1 00:00:04,421 --> 00:00:05,546 - Hey, guys. Hey. 2 00:00:05,714 --> 00:00:07,131 Hi. Hey. 3 00:00:07,298 --> 00:00:09,174 Uh, Chúng ta cần nói chuyện ... 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,302 Yeah. Bọn tớ không thể tổ chức Lễ Tạ Ơn năm nay được. 5 00:00:12,470 --> 00:00:14,138 - Sao cơ? - Các cậu đùa à? 6 00:00:14,305 --> 00:00:17,099 Well, chỉ là lý do công việc và căng thẳng trong việc nhận con nuôi ... 7 00:00:17,267 --> 00:00:19,184 ... chúng tớ cảm thấy mình không đủ sức. 8 00:00:19,352 --> 00:00:23,355 Thêm nữa, chúng tớ cũng thấy không công bằng khi luôn phải gánh việc tổ chức. 9 00:00:23,982 --> 00:00:26,567 Nghe không giống cậu lắm. 10 00:00:27,318 --> 00:00:29,361 Là Monica đang nói. 11 00:00:30,613 --> 00:00:33,949 - Không, chúng tớ cùng nhau quyết định. 12 00:00:34,117 --> 00:00:36,285 Cô ấy bắt cậu học thuộc từng chữ một kìa. 13 00:00:36,453 --> 00:00:40,080 Đừng có đặt chữ vào mồm người khác. Mà nên đặt gà tây vào đó. 14 00:00:41,207 --> 00:00:44,710 Tớ không thể tin được. Đây là Lễ Tạ Ơn đầu tiên của Emma. 15 00:00:44,878 --> 00:00:49,089 - Không, không đúng. - Không phái á? Nó sinh lúc nào ấy nhỉ? 16 00:00:50,467 --> 00:00:53,761 Well, cá nhân tớ mà nói, tớ nghĩ là thật tuyệt khi các cậu tự cho mình nghỉ ngơi. 17 00:00:53,970 --> 00:00:56,597 - Cảm ơn cậu, Pheebs. - Chắc chắn rồi. Tốt quá. 18 00:00:56,765 --> 00:01:00,601 Tớ nghĩ là, bữa tiệc năm ngoái không ngon lắm. Tớ đoán là cô ấy xuống tay rồi. 19 00:01:00,769 --> 00:01:04,980 - Sao cơ? Đừng nói bậy bạ thế chứ, cô nàng. - Tớ á? Thật á? Tớ á? 20 00:01:05,148 --> 00:01:08,692 Vậy tại sao cậu lại không làm bữa tối cho Lễ Tạ Ơn và chứng minh là tớ sai đi. 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,447 Well, nghĩ kỹ đi. Cậu phải làm được hơn những gì cậu đã làm năm ngoái. 22 00:01:13,615 --> 00:01:16,825 Cậu phải thi đấu với chính bản thân mình. 23 00:01:18,161 --> 00:01:19,995 Đây đúng là kiểu mình thích. 24 00:01:20,163 --> 00:01:22,915 Okay, chúng ta sẽ làm. 25 00:01:23,083 --> 00:01:25,167 Em đừng để mình bị điều khiển theo cách này. 26 00:01:25,335 --> 00:01:29,046 Tránh qua 1 bên đi, Chandler. Đây là cuộc chiến giữa em và em. 27 00:01:30,799 --> 00:01:34,093 Chúng ta đã nói là cùng nhau quyết định mà. 28 00:01:34,761 --> 00:01:37,387 Em không xem đoạn băng Dr. Phil mà anh ghi cho em à? 29 00:02:32,026 --> 00:02:34,111 - Hey. - Hi. Chúc mừng Lễ Tạ Ơn. 30 00:02:34,279 --> 00:02:36,613 Oh, yeah. Lễ-Tàn-Sát-Gà-Tây hạnh phúc. 31 00:02:37,907 --> 00:02:41,243 Các bạn, tớ đã đặt một ít bánh sô-cô-la từ cửa hiệu Bleeker. 32 00:02:41,411 --> 00:02:44,163 - Các cậu đi lấy giúp tớ được không? - Vậy là cậu không làm bánh à? 33 00:02:44,330 --> 00:02:45,873 Không, tớ không làm bánh sô-cô-la. 34 00:02:46,040 --> 00:02:48,584 Khi tớ còn bé, Tớ đã tham gia vào một cuộc thi ăn bánh. 35 00:02:48,751 --> 00:02:51,378 Tớ ăn nhiều tới mức phát bệnh luôn. 36 00:02:51,546 --> 00:02:53,255 Cuối cùng thì cậu cũng thắng chứ? 37 00:02:53,423 --> 00:02:56,550 2 phút, 12 cái bánh và một phần cái hộp. 38 00:02:57,719 --> 00:03:00,345 - Okay, tớ sẽ gặp lại các cậu vào 4h chiều. - Tới liền. 39 00:03:00,513 --> 00:03:05,392 Bữa tối nay sẽ rất tuyệt vời. Monica-năm-ngoái hãy coi chừng. 40 00:03:06,895 --> 00:03:07,936 - Hey, Rach? - Yeah. 41 00:03:08,104 --> 00:03:09,771 Um, Emma định làm gì hôm nay? 42 00:03:09,939 --> 00:03:13,734 Well, xem nào, hôm nay nó phải đi gặp luật sư ... 43 00:03:13,902 --> 00:03:17,529 ... sau đó thì đi ị một bãi lớn. 44 00:03:18,781 --> 00:03:20,616 - Nhưng sao cơ? - Tớ muốn đăng ký cho nó ... 45 00:03:20,783 --> 00:03:22,409 ...đi thi hoa hậu trẻ em. 46 00:03:22,577 --> 00:03:26,663 Oh, my God. Điều kinh khủng nhất mà tớ từng nghe 47 00:03:26,831 --> 00:03:30,083 Okay, hưng trước khi cậu từ chối, cô bạn Suzanne của tớ đã đăng ký cho con cô ấy rồi. 48 00:03:30,251 --> 00:03:32,628 Và so với Emma, nó là một con cún xấu xí. 49 00:03:32,795 --> 00:03:36,757 - Phoebe, trẻ con đứa nào cũng xinh hết. - Oh, okay. 50 00:03:36,925 --> 00:03:41,178 No.Uhg, Phoebe, Chỉ cái ý tưởng cho các em bé xếp hàng cạnh nhau.... 51 00:03:41,346 --> 00:03:44,598 ...ý tớ là, cậu biết đấy, và đánh giá xem đứa nào dễ thương để trao giải ... 52 00:03:44,766 --> 00:03:48,685 - ... và được một ngàn đô-la. - ... làm cho tớ.... Thú vị thế. 53 00:03:49,938 --> 00:03:52,439 Oh, PLS, đừng nói với Ross nhé. 54 00:03:52,607 --> 00:03:55,317 Hắn vẫn tin vào vẻ đẹp ... tâm hồn. 55 00:03:55,485 --> 00:03:59,488 Okay. Oh, Và Emma cần một bộ cao bồi cho cuộc thi. 56 00:03:59,656 --> 00:04:02,407 Tớ đào đâu ra bộ đồ cowgirI trong ngày Lễ Tạ Ơn? 57 00:04:02,575 --> 00:04:04,576 - Well, Well, tớ đang suy nghĩ ... - Hãy lấy quần áo của ... 58 00:04:04,744 --> 00:04:07,287 ...con búp bê của Joey! - Yeah! 59 00:04:16,172 --> 00:04:17,965 Ai lại rơi gậy lần nữa à? 62 00:04:18,132 --> 00:04:21,593 Sao mọi người cứ phải từ Kasas đến để làm như vậy nhỉ? 63 00:04:24,347 --> 00:04:27,599 Em không già đi, em thấy mình giỏi hơn. 64 00:04:28,101 --> 00:04:29,893 Em có biết anh chợt nghĩ gì không? 65 00:04:30,061 --> 00:04:32,688 Đây có thể là Lễ Tạ Ơn cuối cùng mà chỉ có hai chúng ta. 66 00:04:32,855 --> 00:04:35,023 Ý anh là, chúng ta sẽ sớm được nuôi em bé. 67 00:04:35,191 --> 00:04:37,651 - Làm sao mà biết được. - Phải có ai đó chọn chúng ta chứ. 68 00:04:37,819 --> 00:04:40,654 Nhưng chúng ta cũng không thấy Ủy ban con nuôi phản hồi gì. 69 00:04:40,822 --> 00:04:42,864 Anh nói với em nhé, chắc chắn sẽ được. 70 00:04:43,032 --> 00:04:47,160 Năm tới sẽ là em, anh và bé Hemingway Bing. 71 00:04:48,746 --> 00:04:51,832 - Gì à? Tác giả yêu thích của anh đấy. - Kể tên một tác phẩm của ông ấy đi. 72 00:04:57,755 --> 00:04:59,298 "The Firm" à? 74 00:05:00,758 --> 00:05:04,219 Okay, để xem. Okay, gà tây đã ở trong lò. Nhân đã sẵn sàng. 75 00:05:04,387 --> 00:05:08,557 Em biết đấy, em luôn tự mình làm đồ ăn. Năm nay để anh giúp một tay nhé. 76 00:05:08,725 --> 00:05:10,350 Oh, Chandler, dễ thương quá. 77 00:05:10,518 --> 00:05:13,437 Nhưng anh cũng không bắt buộc phải làm theo tất cả các lời khuyên của Dr. Phil đâu. 78 00:05:14,397 --> 00:05:19,818 Nghiêm túc đấy, để anh làm cái gì đó đi. Miễn không phải là gà tây, hay cái gì đó quá khó. 79 00:05:19,986 --> 00:05:22,529 Okay, Xem nào. Oh, nước sốt việt quất đi.e. 80 00:05:22,697 --> 00:05:25,699 Rất dễ làm, và chẳng ai quan tâm đến nó cả. 81 00:05:26,576 --> 00:05:28,035 Nói thêm đi. 82 00:05:28,202 --> 00:05:32,873 Em ra đây một chút. Anh bắt đầu rửa nó nhé. 83 00:05:34,959 --> 00:05:36,918 Không phải bằng xà phòng! 84 00:05:40,173 --> 00:05:44,593 Rõ ràng là em chưa nếm thử món khoai tây vị Palmolive của anh rồi. 85 00:05:46,054 --> 00:05:49,765 - Hi. Hey, đoán xem Joey có gì này. - 3 Vé xem trận đấu của đội Rangers hôm nay! 86 00:05:49,932 --> 00:05:52,726 - Dude, Tớ muốn cậu ấy "đoán" mà. - Oh. 87 00:05:52,894 --> 00:05:55,437 - Oh, my God. - Yeah, chỗ ngồi cũng rất đẹp nhé. 88 00:05:55,605 --> 00:05:58,482 - Đoán xem mình ngồi đâu nào. - Đúng trung tâm luôn. 89 00:05:59,609 --> 00:06:01,568 Tớ làm gì có lỗi với cậu à? 90 00:06:03,905 --> 00:06:05,947 - Trận đấu bắt đầu lúc 1h chiều. - Thì sao? 91 00:06:06,115 --> 00:06:09,993 - Bữa tối bắt đầu khoảng 4h. Chúng ta sẽ không kịp về. - Vậy, bọn mình sẽ về trước khi trận đấu kết thúc. 92 00:06:10,161 --> 00:06:12,954 Nhưng cũng rất mất thời gian đấy. 93 00:06:13,122 --> 00:06:17,334 Thêm nữa, Joey còn có thể bị lạc, mình lại phải đi tìm nữa. 94 00:06:18,378 --> 00:06:20,796 Dude, chỉ có hai lần thôi! 95 00:06:22,298 --> 00:06:24,466 Xem nào, Monica đã vất vả cả ngày. 96 00:06:24,634 --> 00:06:27,427 Cô ấy không muốn phải chờ đợi đâu. Có lẽ bọn mình không nên đi. 97 00:06:27,595 --> 00:06:29,137 Cậu ấy đúng đấy, man. 98 00:06:29,305 --> 00:06:32,140 - Yeah, đúng thế. Bọn tớ sẽ gặp cậu lúc 4h nhé. - Okay. 99 00:06:32,308 --> 00:06:35,352 Và sẵn sàng nếm thử món việt quất đặc sắc của tớ nhé. 100 00:06:35,520 --> 00:06:38,897 Cũng có thể gọi nó là ... "Chan-Việt-Quất" ? 101 00:06:42,568 --> 00:06:45,487 Óc hài hước của cậu mới là đặc sắc đấy. 102 00:06:46,489 --> 00:06:47,989 Chúng ta vẫn đi chứ ? 103 00:06:48,157 --> 00:06:49,950 - Yeah. - Yeah. 104 00:06:54,330 --> 00:06:57,916 WOMAN : Thí sinh số 16, Rebecca Hope từ Yonkers. 105 00:06:58,084 --> 00:07:00,127 - Hey. - Phoebe, nghe này, tớ nghĩ chúng ta đi thôi. 106 00:07:00,294 --> 00:07:01,670 Chỗ này làm tớ sợ. 107 00:07:01,838 --> 00:07:05,507. Tớ đã theo dõi cái gã kia. Tớ không nghĩ hắn đi đến đây với đứa trẻ con nào đâu. 108 00:07:06,008 --> 00:07:07,092 Chúng ta không thể đi được. 109 00:07:07,260 --> 00:07:09,886 Có một đứa tên là Haley, có cơ chiến thắng rất lớn... 110 00:07:10,054 --> 00:07:11,972 ... nhưng lại bị viêm thanh quản, nên không đến được. 111 00:07:12,140 --> 00:07:14,975 Đường đua lại thênh thang rồi, cô gái. 112 00:07:15,601 --> 00:07:17,769 Phoebe, chỉ là hơi kỳ quặc. 113 00:07:17,937 --> 00:07:20,439 Tớ thấy có đứa một tuổi mặc quần tất sexy nữa. 114 00:07:20,606 --> 00:07:23,525 Oh, tớ biết. Đáng lẽ chúng ta cũng nên chuẩn bị kĩ hơn. 115 00:07:24,777 --> 00:07:28,864 Okay. Bây giờ, theo tớ thấy, đứa đáng sợ nhất là Cameron. 116 00:07:29,031 --> 00:07:30,991 Chúa ơi, họ cởi áo len của nó ra rồi. 117 00:07:31,159 --> 00:07:33,368 Nhìn bắp tay nó kìa. Xin chào, Chàng trai Michelin. 118 00:07:33,536 --> 00:07:34,703 - Oh, Phoebe. - Whoo-hoo. 119 00:07:34,871 --> 00:07:37,414 Phoebe, thôi nào. Cậu biết là 3h rồi không? 120 00:07:37,582 --> 00:07:40,709 Thậm chí còn chưa đến lượt nhóm của Emma. Chúng ta còn phải ăn tối. 121 00:07:40,877 --> 00:07:43,879 Nhưng Emma rất có tiềm năng. Nó sẽ chiến thắng mà! 122 00:07:45,965 --> 00:07:50,051 - Phoebe, cậu phải bình tĩnh. - Okay. 123 00:07:50,219 --> 00:07:55,599 RacheI, đứa trẻ đẹp nhất khu vực Miền Đông hiện đang ở ngay phòng này. 124 00:07:57,643 --> 00:08:01,354 Tớ nghe lén một vị giám khảo nói là không đứa nào có thể có cơ hội đánh bại Emma.. 125 00:08:01,522 --> 00:08:02,939 - Really? - Yeah. 126 00:08:03,107 --> 00:08:05,734 - Cậu nghe thấy ông ấy nói thế à? - Yeah. 127 00:08:05,902 --> 00:08:10,030 Được rồi. Okay. Được rồi. Cứ để cho mấy đứa nhóc đó khóc ròng đi. 128 00:08:10,198 --> 00:08:14,034 Tốt rồi. Ngồi xuống nào. Emma cần trang điểm một chút. 129 00:08:14,202 --> 00:08:15,452 What? No... What? 130 00:08:15,620 --> 00:08:17,871 Nó trông chưa ổn lắm khi đứng cạnh mấy đứa khác. 131 00:08:18,039 --> 00:08:20,457 Không, tớ không cho cậu trang điểm cho con tớ đâu. 132 00:08:20,625 --> 00:08:22,876 - Tại sao không? - Vì tớ đã trang điểm cho nó rồi. 134 00:08:30,092 --> 00:08:33,428 - Chán thế! - Ra khỏi sân đi, thằng ngốc! 136 00:08:34,889 --> 00:08:37,349 - Trận đấu đỉnh quá! - Tớ biết. Yeah. 137 00:08:37,517 --> 00:08:40,852 - Tớ không tin được là Chandler lại bỏ lỡ. - Tớ rất tiếc vì cậu ấy không có ở đây. 138 00:08:41,020 --> 00:08:45,023 Nhưng phải nói là tớ rất thích cái ghế để khoai chiên này. 139 00:08:45,191 --> 00:08:48,693 Yeah, tớ thì còn vui hơn nữa nếu cậu không đẩy tay tớ ra. 140 00:08:48,861 --> 00:08:51,154 ALL: Oh! 141 00:08:51,322 --> 00:08:52,948 - Yeah! - Chỗ ngồi này tuyệt quá. 142 00:08:53,115 --> 00:08:56,117 Tớ biết, tớ biết. Tớ đã ở đây vào "Ngày Lễ trên Băng" . 143 00:08:57,828 --> 00:09:02,290 ... tớ đã phải ngồi rất xa, Michelle Kwan không thể đọc được băng-rôn của tớ. 144 00:09:02,792 --> 00:09:06,044 Whoa, Chúng ta về thôi. Không là muộn đấy. 145 00:09:06,212 --> 00:09:09,798 Nhưng trận đấu đang hay. Cứ ngồi thêm chút nữa. Đằng nào thì các cô gái vẫn ở đó mà. 146 00:09:09,966 --> 00:09:12,092 Chỉ một bàn nữa thôi thì mình về. . 147 00:09:12,260 --> 00:09:13,760 - Tớ không biết. - 1 quả đánh nguội nữa vậy. 148 00:09:13,928 --> 00:09:15,887 - Okay. - Okay. 149 00:09:19,684 --> 00:09:21,893 Mọi người đi đâu hết rồi? Muộn mất 45 phút rồi. 150 00:09:22,061 --> 00:09:27,148 Anh không tin là họ không đến. Anh đã làm quần quật, nhưng là cho cái gì đây? 151 00:09:27,316 --> 00:09:29,276 Họ đã phá nát Ngày-Việt-Quất của anh. 152 00:09:31,904 --> 00:09:33,822 - Muộn bao lâu rồi? - 45 phút rồi. 153 00:09:33,990 --> 00:09:35,031 - Wow. - Here. 154 00:09:35,199 --> 00:09:36,449 Yeah. Okay. 155 00:09:36,951 --> 00:09:40,328 RacheI và Phoebe đã đến, vậy họ có thể bắt đầu mà không có chúng ta. 156 00:09:40,496 --> 00:09:43,873 Ta chỉ cần lẻn vào trong và chẳng ai biết là chúng ta đã ở đâu. 157 00:09:45,126 --> 00:09:49,129 - Cậu nên bỏ cái ngón tay ấy đi. - Oh, no, no, no. 158 00:09:49,297 --> 00:09:50,755 Cậu đang muốn giữ nó đúng không? 160 00:09:52,341 --> 00:09:54,801 Hey. Oh. 161 00:09:54,969 --> 00:09:56,803 - Các cậu cũng mới về à? 162 00:09:56,971 --> 00:09:58,805 - No. - No, bọn tớ đến trễ. 163 00:09:58,973 --> 00:10:01,266 - Thế các cậu thì đang làm gì ngoài này? - Chúng tớ cũng muộn nữa. 165 00:10:02,727 --> 00:10:05,228 Bọn tớ tưởng các cậu sẽ đến đúng giờ nên chúng tớ đến trễ một chút. 166 00:10:05,396 --> 00:10:08,690 Đừng trỏ cái đó vào mẹt tớ, Tribbiani. 167 00:10:08,858 --> 00:10:12,110 - Không có ai ở nhà? Monica sẽ giết chúng ta mất. - Yeah, các cậu đã ở đâu?? 168 00:10:12,278 --> 00:10:14,487 - Well ... - Yeah, cái cúp này là sao? 169 00:10:14,655 --> 00:10:18,366 Well, chúng tớ đã tham gia một cuộc thi đánh vần. 170 00:10:19,619 --> 00:10:21,328 Và tớ đã thắng. 171 00:10:22,079 --> 00:10:26,082 Vậy là cậu đã thắng cuộc thi đánh vần cho người lớn trong ngày Lễ Tạ Ơn? 172 00:10:26,709 --> 00:10:29,878 Đúng rồi. Y-E-S. Đúng rồi. 173 00:10:30,046 --> 00:10:31,713 Để tớ xem 174 00:10:31,881 --> 00:10:35,425 Hoa-Hậu-Bé-Yêu, New-York" ? 175 00:10:35,593 --> 00:10:38,053 Tớ đoạt được đấy.HEh 176 00:10:39,180 --> 00:10:42,682 Cậu đã đưa Emma đi thi sắc đẹp? 177 00:10:42,850 --> 00:10:46,853 Có vẻ như cô ấy còn trang điểm cho nó nữa 178 00:10:47,229 --> 00:10:51,191 Chờ chút. Tớ thấy bộ cowgirl này ở đâu rồi nhỉ? 179 00:10:52,568 --> 00:10:54,778 Không thể tin được. Nó là con chúng ta. 180 00:10:54,945 --> 00:10:58,657 Việc cậu cho nó đi tham gia như kiểu thi cún thi sắp đẹp là không chấp nhận được. 181 00:10:58,824 --> 00:11:02,869 - Nó đã thắng được 1000$ đấy. - Vậy, nó được tổ chức hàng năm chứ? 183 00:11:06,666 --> 00:11:09,417 Đây là bộ đồ của Alicia May Emory! 184 00:11:10,836 --> 00:11:13,880 Các cậu, cặp đôi sống trong này không vui vẻ gì đâu nhé.. 185 00:11:14,048 --> 00:11:16,007 - Chúng ta phải làm gì bây giờ? - Nghĩ xem. 186 00:11:16,175 --> 00:11:17,717 Tớ cho Emma đi ngủ đã. 187 00:11:17,885 --> 00:11:21,054 00:11:21,714 --> 00:11:25,013 Và, Rach, em vào đó, nhớ mặc lại đồ cho Alicia May nhé. 188 00:11:22,723 --> 00:11:25,183 - All right, chúng ta nói sao đây? - Ooh! 189 00:11:25,351 --> 00:11:27,060 Hay cứ nói là chúng ta gặp cướp đi. 190 00:11:27,228 --> 00:11:29,729 Nó không thể giận được nếu chúng ta gặp cướp. 191 00:11:29,897 --> 00:11:32,065 Tốt đấy. Nhưng trông không có vẻ gì là bị cướp cả. 192 00:11:32,233 --> 00:11:34,526 No. Here. 193 00:11:38,280 --> 00:11:39,447 Hey! 194 00:11:41,701 --> 00:11:43,952 Anh nghe thấy gì không? 195 00:11:48,207 --> 00:11:49,249 Bọn họ đang ở ngoài đó. 197 00:11:50,626 --> 00:11:51,835 - Để em xem. 198 00:11:53,087 --> 00:11:55,255 Không thể tin được. Họ đến muộn 1 tiếng rồi mà... 199 00:11:55,423 --> 00:11:58,007 ...vẫn đứng ngoài kia tán phét. 200 00:11:58,592 --> 00:12:03,430 Mọi thứ trông rất lộn xộn. Joey có một bàn tay khổng lồ. 201 00:12:04,974 --> 00:12:07,392 Trên đó ghi là "Rangers". Vậy là họ đã đi xem trận đấu. 203 00:12:08,769 --> 00:12:11,771 Oh, họ sắp phải chịu đau đớn rồi. 204 00:12:13,816 --> 00:12:17,819 - Áo của Ross rách te tua. - Đã đến muộn còn luộm thuộm. 205 00:12:19,780 --> 00:12:22,449 Tốt rồi, Emma ngủ rồi. Áo của cậu bị sao thế? 206 00:12:22,616 --> 00:12:26,453 Tớ bị cướp, bọn cướp cướp mất cái túi trên áo tớ. 207 00:12:27,788 --> 00:12:30,582 Chúng tớ đang tìm ra cớ để xin lỗi. 208 00:12:30,750 --> 00:12:33,042 Hey, oh, thế này thì sao nhỉ? 209 00:12:33,210 --> 00:12:37,589 Chúng ta cứ nói là Monica hẹn chúng ta lúc 5h, không phải là 4h. Như vậy là chúng ta vẫn đúng giờ. 210 00:12:37,757 --> 00:12:39,215 Hoặc ! 211 00:12:39,383 --> 00:12:44,012 là chúng ta giấu thuốc phiện rồi báo cảnh sát tóm cô ấy. 212 00:12:45,848 --> 00:12:50,268 Cũng là cách hay để nhân lúc này thoát khỏi mớ thuốc phiện bọn mình đang dấu. 213 00:12:50,436 --> 00:12:52,395 Vậy chúng ta cứ nói là cô ấy hẹn lúc 5h đi. 214 00:12:52,563 --> 00:12:55,315 Chỉ là vô tình thôi. Chúng ta không đến muộn, chúng ta vẫn đúng giờ. 215 00:13:01,614 --> 00:13:02,864 "Chúng tôi biết mấy người đang ở ngoài đấy" 217 00:13:07,203 --> 00:13:09,204 Cậu nghĩ cái này là từ ai? 218 00:13:17,463 --> 00:13:20,298 Oh, Chúa ơi, chuyện xấu rồi. Rắc rối lớn rồi đây. 219 00:13:20,466 --> 00:13:22,801 Well, chúng ta cùng vào và đối mặt với họ thôi. 220 00:13:22,968 --> 00:13:28,139 Tớ không đi tiên phong đâu. Chắc chắn là gân trán Monica đang nổi lên như điên ấy. 221 00:13:28,682 --> 00:13:32,185 Tớ ghét cái đó. Trông nó như một tia chớp ấy. 222 00:13:32,353 --> 00:13:34,896 Hay chúng ta chơi Búa-Bao-Kéo đi. 223 00:13:35,064 --> 00:13:36,397 ai thua thì vào trước. 224 00:13:36,565 --> 00:13:39,150 - Được rồi, chơi luôn. - Sẵn sàng. 225 00:13:43,405 --> 00:13:45,698 Ha, ha! I win. 226 00:13:45,866 --> 00:13:49,410 - Cái này là gì? - Là Lửa. Đánh bại tất cả mọi thứ. 227 00:13:49,578 --> 00:13:51,663 Oh, thật á? Nó đánh bại được Bóng-Nước không? 228 00:13:51,831 --> 00:13:53,248 - Pop-pssh. - Aw. 229 00:13:55,125 --> 00:13:58,169 Chơi hay đấy, Phoebe Buffay. Chơi hay đấy. 230 00:13:58,337 --> 00:14:00,713 Vậy đi, tất cả sẽ vào cùng nhau. 231 00:14:00,881 --> 00:14:03,091 - Okay. - Okay. Okay. 232 00:14:05,094 --> 00:14:08,596 - Khóa rồi. - Sao cơ ? Oh, chắc chắn, họ khóa rồi. 233 00:14:08,764 --> 00:14:10,974 Giả dụ như họ đang quan hệ trên ghế, sẽ giống như là: 234 00:14:11,141 --> 00:14:14,185 "Vào đi, mông tớ đầy lông này!" 235 00:14:16,105 --> 00:14:20,024 Được rồi, đi nào. Được rồi, các cậu. Chúng tớ rất xin lỗi vì đã đến trễ. 236 00:14:20,192 --> 00:14:22,777 Cho bọn tớ vào đi để mình còn cùng nhau ăn tối. 237 00:14:22,945 --> 00:14:27,532 Không, nguội hết rồi. Gà tây thì khô đét, còn nhân thì lại mềm nhũn. 238 00:14:27,700 --> 00:14:30,618 eah, còn bát nước sốt việt quất thì ... 239 00:14:30,786 --> 00:14:32,579 ... nước sốt việt quất thì sao nhỉ? 240 00:14:32,746 --> 00:14:35,790 - Không sao cả, nó ổn. - Oh, ơn Chúa. 241 00:14:35,958 --> 00:14:39,627 Nào, các cậu, bọn tớ xin lỗi mà. Tàu điện ngầm gặp trục trặc. 242 00:14:39,795 --> 00:14:43,381 Nói dối! Cậu đã xin xem đấu bóng. Tớ thấy bàn tay của Joey. 243 00:14:43,549 --> 00:14:45,633 Lạy Chúa, vứt nó giùm đi! 244 00:14:49,263 --> 00:14:52,015 Các cậu, không quan trọng vì sao chúng tớ đến trễ. Bọn tớ đến rồi đây. 245 00:14:52,182 --> 00:14:55,184 Cho bọn tớ vào để bọn tớ cùng ăn món gà tây ngon tuyệt của cậu. 247 00:14:58,147 --> 00:15:01,274 Có một lần tớ nằm mơ thấy có một cái máy fax làm được như thế này. 248 00:15:02,818 --> 00:15:04,903 Đây là toàn bộ số gà tây mà các cậu được nhận. 249 00:15:05,070 --> 00:15:08,823 - Từng này thì ai ăn ai đừng? - Bóng-Nước! 250 00:15:13,662 --> 00:15:16,247 Làm sao đây? Tớ đói chết được. 251 00:15:16,415 --> 00:15:18,875 Tớ nhớ rồi, chúng ta có đồ ăn mà. 252 00:15:19,043 --> 00:15:21,419 Monica đặt cái gì đó trong lò nướng sáng nay. 253 00:15:21,587 --> 00:15:23,922 Cậu chạm vào nó, cậu sẽ hối tiếc đấy!! 254 00:15:24,089 --> 00:15:28,509 Các cậu, nghe lời cô ấy đi. Gân trán nổi to chưa từng thấy đây này! 255 00:15:30,846 --> 00:15:32,180 - Ah! - Ha-ha-ha. 256 00:15:32,348 --> 00:15:34,432 Oh, my God, là Cải-Brussels!! 257 00:15:34,600 --> 00:15:37,060 Thà không có thức ăn còn hơn. 258 00:15:38,020 --> 00:15:41,814 Tất cả những gì các cậu có là món cải bốc mùi của Monica. 259 00:15:41,982 --> 00:15:43,191 "Bốc mùi"? 260 00:15:43,692 --> 00:15:46,736 Vẫn cho phép anh đứng bên này cửa nhé. 261 00:15:46,904 --> 00:15:49,530 Oh, tớ biết rồi! Tớ vẫn còn cái khóa cũ. 262 00:15:49,698 --> 00:15:52,784 Oh. Chúng ta có thể mở cửa rồi. 263 00:15:52,952 --> 00:15:55,995 Tớ không nghĩ đấy là ý hay đâu. Họ không muốn cho chúng ta ăn cùng. 264 00:15:56,163 --> 00:15:57,872 Tớ cũng không muốn ăn với họ... 265 00:15:58,040 --> 00:16:01,751 ...nhưng đây là Lễ Tạ Ơn, và chúng ta không nên cùng như vậy chứ.. 266 00:16:01,919 --> 00:16:04,587 Nếu như tớ có thể vào, mặt đối mặt, nói lời xin lỗi ... 267 00:16:04,755 --> 00:16:07,507 ... nhìn thẳng vào mắt họ, tớ nghĩ họ sẽ tha thứ cho chúng ta. 268 00:16:07,675 --> 00:16:10,134 - Tớ không biết. - Tớ nói với cậu ... 269 00:16:13,180 --> 00:16:15,264 ... tớ có thể làm được. 270 00:16:16,308 --> 00:16:18,309 Yeah, cậu ấy có thể làm được. 271 00:16:19,937 --> 00:16:21,938 Oh... 272 00:16:26,485 --> 00:16:30,029 Aw. Mọi thứ trông thật đẹp. 273 00:16:30,197 --> 00:16:33,074 - Gà tây, nhân nhồi. - Sốt việt quất. 274 00:16:33,242 --> 00:16:36,911 Ugh, Đủ rồi! Một con khỉ cũng làm được món đó. 275 00:16:42,584 --> 00:16:45,586 Hey, nghe này, các cậu, chúng tớ cảm thấy rất kinh khủng. 276 00:16:46,338 --> 00:16:49,090 Cậu ấy đang làm cái ánh mắt điên khùng dấy 277 00:16:49,258 --> 00:16:51,592 Đừng nhìn vào . Đừng nhìn vào . 278 00:16:51,760 --> 00:16:56,347 Thôi nào, các cậu. Chúng tớ muốn các cậu biết là chúng tớ rất, rất xin lỗi. 279 00:16:57,516 --> 00:16:59,308 Đúng không, mọi người? 280 00:17:00,060 --> 00:17:02,979 - Bọn anh thấy rất khủng khiếp. - Oh, tớ xin lỗi. 281 00:17:04,732 --> 00:17:07,483 Đừng làm hỏng mất buổi lễ hôm nay chứ. Các cậu đã rất vất vả rồi. 282 00:17:07,651 --> 00:17:10,737 Hãy bỏ qua cho chúng tớ và cùng nhau thưởng thức những món thơm ngon này, huh? 283 00:17:10,904 --> 00:17:12,989 Đầu-Nổi có lý. 284 00:17:14,783 --> 00:17:16,868 Yeah, dường như bọn họ đã hối hận rồi. 285 00:17:17,036 --> 00:17:18,077 - Rất hối hận. - Rất hối hận. 286 00:17:18,245 --> 00:17:19,620 Rất hối hận. 287 00:17:21,331 --> 00:17:23,207 Okay. 288 00:17:23,375 --> 00:17:27,837 Okay, hai cậu đi lấy món tráng miệng, và tớ sẽ cho các cậu vào. 289 00:17:28,672 --> 00:17:30,214 Món tráng miệng? 290 00:17:30,883 --> 00:17:35,470 Yeah, tớ đã bảo cậu và Phoebe đi lấy bánh. Các cậu nhớ chứ? 291 00:17:35,637 --> 00:17:39,474 Bánh à. Oh, chúng tớ lại nghe thành "Giải thưởng" 292 00:17:40,934 --> 00:17:42,894 Nó này. 293 00:17:45,856 --> 00:17:50,193 - "Hoa-Hậu-Bé-Yêu"? - Chin-Chúc-Chừng! 294 00:17:51,820 --> 00:17:55,490 Oh, Chúa ơi, các cậu quên món bánh rồi à? Well, tớ không thể tin được. 295 00:17:55,657 --> 00:17:58,284 Các cậu bắt tớ phải làm bữa tối, các cậu đến muộn những một tiếng ... 296 00:17:58,452 --> 00:18:01,370 ... và các cậu quên một thứ rất nhỏ mà tớ nhờ các cậu. 297 00:18:01,538 --> 00:18:04,165 Thực sự đấy, các cô gái, không hay rồi 298 00:18:06,126 --> 00:18:09,545 Well, Đầu-Đàn-Ông cũng không hơn gì. Cậu đã nói dối về trận đấu. 299 00:18:09,713 --> 00:18:12,048 Cậu biết rõ đi xem là sẽ về muộn, nhưng vẫn cứ đi. 300 00:18:12,216 --> 00:18:15,176 Hey, tớ mệt về việc đó quá rồi. Chúng tớ đã xin lỗi rồi. 301 00:18:15,344 --> 00:18:18,888 Hôm nay Lễ Tạ Ơn, vì Thánh Pete! Một ngày để tha thứ. 302 00:18:19,056 --> 00:18:22,683 - Một ngày để tạ ơn. - Đừng buộc tớ phải leo lên đấy! 303 00:18:23,185 --> 00:18:24,852 Quá muộn để xin lỗi rồi. 304 00:18:25,020 --> 00:18:27,772 Tốt thôi, chúng ta đi thôi. Chúng tớ không cần bữa tối ngu ngốc của các cậu. 305 00:18:27,940 --> 00:18:30,858 Sẽ thuyết phục hơn nếu cậu không chảy nước dãi. 306 00:18:31,485 --> 00:18:34,570 - Oh, cái gì thế này? - Anh xin lỗi. 307 00:18:36,031 --> 00:18:38,616 Đi thôi, các cậu, chúng ta hãy tự tổ chức Lễ Tạ Ơn cho chúng ta. 308 00:18:38,784 --> 00:18:41,119 - Yeah, tớ sẽ nấu ăn. - Yeah, chúng tớ sẽ ra ngoài ăn. 309 00:18:41,286 --> 00:18:42,703 Hey! 310 00:18:43,455 --> 00:18:46,374 Yeah, chúc ba bọn cậu có Lễ Tạ Ơn vui vẻ nhé. 311 00:18:46,542 --> 00:18:49,919 - Ba bọn tớ là sao? - Yeah. Cậu, Chan và Gân-Trán. 314 00:19:00,305 --> 00:19:03,933 - Tớ kẹt rồi. - Joey, làm thế không được đâu. 315 00:19:04,101 --> 00:19:06,310 No, nghiêm túc đấy. Unh. 316 00:19:06,478 --> 00:19:08,813 - Tớ lại đang chen vào đấy. - Tớ sẽ kéo cậu ra. 317 00:19:08,981 --> 00:19:10,064 Okay. 318 00:19:10,232 --> 00:19:13,276 Ow! Stop, stop, tớ sợ làm đau đầu lắm. 319 00:19:13,443 --> 00:19:14,944 Hơi trễ cho vụ đó rồi. 320 00:19:16,905 --> 00:19:18,573 Nhanh lên, các cậu phải làm cái gì đó. 321 00:19:18,740 --> 00:19:21,159 Được rồi, well, điều này cũng chẳng thay đổi được gì. 322 00:19:21,326 --> 00:19:23,411 Cần phải bôi mỡ lên đầu cậu ấy. 323 00:19:23,579 --> 00:19:25,580 - Chúng ta có mỡ gà tây. - Mang ra đây cho em. 324 00:19:25,747 --> 00:19:29,834 Tớ chỉ muốn nói là tớ xin lỗi cậu khi coi gân trán là một-con-người. 325 00:19:30,419 --> 00:19:32,295 Here you go. 326 00:19:33,255 --> 00:19:35,423 Oh, mùi thơm nhỉ. 327 00:19:43,557 --> 00:19:45,933 - Okay? Okay, thử xem. 328 00:19:47,769 --> 00:19:49,896 Gah! Vẫn chưa được. 329 00:19:50,063 --> 00:19:53,608 - Chúng ta phải tháo cái xích ra. - Nhanh lên, tớ không thấy tai mình đâu nữa rồi. 330 00:19:53,775 --> 00:19:56,277 Cậu không thấy tai cậu đâu nữa á? 331 00:19:56,445 --> 00:19:58,613 Thú vị đấy. 332 00:19:59,323 --> 00:20:03,034 - Chandler, đồ nghề của anh đâu? - Oh, anh để ở chỗ cái xe ủi của anh rồi. 333 00:20:06,288 --> 00:20:08,372 Anh chả có đồ nghề nào cả. 334 00:20:08,957 --> 00:20:12,126 - Well, em có, nhưng Rachel mượn mất rồi. - Tớ lại để chỗ Ross. 335 00:20:12,294 --> 00:20:15,588 - Tớ đưa cho Joey. - Tớ quên ở công viên rồi. 336 00:20:17,883 --> 00:20:20,092 I'm finding it really hard not to mess with him. 337 00:20:20,260 --> 00:20:22,303 Hay tranh thủ nhồi món cải Brussels vào quần cậu ấy. 338 00:20:22,471 --> 00:20:23,638 Hay đấy. 340 00:20:25,140 --> 00:20:26,933 Okay, tớ phải đi nghe điện. 341 00:20:27,100 --> 00:20:30,311 Và khi tớ quay lại, tớ muốn cậu và mấy người này phải đi khỏi đây. 342 00:20:30,479 --> 00:20:34,690 Lễ Tạ Ơn kết thúc rồi. Gân-Trán đã nói. 343 00:20:35,692 --> 00:20:40,029 - Thực sự là tớ đang rất đau đấy. - Xem này, tớ sẽ kéo cửa ... 344 00:20:40,197 --> 00:20:44,158 ... còn các cậu đẩy. Có thể sẽ đủ rộng để cậu ấy chui ra được, okay? 345 00:20:44,326 --> 00:20:46,118 Okay, đẩy nhé. 346 00:20:46,286 --> 00:20:49,622 Chờ một chút. Có cái gì đó ở đây này. 347 00:20:49,790 --> 00:20:52,875 Hey, đừng cho mấy thứ linh tinh vào quần tớ chứ. 348 00:20:53,043 --> 00:20:55,920 - Nào, mọi người, đẩy đi! - Yeah, đi nào, đẩy nào! 349 00:20:56,088 --> 00:20:57,755 Push! Push! 351 00:21:07,933 --> 00:21:13,229 - Nước sốt việt quất của tớ! - Man, thức ăn đầy trên người tớ này. 352 00:21:15,107 --> 00:21:17,942 Cậu làm cái quái gì thế này. Monica sẽ giết cậu. 353 00:21:18,735 --> 00:21:22,780 Nhìn xem! Nhìn xem! Đầu-Nổi làm đấy! 354 00:21:24,866 --> 00:21:26,284 Em không quan tâm. 355 00:21:28,370 --> 00:21:30,037 Sao vậy? 356 00:21:30,914 --> 00:21:32,873 Ủy ban con nuôi gọi. 357 00:21:33,750 --> 00:21:35,543 And? 358 00:21:35,711 --> 00:21:39,797 - Chúng ta sẽ có một đứa bé! - Thật không thế? 359 00:21:45,762 --> 00:21:48,681 Có một người phụ nữ mang thai ở Ohio, và cô ấy đã chọn chúng ta. 360 00:21:48,849 --> 00:21:52,518 - Oh, Chúa ơi, thật tuyệt vời! - Thật kinh ngạc! 361 00:21:53,562 --> 00:21:56,564 Chúc mừng các cậu nhé. 362 00:21:57,316 --> 00:22:01,068 Lễ Tạ Ơn năm nay đập nát Lễ Tạ Ơn năm ngoái! 363 00:22:08,201 --> 00:22:12,580 Cho Monica và Chandler và cô gái dính-bầu ở Ohio. 364 00:22:17,794 --> 00:22:20,629 Tớ rất vui vì cuối cùng hai người cũng nhận được một đứa bé. 365 00:22:21,506 --> 00:22:24,216 I know. Have you considered pageanting? 366 00:22:27,179 --> 00:22:31,766 Tớ không tin là họ đã gọi. Ý tớ là, chúng tớ thực sự sắp có em bé. 367 00:22:31,933 --> 00:22:33,809 Tớ hiểu cảm giác của các cậu. 368 00:22:35,937 --> 00:22:37,438 - Really? - Sure. 369 00:22:37,606 --> 00:22:40,649 Tớ đã trải qua việc đó khi nhận Alicia May Emory. 370 00:22:43,570 --> 00:22:45,905 Chờ đợi, lo lắng. 371 00:22:46,073 --> 00:22:50,493 Sau đó một ngày, tớ nhận được điện thoại từ cửa hàng Toys "R" Us. . 372 00:22:50,660 --> 00:22:53,454 Đã có hàng. 373 00:22:54,247 --> 00:22:56,874 Đúng là giống hệt nhau thật.