1 00:00:03,015 --> 00:00:04,482 Chọn 1 lá bài đi. 2 00:00:05,017 --> 00:00:07,577 Được rồi, bây giờ nhớ nó. 3 00:00:07,953 --> 00:00:10,012 -Cậu nhớ chưa? -Oh, rồi. 4 00:00:10,689 --> 00:00:11,917 Đây có phải là nó không? 5 00:00:16,028 --> 00:00:17,461 Phải. 6 00:00:20,432 --> 00:00:22,764 -Hey, các cậu. -Xin chào! 7 00:00:23,869 --> 00:00:27,532 Đoán xem, Ben sẽ được lên 1 chương trình quảng cáo 8 00:00:27,773 --> 00:00:29,570 Cậu đang nói gì thế? 9 00:00:29,775 --> 00:00:31,367 Tớ không chắc lắm nhưng... 10 00:00:31,610 --> 00:00:34,704 ...bọn tớ gặp người này ở công viên và ông ta nghĩ Ben dễ thương. 11 00:00:34,947 --> 00:00:38,246 Mà đúng là như thế. Ông ta cho bọn tớ danh thiếp... 12 00:00:38,417 --> 00:00:41,818 ...và nói mang nó đến buổi thử vai. 13 00:00:43,889 --> 00:00:46,653 Ông ta là đạo diễ quảng cáo lớn nhất ở đây! 14 00:00:47,359 --> 00:00:50,658 Ben đi bộ vớ vẩn trong công viên và nhận được buổi thử vai? 15 00:00:53,665 --> 00:00:55,963 Ý tớ là, tốt lắm, Ben! 16 00:00:58,170 --> 00:01:02,163 Tớ đã đi qua cái công viên đó cả triệu lần mà chẳng ai cho 1 buổi thử vai. 17 00:01:02,374 --> 00:01:04,934 Khá là lạ, bọn tớ đang đẩy Ben trên quay -- 18 00:01:05,143 --> 00:01:07,805 Tớ luôn ở trên đu quay! 19 00:01:08,714 --> 00:01:10,375 Mình đã làm gì sai nhỉ? 20 00:01:11,216 --> 00:01:12,205 Cái đó. 21 00:01:14,553 --> 00:01:16,680 The One Where Rachel Smokes 22 00:02:02,034 --> 00:02:04,764 -Phải đi rồi, chúc tớ may mắn đi -Chúc may mắn. 23 00:02:05,037 --> 00:02:08,234 Từ khi cậu làm việc cho Ralph Lauren, kiếm cho tớ vài cái áo nhé? 24 00:02:08,440 --> 00:02:13,537 Tớ cảm thấy không hay lắm khi ăn trộm vào ngày đầu tiên đi làm. 25 00:02:14,446 --> 00:02:16,710 Không dám ắn trộm từ chỗ làm. 26 00:02:16,915 --> 00:02:18,212 Thú vị thật. 27 00:02:18,717 --> 00:02:21,083 Nếu ai đó được đồ miễn phí, đó là tớ. 28 00:02:21,286 --> 00:02:23,618 Okay, các cậu, cảm ơn đã chúc tớ may mắn. 29 00:02:24,489 --> 00:02:25,478 Go get 'em! 30 00:02:26,425 --> 00:02:28,586 Hãy bàn về sinh nhật Rachel. 31 00:02:28,794 --> 00:02:31,058 Theo tớ chúng ta sẽ làm 1 bữa tiệc bất ngờ. 32 00:02:31,296 --> 00:02:33,594 Nhưng sinh nhật cô ấy phải 1 tháng nữa. 33 00:02:33,799 --> 00:02:37,064 Nếu ta tổ chức đúng ngày thì sẽ không phải bất ngờ nữa. 34 00:02:38,837 --> 00:02:42,432 Tuyệt! Chúng ta có thể ăn tối và mời bạn bè thân thiết của cô ấy. 35 00:02:42,674 --> 00:02:45,802 Ross! chúng ta sẽ có 1 bữa tiệc bất ngờ cho Rachel. 36 00:02:46,344 --> 00:02:47,436 Xong. 37 00:02:49,414 --> 00:02:51,314 Tuyệt, muốn làm cùng nhau không? 38 00:02:51,616 --> 00:02:53,311 Tớ thích làm nó cùng nhau! 39 00:02:57,589 --> 00:02:59,580 Họ sẽ làm nó cùng nhau. 40 00:03:00,192 --> 00:03:01,489 Đó là bạn gái tớ. 41 00:03:01,693 --> 00:03:03,354 Vậy tớ phải thôi à? 42 00:03:05,831 --> 00:03:07,958 Tớ phải đi Tớ đi đón Ben 43 00:03:08,166 --> 00:03:10,532 ...rồi đến buổi thử vai. 44 00:03:10,836 --> 00:03:14,294 Sẽ thật lạ khi thấy 1 diễn viên khác đóng vai bố Ben'. 45 00:03:14,506 --> 00:03:16,531 Lạ hơn khi thấy 2 bà mẹ của nó hôn nhau? 46 00:03:18,844 --> 00:03:21,176 Bố ? Có 1 ông bố trong quảng cáo? 47 00:03:21,446 --> 00:03:24,677 Yeah. ông bố và Ben ăn soup và giả vờ là thích nó. 48 00:03:24,883 --> 00:03:27,681 Có lẽ tớ nên đi cùng cậu, và thử vai cho ông bố. 49 00:03:27,886 --> 00:03:30,320 Còn ai hợp đóng vai bố của Ben hơn cha đỡ đầu của nó? 50 00:03:30,622 --> 00:03:33,056 -Cậu không phải cha đỡ đầu của nó. -Cái gì? 51 00:03:34,392 --> 00:03:35,825 Cậu đang đùa à? 52 00:03:37,863 --> 00:03:38,955 Tất nhiên là thế. 53 00:03:40,999 --> 00:03:43,968 -Okay, đi nào cha đỡ đầu. -Được rồi! 54 00:03:52,010 --> 00:03:53,409 Họ sẽ để tớ thử vai! 55 00:03:53,578 --> 00:03:55,011 Thật à? Tuyệt! 56 00:03:55,213 --> 00:03:58,774 1 trong số họ đã thấy tớ trong 1 vở kịch. 57 00:03:58,950 --> 00:04:00,577 Nên tớ hoàn toàn chiếm được sự chú ý. 58 00:04:00,752 --> 00:04:02,743 Người còn lại, tớ biết từ.... 59 00:04:02,921 --> 00:04:04,855 cậu biết đấy. 60 00:04:06,758 --> 00:04:08,749 -Đứa bé đó trông quen quá. -Oh, yeah. 61 00:04:08,960 --> 00:04:12,862 Cậu bé đã đóng cả đống quảng cáo, tớ đã thấy nó trong Sugar Smacks, PlayStation... 62 00:04:13,131 --> 00:04:14,860 ...và cả cái cho công ty điện thoại. 63 00:04:15,100 --> 00:04:19,002 Cậu ta quá giỏi, và đã thuyết phục được tớ đổi công ti. 64 00:04:19,304 --> 00:04:21,966 Chandler đã rất tức giận. 65 00:04:22,474 --> 00:04:26,103 Cậu ta sẽ không nhận được cái này. Ben dễ thương hơn cậu ta. 66 00:04:26,344 --> 00:04:27,538 Nhìn nó xem. 67 00:04:34,519 --> 00:04:35,508 Tuyệt đấy. 68 00:04:35,787 --> 00:04:38,620 Liêu có tuyệt không khi tớ nhận được vai bố của Ben? 69 00:04:38,824 --> 00:04:40,223 Cậu trông không hề giống Ben. 70 00:04:41,726 --> 00:04:44,058 Tớ trông giống nó hơn là cậu. 71 00:04:46,298 --> 00:04:49,665 Tớ không biết cậu đủ lâu để làm thế. 72 00:04:54,673 --> 00:04:58,575 Vậy là chỉ còn 2 cái này. Nancy, tôi biết cô thích cái này. 73 00:04:58,810 --> 00:05:01,404 Tôi nghĩ mình đồng ý. Rachel, cô nghĩ thế nào? 74 00:05:01,646 --> 00:05:04,046 Cái này đẹp... 75 00:05:04,249 --> 00:05:06,740 ...nhưng tôi chỉ thích chất vải. 76 00:05:06,918 --> 00:05:07,907 Xin lỗi. 77 00:05:08,086 --> 00:05:10,987 Đừng như thế, 1 phần công việc của cô là đưa ra ý kiến. 78 00:05:11,223 --> 00:05:13,316 Rồi tôi lấy tiền mấy cái đó. Tôi đùa đấy! 79 00:05:14,159 --> 00:05:17,424 Cô ấy đang đùa, nhưng đừng bao giờ phản đối ý kiến của cô ấy nữa. 80 00:05:17,662 --> 00:05:19,527 Okay, bây giờ đến lượt tôi đùa! 81 00:05:19,764 --> 00:05:21,994 Đúng là 1 văn phòng vui vẻ. 82 00:05:23,235 --> 00:05:26,602 Tôi không biết cái nào, nhưng tôi biết mình cần 1 điếu thuốc. 83 00:05:26,838 --> 00:05:30,535 Hãy nghỉ ngơi, ra ngoài, và chúng ta sẽ thảo luận khi quay lại. 84 00:05:35,080 --> 00:05:36,206 -Cậu có hút thuốc không? -Không. 85 00:05:36,414 --> 00:05:40,214 Bố tớ là bác sĩ, và ông ấy luôn kể mấy chuyện kinh dị.... 86 00:05:44,089 --> 00:05:46,387 về ma và yêu tinh... 87 00:05:47,792 --> 00:05:51,455 ...những đứa ủng hộ quyền được hút thuốc của công chúa. 88 00:05:57,602 --> 00:06:01,629 Rồi sau khi hút thuốc xong, họ đã quyết định xong hết. 89 00:06:01,873 --> 00:06:03,397 -Thế là không công bằng. -tớ biết. 90 00:06:03,608 --> 00:06:07,271 Như là tớ bị trừng phạt vì không có cái thói quen kinh tởm độc hại đấy. 91 00:06:07,545 --> 00:06:09,274 Yeah, cái đó là thích nhất. 92 00:06:10,882 --> 00:06:12,474 Điều gì sảy ra nếu chuyện này cứ tiếp diễn? 93 00:06:12,751 --> 00:06:14,981 họ sẽ hút thuốc, và làm mọi quyết định... 94 00:06:15,220 --> 00:06:19,554 ...còn tớ thì ngồi trong văn phòng hít thở cái không khí trong lành ngu ngốc. 95 00:06:19,791 --> 00:06:22,225 và khi Kim muốn thăng chức 1 người... 96 00:06:22,427 --> 00:06:25,794 ...cấc cậu nghĩ cô ấy sẽ chọn ai? Tớ hay cái Đầu Tầu Hỏa kia? 97 00:06:26,097 --> 00:06:27,997 Bọn tớ từng có khu vực hút thuốc ở chỗ làm. 98 00:06:28,166 --> 00:06:30,726 Tuyệt lắm, có 1 cái bồn hoa với toàn bụi trong đó. 99 00:06:30,902 --> 00:06:33,097 Bọn tớ dập thuốc vào đó. 100 00:06:33,271 --> 00:06:36,263 Có người bảo tớ đã từng có 1 cái cây trong đó. 101 00:06:38,043 --> 00:06:42,571 Cậu có thể xuống đó và không hút thuốc. Nói rằng cậu muốn không khí trong lành. 102 00:06:44,316 --> 00:06:45,749 Tớ có thể làm được. 103 00:06:45,917 --> 00:06:48,351 Hoặc cậu có thể làm điều dễ dàng hơn là hút thuốc. 104 00:06:49,421 --> 00:06:52,390 Cậu phải lấy 1 hơi dài và sâu. 105 00:06:55,694 --> 00:06:59,152 Wow,phổi của tớ vẫn chưa trở lại như xưa. 106 00:07:00,498 --> 00:07:02,159 Rach, cậu muốn đi uống cafe không? 107 00:07:02,434 --> 00:07:04,334 -có chứ. -Oh, tốt. 108 00:07:04,536 --> 00:07:05,798 Tớ cũng đi. 109 00:07:06,004 --> 00:07:07,130 Oh,tốt 110 00:07:09,307 --> 00:07:11,104 Oh, tớ đổi ý rồi. 111 00:07:14,179 --> 00:07:17,376 hãy nói chuyện về bữa tiệc nào, tớ có rất nhiều ý tưởng. 112 00:07:17,649 --> 00:07:19,048 Tớ cũng thế! 113 00:07:20,552 --> 00:07:22,179 Oh, nhìn cái đó kìa. 114 00:07:24,522 --> 00:07:27,355 Đây là bản phác thảo của cái bánh thấy không? 115 00:07:27,625 --> 00:07:29,183 1 vài menu mẫu. 116 00:07:29,394 --> 00:07:32,329 Tớ nghĩ chúng ta nên bắt đầu với đồ ăn phong cách Tuscan. 117 00:07:32,630 --> 00:07:36,532 Và với âm nhạc, đây là danh sách các đĩa CD của tớ theo thứ tự chữ cái. 118 00:07:36,801 --> 00:07:39,895 Tớ đã đánh dấu cái sẽ hợp với đồ ăn. 119 00:07:40,438 --> 00:07:43,236 -Thế còn bữa tối thân mật? -Chúng ta sẽ không làm cái đó. 120 00:07:46,211 --> 00:07:49,874 Có vẻ như cậu đã lo hết mọi chuyện cảm ơn nhiều, đồng tổ chức ạ. 121 00:07:50,482 --> 00:07:53,883 Đợi đã, còn rất nhiều việc cho cậu làm. 122 00:07:54,552 --> 00:07:55,883 Như cái gì? 123 00:07:56,921 --> 00:07:57,910 cốc. 124 00:07:59,424 --> 00:08:00,891 Cậu giao cho tớ cốc? 125 00:08:01,760 --> 00:08:02,749 và đá. 126 00:08:04,162 --> 00:08:07,393 Cốc và đá? tớ sẽ lo chuyện cốc và đá? 127 00:08:07,599 --> 00:08:09,089 Được rồi. 128 00:08:09,768 --> 00:08:12,828 ổn thôi, tớ sẽ làm cốc và đá. 129 00:08:13,171 --> 00:08:15,332 -Tớ có thể lấy đá từ nhà hàng-- -Để tớ! 130 00:08:19,611 --> 00:08:22,603 -Buổi thử vai thế nào? -Không tốt lắm. 131 00:08:23,415 --> 00:08:26,578 Đợi đã, có phải anh đang làm trò của Joey: 132 00:08:26,851 --> 00:08:30,787 'Buổi thử vai không ổn.... Yeah, tớ nhận được vai''? 133 00:08:32,557 --> 00:08:33,546 Yeah, đúng thế! 134 00:08:36,294 --> 00:08:38,888 -Yeah, Ben có buổi thử vai thứ 2. -Tuyệt đấy! 135 00:08:39,130 --> 00:08:43,965 Tớ phải dậy Ross trò đấy, vì tớ không được gọi tiếp. 136 00:08:44,736 --> 00:08:47,034 Cậu được gọi đúng không? 137 00:08:48,973 --> 00:08:50,964 Yeah, đúng thế! 138 00:08:57,048 --> 00:08:58,640 Cậu làm gì ở đây? 139 00:08:58,950 --> 00:09:03,148 Ở 1 mình hơi buồn nên tớ nghĩ nên xuống đây... 140 00:09:03,421 --> 00:09:05,389 ...và kiếm ít không khí trong lành. 141 00:09:06,091 --> 00:09:07,922 Bọn tớ đang thảo luận về bộ sưu tập mua Thu. 142 00:09:08,126 --> 00:09:09,115 Oh, tuyệt. 143 00:09:09,294 --> 00:09:10,386 Dù sao, bọn tớ-- 144 00:09:10,895 --> 00:09:13,796 -Xin lỗi, bọn tớ đang thổi khỏi vào cậu. -Không sao. 145 00:09:13,998 --> 00:09:15,625 Bọn tớ sẽ đi, cậu ở đây. 146 00:09:16,501 --> 00:09:19,561 Tớ gửi bản phác thảo cho Ralph. Ông ấy rất thích nó. 147 00:09:19,838 --> 00:09:22,170 Tuyệt! Cậu giỏi thật! 148 00:09:23,408 --> 00:09:25,501 Xin lỗi, cho tôi 1 điếu được không? 149 00:09:25,777 --> 00:09:27,108 Thực ra là điếu này.... 150 00:09:30,849 --> 00:09:32,476 Có chuyện gì hay thế? 151 00:09:32,851 --> 00:09:34,716 Tớ tưởng cậu không hút thuốc. 152 00:09:34,919 --> 00:09:39,583 Tớ tưởng các cậu nói cần sa. 153 00:09:41,092 --> 00:09:42,753 Các cậu biết đấy? kẹo ý? 154 00:09:44,863 --> 00:09:47,957 Thực ra tớ đã nghĩ, ''Họ điên rồi!'' 155 00:09:48,199 --> 00:09:50,690 Nhưng không, tớ luôn hút thuốc bình thường. 156 00:09:51,703 --> 00:09:52,795 Chúng tớ đang phê. 157 00:09:55,440 --> 00:09:57,101 Tớ cũng thế. 158 00:09:58,543 --> 00:09:59,805 Tớ đang đùa. 159 00:10:00,812 --> 00:10:02,507 Tớ cũng t hế. 160 00:10:05,216 --> 00:10:08,777 Oh, God! Chuyện này thật căng thẳng. Sao cậu làm được? 161 00:10:09,053 --> 00:10:12,113 May mắn là , tớ không được gọi tiếp nhiều nên.... 162 00:10:12,857 --> 00:10:15,519 Liệu có phải tín hiệu tốt khi họ bắt chúng ta phải đợi? 163 00:10:15,827 --> 00:10:17,351 Ai biết được? 164 00:10:20,131 --> 00:10:24,295 Chúng ta còn những người sau Raymond, Ben, Kyle... 165 00:10:24,536 --> 00:10:26,800 ...và Joey. những người còn lại, cảm ơn. 166 00:10:27,005 --> 00:10:29,200 Phải rồi!tôi biết mà! 167 00:10:30,742 --> 00:10:32,209 Bye-bye. 168 00:10:33,178 --> 00:10:35,237 Còn lâu lắm. 169 00:10:35,914 --> 00:10:37,211 Để sau nhé. 170 00:10:37,382 --> 00:10:42,319 Tôi không còn kết hôn với anh ta. Anh ta là chồng cũ, còn tôi là đồng tính! 171 00:10:43,488 --> 00:10:45,854 Tuyệt thật! Tớ có thể đóng vai bố của Ben. 172 00:10:46,024 --> 00:10:47,514 THực ra, chuyện đó không thể xảy ra. 173 00:10:47,725 --> 00:10:49,784 Bởi vì 2 người trông khác nhau... 174 00:10:50,028 --> 00:10:52,963 ...cậu sẽ đóng cùng Raymond và Kyle với Ben. 175 00:10:53,198 --> 00:10:55,826 Vậy là 2 người này hoặc kia. 176 00:11:00,038 --> 00:11:02,802 -chuyện này hơi khó xử. -Yeah, đúng thế. 177 00:11:03,341 --> 00:11:05,809 Yeah. sẽ khó xử đấy. 178 00:11:07,812 --> 00:11:11,407 Không, bọn tôi là bạn thân. Đó là lí do khó xử. 179 00:11:13,151 --> 00:11:15,415 Tôi tưởng chúng ta chỉ đang nói chuyện. 180 00:11:23,328 --> 00:11:27,094 Nếu Ben nhận được vai quảng cáo, cậu có kiếm được soup miễn phí cho tớ không? 181 00:11:27,899 --> 00:11:30,197 Chandler, 1 bát súp chỉ 60 cents. 182 00:11:30,368 --> 00:11:34,429 Yeah, okay, nhưng tớ đã phải nuôi 1 gã người Ý 29 tuổi trong 5 năm. 183 00:11:37,008 --> 00:11:40,500 Có ổn không nếu tớ để cái này ở đây cho đến sinh nhật Rachel? 184 00:11:40,812 --> 00:11:43,645 -Tất nhiên, có gì trong đó? -Cốc. 185 00:11:44,582 --> 00:11:47,847 Tốt bởi vì chúng ta sẽ tặng Rachel 800 ml nước. 186 00:11:49,621 --> 00:11:50,986 Nhiều cốc quá. 187 00:11:51,189 --> 00:11:53,521 Tớ quản lí cốc và nước. 188 00:11:53,691 --> 00:11:57,149 Và Monica sẽ làm chủ hôm đó, cô ấy giao cho tớ cốc và nước. 189 00:11:58,963 --> 00:12:02,763 Cậu biết đấy, tớ từng được làm chủ 1lần. Không nhiều việc ổn lắm. 190 00:12:04,002 --> 00:12:07,028 Okay, đến lúc mang nốt chỗ cốc còn lại. 191 00:12:12,710 --> 00:12:14,678 Ross, may quá cậu ở đây. 192 00:12:14,879 --> 00:12:18,212 -Tớ muốn nói chuyện với cậu. -có chuyện gì? 193 00:12:19,450 --> 00:12:23,045 Tớ đã nghĩ về chuyện quảng cáo, về việc tớ đối đầu với Ben. 194 00:12:23,288 --> 00:12:27,657 2 bọn tớ thi đấu. Sẽ không có gì tốt cả. 195 00:12:28,559 --> 00:12:33,690 Tớ nghĩ tớ sẽ bước sang 1 bên, tớ sẽ nói với họ không tham gia. 196 00:12:36,301 --> 00:12:38,963 Joey, tuyệt đấy. Cảm ơn cậu. 197 00:12:43,875 --> 00:12:44,864 THế thôi à? 198 00:12:46,811 --> 00:12:50,178 Cậu để tớ làm thế? Chúng ta đang nói về sự nghiệp của tớ! 199 00:12:50,348 --> 00:12:51,337 Nhưng cậu vừa-- 200 00:12:51,516 --> 00:12:54,144 Tớ chỉ nói thế để cậu bảo Ben không làm nữa. 201 00:12:55,153 --> 00:12:57,587 Nếu ai đó nên bước sang 1 bên thì đó là Ben. 202 00:12:57,822 --> 00:12:59,414 -cái gì? -Chandler, nói với cậu ta! 203 00:13:02,427 --> 00:13:04,861 Để tớ mở cửa đã. 204 00:13:06,731 --> 00:13:08,528 Chào, không ai cả! 205 00:13:11,936 --> 00:13:13,699 Sao Ben lại phải dừng lại? 206 00:13:13,905 --> 00:13:17,341 Đó là buổi thử vai của nó từ đầu , cậu chỉ ăn theo. 207 00:13:17,542 --> 00:13:20,067 Cậu chỉ là ông bố ăn theo! 208 00:13:20,278 --> 00:13:21,939 ít nhất tớ quan tâm đến cảm giác của nó. 209 00:13:22,513 --> 00:13:23,502 cái gì? 210 00:13:23,715 --> 00:13:26,548 Cậu có biết sẽ khó khăn thế nào khi nó không nhận được vai? 211 00:13:26,951 --> 00:13:28,919 Và tại sao con tớ lại không nhận được? 212 00:13:29,520 --> 00:13:30,919 Thôi nào! 213 00:13:31,255 --> 00:13:33,951 Cậu đã thấy đứa bé của tớ làm được gì chưa? 214 00:13:34,959 --> 00:13:37,587 nó gọi điện, anh bánh. 215 00:13:37,862 --> 00:13:40,888 Chơi bóng đá với hổ hoạt hình! 216 00:13:41,366 --> 00:13:45,063 Cậu nói rằng đứa đó ăn soup giỏi hơn con tớ? 217 00:13:45,269 --> 00:13:47,965 Cứ cho nó 1 cái thìa, baby. 218 00:13:48,239 --> 00:13:50,571 Oh, yeah? Để rồi xem! 219 00:13:50,775 --> 00:13:52,766 Cái quảng cáo này thuộc về tớ và Mitch! 220 00:13:53,044 --> 00:13:56,480 -Đứa của cậu tên là Raymond! -Yeah? Của cậu cũng thế! 221 00:14:01,786 --> 00:14:03,811 -Mọi chuyện thế nào? -Tuyệt. 222 00:14:04,055 --> 00:14:07,149 Tớ đã xuống đó như cậu nói. Và bọn tớ nói chuyện công việc. 223 00:14:07,392 --> 00:14:08,916 Rồi Kim thích ý kiến của tớ. 224 00:14:09,460 --> 00:14:10,722 Cậu bốc mùi! 225 00:14:12,630 --> 00:14:14,962 -Cảm ơn -Không, tớ nghiêm túc đấy. 226 00:14:15,166 --> 00:14:17,634 Đó là vì tất cả họ đều hút thuốc. 227 00:14:17,802 --> 00:14:20,293 Đây là mùi của thành công. 228 00:14:21,172 --> 00:14:23,163 Nhưng có gì đó khác-- 229 00:14:23,474 --> 00:14:25,101 Oh, my God! cậu đã hút thuốc! 230 00:14:26,577 --> 00:14:27,566 Không hề. 231 00:14:27,779 --> 00:14:31,078 Phải đúng thế, cậu trông vui và bệnh, cậu đã hút thuốc! 232 00:14:31,816 --> 00:14:35,252 Được rồi, ổn thôi! Nhưng tớ phải làm thế vì sự nghiệp của mình. 233 00:14:35,787 --> 00:14:38,255 Ước rằng tớ phải hút thuốc vì sự nghiệp của mình. 234 00:14:39,357 --> 00:14:41,188 Nhưng nó thật kinh tởm! 235 00:14:41,426 --> 00:14:43,189 Không tệ đến thế, cậu biết đấy? 236 00:14:43,494 --> 00:14:48,454 Yeah,lưỡi tớ hơi lạ còn ngón tay thì đầy mùi. 237 00:14:48,699 --> 00:14:51,133 Tớ cảm thấy muốn nôn. 238 00:14:51,436 --> 00:14:54,200 -cậu có nghe thấy mình nói không? -Tớ biết, tớ xin lỗi, tớ xin lỗi. 239 00:14:54,372 --> 00:14:57,034 Tớ không phải chính mình, tớ đã hút tầm nửa bao. 240 00:14:57,208 --> 00:15:00,006 Tớ thấy hơi choáng và lạ. 241 00:15:00,178 --> 00:15:04,945 Nhưng cậu sẽ thôi việc đó phải không, okay? Bởi vì mọi chuyện sắp hay rồi đấy. 242 00:15:07,952 --> 00:15:10,682 Cậu toàn mùi thuốc, Tớ phải đứng dậy. 243 00:15:11,289 --> 00:15:12,688 Tớ không đùa đâu. 244 00:15:13,291 --> 00:15:15,020 Tớ nghĩ mùi của cậu rất tuyệt. 245 00:15:20,665 --> 00:15:23,327 Vậy chúng ta đã quyết định. Không kẻ sọc, chỉ có màu hồng. 246 00:15:23,568 --> 00:15:25,160 Tất nhiên. 247 00:15:25,369 --> 00:15:27,462 Tôi đồng ý. 248 00:15:30,141 --> 00:15:32,075 -Không phải cậu vừa châm điếu đó? -Yeah. 249 00:15:32,310 --> 00:15:33,470 Nhưng cậu biết không? 250 00:15:33,678 --> 00:15:37,239 Tớ đang cố giảm bớt, các cậu biết đấy. 251 00:15:37,548 --> 00:15:39,140 Chúc may mắn, Rach. 252 00:15:41,319 --> 00:15:43,150 Tớ cũng đã nghĩ đến việc bỏ thuốc. 253 00:15:43,488 --> 00:15:45,922 Mỗi tối chủ nhật tớ đều tự nói sẽ bỏ. 254 00:15:46,123 --> 00:15:48,148 Rồi sáng thứ 2 lại thế này: 255 00:15:48,459 --> 00:15:49,517 Kể cho tớ xem. 256 00:15:49,794 --> 00:15:52,490 Chúng ta sẽ bỏ. Hãy bỏ cùng nhau! 257 00:15:52,897 --> 00:15:54,023 Nghe hấp dẫn đấy. 258 00:15:54,232 --> 00:15:56,962 -Tớ không bao giờ làm được. -Nhưng cậu sẽ làm được, chắc chắn đấy. 259 00:15:57,201 --> 00:16:00,136 Chúng ta có thể giúp nhau Chúng ta có thể làm cùng nhau. 260 00:16:00,338 --> 00:16:02,704 Chúng ta sẽ như Chị Em Bỏ Thuốc. 261 00:16:02,907 --> 00:16:06,399 Chúng ta nên bỏ. Okay, hãy bỏ nào! 262 00:16:06,677 --> 00:16:08,736 Tuyệt ! đưa tớ mấy điếu đó !. Nhanh nào! 263 00:16:08,980 --> 00:16:11,073 Bỏ hết, xong, bỏ.. 264 00:16:13,584 --> 00:16:16,212 Chống tớ tặng cái bật lửa đó. 265 00:16:18,055 --> 00:16:19,488 Tớ không đùa. 266 00:16:20,191 --> 00:16:21,681 Okay, đợi tớ. 267 00:16:24,362 --> 00:16:26,421 Mmm...soup. 268 00:16:27,498 --> 00:16:29,557 Mmm...soup. 269 00:16:34,171 --> 00:16:38,232 Cậu trông Ben hộ tớ 1 lúc nhé? 270 00:16:38,442 --> 00:16:39,602 -không có gì. -Cảm ơn. 271 00:16:52,723 --> 00:16:56,454 Vậy cháu muốn làm diễn viên? Chú phải nó, không dễ dàng đâu. 272 00:16:56,761 --> 00:17:00,060 Có rất nhiều sự từ chối. Không dễ chiụ. 273 00:17:00,264 --> 00:17:03,961 1 ngày cháu là bác sĩ Drake Ramoray. 274 00:17:04,435 --> 00:17:07,700 Nhưng hôm sau cháu lại phải ăn ketchup. 275 00:17:07,872 --> 00:17:11,808 Đó là 1 cuộc sống khó khăn, ý chú là cháu có thể dậy bất cứ lúc nào.. 276 00:17:11,976 --> 00:17:14,069 ...xem TV cả ngày... 277 00:17:14,245 --> 00:17:17,612 ...gặp hàng đống phụ nữ.... 278 00:17:18,149 --> 00:17:22,108 Oh, chú đang đùa ai chứ, đó là 1 cuộc sống tuyệt vời. 279 00:17:24,755 --> 00:17:28,020 -Joey. -Ross. 280 00:17:30,194 --> 00:17:31,491 Ben. 281 00:17:32,263 --> 00:17:34,128 ý bố là, Ben. Ben. 282 00:17:35,633 --> 00:17:37,191 Raymond, Joey, đến lượt 2 người. 283 00:17:42,707 --> 00:17:44,470 Vậy đây là.... 284 00:17:44,642 --> 00:17:47,475 Cậu có chắc tôi chưa gặp cậu bao giờ? 285 00:17:47,645 --> 00:17:50,478 Không, tôi chưa đóng vở kịch nào. 286 00:17:51,248 --> 00:17:54,547 Được rồi, hãy thử 1 cái, bất cứ khi nào 2 người sẵn sàng 287 00:17:57,288 --> 00:17:58,312 Có vấn đề à? 288 00:17:58,522 --> 00:18:02,219 Đây là súp mì. Còn tôi thì tập luyện với cà chua 289 00:18:02,893 --> 00:18:04,986 nhưng không sao, không vấn đề gì. 290 00:18:05,196 --> 00:18:07,323 Mmm...súp mì. 291 00:18:07,531 --> 00:18:10,898 Cũng ổn thôi nhưng lời thoại là, ''Mmm...soup.'' 292 00:18:11,469 --> 00:18:13,994 -Tôi nói gì? -''Mmm...súp mì.'' 293 00:18:16,407 --> 00:18:17,396 khác gì nhau? 294 00:18:23,981 --> 00:18:26,381 Được rồi, thử lại 295 00:18:29,920 --> 00:18:30,978 Mmm... 296 00:18:31,188 --> 00:18:33,156 ..súp mì. 297 00:18:37,161 --> 00:18:38,492 làm lại lần nữa. 298 00:18:42,600 --> 00:18:44,830 Mmm...soup. 299 00:18:45,069 --> 00:18:47,003 ý tôi là súp mì. ah không, soup! 300 00:18:47,171 --> 00:18:48,160 Thôi nào! 301 00:18:51,042 --> 00:18:53,169 cậu biết không? Chúng ta cần tiếp tục. 302 00:18:53,511 --> 00:18:55,536 Không, tôi có thể làm lần nữa. 303 00:18:55,746 --> 00:18:56,770 nhìn này. 304 00:18:57,081 --> 00:18:59,242 Mmm...Súp mì. 305 00:18:59,450 --> 00:19:00,781 Chết tiệt! 306 00:19:04,488 --> 00:19:08,185 Vậy chúng ta sẽ lấy vài mẫu vào Monday, chúng ta sẽ ổn. 307 00:19:08,359 --> 00:19:10,884 nghe ổn đấy. vậy, Rach, mọi chuyện thế nào? 308 00:19:11,062 --> 00:19:13,690 -Rất tuyệt! -Không, với chuyện không hút thuốc. 309 00:19:15,332 --> 00:19:17,630 làm tớ muốn chết. 310 00:19:17,802 --> 00:19:21,397 Để tớ nói vài điều, Tớ đã ăn 40 cái Mallomars hôm nay. 311 00:19:21,572 --> 00:19:25,099 Tớ dán khắp người, cậu biết đấy? 312 00:19:25,276 --> 00:19:28,439 -Tớ chưa ngủ trong 2 ngày. -chúng ta bỏ hôm qua. 313 00:19:29,947 --> 00:19:32,108 Tính cả hôm nay. 314 00:19:33,184 --> 00:19:35,618 Dù sao, với mấy mẫu này tớ nghĩ-- 315 00:19:35,786 --> 00:19:37,219 Oh, my God! 316 00:19:37,388 --> 00:19:41,848 Tớ xin lỗi, tớ quên mất phải đi gửi mail mấy mẫu này. 317 00:19:42,026 --> 00:19:45,325 Đi đi, Rachel và tớ sẽ ở lại tiếp tục suy nghĩ. 318 00:19:47,064 --> 00:19:49,089 Và, Vogue cũng đã gọi, họ đang muốn biết-- 319 00:19:49,266 --> 00:19:53,100 Cậu biết không ? tớ đang đói, tớ sẽ chạy đi kiếm đồ ăn. 320 00:19:53,904 --> 00:19:55,701 Được rồi. 321 00:20:04,982 --> 00:20:06,040 Bị bắt rồi! 322 00:20:07,017 --> 00:20:11,351 Thôi nào ! 2 cậu đang làm gì thế? Tớ tưởng chúng ta là Chị Em Bỏ Thuốc. 323 00:20:11,589 --> 00:20:13,181 Cái đó vô tác dụng. 324 00:20:13,624 --> 00:20:15,683 Đợi đã, chúng ta đã nói thế nào? 325 00:20:15,860 --> 00:20:19,227 Nơi này thật kinh với những con người thật tệ. 326 00:20:22,032 --> 00:20:24,227 Hey, how you doing? 327 00:20:27,571 --> 00:20:29,766 Bọn tớ cố bỏ, nhưng nó quá khó. 328 00:20:30,007 --> 00:20:33,408 Nếu thế, ít nhất cũng phải nói với tớ. 329 00:20:33,677 --> 00:20:36,168 Đưa tớ 1 điếu, chúng ta đang nói chuyện gì thế? 330 00:20:36,413 --> 00:20:37,778 Cậu không được bỏ cuộc. 331 00:20:38,048 --> 00:20:40,949 Đó là lí do bọn tớ không nói với cậu, bọn tớ không muốn kéo cậu theo. 332 00:20:41,185 --> 00:20:43,210 Đợi đã, không không, kéo tớ xuống. 333 00:20:43,454 --> 00:20:46,218 Quên đi, bọn tớ rất tự hào việc cậu đang làm. 334 00:20:46,457 --> 00:20:49,620 Bọn tớ sẽ không để cậu từ bỏ, nếu tớ bắt được cậu sẽ bị sa thải. 335 00:20:49,894 --> 00:20:53,625 Thôi nào ra khỏi đây, tớ không muốn cậu ngửi thấy cái này. 336 00:20:53,898 --> 00:20:56,765 Vậy cậu sẽ đi với tớ đến Paris ? 337 00:20:56,967 --> 00:20:58,798 Oh, man! 338 00:21:03,474 --> 00:21:07,069 Xem này. mũ cốc, băng rôn cốc... 339 00:21:07,278 --> 00:21:11,112 ...đèn treo hình cốc và thứ bắt đầu tất cả: cái cốc! 340 00:21:12,249 --> 00:21:13,477 Cậu làm tốt đấy. 341 00:21:15,486 --> 00:21:17,579 Sao anh không đi chơi với cô ta? 342 00:21:19,657 --> 00:21:21,420 Cậu có nhìn đá không? Xem này! 343 00:21:21,625 --> 00:21:26,119 Bọn tớ có tất cả, xem này. 344 00:21:28,766 --> 00:21:30,097 bí ẩn. 345 00:21:35,172 --> 00:21:38,471 Không ai ăn đồ của em . Họ ăn kem đá của cô ấy ! 346 00:21:38,742 --> 00:21:40,573 Có kem đá? 347 00:21:43,948 --> 00:21:45,313 -đi, đi! -Cảm ơn. 348 00:21:51,021 --> 00:21:53,615 -cậu đã làm rất tốt. -Cảm ơn... 349 00:21:53,791 --> 00:21:55,691 ...vì đã nói sự thật. 350 00:21:56,794 --> 00:21:58,659 Tớ đáng nhận cái đó. 351 00:21:58,829 --> 00:22:02,560 Tớ muốn cậu biết nếu chúng ta đồng tổ chức bữa tiệc lần nữa... 352 00:22:02,733 --> 00:22:05,725 -...cậu có thể làm bất cứ điều gì -Sắp đến sinh nhật Joey. 353 00:22:05,903 --> 00:22:09,999 -THế à, cậu muốn làm gì? -Okay, tớ muốn làm về bia. 354 00:22:10,174 --> 00:22:12,642 Vậy thì chả còn gì cho tớ làm. 355 00:22:14,511 --> 00:22:17,639 -kìa kìa! -Ngạc nhiên chưa! 356 00:22:17,848 --> 00:22:21,511 Cái gì? còn 1 tháng nữa mới đến sinh nhật tớ. 357 00:22:21,886 --> 00:22:24,047 Đó là ngạc nhiên. 358 00:22:25,089 --> 00:22:29,185 Oh, my God, các cậu! Thật tuyệt ! thật là không ngờ. 359 00:22:29,393 --> 00:22:32,658 Ý tớ là sinh nhật Chandler còn trước của tớ. 360 00:22:36,233 --> 00:22:37,894 ngạc nhiên chưa! 361 00:22:41,171 --> 00:22:44,732 Thật tuyệt! Nhìn những cái ... 362 00:22:44,909 --> 00:22:45,898 ...cốc. 363 00:22:46,076 --> 00:22:48,044 thật kì lạ. 364 00:22:48,545 --> 00:22:50,410 Tớ quản lí cốc. 365 00:22:50,681 --> 00:22:52,672 Oh, okay. vậy thì không lạ lắm. 366 00:22:54,151 --> 00:22:58,019 -Chandler, anh đang làm gì thế? -Không có gì. 367 00:22:59,123 --> 00:23:02,991 -cái gì trong? -Money. l'm stealing all the money. 368 00:23:03,928 --> 00:23:05,828 Chandler. 369 00:23:08,165 --> 00:23:11,828 Nhưng chỉ 1, okay? bởi vì không ai biết sinh nhật anh. 370 00:23:12,403 --> 00:23:14,098 Để cho rõ ràng, okay? 371 00:23:14,271 --> 00:23:15,863 Cái đó ... 372 00:23:16,040 --> 00:23:17,769 ...hoặc là cái này. 373 00:23:24,248 --> 00:23:26,239 chúng là bạc hà. 374 00:23:33,691 --> 00:23:37,422 Nghe này, tớ rất tiếc vì buổi thử vai. 375 00:23:37,995 --> 00:23:38,984 Yeah, phải rồi. 376 00:23:39,763 --> 00:23:42,459 Không thật đấy, Joey, tớ thấy rất tệ. 377 00:23:42,666 --> 00:23:45,794 Này, Ross. Cậu không cần phải thế, okay? 378 00:23:46,437 --> 00:23:48,132 Không phải lỗi của cậu. 379 00:23:48,339 --> 00:23:51,968 Loại diễn viên nào không nói nổi, ''Mmm...súp mì''? 380 00:23:56,647 --> 00:24:01,346 cậu biết không? Có lẽ không phải cậu làm hỏng vì kém. 381 00:24:01,652 --> 00:24:06,612 Cậu làm hỏng vì quan tâm đến con đỡ đầu của mình. 382 00:24:07,124 --> 00:24:08,113 Ý cậu là sao? 383 00:24:08,625 --> 00:24:10,616 Tớ nghĩ, trong tiềm thức-- 384 00:24:10,828 --> 00:24:12,386 cậu làm tớ không hiểu. 385 00:24:16,734 --> 00:24:20,670 Tớ nghĩ, trên 1 mức nào đó, câu làm hỏng... 386 00:24:20,971 --> 00:24:24,964 ...buổi thử vai để Ben nhận được. 387 00:24:27,811 --> 00:24:30,143 nghe hay hơn cách của tớ. 388 00:24:33,017 --> 00:24:34,712 không phải tớ là diễ viên tệ. 389 00:24:35,686 --> 00:24:39,679 Không, chỉ là tớ quan tâm quá nhiều tới Ben... 390 00:24:39,890 --> 00:24:43,189 ...nên sẽ quan trọng hơn khi thấy nó thành công. 391 00:24:43,427 --> 00:24:45,918 -Đúng rồi, cảm ơn cậu. -Cảm ơn cậu. 392 00:24:46,230 --> 00:24:48,027 -Vậy nó có được vai diễn không? -Không. 393 00:24:48,232 --> 00:24:49,529 cậu sẽ làm gì đây? 394 00:24:54,805 --> 00:24:58,104 có Rachel Green ở đây không? Tôi định gặp cô ấy vào bữa trưa. 395 00:24:58,308 --> 00:25:01,277 Cô ấy không xuống đây nữa. Cậu có thể tìm thấy cô ấy trên tầng 1 0. 396 00:25:01,478 --> 00:25:02,968 Okay, tuyệt. 397 00:25:03,714 --> 00:25:05,909 vậy chúng ta đã nói về bài giới thiệu 398 00:25:06,150 --> 00:25:08,812 ông ấy không biết 1 người có đủ không. 399 00:25:09,053 --> 00:25:11,248 và tớ nói, ''Yeah, tất nhiên.'' 400 00:25:16,827 --> 00:25:18,192 hẹn gặp lại sau. 401 00:25:21,865 --> 00:25:22,854