1 00:00:03,794 --> 00:00:06,964 Rasanya, tiba-tiba, banyak yang sedang terjadi. 2 00:00:07,006 --> 00:00:11,802 - Benar. Ross akan menikah. - Phoebe menciptakan manusia. 3 00:00:12,762 --> 00:00:15,389 - Semua banyak kegiatan. - Sementara kita hanya duduk saja. 4 00:00:15,431 --> 00:00:17,892 Maksudku, jika aku mati, satu-satunya pertanda keberadaanku 5 00:00:17,934 --> 00:00:20,478 hanya jejak bokongku di kursi ini. 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,441 Kita harus melakukan sesuatu. Sesuatu yang hebat. 7 00:00:26,317 --> 00:00:28,069 Kita bisa mendaki Gunung Everest. 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,614 Tidak. Bukan sesuatu yang bodoh. Sesuatu yang hebat. 9 00:00:31,948 --> 00:00:34,408 Bukan itu maksudku. Aku lihat iklan sebuah video. 10 00:00:34,450 --> 00:00:37,286 Orang tiap hari mendakinya. Kita bisa mendakinya juga. 11 00:00:37,912 --> 00:00:40,623 Kenapa tidak? Maksudku, hanya mendaki saja. 12 00:00:41,374 --> 00:00:43,751 - Hanya menaklukkan kemiringan. - Benar. 13 00:00:44,710 --> 00:00:46,170 Kita akan mendaki Everest, ya? 14 00:00:46,212 --> 00:00:48,339 Pasti hebat bisa meninggalkan jejak bokong di Everest. 15 00:00:49,257 --> 00:00:50,716 - Hai. - Hai. 16 00:00:50,758 --> 00:00:52,802 - Ada kabar apa? - Kami akan mendaki Gunung Everest. 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,470 - Ya! - Benarkah? 18 00:00:54,929 --> 00:00:56,472 Aku pernah mencari informasinya. 19 00:00:56,848 --> 00:00:59,267 Ya, tapi biayanya 60 ribu dolar 20 00:00:59,308 --> 00:01:00,893 dan ada risiko kematian. 21 00:01:00,935 --> 00:01:03,896 Kalian pasti mati di sana. 22 00:01:05,398 --> 00:01:06,607 Baiklah. 23 00:01:08,234 --> 00:01:09,735 Kita bisa sewa video Everest itu. 24 00:01:10,444 --> 00:01:13,489 Ya, kita bisa menyewanya tanpa mempertaruhkan nyawa. 25 00:01:14,574 --> 00:01:15,700 Sementara kita mampir di toko video, 26 00:01:15,741 --> 00:01:16,993 tahukah kau video apa lagi yang bisa kita sewa? 27 00:01:17,034 --> 00:01:17,910 Die Hard. 28 00:01:20,162 --> 00:01:21,664 Aku baru saja ingat sesuatu. 29 00:01:21,706 --> 00:01:24,500 Video Everest hanya tersedia lewat pemesanan pos. 30 00:01:24,876 --> 00:01:25,918 Ya sudahlah. 31 00:01:26,252 --> 00:01:28,504 Jadi, apa kalian akan di sini saja dan duduk-duduk denganku? 32 00:01:28,546 --> 00:01:29,839 - Ya. - Ya. 33 00:01:31,674 --> 00:01:33,885 Tapi biar kuberitahu sesuatu, dalam waktu dekat ini, 34 00:01:33,926 --> 00:01:37,346 kita akan beranjak dari sini dan menyewa Die Hard lagi. 35 00:01:37,388 --> 00:01:38,639 Ya, benar. 36 00:01:39,390 --> 00:01:41,517 "Friends" 37 00:02:28,439 --> 00:02:29,857 Jadi, apa keputusan kita dulu? 38 00:02:29,899 --> 00:02:32,068 Mengundang Paman Nathan-mu atau tidak? 39 00:02:32,109 --> 00:02:34,195 Astaga, tak ada yang menyukainya 40 00:02:34,237 --> 00:02:35,404 dan dia sangat pelit. 41 00:02:35,446 --> 00:02:38,533 Maksudku, mustahil dia akan terbang ke London. 42 00:02:38,574 --> 00:02:39,659 Ya, undang saja. 43 00:02:41,160 --> 00:02:42,995 Apa tulisanku sudah cukup rapi? 44 00:02:44,956 --> 00:02:46,958 - Ya, tak ada masalah. - Benarkah? 45 00:02:47,166 --> 00:02:49,669 Jika ada yang mempertanyakan, katakan saja Ben yang tulis. 46 00:02:51,963 --> 00:02:54,924 - Jadi, kau akan mengundang Rachel? - Tentu saja, kenapa tidak? 47 00:02:55,258 --> 00:02:56,467 - Benarkah? - Ya. 48 00:02:57,009 --> 00:02:59,053 Kurasa aku akan merasa tak nyaman 49 00:02:59,095 --> 00:03:01,138 jika ada mantan kekasihku di pesta. 50 00:03:02,181 --> 00:03:04,809 Tunggu dulu. Apa menurutmu, kita tak usah mengundangnya? 51 00:03:05,142 --> 00:03:08,020 Tidak, Ross, kau tahu aku sangat menyukai Rachel. 52 00:03:08,062 --> 00:03:12,149 Hanya saja, kukira, akan sedikit canggung bagimu. 53 00:03:12,400 --> 00:03:14,694 Tapi terserah kau. 54 00:03:15,027 --> 00:03:16,946 - Mau teh lagi? - Ya. 55 00:03:18,406 --> 00:03:19,240 Earl Grey? 56 00:03:20,616 --> 00:03:22,368 Tak apa-apa, undang saja siapa pun yang ingin kau undang. 57 00:03:27,206 --> 00:03:29,250 Aku tak mau melajang. 58 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 Aku hanya ingin menikah lagi. 59 00:03:36,757 --> 00:03:39,177 Aku hanya ingin sejuta dolar. 60 00:03:41,179 --> 00:03:42,096 Rachel? 61 00:03:42,430 --> 00:03:45,433 - Astaga, Monica. Hai. Syukurlah. - Hai. 62 00:03:47,059 --> 00:03:51,147 Baiklah, Teman-teman. Ini, Rachel, penyintas asal Lincoln High lainnya. 63 00:03:51,189 --> 00:03:53,608 Ini kawan-kawanku. Ini Chandler, Phoebe, 64 00:03:53,649 --> 00:03:55,151 Joey, dan... 65 00:03:55,193 --> 00:03:57,320 - Kau masih ingat saudaraku, Ross? - Tentu saja. 66 00:03:57,361 --> 00:03:58,905 - Hai. Astaga. - Hai. 67 00:04:01,199 --> 00:04:03,242 Kau mungkin tak tahu, tapi saat masih di SMA, 68 00:04:03,284 --> 00:04:06,954 aku sangat mengagumimu. 69 00:04:07,538 --> 00:04:10,082 - Aku sudah tahu itu. - Benarkah? Baiklah. 70 00:04:11,834 --> 00:04:14,837 Tadinya, kukira, kau mengenalku sebagai kakak Monica yang aneh. 71 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 Memang benar. 72 00:04:19,050 --> 00:04:20,301 Apa menurutmu... 73 00:04:21,093 --> 00:04:23,179 Berusahalah tak mempertimbangkan kerapuhanku yang dalam 74 00:04:23,221 --> 00:04:24,889 saat memberikan jawaban. 75 00:04:26,557 --> 00:04:29,852 Apa tak apa-apa jika suatu saat aku ingin mengajakmu kencan? 76 00:04:30,269 --> 00:04:31,103 Ya. 77 00:04:32,480 --> 00:04:33,314 Mungkin. 78 00:04:34,524 --> 00:04:35,358 Baiklah. 79 00:04:36,400 --> 00:04:38,027 Baiklah, mungkin aku akan mengajakmu. 80 00:04:40,571 --> 00:04:44,867 Aku melihat gairah yang menggebu di masa depanmu. 81 00:04:45,576 --> 00:04:46,786 - Benarkah? - Ya. 82 00:04:47,161 --> 00:04:49,830 Ross, kau hebat sekali. 83 00:05:00,424 --> 00:05:02,093 Tak akan pernah terjadi. 84 00:05:04,345 --> 00:05:05,555 Baiklah, aku punya pertanyaan. 85 00:05:07,890 --> 00:05:10,768 Sebenarnya, bukan pertanyaan, 86 00:05:10,810 --> 00:05:15,147 tapi keingintahuan saja yang bersifat umum. 87 00:05:16,399 --> 00:05:17,817 - Baiklah. - Baiklah. 88 00:05:19,944 --> 00:05:23,281 Sudah lama sekali aku ingin... 89 00:05:24,907 --> 00:05:26,158 Ya. 90 00:05:26,367 --> 00:05:29,036 - Itu benar. - Lihatlah kucing kecil itu. 91 00:05:29,787 --> 00:05:31,455 - Apa? - Kucing kecil itu. 92 00:05:32,915 --> 00:05:37,545 Di puncak dunia melihat ke bawah, Ke hasil ciptaan 93 00:05:37,587 --> 00:05:43,009 Satu-satunya penjelasan yang dapat kutemukan 94 00:05:43,050 --> 00:05:45,261 Baiklah, dengar, Nona, jika kau ingin troli ini, 95 00:05:45,303 --> 00:05:47,388 kau harus bawa aku juga! 96 00:05:52,059 --> 00:05:54,854 - Berhasil. Apa kau melihatnya? - Kau hebat. 97 00:05:54,896 --> 00:05:55,730 Apa kau melihatnya? 98 00:05:55,771 --> 00:05:56,606 Seorang wanita yang baru, Para pemirsa. 99 00:05:56,647 --> 00:05:58,524 Seolah-olah aku... 100 00:05:58,566 --> 00:06:00,735 Terima kasih. Aku tak akan dapat melakukannya tanpa dirimu. 101 00:06:07,074 --> 00:06:07,992 Baiklah. 102 00:06:09,577 --> 00:06:11,662 Masukkan lebih banyak pakaian ke dalam pengering? Baiklah. 103 00:06:13,539 --> 00:06:14,624 Aku tak apa-apa. Aku baik-baik saja. 104 00:06:14,665 --> 00:06:18,002 Kau tak berhak mengatakan pernah ada rasa padaku. 105 00:06:18,211 --> 00:06:20,004 - Apa? - Hubunganku mulus dengan Julie 106 00:06:20,046 --> 00:06:21,506 sebelum mengetahuinya. 107 00:06:21,547 --> 00:06:23,925 Aku pun baik-baik saja sebelum mengetahuinya. 108 00:06:23,966 --> 00:06:26,260 Apa menurutmu mudah bagiku melihatmu bersama Julie? 109 00:06:26,302 --> 00:06:29,555 Intinya, saat ini, aku tak butuh semua ini. 110 00:06:29,597 --> 00:06:31,390 Paham? Semua sudah terlambat. 111 00:06:31,432 --> 00:06:33,059 Aku sudah bersama yang lain. Aku bahagia. 112 00:06:33,100 --> 00:06:34,560 Kapal ini sudah berlayar. 113 00:06:34,602 --> 00:06:37,063 Baiklah, tak apa-apa. Lakukan saja, Ross. 114 00:06:37,104 --> 00:06:38,731 Karena aku tak butuh kapal bodohmu itu. 115 00:06:38,773 --> 00:06:39,982 - Bagus. - Bagus. 116 00:07:28,364 --> 00:07:30,449 Ross, sadarkah kau bahwa ini kali pertama dalam hidupku 117 00:07:30,491 --> 00:07:32,410 aku melakukan sesuatu yang kusuka? 118 00:07:32,451 --> 00:07:33,578 Ini yang pertama dalam hidupku 119 00:07:33,619 --> 00:07:35,705 aku melakukan sesuatu yang sesuai kemampuanku. 120 00:07:35,746 --> 00:07:38,291 - Maksudku, jika kau tak paham... - Aku paham. 121 00:07:38,332 --> 00:07:40,001 Aku sangat paham dan aku bahagia untukmu, 122 00:07:40,042 --> 00:07:41,419 tapi aku lelah menjalani hubungan 123 00:07:41,460 --> 00:07:42,962 dengan mesin penjawab teleponmu. 124 00:07:43,004 --> 00:07:45,506 - Aku tak tahu harus bagaimana lagi. - Aku juga. 125 00:07:45,882 --> 00:07:47,049 Apakah ini tentang Mark? 126 00:07:49,093 --> 00:07:52,054 - Astaga. - Baiklah, bukan tentang dia. 127 00:07:52,555 --> 00:07:56,017 Aku tak bisa melalui pertengkaran yang sama berulang-ulang, Ross. 128 00:07:56,058 --> 00:07:58,102 Tidak. Kau membuat hubungan ini terlalu berat. 129 00:07:58,144 --> 00:08:01,105 Aku yang membuatnya berat? Baiklah. Jadi, aku harus bagaimana? 130 00:08:01,147 --> 00:08:02,690 Entahlah. Aku tak tahu. 131 00:08:02,732 --> 00:08:05,276 Mungkin kita istirahat sebentar. 132 00:08:05,318 --> 00:08:07,361 Kau benar. Ayo kita istirahat sejenak. 133 00:08:07,403 --> 00:08:08,613 Kita lakukan pendinginan dulu. 134 00:08:08,654 --> 00:08:10,823 Ayo kita beli yoghurt beku dulu atau yang semacamnya. 135 00:08:11,741 --> 00:08:12,575 Tidak. 136 00:08:13,951 --> 00:08:15,620 Istirahat dari hubungan ini. 137 00:08:20,416 --> 00:08:21,626 Apa aku tahu alasan kenapa kita terburu-buru? 138 00:08:21,667 --> 00:08:24,128 Ya, ingatkah kau kekasih yang kuceritakan semalam? 139 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Ternyata, dia ingin kembali lagi padaku. 140 00:08:27,757 --> 00:08:28,841 Aku menemukannya! 141 00:08:28,883 --> 00:08:31,385 - Aku ikut bahagia untuk kalian. - Ya. 142 00:08:32,220 --> 00:08:34,222 - Semoga sukses dengan kekasihmu. - Terima kasih. 143 00:08:34,263 --> 00:08:35,473 Jangan! 144 00:08:39,310 --> 00:08:41,437 Rachel! 145 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 Hai. 146 00:08:43,564 --> 00:08:46,984 - Apa kau terima pesan dariku? - Ya, waktumu tepat. 147 00:08:47,735 --> 00:08:50,196 Bagaimana menurutmu? Apa aku bisa menjadi kekasihmu lagi? 148 00:08:50,238 --> 00:08:52,031 Ya, tentu saja. 149 00:08:52,156 --> 00:08:53,032 Ya! 150 00:08:55,368 --> 00:08:56,494 Aku ingin kau pergi. Keluar dari sini. 151 00:08:56,536 --> 00:08:57,578 - Keluarlah. Sekarang juga. - Tidak. Tak mau. 152 00:08:57,620 --> 00:08:59,622 Tidak. Aku mau di sini saja. Aku ingin membicarakannya. 153 00:08:59,664 --> 00:09:01,958 Baiklah. Bagaimana performanya? 154 00:09:07,547 --> 00:09:09,173 - Apa? - Apa dia bagus? 155 00:09:09,215 --> 00:09:10,341 Jangan dijawab. 156 00:09:12,593 --> 00:09:14,178 Kenapa? Katanya, kau ingin membicarakannya. 157 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 Ayo kita bicarakan. Bagaimana performanya? 158 00:09:17,640 --> 00:09:18,474 Dia... 159 00:09:18,516 --> 00:09:21,853 - Buruk. Tidak seperti dirimu. - Tak bagus, buruk. 160 00:09:23,145 --> 00:09:24,355 Dia berbeda. 161 00:09:27,316 --> 00:09:29,110 Berbeda dalam artian yang bagus? 162 00:09:30,361 --> 00:09:31,988 Tak ada yang suka perubahan. 163 00:09:33,322 --> 00:09:35,783 - Hentikan. - Berhenti. 164 00:09:35,950 --> 00:09:38,077 Dengan caramu yang menerima segala hal, 165 00:09:38,119 --> 00:09:42,498 menunjukkan padaku bahwa kau semakin dewasa. 166 00:09:43,124 --> 00:09:46,419 Maksudku, menurut ibuku, kita tak akan pernah berhasil. 167 00:09:47,712 --> 00:09:48,629 Ibu selalu berkata, 168 00:09:48,671 --> 00:09:50,840 "Sekali selingkuh, pasti diulang lagi." 169 00:09:55,303 --> 00:09:57,763 Seandainya kita tak kehilangan empat bulan itu. 170 00:09:58,973 --> 00:10:03,686 Kau hanya butuh waktu untuk mendapatkan sudut pandang. 171 00:10:06,397 --> 00:10:09,233 Hubungan kita dulu sedang putus! 172 00:10:20,161 --> 00:10:21,829 Tampaknya, kau sangat menyukainya. 173 00:10:21,871 --> 00:10:22,705 Ya, tapi aku harus bagaimana? 174 00:10:22,747 --> 00:10:26,125 Maksudku, kami sepakat hubungan itu hanya untuk dua minggu. 175 00:10:26,167 --> 00:10:27,543 Paham? Tanpa komitmen. 176 00:10:27,793 --> 00:10:31,047 Ross, gadis itu menghabiskan waktu sepanjang sore 177 00:10:31,088 --> 00:10:33,049 mengobrol dengan teman-temanmu, 178 00:10:33,591 --> 00:10:35,885 meminta diperdengarkan kisah-kisah tentang dirimu, 179 00:10:36,093 --> 00:10:38,387 melihat-lihat album foto Monica. 180 00:10:39,055 --> 00:10:41,974 Maksudku, jika hanya ingin hubungan selama dua minggu, tak seperti itu. 181 00:10:42,808 --> 00:10:43,643 Apa menurutmu begitu? 182 00:10:44,018 --> 00:10:48,272 Waktumu hanya 14 jam sampai dia harus berada di bandara. 183 00:10:48,898 --> 00:10:50,274 Kau malah duduk-duduk di lorong 184 00:10:50,316 --> 00:10:54,195 bersama pemandu sorak berusia 28 tahun, berbibir tebal. 185 00:10:58,241 --> 00:10:59,867 - Ya, kau benar. - Ya. 186 00:11:11,879 --> 00:11:14,215 Ini luar biasa. 187 00:11:14,257 --> 00:11:16,592 Aku tak percaya kakakku akan menikah di London. 188 00:11:16,634 --> 00:11:18,594 Maksudku, itu romantis sekali. 189 00:11:20,680 --> 00:11:23,975 Cerdik juga. Kertas tisu. 190 00:11:24,100 --> 00:11:26,561 Saat berada di pernikahan dan ingin menangis. 191 00:11:26,811 --> 00:11:28,980 Butuh saputangan? Tidak, aku bawa undanganku. 192 00:11:31,607 --> 00:11:35,278 Lihatlah, ini menggemaskan, bukan? Ross izinkan Ben menulis alamatku. 193 00:11:37,029 --> 00:11:38,114 - Halo. - Hai. 194 00:11:38,155 --> 00:11:39,156 - Hai. - Hai. 195 00:11:39,198 --> 00:11:41,409 Apa kau sudah terima undangan untuk pernikahan Ross? 196 00:11:42,702 --> 00:11:43,536 Belum. 197 00:11:44,912 --> 00:11:46,414 Jangan khawatir, aku boleh bawa seorang kawan. 198 00:11:46,455 --> 00:11:47,582 Kita akan tunjukkan padanya. 199 00:11:48,666 --> 00:11:50,543 Aku iri sekali kalian semua akan hadir. 200 00:11:50,585 --> 00:11:51,961 Rasanya tak percaya aku tak pernah tahu 201 00:11:52,003 --> 00:11:54,005 ada larangan terbang di trimester ketiga. 202 00:11:54,046 --> 00:11:55,339 - Aku juga tak pernah tahu. - Aku juga tak tahu. 203 00:11:55,381 --> 00:11:56,507 Aku sudah mengetahuinya. 204 00:11:57,800 --> 00:12:00,720 Sama sekali tak tahu, tapi wajah terperangah kalian lucu. 205 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 - Hai, Kawan-kawan. Sedang apa? - Hai. 206 00:12:03,723 --> 00:12:05,433 - Hai. - Berkumpul saja. 207 00:12:11,522 --> 00:12:14,525 Apa ini? Apakah ini undangan pernikahan Ross? 208 00:12:14,984 --> 00:12:17,486 Mungkin itu yang seharusnya kita sembunyikan. 209 00:12:18,821 --> 00:12:21,949 Tidak, Kawan, jangan begitu. Itu tak perlu dilakukan. 210 00:12:21,991 --> 00:12:27,038 Aku bahagia untuknya. Sungguh. Aku... 211 00:12:27,079 --> 00:12:28,456 Aku akan latihan lagi untuk itu. 212 00:12:29,582 --> 00:12:30,833 Maaf, Sayang. 213 00:12:33,252 --> 00:12:35,463 Tapi Rach, kau akan hadir, bukan? 214 00:12:35,838 --> 00:12:38,299 Sayang, entahlah. Aku tak yakin. 215 00:12:38,883 --> 00:12:40,301 Ini bukan sesuatu yang... 216 00:12:40,343 --> 00:12:42,553 "Jika dia tak hadir, kita juga tidak", bukan? 217 00:12:42,595 --> 00:12:44,347 Sebab aku sudah beli tiketnya. 218 00:12:47,934 --> 00:12:49,685 Tahukah kau apa yang akan sangat aneh? 219 00:12:50,102 --> 00:12:51,312 Jika kau tak hadir. 220 00:12:52,271 --> 00:12:53,731 Katakan saja kau akan mempertimbangkannya, ya? 221 00:12:53,773 --> 00:12:56,067 Ya, akan kupertimbangkan. Ya. 222 00:12:59,403 --> 00:13:01,531 - Dari siapa ini? - Dari Ross. 223 00:13:07,662 --> 00:13:08,788 Astaga. 224 00:13:10,498 --> 00:13:12,124 Dia ingat. 225 00:13:12,166 --> 00:13:13,292 Ingat apa? 226 00:13:13,626 --> 00:13:15,169 Sudah berbulan-bulan yang lalu. 227 00:13:15,211 --> 00:13:17,547 Kami sedang berjalan melewati sebuah toko antik 228 00:13:17,588 --> 00:13:18,881 dan aku lihat bros ini di jendela. 229 00:13:18,923 --> 00:13:21,217 Kukatakan padanya bros ini mirip yang dulu dimiliki Nenek 230 00:13:21,259 --> 00:13:22,927 ketika aku masih kecil. 231 00:13:23,886 --> 00:13:25,972 Aku tak percaya dia ingat. 232 00:13:26,305 --> 00:13:27,932 Harganya pasti sangat mahal. 233 00:13:27,974 --> 00:13:29,809 - Aku tak percaya dia membelinya. - Ross? 234 00:13:29,851 --> 00:13:31,811 Ingatkah kalian sewaktu masih kuliah saat dia jatuh cinta pada Carol 235 00:13:31,853 --> 00:13:34,772 dan membelikannya bebek kristal menggelikan yang mahal itu? 236 00:13:36,691 --> 00:13:37,775 Apa katamu tadi? 237 00:13:49,412 --> 00:13:51,956 Astaga. 238 00:13:52,498 --> 00:13:55,918 Nomor penerbangan 457 dari Beijing sudah tiba. 239 00:13:59,589 --> 00:14:00,464 Astaga. 240 00:14:00,882 --> 00:14:02,008 Aku dan Ross satu kampus dulu. 241 00:14:02,049 --> 00:14:04,093 Ya, tapi setelahnya, tak pernah berjumpa lagi. 242 00:14:04,135 --> 00:14:07,847 Saat mendarat di China, tebak siapa penanggung jawab penggaliannya? 243 00:14:07,889 --> 00:14:08,806 Julie! 244 00:14:10,641 --> 00:14:12,310 Julie! Hebat, bukan? 245 00:14:12,643 --> 00:14:16,606 Maksudku, bukankah itu fantastis yang menohok kemaluan dan leher? 246 00:14:19,233 --> 00:14:21,736 Manis sekali. 247 00:14:23,946 --> 00:14:24,780 Tidak. 248 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 Tidak. Baiklah. Tak mau. Kau dulu yang tutup teleponnya. 249 00:14:28,159 --> 00:14:30,828 Tidak. Kau saja. Baiklah. 250 00:14:31,287 --> 00:14:33,581 Dalam hitungan satu, dua, tiga. 251 00:14:36,334 --> 00:14:37,710 Kau juga tak menutupnya. 252 00:14:37,752 --> 00:14:39,712 - Dia tak menutup teleponnya. - Dia juga tak menutupnya. 253 00:14:43,883 --> 00:14:46,511 Baiklah. Tak mau. Kau saja yang tutup teleponnya. 254 00:14:46,552 --> 00:14:48,304 Kau saja. 255 00:14:53,392 --> 00:14:56,687 Ross, hai. Ini Rachel. 256 00:14:57,355 --> 00:15:00,066 Aku hanya menghubungimu untuk mengatakan 257 00:15:00,107 --> 00:15:01,651 semua baik-baik saja, 258 00:15:01,901 --> 00:15:05,821 dan aku sangat bahagia untukmu dan kucingmu. 259 00:15:08,491 --> 00:15:11,410 Jadi, jelas sudah aku sudah melupakanmu. 260 00:15:12,078 --> 00:15:15,289 Aku sudah melupakanmu 261 00:15:15,414 --> 00:15:20,419 dan itu, Kawanku, adalah apa yang disebut penutupan. 262 00:15:23,297 --> 00:15:25,049 Rach, aku dapat pesan darimu. 263 00:15:25,091 --> 00:15:26,133 Astaga, Ross, jangan. 264 00:15:26,175 --> 00:15:27,468 Tutup teleponnya. Berikan padaku teleponnya, Ross. 265 00:15:27,510 --> 00:15:29,762 Berikan teleponnya. Berikan. Berikan teleponnya! 266 00:15:30,680 --> 00:15:32,056 Berikan padaku teleponnya. 267 00:15:37,895 --> 00:15:39,272 Kau sudah melupakanku? 268 00:15:40,064 --> 00:15:41,732 Astaga. 269 00:15:41,941 --> 00:15:43,943 - Apa? Kau sudah...? - Astaga. 270 00:15:44,360 --> 00:15:46,612 - Kau sudah melupakanku? - Astaga. 271 00:15:46,821 --> 00:15:51,450 Kapan kau pernah di bawahku? 272 00:15:55,371 --> 00:15:58,708 Intinya, belakangan ini, aku... 273 00:16:00,751 --> 00:16:03,045 Aku memiliki perasaan padamu. 274 00:16:04,589 --> 00:16:06,090 Baiklah, aku harus berbaring. 275 00:16:07,508 --> 00:16:08,926 Dia putus dengan Julie. 276 00:16:10,553 --> 00:16:12,847 Demi Tuhan, peluklah dia. 277 00:16:15,099 --> 00:16:16,893 - Benarkah? - Ya. 278 00:16:18,227 --> 00:16:19,937 Hatiku selalu untukmu, Rach. 279 00:16:20,313 --> 00:16:21,606 Astaga. 280 00:16:30,698 --> 00:16:32,700 Dengarlah. Maaf aku harus bekerja malam ini. 281 00:16:33,534 --> 00:16:37,038 Tak apa-apa. Kau pantas ditunggu. 282 00:16:38,581 --> 00:16:40,416 Maksudku bukan hanya untuk malam ini. 283 00:17:07,443 --> 00:17:08,444 Astaga! 284 00:17:09,278 --> 00:17:11,072 Sayang. 285 00:17:11,614 --> 00:17:13,366 Tak apa-apa. 286 00:17:14,242 --> 00:17:17,286 Bukan. Kau baru saja menumpahkan kotak sari buahnya. 287 00:17:20,581 --> 00:17:23,459 Gunther, tolong katakan bahwa kau tak mengatakan apa pun pada Rachel 288 00:17:23,501 --> 00:17:25,711 tentang aku dan gadis dari tempat fotokopi. 289 00:17:26,170 --> 00:17:27,088 Maaf. 290 00:17:27,672 --> 00:17:29,131 Apa aku dilarang untuk melakukannya? 291 00:17:36,347 --> 00:17:38,057 Kau yang memutuskan hubungan. Ingat? 292 00:17:38,099 --> 00:17:42,103 Ya, karena aku marah padamu bukan karena berhenti mencintaimu. 293 00:17:43,855 --> 00:17:45,898 - Kau masih mencintaiku? - Tidak. 294 00:17:48,109 --> 00:17:49,652 Apa maksudnya? Apa yang kau...? 295 00:17:49,694 --> 00:17:52,572 Maksudmu, apa kau ingin kembali bersama, atau...? 296 00:17:52,613 --> 00:17:54,657 Tidak. Mungkin. 297 00:17:55,449 --> 00:17:57,410 - Aku tak tahu. Entahlah. - Apa? 298 00:17:58,786 --> 00:18:00,496 Aku hanya... Aku merasa... 299 00:18:09,630 --> 00:18:11,549 Aku tak percaya pernah terpikirkan 300 00:18:11,591 --> 00:18:12,717 untuk kembali kepadamu. 301 00:18:12,758 --> 00:18:14,719 Kita sudah putus. 302 00:18:16,429 --> 00:18:17,638 Tak masalah bagiku! 303 00:18:19,348 --> 00:18:22,810 Informasi saja untukmu, ini bukan hal yang lazim terjadi, 304 00:18:22,852 --> 00:18:26,147 tak terjadi pada setiap pria dan itu masalah besar! 305 00:18:27,732 --> 00:18:28,941 Sudah kuduga! 306 00:18:40,203 --> 00:18:43,247 Aku lihat Rachel akan segera masuk. Dia tampak cantik, 'kan, Jack? 307 00:18:45,541 --> 00:18:47,585 - Astaga. - Tahukah kau kapan ini direkam? 308 00:18:47,627 --> 00:18:49,587 Ini kita sedang bersiap untuk ke pesta dansa. 309 00:18:50,046 --> 00:18:52,006 Kawan-kawan, kita tak harus menonton rekaman ini. 310 00:18:52,048 --> 00:18:53,341 - Ya, harus. - Menyenangkan. 311 00:18:53,382 --> 00:18:54,926 - Menyenangkan. - Menyenangkan. 312 00:18:54,967 --> 00:18:56,344 Apa kau sudah merekam Monica? 313 00:18:56,385 --> 00:18:58,095 Tunggu, bagaimana cara menjauhkan fokus? 314 00:18:58,554 --> 00:19:00,348 Itu dia, Monica. 315 00:19:01,974 --> 00:19:04,852 Diam. Kamera menambah berat badan sebanyak lima kilogram. 316 00:19:04,894 --> 00:19:07,313 Jadi, ada berapa banyak kamera yang merekammu? 317 00:19:08,981 --> 00:19:10,775 Ayah, berhenti merekam! 318 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 - Sudah mati. - Yang benar saja. 319 00:19:12,443 --> 00:19:13,569 Benar, 'kan, Ross? 320 00:19:18,616 --> 00:19:20,993 Kau tampak tampan, Tuan Kotter. 321 00:19:23,162 --> 00:19:25,039 Aku tak bisa ke pesta dansa tanpa kencan. 322 00:19:25,081 --> 00:19:26,958 Tak bisa. Sudah terlambat. 323 00:19:27,458 --> 00:19:30,461 Jika kau tak mau hadir, aku juga tak mau. 324 00:19:30,837 --> 00:19:35,341 Ibu punya ide bagus. Kau saja yang bawa Rachel ke pesta dansa. 325 00:19:35,383 --> 00:19:37,009 Menurutku, sudah cukup menontonnya. Ayo kita matikan. 326 00:19:37,051 --> 00:19:38,135 - Jangan. - Aku ingin menonton. 327 00:19:38,177 --> 00:19:40,429 Baiklah, terserah. Aku tak akan menonton. 328 00:19:40,763 --> 00:19:42,098 Ayo, Nak, cepat. 329 00:19:42,139 --> 00:19:44,934 Nak, kau tampan. 330 00:19:45,059 --> 00:19:46,352 Ayo kita tunjukkan pada mereka. 331 00:19:50,857 --> 00:19:53,276 - Baiklah, Ayah. - Rachel, siap atau tidak? 332 00:19:53,568 --> 00:19:55,570 Ini dia kesatria dengan baju zirah mengilapnya. 333 00:19:55,862 --> 00:19:56,863 Astaga. 334 00:19:57,154 --> 00:20:01,450 - Selamat tinggal. Jangan ditunggu. - Baiklah, Chip, ayo berangkat. 335 00:20:03,202 --> 00:20:04,704 Astaga. 336 00:20:05,121 --> 00:20:06,747 Jack, bagaimana cara mematikan kamera ini? 337 00:20:09,041 --> 00:20:11,043 Aku tak percaya kau melakukannya. 338 00:20:11,878 --> 00:20:12,920 Ya, aku... 339 00:20:31,063 --> 00:20:33,232 Kalian lihat? Ross itu lobster milik Rachel. 340 00:20:42,909 --> 00:20:44,368 Tidak. 341 00:20:45,369 --> 00:20:47,580 - Kau benar-benar tak akan hadir? - Ya. 342 00:20:48,414 --> 00:20:50,041 Akan terlalu berat bagiku. 343 00:20:51,334 --> 00:20:52,543 Maksudku... 344 00:20:53,628 --> 00:20:55,046 Ini Ross. 345 00:20:56,172 --> 00:20:58,508 Bagaimana mungkin aku mampu melihatnya menikah? 346 00:21:00,218 --> 00:21:03,262 Ini keputusan terbaik. Sungguh. 347 00:21:03,679 --> 00:21:06,265 Lagi pula, harus ada yang tinggal untuk menemani Phoebe. 348 00:21:06,599 --> 00:21:08,267 Ukuran perutnya sudah cukup besar nanti 349 00:21:08,309 --> 00:21:11,938 dan dia akan butuh orang yang dapat membantunya mengikat tali sepatu,... 350 00:21:13,397 --> 00:21:16,025 ...mengantarnya ke rumah sakit jika dia akan melahirkan dan... 351 00:21:16,943 --> 00:21:18,152 Kau tak punya mobil. 352 00:21:18,778 --> 00:21:21,155 - SIM-mu juga sudah tak berlaku. - Aku tahu. 353 00:21:22,240 --> 00:21:23,616 Ya. Benar, bukan? Banyak yang harus dilakukan 354 00:21:23,658 --> 00:21:25,701 dan waktuku sempit untuk membereskan semua. 355 00:21:32,166 --> 00:21:33,334 Baiklah. Dengarlah. Dengar ini. 356 00:21:33,376 --> 00:21:37,171 Katanya, ada tempat untuk menyewa video semua museum. 357 00:21:37,380 --> 00:21:39,966 "Hampir sama rasanya seperti benar-benar hadir di sana." 358 00:21:40,591 --> 00:21:41,551 Lebih baik? 359 00:21:41,884 --> 00:21:44,095 Kita tak bisa ke museum mengenakan pakaian dalam. 360 00:21:45,179 --> 00:21:47,765 Bisa, tapi mungkin hanya untuk kali pertama saja. 361 00:21:49,725 --> 00:21:51,978 Kita pasti bisa menyewa video semua pemandangan, 362 00:21:52,019 --> 00:21:55,314 bawa VCR ke kamar hotel, maka tak perlu keluar hotel. 363 00:21:56,315 --> 00:21:58,609 Kalau begitu, kita harus menyewa Die Hard. 364 00:22:00,611 --> 00:22:03,364 Pasti versi Inggrisnya bagus.