1 00:00:03,795 --> 00:00:06,547 Đột nhiên quá nhiều chuyện xảy ra. 2 00:00:06,923 --> 00:00:09,174 Tớ biết. Ross chuẩn bị cưới. 3 00:00:09,384 --> 00:00:12,261 Phoebe sản xuất em bé. 4 00:00:12,762 --> 00:00:15,264 Mọi người đều làm gì đấy Chúng ta thì chỉ ngồi đây. 5 00:00:15,473 --> 00:00:17,975 Nếu tớ chết, mọi người sẽ chỉ biết tớ đã ở đây... 6 00:00:18,184 --> 00:00:20,686 ... chỉ dựa vào dấu mông trên cái ghế này! 7 00:00:22,230 --> 00:00:25,024 Chúng ta phải làm gì đó. Cái gì đó to lớn! 8 00:00:25,316 --> 00:00:26,358 [JOEY CLICKS FINGERS] 9 00:00:26,526 --> 00:00:28,027 Chúng ta có thể trèo lên núi Everest. 10 00:00:28,820 --> 00:00:31,739 Không phải cái gì đó ngu ngốc cái gì đó lớn lao! 11 00:00:31,948 --> 00:00:34,199 Tớ đã xem 1 đoạn quảng cáo. 12 00:00:34,409 --> 00:00:37,077 Mọi người trèo lên cái đó hàng ngày. Chúng ta hoàn toàn có thể làm được! 13 00:00:37,871 --> 00:00:41,081 Sao không? Chỉ có trèo thôi. 14 00:00:41,332 --> 00:00:42,833 Đó chỉ là 1 cái dốc! 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,043 Yeah. 16 00:00:44,669 --> 00:00:48,255 Chúng ta sẽ làm! Sẽ thật hay khi để lại dấu mông trên Everest. 17 00:00:49,257 --> 00:00:50,466 Hey. Hey. 18 00:00:50,675 --> 00:00:52,718 Có chuyện gì thế? Bọn tớ sẽ leo núi Everest. 19 00:00:52,886 --> 00:00:54,553 Yeah, baby! 20 00:00:54,888 --> 00:00:56,513 Tớ đã từng muốn thế. 21 00:00:56,765 --> 00:01:02,186 Yeah, nhưng nó tốn $60,000, và cậu có thể chết. 22 00:01:02,395 --> 00:01:04,188 Và các cậu sẽ chết. 23 00:01:05,356 --> 00:01:07,191 Oh, well. 24 00:01:08,193 --> 00:01:09,735 Chúng ta có thể lấy cuộn băng Everest đó. 25 00:01:10,445 --> 00:01:13,530 Chúng ta có thể làm vậy mà không mạo hiểm cuộc sống. 26 00:01:14,407 --> 00:01:17,409 Khi xuống cửa hàng thuê đĩa cậu biết chúng ta còn có thể thuê cái gì không? Die Hard! 27 00:01:19,120 --> 00:01:21,538 Tớ vừa nhớ ra. 28 00:01:21,748 --> 00:01:24,666 Vái băng về Everest đó chỉ nhận chuyển qua thư. 29 00:01:24,834 --> 00:01:25,918 Oh, well. 30 00:01:26,252 --> 00:01:28,420 Vậy 2 cậu sẽ ở đây chơi với tớ? 31 00:01:28,588 --> 00:01:30,547 Yeah. Yeah. Yeah. 32 00:01:31,674 --> 00:01:33,675 Nhưng 1 ngày nào đó... 33 00:01:33,885 --> 00:01:37,096 .. Bọn tớ sẽ đứng dậy và thuê Die Hard lần nữa! 34 00:01:37,305 --> 00:01:38,889 Yeah, đúng thế. 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,817 Vậy chú Nathan của anh có được mời không? 36 00:02:32,026 --> 00:02:34,027 Oh, God! Không ai thích ông ta. 37 00:02:34,237 --> 00:02:38,323 Ông ta thật ki bo. Và sẽ không bao giờ đến London trong 1 triệu năm nữa. 38 00:02:38,533 --> 00:02:39,700 Mời ông ta đi! 39 00:02:41,619 --> 00:02:43,537 Anh viết có gọn gàng không? 40 00:02:44,873 --> 00:02:46,707 Yeah, Trông ổn đấy. 41 00:02:47,167 --> 00:02:49,543 Chúng ta sẽ nói là Ben đã viết chúng. 42 00:02:50,837 --> 00:02:53,088 Anh mời cả Rachel à? 43 00:02:53,756 --> 00:02:54,840 Uh, sao không? 44 00:02:55,216 --> 00:02:56,717 Thật à? 45 00:02:56,885 --> 00:03:01,555 Em sẽ không thoải mái nếu có bất kì bạn trai cũ nào đến. 46 00:03:02,140 --> 00:03:04,808 Em nghĩ chúng ta không nên mời Rachel? 47 00:03:05,018 --> 00:03:07,811 Em hoàn toàn ngưỡng mộ Rachel. 48 00:03:08,021 --> 00:03:11,857 Em chỉ nghĩ điều đó hơi bất tiện với anh. 49 00:03:12,317 --> 00:03:14,526 Nhưng đó hoàn toàn là quyết định của anh. 50 00:03:14,986 --> 00:03:16,445 Thêm trà? Uh. 51 00:03:18,364 --> 00:03:20,073 Trà "Bá Tước"? 52 00:03:20,283 --> 00:03:22,159 Uh được, mời bất cứ ai em muốn. 53 00:03:27,207 --> 00:03:32,336 Tớ không muốn độc thân, được chứ? Tớ chỉ muốn cưới lần nữa. 54 00:03:36,925 --> 00:03:39,635 Và tớ chỉ muốn 1 triệu đô la! 55 00:03:41,137 --> 00:03:42,179 Rachel? 56 00:03:42,388 --> 00:03:45,390 Oh God, Monica. Thank God! 57 00:03:47,310 --> 00:03:50,896 Đây là Rachel. Một người sống sót nữa ở trường Lincoln 58 00:03:51,105 --> 00:03:53,857 Đây là Chandler. Và Phoebe... 59 00:03:54,067 --> 00:03:55,150 ... và Joey. 60 00:03:55,360 --> 00:03:57,194 Cậu nhớ Ross không? Có chứ. 61 00:03:57,403 --> 00:03:59,488 Hey. Oh, God. RACHEL: Hi. 62 00:04:01,449 --> 00:04:03,075 Hồi cấp 3... 63 00:04:03,284 --> 00:04:06,703 ... tớ đã rất thích cậu. 64 00:04:07,247 --> 00:04:10,499 Tớ biết. Thế à? 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,544 Tớ tưởng cậu nghĩ tớ là anh trai dở hơi của Monica. 66 00:04:15,380 --> 00:04:17,381 Đúng thế. 67 00:04:19,008 --> 00:04:20,759 Nghe này, cậu có nghĩ 68 00:04:21,010 --> 00:04:24,554 Cố gắng đừng để ý sự dễ tổn thương của tớ. 69 00:04:26,599 --> 00:04:29,518 Liệu tớ có thể mời cậu đi chơi lúc nào đó? 70 00:04:30,270 --> 00:04:31,561 Yeah. 71 00:04:32,480 --> 00:04:33,772 Có thể. 72 00:04:34,482 --> 00:04:36,108 Okay. 73 00:04:36,317 --> 00:04:38,235 Okay, có thể tớ sẽ mời. 74 00:04:40,488 --> 00:04:42,531 Tớ thấy... 75 00:04:42,782 --> 00:04:44,992 ...1 niềm đam mê lớn trong tương lai của cậu. 76 00:04:45,493 --> 00:04:46,994 Thật à? Đúng vậy. 77 00:04:47,203 --> 00:04:50,914 Ross, cậu thật tuyệt. 78 00:04:57,046 --> 00:04:58,171 [GRUNTS] 79 00:05:00,425 --> 00:05:02,467 Nó sẽ không bao giờ xảy ra. 80 00:05:04,345 --> 00:05:06,179 Tớ có 1 câu hỏi. 81 00:05:07,849 --> 00:05:10,767 Thực ra, không phải 1 câu hỏi. 82 00:05:10,977 --> 00:05:13,478 Chỉ là 1 sự thắc mắc... 83 00:05:14,314 --> 00:05:16,106 ... lớn. 84 00:05:16,316 --> 00:05:17,899 Okay. Okay. 85 00:05:18,067 --> 00:05:19,151 [ROSS LAUGHS NERVOUSLY] 86 00:05:19,319 --> 00:05:23,905 À, gần đây tớ đa muốn nói... 87 00:05:24,115 --> 00:05:26,491 Yes, yes. 88 00:05:26,701 --> 00:05:29,036 Nhìn kìa con mèo dễ thương Đúng đấy. 89 00:05:29,746 --> 00:05:30,954 Cái gì? Con mèo dễ thương. 90 00:05:31,289 --> 00:05:32,414 [CAT SCREECHES AND ROSS YELLS] 91 00:05:32,832 --> 00:05:35,459 Top of the world looking 92 00:05:35,668 --> 00:05:37,252 Down on creation 93 00:05:37,462 --> 00:05:42,924 And the only explanation I can find 94 00:05:43,134 --> 00:05:48,055 Nghe này cô kia! Nếu cô muốn cái xe này thì phải mang cả tôi theo! 95 00:05:52,101 --> 00:05:53,143 Yes. 96 00:05:53,353 --> 00:05:55,228 Cậu có thấy không? Cậu thật khó tin! 97 00:05:55,480 --> 00:05:58,023 1 người phụ nữ hoàn toàn mới thưa các bạn. 98 00:05:58,232 --> 00:06:00,650 Tớ đã không thể làm được nếu không có cậu. 99 00:06:06,991 --> 00:06:09,242 Okay, um... uh... 100 00:06:09,452 --> 00:06:11,036 Thêm đồ vào máy vắt? 101 00:06:11,245 --> 00:06:13,205 Oh. Oh! 102 00:06:13,581 --> 00:06:14,664 Tớ ổn. 103 00:06:14,874 --> 00:06:17,542 Cậu không có quyền nói rằng cậu thích tớ. 104 00:06:18,086 --> 00:06:19,878 Tớ đã rất ổn với Julie... 105 00:06:20,046 --> 00:06:21,463 ... trước khi biết điều đó. 106 00:06:21,672 --> 00:06:23,757 Tớ cũng như cậu. 107 00:06:23,925 --> 00:06:26,176 Thật không dễ dàng gì khi thấy cậu và Julie. 108 00:06:26,386 --> 00:06:29,221 Tớ không cần điều đó lúc này. 109 00:06:29,555 --> 00:06:31,139 Nó quá muộn. 110 00:06:31,349 --> 00:06:34,309 Tớ đã cùng với người khác con thuyền này đã ra khơi! 111 00:06:34,519 --> 00:06:36,978 Được rồi, tốt thôi! Đi khỏi đây ngay. 112 00:06:37,188 --> 00:06:38,522 Tớ không cần cái thuyền ngu ngốc đó! 113 00:06:38,731 --> 00:06:40,524 Tốt thôi Tốt thôi. 114 00:06:43,486 --> 00:06:44,778 Oh! 115 00:06:44,946 --> 00:06:46,029 [EXHALES SHARPLY] 116 00:06:47,490 --> 00:06:48,824 [SOBBING] 117 00:07:02,839 --> 00:07:04,005 Oh. 118 00:07:28,197 --> 00:07:32,284 Đây là lần đầu tiên trong đời em làm điều gì đó mình thực sự quan tâm. 119 00:07:32,452 --> 00:07:35,537 Em đang làm 1 điều mà mình thật sự giỏi. 120 00:07:35,788 --> 00:07:37,164 Nếu anh không hiểu... 121 00:07:37,373 --> 00:07:39,958 Anh hiểu, anh đã có 1 khoảng thời gian suy nghĩ. Và anh mừng cho em... 122 00:07:40,126 --> 00:07:42,502 nhưng anh chán phải nói chuyện với máy trả lời tự động. 123 00:07:42,712 --> 00:07:45,297 Anh không biết phải làm gì. Em cũng thế! 124 00:07:45,798 --> 00:07:46,965 Chuyện này có phải vì Mark? 125 00:07:47,800 --> 00:07:48,842 [EXHALES SHARPLY] 126 00:07:49,051 --> 00:07:50,719 Oh, my God! Okay, không phải. 127 00:07:50,928 --> 00:07:52,262 Oh, my God. 128 00:07:52,472 --> 00:07:55,724 Em không thể tiếp tục cãi nhau thế này nữa 129 00:07:55,975 --> 00:07:58,643 Anh đang làm mọi chuyện trở nên tồi tệ! 130 00:07:58,853 --> 00:08:00,979 Anh? Em muốn anh làm gì? 131 00:08:01,189 --> 00:08:05,108 Em không biết. Có lẽ chúng ta nên nghỉ ngơi. 132 00:08:05,318 --> 00:08:08,278 Em nói đúng, hãy bình tĩnh lại. 133 00:08:08,529 --> 00:08:11,156 Uống sữa chua đá, hay gì đó. 134 00:08:11,657 --> 00:08:12,908 Ko. 135 00:08:13,868 --> 00:08:15,660 Chúng ta chia tay. 136 00:08:20,333 --> 00:08:24,252 Sao chúng ta lại vội vàng? Người bạn gái anh bảo em. 137 00:08:24,462 --> 00:08:27,380 Cô ấy muốn quay lại với anh. 138 00:08:27,590 --> 00:08:28,632 Thấy rồi! 139 00:08:28,841 --> 00:08:30,967 Thật tuyệt cho 2 người! 140 00:08:32,094 --> 00:08:35,388 Chúc 2 người may mắn. Cảm ơn. 141 00:08:35,556 --> 00:08:37,098 [ROSS LAUGHING NERVOUSLY] 142 00:08:39,310 --> 00:08:41,811 Rachel! 143 00:08:42,355 --> 00:08:43,980 Hi. Oh... 144 00:08:44,190 --> 00:08:47,192 Anh nhận được tin nhắn không? Em đến đúng giờ quá. 145 00:08:47,401 --> 00:08:49,861 Em có thể làm bạn gái anh nữa không? 146 00:08:50,071 --> 00:08:51,613 Tất nhiên rồi. 147 00:08:52,573 --> 00:08:54,032 Ah! 148 00:08:55,451 --> 00:08:57,327 Tôi muốn anh ra khỏi đây. Biến ngay! 149 00:08:57,537 --> 00:08:59,371 Anh muốn nói về chuyện này. 150 00:09:00,039 --> 00:09:01,873 Được rồi, cô ta thế nào? 151 00:09:02,250 --> 00:09:03,291 Ohoh. 152 00:09:07,421 --> 00:09:09,005 Cái gì? Cô ta có giỏi không? 153 00:09:09,215 --> 00:09:10,257 Đừng trả lời! 154 00:09:12,426 --> 00:09:16,012 Anh đã muốn nói về chuyện này. Cô ta thế nào? 155 00:09:17,223 --> 00:09:18,265 Cô ta... 156 00:09:18,474 --> 00:09:20,183 Cô ta dở tệ, dở tệ. 157 00:09:20,351 --> 00:09:22,143 Không thể so sánh được với em. 158 00:09:22,979 --> 00:09:24,020 Cô ấy khác. 159 00:09:24,188 --> 00:09:25,605 Ooh! Ohoh. 160 00:09:27,233 --> 00:09:28,733 Khác và giỏi? 161 00:09:30,236 --> 00:09:32,070 Không ai thích thay đổi. 162 00:09:32,238 --> 00:09:34,364 Dừng ngay! 163 00:09:34,532 --> 00:09:35,699 [BOTH MUTTERING] 164 00:09:35,908 --> 00:09:37,951 Cách anh chịu trách nhiệm mọi việc. 165 00:09:38,202 --> 00:09:42,539 Cho em thấy rằng anh đã trưởng thành rất nhiều, anh biết không? 166 00:09:42,999 --> 00:09:46,334 Ý em là, mẹ em không bao giờ nghĩ mọi chuyện có thể tiếp tục. 167 00:09:46,502 --> 00:09:47,544 [CHUCKLES] 168 00:09:47,753 --> 00:09:51,256 Bà ấy đã nói, "1 lần lừa dối, mãi mãi là kẻ lừa dối." 169 00:09:52,466 --> 00:09:53,508 Mmhm. 170 00:09:53,718 --> 00:09:55,051 Oh... 171 00:09:55,261 --> 00:09:58,680 Em chỉ ước rằng chúng ta không mất đi 4 tháng qua. 172 00:09:58,931 --> 00:10:03,685 Nhưng nếu đó là thời gian anh cần để thêm nhận thức. 173 00:10:06,314 --> 00:10:09,524 Chúng ta đã chia tay! 174 00:10:20,328 --> 00:10:21,870 Cậu có vẻ rất thích cô ấy. 175 00:10:22,079 --> 00:10:25,832 Tớ phải làm gì? Cả 2 đã đồng ý đây chỉ là chuyện trong 2 tuần 176 00:10:26,042 --> 00:10:27,792 Không cam kết. 177 00:10:28,002 --> 00:10:33,131 Cô gái đó vừa dành cả buổi tối nói chuyện với bạn của cậu... 178 00:10:33,382 --> 00:10:35,800 ... muốn được nghe những câu chuyện về cậu... 179 00:10:36,052 --> 00:10:38,678 ... xem quyển album ảnh của Monica. 180 00:10:38,929 --> 00:10:41,973 Cậu không làm thế nếu chỉ là chuyện trong 2 tuần. 181 00:10:42,683 --> 00:10:44,267 Cậu nghĩ thế à? 182 00:10:44,477 --> 00:10:48,563 Cậu còn 14 tiếng trước khi cô ấy đến sân bay. 183 00:10:48,856 --> 00:10:51,107 Còn cậu thì vẫn ngồi đây... 184 00:10:51,317 --> 00:10:54,653 ... với 1 nàng cổ vũ 28 tuổi với cái môi bị sưng. 185 00:10:58,199 --> 00:11:00,283 Cậu nói đúng Yeah. 186 00:11:11,837 --> 00:11:14,047 Thật tuyệt vời! 187 00:11:14,215 --> 00:11:16,966 Anh trai tớ sẽ làm đám cưới và ở London! 188 00:11:17,176 --> 00:11:19,219 Nó thật lãng mạn. 189 00:11:20,554 --> 00:11:22,555 Hey, thông minh phết! 190 00:11:22,765 --> 00:11:23,848 Giấy ăn. 191 00:11:24,058 --> 00:11:26,518 Cậu đến đám cưới. Cậu sẽ phải khóc. 192 00:11:26,727 --> 00:11:29,145 Khăn tay? Không, tôi có thiếp mời rồi. 193 00:11:31,607 --> 00:11:33,108 Thật dễ thương phải không? 194 00:11:33,317 --> 00:11:36,111 Ross để Ben điền địa chỉ cho tớ. 195 00:11:36,862 --> 00:11:37,987 Hello. Hey. 196 00:11:38,155 --> 00:11:39,197 Hey. Hey. 197 00:11:39,365 --> 00:11:41,950 Cậu có được thiếp mời đến đám cưới của Ross không? 198 00:11:42,576 --> 00:11:44,077 Không. 199 00:11:44,870 --> 00:11:48,206 Đừng lo, tớ được mang thêm 1 người khách tớ sẽ cho cậu ấy đi cùng. 200 00:11:48,708 --> 00:11:50,375 Thật ghen tị là các cậu sắp đi. 201 00:11:50,584 --> 00:11:53,753 Tớ không biết rằng mình không được bay khi ở kì thai thứ 3. 202 00:11:53,963 --> 00:11:55,213 Tớ cũng không biết. 203 00:11:55,423 --> 00:11:56,965 Tớ biết. 204 00:11:57,758 --> 00:12:00,218 Thực ra thì không. Nhưng cậu nên thấy mặt mình lúc đó. 205 00:12:00,386 --> 00:12:02,095 [JOEY LAUGHING] 206 00:12:02,388 --> 00:12:04,055 Hi, guys. Có chuyện gì thế? Hey. 207 00:12:04,265 --> 00:12:05,932 Just hanging out. 208 00:12:11,439 --> 00:12:14,274 Cái gì đây? Thiệp mời đến đám cưới của Ross? 209 00:12:14,984 --> 00:12:18,027 Có thể đó là cái chúng ta nên giấu. 210 00:12:18,738 --> 00:12:21,865 Không, thôi nào. Các cậu không cần làm thế. 211 00:12:22,074 --> 00:12:23,908 Tớ hạnh phúc cho cậu ấy. 212 00:12:24,160 --> 00:12:26,828 Thật đấy 213 00:12:27,037 --> 00:12:28,663 Tớ sẽ ổn. 214 00:12:29,623 --> 00:12:30,665 Tớ xin lỗi. 215 00:12:31,542 --> 00:12:32,917 Mm. 216 00:12:33,127 --> 00:12:35,628 Cậu sẽ đi phải không? 217 00:12:35,796 --> 00:12:38,423 Tớ không biết. 218 00:12:38,841 --> 00:12:42,260 Đây có phải là kiểu "nếu cậu ấy không đi, chúng ta cũng không đi"? 219 00:12:42,511 --> 00:12:45,054 Tớ đã mua vé rồi. Cậu thậm chí còn không được mời. 220 00:12:47,850 --> 00:12:51,352 Cậu biết điều gì sẽ thật kì quặc không? Nếu cậu không ở đó. 221 00:12:52,271 --> 00:12:56,357 Hãy nói rằng cậu sẽ nghĩ về điều này. Tớ sẽ nghĩ về nó. 222 00:12:59,361 --> 00:13:01,279 Cái này từ ai? Của Ross'. 223 00:13:01,489 --> 00:13:02,530 Oh. 224 00:13:03,449 --> 00:13:04,824 [CLEARS THROAT] 225 00:13:07,661 --> 00:13:09,329 Oh, my God! 226 00:13:10,456 --> 00:13:11,664 Cậu ấy vẫn nhớ. 227 00:13:12,041 --> 00:13:13,082 Nhớ cái gì? 228 00:13:13,584 --> 00:13:17,295 Chỉ là mấy tháng trước. Bọn tớ đang đi bộ qua cưa hàng đồ cổ. 229 00:13:17,546 --> 00:13:21,049 Tớ thấy cái này và nói rằng bà ngoại tớ cũng từng có 1 cái... 230 00:13:21,300 --> 00:13:23,635 ... khi tớ còn là 1 cô bé. 231 00:13:23,886 --> 00:13:26,137 Tớ không thể tin là cậu ấy vẫn nhớ! 232 00:13:26,347 --> 00:13:27,806 Cái này phải tốn cả 1 gia tài. 233 00:13:28,015 --> 00:13:29,182 Không thể tin được là cậu ấy lại làm điều này. 234 00:13:29,391 --> 00:13:32,101 Còn nhớ khi cậu ta yêu Carol... 235 00:13:32,311 --> 00:13:35,396 ... và mua cho cô ấy 1 con vịt thủy tinh đắt tiền? 236 00:13:36,607 --> 00:13:37,690 Cậu vừa nói gì? 237 00:13:44,073 --> 00:13:46,241 [STUTTERING] 238 00:13:49,328 --> 00:13:51,913 Oh, my God! 239 00:13:52,456 --> 00:13:55,291 Chuyến bay số 457 từ Beijing đang hạ cánh. 240 00:13:59,505 --> 00:14:00,547 Oh, my God! 241 00:14:00,756 --> 00:14:03,967 Bọn tớ đã đi học cùng nhau. Bọn tớ không gặp nhau kể từ đó. 242 00:14:04,176 --> 00:14:07,595 Tớ đáp xuống China. Và đoán xem ai đang đào bới? 243 00:14:07,805 --> 00:14:08,972 Julie! 244 00:14:10,599 --> 00:14:12,016 Tuyệt phải không? 245 00:14:12,601 --> 00:14:17,188 Không phải chuyện đó thật tuyệt sao? 246 00:14:19,191 --> 00:14:22,318 Thật ngọt ngào! 247 00:14:23,863 --> 00:14:25,572 No... heh. 248 00:14:25,781 --> 00:14:27,782 Không, em dập máy. 249 00:14:28,033 --> 00:14:30,952 Không, em 250 00:14:31,161 --> 00:14:33,997 Một, Hai, Ba 251 00:14:36,250 --> 00:14:37,500 Em đã không dập máy! 252 00:14:37,710 --> 00:14:40,003 Cô ấy cũng không dập máy. 253 00:14:43,799 --> 00:14:44,883 Okay, no. 254 00:14:45,092 --> 00:14:46,301 Okay, không, không, em dập máy 255 00:14:46,510 --> 00:14:49,012 Em. Em. E... 256 00:14:52,391 --> 00:14:53,308 [PHONE BEEPS] 257 00:14:53,475 --> 00:14:55,143 Ross, hi. 258 00:14:55,352 --> 00:14:57,145 Là Rachel. 259 00:14:57,354 --> 00:15:01,190 Tớ chỉ muốn nói là mọi chuyện ổn. 260 00:15:01,817 --> 00:15:03,651 Và tớ rất hạnh phúc cho cậu... 261 00:15:04,111 --> 00:15:06,070 ... và con mèo. 262 00:15:08,699 --> 00:15:11,784 Thực sự, tớ đã vượt qua cậu. 263 00:15:12,036 --> 00:15:15,121 Tớ đã hết mọi chuyện với cậu. 264 00:15:15,289 --> 00:15:20,376 Và điều đó, bạn của tôi là cái người ta gọi là đóng cửa. 265 00:15:23,213 --> 00:15:24,923 Có 1 tin nhắn từ cậu. 266 00:15:25,132 --> 00:15:27,592 Oh, my God! Dập máy ngay! 267 00:15:27,760 --> 00:15:32,138 Đưa tớ cái điện thoại! 268 00:15:37,853 --> 00:15:39,729 Cậu đã vượt qua tớ? 269 00:15:39,980 --> 00:15:41,731 Oh, God. 270 00:15:41,899 --> 00:15:44,150 Cái gì...? Cậu, uh? Oh, God. 271 00:15:44,318 --> 00:15:45,443 Cậu vượt qua mình? 272 00:15:47,321 --> 00:15:50,323 Oh, my God. Khi nào cậu... 273 00:15:50,574 --> 00:15:52,200 ... ở dưới mình? 274 00:15:55,329 --> 00:15:56,621 Cơ bản là... 275 00:15:56,872 --> 00:15:59,123 ... gần đây, tớ có... 276 00:16:00,417 --> 00:16:03,461 cảm giác thích cậu. 277 00:16:04,463 --> 00:16:05,672 Tớ cần phải nằm xuống. 278 00:16:07,549 --> 00:16:08,675 Anh ấy đã chia tay với Julie! 279 00:16:09,093 --> 00:16:10,134 [JOEY CHUCKLES] 280 00:16:10,511 --> 00:16:13,262 Ôm cô ấy đi, for God's sakes! 281 00:16:14,974 --> 00:16:16,975 Thật à? Đúng vậy. 282 00:16:18,268 --> 00:16:20,144 Đã luôn là em, Rach. 283 00:16:20,312 --> 00:16:22,105 Oh, God. 284 00:16:27,528 --> 00:16:28,820 Oh... 285 00:16:30,614 --> 00:16:32,949 Nghe này, em xin lỗi Em phải làm việc tối nay. 286 00:16:33,409 --> 00:16:35,368 That's okay. 287 00:16:35,619 --> 00:16:38,371 Anh xứng đáng để em đợi. 288 00:16:38,580 --> 00:16:40,790 Và không chỉ tối nay. 289 00:16:40,958 --> 00:16:42,709 [CHRIS ISAAK'S "WICKED GAME" PLAYS OVER SPEAKERS] 290 00:16:42,876 --> 00:16:48,297 I never dreamed That I'd meet somebody like you 291 00:16:51,218 --> 00:16:54,762 I never dreamed That I'd lose somebody like you 292 00:16:54,972 --> 00:16:56,055 [ROSS GRUNTING] 293 00:16:58,017 --> 00:16:59,100 [RACHEL LAUGHS] 294 00:16:59,309 --> 00:17:05,398 No, I don't want to fall in love 295 00:17:07,609 --> 00:17:08,985 Oh, God! 296 00:17:09,194 --> 00:17:11,446 Honey. 297 00:17:11,655 --> 00:17:13,239 Điều đó ổn thôi 298 00:17:14,324 --> 00:17:17,243 Không anh chỉ vừa đè vào hộp nước. 299 00:17:20,497 --> 00:17:23,249 Gunther, làm ơn nói với tôi cậu không nói gì với Rachel... 300 00:17:23,417 --> 00:17:25,501 Tớ và cô gái ở cửa hàng copy? 301 00:17:26,045 --> 00:17:27,420 Tớ xin lỗi. 302 00:17:27,671 --> 00:17:29,589 Tớ không được làm thế à? 303 00:17:36,513 --> 00:17:38,097 Em là người kết thúc nó! 304 00:17:38,307 --> 00:17:42,310 Bởi vì en đã giận anh. Không phải vì ngừng yêu anh. 305 00:17:43,604 --> 00:17:44,645 Em vẫn yêu anh? 306 00:17:45,105 --> 00:17:46,522 Ko. 307 00:17:48,025 --> 00:17:52,445 Điều này nghĩa là sao? Em muốn chúng ta quay lại? 308 00:17:52,654 --> 00:17:55,156 Có thể. 309 00:17:55,365 --> 00:17:57,617 Anh không biết. 310 00:17:57,785 --> 00:17:58,826 [SIGHS] 311 00:17:58,994 --> 00:18:00,870 Chỉ là, em thấy... 312 00:18:09,755 --> 00:18:14,383 Tôi không thể tin là lại muốn chúng ta quay lại. Tất cả đã hết rồi 313 00:18:14,551 --> 00:18:16,135 [IMITATES CRYING] 314 00:18:16,345 --> 00:18:17,512 Ổn thôi! 315 00:18:19,306 --> 00:18:22,725 Và này! Nói cho mà biết, nó không phải chuyện chung chung đâu. 316 00:18:22,893 --> 00:18:26,604 Nó không xảy ra với mọi gã. Và đó là chuyện lớn. 317 00:18:27,648 --> 00:18:29,440 Tớ biết mà! 318 00:18:40,494 --> 00:18:44,038 Rachel đang đếm cô ấy trông thật xinh phải không? 319 00:18:45,374 --> 00:18:46,833 Oh, my God! 320 00:18:47,042 --> 00:18:49,752 Đây là bọn tớ, chuẩn bị đến buổi dạ tiệc. 321 00:18:49,962 --> 00:18:52,004 Chúng ta không cần xem cái này. 322 00:18:52,214 --> 00:18:53,714 Yeah, có chứ! Thôi nào! 323 00:18:53,882 --> 00:18:54,924 Vui đấy chứ 324 00:18:55,134 --> 00:18:56,300 Quay Monica. 325 00:18:56,468 --> 00:18:58,177 Làm thế nào để phóng to ra? 326 00:18:58,387 --> 00:19:00,513 Cô ấy đây rồi! 327 00:19:01,974 --> 00:19:04,809 Im đi! Cái camera cộng thêm 10 pounds. 328 00:19:05,018 --> 00:19:07,687 Vậy có bao nhiêu cái camera đang quay cậu? 329 00:19:08,939 --> 00:19:10,690 Dad, tắt nó đi! 330 00:19:10,899 --> 00:19:12,191 Nó tắt rồi. 331 00:19:12,401 --> 00:19:13,943 Phải không, Ross? 332 00:19:16,738 --> 00:19:18,406 [ROSS SPEAKING INDISTINCTLY] 333 00:19:18,615 --> 00:19:20,783 Đẹp trai đấy, Ông Xồm Xoàm! 334 00:19:23,120 --> 00:19:27,123 Tớ không thể đến dạ hội mà không có người đi cùng. Đã quá muộn. 335 00:19:27,374 --> 00:19:30,626 Nếu cậu không đi tớ cũng không đi. 336 00:19:30,836 --> 00:19:32,837 Bố có 1 ý tưởng đây. 337 00:19:33,046 --> 00:19:35,298 Con nên đưa Rachel đến dạ hội. 338 00:19:35,507 --> 00:19:37,258 Chúng ta xem đủ rồi. Tắt nó đi. 339 00:19:37,509 --> 00:19:40,553 Tớ muốn xem! Được rồi, tớ sẽ không xem. 340 00:19:40,762 --> 00:19:41,846 Nào các cậu bé, đi thôi. 341 00:19:43,015 --> 00:19:44,765 Đẹp trai quá! 342 00:19:45,017 --> 00:19:46,601 Cho họ xem nào! 343 00:19:50,772 --> 00:19:53,316 Okay, Bố. Rachel, sẵn sàng chưa nào. 344 00:19:53,525 --> 00:19:55,651 Chàng hiệp sĩ ánh sáng của cháu đây 345 00:19:55,819 --> 00:19:56,944 Oh, no. 346 00:19:57,112 --> 00:20:01,908 Bye. Đừng đợi. Okay, Chip, đi thôi. 347 00:20:03,160 --> 00:20:04,827 Oh, dear! 348 00:20:05,037 --> 00:20:06,662 Làm thế nào để tắt cái này đi? 349 00:20:08,999 --> 00:20:11,042 Em không thể tin anh đã làm thế. 350 00:20:11,793 --> 00:20:13,586 Yeah, well... 351 00:20:31,146 --> 00:20:33,439 Thấy không? Họ là tôm của nhau! 352 00:20:42,908 --> 00:20:45,159 Không. 353 00:20:45,369 --> 00:20:48,162 Cậu sẽ không đi? 354 00:20:48,372 --> 00:20:50,748 Thật sự là rất khó khăn. 355 00:20:51,291 --> 00:20:53,376 Cậu biết đấy, ý tớ là... 356 00:20:53,627 --> 00:20:55,419 ... đó là Ross. 357 00:20:56,129 --> 00:20:58,714 Làm sao tớ có thể đến đám cưới đó được? 358 00:21:00,092 --> 00:21:03,302 Đó là điều tốt nhất. 359 00:21:03,637 --> 00:21:06,305 Hơn nữa phải có ai đó ở đây cùng Phoebe. 360 00:21:06,556 --> 00:21:09,308 Cô ấy sắp sửa phát phì rồi. 361 00:21:09,559 --> 00:21:12,520 Nên sẽ cần ai đó để buộc giầy. 362 00:21:13,355 --> 00:21:15,940 Đưa cô ấy đến bệnh viện nếu lâm bồn. 363 00:21:16,942 --> 00:21:18,484 Cậu không có xe. 364 00:21:18,735 --> 00:21:21,153 Còn bằng lái thì đã hết hạn. 365 00:21:22,197 --> 00:21:25,616 Quá nhiều việc để làm còn tớ thì quá ít thời gian! 366 00:21:32,291 --> 00:21:33,457 Xem này. 367 00:21:33,667 --> 00:21:37,128 Có 1 nơi để cậu đến để thuê tất cả các bộ phim của bảo tàng. 368 00:21:37,379 --> 00:21:40,214 "Gần giống như cậu được ở đó" 369 00:21:40,424 --> 00:21:44,135 Tốt hơn chứ! Cậu không thể mặc quần lót đến bảo tàng 370 00:21:45,220 --> 00:21:47,555 Có thể, nhưng 1 lần thôi. 371 00:21:49,641 --> 00:21:51,809 Chúng ta có thể lấy cuốn băng... 372 00:21:52,019 --> 00:21:55,604 .. Kiếm 1 cái VCR trong phòng và không bao giờ phải ra ngoài! 373 00:21:56,189 --> 00:21:58,190 Nếu làm thế, chúng ta nên thuê Die Hard. 374 00:22:00,027 --> 00:22:03,070 Tớ cá rằng bản tiếng Anh sẽ hay!