1 00:00:04,462 --> 00:00:06,964 Xem này, không thể tin được! 2 00:00:07,132 --> 00:00:10,342 Joey đã nín thở được gần 4 phút. 3 00:00:16,057 --> 00:00:17,766 Cậu định giết tớ à? 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,395 Tớ muốn hỏi cậu 1 chuyện. Sao? 5 00:00:21,563 --> 00:00:26,233 Tớ chuẩn bị phải chuyển đi, và cậu thật xinh đẹp... 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,735 tớ chuyển đến với cậu được không? 7 00:00:27,902 --> 00:00:31,155 Thế thì còn gì bằng, nhưng còn Denise? 8 00:00:32,574 --> 00:00:34,408 Ai là Denise? Bạn cùng phòng của tớ. 9 00:00:34,576 --> 00:00:37,786 Bạn cùng phòng của cậu? Phải, Denise. Denise! 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,707 Sao phải bí mật thế, Phoebe? 11 00:00:41,875 --> 00:00:44,126 Thế còn Denise? Cô ấy dễ thương không? 12 00:00:45,545 --> 00:00:48,130 Làm thế nào cậu có bạn cùng phòng mà chúng tớ không biết? 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,591 Bởi vì cậu chẳng bao giờ nghe tớ nói. 14 00:00:50,759 --> 00:00:52,926 Tớ luôn nói về cô ấy. Denise! 15 00:00:55,263 --> 00:00:58,474 Tớ sẽ có phòng trống ở bên kia. 16 00:00:58,641 --> 00:01:00,893 Đúng vậy. Chuyển đến ở với tớ. 17 00:01:01,061 --> 00:01:03,979 Chúng ta có thể thức đêm nói chuyện và xem phim. 18 00:01:04,147 --> 00:01:06,565 Cậu biết về thứ 5 khỏa thân phải không? 19 00:01:08,610 --> 00:01:11,862 Yeah, yeah. Tớ nghĩ mình sẽ tìm nơi khác. 20 00:01:12,030 --> 00:01:15,741 Hey! Tớ tưởng thứ 5 khỏa thân là chuyện của chúng ta thôi chứ. 21 00:01:57,867 --> 00:01:59,701 Hey. Hey. 22 00:01:59,869 --> 00:02:03,038 Rachel nói gì khi cậu nói là chưa li hôn? 23 00:02:03,206 --> 00:02:06,291 Oh, cái đó. Cô ấy đón nhận khá tốt. 24 00:02:06,501 --> 00:02:09,586 Cậu chưa nói với cô ấy phải không? Chưa. 25 00:02:09,838 --> 00:02:13,507 Bởi vì cậu yêu cô ấy. 26 00:02:13,675 --> 00:02:15,843 Không phải thế, cô ấy đã rất buồn khi phải chuyển đi. 27 00:02:16,010 --> 00:02:19,638 Nếu biết rằng 2 đứa vẫn đang cưới nhau, cô ấy sẽ buồn hơn. 28 00:02:19,806 --> 00:02:22,015 Nên tớ làm cô ấy thoải mái, như 1 người bạn. 29 00:02:22,183 --> 00:02:25,435 Cậu làm cô ấy thoải mái? Không có gì, chỉ là 1 cái ôm. 30 00:02:25,645 --> 00:02:28,397 1 dấu hiệu cổ điển của tình yêu 1 cái ôm. 31 00:02:28,940 --> 00:02:31,191 Và cũng là dấu hiệu của tình bạn. 32 00:02:31,359 --> 00:02:33,277 Không phải trong trường hợp của cậu " Anh Chàng Đang Yêu" ạ 33 00:02:34,988 --> 00:02:36,113 Đó chỉ là 1 cái ôm. Okay? 34 00:02:36,281 --> 00:02:39,116 Cậu có ngửi tóc cô ấy không? 35 00:02:39,325 --> 00:02:43,620 Ngửi tóc cô ấy? Nếu có thì sao? 36 00:02:43,788 --> 00:02:47,541 90 phần trăn pheromones của phụ nữ, là từ đầu họ. 37 00:02:47,709 --> 00:02:50,210 Đó là lí do phụ nữ thấp hơn. 38 00:02:50,378 --> 00:02:54,047 Để đàn ông có thể yêu họ khi ôm. 39 00:02:54,215 --> 00:02:57,426 Thôi nào Ross, cậu là tiến sĩ đấy. 40 00:02:58,011 --> 00:03:00,220 Tớ đã ôm cô ấy như 1 người bạn. 41 00:03:00,388 --> 00:03:02,639 Không phải lỗi của tớ, khi tóc cô ấy chạm vào mặt. 42 00:03:02,807 --> 00:03:06,226 Và nó có mùi như là 43 00:03:06,811 --> 00:03:08,645 dừa. 44 00:03:10,648 --> 00:03:13,901 Cái gì? Như thế không có nghĩa là tớ thích Rachel. 45 00:03:14,068 --> 00:03:16,612 Có lẽ nó có nghĩa là tớ thích dừa. 46 00:03:17,697 --> 00:03:21,783 Okay, nhưng cẩn thận, Rachel không có cùng vị trí với cậu. 47 00:03:21,951 --> 00:03:24,786 Nếu vị trí cậu nói là đang yêu... 48 00:03:24,954 --> 00:03:30,500 thì cô ấy đang ở cùng nơi với tớ, bởi vì tớ không ở nơi đó. 49 00:03:31,377 --> 00:03:32,836 Tớ không hiểu câu vừa rồi. 50 00:03:34,505 --> 00:03:38,008 Có lẽ là vì cậu đang nói ngôn ngữ bí mật của tình yêu. 51 00:03:42,597 --> 00:03:43,639 Hey. Hey. 52 00:03:43,806 --> 00:03:46,141 1 gã vừa gọi cho cậu. Ai thế? 53 00:03:46,309 --> 00:03:47,392 Tớ không biết. 54 00:03:47,560 --> 00:03:50,270 Thế còn "Cảm ơn vì đã chuyển lời nhắn"? 55 00:03:52,065 --> 00:03:53,148 Nghe này. 56 00:03:53,316 --> 00:03:55,567 Khi anh chuyển đến Phòng của Rachel sẽ trống. 57 00:03:55,735 --> 00:03:57,861 Muốn bàn việc chúng ta sẽ dùng nó thế nào không. 58 00:03:58,029 --> 00:03:59,071 Có. Okay. 59 00:03:59,239 --> 00:04:01,406 Em nghĩ chúng ta nên có 1 phòng khách thật đẹp... 60 00:04:01,574 --> 00:04:05,327 với 1 cái giường gỗ nâu đỏ bên cạnh đó là 1 cái bàn với hoa tươi. 61 00:04:05,495 --> 00:04:08,038 Và thiếp bên cạnh... 62 00:04:08,206 --> 00:04:11,541 ... để mọi người có thể viết vào đó họ thích đến với chúng ta thế nào. 63 00:04:12,418 --> 00:04:15,420 Em chưa nghĩ nhiều về nó lắm. 64 00:04:15,588 --> 00:04:18,882 Anh thích ý tưởng đó, rõ ràng là vậy. 65 00:04:19,050 --> 00:04:22,552 Anh nghĩ nó có thể là phòng trò chơi. 66 00:04:22,720 --> 00:04:24,554 Chúng ta có thể mua mấy trò chơi xèng cũ... 67 00:04:24,722 --> 00:04:27,891 ... như là bắn ruồi hay đào vàngvới $200... 68 00:04:28,059 --> 00:04:30,269 1 cái to thật to! 69 00:04:32,146 --> 00:04:33,730 Không. 70 00:04:35,316 --> 00:04:38,610 Ý em là "không" trong: "đúng là 1 ý tưởng thú vị... 71 00:04:38,778 --> 00:04:41,655 ... hãy bàn về nó trước khi từ chối?." 72 00:04:41,864 --> 00:04:43,991 Em xin lỗi. 73 00:04:44,200 --> 00:04:45,617 [BOTH CHUCKLE] 74 00:04:45,785 --> 00:04:48,745 ý tưởng hay nhưng không. 75 00:04:50,290 --> 00:04:51,581 Vậy là thế à? 76 00:04:51,749 --> 00:04:55,419 Em không nghĩ máy chơi xèng hợp với phòng ngủ của chúng ta... 77 00:04:55,586 --> 00:04:57,963 Phòng khách nên để những đồ cổ. 78 00:04:58,131 --> 00:05:01,675 Vậy thì đào vàng quá hợp, nó là trò cổ nhất. 79 00:05:03,594 --> 00:05:05,429 Có chuyện gì với 1 cái phòng khách đẹp? 80 00:05:05,596 --> 00:05:07,639 Anh không phản đối nó. 81 00:05:07,807 --> 00:05:11,518 Đặc biệt từ khi tất cả những người chúng ta biết chỉ sống cách đây 30 giây. 82 00:05:12,937 --> 00:05:14,062 Anh đang nhại em à? 83 00:05:14,230 --> 00:05:16,690 Không, anh không nhại em hay cái phòng khách đẹp. 84 00:05:22,280 --> 00:05:23,905 Có chuyện gì thế? 85 00:05:24,073 --> 00:05:26,199 Monica và tớ vừa có 1 cuôc cãi nhau ngớ ngẩn. 86 00:05:26,367 --> 00:05:29,786 2 người vẫn sống cùng nhau đúng không? Quảng cáo của tớ lên hôn nay. 87 00:05:30,872 --> 00:05:34,291 "Cần tìm : bạn nữ cùng phòng, không hút thuốc, không xấu." 88 00:05:37,211 --> 00:05:38,712 Hay. 89 00:05:38,880 --> 00:05:40,505 Tớ đoán là sẽ... 90 00:05:40,673 --> 00:05:43,508 ... thú vị hơn khi có bạn nữ cùng phòng. 91 00:05:43,676 --> 00:05:47,304 Ai đó tớ có thể học hỏi, ai đó tớ khác tớ. 92 00:05:47,472 --> 00:05:51,141 Và cái gì khác tớ nhiều hơn, 1 gã không phải 19... 93 00:05:51,309 --> 00:05:53,810 hay 1 cô gái 19? 94 00:05:54,020 --> 00:05:55,520 Ah? Ha, ha. 95 00:05:55,688 --> 00:05:57,814 Không chỉ để đội mũ đâu, anh bạn. 96 00:06:00,109 --> 00:06:04,071 Phoebe, tớ phải hỏi cậu.. Tớ đang bận. 97 00:06:04,989 --> 00:06:07,199 Cậu chỉ nhìn vào khoảng không. 98 00:06:07,367 --> 00:06:10,744 Tớ đang cố di chuyển cái bút chì. 99 00:06:11,412 --> 00:06:13,747 Cái này? Được rồi! 100 00:06:15,249 --> 00:06:18,835 Phoebe, chuyện tìm nhà này đúng là ác mong. 101 00:06:19,003 --> 00:06:22,089 Bất cứ ngôi nhà nào tớ có thể trả đều đi cùng 1 thằng dở hơi, xem này. 102 00:06:22,256 --> 00:06:23,882 Nhìn này. 103 00:06:24,050 --> 00:06:28,428 "Cần tìm : bạn nữ cùng phòng, không hút thuốc, không xấu." 104 00:06:31,265 --> 00:06:35,018 Chả có gì cả, thành phố này đã chật chội rồi. Đợi đã, xem này! 105 00:06:35,228 --> 00:06:37,521 "2 phòng ngủ, 2 phòng tắm. Không hút thuốc... 106 00:06:37,688 --> 00:06:40,399 ... sùng quỷ Satan cũng không sao." 107 00:06:41,234 --> 00:06:43,693 Yeah, nhưng nó ở tầng trệt. 108 00:06:45,571 --> 00:06:47,114 Hey. Hey. 109 00:06:47,281 --> 00:06:50,283 Rach, cậu vẫn tìm nhà à? Yeah, tại sao? 110 00:06:50,451 --> 00:06:52,661 Có gã này, Warren, từ bảo tàng... 111 00:06:52,829 --> 00:06:55,205 ... sẽ đi khảo cổ trong 2 năm. 112 00:06:55,748 --> 00:06:58,041 Cậu ta sẽ cho thuê nhà. 113 00:06:58,209 --> 00:06:59,918 Cậu có muốn nó không? 114 00:07:00,086 --> 00:07:03,505 Tuyệt! Tớ sẽ thích ở nhà của Warren's. Tớ thích Warren! 115 00:07:03,673 --> 00:07:05,882 Cảm ơn! Đừng cảm ơn tớ. 116 00:07:06,050 --> 00:07:08,093 Hãy cảm ơn ngọn núi lửa hoạt động... 117 00:07:08,261 --> 00:07:10,178 ... từ nghìn năm trước... 118 00:07:10,346 --> 00:07:13,890 đã có thương vong, nhưng phần lớn dân cư đều được an toàn. 119 00:07:15,685 --> 00:07:17,060 Đây là số của Warren. 120 00:07:18,229 --> 00:07:20,689 Tuyệt, tớ sẽ gọi anh ta ngay. 121 00:07:20,857 --> 00:07:23,066 Oh, okay. Oh. Cảm ơn cậu! Ha, ha. 122 00:07:25,528 --> 00:07:27,988 Okay, đi gọi anh ta đi. 123 00:07:29,198 --> 00:07:30,240 Tớ thấy rồi đấy. 124 00:07:31,951 --> 00:07:34,202 Cậu đang nói gì thế? 125 00:07:34,370 --> 00:07:37,205 Tớ đang nói về điều cậu đã biết, nhưng không thừa nhận. 126 00:07:37,373 --> 00:07:39,958 Cậu đã yêu cô ấy, cậu yêu lại cô ấy. 127 00:07:40,626 --> 00:07:42,961 Tớ không yêu lại cô ấy. 128 00:07:43,129 --> 00:07:46,047 Tớ không thể tin được cậu không thừa nhận nó. 129 00:07:46,549 --> 00:07:49,593 Hứa với tớ cậu sẽ không làm gì ngu ngốc. 130 00:07:49,760 --> 00:07:53,638 Bọn tớ chỉ là bạn. Sao tớ lại làm gì ngu ngốc? 131 00:07:53,848 --> 00:07:57,017 Ngôi nhà đã bị cho thuê. 132 00:07:57,185 --> 00:08:00,103 Thật vô vọng, tớ sẽ không bao giờ tìm được nhà. 133 00:08:00,938 --> 00:08:01,980 Cậu có thể ở với tớ. 134 00:08:02,148 --> 00:08:03,273 Cái gì? Cái gì?! 135 00:08:05,109 --> 00:08:06,610 Cái gì? 136 00:08:11,115 --> 00:08:13,658 Cậu nghiêm túc chứ? 137 00:08:15,369 --> 00:08:18,413 Tớ sẽ rất vui được sống với cậu, thật tuyệt, cảm ơn cậu. 138 00:08:18,581 --> 00:08:20,957 Tớ chỉ mừng vì giúp được cậu. 139 00:08:22,752 --> 00:08:27,380 Wow, tớ thật vui cho 2 người, chuyện này thật chằng ngu ngốc chút nào. 140 00:08:30,259 --> 00:08:32,594 Ross, cậu không biết điều này có ý nghĩa thế nào đâu. 141 00:08:32,762 --> 00:08:37,057 Tớ đã suýt phải ở ngoài đường, và cậu đã cứu tớ, cậu là người hùng. 142 00:08:37,266 --> 00:08:38,308 [CHUCKLES] 143 00:08:38,476 --> 00:08:41,019 Người hùng? Tớ không biết nữa. Được thôi. 144 00:08:41,938 --> 00:08:45,732 Tớ phải đi nói với Monica rằng cô ấy có 1 người anh tuyệt vời thế nào. 145 00:08:45,900 --> 00:08:49,152 Oh, thôi nào. 146 00:08:51,781 --> 00:08:53,031 [ROSS CLEARS THROAT] 147 00:08:55,701 --> 00:08:58,495 cậu sẽ bắt đầu nói bây giờ phải không? 148 00:08:59,372 --> 00:09:01,498 Không, tớ sẽ không nói. 149 00:09:01,666 --> 00:09:03,625 Nhưng tớ nên nói với cậu điều này. 150 00:09:03,793 --> 00:09:06,586 Điều tương tự xảy ra với bạn cùng phòng của tớ, Denise. 151 00:09:06,754 --> 00:09:07,963 Cô ấy chuyển đến với 1 gã... 152 00:09:08,130 --> 00:09:11,758 ...1 gã bí mật cưới cô ấy. Hắn nói không yêu cô ấy, nhưng thực ra là có, 153 00:09:11,926 --> 00:09:12,968 rồi mọi chuyện vỡ lở. 154 00:09:13,135 --> 00:09:15,971 Và đó là lí do cô ấy không sống với tớ nữa. 155 00:09:18,975 --> 00:09:20,684 Okay, đó là nói dối. 156 00:09:24,480 --> 00:09:25,939 Hi. Hi. 157 00:09:26,107 --> 00:09:29,442 Nghe này, anh xin lỗi về chuyện hôm trước, anh không cần phòng chơi game. 158 00:09:29,610 --> 00:09:32,988 Anh chỉ chơi mấy trò đó vì anh không kiếm được bạn gái, bây giờ anh đã kiếm.. 159 00:09:33,155 --> 00:09:35,115 Bây giờ anh có thể.... 160 00:09:35,825 --> 00:09:36,908 bây giờ anh có em. 161 00:09:38,661 --> 00:09:40,704 Không, không phải anh nghĩ... 162 00:09:40,871 --> 00:09:44,165 ... em như 1 món sở hữu. Anh thấy phụ nữ... 163 00:09:44,333 --> 00:09:46,251 dừng lại, Chandler. 164 00:09:48,546 --> 00:09:49,629 Em cũng xin lỗi. 165 00:09:50,548 --> 00:09:53,091 Thật à? Yeah. Oh phải rồi. 166 00:09:53,259 --> 00:09:54,801 Oh. 167 00:09:54,969 --> 00:09:56,803 Chúng ta có thể cùng nghĩ làm gì với căn phòng. 168 00:09:56,971 --> 00:09:59,347 Ý hay đấy, chúng ta có thể nghĩ cách cho cả 2 cùng thích căn phòng. 169 00:10:02,643 --> 00:10:04,561 đúng vậy. 170 00:10:09,358 --> 00:10:12,485 Chúng ta không phải quyết định bây giờ. Tốt. 171 00:10:12,653 --> 00:10:16,197 Hãy nghĩ về những thay đổi trong phòng khách. 172 00:10:16,365 --> 00:10:17,907 Thay đổi? 173 00:10:18,075 --> 00:10:21,244 Chúng ta sẽ phải di chuyển 1 chút cho cái ghế của anh. 174 00:10:21,412 --> 00:10:22,787 [CHANDLER CHUCKLES] 175 00:10:24,165 --> 00:10:26,333 anh sẽ mang cái Barcalounger sang đây? 176 00:10:26,917 --> 00:10:29,502 Có vấn đề gì à? 177 00:10:29,962 --> 00:10:33,173 Chỉ là chúng là 1 cặp và nên đi cùng nhau. 178 00:10:33,341 --> 00:10:36,259 Tuyệt, vậy thì anh sẽ mang cả 2 sang. 179 00:10:36,427 --> 00:10:39,971 Anh đang định mang chúng ra khỏi nhà của chúng. 180 00:10:40,139 --> 00:10:43,975 Anh hiểu rồi, vậy anh chẳng có gì cả, tất cả là của em. 181 00:10:44,143 --> 00:10:47,729 Thức dậy buổi sáng, mặc quần áo rồi đi làm! 182 00:10:47,897 --> 00:10:50,065 Yeah, đúng đấy. 183 00:10:50,232 --> 00:10:52,609 Mọi thứ sẽ là của em, chẳng có gì của anh hết. 184 00:10:52,818 --> 00:10:54,986 Em đang nói về cái Barcalounger. 185 00:10:55,237 --> 00:10:57,405 Nó không hợp, sẽ để nó ở đâu? 186 00:10:57,573 --> 00:10:59,282 Trong phòng trò chơi! 187 00:10:59,450 --> 00:11:02,827 Không phải lỗi của em, mà tại cái ghế của anh quá xấu. 188 00:11:02,995 --> 00:11:06,956 Ổn thôi. Anh sẽ không mang cái ghê. Sẽ không mang gì hết! 189 00:11:07,124 --> 00:11:10,835 Tôi không muốn làm hỏng không khí ở ngôi nhà của bà ngoại! 190 00:11:12,421 --> 00:11:15,173 Mọi thứ trong lí lịch của bạn khá tốt. 191 00:11:15,341 --> 00:11:17,133 Chỉ 1 câu cuối. 192 00:11:17,301 --> 00:11:20,595 Bạn bè cô sẽ đến đây và vui chơi? 193 00:11:20,763 --> 00:11:22,722 Đừng lo, tôi không phải người thích party. 194 00:11:22,890 --> 00:11:24,557 Whoa. 195 00:11:25,434 --> 00:11:28,520 Đừng vội bật mí hết như thế. 196 00:11:28,688 --> 00:11:32,023 Tớ muốn cậu nghĩ kĩ trước khi trả lời. 197 00:11:32,775 --> 00:11:36,861 Bỏ cái quảng cáo tìm bạn cùng phòng đi. Xin chào, tôi sẽ sống ở đây. 198 00:11:37,029 --> 00:11:38,154 Oh, đừng nghe hắn. 199 00:11:38,322 --> 00:11:40,281 Kệ hắn, đó chỉ là 1 gã muốn căn phòng. 200 00:11:40,449 --> 00:11:42,784 Nhưng cậu ta sẽ không nhận được. 201 00:11:43,452 --> 00:11:45,829 Cậu bỏ cái màn phòng tắm rồi à? 202 00:11:45,996 --> 00:11:47,455 Cái đó là 1 sự rủi ro! 203 00:11:48,791 --> 00:11:50,250 Tôi rất có ý thức. 204 00:11:58,718 --> 00:12:00,760 Hey. Hey. 205 00:12:00,928 --> 00:12:03,304 Tớ đang dọn dẹp vài chỗ cho đồ của cậu. 206 00:12:03,472 --> 00:12:04,556 Cảm ơn. 207 00:12:04,724 --> 00:12:06,433 Nhưng nghe này, Monica và Chandler... 208 00:12:06,600 --> 00:12:09,686 ... cãi nhau to và họ sẽ không chuyển đến ở với nhau 209 00:12:09,854 --> 00:12:14,315 ý cậu là sao? Họ vẫn sẽ ở với nhau đúng không? 210 00:12:15,025 --> 00:12:18,653 Không, họ cãi nhau vì không biết làm gì với phòng tớ. 211 00:12:18,821 --> 00:12:21,489 Vì 1 cái phòng ngu ngốc? 212 00:12:21,657 --> 00:12:23,032 Tớ thấy buồn cho họ nhưng... 213 00:12:23,200 --> 00:12:26,119 ... bây giờ tớ không phải chuyển nhà nữa! 214 00:12:26,287 --> 00:12:28,913 Oh, không, yeah, phần đó là hay nhất. 215 00:12:31,167 --> 00:12:34,669 Chuyện cãi nhau là thế nào đây? 216 00:12:34,837 --> 00:12:37,130 Có thật là chỉ vì 1 cái phòng? 217 00:12:37,298 --> 00:12:39,966 Thật là ngớ ngẩn. 218 00:12:41,510 --> 00:12:44,637 Bọn em xử lí được. Có vẻ như vậy. 219 00:12:44,805 --> 00:12:49,726 Anh không thể đứng yên nhìn 2 người mình quan tâm... 220 00:12:49,894 --> 00:12:53,271 ... bị tổn thương bởi 1 lí do ngớ ngẩn. 221 00:12:55,691 --> 00:13:00,361 Quá đủ sự ngớ ngẩn rồi. Nói với cô ấy đừng ngớ ngẩn nữa. 222 00:13:00,571 --> 00:13:01,821 [IMITATING EACH OTHER] 223 00:13:02,823 --> 00:13:04,741 Okay, okay. 224 00:13:06,243 --> 00:13:08,995 Cả 2 đều có ý tốt. 225 00:13:09,914 --> 00:13:13,249 Tôi đã biết cả 2 khá lâu. 226 00:13:13,417 --> 00:13:16,920 Và chưa bao giờ thấy 1 trong 2 người hạnh phúc... 227 00:13:17,087 --> 00:13:19,464 như khi ở cùng nhau. 228 00:13:20,633 --> 00:13:24,385 2 người có muốn vứt bỏ tất cả, chỉ vì 1 căn phòng? 229 00:13:24,553 --> 00:13:26,846 Thế thật là ngớ ngẩn. 230 00:13:27,389 --> 00:13:30,642 Điều gì quan trọng hơn, tình yêu... 231 00:13:30,810 --> 00:13:32,310 hay sự ngớ ngẩn? 232 00:13:33,938 --> 00:13:36,815 Có vẻ như chúng ta thích sự ngớ ngẩn. 233 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 Nhưng vẫn có khá nhiều tình yêu. 234 00:13:40,319 --> 00:13:42,821 Tình yêu là liều thuốc tốt nhất. Đó là "nụ cười." 235 00:13:42,988 --> 00:13:44,906 Sao anh lại làm thế? Anh không biết. 236 00:13:49,537 --> 00:13:53,873 Bây giờ, Chandler, cậu muốn sống với Monica, phải không? 237 00:13:55,125 --> 00:13:56,543 Yeah, tớ muốn. 238 00:13:56,710 --> 00:13:59,045 Và, Mon, em muốn sông với Chandler? 239 00:13:59,255 --> 00:14:00,380 Có. 240 00:14:00,548 --> 00:14:04,217 1 hợp đồng bằng miệng vừa được kí kết tại New York! 241 00:14:13,269 --> 00:14:16,729 Theo tôi được biết thì cô đang tìm nơi ở? 242 00:14:18,190 --> 00:14:21,359 Không, tôi đang chờ đợi. 243 00:14:23,028 --> 00:14:26,489 Tôi đã định đề nghĩ cô căn hộ của mình. 244 00:14:27,449 --> 00:14:29,242 Tại sao? Anh định đi đâu? 245 00:14:30,411 --> 00:14:31,786 Tôi không biết. 246 00:14:34,206 --> 00:14:36,916 Hey, Rach. Hi. 247 00:14:37,084 --> 00:14:40,378 Cậu sẽ không tin đâu. Monica và Chandler sẽ lại ở với nhau. 248 00:14:40,546 --> 00:14:44,007 Đó là tin tốt phải không? Ý tớ là cho họ? 249 00:14:44,592 --> 00:14:45,884 Oh, wow. 250 00:14:46,051 --> 00:14:49,178 Nhưng mặt khác, chúng ta lại được là bạn cùng phòng. 251 00:14:49,972 --> 00:14:53,558 Yeah. Cậu biết đấy, về chuyện đó. 252 00:14:54,351 --> 00:14:59,314 Tớ rất vui vì việc cậu đề nghị cho tớ ở chúng... 253 00:14:59,481 --> 00:15:01,441 ... nhưng cậu không nghĩ thế hơi bất tiện à? 254 00:15:02,776 --> 00:15:07,322 Tại sao? Tại sao nó... lại bất tiện? 255 00:15:07,489 --> 00:15:10,408 Cậu biết đấy, vì chúng ta. 256 00:15:10,910 --> 00:15:12,493 Bởi vì quá khứ. 257 00:15:13,370 --> 00:15:14,871 Không! 258 00:15:15,039 --> 00:15:17,081 Không, không! 259 00:15:17,249 --> 00:15:20,501 Nó chỉ bất tiện khi chúng ta vẫn ở "nơi đó." 260 00:15:20,669 --> 00:15:24,339 Are you still in that place? 261 00:15:24,506 --> 00:15:27,759 Không, không hề. Tốt, tớ cũng thế. 262 00:15:27,927 --> 00:15:29,552 Vậy không có vấn đề gì cả. 263 00:15:29,720 --> 00:15:33,097 Chúng ta chỉ là 2 người bạn, sống cùng nhau 264 00:15:33,265 --> 00:15:36,601 Okay, nhưng chúng ta có thể sẽ hẹn hò. 265 00:15:39,688 --> 00:15:41,689 Thế à? Chúng ta sẽ? 266 00:15:41,857 --> 00:15:45,276 Yeah. Tớ sẽ có bạn trai, cậu có bạn gái. 267 00:15:46,278 --> 00:15:47,862 Oh. Heh. 268 00:15:48,030 --> 00:15:50,698 Tuyệt thật. 269 00:15:50,866 --> 00:15:54,285 Nhưng nếu cậu thấy không sao, chúng ta sẽ thử xem. 270 00:15:54,453 --> 00:15:57,956 Như hồi ở đại học, tớ sẽ treo 1 tấm biển lên cánh cửa: 271 00:15:58,123 --> 00:16:00,166 "Quay lại sau, tôi đang may mắn." 272 00:16:00,334 --> 00:16:01,376 [RACHEL LAUGHS] 273 00:16:01,794 --> 00:16:03,795 [ROSS LAUGHING] 274 00:16:06,465 --> 00:16:09,300 Yeah, tớ chưa nghĩ đến việc đó. 275 00:16:11,178 --> 00:16:15,223 Vậy 2 người có chắc về việc chuyển đến ở này không? 276 00:16:15,391 --> 00:16:20,311 Đó là 1 bưới lớn, và sao phải vội thế? 277 00:16:21,438 --> 00:16:23,690 [CHANDLER & MONICA LAUGHING] 278 00:16:23,857 --> 00:16:25,358 thật buồn cười. 279 00:16:25,526 --> 00:16:28,319 He's being silly because he knows we enjoy the silliness. 280 00:16:30,280 --> 00:16:33,574 Không, tớ đang nghiêm túc, nghĩ xem, 2 người ở với nhau. 281 00:16:33,742 --> 00:16:38,162 2 người ở với nhau. Rồi bắt đầu cãi nhau vì cái phòng... 282 00:16:38,330 --> 00:16:40,081 ... sau đó chia tay. 283 00:16:40,249 --> 00:16:43,459 Đó chỉ là 1 cuộc cãi nhau ngu ngốc vì cái phòng. 284 00:16:43,627 --> 00:16:45,211 Chẳng có cuộc cãi nhau nào ngu ngốc cả! 285 00:16:46,755 --> 00:16:48,798 Đây không phải vì cái phòng. 286 00:16:48,966 --> 00:16:52,510 Mà là điều cái phòng tượng trưng. 287 00:16:52,720 --> 00:16:56,889 Và không may mắn rằng, cái phòng này sẽ hủy diệt 2 người! 288 00:16:57,850 --> 00:17:00,727 Tớ không lo lắng lắm. Em cũng thế. 289 00:17:00,894 --> 00:17:03,396 Ổn thôi, đó là lựa chọn của 2 người! 290 00:17:04,273 --> 00:17:05,940 Tôi chỉ không muốn 2 người chia tay. 291 00:17:06,108 --> 00:17:10,028 Điều sẽ xảy ra nếu chuyển đến với nhau. 292 00:17:12,573 --> 00:17:15,491 Nhưng nều 2 người muốn, tôi chẳng làm được gì cả. 293 00:17:15,659 --> 00:17:17,660 Đừng có làm thế! 294 00:17:22,624 --> 00:17:25,043 Anh vẫn muốn chuyển sang chứ? Tất nhiên. 295 00:17:25,210 --> 00:17:26,627 Ross không làm anh sợ? 296 00:17:26,795 --> 00:17:29,380 Làm anh sợ phải sống với cậu ta. 297 00:17:30,799 --> 00:17:33,593 Em phải cho anh xem cái này Okay. 298 00:17:36,221 --> 00:17:38,181 Oh, my God! Ai đó giết người Hình Vuông rồi! 299 00:17:38,348 --> 00:17:39,682 [MONICA CHUCKLES] 300 00:17:40,976 --> 00:17:42,977 cái Barcalounger có thể ở đây. 301 00:17:43,145 --> 00:17:46,731 Anh có thể xem TV, và vẫn có 1 khoảng cách cho đến bếp. 302 00:17:46,899 --> 00:17:49,692 Oh, tuyệt thật. 303 00:17:49,860 --> 00:17:51,235 Anh cũng muốn cho em xem cái này. 304 00:17:51,403 --> 00:17:54,822 Em biết cái biển giao thông ghi là "giao nhau"? 305 00:17:55,074 --> 00:17:56,407 Mm Hm. 306 00:17:56,575 --> 00:17:58,993 Anh nghĩ chúng ta có thể lấy 1 cái biển đó... 307 00:17:59,161 --> 00:18:01,287 ... và treo ở giường. 308 00:18:02,331 --> 00:18:05,083 Bởi vì đó là em và anh. 309 00:18:05,250 --> 00:18:06,417 "Giao nhau!" 310 00:18:08,295 --> 00:18:10,254 Em thích điều đó! Thật à? 311 00:18:10,422 --> 00:18:12,173 "Không!" 312 00:18:15,094 --> 00:18:18,346 Tôi thấy anh trên giường. 313 00:18:18,514 --> 00:18:21,182 Sao anh lại ở đó? 314 00:18:21,350 --> 00:18:24,352 Anh là 1 bí ẩn 315 00:18:24,520 --> 00:18:29,982 anh chàng bè nhỏ tóc xoăn đen 316 00:18:30,567 --> 00:18:33,152 Anh chàng, bé nhỏ, bé nhỏ 317 00:18:33,320 --> 00:18:38,241 tóc xoăn đen 318 00:18:38,408 --> 00:18:39,450 [CROWD APPLAUDING] 319 00:18:39,618 --> 00:18:41,285 Cám ơn. 320 00:18:42,037 --> 00:18:43,663 Um... 321 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 nếu các bạn muốn nhận e Mails về buổi diễn sắp tới của tôi... 322 00:18:46,708 --> 00:18:50,253 xin hãy cho tôi tiền để mua máy tính. 323 00:18:53,841 --> 00:18:55,466 So, uh... ahem. 324 00:18:55,634 --> 00:18:57,552 Mấy người khác đâu rồi? 325 00:18:57,719 --> 00:19:00,179 À, Monica và Chandler đang bận rộn. 326 00:19:00,347 --> 00:19:01,931 Cãi nhau? Cái ngược lại. 327 00:19:03,809 --> 00:19:06,060 Thật tuyệt là họ đã xử lí được mọi chuyện. 328 00:19:06,228 --> 00:19:09,063 Không có chia tay gì hết nhỉ? 329 00:19:09,898 --> 00:19:13,067 Tớ có thể mượn chìa khóa để đi làm cái nữa? 330 00:19:13,235 --> 00:19:15,736 Đây. Cảm ơn. 331 00:19:15,904 --> 00:19:16,946 Cậu chắc chưa? 332 00:19:17,114 --> 00:19:20,241 1 khi tớ làm 1 cái nữa, không có trả lại đâu đấy. 333 00:19:20,993 --> 00:19:22,076 Yeah, tớ chắc chắn. 334 00:19:22,244 --> 00:19:25,955 Đi ngay trước khi tớ đổi ý. 335 00:19:29,126 --> 00:19:32,086 Nghe này Ross 336 00:19:32,254 --> 00:19:35,173 Cậu nghĩ chuyển đến ở với Rachel là ý hay? 337 00:19:35,340 --> 00:19:37,800 Tớ đã nghĩ khá nhiều. 338 00:19:38,010 --> 00:19:41,179 Có lẽ cậu nên nghĩ lại. 339 00:19:41,346 --> 00:19:43,306 Cô ấy chuyển đến, và trước khi cậu kịp biết... 340 00:19:43,473 --> 00:19:45,850 cậu đã ở ngay chỗ mình không muốn, quay lại với nhau. 341 00:19:46,018 --> 00:19:47,518 Tớ không nghĩ thế. 342 00:19:47,686 --> 00:19:50,354 Cô ấy đã nghĩ đến việc hẹn hò với người khác. 343 00:19:50,522 --> 00:19:51,856 Nhưng mọi chuyện không ổn. 344 00:19:52,024 --> 00:19:55,401 Cô ấy sẽ bước về nhà khóc lóc rồi cậu sẽ an ủi: 345 00:19:55,569 --> 00:19:57,612 "Oh, không sao đâu, cậu sẽ tìm được ai đó." 346 00:19:57,779 --> 00:20:00,990 Và rồi, bam! Cô ấy tìm thấy cậu! 347 00:20:03,035 --> 00:20:05,536 Có lẽ cậu đúng. 348 00:20:05,704 --> 00:20:09,207 Ross, cô ấy chắc chắn sẽ lại yêu cậu. 349 00:20:09,374 --> 00:20:10,666 Đó có phải điều cậu muốn? 350 00:20:10,876 --> 00:20:14,420 Có phải điều tớ muốn? Phải. 351 00:20:17,466 --> 00:20:19,884 Cô ấy đây, tớ sẽ làm cho cuộc sống của cậu dễ chịu hơn. 352 00:20:20,052 --> 00:20:23,012 Cửa hàng đóng cửa rồi, tớ sẽ làm sau vậy. 353 00:20:23,180 --> 00:20:24,388 Hoặc không. 354 00:20:24,598 --> 00:20:27,141 Sao cậu không đến ở với tớ? 355 00:20:27,309 --> 00:20:28,684 Ahh. Oh. 356 00:20:28,852 --> 00:20:32,021 Whoa, whoa, Joey. No, no, no. Nó ổn. 357 00:20:32,189 --> 00:20:37,526 Nghe này, tớ biết đã làm cậu sợ vì thứ 5 khỏa thân... 358 00:20:38,487 --> 00:20:40,947 ... nhưng chúng ta không phải làm thế. 359 00:20:41,573 --> 00:20:45,117 Sẽ dễ dàng hơn khi chuyển nhà sang bên đấy. 360 00:20:46,203 --> 00:20:49,830 Trừ khi cậu đang nghĩ đến thứ 4 khỏa thân. 361 00:20:50,832 --> 00:20:53,584 Thứ 5 rõ ràng không ổn với cậu, chọn 1 ngày đi! 362 00:20:59,716 --> 00:21:00,758 Hi. Hi. 363 00:21:00,926 --> 00:21:03,511 Mời vào, cảm ơn đã quay lại. 364 00:21:03,679 --> 00:21:06,305 Có khá nhiều người thích căn phòng này. 365 00:21:06,473 --> 00:21:09,308 Nhưng tôi đã giảm bớt, và cậu là 1 trong những người cuối cùng. 366 00:21:09,476 --> 00:21:11,978 Tuyệt! Trước khi tôi quyết định... 367 00:21:12,145 --> 00:21:15,356 tớ muốn chắc chắn tính cách chúng ta hợp nhau. 368 00:21:15,524 --> 00:21:16,816 Nên tớ có 1 bài kiểm tra. 369 00:21:16,984 --> 00:21:21,070 Tớ nói 1 từ, và cậu nói từ đầu tiên hiện ra trong đầu. 370 00:21:21,238 --> 00:21:23,948 Tớ có thể là được. Okay, bắt đầu. 371 00:21:24,116 --> 00:21:25,533 Goois. Đánh nhau. 372 00:21:25,993 --> 00:21:27,535 Rất tốt. 373 00:21:28,412 --> 00:21:30,663 "G." 374 00:21:30,831 --> 00:21:32,999 Nốt nhạc? Tuyệt vời! 375 00:21:34,543 --> 00:21:36,585 Okay. Um... 376 00:21:37,546 --> 00:21:38,838 Doggy. 377 00:21:40,632 --> 00:21:43,259 Mèo? Xin lỗi! 378 00:21:44,845 --> 00:21:48,139 Suýt thì được. Bye Bye!