1 00:00:02,585 --> 00:00:03,544 Sebelumnya dalam Friends. 2 00:00:03,586 --> 00:00:04,921 Sulit kupercaya kau tak akan ada di sana. 3 00:00:04,962 --> 00:00:05,922 Aku tahu. 4 00:00:05,963 --> 00:00:07,757 Kenapa kau tak mengambil cuti beberapa hari? 5 00:00:07,798 --> 00:00:09,342 Karena aku tak bisa, Ross. 6 00:00:09,383 --> 00:00:10,885 Ini pernikahanku. 7 00:00:10,927 --> 00:00:12,887 Aku tak sabar ingin melihat di mana kalian menikah. 8 00:00:12,929 --> 00:00:14,263 Orang tua Emily menikah di sana. 9 00:00:14,305 --> 00:00:16,182 Itu tempat terindah yang pernah kau lihat. 10 00:00:16,224 --> 00:00:17,475 Itu tepat di... 11 00:00:17,517 --> 00:00:18,726 Astaga! 12 00:00:18,768 --> 00:00:22,146 Yang kumengerti hanyalah menundanya bukanlah pilihan. 13 00:00:22,188 --> 00:00:24,774 Kuberi tahu, pernikahan ini tak akan terjadi. 14 00:00:24,815 --> 00:00:25,858 Jika kau tak menyukai ini, 15 00:00:25,900 --> 00:00:28,611 kita akan melakukannya di tempat dan waktu lain. 16 00:00:28,653 --> 00:00:31,614 - Sungguh, tak apa-apa. - Ini sempurna. 17 00:00:31,864 --> 00:00:33,407 - Aku akan ke London. - Apa? 18 00:00:33,449 --> 00:00:36,035 Ini belum berakhir sampai seseorang bilang "Aku bersedia." 19 00:00:36,077 --> 00:00:39,497 Aku bersedia! Rachel, jangan! 20 00:00:45,002 --> 00:00:46,546 Kediaman Keluarga Waltham. 21 00:00:46,587 --> 00:00:48,756 Hai. Ini rumah orang tua Emily? 22 00:00:48,798 --> 00:00:50,967 Aku pengurus rumahnya. 23 00:00:51,008 --> 00:00:52,176 Omong-omong, Nona, 24 00:00:52,218 --> 00:00:55,721 bukan begitu cara menyapa seseorang di telepon. 25 00:00:56,806 --> 00:00:58,891 Pertama, perkenalkan dirimu. 26 00:00:58,933 --> 00:01:02,728 Lalu bilang dengan siapa kau mau bicara. 27 00:01:04,021 --> 00:01:05,690 Ini Phoebe Buffay. 28 00:01:05,731 --> 00:01:07,400 Aku mau tahu, tolong, 29 00:01:07,441 --> 00:01:10,278 jika ini tak terlalu merepotkan, tolong, 30 00:01:10,319 --> 00:01:13,364 boleh aku bicara dengan Nn. Emily Waltham, tolong? 31 00:01:14,156 --> 00:01:17,118 Nn. Waltham sedang ikut makan malam geladi bersih. 32 00:01:17,159 --> 00:01:20,955 Menghina orang itu tak sopan. Selamat tinggal. 33 00:01:20,997 --> 00:01:23,332 Jangan! Aku akan ramah, sumpah. 34 00:01:23,374 --> 00:01:25,459 Bisa berikan nomor telepon tempat mereka berada? 35 00:01:25,501 --> 00:01:29,172 Kurasa aku tak berhak memberi tahu informasi itu. 36 00:01:29,213 --> 00:01:32,341 Dengar, ada yang sedang ke sana untuk mengacaukan pernikahan mereka. 37 00:01:32,383 --> 00:01:34,260 Aku harus memperingatkan seseorang, paham? 38 00:01:34,302 --> 00:01:35,803 Jadi, jika kau tak berikan nomor teleponnya, 39 00:01:35,845 --> 00:01:38,723 aku akan ke sana dan menendang bokong sok tahumu 40 00:01:38,764 --> 00:01:41,475 hingga ke New Gloukenshire! 41 00:01:42,810 --> 00:01:46,814 Halo? Dia tahu aku bisa menendang bokongnya. 42 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 "Friends" 43 00:02:37,532 --> 00:02:40,701 - Hei. - Hai, Sayang. 44 00:02:40,743 --> 00:02:41,619 Ibu. 45 00:02:41,661 --> 00:02:42,578 Ayah. 46 00:02:42,620 --> 00:02:43,996 Maaf kami terlambat. 47 00:02:44,038 --> 00:02:46,374 Salahku. Aku memaksa naik metro. 48 00:02:46,415 --> 00:02:48,251 Judy, banyak anak-anak. 49 00:02:49,043 --> 00:02:52,129 Jack, itu cara mereka menyebut kereta bawah tanah. 50 00:02:53,631 --> 00:02:55,091 - Kupikir itu... - Ayah, kami sudah paham. 51 00:02:55,132 --> 00:02:56,551 - Kami sudah paham, Ayah. - Kami paham. 52 00:02:57,552 --> 00:02:59,303 Ayah dan ibu tiriku datang. 53 00:02:59,345 --> 00:03:01,013 - Tuan dan Nyonya Geller. - Apa kabar? 54 00:03:01,055 --> 00:03:03,850 - Ini Steven dan Andrea Waltham. - Halo. 55 00:03:03,891 --> 00:03:06,310 Apa kabarmu? Senang bertemu denganmu. 56 00:03:07,061 --> 00:03:08,896 Sayang, Keluarga Geller. 57 00:03:08,938 --> 00:03:10,815 Sayang, ini Keluarga Geller. 58 00:03:10,857 --> 00:03:14,652 Dia sangat sibuk sendiri, tahu? Semestinya aku tak menikahinya. 59 00:03:15,903 --> 00:03:17,405 - Maaf, apa? - Ini Keluarga Geller, Sayang. 60 00:03:17,446 --> 00:03:20,825 - Di mana? - Itu satu dan itu satunya lagi. 61 00:03:21,951 --> 00:03:23,244 Senang sekali bertemu kalian. 62 00:03:23,286 --> 00:03:25,705 Baik sekali kalian mau membayar separuh biaya pernikahan. 63 00:03:25,746 --> 00:03:27,498 Lupakan saja. Masa bodoh dengan tradisi, 64 00:03:27,540 --> 00:03:28,791 kami senang melakukannya. 65 00:03:28,833 --> 00:03:31,419 Kami tahu pernikahan bisa sangat mahal. 66 00:03:31,460 --> 00:03:34,338 Selain itu, mungkin hanya ini pernikahan yang bisa kami adakan. 67 00:03:36,299 --> 00:03:38,384 Lelucon yang lucu di seluruh negara. 68 00:03:41,804 --> 00:03:42,763 Pak? 69 00:03:43,764 --> 00:03:44,599 Apa isinya? 70 00:03:44,640 --> 00:03:47,476 Keju kambing, selada air, dan pancetta. 71 00:03:51,480 --> 00:03:53,649 Itu bukan makanan. Aku tak mau. 72 00:03:56,319 --> 00:03:59,697 Semuanya berbeda di sini. Aku mau pulang. 73 00:04:00,406 --> 00:04:03,159 Aku rindu keluargaku dan kedai kopi. 74 00:04:03,201 --> 00:04:05,786 Aku bahkan tak ingat seperti apa rupa Phoebe. 75 00:04:06,996 --> 00:04:08,372 Joey, ini baru tiga hari. 76 00:04:08,998 --> 00:04:12,126 Baiklah, kau hanya sedikit rindu rumah, mengerti? 77 00:04:12,168 --> 00:04:15,546 Bisakah kau santai saja dan menikmati ini? 78 00:04:16,172 --> 00:04:17,632 Kau juga berbeda di sini. 79 00:04:19,509 --> 00:04:21,052 Kau kejam di Inggris! 80 00:04:22,970 --> 00:04:24,597 Apa-apaan? 81 00:04:24,639 --> 00:04:25,765 Ada apa, Ayah? 82 00:04:25,806 --> 00:04:27,183 Tagihan ini untuk separuh biaya pernikahannya. 83 00:04:27,225 --> 00:04:28,351 Ini gila. 84 00:04:28,392 --> 00:04:31,395 Kenapa bisa sebesar itu? Resepsinya di rumah mereka. 85 00:04:31,437 --> 00:04:35,566 Bunga, minuman keras. Mengganti karpet lantai pertama? 86 00:04:35,608 --> 00:04:38,528 Kamar mandi tamu yang baru, penataan lanskap. 87 00:04:38,569 --> 00:04:40,905 Aku membayar untuk merenovasi rumahnya. 88 00:04:40,947 --> 00:04:43,241 Akan kuberi tahu pendapatku kepada si berengsek itu. 89 00:04:43,282 --> 00:04:45,701 Ayah, kumohon. 90 00:04:45,743 --> 00:04:48,663 Dengar, aku tak mau ada apa pun yang membuat Emily sedih malam ini. 91 00:04:48,704 --> 00:04:50,873 Dia sudah mengalami dua hari yang cukup berat tanpa ini. 92 00:04:50,915 --> 00:04:54,043 Begini saja, biar aku yang bicara kepadanya, setuju? 93 00:04:54,085 --> 00:04:56,879 Beri tahu dia, tak boleh ada orang yang memanfaatkan Keluarga Geller. 94 00:04:57,088 --> 00:04:59,131 Jack. 95 00:05:00,424 --> 00:05:03,594 Kadang aku lupa kau bisa begitu berkuasa. 96 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 Aku akan minum sampai mabuk. 97 00:05:15,565 --> 00:05:17,483 - Hai. - Halo. 98 00:05:17,525 --> 00:05:18,651 Halo. 99 00:05:19,694 --> 00:05:21,112 Kapan penerbangan berikutnya ke London? 100 00:05:21,153 --> 00:05:23,739 Ada yang akan berangkat 30 menit lagi. 101 00:05:23,781 --> 00:05:26,158 Aku punya satu kursi tersisa. 102 00:05:26,200 --> 00:05:27,910 Terima kasih. 103 00:05:27,952 --> 00:05:31,706 Harga tiket terakhir ini adalah 2.700 dolar. 104 00:05:33,457 --> 00:05:36,127 Kupikir sisa kartu kreditku tak cukup. 105 00:05:36,169 --> 00:05:38,462 Kau bisa membaginya dengan kartu kredit lain. 106 00:05:39,005 --> 00:05:41,174 Bagaimana jika memakai lima kartu kredit? 107 00:05:42,633 --> 00:05:43,759 Terima kasih. 108 00:05:44,218 --> 00:05:46,637 Aku harus melihat paspormu. 109 00:05:49,515 --> 00:05:51,017 Kau tahu? Aku tak membawa paspor. 110 00:05:51,058 --> 00:05:54,604 Tapi aku bisa beri tahu lokasinya di meja sisi ranjangku. 111 00:05:55,271 --> 00:05:59,150 Baiklah, apa kau tahu? Baiklah, aku membawa SIM. 112 00:05:59,192 --> 00:06:02,486 Aku juga punya 20 dolar. 113 00:06:07,366 --> 00:06:11,162 Terimalah, ayahku takkan membayar untuk tempat barbeku. 114 00:06:11,204 --> 00:06:14,665 Percayalah, kau bisa mengucapkan selamat tinggal kepada gazebomu. 115 00:06:15,917 --> 00:06:19,337 Aku mungkin bisa memberimu halaman rumput baru. 116 00:06:19,378 --> 00:06:21,964 Maka kau harus memberi kami ornamen halaman rumput. 117 00:06:22,715 --> 00:06:26,469 Jika kukatakan soal ornamennya, dia akan menertawaiku. 118 00:06:27,845 --> 00:06:30,181 Bisa katakan sesuatu, Steven? 119 00:06:32,058 --> 00:06:34,060 Jangan membentakku. 120 00:06:36,103 --> 00:06:37,730 Baiklah, kau boleh. 121 00:06:41,609 --> 00:06:44,612 - Hai, Pheebs. - Syukurlah. 122 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 Kau berubah pikiran. 123 00:06:46,405 --> 00:06:48,407 Dengar, aku tahu kau mungkin ingin sendirian 124 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 dan tak mau membahasnya, silakan saja. 125 00:06:49,951 --> 00:06:52,703 Aku hanya ingin kau tahu kupikir perbuatanmu benar dan... 126 00:06:52,745 --> 00:06:54,664 - Selamat tinggal, Pheebs. - Tunggu. Mau ke mana kau? 127 00:06:54,705 --> 00:06:56,791 Apa yang kau lakukan? Jangan, tunggu. 128 00:06:57,124 --> 00:06:59,961 Kenapa aku selalu sedang hamil saat dia lakukan itu? 129 00:07:03,339 --> 00:07:05,299 Aku ingin bersulang untuk Ross dan Emily. 130 00:07:05,591 --> 00:07:07,426 Tentu bersulang utamanya adalah besok saat pernikahan. 131 00:07:07,468 --> 00:07:11,180 Jadi, ini semacam bersulang kecil atau sebut saja bersulang Melba. 132 00:07:14,350 --> 00:07:15,393 Baiklah. 133 00:07:16,435 --> 00:07:18,145 Aku sudah lama mengenal Ross. 134 00:07:18,187 --> 00:07:21,315 Faktanya, aku mengenalnya saat kencan dengan pacar pertamanya. 135 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Kupikir semuanya akan berjalan lancar baginya 136 00:07:23,276 --> 00:07:25,444 sampai di hari dia memompanya berlebihan. 137 00:07:29,907 --> 00:07:31,325 Astaga. 138 00:07:35,079 --> 00:07:36,831 Halo, Waltham Interiors. 139 00:07:37,123 --> 00:07:38,833 Hai, Ny. Waltham. 140 00:07:38,875 --> 00:07:41,043 Aku perlu bicara dengan salah satu pendamping mempelai pria 141 00:07:41,085 --> 00:07:43,254 atau Monica, adik Ross. 142 00:07:43,296 --> 00:07:44,172 Siapa ini? 143 00:07:44,213 --> 00:07:47,508 Aku Phoebe Buffay, salah satu sahabat Ross. 144 00:07:47,550 --> 00:07:50,052 Jika kau salah satu sahabat Ross, kenapa tak kemari? 145 00:07:50,094 --> 00:07:53,556 Karena aku tak bisa naik pesawat. aku sedang mengandung bayi adikku. 146 00:07:59,187 --> 00:08:00,771 Apa aku sedang disiarkan di radio? 147 00:08:02,064 --> 00:08:03,107 Tidak. 148 00:08:03,691 --> 00:08:06,194 Bisa aku bicara dengan salah satu dari mereka? Ini sangat penting. 149 00:08:06,444 --> 00:08:09,071 Tidak, aku bosan denganmu. Akan kututup teleponnya. 150 00:08:11,324 --> 00:08:14,577 Aku yakin kita semua sangat senang bahwa Ross dan Emily 151 00:08:14,619 --> 00:08:16,370 akan menikah di Montgomery Hall. 152 00:08:16,412 --> 00:08:19,081 Memikirkan temanku akan menikah di Monty Hall. 153 00:08:20,416 --> 00:08:21,626 Ayolah, Monty Hall! 154 00:08:21,667 --> 00:08:24,212 Ayo buat kesepakatan. Ayo, Semuanya! 155 00:08:25,796 --> 00:08:27,965 Baik, lupakan saja. Selamat, Ross dan Emily. 156 00:08:32,303 --> 00:08:36,015 Hei. Pendamping mempelai pria kedua, Joey Tribbiani. 157 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 Aku tak pintar membuat lelucon seperti Chandler. 158 00:08:41,437 --> 00:08:46,359 Aku hanya inging ucapkan selamat kepada pasangan yang berbahagia. 159 00:08:46,692 --> 00:08:49,946 Aku pertama bertemu Ross di kedai kopi di kota asalku. 160 00:08:57,161 --> 00:08:58,329 Kota asal. 161 00:08:59,830 --> 00:09:00,998 Kota New York. 162 00:09:01,749 --> 00:09:03,543 Tempat semua orang tahu namaku. 163 00:09:07,129 --> 00:09:08,172 Intinya,... 164 00:09:09,131 --> 00:09:10,383 ...aku menyayangi kalian. 165 00:09:10,842 --> 00:09:13,219 Tapi tak sebesar aku mencintai Amerika. 166 00:09:15,888 --> 00:09:18,307 Bisa kita pulang sekarang? 167 00:09:19,600 --> 00:09:21,018 Kau mau pulang? 168 00:09:21,561 --> 00:09:23,604 Aku berharap bisa mengenalmu lebih baik. 169 00:09:25,523 --> 00:09:27,358 Aku tak akan ke mana-mana, Sayang. 170 00:09:31,070 --> 00:09:32,488 Aku tertawa tadi. 171 00:09:33,906 --> 00:09:35,116 Terbahak-bahak? 172 00:09:37,076 --> 00:09:39,453 Aku tak mau semua orang berpikir aku bodoh. 173 00:09:40,872 --> 00:09:41,873 Jadi, bagaimana keadaanmu? 174 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Ibu membuatku gugup. 175 00:09:44,041 --> 00:09:47,503 Tapi Ross akan menikah, aku bahagia. Takkan kubiarkan apa pun merusaknya. 176 00:09:49,297 --> 00:09:53,050 Aku hanya mau bilang Ross adalah pemuda yang baik. 177 00:09:53,092 --> 00:09:55,303 Terima kasih. Kami menyayanginya. 178 00:09:56,637 --> 00:10:00,558 Astaga! Kau pasti masih remaja saat melahirkannya. 179 00:10:04,312 --> 00:10:07,231 Tak mungkin aku membayarnya. 180 00:10:07,273 --> 00:10:09,901 Dengar, tinggal tersisa satu poin. 181 00:10:09,942 --> 00:10:13,404 Bisakah kita membereskan ini setelah pernikahan? 182 00:10:13,446 --> 00:10:15,072 Baik, tak apa-apa, aku hanya mau bilang 183 00:10:15,114 --> 00:10:17,033 aku takkan membayar untuk gudang anggur kalian. 184 00:10:17,074 --> 00:10:20,328 Kalian pencuri akan berbahasa Jerman jika bukan karena kami, 185 00:10:20,369 --> 00:10:21,996 Dasar Pria Kerdil Pelit. 186 00:10:26,375 --> 00:10:27,877 Dia mabuk berat, mengerti? 187 00:10:27,919 --> 00:10:30,838 Tak mungkin kau mirip ibu Ross. 188 00:10:31,881 --> 00:10:34,592 - Lalu kenapa dia mengatakannya? - Karena dia gila! 189 00:10:34,634 --> 00:10:35,843 Paham? Dia menemuiku tadi 190 00:10:35,885 --> 00:10:39,096 dan berterima kasih atas penampilan mengharukanku di Titanic. 191 00:10:42,141 --> 00:10:45,228 Ibuku benar. Aku takkan pernah menikah. 192 00:10:45,269 --> 00:10:46,646 Kau tahu? Itu... 193 00:10:47,688 --> 00:10:49,398 Siapa yang takkan menginginkanmu? 194 00:10:50,191 --> 00:10:53,778 Sudahlah, aku ibu tunggal dengan putra berusia 30 tahun! 195 00:10:58,866 --> 00:11:01,577 Aku akan menikah hari ini! 196 00:11:02,537 --> 00:11:05,581 - Selamat pagi, Ross. - Aku akan menikah hari ini! 197 00:11:05,623 --> 00:11:06,874 Ya, benar. 198 00:11:09,585 --> 00:11:11,045 Kau pikir dia tahu aku di sini? 199 00:11:19,804 --> 00:11:22,473 Aku belum pernah melakukannya denganmu. 200 00:11:23,891 --> 00:11:24,851 Ya. 201 00:11:25,393 --> 00:11:28,563 Jadi, bagaimana keadaanmu? Kau tak apa-apa? 202 00:11:29,814 --> 00:11:30,940 Ya. 203 00:11:30,982 --> 00:11:33,568 - Kau? - Ya. 204 00:11:34,235 --> 00:11:35,152 Kau? 205 00:11:36,946 --> 00:11:38,155 Kita sudah tanyakan itu. 206 00:11:43,411 --> 00:11:45,580 - Sebaiknya aku pergi. - Tentu saja. 207 00:11:49,000 --> 00:11:50,376 Bisa jangan melihatku? 208 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 Aku tak mau melihat. 209 00:12:11,189 --> 00:12:12,523 - Permisi. - Ya. 210 00:12:13,024 --> 00:12:15,193 Jika kau berencana melakukan itu selama penerbangan, 211 00:12:15,234 --> 00:12:17,862 tolong katakan kepadaku sekarang. Agar aku bisa minum obat penenang 212 00:12:18,529 --> 00:12:20,072 atau mungkin memberikannya kepadamu. 213 00:12:21,866 --> 00:12:24,660 Ini karena aku agak semangat. 214 00:12:24,702 --> 00:12:29,207 Aku pergi ke London untuk bilang kepada pria ini aku mencintainya. 215 00:12:41,969 --> 00:12:44,805 - Halo. - Hei. Dari mana saja kau? 216 00:12:44,847 --> 00:12:46,849 Hei. Aku keluar semalaman. 217 00:12:46,891 --> 00:12:49,310 Aku bertemu pendamping mempelai wanita cantik. 218 00:12:49,352 --> 00:12:52,522 - Dia sangat... - Aku tak mau dengar soal itu! 219 00:12:53,064 --> 00:12:55,650 Pheebs, kau tahu kau tetap gadis utamaku. 220 00:12:56,692 --> 00:12:58,986 Bukan itu. Ada keadaan darurat, mengerti? 221 00:12:59,028 --> 00:13:00,530 Rachel datang ke London. 222 00:13:00,571 --> 00:13:01,989 Bagus! 223 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 Itu tak bagus. 224 00:13:04,200 --> 00:13:06,744 Dia datang untuk memberi tahu Ross bahwa dia mencintainya. 225 00:13:06,786 --> 00:13:08,120 Tapi Ross mencintai Emily. 226 00:13:08,162 --> 00:13:09,622 Aku tahu itu! 227 00:13:10,748 --> 00:13:13,626 Kau harus menghentikannya. Dia akan mengacaukan pernikahan itu. 228 00:13:13,668 --> 00:13:14,710 Baiklah. 229 00:13:15,753 --> 00:13:17,922 Baik, aku telah melakukan tugasku, paham? 230 00:13:17,964 --> 00:13:20,675 Kini ini tanggung jawabmu. Beban ini sudah diangkat dariku. 231 00:13:20,716 --> 00:13:22,051 - Benar? - Benar. 232 00:13:22,677 --> 00:13:24,220 Ceritakan tentang gadis itu. 233 00:13:28,724 --> 00:13:30,309 Hei. Kau melihat Monica? 234 00:13:30,351 --> 00:13:31,769 Aku tak melihat Monica. 235 00:13:36,148 --> 00:13:37,567 - Apa? - Apa? 236 00:13:38,484 --> 00:13:39,527 Dengar, kita harus menemukannya. 237 00:13:39,569 --> 00:13:42,446 Phoebe menelepon. Rachel datang untuk bilang dia mencintai Ross. 238 00:13:42,488 --> 00:13:43,489 - Astaga. - Aku tahu. 239 00:13:43,531 --> 00:13:44,574 Karena itu kita harus menemukan Monica. 240 00:13:44,615 --> 00:13:45,783 - Kau tahu di mana dia? - Tidak! 241 00:13:45,825 --> 00:13:48,911 Kenapa menginterogasiku? Kenapa tak menyinari mataku? 242 00:13:52,164 --> 00:13:55,751 Lalu aku sadar, semua hal yang kulakukan itu 243 00:13:55,793 --> 00:13:57,253 melamar kepada Joshua, 244 00:13:57,295 --> 00:14:00,006 bohong kepada Ross tentang alasanku tak bisa datang ke pernikahannya, 245 00:14:00,047 --> 00:14:03,009 semua itu hanya... 246 00:14:03,593 --> 00:14:05,469 Maaf. Boleh aku menyela? 247 00:14:05,511 --> 00:14:10,183 Aku hanya mau bilang, kau orang yang sangat mengerikan. 248 00:14:12,435 --> 00:14:14,562 - Apa? - Kau bilang kau mencintainya, 249 00:14:14,604 --> 00:14:17,398 tapi kau akan merusak hari paling bahagia dalam hidupnya. 250 00:14:17,440 --> 00:14:20,026 Kurasa aku harus setuju dengan temanmu, Pheebs. 251 00:14:20,067 --> 00:14:23,070 Ini rencana yang mengerikan. 252 00:14:23,487 --> 00:14:27,074 - Tapi dia harus tahu perasaanku. - Kenapa? 253 00:14:27,116 --> 00:14:30,536 Dia mencintai Emily. Perbuatanmu ini tak ada manfaatnya. 254 00:14:31,621 --> 00:14:33,331 Kupikir kau salah. 255 00:14:33,372 --> 00:14:34,582 Astaga. 256 00:14:37,960 --> 00:14:41,589 Omong-omong, tampaknya sangat jelas bahwa kalian sedang rihat. 257 00:14:51,307 --> 00:14:53,434 Astaga! 258 00:14:54,310 --> 00:14:56,854 Ini seperti negeri dongeng. 259 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 Aku tahu. Ini mengerikan, ya? 260 00:14:59,774 --> 00:15:01,067 Aku menyukainya. 261 00:15:01,108 --> 00:15:03,319 Kuharap pernikahanku tampak sebagus ini. 262 00:15:03,361 --> 00:15:05,655 - Kuharap... - Kau bisa lupakan itu! 263 00:15:07,657 --> 00:15:08,741 Monica. 264 00:15:09,492 --> 00:15:11,410 Kita harus mulai mencari Rachel. 265 00:15:11,452 --> 00:15:12,537 Kuawasi pintu depan. 266 00:15:12,578 --> 00:15:14,622 Kau awasi lubang besar di belakang gedung itu 267 00:15:14,664 --> 00:15:17,250 dan kuminta Chandler mengawasi Ross. 268 00:15:17,291 --> 00:15:19,210 Untuk apa aku peduli di mana Chandler? 269 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 Kau tahu... 270 00:15:23,130 --> 00:15:24,966 Kadang aku bahkan tak suka Chandler. 271 00:15:26,592 --> 00:15:27,510 Baiklah. 272 00:15:30,513 --> 00:15:31,848 Aku bersedia. 273 00:15:32,223 --> 00:15:33,516 Aku bersedia. 274 00:15:34,517 --> 00:15:35,893 Aku bersedia. 275 00:15:35,935 --> 00:15:37,061 Ya, kau benar. Yang kedua tadi. 276 00:15:37,103 --> 00:15:38,104 Benar? 277 00:15:42,775 --> 00:15:45,319 - Halo, Joey. - Hei, Felicity. 278 00:15:47,405 --> 00:15:49,407 Aku memikirkanmu seharian. 279 00:15:49,448 --> 00:15:50,449 Ya? 280 00:15:50,992 --> 00:15:53,035 Bicara gaya New York lagi kepadaku. 281 00:15:53,744 --> 00:15:55,413 Lupakan tentang itu. 282 00:15:56,831 --> 00:15:58,416 Apa kabarmu? 283 00:16:02,044 --> 00:16:03,171 Tak ada yang perlu dibahas. 284 00:16:03,212 --> 00:16:05,298 Kami takkan membayari gudang anggur kalian. 285 00:16:05,339 --> 00:16:07,508 Kita harus mencari jalan tengahnya. 286 00:16:07,550 --> 00:16:11,179 Jika kau terus menekanku soal ini, kakiku akan ada di tengah bokongmu. 287 00:16:12,180 --> 00:16:14,390 - Apa yang terjadi? - Tak apa-apa. 288 00:16:14,432 --> 00:16:15,683 Semuanya terkendali. 289 00:16:15,725 --> 00:16:18,978 Kau mau melawanku? Itu maksudmu? Mau melawanku? 290 00:16:20,479 --> 00:16:23,900 Baiklah, cukup! Para orang tua! Mundurlah! 291 00:16:24,358 --> 00:16:26,444 Mengerti? Ini hari pernikahan kami! 292 00:16:26,652 --> 00:16:28,779 Mulai sekarang, semuanya harus akur. 293 00:16:28,821 --> 00:16:32,533 Jika kudengar sepatah kata lagi, tak akan ada cucu! 294 00:16:32,575 --> 00:16:33,826 Itu benar! 295 00:16:34,035 --> 00:16:37,121 - Baiklah. - Maaf, Nak. 296 00:16:39,373 --> 00:16:41,584 Aku bisa membunuhmu dengan jempolku, tahu? 297 00:16:46,005 --> 00:16:47,673 Soal apa itu tadi? 298 00:16:47,715 --> 00:16:50,593 Itu hanya perselisihan tentang... 299 00:16:52,178 --> 00:16:54,722 Astaga, kau tampak cantik. 300 00:16:56,933 --> 00:16:59,143 Kau semestinya tak boleh melihatku sebelum pernikahan. 301 00:16:59,185 --> 00:17:00,311 Itu bisa bernasib sial. 302 00:17:00,353 --> 00:17:03,523 Kupikir kita bisa menerima semua kesialan yang akan kita dapat. 303 00:17:40,434 --> 00:17:43,312 Astaga, Rachel! 304 00:17:43,354 --> 00:17:44,355 Kau... 305 00:17:45,022 --> 00:17:47,275 Kau datang. Sulit dipercaya. 306 00:17:49,944 --> 00:17:51,737 Apa yang terjadi? Kenapa kau di sini? 307 00:17:51,779 --> 00:17:53,322 Aku hanya datang untuk... 308 00:17:57,827 --> 00:17:59,620 Aku hanya mau memberitahumu... 309 00:18:02,790 --> 00:18:04,417 Selamat. 310 00:18:36,991 --> 00:18:38,743 Halo, Waltham Interiors. 311 00:18:38,784 --> 00:18:40,828 Hai. Ny. Waltham. Ini Phoebe lagi. 312 00:18:40,870 --> 00:18:43,456 Boleh aku bicara dengan salah satu pendamping mempelai pria? 313 00:18:43,497 --> 00:18:45,750 Ini akan menjadi yang terakhir, janji. 314 00:18:45,791 --> 00:18:48,044 Joey, ada gadis meneleponmu. 315 00:18:49,128 --> 00:18:50,296 Bagus! 316 00:18:52,340 --> 00:18:53,633 Halo? 317 00:18:53,674 --> 00:18:56,177 Joey, ini Phoebe. Kau sudah menghentikan Rachel? 318 00:18:56,219 --> 00:18:57,136 Tidak, tapi tak masalah. 319 00:18:57,178 --> 00:18:59,305 Dia hanya masuk dan memeluknya, itu saja. 320 00:18:59,347 --> 00:19:01,557 - Tak ada yang dikacaukan? - Tak ada. 321 00:19:01,599 --> 00:19:06,103 Bagus sekali! Apa yang sedang terjadi sekarang? 322 00:19:07,522 --> 00:19:09,315 Aku sedang berjalan di lorong. 323 00:19:12,026 --> 00:19:13,402 Masih berjalan. 324 00:19:15,863 --> 00:19:18,115 Kini aku ada di depan altar bersama Ross. 325 00:19:18,157 --> 00:19:19,283 Ini Phoebe! 326 00:19:24,121 --> 00:19:25,581 Dia tampak cukup marah. 327 00:19:26,916 --> 00:19:27,750 Sebaiknya kututup. 328 00:19:27,792 --> 00:19:28,835 Jangan, tunggu! 329 00:19:28,876 --> 00:19:31,128 Tolong jangan ditutup agar aku bisa mendengar. 330 00:19:37,885 --> 00:19:40,471 - Yang kita lakukan semalam... - Bodoh. 331 00:19:41,722 --> 00:19:43,850 Sungguh gila dan bodoh. 332 00:19:44,433 --> 00:19:45,977 Apa yang kita pikirkan? 333 00:19:47,186 --> 00:19:49,063 Tapi aku akan mampir malam ini, benar? 334 00:19:51,941 --> 00:19:53,276 Ya, pastinya. 335 00:20:18,301 --> 00:20:20,720 Teman-teman, keluarga, 336 00:20:20,761 --> 00:20:22,972 kita berkumpul untuk merayakan di sini hari ini, 337 00:20:23,014 --> 00:20:26,350 pernikahan membahagiakan Ross dan Emily. 338 00:20:27,059 --> 00:20:30,938 Semoga kebahagiaan yang kita rasakan hari ini, selalu bersama mereka. 339 00:20:30,980 --> 00:20:33,149 Kini, Emily, ikuti aku. 340 00:20:33,191 --> 00:20:35,818 - Aku, Emily, - Aku, Emily, 341 00:20:35,860 --> 00:20:38,070 - menerimamu, Ross, - menerimamu, Ross, 342 00:20:38,112 --> 00:20:41,449 sebagai suami yang kunikahi secara sah, dalam suka dan duka, 343 00:20:41,490 --> 00:20:43,409 sampai maut memisahkan kita. 344 00:20:43,451 --> 00:20:47,663 sebagai suami yang kunikahi secara sah, dalam suka dan duka, 345 00:20:47,997 --> 00:20:49,832 sampai maut memisahkan kita. 346 00:20:50,917 --> 00:20:52,043 Kini, Ross. 347 00:20:53,377 --> 00:20:54,629 Ikuti aku. 348 00:20:55,087 --> 00:20:58,216 - Aku, Ross, - Aku, Ross, 349 00:20:58,257 --> 00:20:59,926 menerimamu, Emily, 350 00:20:59,967 --> 00:21:01,469 menerimamu, Rachel, 351 00:21:05,765 --> 00:21:06,849 Emily! 352 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Emily. 353 00:21:21,822 --> 00:21:23,032 Bisa kuteruskan?