1 00:00:06,840 --> 00:00:08,757 Này đây cũng là lễ tạ ơn của các cậu đấy. 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,301 Thay vì xem bóng đá các cậu có thể giúp. 3 00:00:11,469 --> 00:00:13,178 Tụi này biết. 4 00:00:14,305 --> 00:00:17,975 Này Rachel cậu muốn đặt kẹo dẻo vào những vòng tròn đồng tâm này đấy. 5 00:00:19,436 --> 00:00:22,438 Không Mon à, cậu mới là người muốn thế. 6 00:00:22,605 --> 00:00:24,648 Tớ muốn làm thế này. 7 00:00:34,200 --> 00:00:36,076 Mọi năm. 8 00:01:23,416 --> 00:01:25,709 To the 10, to the 5. Touchdown, Giants! 9 00:01:26,544 --> 00:01:31,173 Các cậu biết đấy tớ sẽ ngồi xuống và cố xem thử cái thứ này xem sao. 10 00:01:32,342 --> 00:01:33,759 Giải lao. 11 00:01:35,720 --> 00:01:38,931 Ai muốn chơi bóng nào? 12 00:01:39,099 --> 00:01:41,809 Mỗi bên ba người nhé? Sẽ rất là vui đó. 13 00:01:41,976 --> 00:01:44,394 Tớ chơi nữa được chứ? Tớ chưa bao giờ chơi bóng đá, như chưa bao giờ. 14 00:01:44,562 --> 00:01:46,021 Tốt! Cậu sẽ yểm trợ Chandler. 15 00:01:48,733 --> 00:01:50,400 Không, tớ thật sự không muốn chơi. 16 00:01:51,402 --> 00:01:53,612 Cậu chả muốn làm gì cả từ khi cậu và Janice chia tay. 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,822 Không đúng. 18 00:01:54,989 --> 00:01:58,534 Tớ muốn quấn khăn tắm và ăn bơ đậu phộng cả ngày. 19 00:01:58,701 --> 00:02:01,995 Tớ muốn bắt đầu buổi sáng bằng vài ly rượu. Đừng nói là tớ không muốn làm gì nhá! 20 00:02:02,831 --> 00:02:05,374 Chandler cậu phải quên cô ấy đi được chứ? 21 00:02:05,542 --> 00:02:09,336 Nếu cậu chơi, thì cậu có thể không nghĩ về Janice nữa. 22 00:02:09,504 --> 00:02:13,966 Nếu cậu không chơi, mọi người có thể nổi điên lên vì hai đội không bằng số người. 23 00:02:14,884 --> 00:02:15,968 Được rồi, tớ sẽ chơi. 24 00:02:16,136 --> 00:02:18,387 Cùng chơi thôi, Ross ơi? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,514 Chơi gì? Chơi bóng ấy? 26 00:02:22,225 --> 00:02:23,433 Um... 27 00:02:23,601 --> 00:02:26,687 Monica và anh không được phép chơi bóng. 28 00:02:27,313 --> 00:02:29,898 Ai nói thế? Mẹ các cậu à? 29 00:02:30,316 --> 00:02:31,358 Ừ. Ừ. 30 00:02:33,486 --> 00:02:37,906 Lễ tạ ơn năm nào chúng tớ cũng chơi bóng... 31 00:02:38,074 --> 00:02:39,700 ... gọi là bóng gỗ Geller. 32 00:02:39,868 --> 00:02:42,202 Không, không, cậu nói chuyện đó như đáng tự hào vào! 33 00:02:43,288 --> 00:02:46,707 Dù sao thì, Ross và tôi luôn làm đội trưởng. 34 00:02:46,875 --> 00:02:50,544 Nó như một cuộc tranh tài vậy, và năm đầu tiên, cúp Geller lần thứ sáu... 35 00:02:50,712 --> 00:02:53,964 ... tớ tình cờ làm bể mũi của Ross. 36 00:02:55,300 --> 00:02:57,593 Làm gì mà tình cờ chứ. 37 00:02:57,760 --> 00:02:59,845 Cô ấy thấy tôi bắt đầu kèm cô ấy, thế là cô ấy ném... 38 00:03:00,013 --> 00:03:03,140 ... cái khuỷa tay giả to của bà vào mặt tớ... 39 00:03:03,308 --> 00:03:05,225 ... và cứ thế là cô ấy cắm đầu chạy. 40 00:03:05,393 --> 00:03:07,394 Dù sao thì, tớ cũng ghi điểm ở đích. 41 00:03:07,562 --> 00:03:09,188 Whoa, whoa, whoa! Heh. 42 00:03:09,355 --> 00:03:12,232 Em không thắng trận đó. Bàn thắng đó không được tính... 43 00:03:12,400 --> 00:03:17,321 ... bởi vì em chơi sai luật, ác ý và làm bể mũi người khác. 44 00:03:18,573 --> 00:03:19,865 Tớ đã thắng trận đấu. 45 00:03:20,033 --> 00:03:23,452 Thế à? Sao em không có được cúp Geller nhỉ? 46 00:03:24,621 --> 00:03:26,914 E hèm có cả một cái cúp Geller à? 47 00:03:27,582 --> 00:03:30,250 Đúng đó là phần thưởng khi em thắng trận đấu. 48 00:03:30,418 --> 00:03:33,837 Nhưng ba anh nói không ai thắng cả và ông chán cảnh đánh nhau. 49 00:03:34,005 --> 00:03:36,256 Nên ông lấy chiếc cúp... 50 00:03:42,555 --> 00:03:44,514 ... và quẳng nó xuống sông. 51 00:03:45,266 --> 00:03:47,267 Và có một lời nguyền được tạo ra? 52 00:03:49,354 --> 00:03:50,979 Dù sao thì... 53 00:03:51,564 --> 00:03:54,441 ... đó là lý do mẹ không cho bọn này chơi bóng nữa. 54 00:03:55,068 --> 00:03:57,986 Anh biết không? Em nghĩ chúng ta nên chơi bóng. 55 00:03:58,154 --> 00:04:00,030 Đã hơn mười hai năm rồi còn gì. 56 00:04:00,907 --> 00:04:02,950 Anh gặp em tí được không? 57 00:04:07,413 --> 00:04:08,455 Wuss! 58 00:04:08,623 --> 00:04:10,999 Được rồi, chúng tớ sẽ chơi. 59 00:04:11,459 --> 00:04:15,337 Chờ đã. Sao chúng ta có thể ra sân bóng được? Bởi vì mẹ tớ cấm không cho tớ sang đường. 60 00:04:20,885 --> 00:04:22,302 Đón nè 61 00:04:22,679 --> 00:04:23,720 Ok 62 00:04:23,888 --> 00:04:25,514 Được rồi, chơi thôi. Chờ đã. 63 00:04:25,682 --> 00:04:27,140 Anh yêu! Ném nó cho em! 64 00:04:27,308 --> 00:04:29,559 Chụp này. 65 00:04:31,104 --> 00:04:33,772 Xem chút nữa là vào mặt em rồi! 66 00:04:33,940 --> 00:04:35,732 Được rồi chúng ta cần một người làm đội trưởng. 67 00:04:35,900 --> 00:04:38,151 Và sau đó là Tennilles. 68 00:04:40,196 --> 00:04:41,655 Được rồi chúng ta quyết định chuyện đó thế nào đây? 69 00:04:41,823 --> 00:04:44,074 Sao chúng ta không làm thỏ nào? Cái gì? 70 00:04:44,242 --> 00:04:46,326 Bunny! Bunny! 71 00:04:47,328 --> 00:04:49,162 Được rồi có vẻ như Ross và tớ sẽ làm đội trưởng. 72 00:04:49,330 --> 00:04:53,208 Được rồi, có vẻ như tớ làm thỏ trước thì tớ sẽ chọn người trước. Joey. 73 00:04:53,376 --> 00:04:55,335 Cảm ơn. Monica! 74 00:04:55,503 --> 00:04:57,337 Tớ là bạn thân của cậu mà. 75 00:04:57,505 --> 00:04:59,715 Em yêu à, yên tâm đi em sẽ được chọn thôi. 76 00:04:59,882 --> 00:05:01,717 Chandler. 77 00:05:03,845 --> 00:05:05,637 Ross! Phoebe. 78 00:05:09,309 --> 00:05:10,976 Em yêu à, giờ anh chọn em. 79 00:05:11,144 --> 00:05:14,563 Anh không chọn em. Mà là anh không còn ai để chọn cả! 80 00:05:15,398 --> 00:05:16,898 Được rồi để sao nào. 81 00:05:17,066 --> 00:05:20,319 Mức là từ thùng rác đến cột đèn này nhé? 82 00:05:20,486 --> 00:05:21,862 Hai tay chạm đất. Chúng ta sẽ bắt đầu. 83 00:05:22,030 --> 00:05:24,740 Được rồi, chúng ta có 28 phút... 84 00:05:24,907 --> 00:05:27,075 ... trước khi tớ phải phết mỡ lần nữa. 85 00:05:27,243 --> 00:05:29,202 Chà, cứ như là giải chuyên nghiệp ấy nhỉ. 86 00:05:29,370 --> 00:05:31,538 Coi nào. Hội ý nào! 87 00:05:31,706 --> 00:05:35,417 Được rồi tập trung ngay chỗ này! Chờ tớ đã! Chờ tớ với! 88 00:05:35,710 --> 00:05:37,502 Ồ tuyệt đây là lần hội ý đầu tiên của tớ. 89 00:05:37,670 --> 00:05:39,504 Được rồi. 90 00:05:39,672 --> 00:05:42,799 Vậy các cậu thật sự nghĩ gì về Chandler hả? 91 00:05:44,385 --> 00:05:47,095 Cậu biết cậu phải làm gì chứ hả? Ừ. 92 00:05:47,263 --> 00:05:49,556 Joey sẽ bắt bóng. 93 00:05:49,724 --> 00:05:51,391 Còn tớ và cậu sẽ cản bóng. Cản là sao? 94 00:05:51,601 --> 00:05:55,687 Tớ nghĩ cậu biết chứ. Tớ tưởng cậu nói về cuộc sống. 95 00:05:56,689 --> 00:05:58,231 Tản ra! 96 00:05:58,399 --> 00:06:01,610 Trái banh là Janice. Trái banh là Janice. 97 00:06:06,949 --> 00:06:09,201 Thật là khốn...! 98 00:06:09,369 --> 00:06:11,411 Thôi mà! Xin lỗi. Tớ xin lỗi. 99 00:06:11,579 --> 00:06:14,081 Cậu biết gì không? Chúng ta chỉ cần ném nó thôi. 100 00:06:15,666 --> 00:06:16,917 Tớ bắt được rồi! 101 00:06:17,085 --> 00:06:18,502 Chạy! Chạy! Chạy! 102 00:06:27,303 --> 00:06:30,472 Ghi điểm! Bảy : không! 103 00:06:30,973 --> 00:06:31,973 Được rồi anh yêu, em đã hiểu. 104 00:06:32,141 --> 00:06:33,475 Coi nào, đi thôi. 105 00:06:33,643 --> 00:06:35,310 Kẻ thua đi. 106 00:06:35,478 --> 00:06:38,146 Vậy à? Kẻ thua nói. 107 00:06:38,314 --> 00:06:40,941 Không, không, thật ra là, kẻ thua gieo vần. 108 00:06:42,902 --> 00:06:44,361 Bốn mươi ba. 109 00:06:44,529 --> 00:06:45,612 Bảy mươi tư. 110 00:06:49,784 --> 00:06:51,284 Cậu muốn tớ chơi kiểu "shotgun" hả? Ừ. 111 00:06:53,830 --> 00:06:54,871 Dâng cao. 112 00:06:55,039 --> 00:06:57,958 Một Mississippi, hai Mississippi... Đằng này! Đằng này! 113 00:06:58,126 --> 00:07:00,043 Xém tí nữa là mình bắt được! 114 00:07:01,629 --> 00:07:04,631 Tuyệt. Điểm bây giờ là bảy và gần bảy. 115 00:07:05,174 --> 00:07:09,803 Trận này, tớ muốn cậu chạy sâu và bẻ sang cánh phải nhé được chứ? 116 00:07:09,971 --> 00:07:11,763 Tản ra! Chờ đã. Em sẽ làm gì đây? 117 00:07:11,931 --> 00:07:13,223 Em à? 118 00:07:13,391 --> 00:07:14,433 Em chạy dài. 119 00:07:14,600 --> 00:07:15,892 Chạy dài cỡ nào? 120 00:07:16,060 --> 00:07:17,894 Cho đến khi chúng ta trông thật bé. 121 00:07:18,062 --> 00:07:20,772 Được rồi. Tản ra, tản ra 122 00:07:20,940 --> 00:07:22,983 Dâng cao nào. Một Mississippi, hai Mississippi... 123 00:07:23,151 --> 00:07:24,860 Đổi! Đổi! 124 00:07:25,027 --> 00:07:26,778 No, no, no, no! 125 00:07:32,827 --> 00:07:34,953 Huhh... 126 00:07:35,955 --> 00:07:38,165 Cảm ơn vì đã cản bóng cho chúng tôi. 127 00:07:38,332 --> 00:07:40,292 Anh đang chơi bóng đá kiểu Mỹ à? 128 00:07:40,460 --> 00:07:41,501 Yeah. 129 00:07:41,669 --> 00:07:44,713 Ừ, chà trông em cứ như từ một nước xa lạ tới đây vậy! 130 00:07:45,423 --> 00:07:48,550 Em là Hà Lan. Chào, anh tên là Joey. 131 00:07:49,010 --> 00:07:50,260 Em là Margha. 132 00:07:51,053 --> 00:07:54,055 Anh xin lỗi, Hà Lan. Anh không nghe kịp từ cuối. 133 00:07:54,223 --> 00:07:56,892 Này Joey muốn chơi bóng không hay là... chào, anh là Chandler. 134 00:07:57,059 --> 00:07:58,935 Chào Chandler. 135 00:07:59,103 --> 00:08:02,522 Tên cô ấy là Hà Lan và còn là Margha nữa. 136 00:08:03,232 --> 00:08:05,275 Margha. Margha. 137 00:08:05,443 --> 00:08:06,568 Marhon. 138 00:08:06,736 --> 00:08:09,446 Margha. 139 00:08:10,198 --> 00:08:12,782 Coi nào! Đã hơn hai hiệp rồi. 140 00:08:13,743 --> 00:08:16,786 Gì thế? Đó là ba hiệp chứ. Không, hai hiệp chứ. 141 00:08:17,955 --> 00:08:19,998 Ái Chà. Gì chứ? 142 00:08:20,166 --> 00:08:24,085 Ngạc nhiên với cái cách mà em vẫn kéo mọi thứ như thế. 143 00:08:24,754 --> 00:08:28,715 Kéo gì chứ? Đó là hai hiệp rồi. Được thôi, hai thì hai. 144 00:08:28,883 --> 00:08:31,635 Muốn bao nhiêu hiệp thì cứ lấy. 145 00:08:31,886 --> 00:08:34,554 Em nghe rồi đấy. À, anh cố tình nói to đấy. 146 00:08:36,432 --> 00:08:38,558 Sẽ không sao nếu em ở lại và xem chứ? 147 00:08:38,726 --> 00:08:41,895 Em cứ ngồi ở đó đi. Ừ. 148 00:08:42,063 --> 00:08:43,772 Chà, bắt đầu hấp dẫn rồi đây. Tớ nghĩ thế. 149 00:08:43,940 --> 00:08:46,900 Cậu biết đấy, tớ bắt đầu nghĩ đến việc hỏi số của cô ấy. 150 00:08:47,068 --> 00:08:50,946 Cảm ơn, anh bạn sẽ tốt hơn nếu tự tớ xin số của cô ấy, được chứ? 151 00:08:53,157 --> 00:08:57,911 Như một phần trong cái việc quên Janice đi mà cậu bảo ấy. 152 00:08:58,538 --> 00:09:00,121 Ừ, cái đó à. 153 00:09:00,957 --> 00:09:02,874 Nếu nó có ý nghĩa thế. Thì tớ sẽ để cậu có cô ấy. 154 00:09:03,042 --> 00:09:04,125 Cảm ơn. 155 00:09:05,044 --> 00:09:07,128 Để tớ có cô ấy à? 156 00:09:07,964 --> 00:09:10,590 Ý cậu là sao? Nếu cậu không làm thế thì tớ không có cơ hội à? 157 00:09:11,217 --> 00:09:13,593 Tớ không thích nói to chuyện đó... 158 00:09:14,220 --> 00:09:15,387 .. Nhưng mà đúng thế! 159 00:09:16,764 --> 00:09:20,141 Đừng cảm thấy tệ anh bạn ạ. Chúng ta ai cũng có thế mạnh của người đó mà. 160 00:09:20,893 --> 00:09:23,895 Cậu rất giỏi với các con số và vài thứ khác. Toán à? Cậu cho tớ một bài toán à? 161 00:09:24,814 --> 00:09:27,148 Được rồi, cậu biết không? Quên chuyện đó đi. 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,693 Cậu cứ tán cô ta. Xem ai có cô ta. 163 00:09:33,823 --> 00:09:37,033 Chandler, tớ muốn cậu chạy hình cái móc về bên trái. Và còn em... 164 00:09:37,201 --> 00:09:38,535 Ừ em biết chạy dài. 165 00:09:38,703 --> 00:09:41,288 Anh biết đấy, tất cả những gì em làm là chạy ngược lại và trở về nơi hội ý. 166 00:09:42,915 --> 00:09:46,585 À, em muốn ở ngoài kia chứ? 167 00:09:47,169 --> 00:09:49,254 Cho tớ xem nó một tí được không? 168 00:09:52,174 --> 00:09:54,467 Được rồi. Chơi nào. 169 00:09:54,635 --> 00:09:56,177 Tóm được Chandler rồi. Lên cao đi. 170 00:09:56,345 --> 00:09:58,972 One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 171 00:09:59,140 --> 00:10:00,682 Fumble! 172 00:10:06,939 --> 00:10:09,649 Có chuyện quái gì với cậu thế hả? Đó là cái áo Jersey yêu quý của tớ. 173 00:10:10,192 --> 00:10:12,277 À, giờ thì cậu có hai cái rồi. 174 00:10:13,779 --> 00:10:15,655 Ái chà, mình giỏi toán đấy nhỉ! 175 00:10:16,616 --> 00:10:18,867 Thế đấy. Tớ đã nghĩ để cậu có cô ấy. 176 00:10:19,035 --> 00:10:21,786 Nhưng giờ thì quên đi. Chuẩn bị mà buồn đi nhé. 177 00:10:21,954 --> 00:10:25,290 À thế à, tớ đã chuẩn bị như thế cả đời rồi đấy! 178 00:10:25,958 --> 00:10:28,168 Hay thứ gì đó về cậu mà có ý nghĩa! 179 00:10:28,711 --> 00:10:30,503 Được rồi, các cậu. 180 00:10:30,713 --> 00:10:32,589 Hòa. Chúng ta sắp hết giờ rồi. 181 00:10:33,049 --> 00:10:34,257 Bốn mươi hai, 38, dâng cao! 182 00:10:35,760 --> 00:10:37,677 Tớ bắt được rồi! 183 00:10:37,845 --> 00:10:40,138 Ôi, bể ngực! 184 00:10:40,306 --> 00:10:42,724 Pheebs, chạy đi! Chạy đi Pheobe! 185 00:10:42,892 --> 00:10:45,935 Chạm đích! 186 00:10:46,604 --> 00:10:49,022 No, no, no. 187 00:10:49,190 --> 00:10:51,858 Xin chào, chuông đã điểm. Bàn thắng đó không tính. 188 00:10:52,193 --> 00:10:54,110 Sau cú chạm mà. Trước chứ. 189 00:10:54,278 --> 00:10:55,487 Sau. Trước. 190 00:10:55,696 --> 00:10:57,405 Giờ thì nó là vấn đề à? Đúng! 191 00:10:57,657 --> 00:11:01,284 Nhưng tớ đã ghi bàn. Đó là bàn đầu tiên của tớ. 192 00:11:01,452 --> 00:11:04,245 Pheebs, điều đó thật tuyệt. Nhưng không tính. 193 00:11:04,413 --> 00:11:07,040 Tính quá đi chứ. Ăn gian, ăn gian. 194 00:11:08,834 --> 00:11:10,710 Ôi Chúa ơi! 195 00:11:11,837 --> 00:11:15,674 Anh biết không? Tốt thôi. Có thể anh không cư xử như người lớn, nhưng em thì có. 196 00:11:15,841 --> 00:11:17,592 Ồ được thôi. Gãy giò! 197 00:11:17,760 --> 00:11:19,678 Ugh, oh! Oh. 198 00:11:19,845 --> 00:11:23,264 Được rồi, em muốn thắng cuộc bằng cách ăn gian à. Thì cứ việc. 199 00:11:23,432 --> 00:11:25,392 Phoebe, bàn đó tính. Cậu thắng rồi. 200 00:11:25,559 --> 00:11:27,686 Không! 201 00:11:28,771 --> 00:11:32,649 Em muốn thắng anh mà anh không đổ thừa... 202 00:11:32,817 --> 00:11:36,736 ... vì cái mũi bể hay cái chuông, hay sự thật là anh có thể bị mù màu. 203 00:11:36,904 --> 00:11:40,365 Hãy cho tỉ số là hòa và nghỉ giữa hiệp. 204 00:11:40,533 --> 00:11:42,117 Thứ nhất, anh không chơi với đồ ăn gian. 205 00:11:42,284 --> 00:11:45,286 Và thứ hai, em biết là anh bị sưng hạch! 206 00:11:47,456 --> 00:11:49,582 Anh biết không? Em nghĩ anh sẽ chơi. 207 00:11:50,292 --> 00:11:52,001 Ồ thật à? Sao lại thế? 208 00:11:52,169 --> 00:11:54,045 Bởi vì người thắng sẽ có thứ này. 209 00:11:54,672 --> 00:11:56,840 Cúp Geller! 210 00:11:59,343 --> 00:12:02,345 Còn có ai nữa thấy đó là một con búp bê đóng chặt vào cái miếng gỗ bé tí không? 211 00:12:02,513 --> 00:12:03,763 Mmhm. 212 00:12:03,931 --> 00:12:06,057 Được, tốt. 213 00:12:11,480 --> 00:12:13,523 Em lấy nó từ chỗ nào vậy? 214 00:12:13,691 --> 00:12:15,984 Khi anh đi đến bệnh viện vì cái mũi... 215 00:12:16,152 --> 00:12:18,987 ... em đã bơi xuống hồ và vớt nó lên. 216 00:12:19,155 --> 00:12:20,280 Chiếc cúp là của anh! 217 00:12:20,448 --> 00:12:23,575 Không, anh muốn nó, thì anh phải thắng mới có được nó. 218 00:12:23,743 --> 00:12:27,036 Vậy chúng ta không ăn tối à? 219 00:12:27,204 --> 00:12:30,999 Coi nào, Pheebs, đến lúc chơi nghiêm túc rồi. 220 00:12:31,459 --> 00:12:33,543 Joey, tập trung vào trận đấu đi chứ. 221 00:12:33,711 --> 00:12:37,046 Khó lắm, chỗ hội ý của hắn ta gần chỗ cô gái Hà Lan. 222 00:12:38,424 --> 00:12:42,051 Nghe này nếu tớ hạ được Chanlder thì cậu tập trung được không? 223 00:12:42,219 --> 00:12:45,180 Cậu muốn làm gì? Chỉ cần làm cho cậu ta có bóng. 224 00:12:45,347 --> 00:12:46,347 Tớ sẽ lo phần còn lại. 225 00:12:46,515 --> 00:12:49,434 Được rồi. 226 00:12:50,269 --> 00:12:52,061 Bắt lấy Chan... Tớ bắt được rồi! 227 00:12:52,229 --> 00:12:54,355 Hướng đó! 228 00:12:54,774 --> 00:12:56,524 Coi chừng! 229 00:12:58,402 --> 00:12:59,778 Whoa, whoa. 230 00:12:59,945 --> 00:13:03,031 Bị chặn bởi một cô gái, cá là cô không thấy nó hằng ngày đúng không? 231 00:13:04,241 --> 00:13:06,701 Cú chặn vừa rồi là sao? 232 00:13:06,869 --> 00:13:08,703 Cái gì? 233 00:13:08,871 --> 00:13:10,580 Em chỉ vừa chạm vào cậu ấy và thế là cậu ấy ngã ra. 234 00:13:11,457 --> 00:13:14,751 Được rồi. Em muốn chơi mạnh bạo à. Thì ta hãy chơi mạnh bạo 235 00:13:14,919 --> 00:13:17,879 Let's get ready to rumble! 236 00:13:33,938 --> 00:13:35,146 Aah! 237 00:13:57,753 --> 00:13:59,921 Chạy! Chạy! Chạy đi! Bắt lấy cô ta! 238 00:14:03,884 --> 00:14:05,635 Tớ thích môn này! 239 00:14:08,681 --> 00:14:09,889 Này em lấy nó ở đâu vậy? 240 00:14:10,724 --> 00:14:12,600 Em đã đi rất là dài. 241 00:14:13,978 --> 00:14:15,812 Fortytwo to 21. (41 và 21) 242 00:14:15,980 --> 00:14:18,439 Like the turkey, Ross is done! ( Ross chơi như con gà) 243 00:14:20,067 --> 00:14:23,278 Không có gì ngạc nhiên. Em chọn trước nên có đội tốt hơn. 244 00:14:23,445 --> 00:14:26,447 Anh thật thảm bại! Sao anh không công nhận là bọn em thắng... 245 00:14:26,615 --> 00:14:27,949 ... bởi vì em giỏi hơn anh phải không? 246 00:14:28,117 --> 00:14:31,995 Tranh cãi hay lắm. Thật là hả giận! 247 00:14:32,746 --> 00:14:34,497 Anh biết không? Em sẽ chứng mình cho anh thấy. 248 00:14:34,665 --> 00:14:38,585 Em sẽ đổi Joey lấy Rachel mà em vẫn thắng trận. 249 00:14:38,752 --> 00:14:41,129 Gì chứ? Con trai chống lại con gái à? 250 00:14:41,297 --> 00:14:44,841 Điều đó thật lố bịch Monica ạ. Anh chỉ còn ba hiệp nữa là thắng rồi. 251 00:14:45,009 --> 00:14:46,759 Ồ thế thì tới đi! 252 00:14:46,927 --> 00:14:50,221 Trừ phi là anh sợ thua một lũ con gái. 253 00:14:52,433 --> 00:14:55,810 Tốt tốt thôi, Rachel em qua bên Monica, và Joey cậu qua bên tớ. 254 00:14:56,103 --> 00:14:58,146 Em không thể tin là anh dám trao đổi em. 255 00:14:58,314 --> 00:15:01,482 Thôi nào Rachel, tận hưởng cảm giác khi bên đội chiến thắng là thế nào. 256 00:15:01,650 --> 00:15:03,318 Cậu sẽ để tớ chơi à? 257 00:15:03,777 --> 00:15:05,278 Được rồi, thế thì 258 00:15:06,113 --> 00:15:07,906 Trận đấu kết thúc chưa? Chúng ta ăn được rồi chứ? 259 00:15:08,073 --> 00:15:09,991 Trận đấu chưa kết thúc. Bọn anh vừa mới đổi người. 260 00:15:10,159 --> 00:15:14,537 Ừ, Chandler thấy anh thật đáng sợ nên tốt nhất nếu bọn anh chơi cùng một đội. 261 00:15:14,705 --> 00:15:16,789 Được rồi, chơi thôi. 262 00:15:16,957 --> 00:15:18,374 Chờ đã Joe. 263 00:15:18,542 --> 00:15:21,085 Người Hà Lan đến từ đâu nhỉ? 264 00:15:28,552 --> 00:15:30,511 Uh, well, the, uh... 265 00:15:30,679 --> 00:15:33,932 À thì Pennsylvania Dutch đến từ Pennsylvania. 266 00:15:34,475 --> 00:15:36,517 Và còn người Hà Lan khác thì sao? 267 00:15:36,685 --> 00:15:39,479 Họ đến từ đâu đó gần Netherlands đúng không? 268 00:15:39,647 --> 00:15:41,522 Đố hay lắm. 269 00:15:41,690 --> 00:15:43,942 Thấy không Netherlands là một nơi tưởng tượng... 270 00:15:44,109 --> 00:15:47,111 ... nơi mà Peter Pan và Tinker Bell ở. 271 00:15:48,322 --> 00:15:49,864 Trời ạ. 272 00:15:50,658 --> 00:15:53,701 Đủ với thuyết địa lý điên khùng rồi, chơi bóng thôi. 273 00:15:53,869 --> 00:15:56,245 Không, tớ không chơi với thằng cha này đâu. Tốt thôi. 274 00:15:56,413 --> 00:15:58,998 Được rồi, tớ chịu đủ rùi. Khỏi vòng vo tam quốc nhé. 275 00:15:59,166 --> 00:16:03,086 Này em gái, em thích anh nào trong hai anh này? 276 00:16:04,046 --> 00:16:05,088 Cậu làm gì thế? 277 00:16:05,255 --> 00:16:06,881 Cậu làm gì thế? 278 00:16:08,592 --> 00:16:10,093 Em thích anh nào à? 279 00:16:10,260 --> 00:16:14,013 Ừ, để hẹn hò, vui chơi, hay dẫn em về với cối xay gió ấy? 280 00:16:14,682 --> 00:16:17,266 Nếu em phải lựa chọn ngay bây giờ... 281 00:16:17,434 --> 00:16:20,144 ... thì, dù sao thì, em thấy rất kì cục... 282 00:16:21,563 --> 00:16:23,648 .. Em sẽ chọn Chandler. 283 00:16:24,066 --> 00:16:25,400 Có thế chứ! 284 00:16:26,193 --> 00:16:29,570 Chờ chút. Cô ấy hiển nhiên không hiểu ý của câu hỏi. 285 00:16:29,738 --> 00:16:32,949 À, thế sao không lấy thuyền trưởng Hook ra mà giải thích cho cô ấy? 286 00:16:34,284 --> 00:16:36,369 Em xin lỗi, Joey. Đó là sự thật. 287 00:16:36,537 --> 00:16:40,123 Nghe thấy chưa hả? Đó là sự lựa chọn thật sự của cô ấy Ông. Tôi sẽ để anh có cô ấy! 288 00:16:40,290 --> 00:16:43,084 Ta thắng! Ông dở tệ! Ta thống trị tất cả! 289 00:16:43,252 --> 00:16:45,878 Tạo sóng để chúc mừng ta nào! 290 00:16:47,047 --> 00:16:48,881 Woohoo! 291 00:16:49,842 --> 00:16:55,013 Giờ em nghĩ em thay đổi câu trả lời của mình là không ai cả. 292 00:16:55,180 --> 00:16:56,764 Cái gì? 293 00:16:57,349 --> 00:16:59,851 Giờ em thấy anh thật nông cạn.. 294 00:17:00,019 --> 00:17:01,769 ... và một kẻ ngớ ngẩn. 295 00:17:02,312 --> 00:17:03,855 Tạm biệt. 296 00:17:04,356 --> 00:17:05,857 Làm hay lắm. 297 00:17:06,025 --> 00:17:08,693 Cậu vừa cứu chính mình khỏi vài tháng không làm tình đấy. 298 00:17:09,570 --> 00:17:11,904 Cậu biết gì không? Chả sao cả, vì cô ấy chọn mình. Mình đấy! 299 00:17:12,072 --> 00:17:14,157 Giờ thì tớ đã có một cuộc hẹn hò... 300 00:17:14,324 --> 00:17:17,952 ... và còn cậu thì sẽ ở nhà vào thứ bảy và xem chương trình "Sẵn sàng, hẹn giờ và nấu ăn"! 301 00:17:18,495 --> 00:17:21,372 Để giành vụ này cho bữa trị liệu được chứ. Đồng hồ đang điểm kìa. 302 00:17:21,540 --> 00:17:24,250 Chúng ta không còn thời gian và chúng ta đang thua lũ con gái. 303 00:17:24,418 --> 00:17:26,044 Chúng ta sẽ không thua lũ con gái đâu. 304 00:17:26,211 --> 00:17:27,795 Tỉ số là 42 và 21 đó! 305 00:17:27,963 --> 00:17:31,424 Tệ thật! Tớ vừa chỉ lên được từng đó! 306 00:17:32,426 --> 00:17:35,928 Này, chúng ta có chơi bóng đá không! Lẹ nào lũ lưng rậm lông như dì Mary. 307 00:17:37,514 --> 00:17:40,850 Chúng ta phải thắng. Chúng ta chơi cho phụ nữ ở khắp mọi nơi. 308 00:17:41,018 --> 00:17:43,561 Hãy nghĩ đến những ngày tồi tệ mà chúng ta từng có. 309 00:17:43,729 --> 00:17:46,773 Mọi gã mà cứ dán một mắt vào ti vi khi đang hôn ta. 310 00:17:46,940 --> 00:17:50,193 Chúa ơi, cậu cũng từng hẹn hò một gã mù một bên mắt à? 311 00:17:52,029 --> 00:17:55,990 Được rồi, chuyện này là vì giới nữ. Hãy giết họ. 312 00:17:56,158 --> 00:17:57,867 Đúng! Giết họ! 313 00:17:59,119 --> 00:18:01,412 Tớ cũng muốn giết họ lắm.. 314 00:18:01,580 --> 00:18:03,247 Nhưng mà họ là con trai. 315 00:18:03,415 --> 00:18:06,375 Làm sao chúng ta có thể thắng họ? 316 00:18:35,864 --> 00:18:38,574 Chúng ta còn hai phút rưỡi nữa, và chúng ta sẽ thắng với hai bàn. 317 00:18:38,742 --> 00:18:39,951 Hai bàn nhé các cô gái. 318 00:18:46,166 --> 00:18:48,376 Phoebe, cậu dùng bài móc khuy lần nữa. 319 00:18:48,544 --> 00:18:49,919 Rachel, cậu chạy dài. 320 00:18:50,087 --> 00:18:53,840 Không, đừng bắt tớ chạy dài. Dùng tớ đi, họ chả bao giờ kèm tớ cả. 321 00:18:54,007 --> 00:18:55,758 Có một lý do. 322 00:18:57,094 --> 00:18:59,762 Monica tớ không tệ được chứ. Tớ có thể làm gì đó, tớ có thể ném.. 323 00:19:00,013 --> 00:19:02,515 Để tớ ném. Đây cũng là trận đấu của tớ mà. 324 00:19:02,724 --> 00:19:04,392 Coi nào Mon, để cậu ấy ném đi. 325 00:19:04,560 --> 00:19:08,271 Rachel, cậu luồn ra phía sau, Tớ sẽ ném cho cậu. Cậu ném về cuối sân cho Phoebe. 326 00:19:08,438 --> 00:19:09,522 Cảm ơn. 327 00:19:09,690 --> 00:19:11,065 Hết hội ý! 328 00:19:11,233 --> 00:19:12,900 Được rồi, chúng ta chơi thôi. Được rồi. 329 00:19:13,068 --> 00:19:15,361 32, 71, dâng cao! 330 00:19:15,529 --> 00:19:17,947 One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi! 331 00:19:23,412 --> 00:19:24,996 Chạy! Chạy! Chạy! 332 00:19:25,747 --> 00:19:27,123 Mon, chụp này! 333 00:19:29,418 --> 00:19:32,420 Tớ thật sự xin lỗi. Cậu không sao chứ? Tớ có sao đấy! 334 00:19:33,755 --> 00:19:36,215 Tớ xin lỗi. Họ nhào tới tớ, tớ không biết làm gì nữa. 335 00:19:36,383 --> 00:19:38,467 Ba mươi giây nữa nhé. 336 00:19:38,635 --> 00:19:41,762 Được rồi, chúng ta có thể lấy cái cúp ngu ngốc đó về nhà được chứ. 337 00:19:41,930 --> 00:19:44,891 Coi nào! Lẹ lên chúng ta sắp hết giờ rồi. 338 00:19:45,058 --> 00:19:46,767 Hội ý! Được. 339 00:19:48,228 --> 00:19:51,105 Ồ đây là lần hội ý cuối cùng của chúng ta! 340 00:19:51,940 --> 00:19:54,942 Được rồi, Phoebe, mở đường. Rachel... 341 00:19:55,110 --> 00:19:57,612 ... chạy dài. Được rồi. 342 00:19:57,779 --> 00:19:59,488 Giải tán 343 00:20:46,662 --> 00:20:49,413 Chúng ta đã làm được! Ghi bàn! Chúng ta đã làm được! 344 00:20:53,126 --> 00:20:57,463 Rachel, điều buồn cười là cuối sân bắt đầu từ cái cọc kia 345 00:20:57,673 --> 00:20:59,674 Cậu cách nó có 5 bước. Nên... 346 00:20:59,841 --> 00:21:02,551 ... chúng ta thắng! 347 00:21:03,845 --> 00:21:05,304 Yes, yes, yes! 348 00:21:05,472 --> 00:21:07,515 Chờ đã, giải thích cho tớ đi. 349 00:21:07,683 --> 00:21:12,019 Nếu không ai kèm Rachel thì trận đấu vẫn diễn ra à? 350 00:21:17,234 --> 00:21:19,735 Để tớ! Để tớ! Không đời nào! Bỏ ra! 351 00:21:19,903 --> 00:21:22,863 Bỏ ra à!? Em chỉ là người phụ nữ bé nhỏ! 352 00:21:23,323 --> 00:21:25,324 Thôi nào Đây là lễ Tạ Ơn! 353 00:21:25,492 --> 00:21:27,868 Thắng thua đâu có gì quan trọng. 354 00:21:28,036 --> 00:21:30,997 Quan trọng là cô gái Hà Lan chọn tớ! 355 00:21:33,000 --> 00:21:37,169 Tớ, không phải cậu! Holland yêu Chandler! Cảm ơn, thủ đô Amsterdam! Tạm biệt! 356 00:21:41,383 --> 00:21:42,717 Ow! 357 00:21:44,886 --> 00:21:46,971 Chúng nên chơi bóng thường xuyên hơn. 358 00:21:47,139 --> 00:21:49,640 Có thể chúng ta nên tham gia một giải đấu hay gì đó. 359 00:21:49,891 --> 00:21:52,935 Không phải là có giải bóng quốc gia sao? 360 00:21:53,854 --> 00:21:56,605 Đúng là có. Họ chơi vào tối thứ hai và chủ nhật. 361 00:21:56,773 --> 00:21:59,400 Ồ tiếc quá. Thứ hai tớ đi làm rồi. 362 00:21:59,568 --> 00:22:00,901 Aww. 363 00:22:02,070 --> 00:22:05,948 Món này ngon thật. Chúng ta có nên mang cho họ không? 364 00:22:06,116 --> 00:22:08,200 Khi họ đói họ tự khắc tới. 365 00:22:08,368 --> 00:22:11,245 Bỏ ra đi! Không em bỏ ra thì có! 366 00:22:13,206 --> 00:22:16,250 Tại sao lúc nào cũng là chúng ta bị bỏ lại trên sân và giữ trái bóng nhỉ? 367 00:22:16,418 --> 00:22:20,254 Em không biết. Em đoán là người khác họ không quan tâm. 368 00:22:25,927 --> 00:22:28,804 Này, trời bắt đầu có tuyết rồi. 369 00:22:33,060 --> 00:22:36,228 Đưa nó cho em! Bỏ nó ra!