1 00:00:07,131 --> 00:00:10,009 Sudah 10 kali aku buang air kecil sejak tiba di sini. 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,512 Sudah 10 kali juga kau memberitahukannya pada kami. 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,515 Ya, maaf. Pasti berat bagimu untuk mendengarnya. 4 00:00:15,556 --> 00:00:17,892 Kau tahu, jauh lebih mudah merasakan tiga bayi yang bernyanyi, 5 00:00:17,934 --> 00:00:20,645 Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk di kandung kemih. 6 00:00:22,563 --> 00:00:25,066 Aku sudah muak sekali hamil. 7 00:00:25,107 --> 00:00:27,109 Satu-satunya kebahagiaan hanya dari secangkir kopi 8 00:00:27,151 --> 00:00:30,029 yang tentu saja non-kafein sebab aku sedang hamil. 9 00:00:32,740 --> 00:00:35,034 Pheebs, apa kau mau kue? 10 00:00:36,827 --> 00:00:38,412 Terima kasih banyak. 11 00:00:40,665 --> 00:00:44,210 Pheebs, Sayang, bagaimana perubahan suasana hatimu? 12 00:00:45,586 --> 00:00:47,171 Belum ada. 13 00:00:49,298 --> 00:00:51,467 "Friends" 14 00:01:40,600 --> 00:01:41,475 - Hai, Kawan-kawan. - Hai. 15 00:01:41,517 --> 00:01:42,810 - Hai. - Baiklah. 16 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 Ini cincinnya. 17 00:01:45,229 --> 00:01:47,899 Bersedia. Seribu kali bersedia. 18 00:01:49,692 --> 00:01:52,320 Apa sudah ada ide untuk pesta bujangannya? 19 00:01:53,779 --> 00:01:55,114 Sebelum kau mulai menyerahkan cincin kawin 20 00:01:55,156 --> 00:01:56,240 dan merencanakan pesta bujangan, 21 00:01:56,282 --> 00:01:58,201 apa kau sudah memutuskan siapa pendamping mempelai priamu? 22 00:01:59,493 --> 00:02:01,662 Ini situasi yang canggung. Canggung. 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,875 Aku sudah meminta Chandler untuk itu. 24 00:02:06,501 --> 00:02:09,045 Apa? Dia sudah pernah di pernikahan pertamamu. 25 00:02:09,086 --> 00:02:12,507 Joey, kukira kau akan memahaminya. Maksudku, aku kenal dia lebih lama. 26 00:02:12,548 --> 00:02:14,675 Ayolah, Ross. Aku tak punya saudara lelaki. 27 00:02:14,717 --> 00:02:16,677 Aku takkan pernah menjadi pendamping mempelai pria. 28 00:02:16,719 --> 00:02:18,930 Kau bisa menjadi pendampingku saat aku menikah nanti. 29 00:02:19,847 --> 00:02:22,016 Kalau begitu, aku takkan pernah menjadi pendamping mempelai pria. 30 00:02:24,018 --> 00:02:27,021 Tunggu dulu, jadi kau sudah menjadi pendampingku dua kali, 31 00:02:27,063 --> 00:02:29,398 dan aku tak bisa menjadi pendampingmu sama sekali? 32 00:02:30,358 --> 00:02:34,111 Tidak. Tentu saja kau boleh menjadi pendampingku. 33 00:02:37,990 --> 00:02:39,909 Bagaimana dengan aku? Katamu, aku. 34 00:02:39,951 --> 00:02:41,369 Aku tak sedang akan menikah! 35 00:02:41,953 --> 00:02:44,956 Baiklah, ini pertanyaan untuk penulis fiksi ilmiah. 36 00:02:45,248 --> 00:02:47,041 Aku tak percaya kau tak memilihku. 37 00:02:47,083 --> 00:02:50,211 - Kenapa bukan aku yang dipilih? - Aku tak sedang akan... 38 00:02:50,253 --> 00:02:52,338 Baiklah. Jadi, begini saja. Sudah kuputuskan. 39 00:02:52,380 --> 00:02:55,716 Mulai saat ini, Joey, aku ingin kau yang menjadi pendampingku. 40 00:02:55,758 --> 00:02:56,801 Asyik! 41 00:02:56,843 --> 00:02:58,469 Sayang sekali kau tak terpilih. 42 00:03:03,558 --> 00:03:05,810 - Hentikan. - Apa? 43 00:03:06,185 --> 00:03:07,728 Salah satu bayi menendang. 44 00:03:08,312 --> 00:03:10,398 - Bukankah itu bagus? - Dia bukannya menendangku. 45 00:03:10,439 --> 00:03:12,358 Dia menendang salah satu dari bayi yang lain. 46 00:03:14,235 --> 00:03:16,028 Jangan paksa aku untuk masuk ke sana! 47 00:03:18,281 --> 00:03:19,407 - Hai. - Hai. 48 00:03:19,448 --> 00:03:21,742 Apa kalian punya mangkuk besar yang bisa kupinjam? 49 00:03:21,784 --> 00:03:23,494 Ya, ada satu tepat di bawah kabinet. 50 00:03:24,328 --> 00:03:25,496 - Terima kasih. - Untuk apa? 51 00:03:25,538 --> 00:03:27,582 Kami ada pesta besar besok malam. Sampai jumpa lagi. 52 00:03:27,623 --> 00:03:30,877 Tunggu. Apa kalian berniat untuk tak mengundang kami? 53 00:03:30,918 --> 00:03:32,712 Tidak. Tak boleh. Sampai jumpa lagi. 54 00:03:33,296 --> 00:03:36,090 Bawa bokongmu kembali ke sini, Tribbiani! 55 00:03:39,760 --> 00:03:41,220 Akibat hormon. 56 00:03:42,430 --> 00:03:43,848 Maksud Phoebe tadi, 57 00:03:43,890 --> 00:03:45,850 kenapa kau mengadakan pesta dan kami tak diundang? 58 00:03:45,892 --> 00:03:48,269 Itu pesta bujangan untuk Ross. 59 00:03:48,311 --> 00:03:50,521 - Lalu? - Apa kalian bujangan pria? 60 00:03:51,772 --> 00:03:53,858 - Bukan. - Apa kalian penari telanjang? 61 00:03:55,735 --> 00:03:56,736 Bukan. 62 00:03:56,777 --> 00:03:58,487 Kalau begitu, kalian tak diundang. 63 00:03:58,863 --> 00:04:00,865 Baiklah, tak apa. Kau juga tak diundang ke pesta 64 00:04:00,907 --> 00:04:02,200 yang akan kami adakan juga. 65 00:04:02,241 --> 00:04:03,993 Pesta apa? 66 00:04:05,494 --> 00:04:06,329 Pesta... 67 00:04:08,164 --> 00:04:09,749 Tujuh bulanan untuk Phoebe. 68 00:04:09,790 --> 00:04:10,791 Tujuh bulanan? 69 00:04:10,833 --> 00:04:13,961 Kedengarannya bukan jenis pesta yang ingin kuhadiri. Sampai jumpa. 70 00:04:16,714 --> 00:04:19,300 Aku tak percaya kalau aku akan mengadakan pesta! 71 00:04:20,259 --> 00:04:23,638 Itu bagus sekali. Pesta! Hore! 72 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 Aku tak tahu kenapa begini. 73 00:04:34,190 --> 00:04:36,984 Ini yang sudah kurencanakan sejauh ini, minuman keras. 74 00:04:37,568 --> 00:04:39,946 - Sediakan dalam jumlah banyak. - Bagus. 75 00:04:40,404 --> 00:04:42,657 Baiklah, sekarang, untuk daftar undangan. 76 00:04:42,698 --> 00:04:44,408 Aku tentu saja sudah mengundang kau, aku, dan Chandler. 77 00:04:44,450 --> 00:04:45,409 Aku akan mengundang Gunther 78 00:04:45,451 --> 00:04:48,037 karena kita sudah membicarakan pesta ini dengan suara keras. 79 00:04:48,079 --> 00:04:48,955 Aku akan hadir. 80 00:04:50,122 --> 00:04:52,250 Baiklah. Dengarlah, aku tahu ini pesta untukmu, 81 00:04:52,291 --> 00:04:54,877 tapi aku ingin membatasi undangan untuk staf museum aneh 82 00:04:54,919 --> 00:04:55,753 yang akan hadir. 83 00:04:55,795 --> 00:04:56,629 Ya, begini saja. 84 00:04:56,671 --> 00:04:59,131 Jangan undang para ahli antropologi. 85 00:04:59,173 --> 00:05:01,676 Divisi dinosaurus saja. 86 00:05:04,345 --> 00:05:07,139 Baiklah, kita akan membutuhkan enam pak Zima. 87 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 Hai, Kawan-kawan, kalian sedang apa? 88 00:05:10,893 --> 00:05:14,730 Merencanakan pesta bujangan dengan pendamping priaku. 89 00:05:15,106 --> 00:05:17,733 Ya, semoga sukses menandingi pesta yang dulu. 90 00:05:17,775 --> 00:05:19,652 Ya, menurutku, takkan sesulit itu 91 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 karena pesta yang ini takkan berlangsung 92 00:05:21,237 --> 00:05:23,197 di lantai dasar Pizza Hut. 93 00:05:24,907 --> 00:05:25,950 Aku Ross. 94 00:05:25,992 --> 00:05:28,202 Aku terlalu keren untuk Hut. 95 00:05:29,996 --> 00:05:31,247 Aku harus menjemput Ben. 96 00:05:31,289 --> 00:05:33,457 Sejauh ini, rencanamu hebat, Joey. 97 00:05:33,499 --> 00:05:35,334 Jangan lupa, pestanya harus sendu. 98 00:05:35,376 --> 00:05:37,378 Hanya beberapa undangan saja yang bersantai main poker. 99 00:05:37,420 --> 00:05:39,547 Tanpa penari telanjang. Paham? 100 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 - Baiklah. - Baiklah. Sampai jumpa lagi nanti. 101 00:05:41,132 --> 00:05:42,008 Ya. 102 00:05:43,843 --> 00:05:46,512 Selamat bersenang-senang merencanakan pesta sendumu. 103 00:05:47,722 --> 00:05:49,015 Akan ada penari telanjang di pesta. 104 00:05:49,056 --> 00:05:51,517 Dia tak menyebut larangan tentang penari telanjang. 105 00:05:54,187 --> 00:05:57,982 - Katanya, "Tanpa penari telanjang." - Aku pilih untuk tak mendengarnya. 106 00:05:59,942 --> 00:06:02,195 Lihat apa yang kubeli. 107 00:06:07,450 --> 00:06:09,869 Percayakah kau mereka membuat ini untuk anak kecil? 108 00:06:10,328 --> 00:06:11,787 Anak kecil di kampung. 109 00:06:14,582 --> 00:06:18,794 Baiklah. Lihat yang ini. Ini favoritku. 110 00:06:19,462 --> 00:06:22,006 - Manis sekali. - Memang benar. 111 00:06:22,048 --> 00:06:25,092 Phoebe pasti akan suka sekali memakaikan ini kepada bayinya. 112 00:06:26,552 --> 00:06:30,681 Tapi bukan Phoebe yang akan melakukannya. 113 00:06:32,433 --> 00:06:34,852 Sepertinya dia tak bisa mengurus bayi-bayinya. 114 00:06:34,894 --> 00:06:39,774 Ya, Tuhan, kita mengadakan tujuh bulanan paling menyedihkan. 115 00:06:40,483 --> 00:06:43,903 Tunggu. Kecuali jika kita memberi hadiah yang bisa dipakainya, 116 00:06:43,945 --> 00:06:45,571 setelah melahirkan. 117 00:06:45,613 --> 00:06:47,949 Seperti kopi berkafein. Tequila. 118 00:06:47,990 --> 00:06:49,450 Ada yang bisa membelikannya 119 00:06:49,492 --> 00:06:51,035 celana kulit yang selalu didambakannya. 120 00:06:51,077 --> 00:06:52,912 Dia pasti akan menyukainya. 121 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Apa ini? 122 00:06:55,915 --> 00:06:58,584 Apa menurut kalian aku akan merasa lebih senang 123 00:06:58,626 --> 00:07:02,255 dihadiahi sesuatu yang baru bisa kukenakan dua bulan lagi? 124 00:07:02,296 --> 00:07:03,714 Ini menyebalkan! 125 00:07:06,551 --> 00:07:08,302 Baiklah, apa hadiah berikutnya? 126 00:07:08,344 --> 00:07:09,846 Aku tak membeli apa pun. 127 00:07:12,348 --> 00:07:14,600 Dengarlah, Kawan, perihal penari telanjang itu... 128 00:07:14,642 --> 00:07:16,602 - Ya? - Ide yang bagus. 129 00:07:17,937 --> 00:07:20,606 Baiklah. Pengumuman kecil. Pengumuman kecil. 130 00:07:21,482 --> 00:07:25,820 Kuputuskan kalau pendampingku adalah sahabat karibku, Gunther. 131 00:07:28,155 --> 00:07:29,866 Apa nama belakangku? 132 00:07:31,617 --> 00:07:32,952 Central Perk? 133 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 Terima kasih karena tak menikahi Rachel. 134 00:07:37,874 --> 00:07:40,376 Tunggu, Gunther, jangan lupa kausmu. 135 00:07:42,086 --> 00:07:43,171 Kaus apa itu? 136 00:07:43,212 --> 00:07:45,131 Hadiah kecil pesta. Lihatlah. 137 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 "Pesta Bujangan Ross Gellar, Tahun 1998" 138 00:07:46,841 --> 00:07:47,758 Keren. 139 00:07:50,052 --> 00:07:51,637 "Pendamping Mempelai Pria, Joey Tribbiani" 140 00:07:52,013 --> 00:07:54,098 Baiklah. Cukup. Pengumuman kecil. 141 00:07:54,140 --> 00:07:56,350 Hanya ingin mengumumkan kalau posisi pendamping priaku 142 00:07:56,392 --> 00:07:57,518 masih terbuka. 143 00:07:58,269 --> 00:08:01,689 Begitu pula posisi mempelai wanitanya. 144 00:08:03,399 --> 00:08:04,358 Bagus. 145 00:08:05,401 --> 00:08:07,987 Usaha yang mulus, Kawan. Ada cabai di lehermu. 146 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Aku ingin berterima kasih, Semuanya. 147 00:08:14,452 --> 00:08:16,162 Pesta yang hebat. 148 00:08:16,204 --> 00:08:18,748 Sampai jumpa lagi hari Senin pagi, Kawan-kawan. 149 00:08:21,125 --> 00:08:23,169 - Terima kasih, Joey. - Jangan lupa kausmu. 150 00:08:23,211 --> 00:08:24,504 Terima kasih. 151 00:08:27,757 --> 00:08:31,052 Baiklah. Para staf museum yang aneh, pesta sudah selesai. 152 00:08:31,093 --> 00:08:34,639 Baiklah, lambaikan selamat tinggal kepada wanita cantik ini. Bagus. 153 00:08:34,680 --> 00:08:36,182 Kembalilah ke lantai dasar rumah orang tua kalian. 154 00:08:36,224 --> 00:08:37,141 Selesai. 155 00:08:40,937 --> 00:08:44,315 Ayo, Anak-anak, keluarlah. Bagus. 156 00:08:45,316 --> 00:08:47,068 Lihatlah burung-burung kecil itu! 157 00:08:47,109 --> 00:08:48,736 - Apa ini peliharaanmu? - Ya. 158 00:08:48,778 --> 00:08:51,781 Aku tak tahu di sini diperbolehkan memelihara ayam dan bebek. 159 00:08:51,822 --> 00:08:54,450 Boleh. Bebeknya pun sudah kulatih. 160 00:08:54,492 --> 00:08:56,827 Perhatikan ini. Tataplah dinding. 161 00:08:58,746 --> 00:08:59,789 Jangan bergerak. 162 00:09:01,749 --> 00:09:02,750 Berubah menjadi putih. 163 00:09:05,086 --> 00:09:07,713 Pandai sekali kau melatihnya. 164 00:09:08,339 --> 00:09:09,966 Aku senang malam ini. 165 00:09:10,007 --> 00:09:11,843 Kau pandai menyelenggarakan pesta. 166 00:09:11,884 --> 00:09:13,970 Terima kasih. Senang berjumpa denganmu. 167 00:09:14,011 --> 00:09:19,100 Jika ada temanku yang menikah atau ulang tahun atau Selasa... 168 00:09:19,141 --> 00:09:21,143 - Ya, boleh juga. - Baiklah. 169 00:09:22,562 --> 00:09:25,314 Selamat malam. 170 00:09:25,356 --> 00:09:28,985 Kecuali jika kau ingin bersantai dulu di sini. 171 00:09:29,569 --> 00:09:31,112 - Ya? - Ya. 172 00:09:31,404 --> 00:09:32,780 Aku akan mengizinkanmu bermain dengan bebekku. 173 00:09:45,293 --> 00:09:46,294 Hai. 174 00:09:49,255 --> 00:09:50,381 Penari telanjang. 175 00:10:05,188 --> 00:10:07,231 Penari telanjang itu telah mecuri cincinnya! 176 00:10:07,273 --> 00:10:08,482 Penari telanjang itu mencuri cincinnya! 177 00:10:08,524 --> 00:10:11,319 Chandler, bangun! Penari itu mencuri cincinnya! 178 00:10:12,195 --> 00:10:14,155 - Apa? - Cincinnya hilang! 179 00:10:15,656 --> 00:10:18,826 Baiklah, beri aku waktu semenit untuk sadar. 180 00:10:21,871 --> 00:10:24,916 Cincinnya hilang. Kau pendamping pria terburuk. 181 00:10:25,833 --> 00:10:28,211 Kawan, ini tak lucu. Apa yang harus kulakukan? 182 00:10:28,252 --> 00:10:30,171 Semalam, aku pergi tidur dan semua baik-baik saja. 183 00:10:30,213 --> 00:10:31,881 Saat terbangun pagi ini, penari telanjangnya tak ada 184 00:10:31,923 --> 00:10:33,466 dan cincinnya hilang! 185 00:10:33,508 --> 00:10:35,968 - Kau tidur dengan penari itu? - Tentu saja! 186 00:10:38,513 --> 00:10:40,389 - Hai, Kawan-kawan. - Hai, Phoebe. 187 00:10:40,431 --> 00:10:41,432 Hai, Phoebe. 188 00:10:42,850 --> 00:10:45,937 Aku ingin minta maaf jika aku 189 00:10:45,978 --> 00:10:48,940 tampak sedikit resah kemarin di tujuh bulananku. 190 00:10:49,565 --> 00:10:51,359 Itu pengaruh hormon saja. 191 00:10:51,400 --> 00:10:54,070 - Tak apa. Kami... Hormon. Benar. - Hormon. 192 00:10:54,111 --> 00:10:55,738 Aku hanya ingin berterima kasih. 193 00:10:55,780 --> 00:10:57,448 Pestanya manis sekali. 194 00:10:57,490 --> 00:10:59,367 - Baiklah. - Manis sekali. 195 00:11:02,245 --> 00:11:03,162 Ya. 196 00:11:03,204 --> 00:11:04,747 Tampaknya, kau sudah jauh lebih baik. 197 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 Itu bagus. 198 00:11:06,249 --> 00:11:08,209 - Bagaimana kabarmu? - Bagus. 199 00:11:08,251 --> 00:11:09,252 Sudahlah. Baiklah. 200 00:11:09,293 --> 00:11:11,754 Rasanya, belakangan ini, semua selalu tentang aku. 201 00:11:11,796 --> 00:11:13,548 Bagaimana kabar kalian? 202 00:11:13,589 --> 00:11:14,841 Sebenarnya, 203 00:11:14,882 --> 00:11:18,719 kami sedang membicarakan aku yang takkan hadir di pesta Ross. 204 00:11:18,761 --> 00:11:22,765 Mungkin akan terasa terlalu berat karena sejarah kami dan sebagainya. 205 00:11:22,807 --> 00:11:26,853 Ini mengingatkanku saat aku masih tinggal di jalanan, 206 00:11:26,894 --> 00:11:29,021 dan ada pria yang menawari ingin membelikan makanan 207 00:11:29,063 --> 00:11:30,481 jika aku tidur dengannya. 208 00:11:33,818 --> 00:11:35,862 Di mana letak kemiripannya? 209 00:11:35,903 --> 00:11:40,157 Coba kupikirkan. Tak ada kemiripan... 210 00:11:40,199 --> 00:11:42,910 ...karena itu kejadian sungguhan,... 211 00:11:42,952 --> 00:11:45,788 ...dan masalahmu hanya 212 00:11:45,830 --> 00:11:47,707 omong kosong anak sekolahan dan tak ada yang peduli. 213 00:11:47,748 --> 00:11:48,708 Ya. 214 00:11:54,589 --> 00:11:56,507 Maaf. Agaknya, kukira... 215 00:11:56,549 --> 00:11:58,676 Baiklah. Air mata mulai keluar. 216 00:12:00,803 --> 00:12:02,555 Aku tak tahu harus bagaimana. 217 00:12:02,597 --> 00:12:03,848 Aku sudah hubungi perusahaan yang mengirimnya 218 00:12:03,890 --> 00:12:05,266 dan mereka tak peduli. 219 00:12:05,308 --> 00:12:07,351 Lalu aku menelepon 911, tapi mereka membentakku. 220 00:12:07,393 --> 00:12:09,520 Jika ini bukan gawat darurat, lalu apa? 221 00:12:11,606 --> 00:12:12,565 Hai, Kawan-kawan. 222 00:12:12,607 --> 00:12:14,108 - Hai. - Hai. 223 00:12:14,692 --> 00:12:17,904 Aku ingin berterima kasih lagi untuk semalam. Pesta yang hebat. 224 00:12:17,945 --> 00:12:19,780 Teman-teman kerjaku juga senang. 225 00:12:19,822 --> 00:12:23,159 Salah satu dari mereka belum pernah ke pesta bujangan. 226 00:12:23,201 --> 00:12:27,288 Ada lagi yang bahkan belum pernah ke pesta. 227 00:12:29,081 --> 00:12:32,001 Perihal cincin pernikahanmu. 228 00:12:33,211 --> 00:12:35,254 - Astaga. Cincinnya bagus. - Bagus, bukan? 229 00:12:35,296 --> 00:12:39,008 Ya. Aku ingin beli satu juga untuk diriku sendiri. 230 00:12:39,050 --> 00:12:40,927 Di mana kau membelinya? 231 00:12:42,345 --> 00:12:46,307 Itu cincin nenekku saat beliau kali pertama masuk ke negara ini. 232 00:12:46,349 --> 00:12:50,019 Nenekku hanya memakai cincin dan pakaian yang ada di tubuhnya. 233 00:12:53,022 --> 00:12:56,651 Jadi, dapat disimpulkan, cincinnya tak tergantikan. 234 00:12:58,069 --> 00:13:01,322 Tentu saja. Sudah ada di keluargaku selama beberapa generasi. 235 00:13:01,364 --> 00:13:03,241 Setiap mempelai wanita yang mengenakannya, 236 00:13:03,282 --> 00:13:05,493 berumur panjang dan bahagia. 237 00:13:05,535 --> 00:13:08,704 Jadi, dapat disimpulkan, itu cincin ajaib. 238 00:13:13,167 --> 00:13:15,253 Ya, penari telanjang itu telah mencurinya. 239 00:13:17,421 --> 00:13:19,924 Cincinku? Cincin kawinku? 240 00:13:19,966 --> 00:13:24,053 Penari telanjang itu telah mencuri cincin kawinku? 241 00:13:24,095 --> 00:13:26,264 Bagaimana caranya? Bagaimana ini bisa terjadi? 242 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 Sepertinya, semua ini terjadi ketika kau berkata, 243 00:13:27,765 --> 00:13:31,018 "Joey, bagaimana kalau kau yang menjadi pendamping priaku?" 244 00:13:32,937 --> 00:13:35,481 Baiklah. Tak apa. Aku akan menghubungi polisi. 245 00:13:35,982 --> 00:13:39,235 Kawan, aku memang khilaf, tapi jangan serahkan aku ke polisi. 246 00:13:39,819 --> 00:13:41,821 Bukan untukmu, tapi penari telanjang itu. 247 00:13:41,863 --> 00:13:43,656 Ya. Aku sudah menghubungi polisi. 248 00:13:43,698 --> 00:13:44,615 Katanya, mereka akan menanganinya, 249 00:13:44,657 --> 00:13:47,034 setelah menyelesaikan beberapa kasus pembunuhan. 250 00:13:47,910 --> 00:13:50,454 Kalau begitu, telepon perusahaan yang mengirimnya. 251 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 Itu juga sudah kulakukan. 252 00:13:51,539 --> 00:13:53,916 Mereka menolak memberikan nama asli dan nomor teleponnya. 253 00:13:53,958 --> 00:13:55,793 Katanya, jika aku ganggu mereka, mereka akan menghubungi polisi. 254 00:13:55,835 --> 00:13:58,963 Kujawab, "Hubungi polisi dan katakan kalau aku kehilangan cincin." 255 00:14:00,423 --> 00:14:02,383 Jadi, apa maksudmu, Joey? Apa? Apa maksudmu? 256 00:14:02,425 --> 00:14:03,926 Maksudmu, tak ada yang dapat kita lakukan? 257 00:14:03,968 --> 00:14:05,219 Bagaimana ini bisa terjadi? 258 00:14:05,261 --> 00:14:08,639 Ross, aku sangat menyesal. 259 00:14:11,893 --> 00:14:15,521 Bagaimana jika kita hubungi si penari,... 260 00:14:15,563 --> 00:14:18,941 memakai nama palsu dan undang dia ke kantorku? 261 00:14:18,983 --> 00:14:21,861 Kedengarannya menyenangkan, tapi kita harus cari cincinnya! 262 00:14:28,993 --> 00:14:30,369 Ini tehmu, Phoebe. 263 00:14:38,127 --> 00:14:39,420 Lezat sekali. 264 00:14:39,962 --> 00:14:41,589 Terima kasih. Kau manis sekali. 265 00:14:41,631 --> 00:14:42,507 Bagus. 266 00:14:42,548 --> 00:14:43,716 Aku lega kau menyukainya. 267 00:14:45,593 --> 00:14:47,512 - Kenapa? - Kenapa? Dia yang buat tehnya. 268 00:14:49,847 --> 00:14:52,391 Tidak. Rasanya, aku baru saja merasakan kontraksi. 269 00:14:52,433 --> 00:14:54,060 - Apa? - Ya, Tuhan. 270 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 Ya, rasanya, ada kontraksi beberapa menit yang lalu. 271 00:14:56,187 --> 00:14:58,314 Sekarang aku tahu, yang tadi memang kontraksi. 272 00:14:58,356 --> 00:15:00,274 Tunggu. Kau tak bisa melahirkan di sini! 273 00:15:00,316 --> 00:15:02,360 Aku belum sterilkan apartemen sejak para pria itu pindah! 274 00:15:02,401 --> 00:15:04,362 Baiklah. Tak apa. Kita akan baik-baik saja. 275 00:15:04,403 --> 00:15:08,366 Tak apa. Aku akan mendidihkan air dan merobek beberapa alas tidur. 276 00:15:10,618 --> 00:15:12,370 Tak apa. Mungkin hanya kontraksi palsu saja. 277 00:15:12,411 --> 00:15:14,830 Katanya, akan muncul di bulan-bulan terakhir. 278 00:15:14,872 --> 00:15:16,707 - Tolong ambilkan bukunya. - Rachel, ambil bukunya. 279 00:15:16,749 --> 00:15:19,919 Buku. Baiklah. Ini dia. 280 00:15:20,837 --> 00:15:22,630 - Injil? - Aku tak paham! 281 00:15:28,845 --> 00:15:30,596 Baiklah. Rencana ini hebat. 282 00:15:31,097 --> 00:15:32,723 Chandler, duduklah di belakang meja. 283 00:15:32,765 --> 00:15:36,227 Saat dia masuk, semoga dia tak mengenalimu,... 284 00:15:36,269 --> 00:15:37,436 ...sebab... Untuk apa dia mengenalimu? 285 00:15:38,771 --> 00:15:40,648 Lalu, hubungi aku dan Ross. 286 00:15:40,690 --> 00:15:44,485 Kau akan menjadi Tuan Gonzales dan aku Tuan Wong. 287 00:15:46,654 --> 00:15:47,613 Keberagaman. 288 00:15:49,699 --> 00:15:52,201 Apa ada yang menghubungi pihak keamanan? 289 00:15:53,619 --> 00:15:55,997 Tenangkan dirimu. 290 00:16:01,043 --> 00:16:04,589 Baiklah. Siapa yang bernama Gunther Central Perk? 291 00:16:06,424 --> 00:16:07,425 Joey? 292 00:16:07,466 --> 00:16:09,677 Mana cincinku? Itu cincin nenekku yang sudah mati! 293 00:16:09,719 --> 00:16:11,179 Mana? 294 00:16:13,181 --> 00:16:14,682 Sikap tenang yang bagus, Kawan. 295 00:16:16,309 --> 00:16:17,685 Apa maksudnya? 296 00:16:17,977 --> 00:16:20,646 Ada cincin di dalam kotak di atas meja kamarku. 297 00:16:20,688 --> 00:16:22,523 Setelah kau pergi, cincinnya hilang. 298 00:16:22,565 --> 00:16:24,567 Tunggu. Apa kalian mengira aku telah mencuri cincinnya? 299 00:16:24,609 --> 00:16:25,776 Ya. 300 00:16:27,069 --> 00:16:28,029 Kami tahu kau yang mengambilnya! 301 00:16:28,070 --> 00:16:30,489 Jadi, jangan buang waktu dan mengaku saja. 302 00:16:30,531 --> 00:16:32,909 Baiklah. Memang kalian ini siapa? The Hardy Boys? 303 00:16:36,120 --> 00:16:38,206 Aku tak harus mencuri cincin bodoh. Paham? 304 00:16:38,247 --> 00:16:41,125 Penghasilanku 1.600 dolar per minggu dari pekerjaanku. 305 00:16:41,167 --> 00:16:42,460 Apa ada yang berpenghasilan sebesar itu? 306 00:16:44,170 --> 00:16:45,046 Nikahilah aku. 307 00:16:49,175 --> 00:16:51,928 Aku tak paham. Cincinnya ada di kamarku semalaman. 308 00:16:51,969 --> 00:16:54,055 Jika dia tak mengambilnya, aku tak mengambilnya, 309 00:16:54,096 --> 00:16:56,432 dan kau tak mengambilnya, lalu siapa? 310 00:16:58,809 --> 00:17:00,728 Kami sedang berusaha memikirkannya. 311 00:17:14,617 --> 00:17:15,493 Aku masih tak paham, 312 00:17:15,535 --> 00:17:17,537 bagaimana kau tahu itu kontraksi palsu. 313 00:17:17,578 --> 00:17:19,372 Apa kalian lihat ada bayi yang keluar? 314 00:17:21,415 --> 00:17:24,168 - Bagaimana perasaanmu? - Baik-baik saja. Maksudku,... 315 00:17:25,378 --> 00:17:27,046 Entahlah. Hanya saja... 316 00:17:27,338 --> 00:17:30,049 Agaknya, aku tahu semua akan segera berakhir. 317 00:17:30,716 --> 00:17:32,635 Bukankah itu bagus? 318 00:17:33,469 --> 00:17:35,471 Maksudku, katamu, kau sudah muak hamil. 319 00:17:36,180 --> 00:17:37,223 Aku tahu. 320 00:17:37,265 --> 00:17:40,351 Hanya saja, biasanya, setelah selesai mengandung, 321 00:17:40,393 --> 00:17:42,854 maka kita menjadi ibu. 322 00:17:44,146 --> 00:17:47,692 Tapi aku akan duduk-duduk saja mengenakan celana kulitku, 323 00:17:47,733 --> 00:17:48,943 sambil minum tequila. 324 00:17:51,612 --> 00:17:52,989 Ada juga ibu yang seperti itu. 325 00:17:54,824 --> 00:17:56,158 Ya. Itu lebih menyedihkan lagi. 326 00:17:57,618 --> 00:18:01,455 Aku tahu resiko pilihanku. 327 00:18:01,998 --> 00:18:05,877 Hanya saja, setelah mereka tumbuh di dalam perutku,... 328 00:18:06,794 --> 00:18:09,213 ...aku seolah telah mengenal mereka. 329 00:18:11,048 --> 00:18:12,925 Rasanya takkan mudah, 330 00:18:12,967 --> 00:18:14,802 saat bayi-bayi kecil ini harus pergi. 331 00:18:15,761 --> 00:18:17,263 Aku paham, Sayang. 332 00:18:17,930 --> 00:18:20,099 Tak berarti kau takkan dapat apa pun. 333 00:18:20,141 --> 00:18:22,310 Kau akan punya keponakan. 334 00:18:22,351 --> 00:18:24,103 Dari sudut pandang yang lain, itu bahkan lebih baik. 335 00:18:24,395 --> 00:18:27,732 - Ya, baiklah. - Tidak, sungguh, Pheebs. 336 00:18:27,773 --> 00:18:32,028 Bukan kau yang akan memikirkan tabungan kuliah mereka, 337 00:18:32,069 --> 00:18:35,114 atau meneriaki mereka ketika mereka nakal, 338 00:18:35,156 --> 00:18:38,492 atau mencekoki mereka Ritalin saat tak bisa tenang. 339 00:18:39,785 --> 00:18:40,703 Paham? 340 00:18:40,745 --> 00:18:43,372 Mereka akan datang kepadamu saat mereka ingin kabur dari rumah, 341 00:18:43,414 --> 00:18:45,750 dan sosok yang didatangi saat ingin bicara tentang seks. 342 00:18:45,791 --> 00:18:48,586 Kau akan menjadi Bibi Phoebe yang keren. 343 00:18:50,630 --> 00:18:51,839 Bibi Phoebe yang keren. 344 00:18:53,299 --> 00:18:54,592 Aku memang cukup keren. 345 00:18:56,219 --> 00:18:57,595 Ya dan tahukah kau hal yang lainnya lagi? 346 00:18:57,637 --> 00:19:00,640 Ya, Tuhan. Mereka akan mencintaimu. 347 00:19:01,641 --> 00:19:03,100 Mereka akan mencintaiku. 348 00:19:05,061 --> 00:19:07,480 - Sekali lagi, terima kasih. - Sayang. 349 00:19:07,522 --> 00:19:09,440 Sayang. 350 00:19:11,943 --> 00:19:14,237 - Terima kasih. - Kenapa? Ya, Tuhan. 351 00:19:14,278 --> 00:19:15,321 Bercanda. 352 00:19:17,240 --> 00:19:18,366 - Kenapa? - Ya, Tuhanku. 353 00:19:18,407 --> 00:19:20,201 Kena lagi. Kalian mudah sekali tertipu. 354 00:19:24,497 --> 00:19:25,540 Jika sesuatu menimpanya,... 355 00:19:25,581 --> 00:19:28,709 Joey, menurut dokter hewan, prosedurnya sederhana. 356 00:19:28,751 --> 00:19:31,462 Sesuatu bisa saja terjadi. Bisa saja. 357 00:19:31,504 --> 00:19:33,548 - Bagaimana bila ia mati? - Ia akan baik-baik saja, Joe. 358 00:19:33,589 --> 00:19:35,174 Ya, tapi bagaimana bila tidak? 359 00:19:36,634 --> 00:19:38,135 Ia bebek yang baik. 360 00:20:17,550 --> 00:20:19,468 Aku sangat mengkhawatirkannya. 361 00:20:20,553 --> 00:20:21,804 Ada yang kehilangan cincin? 362 00:20:22,805 --> 00:20:26,475 Ya, Tuhanku. Terima kasih. Terima kasih banyak. 363 00:20:29,937 --> 00:20:30,897 - Bagaimana bebeknya? - Ya. 364 00:20:30,938 --> 00:20:31,814 Ia baik-baik saja. 365 00:20:31,856 --> 00:20:34,275 Sedang istirahat, tapi kau bisa melihatnya sebentar lagi. 366 00:20:34,317 --> 00:20:35,151 Bagus. 367 00:20:35,193 --> 00:20:38,196 Ross, terima kasih karena kau tak mempermasalahkan hal ini. 368 00:20:38,237 --> 00:20:40,489 - Tak apa. - Seharusnya tak begitu. 369 00:20:40,531 --> 00:20:43,951 Kau memilihku sebagai pendamping, tapi aku membuatmu kecewa. 370 00:20:43,993 --> 00:20:46,370 - Jangan begitu. Bukan salahmu. - Ini salahku. 371 00:20:46,412 --> 00:20:48,915 Kau tak mungkin menghilangkan cincinnya. 372 00:20:48,956 --> 00:20:49,957 Begini saja. 373 00:20:50,666 --> 00:20:51,834 Ross, sejak awal, kau benar. 374 00:20:51,876 --> 00:20:52,919 Dia yang pantas menjadi pendampingmu. 375 00:20:52,960 --> 00:20:54,045 Tidak, kau pantas. 376 00:20:54,086 --> 00:20:56,130 Jangan berdebat denganku. 377 00:20:56,172 --> 00:20:58,132 Aku yang berhak memilih pendamping. 378 00:20:59,675 --> 00:21:01,219 Aku pilih kalian berdua. 379 00:21:03,137 --> 00:21:04,514 - Benarkah? - Benarkah? 380 00:21:05,848 --> 00:21:08,309 Kalian berdua harus naik ke atas untuk mendampingiku. 381 00:21:08,976 --> 00:21:10,728 Kalian berdua adalah... 382 00:21:12,063 --> 00:21:14,815 Aku beruntung mempunyai satu saja teman baik. 383 00:21:17,068 --> 00:21:18,319 Terima kasih, Kawan. 384 00:21:20,780 --> 00:21:22,657 Aku harus memeriksa sesuatu. 385 00:21:28,246 --> 00:21:30,414 - Cengeng sekali. - Payah.