1 00:00:02,585 --> 00:00:04,753 Oh, hey, Joey. 2 00:00:05,213 --> 00:00:08,090 Hey. Nghe này, tớ hỏi cậu mấy thứ. 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,134 Cậu biết người cha dượng đang ở tù của tớ đúng không? 4 00:00:10,301 --> 00:00:12,386 Yeah. Yeah. 5 00:00:12,554 --> 00:00:16,598 Người ta đã cho phép ông tới dự đám cưới của tớ ngày mai. 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,934 Nhưng ông ấy đã phone và... 7 00:00:19,102 --> 00:00:24,106 ... well, có vẻ ông ấy không thể chờ cho đến Thứ Hai để đâm Iceman trên sân. 8 00:00:24,607 --> 00:00:26,567 Vậy ông ấy không đến được? Ừ. 9 00:00:26,735 --> 00:00:29,987 Vậy là không có ai dẫn tớ trong đám cưới cả. Và... 10 00:00:30,739 --> 00:00:33,615 ... well, tớ rất muốn cậu sẽ làm việc đó. 11 00:00:34,743 --> 00:00:36,326 Cậu nghiêm túc chứ? Yeah. 12 00:00:36,494 --> 00:00:39,246 Cậu biết đấy, cậu đã như một người cha với tớ. 13 00:00:40,790 --> 00:00:44,460 Ý tớ là, cậu đã luôn chăm lo cho tớ và chia sẻ hiểu biết với tớ. 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,465 Tớ thực sự là người "kiến toàn" 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,968 Vậy, ý cậu thế nào? 16 00:00:53,136 --> 00:00:56,805 Cậu đùa à, Phoebe? Tớ rất hãnh diện. 17 00:00:57,599 --> 00:00:59,808 Oh, cảm ơn cậu. 18 00:01:01,269 --> 00:01:02,728 Tớ hy vọng,... 19 00:01:03,730 --> 00:01:06,482 ... tớ hy vọng cậu biết là điều cậu làm rất có ý nghĩa với tớ. 20 00:01:06,941 --> 00:01:09,151 Nghe này, tớ hy vọng... 21 00:01:09,319 --> 00:01:11,653 ... tớ hy vọng cậu biết... 22 00:01:13,782 --> 00:01:17,493 Tớ không muốn cậu thấy cha mình khóc. Về phòng con đi! 23 00:02:08,795 --> 00:02:11,547 Oh, không, không, không. Để ba mời con. 24 00:02:11,714 --> 00:02:14,216 [CELL PHONE RINGING] 25 00:02:15,385 --> 00:02:19,721 Oh, cô gái tổ chức tiệc cưới cho tớ. Cô ấy làm tớ phát điên! 26 00:02:19,889 --> 00:02:24,601 Xin chào? Okay, dừng la hét đi! 27 00:02:24,769 --> 00:02:27,396 Okay, vậy là cá bơn. 28 00:02:27,564 --> 00:02:30,232 Được rồi, cá hồi đi. Sao cũng được. Tớ không... 29 00:02:30,400 --> 00:02:33,152 Nó chẳng quan trọng gì với tớ đâu. Well, nhưng rất quan trọng với tớ! 30 00:02:35,280 --> 00:02:38,198 Well, tớ không quan tâm. Tùy cậu đấy. 31 00:02:38,408 --> 00:02:40,492 Cậu đổ nó lên đầu mình à? 32 00:02:41,494 --> 00:02:45,122 Được rồi, xem nào, tớ muốn cậu phải tập lại vào tối nay đúng 1800 giờ. 33 00:02:45,290 --> 00:02:47,457 Okay. Giờ đấy là giờ quái gì thế? 34 00:02:48,918 --> 00:02:50,586 Cậu không biết gì về giờ quân sự à? 35 00:02:50,753 --> 00:02:53,964 Phải qua lớp huấn luyện bắn tên lửa thì may ra họ mới dạy tớ vụ đó. 36 00:02:55,049 --> 00:02:56,717 Chỉ trừ đi 12 là được. 37 00:02:56,926 --> 00:02:59,469 Okay, vậy là 1800 trừ đi 12... 38 00:02:59,637 --> 00:03:02,097 ... là 1788 giờ. 39 00:03:02,265 --> 00:03:03,307 Là sáu giờ! Okay. 40 00:03:03,474 --> 00:03:04,516 [CELL PHONE RINGING] 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,226 Chờ đã. Yeah? Geller đây. 42 00:03:06,728 --> 00:03:11,190 Không, tôi nói là nó sẽ ở đó lúc 4h. Tạm biệt. 43 00:03:11,357 --> 00:03:13,692 Làm tượng băng khó thế à? 44 00:03:13,860 --> 00:03:15,485 Khó hơn mình tưởng đấy. 45 00:03:15,653 --> 00:03:18,030 Tớ đã nói là tớ chỉ cần một đám cưới đơn giản thôi mà. 46 00:03:18,198 --> 00:03:20,908 PLS, cưng ơi, tiểu tiết thì cứ để tớ. 47 00:03:21,075 --> 00:03:23,785 Tớ muốn ngày này phải là ngày đặc biệt nhất với cậu trong khả năng của tớ. 48 00:03:23,953 --> 00:03:26,163 Tớ đang nghĩ là mấy nhạc công chơi đàn hạc nên mặc đồ trắng. 49 00:03:26,331 --> 00:03:29,625 Nhạc công đàn hạc? Marjorie bạn tớ chơi được trống thép đấy. 50 00:03:29,792 --> 00:03:32,628 Oh, cô ấy trốn rồi. Trốn á? Tại sao? 51 00:03:32,795 --> 00:03:34,630 Tớ ép cô ấy đấy. 52 00:03:34,797 --> 00:03:37,049 Trống thép không thích hợp với một "Đám cưới thanh lịch". 53 00:03:37,217 --> 00:03:40,636 Cả cái mùi nồng nặc của Marjorie cũng thế. Hey! 54 00:03:40,803 --> 00:03:43,889 Cô ấy hứa sẽ tắm chừng nào Tây Tạng tự do đấy. 55 00:03:52,148 --> 00:03:56,276 Hey. Cậu trông tuyệt lắm. Cậu cũng thế. 56 00:03:56,444 --> 00:04:01,531 Tớ rất vui vì được ăn tối thử thế này. Cũng hiếm khi được ăn tập trước khi ăn thật thế này. 57 00:04:02,325 --> 00:04:04,660 Chúng ta đã nói gì về việc tặng quà rồi nhỉ? 58 00:04:04,827 --> 00:04:08,330 Không phải đùa dốt, nhưng tớ nghĩ quà cáp là cho đám cưới thật thôi. 59 00:04:08,539 --> 00:04:10,332 Thì tập trước đi. 60 00:04:10,833 --> 00:04:12,459 Hi. 61 00:04:12,627 --> 00:04:14,836 Cảm ơn vì các cậu đã đến. Oh, yeah... 62 00:04:15,046 --> 00:04:18,507 Tớ tưởng... tớ tưởng là bắt tay cơ. 63 00:04:18,675 --> 00:04:20,509 Và đó là lý do để tay cậu đặt đúng đũng quần tớ à? 64 00:04:20,677 --> 00:04:22,761 Đúng rồi đấy. Yeah. 65 00:04:24,055 --> 00:04:26,098 Này Rach, Emma đâu rồi? 66 00:04:26,266 --> 00:04:27,975 Monica bắt tớ phải gửi nó chỗ bà ngoại. 67 00:04:28,142 --> 00:04:31,019 Rõ ràng là nhóc tì thì không hợp với đám cưới lắm. 68 00:04:31,187 --> 00:04:34,356 Cậu vẫn kêu khóc về vụ con nhóc dở hơi đấy à? 69 00:04:35,275 --> 00:04:39,027 Pheebs, cậu phải liên tục đón khách. Nhớ nhé, chỉ có 20 giây cho mỗi người. 70 00:04:39,195 --> 00:04:40,988 Lũ hề này thì ngày nào cậu chả gặp. 71 00:04:44,492 --> 00:04:47,703 Hey, hai vị là bố mẹ của Mike phải không? Đúng rồi. 72 00:04:47,870 --> 00:04:50,706 Lũ nhóc của chúng ta lớn nhanh quá há? 73 00:04:52,041 --> 00:04:53,709 Sao cơ? Ông biết đấy... 74 00:04:53,876 --> 00:04:57,379 ... một mặt, ông bà đang rất vui với đám cưới. Nhưng, mặt khác thì lại thật khó để chúng đi. 75 00:04:58,298 --> 00:05:00,966 Cậu là ai vậy nhỉ? 76 00:05:01,384 --> 00:05:05,721 Tôi thấy không ưa ông bà nữa, bạn già. Tôi chỉ cố gắng để bọn trẻ vui thôi. 77 00:05:08,099 --> 00:05:12,686 Cậu biết không? Bọn tớ chẳng có ý tưởng gì cho đám cưới ngày mai cả. 78 00:05:12,854 --> 00:05:15,731 Tớ nghĩ bọn mình sẽ là phù rể. Họ sẽ yêu cầu mình ngay bây giờ đây này. 79 00:05:15,898 --> 00:05:18,400 Họ yêu cầu cậu làm phù dâu lúc nào? 80 00:05:18,609 --> 00:05:22,738 Từ hồi tháng 11. Vậy là có chuyện rồi. 81 00:05:23,072 --> 00:05:24,906 Hey, Pheebs? Xin lỗi? 82 00:05:25,074 --> 00:05:28,702 Cậu chưa nói mấy tên này sẽ làm gì trong đám cưới. 83 00:05:28,870 --> 00:05:31,413 Well, họ không phải làm gì cả. 84 00:05:31,622 --> 00:05:33,248 Sao cơ? 85 00:05:37,211 --> 00:05:38,879 Well... 86 00:05:39,255 --> 00:05:41,590 ... khó xử nhỉ. 87 00:05:42,091 --> 00:05:44,426 Oh, tớ phải ra đây chút. 88 00:05:45,428 --> 00:05:49,931 Tớ rất tiếc, các cậu. Nhưng Mike có anh trai và lũ bạn học của anh ấy. 89 00:05:50,099 --> 00:05:52,100 Vì thế, các cậu biết đấy, các cậu đã... 90 00:05:52,268 --> 00:05:56,688 Nếu có thể, các cậu đứng ngoài đường đi. Chỉ cần chính xác như thế là được. 91 00:05:56,898 --> 00:05:58,231 Oh, man. 92 00:05:58,399 --> 00:06:01,651 Vụ này làm tớ nhớ hồi bị đội trượt băng nghệ thuật cho rớt đài. 93 00:06:04,155 --> 00:06:06,573 Ý tớ là, đội bơi nghệ thuật. 94 00:06:06,741 --> 00:06:09,743 Ý tớ là... ý tớ là, đội cầu thăng bằng. (toàn môn thể thao cho nữ) 95 00:06:09,911 --> 00:06:11,244 Cứu tớ đi. Là bóng đá. 96 00:06:11,412 --> 00:06:13,038 Ơn cậu quá. 97 00:06:13,539 --> 00:06:15,916 Oh, Pheebs, nhổ ra ngay. Có thịt lợn trong đó. 98 00:06:16,084 --> 00:06:17,459 Oh! Oh! 99 00:06:17,752 --> 00:06:20,545 Tớ tưởng là món bánh cuộn là dành cho người ăn chay? 100 00:06:20,713 --> 00:06:23,632 Yeah, tớ đã đổi đấy. Tớ đã gửi cậu bản fax về vụ đó. 101 00:06:23,800 --> 00:06:26,176 Tớ làm gì có máy fax. 102 00:06:26,636 --> 00:06:29,971 Well, thế thì sẽ còn vài thứ ngạc nhiên nữa. 103 00:06:32,266 --> 00:06:35,435 Tớ không tin được bọn mình lại phải chầu rìa trong đám cưới. 104 00:06:35,603 --> 00:06:39,147 Tớ biết. Tớ ghét cái cảm giác bị rớt đài. Đây lại là đám cưới nữa. 105 00:06:39,315 --> 00:06:42,067 Thật kỳ cục khi tớ chẳng được làm gì. 106 00:06:43,319 --> 00:06:46,154 Hey, các cậu, tình hình thế nào? Ổn thôi. 107 00:06:46,322 --> 00:06:51,201 Bọn tớ ngồi đây, cô đơn, rảnh rang. Đúng là những thứ bọn tớ phải tập cho ngày mai. 108 00:06:51,828 --> 00:06:54,287 Này nhé, nói về ngày mai, tớ có câu hỏi cho các cậu. 109 00:06:54,455 --> 00:06:57,666 Một phù rể của tớ bận việc khẩn cấp nên không thể tham gia được. 110 00:06:57,834 --> 00:07:00,502 Chuyện gì xảy ra thế? Quan tâm làm quái gì? Và...? 111 00:07:01,671 --> 00:07:03,797 Và tớ nghĩ là không biết ai trong hai cậu có thể... 112 00:07:03,965 --> 00:07:06,216 Tớ xung phong! Là tớ! 113 00:07:07,009 --> 00:07:09,511 Cả hai đều muốn à? Nhưng chỉ có chỗ cho một người thôi. 114 00:07:09,720 --> 00:07:12,347 Chọn tớ đi. Tớ trông tuyệt vời với bộ tux này, và tớ không bao giờ mất tập trung. 115 00:07:12,515 --> 00:07:17,018 Không, Mike. Không, không, cậu sẽ chọn tớ. Ý tớ là... xem đây. 116 00:07:19,605 --> 00:07:20,856 Huh? 117 00:07:21,858 --> 00:07:25,652 Các cậu biết đấy, tớ thấy không được thoải mái lắm khi phải quyết định. 118 00:07:25,820 --> 00:07:28,989 Phoebe biết rõ các cậu hơn tớ. Tớ sẽ để cô ấy chọn. 119 00:07:29,740 --> 00:07:35,203 Well, nếu là Phoebe chọn thì cậu nên chào người phù rể mới của Mike đi là vừa. 120 00:07:35,830 --> 00:07:38,665 Oh, tớ sẽ chào. Nhưng như vậy tớ cần phải có cái gương... 121 00:07:38,833 --> 00:07:40,876 ... vì sẽ là tớ. 122 00:07:42,128 --> 00:07:45,630 PLS. Cậu ra rìa rồi. Cậu còn rarìahơn. 123 00:07:45,798 --> 00:07:47,716 Đội trượt băng nghệ thuật nói thế à? 124 00:07:47,884 --> 00:07:50,635 Tớ sao biết được. Tụi nó làm mà. 125 00:07:53,556 --> 00:07:56,516 Cậu biết là tớ sẽ là cha dượng của Phoebe ngày mai, đúng không? 126 00:07:56,684 --> 00:08:00,228 Yeah. Yeah. Hey, rất cám ơn cậu vì vụ đó. Oh, hey, niềm vui của tớ mà. 127 00:08:00,730 --> 00:08:03,023 Vậy ý định của cậu với Phoebe nhà tôi là gì? 128 00:08:03,858 --> 00:08:07,569 Tớ định cưới cô ấy. Oh, đã ngu mà còn tỏ ra nguy hiểm. 129 00:08:09,572 --> 00:08:13,700 Tôi hiểu kế hoạch của cậu là định nuôi vợ con bằng cách chơi piano đúng không? 130 00:08:14,160 --> 00:08:16,411 Có vẻ ổn định quá nhỉ? 131 00:08:16,662 --> 00:08:19,498 Thôi đừng diễn nữa. Lỗi thứ 2. 132 00:08:20,583 --> 00:08:23,919 Cậu nói đúng. Có khi là cô ấy sẽ nuôi tớ. 133 00:08:24,086 --> 00:08:26,338 Hey, trừ khi chúng con chuyển đến ở với ba, ba nhé. 134 00:08:27,590 --> 00:08:29,591 Lỗi thứ 3. 135 00:08:30,259 --> 00:08:32,093 Cậu chỉ còn được lỗi một lần nữa thôi đấy, Mike. 136 00:08:35,181 --> 00:08:38,016 Vậy, cậu định thế nào? 137 00:08:38,309 --> 00:08:40,727 Tớ định đi tè. 138 00:08:41,521 --> 00:08:44,397 Cậu phải chọn một trong hai bọn tớ cho đám cưới của cậu. 139 00:08:44,565 --> 00:08:46,942 Có một phù rể không tham gia được. Oh, không, không. 140 00:08:47,109 --> 00:08:50,737 Tớ không thể chọn ai trong hai cậu được. Tớ quý cả hai người bọn cậu. 141 00:08:50,905 --> 00:08:54,574 Chắc rồi. Chỉ là không đủ để chọn bọn tớ làm phù rể thôi. 142 00:08:55,076 --> 00:08:57,452 Nhưng tớ không muốn chọn. Thật là... 143 00:08:57,703 --> 00:08:59,579 Okay, chờ đã. Rach? 144 00:08:59,747 --> 00:09:03,124 Nghe này, tớ có một nhiệm vụ phù dâu đặc biệt cho cậu đây. 145 00:09:03,459 --> 00:09:05,252 Goody! Là gì thế? 146 00:09:05,419 --> 00:09:07,796 Well, một vị trí phù rể đang bỏ trống... 147 00:09:07,964 --> 00:09:11,633 ... và cậu phải lựa chọn giữa Ross và Chandler. Vậy, chúc cậu may mắn. 148 00:09:11,842 --> 00:09:14,553 Gì cơ? Sao, sao, sao cơ? Không, tớ không muốn làm đâu. 149 00:09:14,720 --> 00:09:16,638 Vậy là tớ phải tìm phù dâu mới rồi. 150 00:09:16,806 --> 00:09:18,557 Để tớ cho! 151 00:09:18,766 --> 00:09:20,809 Okay, giờ là 2100 giờ rồi. 152 00:09:20,977 --> 00:09:23,895 Đến giờ nâng cốc chúc mừng rồi. Có đủ thời gian để tớ đi vệ sinh không? 153 00:09:24,063 --> 00:09:28,358 Cậu có thể đi vệ sinh lúc 2030 giờ. Đi tè đúng lúc đi, Mike. 154 00:09:30,486 --> 00:09:33,405 Liên quan đến việc nâng cốc chúc mừng, okay, các cậu cố gắng ngắn gọn thôi. 155 00:09:33,573 --> 00:09:36,575 Không có gì tệ hơn một bài phát biểu dằng dặc trong bữa tối diễn tập đâu. Okay. 156 00:09:36,742 --> 00:09:39,077 Các cậu vào đây, làm mấy thứ, rồi đi ra. 157 00:09:39,245 --> 00:09:40,996 Cũng là những gì cậu nói với Chandler à? 158 00:09:42,748 --> 00:09:45,500 Bây giờ là 2101, và tôi không thấy buồn cười đâu. 159 00:09:46,877 --> 00:09:48,461 Okay. 160 00:09:48,629 --> 00:09:52,632 Cô dâu chú rể có vài lời muốn nói. 161 00:09:54,468 --> 00:09:56,636 Okay. Xin chào mọi người. 162 00:09:56,804 --> 00:10:00,932 Và cảm ơn tất cả vì đã có mặt ở đây tối nay. Ngày mai sẽ là một sự kiện lớn. 163 00:10:01,183 --> 00:10:05,270 Một vài người ở đây có thể không biết, nhưng Mike và tôi đã không có bước khởi đầu tốt nhất. 164 00:10:05,479 --> 00:10:08,815 Yeah. Bạn tôi Joey và tôi... 165 00:10:08,983 --> 00:10:13,361 ... đã quyết định giới thiệu bạn bè của mình cho nhau. Vậy tôi đã... 166 00:10:15,698 --> 00:10:18,199 Oh, okay. Tôi đã... 167 00:10:18,367 --> 00:10:21,536 Tôi đã nghĩ về điều đó, và tôi giới thiệu bạn của tôi là Mary Ellen... 168 00:10:21,704 --> 00:10:25,498 ... người không thể có mặt ở đây tối nay, bởi vì... nó không... 169 00:10:25,666 --> 00:10:28,293 ... không quan trọng lắm. Well, cô ấy đang trong viện. 170 00:10:28,919 --> 00:10:33,673 Dù sao, Joey đã nói là sẽ giới thiệu cho tôi bạn cậu ấy là Mike... 171 00:10:33,841 --> 00:10:38,053 ... chỉ là cậu ấy chẳng có bạn nào tên là Mike cả, nhưng rồi cậu ấy cũng mang Mike đến với tôi. 172 00:10:38,220 --> 00:10:39,888 [CLEARS THROAT] 173 00:10:40,056 --> 00:10:43,391 Mặc dù thế, mọi người biết đấy... Mọi thứ thật tốt đẹp. 174 00:10:45,353 --> 00:10:48,855 Tôi cũng muốn nói một chút về mẹ tôi, người đã không thể có mặt ở đây. 175 00:10:49,023 --> 00:10:50,732 Oh, Chúa ơi. 176 00:10:50,941 --> 00:10:53,151 Và... và một chút đó đã xong. 177 00:10:53,319 --> 00:10:56,321 Vậy, okay... oh, không, quên đi. 178 00:10:56,489 --> 00:10:58,573 Quên luôn vụ này đi. Oh, vụ này vui đây. 179 00:10:58,741 --> 00:11:02,243 Oh, mọi người cũng cần phải biết rằng để có được điều đó. 180 00:11:02,453 --> 00:11:05,080 Vì vậy,... Oh, well, okay. 181 00:11:05,331 --> 00:11:07,499 Tôi... okay. 182 00:11:07,958 --> 00:11:10,669 Okay, Monica, tớ không thể làm như thế được! 183 00:11:11,587 --> 00:11:15,507 Đây là đám cưới của tớ, okay? Tớ không muốn thế này... 184 00:11:15,675 --> 00:11:18,176 Hoặc thế này... hoặc thế này... 185 00:11:18,344 --> 00:11:20,595 Okay? Tớ chỉ cần một đám cưới đơn giản... 186 00:11:20,763 --> 00:11:24,057 ... chồng chưa cưới của tớ có thể đi vệ sinh bất cứ lúc nào anh ấy muốn! 187 00:11:27,770 --> 00:11:30,021 Cậu biết sao không? Cậu xong việc rồi. Sao cơ? 188 00:11:30,189 --> 00:11:32,023 Cậu bị sa thải! 189 00:11:33,275 --> 00:11:34,901 Chúc mừng nào. 190 00:11:44,495 --> 00:11:47,122 Hey. Chúc mừng ngày cưới. 191 00:11:47,289 --> 00:11:48,957 Chúc mừng ngày cưới của tớ cho cậu. 192 00:11:49,583 --> 00:11:52,460 Joey, nghe này, đây sẽ là trung tâm cho phù dâu nhé? 193 00:11:52,628 --> 00:11:55,004 Chúng tớ sẽ làm tóc và trang điểm trong phòng tắm. 194 00:11:55,214 --> 00:11:58,758 Tớ phải chuyển mấy thứ trong tủ lạnh ra để lấy chỗ để hoa cưới. 195 00:11:58,926 --> 00:12:02,470 Oh, Man! Nếu tớ biết là có hoa cưới thì tớ đã chẳng ăn sáng nữa. 196 00:12:06,600 --> 00:12:08,309 Hi. 197 00:12:09,145 --> 00:12:11,479 Về vụ tối qua... 198 00:12:11,647 --> 00:12:14,315 Tớ biết là cậu cũng hơi căng thẳng, và... 199 00:12:14,483 --> 00:12:18,653 ... well, mặc dù những điều cậu nói cũng ít nhiều làm tớ tổn thương... 200 00:12:20,448 --> 00:12:21,948 Quan điểm của tớ là... 201 00:12:22,116 --> 00:12:24,659 Well, tớ sẵn sàng chấp nhận làm việc trở lại. 202 00:12:25,828 --> 00:12:28,121 Oh, well, okay thôi. 203 00:12:29,039 --> 00:12:33,334 Tớ nghĩ là cậu và tớ sẽ đều ổn hơn nếu như cậu chỉ là phù dâu thôi. 204 00:12:34,336 --> 00:12:37,213 Well, vậy thôi sao? 205 00:12:37,381 --> 00:12:38,715 Okay. 206 00:12:38,883 --> 00:12:41,342 Nếu như cậu muốn vậy, thì cứ vậy đi. 207 00:12:41,510 --> 00:12:44,679 Tớ đưa cậu cái tai nghe này. Tớ không thực sự muốn đưa nó cho cậu đâu. 208 00:12:45,890 --> 00:12:50,393 Tôi đoán là cậu sẽ tiếp quản vụ đó, có lẽ tớ nên đưa cậu mấy lời nhắn này. 209 00:12:50,561 --> 00:12:52,812 Wow, nhiều nhỉ. 210 00:12:52,980 --> 00:12:55,857 Tớ chắc là cậu có thể xử lý được hết. Tớ đã giành giải thưởng... 211 00:12:56,025 --> 00:12:59,194 ... cho kỹ năng về tổ chức của tớ. Nhưng tớ vẫn chắc là cậu có thể xử lý được. 212 00:12:59,361 --> 00:13:02,781 Cậu đã giành giải thưởng á? Tớ đã in ra bằng máy tính nhà tớ. 213 00:13:04,825 --> 00:13:06,201 Hey. Hi. 214 00:13:06,368 --> 00:13:08,328 Rach đầu rồi? Cô ấy đang trong phòng. Sao thế? 215 00:13:08,537 --> 00:13:11,039 Anh phải nói chuyện với cô ấy về vụ phù rể. 216 00:13:11,207 --> 00:13:14,876 Anh sẽ không ngồi nhìn Chandler đi lên trong khi mình thì ngồi như bị thịt ở đấy đâu. 217 00:13:17,046 --> 00:13:18,546 [KNOCKING] 218 00:13:19,924 --> 00:13:23,092 Oh, Chúa ơi, cậu đẹp mê hồn. 219 00:13:25,721 --> 00:13:27,555 Cậu muốn gì? 220 00:13:28,015 --> 00:13:31,684 Tớ có cơ hội nào để được chọn làm phủ rể không? 221 00:13:31,894 --> 00:13:34,521 Ross, xin cậu đừng làm cho vụ đó khó hơn nữa. 222 00:13:34,688 --> 00:13:37,565 Tớ không hề. Tớ đang làm cho việc đó dễ dàng hơn. Chọn tớ đi. 223 00:13:38,442 --> 00:13:41,903 Chandler nói là việc này cũng rất quan trọng với cậu ấy. 224 00:13:42,238 --> 00:13:45,865 Người mà cậu chọn sẽ bước đi cùng với cậu. 225 00:13:46,033 --> 00:13:49,577 Bây giờ, tớ hứa sẽ không nói thêm lời nào nữa. Nhưng nếu cậu chọn Chandler... 226 00:13:49,745 --> 00:13:53,331 ... hắn sẽ suốt cả ngày thở vào tai cậu những câu bông đùa ngu ngốc thôi. 227 00:13:53,916 --> 00:13:56,417 Oh, cậu có vẻ ít tệ hại hơn thật. 228 00:13:56,585 --> 00:13:58,378 Chuẩn! 229 00:14:03,342 --> 00:14:07,262 Sven, tôi không hiểu anh đang nói gì. Hoa có vấn đề gì sao? 230 00:14:07,429 --> 00:14:09,764 "OaNan"? "OaNan" là cái quái gì? 231 00:14:09,932 --> 00:14:11,266 Tớ biết. 232 00:14:12,977 --> 00:14:14,769 Hey. Mike, nếu anh là người Thụy Điển... 233 00:14:14,937 --> 00:14:18,439 ... và anh nói những từ "OaNan", thì đấy là loại hoa gì? 234 00:14:18,941 --> 00:14:20,483 Hoa Lan à? Chuẩn rồi! 235 00:14:20,651 --> 00:14:23,778 Đây là lý do tại sao em cưới anh. 236 00:14:30,494 --> 00:14:32,453 Xin chào, Michael. 237 00:14:32,913 --> 00:14:34,622 Joseph. 238 00:14:36,250 --> 00:14:38,293 Tôi có thể nói vài lời với cậu không, PLS? 239 00:14:48,637 --> 00:14:50,471 Đây thật... 240 00:14:50,639 --> 00:14:52,473 ... tuyệt vời. 241 00:14:53,142 --> 00:14:54,809 Ngồi xuống đi. 242 00:14:57,813 --> 00:14:59,606 Tối qua... 243 00:15:00,274 --> 00:15:03,902 ... tôi đã cố gắng chào đón cậu vào gia đình tôi. 244 00:15:05,905 --> 00:15:09,699 Để đáp lại, cậu đã không tôn trọng tôi. 245 00:15:09,909 --> 00:15:11,534 Tôi không cho phép như vậy. 246 00:15:12,411 --> 00:15:15,914 Cậu đang tập luyện cho một bộ phim nói về băng đảng Mafia à? 247 00:15:16,498 --> 00:15:18,166 Trở lại câu chuyện. 248 00:15:19,043 --> 00:15:24,464 Và đúng, tôi cũng có sử dụng một vài đoạn trong buổi thử vai thất bại gần đây... 249 00:15:24,632 --> 00:15:28,301 ... cho phim "Gia Đình Danh Giá 2 Tôi Không Hài Lòng". 250 00:15:30,554 --> 00:15:33,306 Joey, tớ chắc là hôm nay tớ rất bận. Thế cậu muốn gì? 251 00:15:33,474 --> 00:15:35,642 Tôi muốn cậu nghiêm túc trong chuyện này! 252 00:15:35,809 --> 00:15:38,978 Phoebe rất rất quan trọng với tôi, okay? 253 00:15:39,146 --> 00:15:41,564 Tôi muốn chắc chắn là cậu sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy. 254 00:15:43,317 --> 00:15:45,526 Joe, tớ yêu Phoebe. 255 00:15:45,694 --> 00:15:47,862 Cô ấy là điều quan trọng nhất trong cuộc sống của tớ. 256 00:15:48,030 --> 00:15:51,074 Tớ sẽ chết trước khi có chuyện gì không hay xảy ra với cô ấy. 257 00:15:52,701 --> 00:15:55,828 Đây đúng là những gì tôi muốn nghe. 258 00:15:56,163 --> 00:15:58,831 Cô ấy là thành viên trong gia đình, okay? 259 00:15:58,999 --> 00:16:00,833 Và bây giờ thì cậu sẽ là thành viên của gia đình. 260 00:16:01,001 --> 00:16:06,172 Không có thứ gì trên đời này quan trọng hơn gia đình. 261 00:16:06,382 --> 00:16:08,591 Bộ phim chán vãi. 262 00:16:08,759 --> 00:16:10,760 Đó là tớ! 263 00:16:13,847 --> 00:16:16,349 Hi. Nói chuyện với nhau vụ phù rể đi nhỉ. 264 00:16:16,517 --> 00:16:19,394 Nếu cậu chọn Ross, hắn sẽ đi cùng cậu. Không sao hết. 265 00:16:19,561 --> 00:16:21,521 Nhưng nếu cậu chọn tớ... 266 00:16:21,689 --> 00:16:24,065 ... cậu sẽ có cả một bộ phim hài. 267 00:16:26,235 --> 00:16:28,778 Mặc dù vậy... 268 00:16:31,740 --> 00:16:33,950 ... tớ nghĩ là tớ sẽ chọn Ross. 269 00:16:34,118 --> 00:16:35,910 Để tớ nói với cậu tại sao cậu nên chọn tớ. 270 00:16:36,078 --> 00:16:37,245 Okay. 271 00:16:38,414 --> 00:16:43,251 Khi tớ còn bé, cậu biết đấy, tớ luôn bị mọi người xa lánh... 272 00:16:43,419 --> 00:16:46,462 ... và nó làm tớ cảm thấy không còn tự tin nữa. 273 00:16:46,630 --> 00:16:50,633 Tớ luôn là người bị chọn cuối cùng trong môn thể dục... 274 00:16:50,801 --> 00:16:54,762 ... thậm chí còn sau cả thằng học sinh trao đổi béo ú chẳng biết tí gì về luật bóng chày. 275 00:16:54,930 --> 00:16:58,641 Ý tớ là, cái thằng làm mất bóng rồi vẫn chạy thục mạng ấy. 276 00:17:01,020 --> 00:17:03,980 Nếu như tớ lại bị ra rìa trong đám cưới này... 277 00:17:04,148 --> 00:17:08,317 ... những cảm giác đó sẽ lại ùa về. 278 00:17:10,612 --> 00:17:12,655 Được rồi, ổn thôi, tớ chọn cậu. 279 00:17:12,823 --> 00:17:14,615 Có mặt! 280 00:17:15,284 --> 00:17:18,745 Cho Chandler làm phù rể đi. 281 00:17:22,041 --> 00:17:23,583 Oh, Chúa... 282 00:17:25,335 --> 00:17:29,672 Không, bọn tôi sẽ làm theo cách của bọn tôi. Vì cách của ông thật ngu ngốc. 283 00:17:29,840 --> 00:17:33,551 Được rồi, tôi phải ngắt máy. Tôi có cuộc gọi khác, Mục sư. 284 00:17:34,803 --> 00:17:36,512 Xin chào? 285 00:17:36,680 --> 00:17:38,765 Tôi rất vui vì cuộc nói chuyện của chúng ta. Ừ. 286 00:17:38,932 --> 00:17:41,809 Và cảm ơn cả những lời khuyên cho đêm động phòng nữa. 287 00:17:41,977 --> 00:17:44,437 Chẳng có gì làm mình không thoải mái cả. 288 00:17:44,605 --> 00:17:46,856 Được rồi, gặp lại mọi người tối nay nhé. 289 00:17:47,066 --> 00:17:48,357 Okay. Bye. 290 00:17:52,821 --> 00:17:56,491 Mọi người có biết là có một cái tượng băng khổng lồ ngoài hành lang không? 291 00:17:56,658 --> 00:17:58,701 Oh, Chúa ơi, nó làm gì ở đây vậy? 292 00:17:58,869 --> 00:18:02,997 Tớ đoán là họ đã nhầm địa chỉ thanh toán và địa chỉ chuyển hàng rồi. 293 00:18:03,165 --> 00:18:07,460 Chuối thế đấy. Oh, Chúa ơi, mọi thứ cứ rối tinh rối mù. 294 00:18:07,628 --> 00:18:10,171 Tại sao cứ xảy ra với tôi chứ? 295 00:18:10,672 --> 00:18:14,008 Còn tệ hơn nếu cậu dính lưỡi vào đấy đấy? 296 00:18:20,182 --> 00:18:22,517 Tình hình sao rồi? Tốt. 297 00:18:22,726 --> 00:18:27,647 Tớ uống chút càfê để đủ tỉnh táo trong đám cưới. 298 00:18:28,148 --> 00:18:30,691 Đấy cũng là điều tớ nên làm. 299 00:18:30,859 --> 00:18:34,028 Vâng, tối nay cậu vui vẻ nhé. 300 00:18:34,196 --> 00:18:37,031 Cậu cũng thế nhé. Oh, chắc chắn rồi. 301 00:18:37,199 --> 00:18:38,741 Tớ cũng thế. 302 00:18:42,704 --> 00:18:46,666 Chờ chút. Tớ biết tại sao tớ lại như thế. Cậu thì cậu có biết không? 303 00:18:47,376 --> 00:18:50,920 Tớ không cần phải cho cậu biết. Chính tớ mới không cần phải cho cậu biết. 304 00:18:51,505 --> 00:18:54,215 Vậy Rachel đã nói là cậu sẽ là phù rể? 305 00:18:55,050 --> 00:18:59,053 Để bảo vệ tớ, hai người bọn cậu không được tiết lộ cho nhau! 306 00:19:00,013 --> 00:19:02,765 Rachel, chỉ được chọn một thôi. Cậu phải chọn thôi. 307 00:19:02,933 --> 00:19:05,560 Cậu và tớ lại bên nhau lần nữa. 308 00:19:06,728 --> 00:19:08,604 Rach, Rach? Cộc, Cộc. 309 00:19:08,772 --> 00:19:10,940 Ai đấy? Tớ sẽ nói với cậu ở đám cưới nhé. 310 00:19:11,942 --> 00:19:14,068 Hey, tớ quên mất cái khăn quàng. 311 00:19:14,236 --> 00:19:17,113 Tớ không thể làm được. Tớ không biết là tớ nên chọn ai nữa. 312 00:19:17,281 --> 00:19:20,408 Oh, cậu vẫn chưa chọn được à? Oh, tốt, vì tớ có ý này. 313 00:19:20,576 --> 00:19:25,580 Tớ nghĩ là sẽ rất vui nếu phù rể thứ ba là con chó Chappy của nhà tớ. 314 00:19:25,789 --> 00:19:29,083 Sao cơ? Một con chó á? Không. Rachel sẽ phải chọn. 315 00:19:29,751 --> 00:19:32,587 Wow, lại thêm khó khăn rồi. 316 00:19:32,754 --> 00:19:34,755 Tớ nghĩ là tớ nên chọn con chó. 317 00:19:36,300 --> 00:19:39,927 Vậy cô nói đầu bếp là của Hamilton Club... 318 00:19:40,095 --> 00:19:44,223 ... nhưng đồ ăn thì không? Đồ uống thì lấy từ đấy nhưng bartender thì lại không? 319 00:19:44,391 --> 00:19:47,727 Cô nhả nhớt với tôi đấy hả? 320 00:19:48,562 --> 00:19:50,271 Tình hình sao rồi? 321 00:19:50,439 --> 00:19:52,273 Giúp tớ đi. Sao cơ? 322 00:19:52,441 --> 00:19:55,276 Tớ muốn cậu lại điên khùng thêm lần nữa. 323 00:19:57,112 --> 00:19:58,779 Thật không? 324 00:19:59,448 --> 00:20:00,781 PLS? 325 00:20:01,617 --> 00:20:05,953 Cậu thực sự muốn tớ quay lại? Nhiều hơn cả việc tớ muốn kết hôn. 326 00:20:07,831 --> 00:20:11,167 Okay, mọi người, trở lại công việc thôi! 327 00:20:11,335 --> 00:20:15,087 Oh, Chúa ơi, tao nhớ mày vô cùng. Okay. 328 00:20:15,255 --> 00:20:18,090 Cậu đi làm tóc và trang điểm đi. Mọi thứ còn lại để tớ. 329 00:20:18,258 --> 00:20:20,927 Hey, các cậu làm gì bây giờ? Về cái gì cơ? 330 00:20:21,094 --> 00:20:23,137 Trận bão tuyết. Tớ đã thấy trên bản tin... 331 00:20:23,305 --> 00:20:25,181 ... đây là cơn bão tuyết tồi tệ nhất trong vòng 20 năm qua. 332 00:20:25,349 --> 00:20:28,309 Họ đã đóng tất cả cầu và đường ngầm. 333 00:20:28,810 --> 00:20:32,480 Nhưng ban nhạc và thợ chụp hình lại đến từ New Jersey. 334 00:20:32,648 --> 00:20:34,649 Tớ không nghĩ là họ đến được. 335 00:20:34,983 --> 00:20:38,527 Có vẻ như cậu cũng không làm phù dâu nữa rồi. 336 00:20:39,655 --> 00:20:41,822 Tớ rất tiếc, Pheebs. 337 00:20:53,293 --> 00:20:57,505 Well, câu lạc bộ bị mất điện. Bản tin nói là phần lớn thành phố bị mất điện. 338 00:20:57,714 --> 00:21:00,675 Cậu xem tin từ khi nào thế? Thông tin thêm cho cậu nhé... 339 00:21:00,842 --> 00:21:03,886 ... kể từ khi họ tuyển được một côgáithờitiết nóng bỏng. 340 00:21:04,846 --> 00:21:07,181 Không thể tin được là cậu lại không kết hôn được trong hôm nay. 341 00:21:07,349 --> 00:21:09,308 Tớ biết. 342 00:21:09,476 --> 00:21:13,521 Ngoài kia đẹp quá. Cậu sẽ luôn muốn kết hôn ngoài đó. 343 00:21:13,689 --> 00:21:16,315 Sao các cậu không kết hôn ngay trên đường nhỉ? Sao cơ? 344 00:21:16,483 --> 00:21:19,193 Well, nhìn này, tuyết có vẻ không còn rơi nhiều nữa. 345 00:21:19,361 --> 00:21:22,697 Ý tớ là, các cậu không thể yêu cầu một lễ cưới lãng mạn hơn được nữa. 346 00:21:22,864 --> 00:21:25,574 Đây có thể là đám cưới đơn giản mà cậu vẫn muốn. 347 00:21:26,660 --> 00:21:28,452 Anh nghĩ sao? 348 00:21:29,913 --> 00:21:32,331 Anh nghĩ là anh muốn kết hôn với em đúng ngày hôm nay. 349 00:21:34,251 --> 00:21:38,212 Em cũng thế. Monica, cậu nghĩ là bọn mình làm được không? 350 00:21:39,881 --> 00:21:41,507 Khẳng định luôn! 351 00:21:49,182 --> 00:21:51,517 Okay, để mấy cái ghế ở đây! 352 00:21:51,685 --> 00:21:54,312 Gunther, bật đèn Giáng sinh lên. 353 00:21:59,276 --> 00:22:00,526 Ah. 354 00:22:01,236 --> 00:22:06,574 Okay. Ai lại để tượng băng ở chỗ có hơi nước nóng thế này? 355 00:22:07,868 --> 00:22:11,662 Michael. Hey, bố mẹ đã đến. Thật tuyệt vời. Chappy! 356 00:22:11,830 --> 00:22:14,874 Hi. Hi. 357 00:22:15,751 --> 00:22:18,919 Con biết là bố mẹ không muốn bọn con làm đám cưới trên đường phố. 358 00:22:19,087 --> 00:22:24,467 Không, thật đáng yêu. Đèn này, tuyết này. Mẹ cứ muốn nhìn nó mãi. 359 00:22:24,676 --> 00:22:26,802 Bố đã nghiền một viên thuốc và bỏ vào cốc nước của bà ấy. 360 00:22:27,763 --> 00:22:30,014 Được rồi, con yêu. 361 00:22:31,433 --> 00:22:34,018 Cậu biết đấy, Chappy quá nhỏ để chịu đựng vụ tuyết rơi này. 362 00:22:34,186 --> 00:22:36,228 Ai đó sẽ phải đi cùng nó trong trong lễ cưới rồi. 363 00:22:36,396 --> 00:22:38,939 Vậy sẽ lại cần người trong đám cưới à? Tớ đoán vậy. 364 00:22:39,107 --> 00:22:40,649 Tớ làm! Tớ làm! 365 00:22:40,817 --> 00:22:44,278 Chandler, gì đây? Ý tớ là, không phải là cậu sợ chó đấy chứ? 366 00:22:44,446 --> 00:22:47,323 Tớ không sợ. Tớ chỉ cần ôm bé Chappy và... 367 00:22:47,491 --> 00:22:50,326 Nó biết là tớ đang sợ hãi! Cổ họng tớ lại có vấn đề rồi! 368 00:22:50,577 --> 00:22:55,289 Tớ đoán là tớ sẽ được làm rồi. 369 00:22:55,916 --> 00:22:58,209 Nó thối thế. 370 00:22:58,835 --> 00:23:01,962 Cảnh báo cấp 1! Tôi lặp lại, cấp 1, đây không phải là diễn tập! 371 00:23:02,130 --> 00:23:05,716 Tình huống khẩn cấp. Linh mục vừa gọi đến. Ông ấy đang kẹt trong bão tuyết và không đến được. 372 00:23:05,884 --> 00:23:07,802 Oh, không chứ. Hey, đừng lo. 373 00:23:07,969 --> 00:23:10,179 Tớ vẫn còn thụ phong linh mục từ hồi đám cưới cậu. Thật à? 374 00:23:10,347 --> 00:23:14,683 Yeah. Chứ cậu nghĩ là tớ sẽ bỏ làm linh mục để rồi phải trả tiền đi tàu điện ngầm à? 375 00:23:15,268 --> 00:23:17,770 Linh mục thi cũng đâu được đi tàu điện ngầm miễn phí. 376 00:23:17,938 --> 00:23:21,273 Tớ đã đọc Kinh Thánh khá cẩn thận, nhưng, yeah, đúng là thế. 377 00:23:22,734 --> 00:23:25,569 Vậy là chúng ta phải tìm ai đó khác để dẫn Phoebe. 378 00:23:25,737 --> 00:23:27,321 Tớ xung phong! 379 00:23:27,531 --> 00:23:30,241 [CHUCKLING] 380 00:23:31,451 --> 00:23:33,494 Okay, Mike và Joey, vào vị trí. 381 00:23:33,662 --> 00:23:35,871 Chandler, đi với em. 382 00:23:41,586 --> 00:23:46,257 Okay, Joey sẽ làm lễ, còn Chandler sẽ dẫn cậu đi. 383 00:23:46,425 --> 00:23:49,051 Oh, okay. Hi, Ba mới. 384 00:23:50,804 --> 00:23:56,809 Vậy cậu đã sẵn sàng chưa? Oh, Chúa ơi. Nó thực sự đã xảy ra. 385 00:23:56,977 --> 00:24:01,605 Phoebe, tớ chia vui với cậu, cưng à. Cảm ơn cậu. 386 00:24:01,815 --> 00:24:05,401 Tớ yêu cậu. Chờ đã, chờ đã! Không ôm ấp! Váy cưới! 387 00:24:05,569 --> 00:24:07,278 Oh, quái gì thế. Oh, thôi nào. 388 00:24:07,446 --> 00:24:09,113 [MOANING] 389 00:24:09,281 --> 00:24:11,240 Tớ yêu các cậu. Tớ yêu cậu. 390 00:24:11,408 --> 00:24:15,661 Okay, đến giờ rồi! Tất cả các đội vào vị trí! 391 00:24:15,829 --> 00:24:19,331 Đưa con bé này lên đường luôn! 392 00:24:19,499 --> 00:24:21,959 Có sao không nếu anh muốn em đeo tai nghe trên giường tối nay? 393 00:24:22,127 --> 00:24:24,837 Em đã lên kế hoạch cho việc khoả thân lúc 2300 giờ. 394 00:24:25,005 --> 00:24:26,338 Oh, yeah. 395 00:24:28,383 --> 00:24:29,925 Okay, Marjorie, chơi đi. 396 00:24:39,728 --> 00:24:43,856 Jeez, Ross. Có lẽ anh nên đi tắm đi. Là mùi con chó đấy. 397 00:24:46,359 --> 00:24:49,487 Phù rể? Sao cậu lại đứng đây? Phù dâu của cậu đâu rồi? 398 00:24:49,654 --> 00:24:52,740 Tình huống mũitêngãy! Không có phù dâu! 399 00:24:52,908 --> 00:24:55,075 Oh, là mình. 400 00:24:59,664 --> 00:25:02,333 Sẵn sàng chưa? Okay. 401 00:25:02,501 --> 00:25:05,461 Oh, chờ đã. Oh, không. Chờ đã. 402 00:25:09,257 --> 00:25:12,134 Wow. Như thế này cậu sẽ lạnh đấy? 403 00:25:12,302 --> 00:25:13,636 Tớ không quan tâm. 404 00:25:13,803 --> 00:25:16,639 Màu xanh làm tớ hạnh phúc. 405 00:25:20,185 --> 00:25:23,020 Cậu đẹp lắm. Cảm ơn cậu. 406 00:25:26,816 --> 00:25:30,152 [STEEL DRUM PLAYS] 407 00:26:03,478 --> 00:26:05,312 Chúa ơi. 408 00:26:05,814 --> 00:26:08,023 Em không đóng băng à? 409 00:26:13,238 --> 00:26:16,156 Bạn bè. Gia đình. 410 00:26:16,324 --> 00:26:18,200 Chó. 411 00:26:19,744 --> 00:26:22,746 Cảm ơn tất cả mọi người vì đã ở đây để chứng kiến ​​sự kiện này. 412 00:26:23,540 --> 00:26:26,834 Cái lạnh đã lan đến cả "vị trí đặc biệt" của tôi... 413 00:26:29,379 --> 00:26:31,505 ... vậy tôi sẽ dùng phiên bản ngắn gọn cho vụ này. 414 00:26:32,966 --> 00:26:35,175 Phoebe và Mike là hoàn hảo cho nhau. 415 00:26:35,343 --> 00:26:37,595 Và tôi biết rằng, tôi nói với tất cả mọi người ở đây,... 416 00:26:37,762 --> 00:26:41,515 ... tôi cầu cho họ có một cuộc sống hạnh phúc. 417 00:26:41,683 --> 00:26:43,851 Nhẫn đâu rồi nhỉ? 418 00:26:48,189 --> 00:26:49,857 Được rồi. 419 00:26:51,693 --> 00:26:55,779 Khi em lớn lên, em không có được ba mẹ bình thường... 420 00:26:55,989 --> 00:26:58,866 ... hoặc một gia đình bình thường như tất cả mọi người. 421 00:26:59,034 --> 00:27:02,494 Và em luôn biết em đã lỡ nhiều điều. 422 00:27:04,414 --> 00:27:06,790 Nhưng bây giờ em đang đứng ở đây hôm nay... 423 00:27:07,000 --> 00:27:10,919 ... biết rằng em đã có tất cả mọi thứ mà em cần. 424 00:27:11,254 --> 00:27:13,589 Anh là gia đình của em. 425 00:27:22,724 --> 00:27:25,142 Phoebe, em đẹp lắm. 426 00:27:25,310 --> 00:27:28,395 Em rất tốt. Em rất hào phóng. 427 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Em kỳ lạ một cách tuyệt vời. 428 00:27:33,610 --> 00:27:36,570 Mỗi ngày với em đều là một cuộc phiêu lưu. 429 00:27:36,738 --> 00:27:39,573 Và anh không thể tin là anh lại may mắn đến thế. 430 00:27:39,741 --> 00:27:43,243 Và anh không thể chờ để chia sẻ cuộc sống của anh với em mãi mãi. 431 00:27:46,164 --> 00:27:48,749 Oh, chờ đã! Oh, em quên mất. Và... 432 00:27:48,917 --> 00:27:50,334 ... em yêu anh. 433 00:27:51,920 --> 00:27:53,837 Và anh có đôi mắt rất đẹp. 434 00:27:55,548 --> 00:27:57,549 Anh cũng yêu em. 435 00:27:57,801 --> 00:27:59,343 Joey? Yeah? 436 00:27:59,552 --> 00:28:02,805 Nhịp tim của Chappy đang chậm dần này. 437 00:28:04,599 --> 00:28:07,101 Okay. Phoebe... 438 00:28:07,268 --> 00:28:10,020 ... cô có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng không? 439 00:28:10,188 --> 00:28:11,814 Tôi đồng ý. 440 00:28:12,857 --> 00:28:14,316 Oh... 441 00:28:14,484 --> 00:28:18,612 Mike, anh có ý lấy người phụ nữ này làm vợ không? 442 00:28:18,780 --> 00:28:20,614 Tôi đồng ý. 443 00:28:22,200 --> 00:28:24,785 Bây giờ tôi tuyên bố hai người là... 444 00:28:24,953 --> 00:28:27,996 ... vợ chồng. 445 00:28:34,879 --> 00:28:36,839 Tôi đã kết hôn rồi! 446 00:28:40,885 --> 00:28:43,887 Ai đó làm ơn kiếm cho tôi cái áo khoác không? Tôi sắp đóng băng rồi. 447 00:28:44,639 --> 00:28:48,100 [STEEL DRUM PLAYS] 448 00:28:52,313 --> 00:28:54,481 Thật là một đám cưới đáng kinh ngạc. Là thế đấy. 449 00:28:54,649 --> 00:28:56,817 Tớ còn không muốn nó kết thúc cơ. Hey... 450 00:28:56,985 --> 00:29:00,028 ... cậu có muốn vào uống một chút hay gặm một ít hoa cưới không? 451 00:29:00,905 --> 00:29:02,906 Tớ muốn lắm, nhưng giờ là 2300 giờ rồi... 452 00:29:03,074 --> 00:29:06,827 ... và tớ có hẹn với người tổ chức sex tốt nhất mà tớ từng có. 453 00:29:06,995 --> 00:29:09,204 Ross đâu rồi nhỉ? Tớ không biết. 454 00:29:09,372 --> 00:29:11,832 Có lẽ đang ở chỗ cô gái nóng bỏng mà hắn đã nói chuyện trong lễ cưới. 455 00:29:12,000 --> 00:29:15,335 Nào, Chappy! Xong việc của mày đi! 456 00:29:15,503 --> 00:29:16,587 [CHAPPY WHIMPERING] 457 00:29:16,880 --> 00:29:18,797 Làm đi! 458 00:29:20,717 --> 00:29:22,718 Mình đâu có đăng ký làm vụ này. 459 00:29:27,015 --> 00:29:29,016