1 00:00:03,503 --> 00:00:04,753 Okay. Hey. 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,964 Mọi người có ghét đôi giầy này không? À có. 3 00:00:07,132 --> 00:00:12,011 Nhưng đừng lo, ai mà chú ý đến nó khi cậu mặc khăn tắm thế kia. 4 00:00:12,929 --> 00:00:13,971 Nói với hắn đi. 5 00:00:14,139 --> 00:00:18,350 Đây là ngày đầu cô ấy đi làm, cậu đừng có chọc cô ấy. 6 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Được rồi, tớ chắc là tớ có thể chờ cả ngày. 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,815 Cậu làm gì vào thứ sáu? Tại sao? 8 00:00:24,983 --> 00:00:28,152 Tớ cần cậu đi dự bữa tiệc độc thân cho anh họ kì dị của tớ, Albert. 9 00:00:28,319 --> 00:00:29,820 Cậu biết đấy anh ta là nhà thực vật học? 10 00:00:29,988 --> 00:00:33,449 Ôi Chúa ơi! Lũ đấy đúng là quái dị. 11 00:00:33,658 --> 00:00:35,284 Yeah. 12 00:00:35,452 --> 00:00:36,493 Ê đó có phải là cái cà vạt hình khủng long không? 13 00:00:36,703 --> 00:00:37,745 Hmm? Oh, yeah. 14 00:00:37,912 --> 00:00:40,330 [ROARS THEN GROWLS] 15 00:00:40,915 --> 00:00:42,041 [KNOCKING ON DOOR] 16 00:00:42,542 --> 00:00:43,709 Chào! 17 00:00:43,877 --> 00:00:46,962 Rach, tớ tới và mang mấy cái túi đây! 18 00:00:47,964 --> 00:00:50,966 Cậu mà tìm chìa khóa trong đống đó thì chắc mất cả đời mất. 19 00:00:51,134 --> 00:00:52,468 Cảm ơn, Pheebs. 20 00:00:52,635 --> 00:00:55,471 Không có gì. Cậu làm ơn lấy cái có hình con rùa nhé. 21 00:00:55,638 --> 00:00:58,432 Không, rùa làm tớ sợ lắm. Tớ không cần nó vào hôm nay. 22 00:00:59,726 --> 00:01:02,436 Em yêu à, cứ bình tĩnh đi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 23 00:01:02,604 --> 00:01:05,230 Sao em không xuống và ăn trưa với anh? 24 00:01:05,398 --> 00:01:08,025 Cảm ơn anh, nhưng Mark đã rủ em rồi. 25 00:01:09,027 --> 00:01:12,071 Mark à? Có phải là Mark mà giúp em có công việc này không. 26 00:01:12,238 --> 00:01:15,699 Ừ, như kiểu" chúc mừng ngày đầu ấy mà". 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,201 Đây có phải là hộp ăn trưa không? 28 00:01:17,410 --> 00:01:20,662 Không, đó là cái túi, và có cả phích nước trong đó nữa. 29 00:01:20,914 --> 00:01:22,122 Oh. 30 00:01:23,333 --> 00:01:25,751 Thế thứ sáu cậu đi được chứ? Cái gì? 31 00:01:25,919 --> 00:01:28,545 Ừ tớ nghĩ thế. Mà sao tớ lại được mời lần nữa vậy? 32 00:01:28,713 --> 00:01:30,464 Có vẻ như, Albert không có bạn bè gì cả. 33 00:01:30,632 --> 00:01:32,424 Anh ấy rất phấn khích vì bữa tiệc độc thân này. 34 00:01:32,592 --> 00:01:35,427 Tớ nghĩ thật ra anh ta cố ý lấy vợ là để nhìn thấy vũ nữ thoát y. 35 00:01:35,595 --> 00:01:36,804 [ROSS CHUCKLES] 36 00:01:37,806 --> 00:01:41,308 Vũ nữ tại bữa tiệc độc thân à. Thật là hay đấy. 37 00:01:41,476 --> 00:01:44,186 Sao các cậu không mời ảo thuật gia ấy? 38 00:01:44,896 --> 00:01:48,732 À nếu anh ta biết khui bia bằng ngực thì được thôi. 39 00:02:37,240 --> 00:02:40,200 Cô ấy ăn trưa với hắn à? Ăn trưa với hắn đấy? 40 00:02:40,410 --> 00:02:43,203 Cậu nên thấy cái ôm mà cô ấy cho hắn khi cô ấy có công việc! 41 00:02:43,371 --> 00:02:46,081 Và anh ta rất là đẹp trai. 42 00:02:47,584 --> 00:02:50,002 Tớ sẽ phải làm gì đây? Đừng làm gì cả. 43 00:02:50,170 --> 00:02:52,796 Giữ nó trong lòng. Học cách giấu cảm giác của mình đi. 44 00:02:54,465 --> 00:02:55,716 Đừng có khóc to thế chứ. 45 00:02:57,844 --> 00:02:59,511 Yes! Unh! 46 00:02:59,679 --> 00:03:02,014 Đoán xem ai có một vai trong sân khấu Broadway nào? 47 00:03:02,223 --> 00:03:05,726 Tớ muốn nói cậu, nhưng có vẻ đó là câu hỏi dễ ẹt. 48 00:03:06,186 --> 00:03:07,269 Đó là tớ 49 00:03:07,437 --> 00:03:10,230 ! Đó là vở " Lịch sử hai thành phố". 50 00:03:10,398 --> 00:03:12,691 Vì thế tớ nghĩ là tớ sẽ hát "New York, New York"... 51 00:03:12,859 --> 00:03:16,778 ... và "Tôi bỏ quên trái tim mình ở San Francisco." 52 00:03:19,157 --> 00:03:23,202 Joey, tớ không nghĩ cậu nên chọn thành phố. 53 00:03:24,245 --> 00:03:27,080 Cái gì? Ông Dickens mới là người chọn. 54 00:03:28,791 --> 00:03:30,250 Ai? 55 00:03:31,377 --> 00:03:33,337 Tớ sẽ đưa cậu bản hướng dẫn. 56 00:03:33,504 --> 00:03:35,297 Cái gì? 57 00:03:35,798 --> 00:03:36,924 Sách tóm tắt. 58 00:03:37,091 --> 00:03:40,135 Được rồi. 59 00:03:40,762 --> 00:03:42,304 Cái gì chứ? 60 00:03:46,601 --> 00:03:48,560 Sau đó là đến loại số... 61 00:03:48,728 --> 00:03:52,773 ... cuộc gọi đến và ngày đặt hàng. 62 00:03:52,941 --> 00:03:54,900 Tốt. Hỏi gì nữa không? 63 00:03:55,068 --> 00:03:57,319 Chúng ta có được loại giảm giá gì ở đây? 64 00:03:57,487 --> 00:04:02,032 Hai mươi phần trăm. Mình yêu công việc này! 65 00:04:02,200 --> 00:04:03,450 [PHONE RINGS] 66 00:04:03,618 --> 00:04:05,160 Cuộc gọi đầu tiên của tôi này! Đây để tôi. 67 00:04:05,328 --> 00:04:07,037 Okay. 68 00:04:07,205 --> 00:04:10,207 Đây là đường dây của Rachel Greene. Tôi có thể giúp gì cho bạn? Chào, có Rachel ở đó không? 69 00:04:10,375 --> 00:04:13,335 Và tôi đang nói chuyện với ai thế? Tôi là Ross. 70 00:04:13,503 --> 00:04:14,544 Ross của..? 71 00:04:15,338 --> 00:04:18,090 Trong Ross và Rachel. 72 00:04:18,258 --> 00:04:20,384 À chào tôi là Mark. 73 00:04:20,551 --> 00:04:22,594 Chào, Mark. Chào. 74 00:04:22,762 --> 00:04:24,096 Chờ một chút. 75 00:04:24,264 --> 00:04:25,430 Đó là Ross. 76 00:04:26,641 --> 00:04:27,891 Chào anh yêu. Chào. 77 00:04:28,101 --> 00:04:30,686 Mark làm gì mà phải trả lời điện thoại cho em? 78 00:04:30,853 --> 00:04:32,688 Ồ anh ta chỉ lảng vảng xung quanh thôi. 79 00:04:32,855 --> 00:04:35,774 Ồ thật là buồn cười. 80 00:04:37,068 --> 00:04:40,070 Sao anh ta lại không lảng vảng trong phòng làm việc của mình chứ? 81 00:04:40,238 --> 00:04:44,324 Đây cũng là văn phòng của anh ấy. Em nói với anh rồi Joanna cần đến hai trợ lý. 82 00:04:44,951 --> 00:04:46,743 Sao bà ta lại cần đến tận hai trợ lý? 83 00:04:46,911 --> 00:04:49,204 Bà ta lười đến mức độ nào? 84 00:04:50,081 --> 00:04:52,416 Chúa ơi! Mình vừa làm gì thế này? 85 00:04:52,583 --> 00:04:54,710 Em nghĩ em vừa đặt ba nghìn cái áo lót đến Personnel! 86 00:04:54,877 --> 00:04:56,712 Anh à, em phải gác máy đây! Mark, tôi cần anh! 87 00:04:56,879 --> 00:04:59,131 Tạm biệt. 88 00:04:59,799 --> 00:05:01,758 Ross! 89 00:05:01,926 --> 00:05:04,428 Anh xin lỗi, em yêu à, anh chỉ cố... 90 00:05:04,595 --> 00:05:07,472 Gọi số khác thôi. 91 00:05:20,528 --> 00:05:24,281 Tớ sẽ thay đồ trong 30 giây để hai người có thể bên nhau. 92 00:05:24,449 --> 00:05:28,076 Cậu nên tiến tới. Tớ không tiến tới cái gì cả. 93 00:05:28,244 --> 00:05:31,621 Nếu cậu không làm thì tớ làm. Cậu làm ơn về được không? 94 00:05:32,165 --> 00:05:34,041 Tạm biệt Mon. 95 00:05:35,376 --> 00:05:37,502 Tạm biệt Julio. 96 00:05:48,222 --> 00:05:50,807 Julio, có ai để quên sách ở đây này. 97 00:05:50,975 --> 00:05:52,726 Thật ra đó là của tôi. 98 00:05:52,894 --> 00:05:54,227 Oh, yeah? Yes. 99 00:05:54,395 --> 00:05:55,812 Anh đọc gì vậy? 100 00:05:55,980 --> 00:05:59,524 Bông hoa tội lỗi của Baudelaire. Cô đọc nó chưa? 101 00:05:59,692 --> 00:06:02,444 Tôi đọc nó chưa à? 102 00:06:03,654 --> 00:06:05,864 Chưa. Anh thích nó chứ? 103 00:06:07,158 --> 00:06:09,951 Anh nghĩ anh sẽ thích, nhưng lời dịch không hay cho lắm. 104 00:06:10,119 --> 00:06:11,161 [LAUGHS] 105 00:06:11,329 --> 00:06:13,080 Làm như anh là thi sĩ ấy. 106 00:06:16,959 --> 00:06:20,212 Thật ra tôi.. Tôi là một thi sĩ. 107 00:06:21,130 --> 00:06:22,631 Oh. Ha, ha. 108 00:06:22,799 --> 00:06:24,883 Thế anh có biết à. 109 00:06:25,051 --> 00:06:26,593 [MONICA CLEARS THROAT] 110 00:06:28,971 --> 00:06:33,350 Thế anh viết về cái gì? 111 00:06:33,518 --> 00:06:35,727 Những thứ gây cảm hứng cho anh: 112 00:06:35,895 --> 00:06:37,938 Bóng cây... 113 00:06:38,940 --> 00:06:40,232 ... trẻ con cười... 114 00:06:42,193 --> 00:06:43,360 ... hay bờ môi này. 115 00:06:44,028 --> 00:06:45,529 Của em à? 116 00:06:46,030 --> 00:06:47,656 Ngay đây à? 117 00:06:48,950 --> 00:06:53,453 Anh có thể sáng tác một áng thơ tuyệt vời trên nó. 118 00:06:58,960 --> 00:07:01,128 Như thế nào? 119 00:07:11,431 --> 00:07:14,141 À, nó không có vần lắm nhỉ... 120 00:07:14,308 --> 00:07:15,392 ... nhưng em thích thế 121 00:07:18,229 --> 00:07:24,025 [SINGING] You've got to pick a pocket or two, boys 122 00:07:24,235 --> 00:07:31,199 You've got to pick a pocket or two 123 00:07:34,704 --> 00:07:37,456 Tuyệt. Rất tuyệt. 124 00:07:37,623 --> 00:07:39,249 Thế à? Cảm ơn. 125 00:07:39,417 --> 00:07:42,919 Nghe này, Joey. Chắc chắn chúng tôi sẽ gọi anh vào thứ bảy tới. 126 00:07:43,087 --> 00:07:44,379 Tuyệt lắm! 127 00:07:44,589 --> 00:07:46,339 Tôi sẽ có mặt ở đó. Được thôi. 128 00:07:46,507 --> 00:07:49,926 Và nghe này, đừng quên mang theo giày nhảy nhé. 129 00:07:52,889 --> 00:07:57,434 Đại diện của tôi nói là không có phần nhảy nhót mà. 130 00:07:57,602 --> 00:08:00,479 Joey, mọi vở đều phải nhảy một ít chứ. 131 00:08:00,646 --> 00:08:03,815 Tin tôi đi, có anh nhảy phía sau thì dễ như ăn bánh ấy. 132 00:08:03,983 --> 00:08:07,277 "Ba năm nhảy hiện đại với Twyla Tharp" à? 133 00:08:08,321 --> 00:08:11,239 "Năm năm trong học viện ba lê Hoa Kỳ" à? 134 00:08:13,326 --> 00:08:16,703 Này, ai mà chả nói dối trong bản lý lịch? 135 00:08:16,871 --> 00:08:19,581 Tớ k còn là 1 đứa trẻ nữa 136 00:08:20,374 --> 00:08:22,626 À, thế cậu có nhảy được không? 137 00:08:22,835 --> 00:08:25,253 Có chứ... 138 00:08:33,679 --> 00:08:36,306 Ồ, không, không, không. 139 00:08:37,850 --> 00:08:39,017 Cái gì thế? 140 00:08:39,185 --> 00:08:42,354 Chắc là nó nhìn ngu ngu khi không có nhạc. 141 00:08:42,522 --> 00:08:44,022 [PHONE RINGING] 142 00:08:44,190 --> 00:08:46,483 Tớ phải trả lời điện thoại Nhưng, không không. 143 00:08:47,902 --> 00:08:49,319 Chào. 144 00:08:49,487 --> 00:08:51,655 Hi. Ha, ha. 145 00:08:51,822 --> 00:08:56,910 Ừ nghe này tôi có yêu cầu một vũ nữ thoát y. Và tôi có bảo cô làm thế. 146 00:08:57,662 --> 00:08:59,663 [CHUCKLING] 147 00:09:00,540 --> 00:09:03,875 Để tôi hỏi cô. Cô làm gì với 100 đô thêm? 148 00:09:05,336 --> 00:09:09,005 Thế tôi có cần cung cấp trái nho không? 149 00:09:09,632 --> 00:09:11,174 Chào. 150 00:09:11,342 --> 00:09:13,260 Tối qua với Julio thế nào rồi? 151 00:09:13,427 --> 00:09:14,886 Thật quá kinh ngạc. 152 00:09:15,054 --> 00:09:18,139 Anh ta rất thông minh, và điều đó làm cho anh ta rất gợi cảm. 153 00:09:18,307 --> 00:09:20,892 Tối qua khi chúng tớ đang hú hí... 154 00:09:21,060 --> 00:09:24,104 ... và đột nhiên anh ta dừng lại để làm một bài thơ. 155 00:09:24,272 --> 00:09:27,857 Thôi mà! Tớ không thể nào dừng lại trừ khi có sao băng rơi trúng đầu. 156 00:09:29,569 --> 00:09:34,906 Được rồi chúng ta đã có vũ nữ thoát y của mình, cô Crystal Chandelier. 157 00:09:35,074 --> 00:09:38,535 Chắc rồi, cậu mà đặt tên trẻ con thế, thì cậu mong chờ nó lớn lên thành gì nhỉ? 158 00:09:40,246 --> 00:09:43,665 Dù sao thì, khi anh ta về, anh ta đã để quên bài thơ ở đó. 159 00:09:43,833 --> 00:09:48,420 Tớ dốt đặc về thơ nhưng tớ nghĩ nó khá hay. 160 00:09:48,588 --> 00:09:51,339 Đọc đi. 161 00:09:52,091 --> 00:09:53,842 "Bình Rỗng." 162 00:09:54,010 --> 00:09:55,176 Vẻ đẹp mờ ảo... 163 00:09:55,344 --> 00:09:57,178 Đọc thầm ấy. 164 00:10:00,766 --> 00:10:03,893 Bài thơ hay đấy. Tốt tớ cũng nghĩ thế. Phoebe à? 165 00:10:04,061 --> 00:10:06,563 Ừ. Tớ thấy rất vui vì các cậu thích nó! 166 00:10:06,731 --> 00:10:09,774 Tớ phải đi làm đây. Chờ đã, tớ chưa xong. 167 00:10:11,068 --> 00:10:12,652 Được rồi, trả lại khi cậu xong nhé. 168 00:10:12,820 --> 00:10:14,446 Gặp sau. 169 00:10:14,614 --> 00:10:15,947 Tạm biệt. 170 00:10:16,115 --> 00:10:18,450 Chúa ơi! Chúa ơi! Tội nghiệp Monica! 171 00:10:18,618 --> 00:10:20,910 Cái gì? Cái gì? Cái gì? 172 00:10:21,078 --> 00:10:23,496 Hắn ở với cậu ấy khi làm bài thơ này nè! 173 00:10:23,664 --> 00:10:26,499 Nhìn này! Cái bình của tôi thật dễ thương nhưng hoàn toàn trống rỗng? 174 00:10:26,667 --> 00:10:29,586 Giờ thì khi anh chạm vào thì nó vẫn trống rỗng? 175 00:10:29,754 --> 00:10:32,672 Hắn ta nghĩ cậu ấy hoàn toàn vô cảm. Cô ấy là cái bình trống rỗng! 176 00:10:33,424 --> 00:10:36,217 Cậu thật sự nghĩ ý anh ta là thế à? Chắc chắn. 177 00:10:36,385 --> 00:10:39,137 Chúa ơi giờ cậu ấy thấy rất hạnh phúc. 178 00:10:39,680 --> 00:10:41,181 Xong. 179 00:10:51,567 --> 00:10:54,027 Cậu có hồ sơ của Ralph Lauren không? 180 00:10:54,195 --> 00:10:56,946 Ừ có, nó ngay đây... 181 00:10:57,114 --> 00:10:59,115 [FRANCIS LAI'S "LOVE STORY" PLAYING ON SPEAKER] 182 00:11:01,827 --> 00:11:03,286 Cái gì thế? 183 00:11:03,454 --> 00:11:05,747 Nó là từ Ross. Đó là con bọ tình yêu. 184 00:11:05,915 --> 00:11:06,956 [CHUCKLES] 185 00:11:07,124 --> 00:11:10,460 Ai đó muốn cho mọi người biết là cô có bạn trai rồi. 186 00:11:10,628 --> 00:11:13,630 Không phải đâu. 187 00:11:13,798 --> 00:11:16,675 Anh ấy chỉ lãng mạn thôi. 188 00:11:16,842 --> 00:11:19,135 Xin lỗi cô là Rachel Greene à? 189 00:11:19,303 --> 00:11:20,512 Vâng. 190 00:11:20,680 --> 00:11:21,721 [PLAYS TONE] 191 00:11:21,889 --> 00:11:22,972 Một, hai, ba. 192 00:11:23,140 --> 00:11:25,183 Chúc mừng cô trong tuần đầu tiên. 193 00:11:25,351 --> 00:11:26,810 Trong ngày làm việc đầu tiên 194 00:11:26,977 --> 00:11:28,770 Sẽ không lâu nữa cô sẽ làm sếp 195 00:11:28,979 --> 00:11:30,021 [SCATTING] 196 00:11:30,189 --> 00:11:32,899 Và cô biết ai sẽ ở đó để ủng hộ cô 197 00:11:33,067 --> 00:11:34,484 Duy nhất một và chỉ một đó là bạn trai cô 198 00:11:34,652 --> 00:11:36,277 Thật tốt khi có bạn trai! 199 00:11:36,445 --> 00:11:40,323 Người bạn trai trung thành đáng yêu của cô, Ross! 200 00:11:46,080 --> 00:11:48,790 Anh bị tổn thương! Mình thật sự bị tổn thương... 201 00:11:48,958 --> 00:11:53,002 ... em nghĩ anh gửi mấy món quà đó mà không phải vì tình yêu à. 202 00:11:53,170 --> 00:11:54,796 Đau! 203 00:11:55,548 --> 00:11:58,258 ! Đau! Được rồi Ross, em biết anh bị tổn thương! 204 00:11:58,426 --> 00:12:03,763 Một anh chàng không thể gửi một bài hát đến cho bạn gái nữa sao? 205 00:12:05,266 --> 00:12:07,934 Ôi làm ơn đi Ross rõ ràng quá rồi còn gì. 206 00:12:08,102 --> 00:12:10,103 Giống như là anh đang đánh dấu lãnh thổ vậy. 207 00:12:10,271 --> 00:12:14,858 Anh có thể đến bàn làm việc của em mà tè khắp lên đó cũng được! 208 00:12:16,485 --> 00:12:18,445 Anh sẽ không bao giờ làm thế. 209 00:12:20,906 --> 00:12:23,032 Nghe này em biết chuyện gì đang xảy ra? 210 00:12:23,200 --> 00:12:27,495 Mark giải thích mọi chuyện cho em. Anh ấy nói đây là việc mà bọn con trai hay làm. 211 00:12:27,663 --> 00:12:31,499 Nếu Mark nói thế thì anh ta đúng là đồ đần. 212 00:12:31,667 --> 00:12:33,001 Mark là thiên tài. 213 00:12:33,169 --> 00:12:37,130 Tại sao? Bằng cách nào? Anh ta là thiên tài được. Cậu không thấy gì đang xảy ra sao? 214 00:12:37,298 --> 00:12:40,425 Thay vì đánh trực diện anh ta trở thành bạn tâm tình của cô ấy. 215 00:12:40,593 --> 00:12:44,053 Giờ thì anh ta là người mà cô ấy tìm đến để phàn nàn về cậu. 216 00:12:44,221 --> 00:12:45,430 Tớ phải làm gì đây. 217 00:12:45,598 --> 00:12:47,557 Tại sao cậu không gửi cho cô ấy một con bọ biết hát? 218 00:12:47,725 --> 00:12:49,976 À không, cậu đã làm thế rồi. 219 00:12:51,937 --> 00:12:54,981 Giờ thì cậu phải tự mình làm việc này thôi. 220 00:12:55,149 --> 00:12:57,776 Làm một vài cuộc viếng thăm bất ngờ. Tớ không biết. 221 00:12:57,943 --> 00:13:00,445 Tốt đứng làm gì cả, chỉ cần ngồi đây và nói chuyện với bọn này. 222 00:13:00,613 --> 00:13:04,949 Trong khi, cô ấy nói chuyện với hắn về cậu. Và hắn sẽ là ngài Joe nhạy cảm. 223 00:13:05,117 --> 00:13:09,287 Cô ấy bắt đầu nghĩ, "Đây là có thể anh chàng cho mình bởi vì anh ấy hiểu mình" 224 00:13:09,455 --> 00:13:11,456 Và trước khi cậu biết., cô ấy đã ở với anh ta. 225 00:13:11,624 --> 00:13:14,459 Và cậu sẽ như là " Ôi trời" 226 00:13:14,960 --> 00:13:16,795 Và anh ta sẽ là " Được" 227 00:13:19,006 --> 00:13:21,633 Và chúng tớ sẽ là " Ôi anh bạn" 228 00:13:23,636 --> 00:13:26,012 Và sớm muộn thì cậu sẽ " 229 00:13:26,180 --> 00:13:28,264 "Chào" 230 00:13:29,099 --> 00:13:34,229 Và " tớ không thể đến đó vì Mark và Rachel có thể ở đó" 231 00:13:34,647 --> 00:13:38,149 Và chúng tớ sẽ, "Coi nào! Quên đi hơn bốn năm rồi còn gì!" 232 00:13:40,611 --> 00:13:43,279 Cậu ấy sơn một bức tranh hoàn chỉnh ấy nhỉ? 233 00:13:46,283 --> 00:13:48,618 Đây là đồ của Shelley Segal cho tháng mười hai. L 234 00:13:48,786 --> 00:13:51,788 À anh có cái này cho em. Mark à. 235 00:13:51,956 --> 00:13:53,832 Không sao đâu. Rachel biết cả rồi. 236 00:13:53,999 --> 00:13:56,167 Ừ, nhưng ngay cả như thế. 237 00:13:56,335 --> 00:13:59,546 Anh không thể làm gì được, anh rất điên dại vì em. 238 00:13:59,713 --> 00:14:02,799 Ồ điều đó thật là ngọt ngào. 239 00:14:03,759 --> 00:14:04,801 Okay, okay. 240 00:14:04,969 --> 00:14:07,720 Anh biết anh hơi khó chịu ngày hôm nay nhưng mà điều đó thật khó. 241 00:14:07,888 --> 00:14:11,057 Anh thấy em đi qua đi lại, và anh chỉ muốn chạm vào người em và ôm em thôi 242 00:14:11,267 --> 00:14:14,018 Coi nào, có ai ở đây đâu. Hôn anh đi. 243 00:14:14,186 --> 00:14:17,856 Đủ rồi nhá. Bỏ cô ấy ra! Có chuyện gì thế? 244 00:14:18,023 --> 00:14:20,817 Có chuyện gì xảy ra à? Tao sẽ nói cho mày chuyện gì xảy ra. 245 00:14:21,026 --> 00:14:22,861 Ross! 246 00:14:27,408 --> 00:14:31,953 Tôi đã đợi hơn 20 phút để cố có một cái cà vạt. 247 00:14:34,081 --> 00:14:36,791 Tôi phải làm gì để được phục vụ chứ hả? 248 00:14:38,711 --> 00:14:40,420 Chào Rach. 249 00:14:48,220 --> 00:14:50,847 Joey? Joey Tribbiani? 250 00:14:56,312 --> 00:15:00,023 Joey, tôi có vấn đề. Tôi vừa gọi đội trưởng đội múa. 251 00:15:00,190 --> 00:15:03,359 Ông ta đang có việc nghiêm trọng và không thể rời khỏi Long Island. 252 00:15:03,527 --> 00:15:05,653 Vậy là buổi diễn bị hủy à? 253 00:15:05,821 --> 00:15:09,407 Nghe này, Joe, nhìn có vẻ anh có nhiều kinh nghiệm nhất... 254 00:15:09,575 --> 00:15:13,161 ... tôi muốn anh dạy cho những vũ công này về sự kết hợp. 255 00:15:14,622 --> 00:15:15,705 Cái gì? 256 00:15:15,915 --> 00:15:17,248 Joey, coi nào, dễ mà, tay, tay... 257 00:15:17,416 --> 00:15:22,086 ... đầu, đầu... 258 00:15:22,254 --> 00:15:24,088 259 00:15:24,256 --> 00:15:26,883 260 00:15:27,051 --> 00:15:29,385 261 00:15:29,553 --> 00:15:31,471 262 00:15:34,099 --> 00:15:37,310 263 00:15:37,478 --> 00:15:39,479 Vui vẻ nhé. 264 00:15:39,647 --> 00:15:41,314 Tạm biệt. 265 00:15:44,610 --> 00:15:45,902 Chào. Này. 266 00:15:46,070 --> 00:15:47,570 Cậu đang bọc cái gì thế? 267 00:15:47,780 --> 00:15:50,156 Nhìn xem tớ có gì nè Julio. 268 00:15:53,452 --> 00:15:55,995 Ừ, đó là một cái bình. 269 00:15:56,163 --> 00:15:57,538 Ừ, giống một cái trong bài thơ. 270 00:15:57,706 --> 00:16:01,000 Không chính xác như là cái trong bài thơ đâu. 271 00:16:01,543 --> 00:16:02,585 Ý cậu là sao? 272 00:16:02,753 --> 00:16:05,463 Nhớ những gì cậu nói về việc cậu dốt đặc về thơ không? 273 00:16:05,631 --> 00:16:07,465 Yeah. 274 00:16:08,050 --> 00:16:09,592 Oh. 275 00:16:12,471 --> 00:16:16,516 Vậy em chỉ là cái bình rỗng à? Cái gì? 276 00:16:16,684 --> 00:16:19,060 Em không đọc nhiều sách quan trọng như anh. 277 00:16:19,228 --> 00:16:23,815 Và em không biết thơ mẹo. 278 00:16:23,983 --> 00:16:26,526 Và anh biết gì không? Em phấn khích với những thứ ngớ ngẩn.. 279 00:16:26,694 --> 00:16:29,070 ... như khi tờ People ra mắt vào thứ bảy... 280 00:16:29,238 --> 00:16:31,948 ... và cuốn danh sách Hold Everything. 281 00:16:32,157 --> 00:16:33,700 Nhưng điều đó không làm em vô cảm. 282 00:16:33,867 --> 00:16:36,452 Em vẫn quan tâm đến gia đình bạn bè. 283 00:16:36,620 --> 00:16:38,871 Anh không có quyền phán xét điều này! 284 00:16:39,039 --> 00:16:40,957 Anh còn không biết rõ em nữa là! 285 00:16:41,125 --> 00:16:43,251 Bài thơ không phải là về em. 286 00:16:44,795 --> 00:16:48,381 Cái gì? "Cái bình rỗng" không phải là về em. 287 00:16:48,549 --> 00:16:50,633 Em yêu à. 288 00:16:50,801 --> 00:16:53,094 Em làm anh thấy buồn khi nghĩ như thế. 289 00:16:55,973 --> 00:16:59,976 Em xin lỗi... Bạn em Pheobe nói... 290 00:17:00,144 --> 00:17:02,228 Nó là về mọi người phụ nữ 291 00:17:03,856 --> 00:17:07,150 Tất cả phụ nữ Mỹ. 292 00:17:09,069 --> 00:17:10,403 Em thấy đỡ hơn chưa? 293 00:17:10,988 --> 00:17:13,031 Oh, yeah. 294 00:17:16,035 --> 00:17:17,201 Được rồi, cùng làm thôi. 295 00:17:17,369 --> 00:17:19,037 [UPBEAT SHOW TUNE PLAYING ON PIANO] 296 00:17:35,846 --> 00:17:38,056 Không, không, không. 297 00:17:38,223 --> 00:17:40,141 Cái gì thế? 298 00:17:40,309 --> 00:17:42,894 Tôi biết. Đó là điều tốt nhất mà họ có thể. 299 00:17:44,438 --> 00:17:48,649 Mọi người à! Mọi người, mọi người! 300 00:17:48,817 --> 00:17:53,446 Cùng thử lại nào. Và lần này hãy xem Joey làm. 301 00:17:55,282 --> 00:17:57,200 Cho họ thấy nó hoàn chỉnh như thế nào đi. 302 00:18:02,831 --> 00:18:03,873 Bắt đầu đi Mark 303 00:18:04,041 --> 00:18:05,833 [UPBEAT SHOW TUNE PLAYING ON PIANO] 304 00:18:16,512 --> 00:18:18,930 Tối qua cậu chơi vui vẻ ở bữa tiệc độc thân chứ? 305 00:18:19,098 --> 00:18:20,598 Ừ, này xem tớ có gì này. 306 00:18:20,766 --> 00:18:22,642 Cô ấy mặc đồ đúng không? 307 00:18:22,810 --> 00:18:26,229 Và khi cậu bấm nút, ố ô cô ấy thỏa thân rồi! 308 00:18:27,981 --> 00:18:30,691 Và khi bấm lại lần nữa cô ấy lại mặc đồ vào. 309 00:18:30,901 --> 00:18:33,277 Cô ấy là doanh nhân. Cô ấy đang đi ngoài phố. 310 00:18:33,445 --> 00:18:36,030 Cô ấy đang mua sắm và á à cô ấy không mặc gì cả! 311 00:18:43,497 --> 00:18:44,705 Chào. 312 00:18:45,374 --> 00:18:46,999 Chào. 313 00:18:48,168 --> 00:18:50,920 Cậu biết sao không? Tớ sẽ giành thời gian một mình với cây bút này. 314 00:19:00,055 --> 00:19:03,057 Anh xin lỗi. Anh la thằng ngốc. 315 00:19:03,225 --> 00:19:06,435 Quá ngốc. Quá ngốc. 316 00:19:07,521 --> 00:19:12,024 Chỉ là việc của Mark thật sự là rất khó cho anh. 317 00:19:12,192 --> 00:19:15,903 Sao lại khó? Chúng ta ở bên nhau gần cả năm rồi mà. 318 00:19:16,989 --> 00:19:22,410 À, anh sống với Carol trong tám năm. Và anh đã mất cô ấy. 319 00:19:23,245 --> 00:19:26,247 Và giờ, anh nghĩ anh yêu em nhiều hơn thế nữa. 320 00:19:27,040 --> 00:19:30,042 Thật là khó với anh khi anh nghĩ... 321 00:19:30,210 --> 00:19:34,088 ... có ai đó sẽ cướp mất em. 322 00:19:34,256 --> 00:19:37,258 Hãy để người đó là tôi! 323 00:19:42,181 --> 00:19:45,224 Anh à, điều đó thật ngọt ngào. 324 00:19:45,434 --> 00:19:49,228 Với em nếu hai người yêu nhau... 325 00:19:49,396 --> 00:19:51,898 ... và tin nhau như chúng ta... 326 00:19:52,065 --> 00:19:54,275 ... thì không có lý do gì để ghen cả. 327 00:20:02,201 --> 00:20:04,660 Anh phải đi đây. Tạm biệt, Chandler. 328 00:20:04,828 --> 00:20:05,870 Được rồi Ross, 329 00:20:06,038 --> 00:20:09,916 cây bút này bắt đầu chán rồi. Cậu có thể cho tớ vài màn khiêu dâm không? 330 00:20:12,961 --> 00:20:15,087 Anh đi đâu? Anh phải đi đón Ben. 331 00:20:15,255 --> 00:20:16,923 Hôm nay là ngày nghỉ học. 332 00:20:17,090 --> 00:20:18,758 Với ai? 333 00:20:18,926 --> 00:20:21,594 Chỉ là người phụ nữ anh gặp trong bữa tiệc hôm qua. 334 00:20:21,762 --> 00:20:23,429 Có phụ nữ ở...? 335 00:20:25,807 --> 00:20:26,933 Vụ nữ thoát y à? 336 00:20:28,185 --> 00:20:29,602 Ừ. 337 00:20:29,770 --> 00:20:32,146 Anh có một ngày nghỉ với vũ nữ thoát y à? 338 00:20:33,440 --> 00:20:35,816 Trời, mình phải có một đứa con! 339 00:20:37,945 --> 00:20:40,029 [LAUGHING] 340 00:20:41,990 --> 00:20:43,366 Uh, yeah, yeah. 341 00:20:43,533 --> 00:20:46,244 Bọn anh nói chuyện sau khi cô ấy làm xong việc của cô ấy... 342 00:20:46,411 --> 00:20:48,788 ... và hóa ra cô ấy có một đứa con bằng tuổi với Ben. 343 00:20:48,956 --> 00:20:50,915 Vì vậy bọn anh sẽ đưa bọn trẻ đến lớp Gymboree. 344 00:20:51,083 --> 00:20:52,333 Meh. Oh. 345 00:20:52,501 --> 00:20:54,710 Không sao chứ? Chắc rồi. Thế cô ấy kết hôn chưa? 346 00:20:54,878 --> 00:20:57,380 Chưa. 347 00:21:02,135 --> 00:21:03,177 Em đang ghen à? 348 00:21:04,471 --> 00:21:08,224 Em chỉ không hiểu là sao cô ta lại đi với anh thôi. 349 00:21:08,392 --> 00:21:10,101 Ý em là, cô ấy... 350 00:21:10,269 --> 00:21:13,813 ... không có bạn bè làm nghề đó mà có con gì à? 351 00:21:17,025 --> 00:21:21,028 Em đang ghen đấy! Em không ghen. 352 00:21:21,196 --> 00:21:23,531 Chỉ là... 353 00:21:23,865 --> 00:21:27,952 ... người ta hiểu được những điều chắc chắn... 354 00:21:28,120 --> 00:21:30,288 ... anh biết đấy... 355 00:21:30,455 --> 00:21:31,622 ... vũ nữ, anh biết đấy... 356 00:21:31,790 --> 00:21:35,793 Anh cũng yêu em. 357 00:21:35,961 --> 00:21:38,421 Tạm biệt. Chờ đã! 358 00:21:38,588 --> 00:21:40,047 Cái gì? 359 00:21:47,097 --> 00:21:48,347 [GRUNTS] 360 00:21:53,228 --> 00:21:56,272 Nụ hôn đó chắc làm anh ấy không thể quên được trong vài giờ. 361 00:21:56,440 --> 00:21:57,732 Yeah. Ha, ha. 362 00:21:57,899 --> 00:22:01,444 Cậu vừa làm cậu ta hứng lên và đi đến chỗ vũ nữ. 363 00:22:07,326 --> 00:22:09,785 Julio có ở đây không? 364 00:22:10,287 --> 00:22:11,329 Tôi là Julio. 365 00:22:11,997 --> 00:22:13,080 [SCATTING] 366 00:22:13,248 --> 00:22:14,832 Ngài kiêu căng 367 00:22:15,459 --> 00:22:16,834 Anh không không ai tốt hơn những bài thơ chưa xuất bản của anh à 368 00:22:17,044 --> 00:22:20,588 và anh làm việc tại một hàng ăn nhanh 369 00:22:20,756 --> 00:22:26,093 Anh không phải là món quà Chúa ban cho phụ nữ 370 00:22:26,261 --> 00:22:27,428 Anh là đồ hống hách 371 00:22:27,596 --> 00:22:28,804 Không ai thích kẻ hống hách cả! 372 00:22:28,972 --> 00:22:32,266 Và anh cũng rất là tệ trong chuyện ấy. 373 00:22:43,320 --> 00:22:45,321