1 00:00:04,462 --> 00:00:07,256 Mm, mm, mm. 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,383 Chiếc bánh này thật tuyệt vời. Mm. 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,510 My God, kiếm phòng đi. 4 00:00:11,678 --> 00:00:14,388 Mm. Tớ sẽ đi kiếm một phòng với cái bánh này. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,765 Tớ nghĩ bọn tớ sẽ rất vui vẻ bên nhau đấy. 6 00:00:18,143 --> 00:00:21,311 Nếu bắt buộc thì cậu sẽ từ bỏ cái gì? Thức ăn hay sex? 7 00:00:21,479 --> 00:00:23,564 Sex. 8 00:00:25,150 --> 00:00:26,692 Thật đấy à, trả lời nhanh nữa lên. 9 00:00:27,485 --> 00:00:28,902 Oh, em xin lỗi, cưng à. 10 00:00:29,070 --> 00:00:33,615 Nhưng khi cậu ấy nói là "sex", Thì em lại không nghĩ là sex với anh. 11 00:00:34,951 --> 00:00:37,244 Nó chỉ như 1 cái ôm thật chặt thôi. 12 00:00:38,455 --> 00:00:41,457 Ross, cậu thì sao? Cậu sẽ bỏ cái gì? 13 00:00:41,624 --> 00:00:44,418 - Thức ăn.. - Okay, Thế khi phải chọn giữa sex và khủng long?? 15 00:00:49,549 --> 00:00:53,052 Oh, Chúa ơi. Sao giống phim "Sự lựa chọn của Sophie" thế. 16 00:00:53,720 --> 00:00:54,762 Oh, God. 17 00:00:54,929 --> 00:00:57,681 Thế còn cậu thì sao, Joe? Cậu sẽ bỏ cái gì, sex hay thức ăn? 18 00:00:57,849 --> 00:01:00,392 Uh... Ooh... Uh... 19 00:01:01,811 --> 00:01:03,562 Chịu thua, quá khó với tớ. 20 00:01:03,980 --> 00:01:05,981 Không, cậu vẫn phải chọn một. 22 00:01:07,400 --> 00:01:09,234 Thức ăn. Không, sex. 23 00:01:09,402 --> 00:01:13,197 Thức ăn. Sex. Thức ăn. Sex ... Oh, Chúa ơi, tớ muốn cả hai! 24 00:01:13,364 --> 00:01:16,075 Tớ muốn, tớ muốn các cô gái trên ổ bánh mỳ! 25 00:01:57,909 --> 00:02:01,703 - Cậu xem mấy bức ảnh của Emma này. - Oh, dễ thương quá! 26 00:02:01,871 --> 00:02:05,290 - Trông cứ như là một con búp bê nhỏ ấy. - Oh, không, đấy đúng là một con búp bê. 27 00:02:05,458 --> 00:02:08,252 Oh, thank God, con này trông kinh khiếp. 28 00:02:08,419 --> 00:02:09,503 Yeah. 30 00:02:11,381 --> 00:02:13,006 Nhìn xem, Chandler kìa. 31 00:02:13,174 --> 00:02:15,175 Cô gái tóc vàng là ai nhỉ? Cô ấy xinh ghê. 33 00:02:16,553 --> 00:02:17,928 Cậu ấy ngoại tình rồi. 34 00:02:18,096 --> 00:02:20,097 Cậu ấy không làm thế đâu. 35 00:02:20,265 --> 00:02:22,224 Tớ rất hay đúng về mấy vụ này.. 36 00:02:22,392 --> 00:02:26,061 Không, cậu chẳng đúng gì cả. Tuần trước, chẳng phải cậu đã nghĩ là Ross định giết cậu là gì. 37 00:02:26,229 --> 00:02:30,149 Well, xin lỗi, nhưng rất khó tin khi một người nào đó cứ kể một câu chuyện ngu ngốc ... 38 00:02:30,316 --> 00:02:32,234 ... mà chỉ là để kể thôi. 40 00:02:33,736 --> 00:02:35,696 Có chuyện gì đó giữa bọn họ. 41 00:02:35,864 --> 00:02:37,865 Xem kìa! Cậu ấy vào xe với cô ấy. 42 00:02:38,032 --> 00:02:39,658 Oh, Chẳng nói lên điều gì cả. 43 00:02:39,826 --> 00:02:41,451 Oh, yeah? Well, cứ để xem. 44 00:02:41,619 --> 00:02:43,036 Huh? 45 00:02:43,997 --> 00:02:45,873 - Okay, cúi xuống. - Oh. 47 00:02:50,170 --> 00:02:52,379 - Xin chào! - Hi, Chandler. Phoebe đây. 48 00:02:52,547 --> 00:02:54,965 Um, Tớ biết hôm nay Monica đi làm ... 49 00:02:55,133 --> 00:02:58,677 ...vậy cậu có muốn đi xem phim với tớ và Rachel không? 50 00:02:59,220 --> 00:03:03,932 Oh, tớ phải làm việc. Yeah, Tớ kẹt ở văn phòng cả ngày rồi. 51 00:03:06,769 --> 00:03:09,605 Uh,well, Chán thật cậu lại bỏ lỡ.... 52 00:03:09,772 --> 00:03:15,527 ...because we were gonna see, you know, either, um, Liar Liar or, um... ... Vì chúng tớ định xem, um " Đồ nói dối" hoặc là, um... 53 00:03:15,695 --> 00:03:20,699 ..."Cuộc ngoại tình nhớ đời". 54 00:03:21,284 --> 00:03:23,285 Đấy toàn là phim cũ mà. 55 00:03:24,037 --> 00:03:26,538 Okay, cũng có thế là phim , um... 56 00:03:26,706 --> 00:03:28,457 "Dude, xe của tớ đâu ? " 57 00:03:29,292 --> 00:03:32,044 - Hả? - Họ đang ở trong xe. 58 00:03:33,421 --> 00:03:36,381 Okay. Well, nói chuyện sau nhé, okay. Bye. 59 00:03:36,758 --> 00:03:38,091 Jeez. 60 00:03:38,259 --> 00:03:41,011 Okay, lẹ lên. Chúng ta gọi một cái taxi và đi theo họ. 61 00:03:41,179 --> 00:03:42,221 Oh, yeah, okay. 62 00:03:42,388 --> 00:03:45,432 Có khi lấy thêm cái ống nhòm đêm và cả cái súng điện của tớ nữa.Heh 63 00:03:45,892 --> 00:03:47,893 Có hết rồi. 64 00:03:52,148 --> 00:03:54,858 - Hey. - Hey. Hi, sweetie. 65 00:03:55,026 --> 00:03:57,361 Hey, anh có mùi nước hoa và thuốc lá. 66 00:03:57,528 --> 00:04:00,155 - Anh đã ở trong xe với Nancy. - Nhưng Nancy đâu có hút thuốc. 67 00:04:00,323 --> 00:04:03,492 Well, ít ra thì nước hoa không phải là của anh. Ơn trời vì vụ đó. 68 00:04:04,869 --> 00:04:07,788 So... anh thấy căn hộ thế nào? 69 00:04:07,956 --> 00:04:09,915 Đó chính là cái mà chúng ta đang tìm. 70 00:04:10,083 --> 00:04:12,793 Thật chứ? Thế còn lớp sơn tường tuyệt vời... 71 00:04:12,961 --> 00:04:15,712 ... rồi phào trần, rồi cửa sổ ở tầng áp mái? 72 00:04:15,880 --> 00:04:18,215 Và còn sâu ngọ nguậy và zip-zorps nữa! 73 00:04:19,884 --> 00:04:21,677 Em đang nói về cái gì thế nhỉ? 74 00:04:21,844 --> 00:04:24,805 - Anh không thích cái sân lớn à? - Và cả lò sưởi trong phòng ngủ. 75 00:04:24,973 --> 00:04:26,974 Và Nancy nói là giá đang rất thấp ... 76 00:04:27,141 --> 00:04:31,103 ... vì tay chủ đã mất việc và phải chuyển đến nhà bố mẹ ở! 77 00:04:31,271 --> 00:04:34,106 Vậy là phần đáng yêu trong em lộ ra. 78 00:04:35,066 --> 00:04:37,567 Vậy anh có nghĩ chúng ta nên mua nó không? 79 00:04:37,735 --> 00:04:39,278 Anh không biết. Thế ý em thì sao? 80 00:04:39,445 --> 00:04:40,862 - I think we should. - I do too. 81 00:04:41,030 --> 00:04:42,155 - Em nghĩ là nên. - Anh cũng thế. 82 00:04:42,323 --> 00:04:43,699 Đây là việc lớn. Thế bây giờ anh muốn làm một điếu không? 83 00:04:43,866 --> 00:04:46,868 Anh không hiểu ý em, điếu-thuốc-khổng-lồ của anh. 84 00:04:48,162 --> 00:04:50,497 Nhân tiện, Phoebe đã phone cho anh khi anh vào xe với Nancy. 85 00:04:50,665 --> 00:04:52,624 Nếu cậu ấy hỏi, nói là anh đi làm cả ngày nhé. 86 00:04:52,792 --> 00:04:54,626 Hiểu rồi. Khi nào thì chúng ta nói với họ? 87 00:04:54,794 --> 00:04:58,422 Giờ thì chưa. Đến khi chắc 100% đã. Làm mọi người buồn làm gì khi chưa đi đến đâu cả? 88 00:04:58,589 --> 00:04:59,965 Okay. Right. 89 00:05:00,133 --> 00:05:05,178 - Oh, Chúa ơi, sẽ rất khó khăn đấy. - Anh biết. Chúc em may mắn. 90 00:05:07,682 --> 00:05:09,975 Không thể tin là Chandler lại lừa dối. 91 00:05:10,143 --> 00:05:13,687 Tớ kể các cậu nghe, chúng tớ theo họ đến một ngôi nhà ở Westchester.. 92 00:05:13,855 --> 00:05:18,525 Họ vào đấy chừng 45 phút, và khi ra thì lại trông rất là phê. 93 00:05:20,278 --> 00:05:21,862 - Chandler? Mm-hm. 94 00:05:22,030 --> 00:05:23,530 Bốn mươi lăm phút liền? 95 00:05:25,616 --> 00:05:27,367 Well, có gì không đúng rồi. 96 00:05:28,911 --> 00:05:30,787 Tớ không tin là cậu ấy lại lừa dối Monica. 97 00:05:30,955 --> 00:05:32,789 Tớ biết, và cả đứa bé sắp đến nữa? 98 00:05:32,957 --> 00:05:34,791 - Vậy ta nên nói với Monica không? - Tớ không biết. 99 00:05:36,044 --> 00:05:39,629 Nếu như ai trong chúng tớ nhìn thấy Mike đi cùng người khác thì cậu có muốn bọn tớ nói với cậu không? 100 00:05:39,797 --> 00:05:42,090 Sao? Cậu thấy hắn với ai? 101 00:05:42,258 --> 00:05:44,801 - Không ai cả. Tớ chỉ ví dụ thôi. - Nói ngay cho tớ những gì cậu biết! 103 00:05:46,596 --> 00:05:50,140 Không ai cả! Không có gì! Mike rất tốt! Nó là giả thiết thôi! 104 00:05:51,017 --> 00:05:53,810 Được rồi. Anh ấy là người tốt. 105 00:05:53,978 --> 00:05:55,812 Cậu nói đúng. Anh ấy sẽ không lừa dối. 106 00:05:56,230 --> 00:05:58,565 Nếu tớ nhìn thấy hắn với ai đó, chắc không có cách nào để tớ ... 107 00:05:58,733 --> 00:05:59,775 Cậu đã thấy hắn với ai? 109 00:06:14,832 --> 00:06:17,667 Oh, nhìn cậu ấy kìa. Thật hạnh phúc. 110 00:06:21,214 --> 00:06:24,508 Giá như có thêm cái nhỏ hơn nữa để làm sạch được cái này. 111 00:06:27,261 --> 00:06:29,221 Hey, Chandler có đây không? 112 00:06:29,389 --> 00:06:31,640 Không, anh ấy đang đi đặt bữa tối. Sao thế? Chuyện gì vậy? 113 00:06:33,017 --> 00:06:34,559 Well... 114 00:06:35,812 --> 00:06:39,481 Dù bất cứ điều gì xảy ra, chúng tớ luôn bên cậu, và chúng tớ yêu cậu. 115 00:06:41,234 --> 00:06:45,028 - Được rồi. - Chandler có thể đang phản bội cậu. 116 00:06:45,405 --> 00:06:47,948 - Sao cơ? - Phoebe và tớ thấy Chandler ... 117 00:06:48,116 --> 00:06:51,368 ... với một người phụ nữ tóc vàng bên đường hôm nay. 118 00:06:51,536 --> 00:06:55,038 Sau đó chúng tớ đi theo họ đến một ngôi nhà ở Westchester. 119 00:06:55,206 --> 00:06:58,708 Họ đã vào cùng nhau. Tớ rất tiếc. 120 00:07:01,879 --> 00:07:04,756 Oh, Chúa ơi. Oh, Chúa ơi, thật khủng khiếp. 122 00:07:07,009 --> 00:07:09,302 Các cậu nghĩ sao về ngôi nhà? 123 00:07:12,515 --> 00:07:13,932 What? 124 00:07:14,142 --> 00:07:16,560 Monica, cậu hiểu những gì bọn tớ đang nói, đúng không? 125 00:07:16,727 --> 00:07:21,565 Yeah. Chắc rồi. Ý tớ là, Tớ đang bị chà đạp, rõ là thế. 126 00:07:22,608 --> 00:07:25,402 Thế mọi người có nghĩ hàng xóm ở đó thân thiện không? 127 00:07:26,988 --> 00:07:30,198 - Hey. - Thằng chó chết. 128 00:07:31,701 --> 00:07:34,911 Chỉ là chào tớ mà mọi người vất vả thế à? 129 00:07:35,746 --> 00:07:38,123 Phoebe và Rachel thấy anh hôm nay với Nancy. Và ... 130 00:07:38,291 --> 00:07:41,543 And, um, họ nghĩ là anh đang ngoại tình. 131 00:07:41,711 --> 00:07:43,503 - Nancy là ai? - Cái gì đang xảy ra vậy? 132 00:07:43,671 --> 00:07:44,796 Uh... 133 00:07:44,964 --> 00:07:46,798 Okay, uh... 134 00:07:46,966 --> 00:07:48,467 All right, mọi người ngồi xuống đi. 135 00:07:48,634 --> 00:07:51,344 - Việc này ... việc này khá quan trọng. - Yeah. 136 00:07:54,098 --> 00:07:56,224 Tớ không ngoại tình. 137 00:07:56,392 --> 00:08:00,562 Nancy là người môi giới cho bọn tớ.. 138 00:08:00,730 --> 00:08:03,732 Tớ biết là cậu không thể "chiến" những 45 phút được mà! 140 00:08:07,737 --> 00:08:09,696 Sao các cậu lại cần người môi giới? 141 00:08:09,864 --> 00:08:13,074 Cô ấy đưa chúng tớ đi xem một căn nhà ở ngoại ô thành phố. 142 00:08:14,160 --> 00:08:17,037 - Sao thế? - Các cậu nghiêm túc chứ? 143 00:08:17,205 --> 00:08:19,831 Khi chúng tớ nhận ra là chúng tớ sẽ có một đứa bé ... 144 00:08:19,999 --> 00:08:23,293 ... Chandler và tớ đã quyết định không để đứa trẻ lớn lên trong thành phố. 145 00:08:23,461 --> 00:08:25,378 Vậy các cậu sẽ ... các cậu sẽ chuyển đi à? 146 00:08:25,755 --> 00:08:27,506 Oh, my God. 147 00:08:28,257 --> 00:08:30,926 Chúng ta có nên bỏ phiếu cho vụ này không nhỉ? 148 00:08:32,303 --> 00:08:34,804 Nuôi một đứa bé trong thành phố thì sao chứ? 149 00:08:34,972 --> 00:08:37,182 Tớ đang làm được . Ross cũng thế. 150 00:08:37,350 --> 00:08:40,352 Sarah Jessica Parker cũng thế này! 151 00:08:40,686 --> 00:08:44,272 Đúng là rất tuyệt với mọi người, nhưng chúng tớ muốn có bãi cỏ, xích đu. 152 00:08:44,440 --> 00:08:46,691 Có đường rộng để trẻ con đạp xe ... 153 00:08:46,859 --> 00:08:48,944 ... và cũng có thể có cả một chiếc xe tải bán kem. 154 00:08:49,111 --> 00:08:52,072 Vậy là các cậu muốn mua một căn nhà của những năm 50. 155 00:08:53,366 --> 00:08:55,534 Các cậu đã nghĩ gì về chuyện các cậu bỏ đi chưa? 156 00:08:55,701 --> 00:08:57,869 Các cậu không thể đi khỏi thành phố được. Điều gì xảy ra nếu ... 157 00:08:58,037 --> 00:09:00,121 ... nếu các cậu muốn ăn đồ ăn Trung Quốc lúc 5h sáng. 158 00:09:00,289 --> 00:09:03,124 Hay là cái đồng hồ Rolex giả bị hỏng mỗi khi trời mưa? 159 00:09:03,292 --> 00:09:06,670 Hay khi các muốn gọi 1 em hàng China đến ngay tận cửa? 160 00:09:08,047 --> 00:09:11,299 Hai người biết không? Nếu hai người muốn tìm mua nhà, okay thôi. 161 00:09:11,467 --> 00:09:15,178 Không! Không phải thế! Đừng nghe hắn. Tớ đập cậu bây giờ. 162 00:09:16,180 --> 00:09:19,683 Okay mà, bởi vì họ sẽ từ bỏ ý tưởng đấy ngay thôi. 163 00:09:20,142 --> 00:09:24,854 Okay? Hai người sẽ nhận ra đây là nơi duy nhất mà hai người muốn ở. 164 00:09:27,191 --> 00:09:28,775 Thực ra thì ... 165 00:09:28,943 --> 00:09:30,735 ... chúng tớ cũng đã tìm được căn nhà mà chúng tớ thích. 166 00:09:30,903 --> 00:09:35,323 - Gì cơ? - Một giờ trước, chúng tớ đã trả giá cho căn nhà. 167 00:09:41,789 --> 00:09:44,374 Cá là giờ các cậu ước gì tớ ngoại tình thì tốt hơn, huh ? 168 00:09:50,631 --> 00:09:54,301 - Các cậu đã trả giá cho căn nhà ? - Nó đẹp lắm. 169 00:09:54,468 --> 00:09:57,762 Đúng là thế. Có sân lớn, đường dẫn xuống suối. 170 00:09:57,930 --> 00:09:59,889 Và còn có mấy cây phong già. 171 00:10:00,057 --> 00:10:02,726 Oh, lại thiên nhiên nữa rồi. các cậu là Hải-Ly à? 172 00:10:03,311 --> 00:10:06,021 Tớ biết điều này là rất khó, và chúng tớ rất tiếc. 173 00:10:06,230 --> 00:10:09,524 Có phải là vì tớ tự nhiên vào nhà không gõ cửa và ăn thức ăn không? 174 00:10:09,692 --> 00:10:11,860 Bởi vì tớ hứa sẽ không làm thế nữa. 175 00:10:12,028 --> 00:10:14,404 Thự sự, thực sự tớ nghĩ là tớ có thể. 176 00:10:14,572 --> 00:10:16,990 Cậu biết đó không phải là lý do mà, Joe. 178 00:10:22,955 --> 00:10:25,248 Tớ nghĩ là nếu các cậu thấy nó, các cậu sẽ hiểu. 179 00:10:25,416 --> 00:10:27,709 Các cậu đã đến rồi đấy. Nó rất đẹp, đúng không? 181 00:10:31,088 --> 00:10:33,006 - Yeah, đúng thế. - Cậu làm sao thế? 182 00:10:33,174 --> 00:10:37,010 Well, thế đấy, được chưa? Khi bọn tớ đến đấy hôm nay, bọn tớ cứ nghĩ là: 183 00:10:37,178 --> 00:10:39,554 "Không thể tin là Chandler lại cua được cô gái này ... 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,057 ... nhưng đây đúng là chỗ ở quá tốt!" 185 00:10:42,725 --> 00:10:44,351 Yeah, nhưng vậy thì sao. 186 00:10:44,518 --> 00:10:47,562 Yeah. Ý tớ là, nếu các cậu chuyển đến đấy, các cậu sẽ phải rời khỏi đây. 187 00:10:47,730 --> 00:10:50,231 Ý tớ là, làm thế nào mà các cậu có thể rời chỗ này? 188 00:10:53,694 --> 00:10:55,737 Coi nào, bố à, nghe con này! 189 00:10:55,988 --> 00:10:59,699 Các cuộc đời mọi người đều nói với con "Cậu là một chiếc giày!" 190 00:10:59,867 --> 00:11:02,410 "Cậu là một chiếc giày!" "Cậu là một chiếc giày!" "Cậu là một chiếc giày!" 191 00:11:02,578 --> 00:11:05,580 Con đã dừng lại và nói: "Thế điều gì sẽ xảy ra nếu tớ không muốn làm chiếc giày? 192 00:11:05,748 --> 00:11:08,333 Điều gì xảy ra nếu tôi muốn là một cái ví? 193 00:11:08,501 --> 00:11:11,169 Hoặc 1 cái mũ ? " 194 00:11:12,004 --> 00:11:14,339 Không phải là con gạ bố mua mũ cho con. Chỉ là con ... 195 00:11:14,507 --> 00:11:16,966 Là nói ẩn dụ thôi, bố ơi! 196 00:11:18,511 --> 00:11:20,512 Cậu có thể thấy rắc rối của ông ấy là từ đâu. 197 00:11:23,224 --> 00:11:25,266 Well, có lẽ con sẽ ở đây với Monica. 198 00:11:28,312 --> 00:11:30,814 Tớ đoán là chúng ta đã đồng ý cô ấy sẽ ở với Monica. 199 00:11:32,692 --> 00:11:34,609 Tiền của cậu cũng là của tớ, Greene. 200 00:11:34,777 --> 00:11:36,486 Lộ hàng kìa, Geller. 201 00:11:38,322 --> 00:11:39,823 Các cậu biết tớ nhận ra điều gì không? 202 00:11:39,990 --> 00:11:43,243 "Joker" là bài "Po-ke" với một chữ "J"! 203 00:11:45,204 --> 00:11:47,330 Trùng hợp ngẫu nhiên? 204 00:11:47,498 --> 00:11:50,625 Đó là "Joey-ngẫu-nhiên" với một "C"! 205 00:11:54,463 --> 00:11:58,842 Nhìn kìa! Ugly Naked Guy thắp một mớ nến kìa. 206 00:12:00,803 --> 00:12:02,721 Ooh. 207 00:12:02,888 --> 00:12:04,681 Oh! 208 00:12:04,849 --> 00:12:07,767 Ooh. Đau lắm đấy. 210 00:12:09,895 --> 00:12:11,896 Hey, cũng là Lễ Tạ Ơn của các cậu đấy. 211 00:12:12,064 --> 00:12:14,441 Thay vì xem bóng đá, các cậu có thể giúp bọn tớ. 212 00:12:14,608 --> 00:12:16,526 Biết roài. 213 00:12:17,653 --> 00:12:20,780 Rachel, cậu sẽ muốn xếp kẹo dẻo theo vòng tròn đồng tâm. 214 00:12:20,948 --> 00:12:23,908 No, Cậu mới muốn xếp chúng theo vòng tròn đồng tâm. 215 00:12:24,076 --> 00:12:26,578 Tớ thì muốn làm thế này. 216 00:12:35,588 --> 00:12:37,547 Năm nào cũng vậy.. 219 00:12:40,551 --> 00:12:42,177 Mắc kẹt rồi! 220 00:12:42,344 --> 00:12:43,636 Well... 221 00:12:43,804 --> 00:12:46,639 Step. Sao cậu lại để bị như thế? 222 00:12:46,807 --> 00:12:49,726 Tớ tính dọa Chandler. 223 00:12:49,894 --> 00:12:53,354 Oh, Chúa ơi! Monica sẽ chết khiếp mất! 224 00:12:53,522 --> 00:12:55,190 Thêm nữa, trong này mùi rất kinh. 225 00:12:55,357 --> 00:13:00,445 Tất nhiên là mùi kinh rồi. Đầu cậu cắm vào đít con gà tây. . 226 00:13:02,114 --> 00:13:03,323 Ooh, ooh. Monica. 227 00:13:03,491 --> 00:13:04,991 Ooh. 228 00:13:06,702 --> 00:13:10,747 Cậu lấy được gà tây chưa? Oh, my God! Oh, my God! 229 00:13:11,123 --> 00:13:12,707 Ai đây? 230 00:13:12,875 --> 00:13:14,417 Joey đây. 231 00:13:15,294 --> 00:13:16,544 Tớ biết rồi. 232 00:13:16,712 --> 00:13:19,339 Nếu bọn mình thắng, bọn họ phải vứt con gà đi. 233 00:13:19,507 --> 00:13:22,008 Oh, hay thật đấy! 234 00:13:22,843 --> 00:13:24,260 Nếu các cậu thắng ... 235 00:13:24,428 --> 00:13:26,721 ... bọn tớ bỏ lũ gia cầm. - Aah! 236 00:13:29,183 --> 00:13:31,059 Nhưng nếu chúng tớ thắng ... 237 00:13:31,227 --> 00:13:33,061 ... chúng tớ sẽ lấy căn hộ này. 238 00:13:33,229 --> 00:13:36,314 Ooh! 239 00:13:36,565 --> 00:13:38,191 - Chơi luôn! - Sao cơ? 240 00:13:39,151 --> 00:13:41,903 "Biệt danh của Monica khi cô ấy là thủ môn hockey?" 241 00:13:42,071 --> 00:13:44,072 - Thủ-Môn-Béo-Hú. - Đúng! 242 00:13:45,491 --> 00:13:47,617 "Rachel từng tuyên bố đây là bộ phim ưa thích của cô ấy" 243 00:13:47,785 --> 00:13:49,202 - Phim "Mối Quan Hệ Nguy Hiểm". - Đúng. 244 00:13:49,370 --> 00:13:52,831 - "Thực tế bộ phim ưa thích hiện giờ của cô ấy là ...?" - "Cuối Tuần Ở Nhà Bernie". 245 00:13:53,999 --> 00:13:58,086 "Monica thường phân loại khăn tắm. Vậy, có bao nhiêu loại khăn tắm?" 246 00:13:58,254 --> 00:13:59,587 - Okay,Dùng hàng ngày. - Nhiều màu. 247 00:13:59,755 --> 00:14:01,214 - Cho khách. - Nhiều màu cho khách. 248 00:14:01,423 --> 00:14:03,341 - Còn hai giây. - Mười một loại. 250 00:14:04,718 --> 00:14:06,678 Không thể tin được! Mười một là chính xác. 251 00:14:06,846 --> 00:14:08,471 - Yes! Ha-ha-ha. 252 00:14:08,764 --> 00:14:11,599 "Chandler sờ ngực cô gái đầu tiên vào năm cậu ấy bao nhiêu tuổi? " 253 00:14:11,767 --> 00:14:13,059 - 14? - Không, 19. 254 00:14:13,227 --> 00:14:14,811 Cảm ơn, bạn hiền. 255 00:14:15,020 --> 00:14:17,188 "Joey có một người bạn tưởng tượng thời thơ ấu ... 256 00:14:17,356 --> 00:14:19,190 - ... anh ta tên là ... "? - Maurice! 257 00:14:19,400 --> 00:14:21,234 - Đúng, "Và anh ta làm nghề ...?" - Cao Bồi Không Gian! 258 00:14:21,402 --> 00:14:22,819 ROSS: Correct. 259 00:14:23,779 --> 00:14:26,030 "Chandler Bing làm nghề gì?" 260 00:14:27,992 --> 00:14:29,033 Oh. 261 00:14:29,785 --> 00:14:30,827 Oh, gosh. 262 00:14:30,995 --> 00:14:32,620 10s. Các cậu phải biết hoặc các cậu thua. 263 00:14:32,788 --> 00:14:34,914 Việc gì đó liên quan đến vận tải. 264 00:14:35,082 --> 00:14:38,668 Oh! Oh! người vận chuyển phát. 265 00:14:39,044 --> 00:14:40,879 Từ đấy chẳng có nghĩa gì cả! 266 00:14:41,714 --> 00:14:42,797 Oh, my God. 267 00:14:44,800 --> 00:14:46,926 - Oh, my God. - No! 268 00:14:49,179 --> 00:14:50,263 Whoo! 270 00:14:51,682 --> 00:14:55,435 Biết sao không, Các cậu đúng là tệ hại. 271 00:14:55,644 --> 00:14:58,980 Ê, đừng cáu chứ! Không ai buộc các cậu tăng cược đâu. 272 00:14:59,148 --> 00:15:01,691 Không đúng! Cô ấy đấy. Cô ấy bắt tớ tăng! 273 00:15:01,901 --> 00:15:04,444 Cậu mới là người trả lời sai. 274 00:15:04,612 --> 00:15:06,946Đấy là một câu hỏi ngu ngốc, không công bằng! 275 00:15:07,114 --> 00:15:08,781 Đừng đổ tại cho câu hỏi! 276 00:15:08,949 --> 00:15:11,034 Ngừng la hét trong nhà bọn này đi chứ! 277 00:15:11,201 --> 00:15:14,454 Các cậu làm hỏng cả ngày chuyển nhà của bọn này rồi. 278 00:15:14,914 --> 00:15:16,205 Chandler! 279 00:15:19,126 --> 00:15:22,211 Chandler, Tớ thấy cậu làm gì rồi nhé! 280 00:15:22,379 --> 00:15:25,548 Tớ thấy cậu làm gì với em gái tớ rồi. Ra đây. 281 00:15:26,050 --> 00:15:28,885 Nghe này, chúng ta đã rất tuyệt vời. 282 00:15:29,053 --> 00:15:30,970 Nói sao nhỉ? Bốn hay năm tháng? 283 00:15:31,138 --> 00:15:33,389 Nhiều hơn so với nhiều người trong cả cuộc đời rồi. 284 00:15:33,557 --> 00:15:35,850 Vậy, tạm biệt. Bảo trọng. 285 00:15:37,144 --> 00:15:39,020 Hey, Ross. Sao vậy, anh? 286 00:15:41,273 --> 00:15:45,234 Làm cái gì vậy ? 287 00:15:45,444 --> 00:15:46,486 Hey, Chuyện gì thế ? 288 00:15:46,654 --> 00:15:50,740 Well, Tớ nghĩ là Ross đã biết chuyện giữa tớ và Monica. 289 00:15:51,617 --> 00:15:54,285 Bồ à, cậu ấy đang đứng đấy đấy. 290 00:15:56,205 --> 00:15:59,248 Tớ vẫn nghĩ cậu là thằng bạn thân nhất của tớ! Đây là em gái tớ! 291 00:15:59,416 --> 00:16:02,585 Bạn thân nhất và em gái! Không thể tin được! 292 00:16:02,795 --> 00:16:06,589 Bọn tớ không muốn mọi thứ rối lên. Tớ yêu cô ấy. 293 00:16:06,757 --> 00:16:08,549 Okay? Tớ đã yêu cô ấy.. 294 00:16:09,927 --> 00:16:12,971 Em rất tiếc khi để anh biết theo cách này. 295 00:16:13,430 --> 00:16:17,016 Em rất tiếc, nhưng đó là sự thật. Em cũng yêu anh ấy. 296 00:16:23,315 --> 00:16:25,775 Bạn thân của tớ với em gái tớ! 297 00:16:28,696 --> 00:16:31,072 Không thể tin được! 298 00:16:32,533 --> 00:16:34,325 Đây là thùng quần áo cuối cùng của cậu. 299 00:16:34,493 --> 00:16:37,453 Tớ sẽ dán nhãn cho nó "Cậu đã nghĩ gì thế?" 300 00:16:37,913 --> 00:16:42,500 Hài thật, Tớ cũng định sẽ ra ngoài hành lang và viết câu ấy lên người Chandler. 301 00:16:45,129 --> 00:16:47,839 Các cậu, tớ không muốn mọi thứ tệ hơn, nhưng ... 302 00:16:48,007 --> 00:16:50,383 ... tớ không muốn sống với Rachel nữa. 303 00:16:50,551 --> 00:16:53,136 What? - Cậu quá ích kỷ với mọi người. 304 00:16:53,303 --> 00:16:56,556 Tớ không muốn kết thúc như vậy với Rachel. Tớ vẫn quý cậu. 305 00:16:57,057 --> 00:16:59,434 Tốt thôi, vì tớ cũng chẳng muốn chuyển đi. 306 00:16:59,601 --> 00:17:02,729 Whoa, whoa, whoa. Phoebe, cậu phải mang cậu ấy đi. 307 00:17:03,814 --> 00:17:05,523 Tớ đã nói một số điểm xấu ... 308 00:17:05,691 --> 00:17:08,860 ... nhưng Rachel có phẩm chất để trở thành một người bạn chung phòng tốt. 309 00:17:09,028 --> 00:17:10,486 Cậu ấy có rất nhiều catalogs... 310 00:17:10,654 --> 00:17:14,198 ...và gập góc trang mà tớ thích. 311 00:17:14,366 --> 00:17:16,951 - Gì nữa? - Uh... 312 00:17:17,119 --> 00:17:19,370 Khi tớ đi tắm ... 313 00:17:19,538 --> 00:17:21,664 ... cậu ấy để vài lời nhắn cho tớ trên gương. 314 00:17:21,874 --> 00:17:24,083 Tớ làm đấy. Đúng là tớ làm đấy. 315 00:17:24,251 --> 00:17:28,296 Cũng tốt. Tớ cũng thích đọc cái gì đó khi ở trong phòng tắm. 316 00:17:30,382 --> 00:17:33,009 Khi tớ ngủ trên ghế ... 317 00:17:34,136 --> 00:17:36,220 ... cậu ấy trùm chăn cho tớ. 318 00:17:36,388 --> 00:17:40,349 Well, cậu biết đây, Tớ không muốn cậu bị lạnh. 319 00:17:43,562 --> 00:17:47,106 Và khi tớ bảo là Chandler sẽ chuyển đến đây ở ... 320 00:17:47,441 --> 00:17:49,484 ... cậu ấy đã thực sự ủng hộ. 321 00:17:52,071 --> 00:17:53,946 Cậu thật tuyệt vời. 322 Chính cậu làm cho mọi thứ thành dễ dàng. 323 00:17:59,453 --> 00:18:02,038 Còn bây giờ cậu lại phải chuyển đi. 324 00:18:02,206 --> 00:18:04,707 Còn tớ thì lại sống cùng một thằng đàn ông! 325 00:18:18,847 --> 00:18:20,556 Hey. 326 00:18:21,350 --> 00:18:24,685 - Cậu ấy đi thật rồi. - Anh biết. 327 00:18:26,730 --> 00:18:30,441 - Cảm ơn anh. - Không có gì, bạn chung phòng à. 328 00:18:37,950 --> 00:18:40,409 - Em có thể hỏi một câu không? - Chắc chắn rồi. 329 00:18:40,577 --> 00:18:43,287 Con chó đấy làm quái gì ở đây thế? 330 00:18:44,414 --> 00:18:46,833 - Nâng cốc chúc mừng nào. Ding, ding, ding. Mm. 331 00:18:47,000 --> 00:18:50,044 Tớ biết đây không đúng là buổi lễ Lễ Tạ Ơn mà mọi người đã dự định . 332 00:18:50,212 --> 00:18:53,923 ... nhưng riêng với tớ điều này thực sự là rất tuyệt vời. 333 00:18:54,091 --> 00:18:57,552 Bởi vì nó không liên quan gì đến ly hôn ... 334 00:18:57,719 --> 00:18:59,011 ... hay nôn mửa. 335 00:19:01,890 --> 00:19:03,933 Giả sử cậu đi đến Vail 336 00:19:04,101 --> 00:19:07,937 ... hoặc các cậu ở nhà với gia đình, hoặc nếu cậu không bị ... 337 00:19:08,355 --> 00:19:09,772 ... giang mai hay cái gì khác ... 338 00:19:12,025 --> 00:19:13,985 ... chúng ta sẽ không cùng nhau như thế này. 339 00:19:14,153 --> 00:19:15,903 Vậy, điều tớ muốn nói là ... 340 00:19:16,071 --> 00:19:21,993 ... tớ lại rất cám ơn vì ngày Lễ Tạ Ơn tệ hại của các cậu. 341 00:19:22,995 --> 00:19:24,662 That's so sweet. 342 00:19:24,830 --> 00:19:26,497 Thank you. 343 00:19:26,665 --> 00:19:27,707 Mm. 344 00:19:28,458 --> 00:19:30,751 Cho một Giáng Sinh tệ hại sắp tới! 345 00:19:30,919 --> 00:19:32,170 Và một Năm Mới kinh khủng! 346 00:19:32,337 --> 00:19:34,797 Hear, hear. 347 00:19:40,721 --> 00:19:42,972 Các cậu không thể chuyển nhà. Các cậu chỉ ... chỉ là không thể. 348 00:19:43,182 --> 00:19:45,808 Rachel nói đúng. Các cậu thuộc về nơi này. 349 00:19:45,976 --> 00:19:49,520 Các cậu sẽ không thích Westchester đâu. Đấy là thứ tệ hại nhất trong những thứ "Chesters". 350 00:19:50,814 --> 00:19:54,317 Hai người biết đấy, đôi khi tớ ngồi một mình trong nhà, nhìn sang bên này ... 351 00:19:54,484 --> 00:19:57,820 ... và hai người đang ăn tối ... 352 00:19:57,988 --> 00:20:00,907 ... hoặc xem TV hay gì đó, nhưng ... 353 00:20:01,575 --> 00:20:03,284 ... nó làm tớ cảm thấy rất vui. 354 00:20:03,452 --> 00:20:05,953 Còn bây giờ thì khi tớ nhìn sang, tớ nhìn ai bây giờ? 355 00:20:06,121 --> 00:20:09,123 Nhìn Gottliebs? Hay là Yangs? 356 00:20:09,499 --> 00:20:11,375 Cũng chẳng làm tớ vui như vậy. 357 00:20:12,920 --> 00:20:16,881 Yeah. Vậy đừng chuyển đi nữa, okay? Cứ ở lại đây ... 358 00:20:17,049 --> 00:20:19,300 - ... và đêm thì nhớ đóng rèm lại. - Hey. 361 00:20:25,807 --> 00:20:27,475 Hello? 362 00:20:30,312 --> 00:20:32,355 Nancy gọi. Họ đã trả lời đề nghị của chúng ta. 363 00:20:32,522 --> 00:20:33,814 And? 364 00:20:34,858 --> 00:20:36,442 Yeah... 365 00:20:36,610 --> 00:20:38,903 Okay. Thanks. 366 00:20:40,864 --> 00:20:41,948 Họ đã không chấp nhận. 367 00:20:43,784 --> 00:20:46,452 Họ nói là họ sẽ không giảm một xu so với giá ban đầu. 368 00:20:46,620 --> 00:20:49,497 - Chúng ta không thể mua được. - Anh biết. 369 00:20:51,833 --> 00:20:53,125 Well, there you go. 370 00:20:57,965 --> 00:20:59,632 Thật tiếc cho các cậu. 371 00:20:59,800 --> 00:21:04,011 Yeah, tớ cũng rất tiếc. Tiếc hơn là tại sao người ta không gọi sớm ... 372 00:21:04,179 --> 00:21:07,056 ... trước khi tớ kể về vụ nhòm qua cửa sổ. 373 00:21:07,474 --> 00:21:09,600 Yeah. Well, bọn tớ để các cậu tự nhiên. 374 00:21:09,810 --> 00:21:11,727 - Các cậu ổn chứ? - Yeah, bọn tớ ổn.y. 375 00:21:11,895 --> 00:21:13,938 Yêu hai người 376 00:21:15,774 --> 00:21:18,609 Cậu biết đấy, tớ thực sự rất tiếc. Tớ đã không hỗ trợ được gì. 377 00:21:18,819 --> 00:21:20,361 Okay mà. Bọn tớ hiểu. 378 00:21:20,529 --> 00:21:22,363 Okay mà. Bọn tớ hiểu. 379 00:21:22,531 --> 00:21:24,615 Nếu cậu không ngủ với cô ấy, thì tớ ...? 380 00:21:31,665 --> 00:21:34,250 Em biết còn những căn hộ khác, nhưng em chỉ ... 381 00:21:34,418 --> 00:21:37,586 - Em thích căn đấy lắm. - Yeah. 382 00:21:38,130 --> 00:21:40,131 Well, điều tốt là chúng ta sẽ vẫn nhận được nó. 383 00:21:41,758 --> 00:21:43,843 - Sao cơ? - Chúng ta đã có căn nhà. 384 00:21:44,761 --> 00:21:47,596 - Oh, Chúa ơi. - Anh không muốn nói với em trước mặt mọi người. 385 00:21:47,764 --> 00:21:49,348 Chúng ta đã có nó? Chúng ta đã có căn nhà? 386 00:21:49,516 --> 00:21:51,475 - Chúng ta sẽ có được căn nhà! - Oh! 387 00:21:53,895 --> 00:21:54,937 Mm. 388 00:21:55,439 --> 00:21:58,190 - Chúng ta sẽ có căn nhà. - Và một đứa bé. 389 00:21:58,358 --> 00:21:59,775 Chúng ta trưởng thành rồi. 390 00:22:01,236 --> 00:22:02,653 Chắc chắn là thế rồi. . 391 00:22:03,613 --> 00:22:04,697 - Ai sẽ đi nói cho mọi người đây? 392 00:22:04,865 --> 00:22:07,116 - Không phải em! - Không phải anh! Khốn nạn! 393 00:22:11,872 --> 00:22:13,539 - And, Rachel, quà của cậu này. - Aah! 394 00:22:13,707 --> 00:22:15,416 Tại sao? Cho dịp gì đây? 395 00:22:15,584 --> 00:22:18,336 - Rồi các cậu sẽ biết. - Được rồi, tất cả cùng mở quà đi. 397 00:22:20,881 --> 00:22:23,049 Wow, đẹp quá! 398 00:22:23,216 --> 00:22:26,052 Đây đúng là cái mà tớ đã thấy trong cửa hàng! 399 00:22:26,219 --> 00:22:28,137 - Tớ biết. - Oh, anh thích cái áo này! 400 00:22:28,305 --> 00:22:30,723 Một cái bánh mỳ kẹp thịt viên! 401 00:22:30,932 --> 00:22:32,266 Thanks. 402 00:22:32,434 --> 00:22:35,061 Nghiêm túc nhé, có chuyện gì vậy? Nhân dịp gì thế? 403 00:22:35,270 --> 00:22:38,397 Well, tớ không biết nói với các cậu thế nào, nhưng ... 404 00:22:38,565 --> 00:22:40,524 - ... bọn tớ đã có căn nhà. - Vui vẻ nhé! 405 00:22:45,739 --> 00:22:46,822 Họ nói gì thế?