1 00:00:03,044 --> 00:00:04,504 - Hai. - Hei. 2 00:00:04,545 --> 00:00:06,714 Apakah proses pembatalannya berjalan lancar? 3 00:00:06,756 --> 00:00:09,592 Ya, tak masalah. Semua sudah diurus. 4 00:00:09,634 --> 00:00:11,385 Ross, terima kasih. 5 00:00:12,553 --> 00:00:15,306 - Kalian ingin pergi ke bioskop? - Ya, mengapa tidak? 6 00:00:15,348 --> 00:00:17,016 - Biar kuambil sweterku. - Baik. 7 00:00:20,436 --> 00:00:22,188 Ingin mendengar sesuatu yang aneh? 8 00:00:22,271 --> 00:00:23,439 Selalu. 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,984 Aku tak mendapatkan pembatalan itu. 10 00:00:29,028 --> 00:00:30,947 - Apa? - Kami masih menikah. 11 00:00:32,615 --> 00:00:34,742 Jangan beri tahu Rachel. Sampai jumpa lagi. 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,957 - Hei, ada permen karet? - Ya. 13 00:00:42,041 --> 00:00:45,962 Tunggu! Hai. Ross, bisa bicara sebentar? 14 00:00:46,003 --> 00:00:48,089 Tapi kami akan terlambat menonton. 15 00:00:48,130 --> 00:00:50,550 Itu ada taksi. Taksi! 16 00:00:50,800 --> 00:00:52,426 Itu bagus. 17 00:00:52,468 --> 00:00:55,263 Penempatan waktu yang bagus! Astaga! Masuklah. 18 00:00:56,013 --> 00:00:58,558 Kami akan berjalan saja. Itu tepat di Angelika. 19 00:00:58,599 --> 00:01:00,643 Angelika! Jalan! 20 00:01:02,520 --> 00:01:05,481 - Kau tak mendapat pembatalan itu? - Aku tahu. 21 00:01:06,774 --> 00:01:08,526 - Ross! - Aku sudah berusaha, 22 00:01:08,568 --> 00:01:09,944 tapi saat di kantor pengacaraku, 23 00:01:09,986 --> 00:01:14,115 yang kudengar hanyalah, "Tiga perceraian!" 24 00:01:14,907 --> 00:01:17,159 Aku tak mau di batu nisanku tertulis, 25 00:01:17,201 --> 00:01:19,328 "Ross Geller, Tiga Perceraian". 26 00:01:20,037 --> 00:01:21,414 Jangan mencemaskan itu. 27 00:01:21,455 --> 00:01:23,749 Kau bisa menulis apa pun yang kau mau di batu nisanmu. 28 00:01:23,791 --> 00:01:26,502 Bisa tertulis, "Ross Geller, Pandai dalam Pernikahan". 29 00:01:27,587 --> 00:01:29,630 Batu nisanku akan tertulis, 30 00:01:29,672 --> 00:01:31,465 "Phoebe Buffay, Dikubur Hidup-hidup". 31 00:01:32,717 --> 00:01:36,012 Yang kutahu, aku tak bisa mengalami kegagalan pernikahan lagi. 32 00:01:36,053 --> 00:01:38,139 Jadi, kau akan menikahi gadis 33 00:01:38,181 --> 00:01:40,016 yang tak tahu apa pun tentang itu? 34 00:01:40,391 --> 00:01:41,809 Wanita. Maaf. 35 00:01:44,187 --> 00:01:46,731 Baik, memang semuanya belum diurus sampai tuntas. 36 00:01:46,772 --> 00:01:50,026 Kumohon, jangan katakan apa pun kepada Rachel. 37 00:01:50,067 --> 00:01:52,653 Rachel adalah salah satu teman dekatku. 38 00:01:53,237 --> 00:01:55,281 Tapi karena aku satu-satunya yang tahu tentang itu 39 00:01:55,323 --> 00:01:57,742 membuatku merasa spesial. Baik. 40 00:01:59,869 --> 00:02:01,412 Baik, berhenti! 41 00:02:01,954 --> 00:02:04,457 - Phoebe? - Hei, Rach! 42 00:02:05,625 --> 00:02:07,293 Apa-apaan itu? 43 00:02:07,335 --> 00:02:08,794 Maaf. Ada sedikit kesalahan. 44 00:02:10,129 --> 00:02:11,589 Bagaimana filmnya? 45 00:02:12,131 --> 00:02:13,883 Aku belum melihatnya. 46 00:02:13,925 --> 00:02:16,677 Sebaiknya kau bergegas. Ke Angelika! Jalan! 47 00:02:16,928 --> 00:02:18,429 Tidak! 48 00:02:59,804 --> 00:03:02,598 Saat kita tinggal bersama, boleh aku membeli mesin permen karet? 49 00:03:02,640 --> 00:03:05,643 Tentu saja. Joey tak mengizinkanmu? 50 00:03:05,685 --> 00:03:08,563 Tidak, saat menyangkut makanan manis, dia sangat ketat. 51 00:03:10,273 --> 00:03:12,024 Apa kau sudah memikirkan cara memberi tahu Joey kau akan pindah? 52 00:03:12,066 --> 00:03:13,568 Tidak, aku terus mencoba. 53 00:03:13,609 --> 00:03:15,778 Saat aku bisa bilang, "Joey, aku harus..." 54 00:03:15,820 --> 00:03:18,030 Tapi aku kehilangan nyali dan menyelesaikan kalimat dengan, 55 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 "...pergi ke kamar mandi". 56 00:03:20,366 --> 00:03:21,742 Dia mungkin berpikir aku sakit. 57 00:03:22,702 --> 00:03:25,079 Aku harus memberi tahu Rachel, tapi aku... 58 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 Kita harus mengakhiri semuanya. 59 00:03:26,581 --> 00:03:29,709 Lain kali kita bertemu mereka, kita akan bilang. Itu dia. 60 00:03:29,750 --> 00:03:32,962 Jadi, kini seperti itu caranya? Kau akan memerintahku? 61 00:03:33,963 --> 00:03:35,214 - Kurang lebih. - Baik. 62 00:03:36,966 --> 00:03:38,134 - Hei, Monica. - Hai. 63 00:03:38,176 --> 00:03:39,177 Bung, kau sudah baikan? 64 00:03:39,218 --> 00:03:40,428 Ya. 65 00:03:43,556 --> 00:03:46,267 Joey. Ada sesuatu yang harus kami katakan. 66 00:03:47,727 --> 00:03:50,688 Astaga! Kau hamil! 67 00:03:52,523 --> 00:03:54,775 Tidak! Tidak, 'kan? 68 00:03:55,193 --> 00:03:56,694 Tidak. 69 00:03:57,945 --> 00:03:59,488 Begini, Joe, begini. 70 00:04:01,908 --> 00:04:04,410 Aku dan Monica sudah memutuskan untuk tinggal bersama, di sini. 71 00:04:04,452 --> 00:04:05,536 Jadi,... 72 00:04:06,579 --> 00:04:08,247 ...aku akan pindah ke sini. 73 00:04:15,838 --> 00:04:19,050 Aku turut senang untuk kalian. Selamat. Sampai jumpa lagi. 74 00:04:19,091 --> 00:04:21,052 Tunggu. Joey. 75 00:04:21,177 --> 00:04:22,094 - Kau baik-baik saja? - Ya. 76 00:04:22,136 --> 00:04:24,222 Aku harus pergi, ada pekerjaan berakting. 77 00:04:26,974 --> 00:04:28,392 Seolah kalian akan memercayai itu. 78 00:04:30,311 --> 00:04:31,521 Ini menyebalkan! 79 00:04:32,146 --> 00:04:34,524 Aku hanya pindah ke ujung lorong, dan aku berjanji, 80 00:04:34,565 --> 00:04:37,568 begitu aku dan Monica berpisah, aku akan langsung pindah lagi. 81 00:04:39,362 --> 00:04:41,822 Begini, jika kau akan tinggal bersamanya, 82 00:04:41,864 --> 00:04:43,783 aku merasa bertanggung jawab 83 00:04:43,824 --> 00:04:45,743 untuk mengatakan kebenaran tentang dirinya. 84 00:04:45,785 --> 00:04:47,662 Dia kawan serumah yang sangat buruk. 85 00:04:47,703 --> 00:04:52,416 Dia lupa untuk... Dia selalu... 86 00:04:54,043 --> 00:04:56,462 Siapa yang aku bodohi? Dia kawan serumah terbaik! 87 00:05:01,676 --> 00:05:03,010 - Hei, Pheebs. - Hei. 88 00:05:03,052 --> 00:05:04,303 Kau melihat Rachel? 89 00:05:04,345 --> 00:05:07,056 - Tidak, mengapa? - Ada kabar yang bagus. 90 00:05:07,098 --> 00:05:08,224 Kau hamil. 91 00:05:09,642 --> 00:05:10,685 Tidak! 92 00:05:12,186 --> 00:05:14,063 Aku dan Chandler akan tinggal bersama. 93 00:05:14,105 --> 00:05:15,648 Itu bagus! 94 00:05:16,023 --> 00:05:18,317 Tapi jika kau hamil, apa nama anakmu? 95 00:05:18,359 --> 00:05:19,485 Kuberi petunjuk, Phoebe. 96 00:05:21,195 --> 00:05:23,030 - Hei. - Hei. 97 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Ada apa? - Begini. 98 00:05:26,909 --> 00:05:28,536 Aku dan Chandler akan tinggal bersama. 99 00:05:29,579 --> 00:05:31,122 Astaga. 100 00:05:32,039 --> 00:05:35,710 Adik dan sahabatku 101 00:05:35,751 --> 00:05:37,211 tinggal dan tidur bersama. 102 00:05:39,088 --> 00:05:41,507 Itu luar biasa. Kemari. 103 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Kalian, aku juga senang. 104 00:05:43,467 --> 00:05:44,760 - Baik, kemarilah. - Ke sini. 105 00:05:46,053 --> 00:05:50,349 Hari yang besar. Ada yang pindah, ada yang dibatalkan. 106 00:05:53,895 --> 00:05:56,063 Aku harus mencari Rachel. 107 00:05:56,105 --> 00:05:58,357 Tapi jika kalian melihatnnya, beri dia kabar yang sangat buruk 108 00:05:58,399 --> 00:05:59,942 agar kabarku tak tampak begitu buruk. 109 00:06:00,568 --> 00:06:02,069 Baik, dah. 110 00:06:03,821 --> 00:06:05,948 Sesuatu yang buruk untuk dikatakan kepada Rachel. 111 00:06:07,825 --> 00:06:10,119 Kabar buruk untuk Rachel. Kira-kira apa itu? 112 00:06:11,621 --> 00:06:15,708 Bisa tolong berhenti membahas itu? Hidupku memalukan. 113 00:06:15,750 --> 00:06:18,169 Sekalian saja aku tinggal di bawah tangga seseorang. 114 00:06:19,670 --> 00:06:23,257 Itu bukan masalah besar. kau sudah bercerai tiga kali. 115 00:06:23,299 --> 00:06:25,259 Kau masih punya kehidupan, kau akan berkencan 116 00:06:25,301 --> 00:06:29,889 Tidak akan, aku akan berada di peringkat terbawah berkencan. 117 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Satu-satunya pria di bawahku adalah pria empat kali bercerai, 118 00:06:33,017 --> 00:06:36,521 pria pembunuh, dan ahli geologi. 119 00:06:38,397 --> 00:06:42,527 Ross, kau bersikap konyol. Kau tampan, cerdas, dan baik. 120 00:06:42,568 --> 00:06:46,197 Itu jauh lebih penting dibanding tiga perceraian bodoh. 121 00:06:46,239 --> 00:06:49,116 Apa kau pernah mengencani orang yang sudah bercerai tiga kali? 122 00:06:49,158 --> 00:06:52,078 Itu tak adil. Kebanyakan pria yang sudah bercerai tiga kali 123 00:06:52,119 --> 00:06:53,246 usianya sekitar 60 tahun. 124 00:06:54,789 --> 00:06:57,917 Tak ada yang memedulikan hal ini kecuali dirimu sendiri. 125 00:06:57,959 --> 00:07:00,753 Hal memalukan ini hanya ada di kepalamu. 126 00:07:01,838 --> 00:07:04,882 - Kemarilah, akan kutunjukkan. - Apa? 127 00:07:05,925 --> 00:07:09,470 Temanku, Ross, akan bercerai untuk kali ketiga. 128 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Tapi kalian bersedia berkencan dengannya, 'kan? 129 00:07:11,764 --> 00:07:14,892 Jika kalian menunggu di sini, aku akan memanggil Ross. 130 00:07:20,189 --> 00:07:21,524 Kupikir kau Rachel. 131 00:07:21,566 --> 00:07:22,984 Apa yang membuatku seperti itu? 132 00:07:23,568 --> 00:07:25,194 Aku harus memberitahunya. Aku ingin menyelesaikan semuanya. 133 00:07:25,236 --> 00:07:26,362 Aku sudah memberi tahu Ross dan Phoebe. 134 00:07:26,404 --> 00:07:27,822 Tinggal dia yang tersisa. 135 00:07:27,864 --> 00:07:30,741 Itu dia. Sudah resmi. Kita akan tinggal bersama. 136 00:07:30,783 --> 00:07:33,995 Tak boleh mundur lagi. Apa kau takut? 137 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Tidak. 138 00:07:36,581 --> 00:07:39,208 Itu suaraku yang paling menakutkan. Kau sangat berani. 139 00:07:43,629 --> 00:07:44,922 Hari terburuk. 140 00:07:44,964 --> 00:07:47,049 Saat aku berpikir membuat kemajuan di kantor, 141 00:07:47,091 --> 00:07:49,343 lalu bosku memanggilku, Racquel. 142 00:07:50,761 --> 00:07:54,307 Di empat tahun pertama bekerja, mereka memanggilku... 143 00:08:01,272 --> 00:08:02,732 - Aku serius. - Aku percaya. 144 00:08:04,734 --> 00:08:08,821 Kami sedang di tengah rapat staf, jadi, tak ada yang mengoreksinya. 145 00:08:08,863 --> 00:08:10,698 Jadi, semua orang memanggilku Racquel. 146 00:08:10,740 --> 00:08:13,910 Terakhir, orang bagian ekspedisi memanggilku Rocky. 147 00:08:16,287 --> 00:08:19,081 Aku tetap berpikir kau sangat baik dan cantik. 148 00:08:20,708 --> 00:08:21,542 Apa? 149 00:08:23,377 --> 00:08:24,378 Kau yang urus, Sayang. 150 00:08:25,588 --> 00:08:28,966 Rachel, kemarilah. Duduk. 151 00:08:30,384 --> 00:08:33,596 Baik. Dengar, aku dan Chandler 152 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 akan tinggal bersama. 153 00:08:36,516 --> 00:08:37,350 Di sini. 154 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 Astaga. 155 00:08:43,397 --> 00:08:45,107 Itu sangat bagus. 156 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 Aku sangat senang untuk kalian. 157 00:08:49,403 --> 00:08:52,865 - Benarkah? - Kau sangat baik mengatakannya. 158 00:08:52,907 --> 00:08:56,577 Kita bertiga akan bersenang-senang tinggal bersama. 159 00:08:58,913 --> 00:09:00,164 Ya, benar. 160 00:09:01,290 --> 00:09:04,126 Chandler, kau harus memperhatikan mandi pagi harimu yang lama 161 00:09:04,168 --> 00:09:07,171 karena kau tahu Racquel tak boleh terlambat. 162 00:09:08,548 --> 00:09:10,341 - Rach. - Dia akan mengusahakannya. 163 00:09:11,884 --> 00:09:13,386 Ini sangat menarik! 164 00:09:17,098 --> 00:09:19,600 Datang dan ketuklah pintu kami 165 00:09:21,769 --> 00:09:23,813 Kami akan menunggumu 166 00:09:28,067 --> 00:09:31,320 Begitu kalian tahu ceritanya, ternyata tak seburuk itu. 167 00:09:31,362 --> 00:09:33,573 Pernikahan pertama. Seksualitas rahasia istri. 168 00:09:33,614 --> 00:09:34,824 Bukan salahku. 169 00:09:35,867 --> 00:09:39,120 Pernikahan kedua. Aku mengucapkan nama yang salah di altar. 170 00:09:39,161 --> 00:09:40,621 Sedikit kesalahanku. 171 00:09:42,039 --> 00:09:45,418 Pernikahan ketiga. Seharusnya orang tak diizinkan menikah 172 00:09:45,459 --> 00:09:47,920 saat mereka mabuk dan ada coretan di seluruh wajah. 173 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 Kesalahan Nevada. 174 00:09:51,090 --> 00:09:52,508 Jadi, apa pendapat kalian? 175 00:09:52,550 --> 00:09:55,428 Siapa yang tertarik? Siapa yang tak mau mengencaninya? 176 00:09:55,469 --> 00:09:57,972 Perceraian itu tak masalah bagiku. Aku akan mengencaninya. 177 00:09:58,014 --> 00:09:59,724 Tapi tidak selagi dia masih menikah. 178 00:09:59,765 --> 00:10:01,767 Bagaimana denganmu, kau ingin berkencan dengannya? 179 00:10:01,809 --> 00:10:04,187 Aku sudah tak berkencan lagi. 180 00:10:04,228 --> 00:10:07,023 Selama ini aku mengencani pria yang buruk untukku. 181 00:10:07,064 --> 00:10:08,608 Jadi, aku memutuskan sampai aku memperbaiki kebiasaan itu... 182 00:10:08,649 --> 00:10:10,067 Bagus. Terserah. 183 00:10:11,694 --> 00:10:12,778 Bagaimana denganmu, Meg? 184 00:10:12,820 --> 00:10:15,698 Aku juga tak peduli dengan semua perceraian itu. 185 00:10:15,740 --> 00:10:17,950 Tapi aku takkan mengencaninya. 186 00:10:18,951 --> 00:10:23,039 Karena dia jelas masih mencintai si Rachel ini. 187 00:10:23,080 --> 00:10:24,040 Apa? 188 00:10:24,290 --> 00:10:27,877 Dia bilang, "Karena dia jelas masih mencintai si Rachel ini." 189 00:10:30,338 --> 00:10:34,217 Ini sinting. Memang benar, Rachel adalah teman baikku. 190 00:10:34,258 --> 00:10:39,514 Dahulu aku pernah mencintainya, tapi kini, dia hanya istriku. 191 00:10:41,724 --> 00:10:43,601 Phoebe, bisa bantu aku? 192 00:10:43,643 --> 00:10:46,646 Kupikir kau mencintainya saat kau menikahinya. 193 00:10:47,104 --> 00:10:48,314 Kami sedang mabuk. 194 00:10:48,356 --> 00:10:51,692 Aku akan menikahi Joey dengan alkohol sebanyak itu. 195 00:10:51,734 --> 00:10:55,821 Hei! Kau bisa lebih buruk daripada Joey Tribbiani! 196 00:10:57,740 --> 00:10:59,951 Maaf, tapi kalian salah. 197 00:10:59,992 --> 00:11:03,079 Aku tak mau bercerai tiga kali. 198 00:11:03,120 --> 00:11:05,915 Ya, dan kini dia memanfaatkan alasan tiga perceraian ini 199 00:11:05,957 --> 00:11:09,502 karena dia ingin tetap menikah dengannya sebab dia mencintainya. 200 00:11:09,544 --> 00:11:12,296 Aku harus akui, bagus sekali, Meg. 201 00:11:13,506 --> 00:11:16,008 Baiklah. Jika ini yang kau pikirkan, 202 00:11:16,050 --> 00:11:18,302 lupakan tentang pembahasan tiga perceraian ini. 203 00:11:18,344 --> 00:11:20,471 Sekarang aku akan pergi ke kantor pengacaraku 204 00:11:20,555 --> 00:11:24,934 dan membatalkan pernikahan ini. Dia tak berarti apa pun bagiku. 205 00:11:24,976 --> 00:11:26,686 Tak berarti apa pun! 206 00:11:28,646 --> 00:11:32,149 Baik, kini aku takkan mengencanimu karena kau tampak menakutkan. 207 00:11:32,942 --> 00:11:35,111 Kini aku sangat tertarik kepadanya. 208 00:11:40,575 --> 00:11:43,536 Kapan kita memberi tahu Rachel apa yang akan terjadi? 209 00:11:43,578 --> 00:11:44,495 Segera. 210 00:11:44,787 --> 00:11:47,790 Tadi aku tak bisa. Kau melihat betapa sedihnya Joey. 211 00:11:47,832 --> 00:11:50,084 Aku tak bisa melakukannya. Dia sahabatku. 212 00:11:50,418 --> 00:11:51,919 Joey adalah sahabatku. 213 00:11:52,628 --> 00:11:54,213 Aku bukan sahabatmu? 214 00:11:55,965 --> 00:11:57,341 Kau baru bilang... 215 00:11:59,010 --> 00:12:00,803 Tentu saja, kau sahabatku. 216 00:12:01,804 --> 00:12:03,472 Apa kau bisa mengatakannya kepada Rachel? 217 00:12:03,931 --> 00:12:06,809 - Baik. Setidaknya aku sudah siap. - Baik. 218 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 - Ya. - Hei! 219 00:12:09,979 --> 00:12:11,022 Hei. 220 00:12:11,772 --> 00:12:14,609 - Ini bukan untukmu. Apa kau sedih? - Sekarang, ya. 221 00:12:17,486 --> 00:12:20,656 - Hei, Kawan serumah. - Baik, dah. 222 00:12:24,535 --> 00:12:25,411 Rach. 223 00:12:25,995 --> 00:12:29,373 Ada hal penting yang harus kukatakan. 224 00:12:29,790 --> 00:12:30,833 Apa kau hamil? 225 00:12:32,251 --> 00:12:34,295 Tidak, tapi aku akan membuang kaus ini. 226 00:12:36,047 --> 00:12:38,633 Kupikir tadi ada sedikit salah paham. 227 00:12:39,926 --> 00:12:44,597 Saat kubilang bahwa aku dan Chandler ingin tinggal bersama, 228 00:12:45,431 --> 00:12:48,351 maksud kami adalah hanya berdua saja. 229 00:12:52,355 --> 00:12:55,441 Astaga. Itu lucu. Sulit dipercaya aku begitu. 230 00:12:55,483 --> 00:12:58,027 Tidak, Sayang. Ini salahku. 231 00:12:58,069 --> 00:13:02,198 Aku kurang jelas. Aku benar-benar minta maaf. 232 00:13:02,573 --> 00:13:06,911 Gunakan waktu sebanyak yang kau butuhkan untuk pindah. 233 00:13:06,953 --> 00:13:08,704 Tak perlu terburu-buru. 234 00:13:09,956 --> 00:13:10,915 Baik. 235 00:13:14,544 --> 00:13:15,503 Baik. 236 00:13:18,297 --> 00:13:19,507 Kau ingin biskuit? 237 00:13:20,675 --> 00:13:21,717 Tentu saja. 238 00:13:24,303 --> 00:13:25,179 Terima kasih. 239 00:13:25,638 --> 00:13:27,306 Kau butuh tisu? 240 00:13:31,060 --> 00:13:33,813 - Kau beli di mana biskuit ini? - Aku membuatnya. 241 00:13:33,896 --> 00:13:36,399 Astaga, rasanya sangat lezat. 242 00:13:40,403 --> 00:13:43,489 Rasanya akan aneh saat aku pulang dan kau tak ada di sini. 243 00:13:43,906 --> 00:13:47,285 Tak ada lagi Joey dan Chan's. Tak ada lagi J dan C's. 244 00:13:48,452 --> 00:13:49,954 "Kau mau pergi ke tempat Joey dan Chandler?" 245 00:13:49,996 --> 00:13:51,414 "Tak bisa. Sudah tak ada lagi." 246 00:13:52,665 --> 00:13:53,833 Aku hanya tinggal di ujung lorong. 247 00:13:53,875 --> 00:13:55,835 Kita masih bisa melakukan hal yang sama. 248 00:13:55,877 --> 00:13:58,004 Kita takkan bisa lagi terjaga di malam hari 249 00:13:58,045 --> 00:13:59,172 dan mengobrol panjang 250 00:13:59,213 --> 00:14:01,424 tentang perasaan kita dan masa depan. 251 00:14:02,300 --> 00:14:03,843 Kita tak pernah melakukan itu sekali pun. 252 00:14:06,053 --> 00:14:07,638 - Hai. - Hei. 253 00:14:08,431 --> 00:14:11,684 Jadi, aku sudah memberi tahu Rachel bahwa hanya akan ada kita berdua. 254 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Benarkah? Bagaimana dia menerimanya? 255 00:14:14,520 --> 00:14:16,439 Sangat baik. Ya. 256 00:14:16,689 --> 00:14:18,024 Anehnya, sangat baik. 257 00:14:18,566 --> 00:14:21,485 Dia tak menangis, tak marah, atau sedih. 258 00:14:24,572 --> 00:14:27,825 Apa kau sedih karena tak membuat sahabatmu menangis? 259 00:14:28,701 --> 00:14:31,287 Aku hanya meminta sedikit emosi. 260 00:14:31,329 --> 00:14:33,664 Apa itu terlalu berlebihan setelah enam tahun bersama? 261 00:14:33,706 --> 00:14:36,626 Apakah aku dan Rachel tak sedekat kalian? 262 00:14:36,667 --> 00:14:38,669 Apa kami tak bersenang-senang sebanyak kalian? 263 00:14:38,711 --> 00:14:40,630 Bukankah aku pantas mendapat sedikit air mata? 264 00:14:42,006 --> 00:14:44,133 Saat kita memberi tahu Joey, dia menangis tersedu-sedu. 265 00:14:44,175 --> 00:14:47,470 Hei! Aku menangis tersedu-sedu! 266 00:14:48,763 --> 00:14:50,973 Ayolah, itu seperti akhir sebuah era. 267 00:14:51,182 --> 00:14:53,184 Tak ada lagi J-Man dan Channy's! 268 00:14:55,019 --> 00:14:57,480 Baik, aku harus bertanya, siapa yang memanggil kita begitu? 269 00:15:03,819 --> 00:15:05,905 Kau menikah lagi? 270 00:15:07,490 --> 00:15:08,324 Ya. 271 00:15:09,242 --> 00:15:12,870 Jadi, itu pernikahan keduamu dalam dua tahun? 272 00:15:12,912 --> 00:15:17,708 Ya. Yang kedua dalam dua tahun. Secara keseluruhan, yang ketiga. 273 00:15:18,584 --> 00:15:21,587 Aku sudah 23 tahun menjadi pengacara perceraian 274 00:15:21,629 --> 00:15:23,381 dan aku tak pernah mendapat begitu banyak pekerjaan 275 00:15:23,422 --> 00:15:24,799 dari satu klien. 276 00:15:26,676 --> 00:15:29,011 Bisa beri tahu aku apa yang terjadi? 277 00:15:30,388 --> 00:15:34,267 Pada dasarnya, aku dan Rachel berada di Vegas, dan kami mabuk. 278 00:15:34,308 --> 00:15:38,062 Maaf, apakah ini Rachel yang sama yang namanya kau sebutkan 279 00:15:38,104 --> 00:15:40,064 di altar pada pernikahan keduamu? 280 00:15:40,106 --> 00:15:44,318 Benar, tapi aku tak mencintainya. 281 00:15:45,486 --> 00:15:46,654 Jika begitu, itu lebih baik. 282 00:15:47,864 --> 00:15:52,034 Ini hanya kesalahan karena mabuk dan aku ingin itu dibatalkan. 283 00:15:52,076 --> 00:15:56,080 Baik. Kau sudah mempertimbangkan untuk ikut terapi? 284 00:15:58,374 --> 00:16:01,711 Kupikir hari ini cukup pembatalan saja. 285 00:16:02,545 --> 00:16:04,380 Kau harus mengisi beberapa formulir. 286 00:16:04,422 --> 00:16:06,507 - Itu mudah. - Kita juga butuh beberapa saksi 287 00:16:06,549 --> 00:16:09,635 yang bisa bersaksi bahwa pikiranmu sedang tak jernih. 288 00:16:09,677 --> 00:16:10,887 Tak masalah. 289 00:16:11,596 --> 00:16:15,224 Kau dan Rachel juga harus bersaksi di hadapan juri. 290 00:16:18,728 --> 00:16:20,646 Apa tak ada cara lain untuk melakukan ini tanpa dirinya? 291 00:16:20,688 --> 00:16:25,234 Karena aku sudah bilang kepadanya bahwa hal ini sudah diurus. 292 00:16:25,276 --> 00:16:27,111 Tentu saja kau bilang begitu. 293 00:16:29,155 --> 00:16:31,324 Begini, kau tak bisa mendapatkan pembatalan 294 00:16:31,365 --> 00:16:33,618 kecuali kau dan Rachel datang ke sana. 295 00:16:35,328 --> 00:16:38,664 Bagaimana jika seseorang yang mirip seperti Rachel? 296 00:16:40,082 --> 00:16:42,126 Aku akan memikirkan tentang terapi itu. 297 00:16:47,548 --> 00:16:49,175 - Hei. - Hei. 298 00:16:49,800 --> 00:16:50,760 Jadi,... 299 00:16:51,511 --> 00:16:54,222 ...kupikir mungkin sebaiknya kita mulai menyortir barang-barang kita. 300 00:16:54,764 --> 00:16:55,765 Baik. 301 00:16:56,724 --> 00:16:59,018 Tak perlu memperlama keadaan. 302 00:16:59,227 --> 00:17:02,438 Memperlama proses kepindahanmu yang panjang 303 00:17:02,480 --> 00:17:04,941 dan kita berdua tak tinggal berdua lagi. 304 00:17:04,982 --> 00:17:05,942 Baik. 305 00:17:07,485 --> 00:17:08,569 Baik. 306 00:17:10,029 --> 00:17:11,489 - Hei, Rach. - Ya? 307 00:17:11,531 --> 00:17:14,492 Bagaimana dengan ini. Siapa yang menyimpan ini? 308 00:17:14,534 --> 00:17:15,618 Entah jika aku menginginkannya 309 00:17:15,660 --> 00:17:17,954 karena mungkin menyimpan terlalu banyak kenangan. 310 00:17:19,830 --> 00:17:21,707 - Apa itu? - Entahlah. 311 00:17:23,668 --> 00:17:24,544 Rachel. 312 00:17:25,044 --> 00:17:27,797 Bagaimana dengan ini? Kuingin kau menyimpan piring besar ini. 313 00:17:28,965 --> 00:17:32,635 Monica, terima kasih. Aku suka piring ini. 314 00:17:32,677 --> 00:17:34,846 Sesuatu untuk mengingat diriku. 315 00:17:36,639 --> 00:17:39,433 Mon, kau tak sekarat. Aku hanya pindah dari sini. 316 00:17:40,142 --> 00:17:42,436 Kita akan tetap bertemu sepanjang waktu. 317 00:17:43,062 --> 00:17:48,943 Tetap saja, ini perubahan besar. Bisa dibilang, akhir sebuah era. 318 00:17:52,154 --> 00:17:54,156 Apa kau baik-baik saja? Kau tak berkedip. 319 00:17:55,199 --> 00:17:56,826 Aku baik-baik saja. 320 00:17:57,034 --> 00:17:59,829 Aku sedang memikirkan bahwa ini adalah akhir sebuah era. 321 00:17:59,871 --> 00:18:01,122 Baiklah. 322 00:18:03,332 --> 00:18:04,292 Tapi aku harus bilang, 323 00:18:04,333 --> 00:18:07,587 kupikir enam tahun tak bisa disebut sebuah era. 324 00:18:07,628 --> 00:18:10,715 Definisi sebuah era adalah periode waktu yang signifikan. 325 00:18:10,756 --> 00:18:14,468 Itu signifikan bagiku. Mungkin tak signifikan bagimu! 326 00:18:14,510 --> 00:18:17,889 - Ada apa denganmu? - Justru ada apa denganmu? 327 00:18:19,140 --> 00:18:21,100 Mengapa kau tak sedih? 328 00:18:21,142 --> 00:18:24,395 Apa kau takkan sedih kita tak tinggal bersama lagi? 329 00:18:24,437 --> 00:18:26,480 Apa kau takkan merindukanku? 330 00:18:26,731 --> 00:18:29,317 Monica, baik. Tapi jangan marah kepadaku. 331 00:18:31,235 --> 00:18:34,071 Ini hanya agak sulit untuk dipercaya. 332 00:18:34,822 --> 00:18:36,032 Apa yang sulit untuk dipercaya? 333 00:18:36,073 --> 00:18:40,786 Ini khas kalian. Kalian melakukan hal seperti ini. 334 00:18:40,828 --> 00:18:44,373 Kalian akan menikah di Vegas, lalu tak jadi. 335 00:18:44,999 --> 00:18:46,959 Kurasa aku tak sedih karena aku tak mengganggap kalian 336 00:18:47,001 --> 00:18:49,545 akan benar-benar menjalaninya. Maafkan aku. 337 00:18:53,090 --> 00:18:57,011 Rachel. Ini akan terjadi. 338 00:18:57,929 --> 00:18:59,514 Chandler akan pindah ke sini. 339 00:18:59,597 --> 00:19:02,558 - Tapi aku... - Tidak, tunggu. Biar kuselesaikan. 340 00:19:03,392 --> 00:19:07,355 Ini bukan sesuatu yang kami putuskan begitu saja di Vegas. 341 00:19:07,396 --> 00:19:09,774 Ini sesuatu yang sangat diinginkan oleh kami berdua. 342 00:19:11,692 --> 00:19:13,736 Hal ini akan terjadi. 343 00:19:15,071 --> 00:19:15,947 Benarkah? 344 00:19:18,491 --> 00:19:21,410 - Benarkah? - Ya, Sayang. 345 00:19:23,621 --> 00:19:26,958 Maksudmu, kita takkan tinggal bersama lagi? 346 00:19:28,876 --> 00:19:29,877 Tidak. 347 00:19:31,337 --> 00:19:32,421 Ya. 348 00:19:33,256 --> 00:19:36,175 Astaga. Aku akan sangat merindukanmu. 349 00:19:36,217 --> 00:19:37,635 Aku akan merindukanmu. 350 00:19:39,345 --> 00:19:42,723 - Ini akhir dari sebuah era. - Aku tahu! 351 00:19:46,102 --> 00:19:48,354 - Baik, dah. - Celaka. 352 00:19:49,522 --> 00:19:51,440 Jadi, kau mendapatkan pembatalan itu. 353 00:19:51,858 --> 00:19:53,359 Aku tak bisa. - Sudah kuduga. 354 00:19:53,401 --> 00:19:55,069 Karena kau mencintai Rachel. 355 00:19:55,903 --> 00:19:58,698 Bukan itu. Proses pembatalan lebih rumit... 356 00:19:58,739 --> 00:20:00,449 Rumit karena cinta. 357 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Aku tak mencintai Rachel. 358 00:20:04,453 --> 00:20:06,539 Aku akan memberi tahu dirinya tentang semua ini 359 00:20:06,581 --> 00:20:09,667 agar kami bisa membatalkan pernikahan ini secepat mungkin. 360 00:20:09,709 --> 00:20:12,128 Apa aku akan melakukan hal itu jika aku mencintainya? 361 00:20:12,503 --> 00:20:14,797 Aku tak pernah merasa lebih yakin akan cintamu kepadanya. 362 00:20:15,590 --> 00:20:19,510 Aku tak punya perasaan apa pun kepada Rachel, paham? 363 00:20:23,306 --> 00:20:24,765 Ada apa? 364 00:20:26,392 --> 00:20:28,686 Monica dan Chandler akan pindah ke sini, 365 00:20:28,728 --> 00:20:31,439 aku harus pindah, dan semuanya akan berubah. 366 00:20:31,480 --> 00:20:35,568 Astaga. Kemarilah. Tak mengapa. 367 00:20:35,610 --> 00:20:37,528 Semuanya akan baik-baik saja. 368 00:20:38,112 --> 00:20:40,573 - Terima kasih. - Tentu saja. 369 00:20:51,417 --> 00:20:54,587 Jadi, Ross dan Rachel menikah. 370 00:20:55,087 --> 00:20:57,298 Monica dan Chandler hampir menikah. 371 00:20:58,049 --> 00:20:59,634 Menurutmu kau dan aku harus berpacaran? 372 00:21:01,802 --> 00:21:04,597 Tentu saja. Tapi belum waktunya. 373 00:21:06,015 --> 00:21:08,351 Benarkah? Lalu kapan? 374 00:21:09,477 --> 00:21:10,561 Baik. 375 00:21:12,355 --> 00:21:14,440 Pertama, Chandler dan Monica akan menikah, 376 00:21:14,482 --> 00:21:16,400 dan omong-omong, mereka akan menjadi sangat kaya. 377 00:21:16,817 --> 00:21:18,444 Tapi pernikahan mereka gagal. 378 00:21:18,903 --> 00:21:19,820 Aku tahu. 379 00:21:21,656 --> 00:21:24,242 Lalu aku akan menikahi Chandler demi hartanya. 380 00:21:24,283 --> 00:21:26,619 Lalu kau akan menikahi Rachel 381 00:21:26,661 --> 00:21:27,828 dan mendapat anak-anak mereka yang manis. 382 00:21:27,870 --> 00:21:28,746 Bagus. 383 00:21:30,122 --> 00:21:32,959 Tapi kita menceraikan mereka berdua, lalu kita menikah. 384 00:21:33,292 --> 00:21:35,962 Kita akan mendapat uang Chandler dan anak-anak Rachel. 385 00:21:36,003 --> 00:21:39,382 Mendapat hak asuh akan mudah karena masalah minum-minum Rachel. 386 00:21:41,467 --> 00:21:42,426 Bagaimana dengan Ross? 387 00:21:42,468 --> 00:21:44,512 Aku tak mau menjelaskan seluruh kejadiannya,... 388 00:21:45,012 --> 00:21:46,848 ...tapi kami berdebat dan aku membunuhnya.