1 00:00:02,407 --> 00:00:04,742 Được rồi, chơi lại lần nữa đi, okay? 2 00:00:04,909 --> 00:00:07,954 Và nhớ là, nếu tớ thắng, cậu không được đi Paris nữa. 3 00:00:08,121 --> 00:00:11,249 Okay. Tớ không tin tớ thua đâu, bắt đầu tiếp đi. 4 00:00:11,416 --> 00:00:15,044 Được rồi, Joe, nhớ luật chơi nhé. Đầu, tớ thắng. Đuôi, cậu thua. 5 00:00:15,211 --> 00:00:16,588 Cứ lật đi. 6 00:00:18,298 --> 00:00:20,467 Đuôi! Chó chết! 7 00:00:21,509 --> 00:00:24,721 Bọn tớ thống nhất tổ chức tiệc chia tay cậu khoảng 7h tối nay. 8 00:00:24,888 --> 00:00:26,473 Oh, nghe hay đấy. 9 00:00:26,639 --> 00:00:29,642 Hey, Rach, mai cậu đi rồi. Cậu chưa đóng gói đồ đạc à? 10 00:00:29,809 --> 00:00:32,395 Xong hết rồi. Oh, yeah, đúng rồi. 11 00:00:32,562 --> 00:00:36,983 Sáng nay khi tớ tắm xong, tớ đã ném khăn tắm lên sàn nhà. 12 00:00:37,150 --> 00:00:40,069 Oh, Chúa ơi, nói đùa về vụ đó cũng đau nữa. Tớ biết. 13 00:00:40,445 --> 00:00:44,282 Cưng ơi, nghiêm túc đấy, tớ xong hết rồi. Hành lý của tớ để trong phòng ngủ. 14 00:00:44,449 --> 00:00:48,119 Đây là mấy thứ Paris của Emma. Đây là mấy cái hộp mà tớ gọi mang đến... 15 00:00:48,286 --> 00:00:50,580 ... đây là bánh sandwich tớ làm cho chuyến bay. 16 00:00:50,747 --> 00:00:53,082 Okay, vậy là cậu cũng xong vài việc rồi. Yeah. 17 00:00:53,249 --> 00:00:54,626 Thế hành lý xách tay của cậu thì sao? 18 00:00:54,792 --> 00:00:58,004 Oh, well, tất cả những thứ tớ cần đều ở đây... 19 00:00:58,171 --> 00:01:00,632 ... giấy tờ cho chuyến đi đang để trên bàn... 20 00:01:00,798 --> 00:01:03,885 ... sắp xếp theo đúng thứ tự tớ cần. 21 00:01:04,052 --> 00:01:07,680 Oh, Chúa ơi. Tớ chẳng còn gì để dạy cậu nữa rồi. 22 00:01:09,766 --> 00:01:13,144 Thế hộ chiếu của cậu đâu? Bên cạnh vé máy bay của tớ. 23 00:01:13,311 --> 00:01:16,606 Well, không thấy. Sao vậy? Well, có thể tớ để ở đây? 24 00:01:16,773 --> 00:01:19,359 Oh, không có trong này! 25 00:01:19,526 --> 00:01:22,111 Oh, không, tớ đã để nó trong mấy cái hộp rồi! 26 00:01:22,403 --> 00:01:25,281 Nào, để tớ giúp cậu. Rồi. 27 00:01:27,200 --> 00:01:28,743 Không tin được là tớ lại làm thế. 28 00:01:28,910 --> 00:01:32,622 Lúc nào thì hết buồn cười vì tớ đã lấy hộ chiếu của cô ấy nhỉ? 29 00:02:24,090 --> 00:02:26,634 Oh, wow, em có tin là chỉ còn có ba tuần nữa không? 30 00:02:26,801 --> 00:02:28,136 Em biết. 31 00:02:28,303 --> 00:02:32,056 Em không phiền khi chị sờ bụng em chứ? Em không phiền khi chị sờ bụng em... 32 00:02:32,223 --> 00:02:35,310 ... nhưng khi tay chị chặn đúng chỗ em bé sinh ra thì có đấy. 33 00:02:38,896 --> 00:02:40,231 Hey. Hey. 34 00:02:40,398 --> 00:02:44,986 Hi, Erica. Chào mừng trở lại thành phố. Wow, em to béo hơn nhiều rồi đấy. 35 00:02:45,153 --> 00:02:47,238 Đấy là vì em đang mang bầu. 36 00:02:47,989 --> 00:02:50,950 Đúng rồi. Được rồi, anh hiểu mà. Oh, okay. 37 00:02:51,117 --> 00:02:54,704 Em vẫn hay lo mọi người nghĩ em như một con béo ngực bự thôi. 38 00:02:55,663 --> 00:02:57,498 Không, không, anh biết. 39 00:03:01,336 --> 00:03:04,714 Okay, well, ngừng soi hàng đi anh. Em ấy đề cập trước mà. 40 00:03:06,591 --> 00:03:08,760 Anh không nghĩ là em lại quay lại sớm thế. 41 00:03:08,926 --> 00:03:11,054 Chỉ vài tuần nữa là em không thể đi lại được nữa rồi. 42 00:03:11,220 --> 00:03:14,641 Em muốn đưa em ấy đi gặp bác sĩ và đặt khách sạn luôn. 43 00:03:14,849 --> 00:03:19,103 Sao em ấy không ở đây cùng hai người? Vì bọn em định vài ngày nữa sẽ chuyển đi. 44 00:03:19,270 --> 00:03:23,441 Hơn nữa, ở khách sạn rất vui! Phòng em đầy bimbim miễn phí. 45 00:03:24,692 --> 00:03:26,444 Erica, mấy thứ đó không miễn phí đâu. 46 00:03:26,611 --> 00:03:29,739 Họ cộng hết nó vào tiền khách sạn cho khách hàng... 47 00:03:29,906 --> 00:03:33,826 Ross, em ấy trao con cho bọn em. Em ấy có thể ăn bao nhiêu tùy ý. 48 00:03:35,453 --> 00:03:37,538 Em sẽ quay lại ngay. 49 00:03:40,041 --> 00:03:42,919 Oh, man, anh không thể tin được là bọn em định rời chỗ này. 50 00:03:43,086 --> 00:03:45,630 Em biết. Em biết. 51 00:03:45,797 --> 00:03:49,384 Anh biết không, anh có thể ở đây nếu anh muốn. Người đứng tên thuê vẫn là Nana mà. 52 00:03:49,550 --> 00:03:53,304 Không, không. Đây sẽ vẫn luôn là nhà em. Ở đây sẽ rất buồn. 53 00:03:53,471 --> 00:03:55,890 Thêm nữa, hàng tháng bọn em mất bao nhiêu tiền để nuôi Joey? 54 00:03:56,057 --> 00:03:57,350 Yeah, mất 2 lần thu nhập luôn. 55 00:03:58,393 --> 00:04:00,645 Chandler có đây không? Bọn anh đang nói chuyện về bộ phim. 56 00:04:00,812 --> 00:04:02,397 Oh, không, anh ấy không có thời gian đâu. 57 00:04:02,563 --> 00:04:04,982 Nhưng anh có thể giúp anh ấy và Joey đóng gói đồ đạc phòng khách. 58 00:04:05,149 --> 00:04:08,820 Đóng gói. Phim hài về cô nàng cổ động sexy. 59 00:04:08,986 --> 00:04:13,700 Anh em tốt. Kẻ cô đơn đáng sợ trong một phim tuổi teen. 60 00:04:15,284 --> 00:04:17,161 "Đáng sợ..." 61 00:04:25,086 --> 00:04:29,173 Các cậu làm gì thế? Thử xem. Tớ chẳng cảm thấy gì cả. 62 00:04:36,431 --> 00:04:38,349 Mấy người hâm à? 63 00:04:39,976 --> 00:04:42,228 Đây là đóng gói đồ à? Bọn anh nghỉ một tí. 64 00:04:42,395 --> 00:04:43,896 Từ lúc nào? 65 00:04:44,063 --> 00:04:45,982 Lúc nhảy lên giường. 66 00:04:46,566 --> 00:04:50,278 Được rồi, mấy tiếng nữa là tiệc chia tay Rachel rồi, mình còn rất nhiều việc phải làm. 67 00:04:50,445 --> 00:04:53,489 Ross, anh là người nhà Geller. Anh phải chịu trách nhiệm về mấy cái dzàhú này. 68 00:04:53,656 --> 00:04:55,116 Anh biết rồi. Tốt. 69 00:04:55,283 --> 00:04:57,493 Được rồi, nó đúng đấy. Chúng ta phải thật nghiêm túc. 70 00:04:57,660 --> 00:05:00,663 Để mớ xốpđậuphộng này vào quần cậu rồi mình đá thử xem sao! 71 00:05:02,623 --> 00:05:06,461 Không, các cậu, cô ấy đúng. Phải làm việc thôi. Tớ sẽ đi lấy đồ trong tủ quần áo. 72 00:05:06,627 --> 00:05:10,131 Joey, cậu đóng gói, còn Ross, cậu đóng gói lại bất kể cái gì Joey đã đóng. 73 00:05:14,677 --> 00:05:16,137 Các cậu nghe thấy tiếng chuông không? 74 00:05:18,055 --> 00:05:23,603 Cái quái gì thế này? Hey, còng tay. Lông mềm nữa. Hay đấy. 75 00:05:23,770 --> 00:05:26,147 Tớ không biết là các cậu chơi hàng này đấy. 76 00:05:27,023 --> 00:05:29,942 Chandler, bạn không có em gái, nên cậu không thể hiểu... 77 00:05:30,109 --> 00:05:32,820 ... cái này làm khổ tớ thế nào đâu. 78 00:05:33,321 --> 00:05:36,032 Tớ không biết Monica có cái này. 79 00:05:36,199 --> 00:05:40,328 Có thể cô ấy dùng với gã nào đó khác. Richard chẳng hạn. 80 00:05:42,580 --> 00:05:46,334 Sao cô ấy lại dùng nó với Richard mà không phải là tớ? Tớ cũng lập dị được. 81 00:05:46,918 --> 00:05:51,547 Một lần tớ đã nhảy khỏa thân với một chiếc khăn cho cô ấy xem. 82 00:05:54,175 --> 00:05:56,219 Ca khó đấy, các cậu. Khó đấy. 83 00:06:03,017 --> 00:06:04,060 [KNOCKING ON DQOR] 84 00:06:04,227 --> 00:06:05,269 Hey. Hey. Mike đâu? 85 00:06:05,436 --> 00:06:06,854 Oh, anh ấy có buổi diễn. 86 00:06:07,021 --> 00:06:09,857 Nghe giống như mình kết hôn với ngôi sao nhạc rock ấy nhỉ? 87 00:06:10,024 --> 00:06:12,109 "Chồng tôi có buổi diễn". 88 00:06:13,236 --> 00:06:14,570 Yeah? Thế ở đâu? 89 00:06:14,737 --> 00:06:18,950 Oh, anh ấy chơi organ trong lễ hội trượt băng nghệ thuật cho trẻ em. 90 00:06:20,660 --> 00:06:22,328 Rock nào! 91 00:06:23,412 --> 00:06:26,207 Wow, nhiều thứ quá nhỉ. Cái này là gì thế? 92 00:06:26,374 --> 00:06:29,710 Tớ nghĩ đây cũng là dịp tốt để dùng hết số thức ăn... 93 00:06:29,877 --> 00:06:32,296 ... mà tớ không muốn nó cùng đến nhà mới với tớ. 94 00:06:32,463 --> 00:06:38,052 Vậy là, thưởng thức nào. Hàu hun khói hầm với ngũ cốc nhé. 95 00:06:39,220 --> 00:06:45,059 Đậu đỏ với nước hoa quả. Món tráng miệng thì có một quả cam trông hơi nghi nghi. 96 00:06:46,310 --> 00:06:47,645 Hey. Hey. 97 00:06:47,812 --> 00:06:49,939 Rach đâu? Cô ấy cho Emma đi ngủ. 98 00:06:50,106 --> 00:06:53,109 Chút nữa cô ấy sẽ xong thôi. Cô ấy cũng có nhiều cảm xúc khi sắp phải đi. 99 00:06:53,276 --> 00:06:56,529 Giờ cô ấy đang rất nhạy cảm, vậy đừng ai nói gì làm cô ấy buồn đấy, okay? 100 00:06:56,737 --> 00:06:57,780 Yeah. 101 00:06:58,614 --> 00:06:59,949 Hey, Rach. Hey. 102 00:07:00,116 --> 00:07:02,076 Cậu đây rồi. 103 00:07:02,493 --> 00:07:04,787 Hi, các cậu. 104 00:07:05,204 --> 00:07:06,747 Tớ vừa nói gì hả? 105 00:07:08,749 --> 00:07:11,502 Oh, không, không, ổn mà. Okay mà. Tớ sẽ ổn thôi. 106 00:07:11,669 --> 00:07:14,255 Lại đây đi, tớ cho cậu ít đồ uống. Okay. 107 00:07:15,298 --> 00:07:17,967 Oh, man, tớ không tin được là cô ấy sẽ ra đi. 108 00:07:18,134 --> 00:07:19,969 Sao tớ có thể nói lời tạm biệt với Rachel đây? 109 00:07:20,344 --> 00:07:22,763 Tớ biết, cậu ấy rất quan trọng với tớ. 110 00:07:22,930 --> 00:07:25,600 Cảm giác y như hồi Nhật Ký Vàng Anh bị dừng chiếu ấy :) 111 00:07:30,021 --> 00:07:31,689 Ý tớ là... 112 00:07:32,356 --> 00:07:35,109 Thôi quên vụ đó đi, tớ nhớ Vàng Anh lắm. 113 00:07:36,694 --> 00:07:39,155 Tớ cũng đã có cơ hội để ngăn cô ấy. Yeah? 114 00:07:39,322 --> 00:07:42,992 Ai lại thua liên tục 57 lần tung đồng xu chứ? Các cậu biết không? 115 00:07:43,159 --> 00:07:46,120 Đầu, cô ấy thắng. Đuôi, tớ thua. 116 00:07:51,042 --> 00:07:52,752 Chờ chút nào. 117 00:07:52,919 --> 00:07:57,131 Nhận ra hả, Joe? Tớ quên lấy đồ giặt khô rồi. 118 00:08:00,635 --> 00:08:02,845 Vậy cậu ổn chứ? 119 00:08:03,012 --> 00:08:06,515 Well, tớ sẽ ổn hơn mà. Các cậu sẽ đi thăm tớ mà, đúng không? 120 00:08:06,682 --> 00:08:10,061 Có chứ! Cậu biết đấy, sáu tháng nữa, khi luật hạn chế hết hiệu lực... 121 00:08:10,227 --> 00:08:13,022 ... thì tớ lại có thể đi du lịch quốc tế được. 122 00:08:14,941 --> 00:08:18,319 Tớ sẽ nhớ cậu lắm lắm. Tớ biết. 123 00:08:19,153 --> 00:08:22,198 Cậu biết sao không? Tớ có vài lời tạm biệt muốn nói... 124 00:08:22,365 --> 00:08:27,495 ... với từng người các cậu. Tớ định giữ nó đến hết đêm nay, nhưng thôi. 125 00:08:29,914 --> 00:08:32,458 Hey, các cậu nghĩ họ làm gì trong đó? 126 00:08:32,667 --> 00:08:34,377 Nếu tớ phải đoán, tớ nghĩ... 127 00:08:34,543 --> 00:08:38,172 ... rachel sẽ đội cái bọc bong bóng, còn Phoebe thì đấm. 128 00:08:41,717 --> 00:08:43,928 Pheebs, tớ thậm chí không biết bắt đầu từ đâu nữa. 129 00:08:44,095 --> 00:08:46,138 Okay, well, trước khi cậu nói... 130 00:08:46,305 --> 00:08:48,683 tớ biết bọn mình không phải tặng quà cho cậu... 131 00:08:48,849 --> 00:08:52,103 ... nhưng tớ vẫn có một thứ cho cậu. 132 00:08:52,269 --> 00:08:53,604 Oh. 133 00:08:53,771 --> 00:08:55,856 Cái gì đây? Well, một cái tăm bông... 134 00:08:56,023 --> 00:08:57,817 ... có nước bọt của tớ trên đó... 135 00:08:59,610 --> 00:09:03,239 ... nó là hoàn hảo trong việc nhân bản khi cậu ở đó... 136 00:09:03,406 --> 00:09:06,659 ... cậu có thể sử dụng DNA ở đây để tạo ra Pheebs riêng cho cậu. 137 00:09:10,788 --> 00:09:12,623 Tớ sẽ phải vứt nó đi... 138 00:09:14,250 --> 00:09:18,129 ... nhưng vẫn rất cảm ơn cậu vì hành động này. 139 00:09:19,422 --> 00:09:21,090 Chandler? 140 00:09:21,257 --> 00:09:25,469 Em dọn phòng ngủ, và em tìm thấy cái này trên gối. 141 00:09:26,387 --> 00:09:29,265 Oh, đúng rồi, anh quyết định để nó ra cho em trong trường hợp Richard thì đã thôi... 142 00:09:29,432 --> 00:09:33,561 ... còn em muốn chơi trò tù nhân và để ria mép. 143 00:09:34,979 --> 00:09:36,897 Sao thế? Cái này không phải của em. 144 00:09:37,064 --> 00:09:38,274 Oh, yeah, đúng rồi! 145 00:09:38,441 --> 00:09:41,402 Chúc mừng em lại được xem anh nhảy khăn lần nữa. 146 00:09:42,486 --> 00:09:44,905 Đấy sẽ là sự trừng phạt khủng khiếp. 147 00:09:46,741 --> 00:09:48,868 Nhưng em nghiêm túc đấy, em chưa từng thấy cái này bao giờ. 148 00:09:49,035 --> 00:09:52,079 Thật à? Vậy cái này làm gì trong phòng khách của mình nhỉ? 149 00:09:52,413 --> 00:09:54,206 Rachel từng sống trong căn phòng đó. 150 00:09:54,373 --> 00:09:57,960 Rachel. Với cái còng tay. 151 00:09:58,127 --> 00:09:59,795 Thú vị đấy. 152 00:10:00,379 --> 00:10:02,048 Mông trần của Joey. 153 00:10:06,135 --> 00:10:07,219 Chơi đẹp đấy. 154 00:10:12,183 --> 00:10:13,434 [SNIFFLING] 155 00:10:13,601 --> 00:10:16,604 Tớ yêu cậu, Phoebe. Tớ cũng yêu cậu. 156 00:10:19,190 --> 00:10:20,524 PLS... 157 00:10:20,691 --> 00:10:22,026 PLS đừng... 158 00:10:22,193 --> 00:10:25,780 Cậu biết đấy, cậu đừng trở thành một con ghệ Pháp đấy. 159 00:10:26,447 --> 00:10:28,115 Tớ không mà. 160 00:10:29,867 --> 00:10:32,828 Được rồi. Well, nếu tớ làm thế này, tốt nhất là tớ lại tiếp tục. 161 00:10:32,995 --> 00:10:34,330 Okay. Okay. 162 00:10:34,497 --> 00:10:35,831 Monica? Yeah? 163 00:10:35,998 --> 00:10:38,959 Ra đây với tớ một lúc được không? Được chứ. 164 00:10:40,503 --> 00:10:42,963 Cậu có dùng mascara không thấm nước không? Không. 165 00:10:43,130 --> 00:10:45,174 Oh, cậu trông sẽ rất kinh đấy. 166 00:10:50,596 --> 00:10:51,972 Hey. 167 00:10:52,139 --> 00:10:53,474 Có vấn đề gì về vụ đó vậy? 168 00:10:53,933 --> 00:10:57,144 Cô ấy sẽ nói lời chia tay từng người bọn mình. 169 00:10:57,853 --> 00:10:59,939 Cậu đùa à? Oh, Chúa ơi. 170 00:11:00,106 --> 00:11:03,651 Yeah, tớ biết. Với cậu vụ đó sẽ rất tệ. Chúa ơi. 171 00:11:03,818 --> 00:11:06,445 Well, cậu cứ chuẩn bị khóc đi là vừa. 172 00:11:07,029 --> 00:11:10,032 Man, tớ không thể làm được việc này. 173 00:11:11,117 --> 00:11:15,162 Giờ tớ mới biết sinh viên của tớ cảm thấy gì vào cuối mỗi năm học. 174 00:11:16,122 --> 00:11:20,835 Và tại sao bọn chúng cứ an ủi nhau bằng cách nói xấu tớ. 175 00:11:24,672 --> 00:11:26,882 Mon. Okay. 176 00:11:27,049 --> 00:11:31,345 Sẽ tốt hơn nếu tớ được nói ra điều tớ cần nói. 177 00:11:34,223 --> 00:11:39,186 Sẽ không có những điều tuyệt vời đến với tớ suốt 10 năm qua... 178 00:11:39,353 --> 00:11:41,647 ... sẽ không thể có nếu không có cậu. 179 00:11:43,899 --> 00:11:48,362 Không ai giống một người chị của tớ hơn cậu. 180 00:11:48,779 --> 00:11:50,614 Tớ hiểu ý cậu. 181 00:11:50,781 --> 00:11:52,533 Cậu cũng như là em gái của tớ. 182 00:11:58,164 --> 00:12:01,876 Tớ không biết tớ phải làm gì khi không có cậu. 183 00:12:02,042 --> 00:12:03,294 [BOTH CRYING] 184 00:12:03,460 --> 00:12:06,213 Cậu là người bạn tuyệt vời nhất của tớ. 185 00:12:06,714 --> 00:12:10,217 ... được thấy cậu mỗi ngày. 186 00:12:11,594 --> 00:12:13,262 Nói gì cơ? 187 00:12:14,096 --> 00:12:16,599 [STAMMERING] 188 00:12:16,765 --> 00:12:20,352 ... được thấy cậu mỗi ngày. 189 00:12:20,686 --> 00:12:22,938 Cậu dễ thương lắm! 190 00:12:29,486 --> 00:12:31,655 Oh, không, cậu ấy đã hạ xong Monica rồi. 191 00:12:33,324 --> 00:12:35,701 Thường thì tớ mới là người phải khóc trong nhà. 192 00:12:37,411 --> 00:12:39,246 Oh, Chúa ơi, tiếp theo là tớ. 193 00:12:39,580 --> 00:12:42,416 Có thể cô ấy sẽ không nói chuyện với tớ nếu chúng ta cứ giả bộ đang nói chuyện với nhau. 194 00:12:42,583 --> 00:12:45,461 Oh, vậy điều cậu nói về vụ đó... 195 00:12:45,628 --> 00:12:48,130 ... thực sự làm tớ nghĩ đến một điều khác. 196 00:12:48,297 --> 00:12:51,050 Rach à? Oh, được rồi, Chandler sẽ nói chuyện với cậu. 197 00:12:51,217 --> 00:12:53,594 Tớ thực sự làm cậu nghĩ về vụ đó hả? 198 00:12:57,973 --> 00:13:02,186 Rach, tớ nghĩ là có mấy thứ đồ của cậu. 199 00:13:06,065 --> 00:13:11,612 Tớ chắc là tớ lại phải giả vờ cười vì chuyện đùa kì quặc của cậu mà tớ không hiểu. 200 00:13:12,947 --> 00:13:16,492 Không, không, cái này là của cậu mà. Bọn tớ thấy nó trong phòng cũ của cậu. 201 00:13:16,659 --> 00:13:19,411 Không phải của tớ. Có thể Monica dùng nó với... 202 00:13:19,578 --> 00:13:21,163 Đừng nói Richard nhé. 203 00:13:22,957 --> 00:13:26,460 Well, nếu không phải của Monica, cũng không phải của cậu, vậy nó là của ai? 204 00:13:26,627 --> 00:13:29,922 Tớ nghĩ là cậu đã quên một kẻ lập dị nhất đã từ sống trong phòng đó. 205 00:13:30,464 --> 00:13:32,800 Pheebs! Yeah! 206 00:13:34,969 --> 00:13:36,595 Tớ nghĩ thứ này là của cậu. 207 00:13:37,680 --> 00:13:42,101 Không phải của tớ. Trông tầm thường quá. Thôi nào. 208 00:13:43,811 --> 00:13:47,147 Chúa ơi, cậu thử cố còng một gã vào đường ống nước với cái này... 209 00:13:47,314 --> 00:13:50,401 ... thì có vẻ cũng chẳng giữ được hắn lâu đâu. 210 00:13:51,485 --> 00:13:54,280 Tớ nói chuyện với cậu một chút được không? Được chứ. 211 00:13:57,491 --> 00:14:01,161 Cậu thực sự không còng gã nào đó vào ống nước đấy chứ? 212 00:14:01,328 --> 00:14:04,081 Thế cậu nghĩ Mike thực ra là ở đâu? 213 00:14:13,132 --> 00:14:14,466 Oh, cưng ơi... 214 00:14:14,633 --> 00:14:17,594 Để tớ nói một chút vì một khi bọn mình bước vào đây... 215 00:14:17,761 --> 00:14:21,682 ... tớ sẽ không được thoải mái nữa và có thể sẽ lại nói đùa ngu ngốc. 216 00:14:23,809 --> 00:14:26,645 Tớ chỉ muốn nói là tớ... tớ rất quý cậu. 217 00:14:28,522 --> 00:14:31,108 Và tớ sẽ nhớ cậu. 218 00:14:31,859 --> 00:14:34,486 Và tớ rất buồn khi cậu ra đi. 219 00:14:37,072 --> 00:14:39,241 Oh, cậu biết không? 220 00:14:40,367 --> 00:14:42,745 Đừng nói thêm điều gì nữa. 221 00:14:42,911 --> 00:14:44,621 Tớ yêu quý cậu. 222 00:14:46,290 --> 00:14:47,333 Đừng chặt quá. 223 00:14:47,541 --> 00:14:49,168 [IMITATES FARTING] 224 00:14:51,420 --> 00:14:53,589 Tớ xin lỗi, cho tớ thêm cơ hội nữa đi. Okay. 225 00:14:53,756 --> 00:14:55,424 Okay. 226 00:14:56,133 --> 00:14:57,176 [IMITATES FARTING] 227 00:14:57,384 --> 00:14:59,887 Tớ xin lỗi. Đi thôi. Đi thôi. 228 00:15:00,054 --> 00:15:01,972 Tớ không thể. Tớ không thể. 229 00:15:07,394 --> 00:15:10,314 Vậy tiếp theo là anh nhé. Sẵn sàng chưa? Anh không nghĩ vậy. 230 00:15:10,481 --> 00:15:14,151 Oh, cậu chắc không phải rồi. Tớ đã không khóc như vậy nhiều năm rồi. 231 00:15:14,318 --> 00:15:16,612 Hôm qua anh khóc khi xem bản tin 6h. 232 00:15:16,779 --> 00:15:20,157 Bà già đó bị chính máy móc của mình lừa. 233 00:15:21,617 --> 00:15:24,787 Chúa ơi, tớ không tin được là cô ấy để tớ cuối cùng. 234 00:15:24,953 --> 00:15:26,705 Sao họ ở ngoài đó lâu vậy nhỉ? 235 00:15:26,872 --> 00:15:27,998 Tớ không biết. 236 00:15:28,165 --> 00:15:31,460 Nhưng Joey có vẻ đã xử lý vụ đó tốt đến ngạc nhiên. 237 00:15:34,963 --> 00:15:37,132 Không! Không! Joey! 238 00:15:44,890 --> 00:15:47,226 Okay, bắt đầu nào. 239 00:15:47,601 --> 00:15:50,270 [SIGHS] 240 00:15:50,437 --> 00:15:53,190 Well... Yeah. 241 00:15:54,108 --> 00:15:56,360 Tớ nghĩ là tớ về phòng thôi. 242 00:15:59,655 --> 00:16:00,697 Huh? 243 00:16:00,864 --> 00:16:05,077 Oh, các cậu, đây là một tối tuyệt vời. Cảm ơn các cậu rất nhiều. 244 00:16:05,244 --> 00:16:06,870 Tớ yêu các cậu. 245 00:16:07,037 --> 00:16:08,705 Chúc ngủ ngon. 246 00:16:12,751 --> 00:16:14,420 Quái gì? 247 00:16:17,464 --> 00:16:19,842 Tớ không được chào tạm biệt? 248 00:16:20,008 --> 00:16:21,927 Đồ chó may mắn. 249 00:16:29,518 --> 00:16:32,896 Không thể tin được. Cậu ấy chào tạm biệt tất cả mọi người trừ tớ! 250 00:16:33,063 --> 00:16:36,442 Well, có lẽ cô ấy nghĩ về quá khứ của hai người, cũng có thể là... 251 00:16:36,608 --> 00:16:40,863 ... anh biết đấy, không nói ra. Well, anh thì cần phải nói ra. 252 00:16:41,029 --> 00:16:44,616 Được rồi, suy nghĩ vụ đó chút đi. Ý tớ là, phải có một lời giải thích. 253 00:16:44,783 --> 00:16:48,787 Cậu có làm gì để cô ấy phát điên không? Không, tớ không nghĩ thế. 254 00:16:48,954 --> 00:16:52,583 Cậu biết đấy, có thể cậu ấy đã rất mệt khi nói chuyện với bọn tớ... 255 00:16:52,749 --> 00:16:54,668 ... nó hơi căng thẳng. Yeah, tớ cũng thế. 256 00:16:54,835 --> 00:16:56,879 Nói chuyện với tớ là chiến nhất. Okay! 257 00:16:58,589 --> 00:17:03,969 Ý tớ là, tớ không xứng đáng để có cái gì à? Chỉ vài giọt nước mắt, một cái ôm nhẹ nhàng? 258 00:17:06,096 --> 00:17:08,474 Không phải từ cậu! 259 00:17:09,600 --> 00:17:12,478 Ross, nếu cậu buồn vì chuyện này, cậu nên đi nói chuyện với cậu ấy. 260 00:17:12,644 --> 00:17:15,105 Nói gì cơ? Cậu còn nợ tớ một lời tạm biệt à? 261 00:17:15,272 --> 00:17:18,692 Ý tớ là, anh ấy còn tự trọng nữa chứ. Anh vẫn làm thế đấy! 262 00:17:22,654 --> 00:17:25,032 Tớ không được chào tạm biệt? Sao cơ? 263 00:17:25,199 --> 00:17:29,495 Ai cũng được chào tạm biệt trừ tớ? Tớ phải làm gì thì mới được chào tạm biệt? 264 00:17:29,661 --> 00:17:32,748 Phải là bạn thân nhất của cậu? Hẹn hò với cậu? 265 00:17:32,915 --> 00:17:34,333 Hay là có con với cậu? 266 00:17:34,500 --> 00:17:37,044 Oh, chờ chút đã. Chờ chút! Tớ đã làm tất cả vụ đó rồi! 267 00:17:38,295 --> 00:17:40,422 Ross... Hoặc có lẽ tớ không cho cậu... 268 00:17:40,589 --> 00:17:45,260 ... đủ tin tưởng. Ý tớ à, thật khó để nói lời tạm biệt với cả năm người. 269 00:17:45,427 --> 00:17:48,305 Tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạ... 270 00:17:48,472 --> 00:17:50,307 Không thể nói được nữa rồi! 271 00:17:53,477 --> 00:17:55,896 Cậu biết sao không? Sau tất cả những thứ mà chúng ta đã trải qua... 272 00:17:56,063 --> 00:17:59,316 ... tớ không tin được là cậu lại muốn làm như vậy với tớ. 273 00:17:59,483 --> 00:18:01,777 Sống tốt ở Paris nhé. 274 00:18:06,865 --> 00:18:10,077 Tớ hy vọng Ross không quá buồn. Tớ chắc là cậu ấy không còn buồn... 275 00:18:10,244 --> 00:18:12,246 ... nhiều như tớ nữa. Kể tớ nghe vụ đó đi. 276 00:18:12,412 --> 00:18:15,332 Cậu không thể kể được, vì bọn mình sẽ chẳng biết kết thúc bữa tiệc này thế nào. 277 00:18:16,291 --> 00:18:18,293 Tớ nghĩ là tớ về trước đây. 278 00:18:18,752 --> 00:18:23,048 Cậu nghĩ là cậu sẽ đi đâu? Tớ nghĩ là tớ về nhà leo lên giường... 279 00:18:23,215 --> 00:18:26,260 ... tớ thấy ở đây có gì đó chẳng vui để tớ làm cả. 280 00:18:27,386 --> 00:18:30,180 Bọn tớ sắp chuyển đi, và bọn tớ có rất nhiều đồ phải đóng gói. 281 00:18:30,347 --> 00:18:34,476 Rất vui nếu các cậu có thể cùng làm. Joey và anh có thể phụ trách phòng khách. 282 00:18:34,643 --> 00:18:36,395 Yeah, ý tưởng hay. 283 00:18:37,688 --> 00:18:40,107 Oh, không. Anh và Phoebe sẽ giúp em ở đây. 284 00:18:41,567 --> 00:18:43,151 Cậu không vui được nữa rồi. 285 00:18:44,778 --> 00:18:46,446 Bọn mình bắt đầu từ nhà bếp. 286 00:18:46,613 --> 00:18:49,658 Đĩa thì để vào hộp đựng đĩa và để 10 cái một hộp. 287 00:18:49,825 --> 00:18:53,787 Thìa nĩa thì lấy thun buộc vào và bọc cần thận vào nilông. Hiểu hết chưa? 288 00:18:53,954 --> 00:18:55,872 Yeah. Tốt. Tớ muốn các cậu phải cẩn thận... 289 00:18:56,039 --> 00:18:58,709 ... và hiệu quả. Và nhớ là, nếu tớ tỏ ra hà khắc với bọn cậu... 290 00:18:58,875 --> 00:19:01,712 ... đó chỉ là vì các cậu đã làm sai. 291 00:19:03,839 --> 00:19:06,842 Hey, Mon, anh nghĩ là anh biết cái còng tay của ai rồi. 292 00:19:07,009 --> 00:19:09,720 Anh đã làm được? Thế nào? Well, anh đã dọn sạch cái tủ quần áo... 293 00:19:09,886 --> 00:19:12,264 ... rồi anh tìm thấy mấy bức ảnh mà họ... 294 00:19:12,431 --> 00:19:16,351 ... đã sử dụng nó. Oh, Chúa ơi, cho em xem. 295 00:19:16,810 --> 00:19:18,020 [GASPS] 296 00:19:18,186 --> 00:19:19,479 Bà già bẩn tưởi đấy là ai thế? 297 00:19:21,064 --> 00:19:22,482 Bà của Monica đấy. 298 00:19:23,984 --> 00:19:27,613 Oh, Chúa ơi. Nana thích xù xì! 299 00:19:29,197 --> 00:19:30,907 Hi. Hey. 300 00:19:31,074 --> 00:19:32,451 Oh, ở đây, em ngồi đây. Yeah. 301 00:19:32,618 --> 00:19:34,578 Buổi tối ổn chứ? Oh, cũng okay. 302 00:19:34,745 --> 00:19:37,497 Em đã đi xem phim với ông anh họ sau đó ra ngoài ăn tối. 303 00:19:37,664 --> 00:19:39,625 Bọn em đi đến một nơi có... 304 00:19:39,791 --> 00:19:40,959 [GROANING] 305 00:19:45,422 --> 00:19:49,009 Ở đó có món bánh burger phomát tuyệt vời. 306 00:19:51,803 --> 00:19:55,057 Erica, em không sao chứ? Yeah, chị biết đấy, có lẽ em ăn hơi nhiều. 307 00:19:55,223 --> 00:19:59,936 Em cứ hơi hơi đau bụng. Cứ vài phút lại đau một tí. 308 00:20:01,730 --> 00:20:06,151 Oh, Chúa ơi. Cứ cho em ấy một ít thuốc chống đầy hơi là được. 309 00:20:06,693 --> 00:20:09,196 Cô ấy không phải đau dạ dày! Cô ấy đang đau đẻ! 310 00:20:09,363 --> 00:20:11,823 Oh, Chúa ơi! Yeah, em phải đến bệnh viện ngay! 311 00:20:11,990 --> 00:20:15,952 Chandler, lấy áo khoác! Erica, đi thôi! Phoebe và Joey, vẫn đóng gói! 312 00:20:16,119 --> 00:20:18,664 Oh, Chúa ơi, chúng ta sắp có em bé. 313 00:20:19,414 --> 00:20:21,208 Chúng ta sắp có em bé! 314 00:20:21,375 --> 00:20:23,460 Oh, Chúa ơi, chúng ta sắp có em bé! 315 00:20:23,627 --> 00:20:26,838 Oh, Chúa ơi, phải ngồi xuống chút! Mình phải ngồi xuống một chút! 316 00:20:28,548 --> 00:20:32,094 Cưng à, sẽ okay thôi. Chị có thể thể làm được. Thở mạnh vào. 317 00:20:32,511 --> 00:20:35,305 Okay. Okay. 318 00:20:35,472 --> 00:20:36,890 Okay, tớ thấy tốt hơn rồi. 319 00:20:37,057 --> 00:20:40,018 Chị chắc chứ? 320 00:20:41,311 --> 00:20:43,897 Ừ, chị chắc mà. Oh, cưng ơi, đi thôi. Okay. 321 00:20:44,064 --> 00:20:45,774 Nào, đi thôi. Okay, bye mọi người! 322 00:20:45,941 --> 00:20:47,818 Chúng ta sắp có em bé! Chúc may mắn! 323 00:20:47,984 --> 00:20:49,778 Chandler, chờ đã, chờ đã! Sao cơ? 324 00:20:49,945 --> 00:20:53,448 Nếu cậu có thời gian, tìm hiểu giúp tớ xem cô ấy ăn burger phomát ở đâu nhé. 325 00:21:00,997 --> 00:21:03,959 Cậu có nghĩ tớ không nói lời tạm biệt với cậu là vì tớ không quan tâm không? 326 00:21:04,126 --> 00:21:05,669 Có vẻ đúng là thế. 327 00:21:05,836 --> 00:21:10,549 Tớ không thể tin được là sau 10 năm mà cậu vẫn chẳng hiểu gì về tớ cả! 328 00:21:10,716 --> 00:21:16,012 Vậy sao cậu không nói điều gì đi? Bởi vì nó quá khó với tớ, Ross! 329 00:21:16,179 --> 00:21:20,809 Thậm chí tớ còn không biết giải thích với cậu là tớ nhớ cậu đến mức nào. 330 00:21:21,435 --> 00:21:25,647 Cứ khi nào tớ nghĩ là tớ sẽ không gặp cậu mỗi ngày nữa, tớ lại không muốn ra đi. 331 00:21:26,690 --> 00:21:29,609 Okay? Vậy là cậu nghĩ rằng tớ không nói lời tạm biệt với cậu... 332 00:21:29,776 --> 00:21:33,572 ... là vì cậu không có ý nghĩa với tớ như những người khác à? Cậu sai rồi. 333 00:21:33,739 --> 00:21:36,491 Là bởi vì cậu có ý nghĩ rất nhiều với tớ. 334 00:21:36,658 --> 00:21:39,119 Vậy đó, được chưa? Lời chia tay với cậu đấy! 335 00:21:39,578 --> 00:21:40,996 Rach! Sao? 336 00:21:41,163 --> 00:21:43,373 Cậu cứ giữ... cậu không thể... Sao cơ? 337 00:22:05,771 --> 00:22:07,981 Thêm ít nữa. Okay. 338 00:22:08,815 --> 00:22:11,318 Ít nữa. Ít nữa. Được rồi. 339 00:22:12,652 --> 00:22:14,905 Thêm tí nữa. 340 00:22:17,073 --> 00:22:19,743 Được rồi. Được rồi, chiến luôn đi. Được rồi, sẵn sàng chưa? 341 00:22:19,910 --> 00:22:22,496 Rồi. Cứ sút mạnh vào. 342 00:22:23,288 --> 00:22:25,582 Được rồi. Bắt đầu đây. 343 00:22:30,796 --> 00:22:33,006 Không ổn rồi. 344 00:22:36,218 --> 00:22:38,220