01,798 Ba người cho việc khai quật, và hai người để phân tích. 234 00:14:01,966 --> 00:14:05,802 Chắc chắn rồi. Dr. Geller, Bài hit nào của ban nhạc Shirelles năm 1965... 235 00:14:05,970 --> 00:14:09,180 ...au đó được cover lại bởi ban nhạc nổi tiếng British Invasion? 236 00:14:11,225 --> 00:14:12,809 What? 237 00:14:12,977 --> 00:14:15,478 What? Tôi cần sáu sinh viên tốt nghiệp. 238 00:14:15,688 --> 00:14:19,399 Không, tôi xin lỗi. Câu trả lời đúng là bài "Baby It's You" 239 00:14:19,817 --> 00:14:20,984 "Baby It's You." 240 00:14:22,778 --> 00:14:24,904 What? Wait just a minute. 241 00:14:25,072 --> 00:14:28,283 Không có câu hỏi nào cho tôi về ngành cổ sinh vật học cả. 242 00:14:28,450 --> 00:14:30,952 Cậu có lý, tôi xin lỗi. Câu hỏi cuối cùng nhé. 243 00:14:31,120 --> 00:14:33,329 Hãy đánh vần từ "Boscodictiasaur. 244 00:14:34,582 --> 00:14:38,918 Tôi chưa bao giờ nghe nói đến "Boscodictiasaur". 245 00:14:39,086 --> 00:14:41,129 Yeah, tôi bịa ra từ đó đấy. Đánh vần đi. 246 00:14:44,300 --> 00:14:47,760 - Okay. B-O- - Không, nó bắt đầu với một âm M câm. 247 00:14:47,928 --> 00:14:50,096 Oh, come on! 248 00:14:56,812 --> 00:15:00,481 Không thể tin được Joey. Tớ ghét bị gọi là kẻ nói dối. 249 00:15:00,691 --> 00:15:02,066 Nhưng cậu là kẻ nói dối. 250 00:15:03,485 --> 00:15:05,361 Tớ vừa nói gì hả ? 251 00:15:06,614 --> 00:15:08,072 - Cậu vẫn ở đây à? Yes. 252 00:15:08,240 --> 00:15:12,702 Tớ không chỉ bị tổn thương, mà bị xúc phạm. Khi tớ nói với ai đó tớ đã làm việc gì... 253 00:15:12,870 --> 00:15:17,040 Okay, chờ đã, cậu dừng lại ở đấy được không? Trước tiên, cậu nói dối. Đúng không? 254 00:15:17,207 --> 00:15:19,792 Sau đó, cậu nói dối về việc nói dối, okay? 255 00:15:19,960 --> 00:15:22,879 Sau đó, cậu nói dối về cậu nói dối về việc cậu nói dối, okay? 256 00:15:23,047 --> 00:15:28,593 Vì vậy, trước khi cậu nói dối về việc nói dối về việc nói dối về việc nói dối về việc ... 257 00:15:30,429 --> 00:15:32,347 Đừng nói dối nữa. 258 00:15:32,514 --> 00:15:35,141 Sao cậu chắc chắn về việc tớ chưa xem cuộn băng vậy? 259 00:15:35,309 --> 00:15:37,518 Cậu muốn biết tại sao? Cậu muốn biết tại sao à? 260 00:15:37,937 --> 00:15:39,854 Well, tốt hơn rồi đấy. 261 00:15:41,315 --> 00:15:42,982 Đây là cách tớ biết cậu chưa xem cuốn băng. 262 00:15:43,150 --> 00:15:48,029 Nếu cậu từng xem cuộn băng này, tin tớ đi, cậu sẽ có vài lời nhận xét. 263 00:15:48,197 --> 00:15:50,990 Được rồi, hãy nhớ, Tớ đã được trả công hậu hĩnh cho cái này ... . 264 00:15:51,158 --> 00:15:53,576 ... và nó chỉ phát sóng ở Nhật Bản. 265 00:15:54,203 --> 00:15:55,244 Ichiban. 267 00:15:57,289 --> 00:16:15,264 Ichiban, son môi dành cho nam giới. 269 00:16:19,103 --> 00:16:21,396 Và đó chính là cách để tớ biết là cậu chưa xem cuộn băng. 271 00:16:24,566 --> 00:16:26,859 Cậu ấy đúng là một con tắc kè hoa. 272 00:16:33,784 --> 00:16:37,996 Well, Gladys nói chào nhà mới này. 273 00:16:41,166 --> 00:16:43,918 - Oh, my. - Wow. 274 00:16:44,086 --> 00:16:47,880 Oh, cô ấy thật đẹp và lớn. 275 00:16:49,091 --> 00:16:55,263 Oh, Monica, cậu để Gladys ở chỗ nào ... ... oh ... phải thật lộng lẫy? 276 00:16:55,681 --> 00:16:58,725 Tớ cũng chưa biết là để ở đâu đây. 277 00:16:58,934 --> 00:17:00,560 Cậu nghĩ sao khi đặt ngay phía trên cái TV? 278 00:17:00,728 --> 00:17:05,231 Như vậy, khi bước vào cửa cậu sẽ thấy cô ấy ngay lập tức. 279 00:17:06,358 --> 00:17:09,944 Yeah, yeah, và cậu cũng có dịp tống khứ cái Poster Pháp của cậu đi. 280 00:17:10,112 --> 00:17:12,030 - Tớ thích cái poster đấy. - Thật sao? 281 00:17:12,531 --> 00:17:14,615 Nó chả ý nghĩa gì cả. 282 00:17:15,492 --> 00:17:18,161 Hoặc có thể treo đâu đó trong phòng ngủ của cậu? 283 00:17:18,328 --> 00:17:21,039 - Chưa có gì phía trên giường của cậu cả. - Cậu vẫn còn ở đây à? 284 00:17:25,711 --> 00:17:27,503 Oh, hi. Hello. 285 00:17:27,671 --> 00:17:31,424 Uh, Anh đến để hỏi tôi mấy câu liên quan đến cổ sinh vật học à? 286 00:17:31,592 --> 00:17:34,218 Um, Ví dụ như nickname bà ngoại của anh? 287 00:17:34,386 --> 00:17:36,137 Quần của Ann-Margret cỡ bao nhiêu? 288 00:17:38,640 --> 00:17:43,019 Tôi đến để nói lời xin lỗi. Tôi nghĩ tôi đã để cảm xúc của tôi ... 289 00:17:43,187 --> 00:17:46,064 ... với Charlie can thiệp quá nhiều vào quá trình phỏng vấn. 290 00:17:46,231 --> 00:17:48,357 No. Stop! 291 00:17:49,068 --> 00:17:51,986 Dù sao, tôi quyết định cấp ngân sách cho anh. 292 00:17:53,697 --> 00:17:58,159 - Thật sao? - Chỉ có một quy định nhỏ. 293 00:17:58,660 --> 00:18:01,454 - Tôi phải chia tay với Charlie? - Này, câu trả lời đúng này. 294 00:18:04,124 --> 00:18:08,419 - Anh điên rồi. - Điên hay lãng mạn? 295 00:18:09,046 --> 00:18:10,254 Điên khùng. 296 00:18:12,841 --> 00:18:14,467 - Hay ...? - Cút ngay! 297 00:18:21,391 --> 00:18:22,475 Oh, my God! 299 00:18:24,686 --> 00:18:28,940 - What? - Joey, thứ này đang làm gì ở đây thế? 300 00:18:29,108 --> 00:18:33,945 Tớ mua của Monica đấy. Cô ấy đã bán cho tớ với giá rất hợp lý. 301 00:18:34,113 --> 00:18:37,740 - Joey, chúng ta không giữ thứ này được. - Nhưng nó là bản gốc của danh họa Buff'ay đấy. 302 00:18:40,953 --> 00:18:43,663 Được rồi, tốt thôi. cậu có thể giữ nó. 303 00:18:43,831 --> 00:18:46,207 Miễn là cậu không để ý rằng cô ấy đã bị ma ám. 304 00:18:46,375 --> 00:18:47,875 Hey, what? Whoa. What? 305 00:18:48,418 --> 00:18:52,839 Well, theo truyền thuyết thì, Joey, cô cô ấy sống dậy lúc cậu đang ngủ. 306 00:18:55,217 --> 00:18:58,136 Rồi trèo ra khỏi khung tranh ... 307 00:18:58,303 --> 00:19:02,557 ... Sau đó lê một-nửa-thân trên sàn ... 308 00:19:02,724 --> 00:19:04,559 ... chỉ là để tìm kiếm cái chân bị đánh cắp .. 310 00:19:06,061 --> 00:19:08,354 Và sau đó chỉ với một bàn tay ... 311 00:19:08,522 --> 00:19:12,525 ...Cô ấy từ từ với lên... 312 00:19:12,693 --> 00:19:14,944 ... và quay tay nắm cửa phòng cậu. 313 00:19:15,112 --> 00:19:18,739 Đưa ngay con phù thủy cụt đó ra khỏi đây! 314 00:19:24,246 --> 00:19:27,331 - Hey, tớ đã bán nó cho Joey. - Yeah, well, tớ đã nói với cậu ấy là nó bị ma ám. 315 00:19:27,499 --> 00:19:30,501 - Cậu thích chơi trò này à. - Quá muộn rồi, Cậu không thể trả lại. 316 00:19:30,669 --> 00:19:32,920 - Oh, có chứ, tớ có thể chứ. - Không, cậu không thể, cô ấy là của cậu. 317 00:19:33,088 --> 00:19:34,338 - Cô ấy là của cậu. - Là của cậu. 318 00:19:34,506 --> 00:19:37,008 - Là của cậu. - Hey. 319 00:19:38,552 --> 00:19:42,138 - Cô ấy là của tớ. - Là của tớ. 320 00:19:42,306 --> 00:19:45,433 Các cậu, các cậu không phải cãi nhau vì cô ấy nữa. 321 00:19:45,934 --> 00:19:49,312 Ai không có Gladys, sẽ được nhận Glynnis.. 322 00:19:57,404 --> 00:19:58,988 - Tớ vẫn muốn Gladys. - Cô ấy là của tớ. 323 00:19:59,156 --> 00:20:00,323 - Là của tớ. - Là của tớ. 325 00:20:05,287 --> 00:20:07,955 Tớ biết. tớ xin lỗi Tớ đã không đưa băng của cậu cho họ. 326 00:20:08,123 --> 00:20:12,168 Và tớ hứa lần sau sẽ đăng ký cho cậu bất kể tớ nghĩ thế là đúng hay không. 327 00:20:12,336 --> 00:20:15,296 Không phải là vấn đề, Chandler. Vấn đề là cậu đã nói dối. 328 00:20:15,464 --> 00:20:17,298 Tớ biết. Cậu nói đúng. 329 00:20:17,466 --> 00:20:20,051 Oh, Tớ phải làm gì để cậu tha thứ cho tớ? 330 00:20:20,260 --> 00:20:21,344 Oh, my God. 331 00:20:24,765 --> 00:20:27,642 Oh, excellent. 332 00:20:28,602 --> 00:20:31,020 Bây giờ thì cậu muốn nói gì? 333 00:20:31,188 --> 00:20:33,397 Nói dối là sai lầm. 334 00:20:33,565 --> 00:20:36,025 Và? Và? 335 00:20:37,819 --> 00:20:39,570 Tôi là một cô gái bé nhỏ dễ thương. 336 00:20:42,324 --> 00:20:43,699 Biết ngay mà. Ha, ha. 337 00:20:51,333 --> 00:20:53,751 Bạn trai cũ của em điên rồi. 338 00:20:55,337 --> 00:20:57,797 - Anh có khoản tài trợ chưa? - Chưa. Và em muốn biết tại sao không? 339 00:20:57,965 --> 00:21:01,342 Bởi vì bạn trai cũ của em vẫn còn yêu em. 340 00:21:01,510 --> 00:21:02,551 What? 341 00:21:02,719 --> 00:21:05,096 Hắn đã từ chối anh vì anh không chịu bỏ em. 342 00:21:05,264 --> 00:21:08,474 Benji không yêu em. Ý em là, chính anh ấy chia tay em. 343 00:21:08,642 --> 00:21:12,895 - Thêm nữa, anh ấy là người tử tế. - Thật sao? 344 00:21:13,814 --> 00:21:16,482 Thật tử tế khi hỏi người nào đó trong buổi phỏng vấn tài trợ: 345 00:21:16,650 --> 00:21:18,526 "Ai là người lồng tiếng cho Underdog?" 346 00:21:19,403 --> 00:21:20,861 Em chắc là anh ấy chỉ đùa thôi. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,364 Nếu em không tin, thì đi nói chuyện với hắn xem. 348 00:21:23,532 --> 00:21:26,575 Anh nói với em, hắn không hỏi anh một câu nào về lĩnh vực cổ sinh vật học hết. 349 00:21:26,743 --> 00:21:29,829 - Anh nghiêm túc chứ? - Oh, anh xin lỗi. Không, hắn đã hỏi anh 1 câu là: 350 00:21:29,997 --> 00:21:32,164 Uh, "Từ Boscodictiasaur đánh vần như thế nào?" 351 00:21:32,332 --> 00:21:35,876 Well, Nó giống như Hồ Mbosco ở Congo, là M-B-O ... 352 00:21:36,044 --> 00:21:37,211 Khốn kiếp. 353 00:21:40,882 --> 00:21:44,093 Dr. Geller. Charlie, em đến đây làm gì? 354 00:21:44,261 --> 00:21:46,137 Tôi muốn anh nói với cô ấy mọi thứ. 355 00:21:46,305 --> 00:21:50,016 Về cái thỏa thuận của anh với tôi, về những câu hỏi điên khùng của anh ... 356 00:21:50,183 --> 00:21:55,479 Wally Cox, ông ấy lồng tiếng cho Underdog. 357 00:21:56,273 --> 00:21:58,357 Tôi đã cố nói với anh trong cuộc phỏng vấn ... 358 00:21:58,525 --> 00:22:02,611 ... gói trợ cấp này không dựa trên những kiến thức ngôn từ vớ vẩn của anh. 359 00:22:02,779 --> 00:22:07,658 Đừng, đừng nói thế. Tôi muốn anh nhìn vào mắt cô ấy và nói với cô ấy sự thật. 360 00:22:08,910 --> 00:22:09,952 Benji? 361 00:22:11,163 --> 00:22:15,916 Được rồi. Đó là sự thật. Anh cư xử thật khủng khiếp, nhưng chỉ bởi vì anh vẫn còn yêu em. 362 00:22:16,084 --> 00:22:19,086 Và anh sẽ làm bất cứ điều gì để lại có em trong cuộc đời. 363 00:22:19,254 --> 00:22:21,881 Quá nhỏ mọn, quá muộn rồi, Benji. 364 00:22:23,008 --> 00:22:27,136 - Em không thể tin được. - Đáng lẽ anh không nên bỏ em. 365 00:22:27,304 --> 00:22:32,350 Suốt ngày anh chỉ nghĩ về em. Em có bao giờ nghĩ về anh không? 366 00:22:32,517 --> 00:22:34,143 No. 367 00:22:34,936 --> 00:22:37,188 - Yes. - What? 368 00:22:38,023 --> 00:22:41,901 Em không biết nói gì, Benji. Tất cả những điều này thật ... 369 00:22:42,069 --> 00:22:44,278 ... lãng mạn. 370 00:22:44,738 --> 00:22:46,822 Hoặc ... ? 371 00:22:48,992 --> 00:22:51,202 Anh biết là anh hơi ảo tưởng ... 372 00:22:51,370 --> 00:22:54,830 ... nhưng có cơ hội nào cho anh không? 373 00:22:57,459 --> 00:22:59,293 Có thể. 374 00:22:59,753 --> 00:23:03,589 Em yêu, cuộc nói chuyện bắt đầu làm anh thấy không thoải mái. 375 00:23:05,300 --> 00:23:09,053 Oh, Chúa ơi. Em rất xin lỗi, nhưng ... 376 00:23:09,221 --> 00:23:14,016 Ý em là, đã có rất nhiều chuyện giữa chúng em, anh biết không? 377 00:23:14,184 --> 00:23:16,602 I'm sorry too. 378 00:23:24,403 --> 00:23:28,322 - I love you. - Oh, I love you too. 379 00:23:30,409 --> 00:23:33,411 Được rồi, thế đấy, Vậy là có thể hẹn hò với người khác được rồi. 381 00:23:53,723 --> 00:23:54,765 Gladys? 384 00:24:01,815 --> 00:24:05,568 Đây là lần thứ ba trong tuần này đấy. Vẫn còn dọa được tốt. 386 00:24:06,945 --> 00:24:10,906 - Đồ xấu xa. - Oh, đừng nhát cáy vậy chứ, PLS.