1 00:00:03,796 --> 00:00:05,589 Cám ơn vì đã mời bọn tớ. 2 00:00:05,756 --> 00:00:09,260 Well, vui thật đấy, bữa tối cho cặp vợ chồng. Không hiểu tại sao chúng ta không đi chơi... 3 00:00:09,427 --> 00:00:12,596 ... với nhau thường xuyên hơn nhỉ? Bởi vì mỗi khi chúng ta đi chơi... 4 00:00:12,763 --> 00:00:15,975 ... anh cứ pha trò nhảm nhí về vụ "đổi hàng" làm họ phát sợ. 5 00:00:17,101 --> 00:00:21,022 Ý em là đôi vợ chồng người Bồ Đào Nha hả? Yeah, có vẻ như em cũng chẳng muốn thế. 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,735 Hey, các cậu, có tin tốt đây. 7 00:00:25,943 --> 00:00:30,948 Ross, anh đến đúng lúc rồi đấy. Oh, well, ăn rồi, nhưng vẫn chiến được. 8 00:00:33,284 --> 00:00:37,288 Đoán xem chuyện gì xảy ra ở chỗ làm nào. 9 00:00:37,455 --> 00:00:41,459 Một con khủng long chết cách đây một triệu năm à? 10 00:00:42,960 --> 00:00:47,673 Là 65 triệu năm trước lận. Và sau đó là "Psì" 11 00:00:47,840 --> 00:00:48,883 Hội đồng xét duyệt biên chế bên anh mới họp hôm nay, và anh thấy mọi việc có vẻ rất ổn. 12 00:00:49,050 --> 00:00:51,677 Yeah, các cậu có biết điều gì ý nghĩa nhất với giới hàn lâm bọn tớ không? 13 00:00:51,844 --> 00:00:53,888 Tớ sẽ được vào biên chế. 14 00:00:56,057 --> 00:00:58,142 Hi, các cậu. Hey. 15 00:00:58,309 --> 00:00:59,643 Oh, đồ Ý à. 16 00:01:00,061 --> 00:01:02,354 Không ai... Không ai muốn ăn nữa, đúng không? 17 00:01:02,521 --> 00:01:03,898 Không, anh vẫn chiến mà. 18 00:01:04,565 --> 00:01:07,568 Các cậu sẽ không tin được đâu. Một tay sănđầungười đã gọi cho tớ. 19 00:01:07,777 --> 00:01:11,739 Tớ có một cuộc gặp ngày mai với Gucci. Gucci muốn có tớ. 20 00:01:11,906 --> 00:01:13,824 Tớ được vào biên chế này. Xin chúc mừng. 21 00:01:13,991 --> 00:01:16,911 Cậu cũng thế. Trùng hơp thế nhỉ? 22 00:01:17,161 --> 00:01:18,662 Đoán đi? 23 00:01:19,371 --> 00:01:22,792 Cuối cùng tớ cũng cậy nó ra khỏi răng được rồi. 24 00:01:24,502 --> 00:01:26,212 Tớ không biết là nên mừng cho ai nhất đây. 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,090 Tớ biết. Cậu ấy đã mất cả ngày để cậy nó ra. 26 00:02:21,392 --> 00:02:25,271 Hey, Mon, cũng hơi lạ nếu đổi tên cậu thành Geller Bing nhỉ? 27 00:02:25,521 --> 00:02:29,191 Không, cũng là cách tốt để xác nhận mà. 28 00:02:29,358 --> 00:02:31,861 Các cậu định đi đâu để đổi tên? Bộ... 29 00:02:32,027 --> 00:02:34,905 ... bộ Danh Xưng... 30 00:02:36,448 --> 00:02:37,741 ... phòng quản lý. 31 00:02:38,576 --> 00:02:40,077 Em không cần phải làm thế. 32 00:02:40,244 --> 00:02:42,538 Em xin lỗi. Chỉ là ý tưởng về việc... 33 00:02:42,746 --> 00:02:45,457 ... chính thức là người nhà Bing. 34 00:02:47,001 --> 00:02:49,587 Hey, em có biết là... 35 00:02:49,753 --> 00:02:53,841 Đùa thế làm gì? Cứ đặt tên mấy đứa bé là Geller và để tên Bing chết cùng với anh. 36 00:02:55,801 --> 00:02:56,886 Của em này. Cảm ơn anh. 37 00:02:57,052 --> 00:02:59,054 Cưng à, anh có muốn em lấy tên của anh không? 38 00:02:59,263 --> 00:03:02,474 Oh, tùy em thôi. Đấy là tên của em. Em sẽ phải sống với nó. 39 00:03:02,683 --> 00:03:05,936 Xem nào. Thử gọi tớ là Cô Hannigan đi. Cô Hannigan? 40 00:03:06,103 --> 00:03:08,439 Các cậu không thấy là tớ choáng à? 41 00:03:10,191 --> 00:03:11,692 Em thích thế. 42 00:03:12,818 --> 00:03:14,612 Hey, các cậu. Hey, Joe. 43 00:03:14,778 --> 00:03:17,740 Bọn tớ có mấy thứ cần xem ở nhà mới. Cậu muốn đi cùng không? 44 00:03:17,907 --> 00:03:21,202 Không, cám ơn. Cậu không vui vì bọn tớ chuyển đi... 45 00:03:21,368 --> 00:03:23,787 ... nhưng giờ thì cậu là người duy nhất chưa thăm nhà tớ đấy. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,623 Yeah, đi cùng bọn tớ đi. Cậu sẽ thấy là nó rất gần thôi. 47 00:03:25,789 --> 00:03:28,626 Không, không hề gần nhé. Cậu đã nói vụ đó trong bản giao kèo. 48 00:03:28,792 --> 00:03:31,003 Tớ thậm chí còn không tìm thấy nó trên bản đồ. 49 00:03:34,590 --> 00:03:38,010 Joey, đi đi mà. Sẽ rất ý nghĩa với bọn tớ đấy. 50 00:03:39,970 --> 00:03:42,973 Các cậu biết không? Các cậu là bạn tớ. Tớ cũng rất muốn hỗ trợ. 51 00:03:43,140 --> 00:03:45,392 Tớ sẽ đi với hai cậu. SúngNgắn à. Chết tiệt. 52 00:03:46,393 --> 00:03:48,479 Gặp lại các cậu sau nhé. Bọn tớ chờ mọi người lúc 11h nhé. 53 00:03:48,646 --> 00:03:50,689 Rất vui vì cậu sẽ đến. Được rồi. 54 00:03:51,649 --> 00:03:55,194 Cậu tốt quá. Cậu trưởng thành rồi. Sao cơ? Lý do mà tớ chịu đến... 55 00:03:55,361 --> 00:03:58,656 ... căn nhà hâm dở đấy là để chỉ cho họ thấy những cái dở tệ của nó... 56 00:03:58,822 --> 00:04:01,533 ... và họ sẽ không chuyển nhà nữa. Tớ sẽ làm cho họ phải ở lại đây. 57 00:04:01,700 --> 00:04:04,370 Trưởng thành hơi kỳ lạ nhỉ. 58 00:04:06,038 --> 00:04:09,291 Joey, cậu không nên cố để họ làm điều gì đó mà họ không muốn. 59 00:04:09,458 --> 00:04:12,962 Tin tớ đi. Tớ cũng đôi khi bắt Mike phải làm một cái gì đó lạ trên giường, và... 60 00:04:13,128 --> 00:04:18,467 Đừng kể chuyện đó ra đây được không? Okay. NgườiĐứngĐắn. 61 00:04:20,928 --> 00:04:23,222 Xem này, Monica và Chandler thực sự thích ngôi nhà đó. 62 00:04:23,389 --> 00:04:25,683 Cậu không nên cố gắng thuyết phục các cậu ấy ở lại. 63 00:04:25,849 --> 00:04:28,560 Hey, tớ có khả năng thuyết phục mọi người làm bất cứ điều gì, cậu biết không? 64 00:04:28,727 --> 00:04:31,897 Tớ cược là tớ thậm chí có thể bảo Mike làm vụ đó đấy. Nói nghe đi? 65 00:04:34,942 --> 00:04:37,695 Tớ không thể giúp cậu vụ đó được! 66 00:04:37,861 --> 00:04:39,905 Oh, Chúa ơi. 67 00:04:46,161 --> 00:04:50,332 Hi. Tôi đến gặp ông Campbell, từ hãng Gucci. 68 00:04:50,499 --> 00:04:53,585 Ông ấy cũng có thể đặt chỗ với tên Gucci đấy. 69 00:04:53,794 --> 00:04:56,839 Nó đọc gần giống với "gucky" nên có thể gây nhầm lẫn. 70 00:04:57,881 --> 00:05:01,635 Ông Campbell chưa đến. Để tôi dẫn cô ra bàn. 71 00:05:05,306 --> 00:05:08,434 Oh, Chúa ơi. Sếp tôi kìa. Ông phải xếp cho chúng tôi chỗ khác. 72 00:05:08,642 --> 00:05:10,811 Tôi rất tiếc, ông Campbell luôn ngồi bàn này. 73 00:05:10,978 --> 00:05:15,024 Nhưng không thể để sếp tôi thấy tôi được. Tôi đang phỏng vấn để nhận việc khác. 74 00:05:15,190 --> 00:05:18,694 Tôi biết. Ở "gucky". 75 00:05:19,903 --> 00:05:23,782 Rachel? Tôi đang có cuộc hẹn. 76 00:05:24,408 --> 00:05:26,327 Tuyệt vời. 77 00:05:26,493 --> 00:05:30,039 Yeah, đúng đấy. Yeah, anh biết đấy, cũng hơi khó khăn. Mẹ đơn thân. Sự nghiệp. 78 00:05:30,205 --> 00:05:32,833 Cũng phải thoát ra thôi. 79 00:05:33,042 --> 00:05:36,587 Well, cô có vẻ cũng sung sức đấy. 80 00:05:36,754 --> 00:05:38,088 Rachel? Vâng, xin chào. 81 00:05:38,255 --> 00:05:39,715 James Campbell. Xin chào. 82 00:05:39,923 --> 00:05:41,425 Xin lỗi... PLS. 83 00:05:41,592 --> 00:05:42,926 Okay. 84 00:05:43,093 --> 00:05:44,136 Oh. 85 00:05:44,803 --> 00:05:47,097 Anh ấy dễ thương quá. 86 00:05:47,806 --> 00:05:49,099 Vậy,... 87 00:05:49,266 --> 00:05:51,685 CV của cô khá là ấn tượng. 88 00:05:52,353 --> 00:05:55,939 CV của tôi? 89 00:05:56,106 --> 00:06:01,487 Tôi không... tôi không gọi bản hồ sơ hẹn hò trực tuyến của tôi là CV đâu. 90 00:06:01,695 --> 00:06:05,032 Hồ sơ hẹn hò à? Không, tôi... tôi đang nói về bản lý lịch công việc mà. 91 00:06:05,240 --> 00:06:07,451 [SINGING INDISTINCTLY] 92 00:06:08,786 --> 00:06:12,456 Dù có điều gì xảy ra thì cứ hát là được, đúng không? 93 00:06:13,707 --> 00:06:16,377 Cũng có người sẽ thấy vụ đó hơi kỳ. 94 00:06:17,836 --> 00:06:19,963 Vậy,... 95 00:06:20,506 --> 00:06:23,467 ... tại sao cô muốn rời khỏi Ralph Lauren? Sao cơ? 96 00:06:23,634 --> 00:06:25,302 Tôi không. Cô không? 97 00:06:25,469 --> 00:06:27,346 Không, tôi thích... tôi rất thích chỗ đó. 98 00:06:27,554 --> 00:06:30,682 Well, nếu cô không muốn đi khỏi đó, thì tại sao chúng ta lại ăn trưa ở đây? 99 00:06:31,308 --> 00:06:33,185 100 00:06:33,352 --> 00:06:34,436 Cô nói gì? 101 00:06:34,603 --> 00:06:36,563 102 00:06:37,064 --> 00:06:38,482 Là người của Hugo Boss? 103 00:06:45,614 --> 00:06:50,035 Chỗ này chán thật đấy. Nếu mình phải làm ở đây, chắc mình tự tử mất. 104 00:06:53,414 --> 00:06:55,582 Anh anh thì rõ ràng là không rồi. 105 00:06:57,000 --> 00:06:59,837 Tôi có thể giúp cô chuyện gì đây? Tôi cần đổi tên, PLS. 106 00:07:00,003 --> 00:07:03,674 Anh biết đấy, tôi cần đổi tên vì tôi đang muốn lẩn tránh pháp luật. 107 00:07:06,093 --> 00:07:07,719 Nói vui há. 108 00:07:07,928 --> 00:07:10,973 Cô điền vào mẫu này. Okay. Well, cho tôi biết... 109 00:07:11,140 --> 00:07:13,475 ... tôi không biết điền như thế nào. Tên tôi là Buffay... 110 00:07:13,642 --> 00:07:15,436 ... còn chồng tôi tên là Hannigan. 111 00:07:15,602 --> 00:07:18,689 Vậy, phải là "BuffayHannigan" hay là "HanniganBuffay"? 112 00:07:18,856 --> 00:07:21,442 Cô muốn thế nào cũng được. Well, không phải thế nào cũng được đâu. 113 00:07:21,608 --> 00:07:24,153 Yeah. Thế nào cũng được. 114 00:07:25,195 --> 00:07:28,031 Oh, sẽ mất thời gian vụ này đấy. 115 00:07:29,408 --> 00:07:31,910 Ra khỏi hàng đi. Okay. 116 00:07:36,290 --> 00:07:37,749 Hey. Hey, Pheebs. 117 00:07:37,916 --> 00:07:40,586 Oh, không đúng nữa rồi. Hôm nay tớ đổi tên rồi. 118 00:07:40,752 --> 00:07:44,256 Oh, tớ xin lỗi, bà Hannigan. Vẫn sai nữa. 119 00:07:46,216 --> 00:07:48,218 Rõ ràng là cậu có thể đổi thế nào cũng được. 120 00:07:48,385 --> 00:07:51,430 Vậy tớ đã nghĩ "Được rồi, đây là cơ hội để mình sáng tạo đây". 121 00:07:51,597 --> 00:07:55,350 Vậy các cậu đang gặp Công chúa Consuela ChuốiXịp. 122 00:08:02,274 --> 00:08:04,193 Đấy đúng là tên mà mình định đặt cho em bé. 123 00:08:06,778 --> 00:08:10,324 Phoebe. Công chúa Consuela. 124 00:08:11,283 --> 00:08:13,202 Cậu đúng là đã đổi tên thành như vậy à? À há. 125 00:08:13,368 --> 00:08:16,580 Okay, vậy là từ giờ trở đi, bọn mình phải gọi cậu là Công chúa Consuela? 126 00:08:16,747 --> 00:08:19,917 Không, bạn bè thì có thể gọi tớ là Valerie. 127 00:08:24,004 --> 00:08:27,382 Hey, vụ phỏng vấn thế nào? Chẳng ra sao cả. 128 00:08:27,591 --> 00:08:31,637 Tớ luôn thấy vậy sau mỗi cuộc phỏng vấn. Cược là mọi thứ sẽ tốt hơn là cậu nghĩ. 129 00:08:31,803 --> 00:08:36,683 Well, tớ không nhận được việc ở Gucci và bị đuổi việc ở Ralph Lauren. 130 00:08:36,850 --> 00:08:39,144 Một cuộc phỏng vấn tệ hại. 131 00:08:39,311 --> 00:08:41,772 Cậu nói gì thế? Chuyện gì xảy ra vậy? 132 00:08:41,939 --> 00:08:45,901 Sếp tớ cũng đi ăn cùng nhà hàng mà tớ phỏng vấn... 133 00:08:46,109 --> 00:08:47,528 ... và ông ấy đã nghe hết mọi thứ. 134 00:08:47,694 --> 00:08:51,532 Sau đó, ông ấy gọi tớ vào văn phòng và nói là phải để tớ đi... 135 00:08:51,698 --> 00:08:53,325 ... bởi vì tớ không cùng thuyền nữa rồi. 136 00:08:53,492 --> 00:08:55,494 Và tớ nói "Gượm đã nào, tôi vẫn thế mà". 137 00:08:55,661 --> 00:08:58,121 Và sau đó tớ đã ngồi ở đó suốt 45 phút... 138 00:08:58,288 --> 00:09:02,876 ... để nghe ông ấy chứng minh rằng, trên thực tế, đấy là sự thật. 139 00:09:04,002 --> 00:09:06,797 Oh, Chúa ơi, tớ rất tiếc. 140 00:09:07,339 --> 00:09:08,674 Hey. 141 00:09:08,840 --> 00:09:11,969 Gì đây...? Cái này là gì? 142 00:09:12,135 --> 00:09:16,181 Tại sao, đây là chai rượu sâmpanh. Sao nó lại ở đây nhỉ? 143 00:09:16,348 --> 00:09:18,100 Ross. Tớ đoán nó ở đây... 144 00:09:18,267 --> 00:09:19,851 ... bởi vì tớ đã được vào biên chế! 145 00:09:20,018 --> 00:09:21,937 Xin chúc mừng. Xin chúc mừng. 146 00:09:22,145 --> 00:09:25,357 Đây là ngày vui nhất trong sự nghiệp của tớ. 147 00:09:25,566 --> 00:09:27,693 Gunther. Sáu cái ly đi. Sáu á? 148 00:09:27,859 --> 00:09:31,405 Cậu muốn tôi uống cùng à? Tôi vẫn nghĩ là Joey ở đây. Năm cũng được. 149 00:09:34,992 --> 00:09:38,078 Wow, càfê của mình ngày mai sẽ rất kinh rồi. 150 00:09:38,537 --> 00:09:41,623 Wow, rượu sâmpanh Israel. 151 00:09:41,790 --> 00:09:44,001 Và nó là vani. 152 00:09:44,585 --> 00:09:47,254 Tớ được vào biên chế. Chứ tớ không phải trúng xổ số. 153 00:09:48,088 --> 00:09:50,674 Hey, Rach, việc của cậu thế nào? 154 00:09:50,841 --> 00:09:53,760 Tốt mà. Nhưng tớ không muốn nghe đến nó trong vài ngày nữa. 155 00:09:53,927 --> 00:09:57,097 Oh, cậu biết không, cậu sẽ thành công. Tớ cảm thấy như thế. 156 00:09:57,306 --> 00:09:58,932 Cậu có thế á? 157 00:09:59,433 --> 00:10:01,393 Được rồi, mọi người, mừng cho Ross. 158 00:10:01,560 --> 00:10:06,064 Và nhiều năm vật vã làm việc cuối cùng cũng được đền đáp. 159 00:10:06,231 --> 00:10:10,235 Và cậu cũng biết rằng sự nghiệp không phải là tất cả. 160 00:10:10,694 --> 00:10:14,239 Nhưng cũng biết rằng sự nghiệp có ý nghĩa... rất nhiều 161 00:10:15,240 --> 00:10:17,909 Nhưng quan trọng hơn, đầy đủ hơn, đó là cuộc sống cân bằng. 162 00:10:18,118 --> 00:10:19,870 Chỉ thấy được nó trong công việc. 163 00:10:20,120 --> 00:10:22,039 Cho Ross. Cho Ross. 164 00:10:26,293 --> 00:10:29,588 Các cậu có biết điều gì là vui nhất không? Tớ sẽ không bao giờ bị sa thải nữa. 165 00:10:29,755 --> 00:10:31,131 Oh, Chúa ơi. Không, nghiêm túc đấy. 166 00:10:31,298 --> 00:10:33,634 Tớ có một công việc đảm bảo cả đời. 167 00:10:33,800 --> 00:10:36,178 Các cậu biết không? Ý tớ là, tớ chẳng phải lo lắng gì nữa. 168 00:10:36,803 --> 00:10:39,765 Oh, nhìn cậu kìa. Cậu vui cho tớ đến thế à. 169 00:10:42,517 --> 00:10:45,646 Không, không phải thế. Tớ mới bị đuổi việc hôm nay. 170 00:10:45,812 --> 00:10:48,106 Và tớ cũng chẳng nhận được công việc khác. 171 00:10:50,776 --> 00:10:54,363 Rach, tớ rất tiếc. 172 00:10:54,529 --> 00:10:58,283 Bây giờ tớ lại thấy mình như một thằng ngốc. Không, okay mà. Cậu có biết đâu. 173 00:11:00,243 --> 00:11:02,037 Ra dấu một chút thì tốt hơn đấy. 174 00:11:11,713 --> 00:11:13,465 Cám ơn đã dẫn chúng tôi đi xem nhà lần nữa. 175 00:11:13,632 --> 00:11:16,218 Và cũng cảm ơn vì đã giải thích cho tôi giao kèo nghĩa là gì. 176 00:11:16,385 --> 00:11:19,429 Tôi quên cô nói gì rồi, nhưng dù sao cũng cảm ơn. 177 00:11:19,596 --> 00:11:22,641 Cứ ở lại lâu bao nhiêu tùy ý. Báo lại cho tôi khi nào anh chị đồng ý. 178 00:11:23,058 --> 00:11:24,351 Okay, thanks. 179 00:11:24,643 --> 00:11:28,730 Bọn tớ rất vui vì cậu đi cùng. Tớ cũng thế. Yeah, chỗ này cũng tốt đấy. 180 00:11:28,897 --> 00:11:33,610 Tớ mừng cho các cậu. Mặc dù, cậu biết đấy, hy vọng các cậu thích nấm mốc. 181 00:11:34,986 --> 00:11:36,446 Gì cơ? Nấm mốc. 182 00:11:36,613 --> 00:11:38,365 Yeah. Chỗ này đầy thứ đó. 183 00:11:38,907 --> 00:11:42,160 Không, làm gì có chứ. Bọn tớ đã kiểm tra rất kỹ. Và không thấy gì cả. 184 00:11:42,327 --> 00:11:45,872 Okay. Vậy tớ đoán mắt tớ bị khô còn cổ họng thì ngứa điên là chẳng vì lý do gì cả. 185 00:11:46,039 --> 00:11:48,959 Cũng có thế vì cậu đã thò đầu ra ngoài như một con cún... 186 00:11:49,126 --> 00:11:50,836 ... khi đi xe đến đây. 187 00:11:52,796 --> 00:11:54,214 Có thể. 188 00:11:54,881 --> 00:11:58,760 Vậy đây là phòng khách, huh? Hơi tối nhé. 189 00:12:02,514 --> 00:12:04,474 Không, tối đâu. Cậu đùa à? 190 00:12:04,641 --> 00:12:07,185 Tớ nghĩ là tớ nhìn thấy một con dơi ở trong góc kia kìa. 191 00:12:07,894 --> 00:12:12,190 Khi cậu thò đầu ra ngoài cửa xe, cậu có bị đập đầu vào cái hòm thư không? 192 00:12:13,525 --> 00:12:14,860 Có thể. 193 00:12:16,111 --> 00:12:19,448 Xem này, tớ nghĩ là các cậu xứng đáng có căn nhà tốt hơn thế này, biết không? 194 00:12:19,614 --> 00:12:21,533 Với bất kể căn nào khác cũng thế. 195 00:12:21,700 --> 00:12:22,993 Oh, Joey. 196 00:12:23,160 --> 00:12:25,787 Bọn tớ biết là rất khó với cậu, nhưng bọn tớ... 197 00:12:25,954 --> 00:12:28,665 ... bọn tớ rất muốn ở đây. Tốt thôi! Nếu các cậu thích căn nhà này đến thế... 198 00:12:28,832 --> 00:12:32,002 ... các cậu cứ sống ở đây đi. Okay? Hi vọng là các cậu quen được với mớ âm thanh ồn ào này. 199 00:12:32,169 --> 00:12:34,546 [HUMMING] 200 00:12:34,838 --> 00:12:37,174 Joey, bọn tớ biết đấy là cậu. Không phải.. 201 00:12:37,340 --> 00:12:38,383 ... không phải tớ. 202 00:12:38,550 --> 00:12:40,552 [CONTINUES HUMMING] 203 00:12:43,597 --> 00:12:44,723 Hey. Hey. 204 00:12:45,348 --> 00:12:47,017 Anh trở lại rồi. Anh nhớ em. 205 00:12:47,184 --> 00:12:48,977 Oh, em cũng thế. Có gì mới không? 206 00:12:49,186 --> 00:12:51,605 Well, em không còn là Phoebe Buffay nữa. 207 00:12:51,813 --> 00:12:54,274 Tuyệt vời. Em đổi tên rồi à? Vâng, em đã đổi. 208 00:12:54,441 --> 00:12:58,570 Hãy gặp Công chúa Consuela ChuốiXịp. 209 00:13:00,155 --> 00:13:02,240 Em đùa, đúng không? Không. 210 00:13:02,449 --> 00:13:04,409 Em đúng là đã làm thế? Trúng... 211 00:13:04,576 --> 00:13:06,745 Em không thể làm thế. 212 00:13:06,953 --> 00:13:08,246 Tại sao? 213 00:13:08,455 --> 00:13:11,750 Tại sao? Vui mà. Thật khác biệt. Chẳng ai có tên như thế cả. 214 00:13:13,376 --> 00:13:15,045 Được rồi, vậy anh cũng đi đổi tên. 215 00:13:15,212 --> 00:13:17,422 Tuyệt vời. Okay, anh định đổi thành gì? 216 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 Bọc Phân. 217 00:13:21,218 --> 00:13:24,846 Mike Bọc Phân? Không, Không có "Mike". Chỉ là "Bọc Phân" thôi. 218 00:13:25,013 --> 00:13:28,016 Tên là "Phân". Họ là "Bọc". 219 00:13:28,600 --> 00:13:31,102 Anh không nghiêm túc, đúng không? Yeah, anh rất nghiêm túc. 220 00:13:31,269 --> 00:13:33,939 Rất vui nhé, rất khác biệt, và không ai có tên như thế. 221 00:13:34,105 --> 00:13:38,360 Well, cũng được. Nếu anh thích thế, thì em cũng thích. 222 00:13:38,568 --> 00:13:41,613 Anh thích thế. Và anh thích tên của em. Anh yêu Công chúa Consuela. 223 00:13:41,780 --> 00:13:44,032 Còn em yêu Phân. 224 00:13:49,746 --> 00:13:51,164 Oh. 225 00:13:53,250 --> 00:13:56,253 Chú là ai? Oh, hi. Chú là Joey. 226 00:13:56,419 --> 00:13:59,297 Thằng bạn đần của chú định mua căn nhà này. Thế cháu là ai? 227 00:13:59,548 --> 00:14:03,343 Cháu là Mackenzie. Bố mẹ ngốc của cháu lại định bán căn nhà này. 228 00:14:05,428 --> 00:14:07,305 Cháu ghét họ. 229 00:14:07,514 --> 00:14:09,808 Chú cũng ghét bạn chú. 230 00:14:12,561 --> 00:14:15,981 Xem nào, có thể có cách để chúng ta ngăn chặn chuyện này. 231 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 Như thế nào? 232 00:14:19,025 --> 00:14:23,697 Okay, cháu đi với chú và cháu nói với họ là ngôi nhà bị ma ám. 233 00:14:23,864 --> 00:14:26,032 Chú sao thế, nhóc 8 tuổi à? 234 00:14:28,118 --> 00:14:34,165 Okay. Cho chú nghe cao kiến của cháu đi. Cháu chẳng có cao kiến gì cả. 235 00:14:35,959 --> 00:14:39,296 Ta phải nghĩ cách. Ý chú là, cháu biết đấy... 236 00:14:39,462 --> 00:14:42,799 ... nếu Monica và Chandler chuyển đến đây, phoebe thì đã kết hôn với Mike... 237 00:14:42,966 --> 00:14:46,678 ... vậy là chỉ còn chú, Ross và Rach. Cháu có biết thế là sao không? 238 00:14:47,178 --> 00:14:48,763 Cháu biết chết liền. 239 00:14:50,056 --> 00:14:53,226 Chú làm gì bây giờ? Chú cảm thấy như sắp mất bạn bè vậy. 240 00:14:53,393 --> 00:14:56,688 Bố mẹ cháu thì bảo là cháu sẽ có bạn mới. Yeah, chắc chắn, cháu thì dễ rồi. 241 00:14:56,855 --> 00:14:59,858 Cháu còn trẻ. Còn chú? Chú quen với cách của chú rồi. 242 00:15:01,484 --> 00:15:05,363 Đúng là cái mà mẹ cháu vẫn nói: "Than thở chỉ là thở than" thôi. 243 00:15:08,783 --> 00:15:11,703 Chú muốn bạn bè chú hạnh phúc, đúng không? 244 00:15:12,954 --> 00:15:15,498 Yeah. Yeah, đúng thế. Yeah. 245 00:15:15,999 --> 00:15:19,920 Well, nếu chuyển đến đây làm họ vui, thì chú có muốn họ làm thế không? 246 00:15:20,462 --> 00:15:23,131 Yeah. Có thể. 247 00:15:24,174 --> 00:15:26,468 Vậy chú sẽ để họ đi. 248 00:15:31,389 --> 00:15:33,850 Oh, chú ghét phải thừa nhận, nhưng cháu... 249 00:15:34,017 --> 00:15:36,394 ... có thể cháu đúng. 250 00:15:37,020 --> 00:15:38,730 Sao cháu lại thông minh thế nhỉ? 251 00:15:40,023 --> 00:15:41,107 Cháu đọc rất nhiều. 252 00:15:42,817 --> 00:15:45,111 Đúng lúc chú nghĩ mình có thể làm bạn với nhau. 253 00:15:49,032 --> 00:15:52,118 Oh, hey, Rach. Tôi đã nghe nói. Tôi rất tiếc. 254 00:15:52,285 --> 00:15:54,162 Oh, cảm ơn cậu... 255 00:15:54,913 --> 00:15:57,207 Cậu vẫn chưa nhớ ra tên tôi, đúng không? 256 00:15:58,166 --> 00:16:00,085 Well, giờ thì cũng không cần nữa. 257 00:16:04,172 --> 00:16:07,509 Ross, cậu làm gì mà lâu thế? 258 00:16:15,141 --> 00:16:19,562 Tớ xin lỗi. Cái này có vẻ không được thiết kế để đi ra bằng cửa này. 259 00:16:22,232 --> 00:16:23,900 Rachel? 260 00:16:24,359 --> 00:16:27,112 Mark à? Oh, Chúa ơi. 261 00:16:27,362 --> 00:16:30,865 Em thế nào rồi? Tuyệt thật. Anh nhớ Ross không? 262 00:16:31,032 --> 00:16:33,201 Nhớ chứ. Nhớ chứ. 263 00:16:33,368 --> 00:16:34,786 Chuyện gì với chiếc ghế thế? 264 00:16:35,954 --> 00:16:41,042 Anh biết đấy, không phải lúc nào cũng có chỗ trên tàu điện ngầm, vì vậy... 265 00:16:42,293 --> 00:16:44,087 Mánh à. 266 00:16:44,254 --> 00:16:45,422 Vậy em thế nào? 267 00:16:45,588 --> 00:16:48,216 Anh gặp em không đúng lúc rồi. 268 00:16:48,383 --> 00:16:51,428 Yeah, một hộp đầy đồ văn phòng của em có vẻ không phải là do "khuyến mãi lớn". 269 00:16:51,594 --> 00:16:55,265 Không, nhưng cũng tốt mà. Anh biết đấy, em sẽ nghỉ ngơi một thời gian... 270 00:16:55,432 --> 00:16:57,434 ... và tham gia làm công tác từ thiện. Em chắc không thế... 271 00:16:57,600 --> 00:16:59,436 ... vì bọn anh cũng đang có mấy thứ ở Louis Vuitton. 272 00:16:59,602 --> 00:17:02,105 Quên vụ công tác từ thiện đi. Anh có thứ gì thế? 273 00:17:02,272 --> 00:17:04,149 Sao chúng ta không ăn tối và nói chuyện nhỉ? 274 00:17:04,774 --> 00:17:07,110 Tuyệt vời. Em sẽ gọi cho anh. Okay. 275 00:17:07,277 --> 00:17:09,988 Rất vui gặp lại anh. Yeah. Yeah. Tôi vào biên chế rồi nhé. 276 00:17:16,828 --> 00:17:17,871 Oh, Chúa ơi. 277 00:17:18,038 --> 00:17:20,331 Thấy chưa? Tớ đã nói là điều tốt rồi cũng sẽ đến mà. 278 00:17:20,498 --> 00:17:23,460 Và anh ta cũng có vẻ vui quá nhỉ. Tớ đã gặp hắn chưa nhỉ? 279 00:17:23,626 --> 00:17:25,628 Ross, là Mark mà. 280 00:17:25,795 --> 00:17:29,716 Làm việc ở Bloomingdale's. Cậu đã ghen điên lên với anh ấy. 281 00:17:29,966 --> 00:17:31,760 Thằng Mark đấy á? Đúng đấy. 282 00:17:31,968 --> 00:17:33,344 Tớ ghét thằng đấy. 283 00:17:34,471 --> 00:17:37,182 Không, không, không. Cậu không nên ăn tối với hắn. 284 00:17:37,348 --> 00:17:41,019 Gì vậy? Cậu không muốn tớ có việc làm à? Yeah, tớ chắc chắn là anh ta sẽ cho cậu việc làm. 285 00:17:41,227 --> 00:17:43,146 Có khi cho cậu làm "tình ký" của hắn ấy chứ. 286 00:17:44,147 --> 00:17:46,524 Tớ nghiêm túc đấy. Tớ chỉ không tin được thằng đó, okay? 287 00:17:46,733 --> 00:17:50,070 Ross, cậu biết không...? Okay, nói chuyện đó sau đi. Bảo vệ đang nhìn kìa. 288 00:18:01,748 --> 00:18:03,541 Oh, em thích con phố này. 289 00:18:03,750 --> 00:18:08,546 Cây cối, sân rộng phía trước và cả dãy hàng rào nữa. 290 00:18:09,005 --> 00:18:11,382 Hai con chó đang "chiến" ở đấy kìa. 291 00:18:13,968 --> 00:18:15,011 H93' 292 00:18:15,178 --> 00:18:18,515 Hey. Cậu ở đâu thế? Oh, chỉ là, cậu biết đấy, đi dạo vòng vòng. 293 00:18:18,681 --> 00:18:20,183 Nhưng các cậu biết không? 294 00:18:20,350 --> 00:18:22,602 Căn nhà này rất tuyệt. 295 00:18:22,852 --> 00:18:24,562 Thật không? Sao cậu lại thay đổi vậy? 296 00:18:24,813 --> 00:18:28,483 Cô bé sống ở đây đã làm tôi cảm thấy tốt hơn về vụ đó. 297 00:18:28,983 --> 00:18:33,321 Joey? Có một cô gái đã sống ở đây, nhưng cô ấy đã chết cách đây 30 năm. 298 00:18:38,660 --> 00:18:40,036 Cái gì? 299 00:18:41,037 --> 00:18:43,373 Đùa cậu tí thôi. 300 00:18:44,165 --> 00:18:48,044 Không buồn cười đâu. Cậu biết là tớ sợ mấy con ma nhí lắm mà. 301 00:18:48,419 --> 00:18:51,756 Giờ thì cậu đã okay với căn nhà, cậu muốn đi xem phòng của cậu không? 302 00:18:52,549 --> 00:18:53,842 Sao cơ? 303 00:18:54,008 --> 00:18:55,260 Tớ có phòng riêng à? 304 00:18:56,094 --> 00:18:59,430 Cậu nghĩ là bọn tớ mua căn nhà và không có phòng nào cho Joey sao? 305 00:19:00,223 --> 00:19:02,100 Oh, Chúa ơi. 306 00:19:05,228 --> 00:19:08,523 Hey, tớ có thể có bể cá không? Hay là quan hệ kiểu "đổi hàng"? 307 00:19:10,066 --> 00:19:13,903 Không. Sao không? Tớ sẽ giữ cho cái bể sạch sẽ. 308 00:19:16,865 --> 00:19:18,825 Đi trước đi, Cô ChuốiXịp. 309 00:19:18,992 --> 00:19:20,451 Cám ơn, ngài Bọc. 310 00:19:21,744 --> 00:19:22,787 Oh, hey! 311 00:19:22,954 --> 00:19:24,539 Oh, hi, Rita. Chị sao rồi? 312 00:19:24,706 --> 00:19:26,749 Oh, Rita là khách massage của em. 313 00:19:26,916 --> 00:19:28,459 Yeah. 314 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 Sao em không giới thiệu anh? 315 00:19:32,922 --> 00:19:35,633 Chị Rita, đây là chồng em. 316 00:19:35,884 --> 00:19:38,219 Sao em không nói tên anh với chị ấy? 317 00:19:38,887 --> 00:19:43,725 Okay, em sẽ nói. Đây là... đây là chồng tôi, Bọc Phân. 318 00:19:45,602 --> 00:19:46,936 Bọc Phân? 319 00:19:47,103 --> 00:19:51,858 Có cách rất dễ để nhớ tên em, chị cứ nghĩ về một bọc toàn phân là được. 320 00:19:53,902 --> 00:19:57,488 Okay. Chị xin lỗi. Yeah. 321 00:19:58,573 --> 00:20:03,661 Okay, anh có chính kiến của anh. Nhưng anh có thể cứ là Mike Hannigan lần nữa được không? 322 00:20:03,870 --> 00:20:05,413 Chỉ khi nào em là Phoebe Buffay thôi. 323 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Nghĩ sao về...? Nghĩ sao về BuffayHannigan? 324 00:20:10,126 --> 00:20:11,961 Thật không? 325 00:20:12,128 --> 00:20:15,131 Yeah. Em sẽ là Phoebe Buffay Hannigan ChuốiXịp. 326 00:20:17,175 --> 00:20:19,344 Em có hiểu cái từ chuốixịp không vậy? 327 00:20:19,761 --> 00:20:21,346 Em thấy nó buồn cười thôi. 328 00:20:21,512 --> 00:20:23,264 Nó rất thô tục. 329 00:20:27,393 --> 00:20:29,020 Oh, cứt thế. 330 00:20:32,774 --> 00:20:35,485 Hey, Rachel có đây không? Không. 331 00:20:35,652 --> 00:20:37,362 Cô ấy vẫn đi ăn tối à? 332 00:20:37,528 --> 00:20:39,948 Đoán thế. Sao vậy, cô ấy ăn với ai à? Thằng cha đó, Mark... 333 00:20:40,114 --> 00:20:43,201 ... làm cho Bloomingdale's. Cô ấy nghĩ là hắn chỉ tốt với cô ấy thôi. 334 00:20:43,409 --> 00:20:45,495 Nhưng anh biết là hắn chỉ muốn ngủ với cô ấy thôi. 335 00:20:45,703 --> 00:20:48,498 Đấy là 7 năm trước rồi. 336 00:20:49,499 --> 00:20:52,043 Máy thời gian của mình làm việc rồi. 337 00:20:53,461 --> 00:20:57,131 Hôm nay bọn tớ gặp hắn trên đường, và hắn nói là hắn có thể có việc cho cậu ấy. 338 00:20:57,298 --> 00:20:59,968 Nhưng tớ biết là hắn chỉ nghĩ đến cách lột đồ cậu ấy thôi. 339 00:21:00,677 --> 00:21:05,056 Vậy có sao đâu nếu anh ta muốn cậu ấy? Ý em là, cậu ấy độc thân, anh ta thì dễ thương. 340 00:21:05,223 --> 00:21:06,808 Xin lỗi? 341 00:21:07,058 --> 00:21:08,518 Oh, PLS. 342 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 Hôm qua, trên tàu điện ngầm, anh chả cứ soi hàng mãi... 343 00:21:11,354 --> 00:21:13,231 ... vào cái cô ngực bự là gì. 344 00:21:13,439 --> 00:21:16,025 Tin thêm cho em nhé, anh nhìn là nhìn con cô ấy mà. 345 00:21:16,192 --> 00:21:18,236 Chúng ta cũng sắp làm cha mẹ rồi. 346 00:21:19,153 --> 00:21:21,030 Oh, xin lỗi. 347 00:21:30,999 --> 00:21:34,043 Hi, các cậu. Hi. Vậy là... 348 00:21:34,210 --> 00:21:37,755 Bữa tối thế nào? Oh, tuyệt vời. Mark thật ngọt ngào. 349 00:21:37,964 --> 00:21:41,718 Oh, yeah? Yeah, tớ cũng hỏi tại sao? Cái thằng dẻo mỏ ấy thực sự cần cái gì? 350 00:21:41,884 --> 00:21:47,265 Oh, Ross. Thôi nào. Anh ấy đã kết hôn rồi. Vợ anh ấy đã đẻ sinh đôi. 351 00:21:47,890 --> 00:21:49,559 Mình có nên gửi tặng gì không nhỉ? 352 00:21:50,893 --> 00:21:52,645 Vụ công việc đến đâu rồi? 353 00:21:53,771 --> 00:21:55,189 Anh ấy đề nghị tớ một việc. 354 00:21:56,566 --> 00:21:58,568 Tuyệt vời. Chúc mừng. 355 00:21:58,735 --> 00:22:00,611 Tớ biết, thật tuyệt vời. 356 00:22:01,487 --> 00:22:04,741 Tuyệt vời. Còn tốt hơn rất nhiều so với cái tớ có ở Ralph Lauren. 357 00:22:04,907 --> 00:22:07,368 Lương rất cao nhé. Chúng ta...? 358 00:22:07,535 --> 00:22:12,040 ... ngừng lại một chút được không? Ai nói là mọi thứ sẽ tốt hơn ấy nhỉ? 359 00:22:12,206 --> 00:22:15,543 Cậu đã không tin tớ. Chính tớ đã nói là mọi thứ sẽ tốt hơn mà. 360 00:22:15,752 --> 00:22:18,880 Biết sao không? Lại một chai rượu ngon nhất của Israel. 361 00:22:22,925 --> 00:22:25,553 Công việc đó ở Paris. 362 00:22:38,274 --> 00:22:41,194 Ý chú là, bộ phim nhiều tập này thật tuyệt vời... 363 00:22:41,361 --> 00:22:43,196 ... nhưng chú lỡ mất cơ hội rồi. 364 00:22:43,363 --> 00:22:46,282 Cháu biết đấy, chú luôn thấy mình là một diễn viên nghiêm túc. 365 00:22:46,449 --> 00:22:48,951 Chú có nên thử làm phim độc lập không? 366 00:22:49,410 --> 00:22:51,412 Cháu không biết. 367 00:22:52,580 --> 00:22:55,291 Nhưng chú biết không? Cháu sẽ cho chú nói chuyện với gấu của cháu. 368 00:22:55,458 --> 00:22:57,210 Giữ máy. 369 00:22:58,503 --> 00:23:01,047 Hey, Bailey, mình cần một vài lời khuyên nghề nghiệp. 370 00:23:04,634 --> 00:23:06,636