1 00:00:03,878 --> 00:00:07,464 Không thể tin được cậu không nói với tớ rằng chúng ta vẫn cưới nhau! 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,383 Tớ đã định nói chuyện với cậu. 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,177 Bao giờ? Sau khi đứa trẻ bí mật đầu tiên của chúng ta ra đời? 4 00:00:13,930 --> 00:00:16,682 Ross chưa li hôn, bọn tớ vẫn đang cưới nhau! 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,892 Cậu đùa à. Oh, my God! 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,770 Ross. 7 00:00:21,938 --> 00:00:23,939 Không phải quyết định tốt... 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,233 ... nhưng tớ chỉ không muốn 1 cuộc hôn nhân tồi tệ nữa. 9 00:00:26,651 --> 00:00:27,860 Để tớ vào và hỏi đi. 10 00:00:28,028 --> 00:00:31,071 Làm thế nào cậu nghĩ rằng đây là 1 cuộc hôn nhân thành công? 11 00:00:32,866 --> 00:00:37,369 Rach, thôi nào, nếu cậu nghĩ về nó, thì sẽ thấy khá buồn cười. 12 00:00:39,539 --> 00:00:41,874 Có lẽ tốt nhất là không nghĩ về nó. 13 00:00:43,126 --> 00:00:47,129 Chuyện này không thể tha thứ được, tớ đang quá shock. 14 00:00:48,923 --> 00:00:51,050 Phoebe, tớ đã nói với cô ấy cậu đã biết. 15 00:00:54,888 --> 00:00:56,889 Lại 1 lời nói dối, cậu bị bệnh rồi 16 00:00:59,309 --> 00:01:00,809 Để tớ được thanh thản... 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,437 ... cậu có cưới ai trong bọn tớ nữa không đấy? 18 00:01:42,560 --> 00:01:44,019 Có ai đó để quên chìa khóa. 19 00:01:44,562 --> 00:01:47,606 Cho 1 chiếc Porsche. 20 00:01:47,982 --> 00:01:50,609 Cái này của cậu à? Yeah. Đó là xe của tôi. 21 00:01:52,237 --> 00:01:55,614 Tôi làm 4 $ 1 giờ. Tôi tiết kiệm 350 năm. 22 00:01:58,201 --> 00:01:59,409 Uh Uh. 23 00:02:01,746 --> 00:02:03,497 Có ai mất chìa khóa không? 24 00:02:03,665 --> 00:02:05,499 Bỏ chúng vào hộp đồ thất lạc. 25 00:02:05,667 --> 00:02:07,501 Có cái đó à? 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,254 Giầy của tôi! 27 00:02:11,673 --> 00:02:13,423 Cậu để 1 cái giầy ở đây? 28 00:02:13,591 --> 00:02:15,425 Tớ không nhận ra cho đến khi về nhà. 29 00:02:15,593 --> 00:02:18,595 Tớ không định quay lại với chỉ 1 cái giầy. 30 00:02:19,222 --> 00:02:22,891 Tớ sẽ đi tìm cái xe đó và để lại ghi chú trên kính xe. 31 00:02:23,059 --> 00:02:26,728 Khi anh ta quay lại đây tìm chìa khóa, tớ sẽ đưa anh ta giầy của cậu. 32 00:02:26,896 --> 00:02:28,355 Tuyệt cảm ơn. 33 00:02:30,108 --> 00:02:32,734 Oh, tốt, các cậu đều ở đây, nghe này. 34 00:02:32,902 --> 00:02:34,486 2 cậu có muốn ngày mai... 35 00:02:34,654 --> 00:02:37,239 ... trông hộ tớ 3 chú cún không? 36 00:02:37,407 --> 00:02:39,783 My God! Đúng là 1 ngày vui! Nghe tuyệt đấy! 37 00:02:39,951 --> 00:02:41,618 Yeah, được rồi. 38 00:02:41,786 --> 00:02:44,204 Tớ sẽ mang chúng đến vào sáng mai. 39 00:02:44,372 --> 00:02:47,708 Nhân tiện thực ra chúng không phải cún. 40 00:02:47,876 --> 00:02:50,419 Đó là bọn sinh 3 của Frank và Alice's. Hẹn gặp lại. 41 00:02:51,796 --> 00:02:52,921 Cái gì? 42 00:02:53,298 --> 00:02:56,175 Đi mà? Frank và Alice... 43 00:02:56,342 --> 00:02:59,928 bảo tớ trông chúng. Và tớ lo lắng vì chưa bao giờ làm thế. 44 00:03:00,096 --> 00:03:01,847 Đừng lo, bọn tớ sẽ làm. 45 00:03:02,015 --> 00:03:05,851 Chắc tớ không làm được vì đã hơi giật mình khi cậu gọi chúng là cún. 46 00:03:07,187 --> 00:03:10,814 Thôi nào, Chandler. Coi như chúng ta tập luyện khi... 47 00:03:10,982 --> 00:03:13,358 những người có em bé đến thăm. 48 00:03:18,072 --> 00:03:19,114 Xe đẹp đó. 49 00:03:19,282 --> 00:03:21,491 Đúng vậy. Đâu phải của tôi. 50 00:03:23,453 --> 00:03:26,663 Tôi thích xe của anh đó. Đúng, nó là của tôi. 51 00:03:28,208 --> 00:03:31,585 Tôi cá là nó chạy rất nhanh. Tôi cũng nghĩ thế. 52 00:03:31,753 --> 00:03:33,003 Và thoải mái nữa. 53 00:03:33,171 --> 00:03:35,964 Cô có thích ghế bọc da không? Yeah. 54 00:03:36,132 --> 00:03:37,341 [CHUCKLES] 55 00:03:38,676 --> 00:03:39,760 Đúng là có ghế da! 56 00:03:43,932 --> 00:03:47,601 Tớ vẫn có đồ ở đây. 57 00:03:48,102 --> 00:03:50,479 Tớ vẫn có đồ ở chỗ Ross'. 58 00:03:50,647 --> 00:03:52,648 Và vẫn chưa có nơi nào để sống. 59 00:03:52,815 --> 00:03:55,525 Tớ có thể dễ dàng phát hoảng lúc này. 60 00:03:56,361 --> 00:03:57,444 Thế còn chỗ tớ? 61 00:03:57,612 --> 00:04:01,114 Denise sẽ đi khỏi đây 1 thời gian tớ không có bạn cùng phòng. 62 00:04:04,285 --> 00:04:08,080 Có thể tớ sẽ làm bạn cùng phòng của cậu, Phoebe. 63 00:04:09,290 --> 00:04:11,541 Có thể cậu sẽ làm bạn cùng phòng của tớ! 64 00:04:12,210 --> 00:04:14,753 Đó là 1 ý tưởng! 65 00:04:14,921 --> 00:04:16,213 Tuyệt đấy! 66 00:04:16,381 --> 00:04:20,050 Denise sẽ đi bao lâu? Cô ấy sẽ trở lại vào 26 tháng 12. 67 00:04:20,218 --> 00:04:22,219 26 tháng 12. 68 00:04:22,387 --> 00:04:24,012 Có thể cô ấy là ông già noel. 69 00:04:24,180 --> 00:04:25,389 [BOTH LAUGHING] 70 00:04:30,186 --> 00:04:35,107 oh xem ai này, chồng tôi, cục cưng của đời tôi. 71 00:04:35,817 --> 00:04:38,860 Okay, chúng ta có hẹn với tòa ngày mai vào 2... 72 00:04:39,028 --> 00:04:41,405 và tớ đã cầm hết các giấy tờ. 73 00:04:41,572 --> 00:04:42,948 Tớ sẽ lo hết. 74 00:04:43,116 --> 00:04:45,450 Phải rồi khi cậu nói vậy... 75 00:04:45,618 --> 00:04:47,869 ... tớ không nên nghi ngờ cậu. 76 00:04:48,037 --> 00:04:49,955 Đưa mấy tờ giấy đây. 77 00:04:50,123 --> 00:04:53,792 Tớ sẽ làm theo cách của mình và không muốn nghe 1 tiếng peep nào từ cậu 78 00:04:53,960 --> 00:04:56,712 Okay, Rach, nhưng.. Cậu đang peep kìa! 79 00:04:58,047 --> 00:04:59,923 [MUMBLING] 80 00:05:01,217 --> 00:05:02,718 Ross, tớ vừa có.. 81 00:05:03,261 --> 00:05:05,554 Tại sao cậu lại làm thế này? Tớ đã bảo cậu.. 82 00:05:05,722 --> 00:05:08,265 Tớ không muốn nghe "3 cuộc hôn nhân thất bại." 83 00:05:08,433 --> 00:05:11,268 Nếu cậu có 2 cái thất bại, cậu sẽ hiểu. 84 00:05:11,436 --> 00:05:13,645 Nhờ có cậu, tớ đã đi được nửa đường. 85 00:05:15,690 --> 00:05:17,149 Oh. 86 00:05:17,317 --> 00:05:21,570 Oh, tớ điên quá, Ross! Tớ không nghĩ, mình đã giận như thế này bao giờ! 87 00:05:23,072 --> 00:05:25,240 Thế còn lần tớ nói chúng ta đã chia tay? 88 00:05:25,408 --> 00:05:26,450 Oh. 89 00:05:32,957 --> 00:05:34,374 Phoebe, mọi chuyện thế nào? 90 00:05:34,542 --> 00:05:37,627 Tớ ổn. Chúng có đang vui không? Tớ có nói nhanh không? 91 00:05:37,795 --> 00:05:39,171 Không, nghe cậu giống tớ. 92 00:05:39,881 --> 00:05:43,633 Mọi chuyện đều ổn, xem Chandler và cô gái bé nhỏ Chandler kìa. 93 00:05:44,385 --> 00:05:48,930 Cô gái bé nhỏ Chandler. Mình đã nghe câu đó ở đâu nhỉ? Oh, huấn luyện viên Rubin. 94 00:05:54,645 --> 00:05:55,687 Cậu biết không Pheebs? 95 00:05:55,855 --> 00:05:59,399 Khi cậu xong bên đó, chúng ta có 1 trường hợp khẩn cấp bên này. 96 00:06:00,234 --> 00:06:03,195 Không, chúng ta phải có trách nhiệm với em bé của mình. 97 00:06:03,363 --> 00:06:06,823 Đó là chỗ cậu đã sai, chúng ta đang chơi kiểu 1 kèm 1. 98 00:06:06,991 --> 00:06:09,534 Lẽ ra chúng ta nên chơi kiểu phòng thủ khu vực ( nhiều người kèm 1). 99 00:06:10,119 --> 00:06:11,161 Ý cậu là sao? 100 00:06:11,329 --> 00:06:12,996 Sẽ dễ dàng hơn... 101 00:06:13,164 --> 00:06:17,042 ... nếu mỗi chúng ta lo 1 việc. Phoebe, sẽ làm việc lau chùi. 102 00:06:17,752 --> 00:06:19,669 Mon, sẽ thay tã 103 00:06:19,837 --> 00:06:24,049 Còn tớ sẽ lo việc xem chúng dễ thương thế nào khi đặt tay... 104 00:06:25,843 --> 00:06:28,595 nghe tuyệt đấy, nhưng cậu nên lo việc lau chùi. 105 00:06:28,763 --> 00:06:31,681 Okay, tớ là người mới, không nên làm việc ở khu vực khó đó. 106 00:06:41,901 --> 00:06:43,652 Thật tuyệt. 107 00:06:43,820 --> 00:06:46,696 Giống như cách tớ xếp đĩa ở nhà hàng. 108 00:06:47,532 --> 00:06:49,783 Yeah? Đây không phải món tớ đã gọi. 109 00:06:54,622 --> 00:06:55,747 Hey, guys. 110 00:06:55,915 --> 00:06:57,374 Hey, babies. 111 00:06:58,334 --> 00:06:59,543 Tớ đang có buổi sáng thật tuyệt. 112 00:06:59,710 --> 00:07:02,462 Cái Porsche tớ có chìa khóa? Vẫn ở đó. 113 00:07:02,630 --> 00:07:06,049 Choáng váng, từ đoạn cậu vẫn có chìa khóa. 114 00:07:07,343 --> 00:07:10,470 Các cậu nên thấy cách đối xử của mọi người với tớ. 115 00:07:10,638 --> 00:07:14,141 Họ rất thân thiện, họ muốn nói chuyện và không chỉ về cái xe. 116 00:07:14,308 --> 00:07:16,351 Có 1 người còn chỉ cho tớ cách đầu tư cổ phiếu 117 00:07:16,561 --> 00:07:17,686 Đầu tư cổ phiều gì? 118 00:07:17,854 --> 00:07:20,897 Cái giúp tớ có chiếc Porsche. Cậu không chịu nghe à? 119 00:07:24,902 --> 00:07:27,779 Nếu mọi người thấy tớ chỉ đứng đó... 120 00:07:27,947 --> 00:07:29,781 ... họ sẽ nghĩ rằng tớ không sở hữu nó. 121 00:07:29,949 --> 00:07:33,201 Nên tớ nghĩ rằng nêu lau chùi nó 1 chút. Monica, cậu có xô và xà phòng không? 122 00:07:33,369 --> 00:07:36,121 Oh, yeah. Tớ có xà phòng, bọt biển và giẻ... 123 00:07:36,289 --> 00:07:40,709 và sáp carnauba và hỗn hợp đánh bóng. 124 00:07:41,335 --> 00:07:42,794 Em còn không có xe. 125 00:07:43,212 --> 00:07:46,506 Em biết, có lần 1 cái xe bẩn đỗ trước cửa... 126 00:07:46,674 --> 00:07:48,133 ... và em đã rửa nó. 127 00:07:48,926 --> 00:07:51,553 Và? Và 6 cái khác. 128 00:07:51,721 --> 00:07:53,054 Phải rồi. 129 00:07:56,601 --> 00:08:00,103 Yeah, cô ấy đạt tốc độ 130. 130 00:08:00,646 --> 00:08:03,440 Đó chỉ là trong thành phố. Nếu ở ngoại thành thì là 160. 131 00:08:03,608 --> 00:08:06,026 Thật à? Anh có nhà ở ngoại thành? 132 00:08:06,736 --> 00:08:07,861 Tất nhiên. 133 00:08:09,614 --> 00:08:12,407 Được rồi, hẹn gặp anh sau. Okay.. 134 00:08:14,118 --> 00:08:16,828 Hey. Đây là xe tôi. 135 00:08:17,413 --> 00:08:19,289 Thật à? 136 00:08:19,457 --> 00:08:21,041 Cho tôi 5 phút nữa. 137 00:08:22,793 --> 00:08:24,169 Anh đang làm gì thế? 138 00:08:24,337 --> 00:08:27,422 Tôi tìm thấy chìa khóa và đang đánh bóng nó 1 chút. 139 00:08:28,132 --> 00:08:31,134 Nhưng đây là xe tôi. Yeah, nhưng đây là sáp của tôi. 140 00:08:32,637 --> 00:08:35,430 Nghe này, tôi không đến thành phố nhiều. 141 00:08:35,598 --> 00:08:39,226 Tôi không hiểu anh bị điên hay đây là 1 phong tục... 142 00:08:39,685 --> 00:08:41,853 nhưng tôi có thể lấy lại chìa không? 143 00:08:42,021 --> 00:08:45,190 Tất nhiên. Yeah. Tôi sẽ giữ chỗ để xe cho anh. 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,192 Tôi sẽ không quay lại. 145 00:08:47,360 --> 00:08:49,194 Sao không? Tôi sống ở ngoại thành. 146 00:08:49,779 --> 00:08:51,321 Yeah, tôi cũng thế. 147 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Tớ không biết tại sao tớ dã lo lắng như vậy... 148 00:08:56,118 --> 00:08:59,287 và tại sao Frank và Alice phàn nàn, chuyện này thật dễ. 149 00:08:59,455 --> 00:09:02,082 Yeah, 2 tiếng và cả đời, đúng là giống nhau. 150 00:09:04,001 --> 00:09:06,836 Xem này! Khi mấy đứa bé tỉnh... 151 00:09:07,004 --> 00:09:08,838 chúng có thể gặp Krog! 152 00:09:11,259 --> 00:09:13,635 Cái đó có thể làm mù mắt chúng. 153 00:09:13,803 --> 00:09:17,347 Anh ta có thể làm nhiều hơn thế, anh ta có thể hủy diệt cả vũ trụ. 154 00:09:17,765 --> 00:09:20,809 Chúng có thể nuốt mấy phần nhỏ. 155 00:09:20,977 --> 00:09:24,813 Và cả phần mềm của cái đó nữa, tất cả sẽ lộn xộn đấy. 156 00:09:25,523 --> 00:09:28,525 Chúng sẽ không nuốt gì cả, 2 người nói quá rồi. 157 00:09:28,693 --> 00:09:32,320 Khi tớ còn trẻ, mẹ tớ thường ném tớ vào 1 cái bình toàn thủy tinh vỡ. 158 00:09:33,197 --> 00:09:36,491 Cái gì? Thủy tinh, cát, sao cũng được. 159 00:09:38,578 --> 00:09:41,204 Xem Leslie đang vươn vai kìa. 160 00:09:41,372 --> 00:09:42,664 Oh, thật dễ thương. 161 00:09:42,832 --> 00:09:45,959 Tớ đang muốn biết đến bao tuổi cậu thôi để chân ra sau đầu. 162 00:09:46,127 --> 00:09:47,210 Tớ vẫn có thể làm vậy. 163 00:09:49,005 --> 00:09:51,298 Sao cậu vẫn còn độc thân? 164 00:09:53,217 --> 00:09:56,177 Tớ đã nghĩ và có vẻ 2 người đúng. 165 00:09:56,345 --> 00:09:57,887 Có thể Krog không phải đồ chơi an toàn. 166 00:09:58,055 --> 00:10:02,017 Cái gì làm anh đổi ý? Anh nuốt súng của hắn. 167 00:10:02,810 --> 00:10:04,603 Sao chuyện đó lại xảy ra? 168 00:10:05,146 --> 00:10:07,731 Tớ đang cố gắng chứng minh rằng mình đúng 169 00:10:07,898 --> 00:10:09,941 và hóa ra tớ đã sai... 170 00:10:10,109 --> 00:10:12,360 ... và bây giờ nó kẹt trong cổ họng tớ. 171 00:10:16,741 --> 00:10:19,743 Chúng ta đã quá tập trung vào mất em bé... 172 00:10:19,910 --> 00:10:22,454 ... mà không ai trông Chandler! 173 00:10:23,331 --> 00:10:24,581 [GAGS] 174 00:10:25,541 --> 00:10:28,043 2 người đang muốn li hôn? 175 00:10:28,210 --> 00:10:31,338 Yes, đây là mẫu đơn của chúng tôi, tất cả đã được điền. 176 00:10:31,505 --> 00:10:33,506 Dựa trên đơn của 2 người... 177 00:10:33,674 --> 00:10:36,593 2 người muốn li hôn vì... 178 00:10:36,761 --> 00:10:39,262 "Ông. Geller có thần kinh không ổn định." 179 00:10:42,433 --> 00:10:45,602 Ổn thôi, đầu óc tôi không ổn định. 180 00:10:45,770 --> 00:10:49,439 Và dựa trên sự thật rằng "ông. Geller sử dụng ma túy qua kim tiêm" 181 00:10:50,691 --> 00:10:53,943 Cái gì? Phải, heroin và thuốc lắc. 182 00:10:55,946 --> 00:10:58,406 Thuốc lắc không phải ma túy qua kim tiêm. 183 00:10:58,574 --> 00:11:00,075 Cái đấy thì chỉ cậu biết. 184 00:11:02,078 --> 00:11:04,663 Ở đây cũng ghi rằng... 185 00:11:04,830 --> 00:11:07,624 "nói dối về giới tính trước đám cưới." 186 00:11:07,792 --> 00:11:11,419 Oh, thôi nào. Ross, thôi đi, tôi đã thấy mấy tờ tạp trí. 187 00:11:13,297 --> 00:11:16,966 Và cuối cùng, anh "không thể hoàn thành cuộc hôn nhân." 188 00:11:17,134 --> 00:11:20,845 Nghe có lí vì anh nghiện và gay. 189 00:11:22,431 --> 00:11:24,933 Tôi xin lỗi, chuyện này thật điên rồ. 190 00:11:25,101 --> 00:11:29,396 Tôi không nghiện heroin, tôi không gay và không có chuyện gì... 191 00:11:29,563 --> 00:11:31,314 với khả năng hoàn thành các thứ của tôi. 192 00:11:31,482 --> 00:11:35,151 Tôi sẽ kết thúc cuộc hôn nhân này ngay ở đây! 193 00:11:36,487 --> 00:11:38,780 Cái đó không cần thiết đâu. 194 00:11:39,156 --> 00:11:42,826 Khi hẹn hò chúng ta đã phối hợp như thỏ con. 195 00:11:43,452 --> 00:11:47,747 Nếu 2 người đã từng yêu nhau, thì có vấn đề đấy. 196 00:11:47,915 --> 00:11:51,292 Mối quan hệ đó, đã kết thúc từ 2 năm trước. 197 00:11:51,460 --> 00:11:54,587 Bỏ cái"phối hợp như thỏ con" ra khỏi bản chép. 198 00:11:55,506 --> 00:11:58,800 Có gì trong này là sự thật không? 199 00:11:58,968 --> 00:12:02,262 À có. Chúng tôi cưới ở Vegas. 200 00:12:02,430 --> 00:12:05,306 Và cái tên, tôi nghĩ thế. 201 00:12:05,766 --> 00:12:07,350 Theo những gì tôi được nghe... 202 00:12:07,518 --> 00:12:09,894 ... thì 2 người chưa đủ điều kiện để li hôn. 203 00:12:10,688 --> 00:12:13,523 Nếu không muốn ở cùng nhau, hãy li dị. 204 00:12:13,691 --> 00:12:18,111 Tuyệt, bây giờ thì cậu vui chưa? Xem cậu đã làm gì với tờ đơn vui tính của mình 205 00:12:18,279 --> 00:12:22,657 Cái gì? Tớ? Thế còn cậu và cái "phối hợp như thỏ con" vô nghĩa? 206 00:12:22,825 --> 00:12:25,827 Ông đang gõ cái gì thế? 207 00:12:25,995 --> 00:12:28,329 Bà ấy nói chúng tôi không được li hôn. 208 00:12:28,539 --> 00:12:30,540 Đừng có gõ cái đó.. 209 00:12:30,708 --> 00:12:33,251 Đừng gõ nữa! 210 00:12:33,419 --> 00:12:34,753 Đừng gõ nữa! 211 00:12:35,379 --> 00:12:38,006 "Đừng gõ nữa, đừng gõ nữa!" 212 00:12:38,174 --> 00:12:42,510 Okay, bà có thấy đã bắt tôi cưới phải cái gì không? 213 00:12:42,928 --> 00:12:44,429 Ra khỏi văn phòng của tôi. 214 00:12:44,597 --> 00:12:46,347 Bà già, đây là thỏa thuận. 215 00:12:46,515 --> 00:12:50,393 Tôi đến vì li hôn, tôi không đi nếu không nhận được! 216 00:12:50,561 --> 00:12:53,521 Cô có muốn 1 đêm trong tù? Cảm ơn bà đã dành thời gian. 217 00:12:58,152 --> 00:12:59,319 [GAGGING] 218 00:13:07,828 --> 00:13:09,287 [GAGS] 219 00:13:16,504 --> 00:13:18,505 Chủ xe đã lấy lại cái Porsche. 220 00:13:21,634 --> 00:13:24,469 Nhưng cậu tìm thấy chìa khòa tủ đồ của anh ta? 221 00:13:25,846 --> 00:13:27,639 Ko, tớ chỉ, uh... 222 00:13:27,807 --> 00:13:30,350 không tớ chỉ thích cách mọi người đối xử khi tớ có Porsche. 223 00:13:30,518 --> 00:13:33,019 Họ sẽ nghĩ cậu có 1 cái khi mặc quần áo này? 224 00:13:33,187 --> 00:13:34,687 Tất nhiên. 225 00:13:35,314 --> 00:13:38,858 Chỉ có thằng ngốc mới mặc mấy cái này, nếu không có xe. 226 00:13:41,862 --> 00:13:44,072 Đúng đấy. 227 00:13:45,032 --> 00:13:48,243 Yeah, nhưng chỉ có thiên tài mới nuốt khẩu súng đồ chơi. 228 00:13:48,410 --> 00:13:50,286 Oh, tớ đã ở đó. 229 00:13:52,623 --> 00:13:55,750 Tớ đi lái cái Porsche đây. 230 00:13:56,168 --> 00:13:58,461 Cậu biết cậu không có 1 cái đúng không. 231 00:13:58,629 --> 00:14:02,799 Cậu đang làm gì thế? Tớ đang đóng vai, cậu nói với cậu ấy đi? 232 00:14:04,385 --> 00:14:06,594 Tớ nghĩ nó vừa di chuyển và chọc vào cổ. 233 00:14:06,762 --> 00:14:08,805 Chúng ta sẽ tớ bệnh viện. 234 00:14:08,973 --> 00:14:12,642 Không, các cậu không để tớ 1 mình với chúng được. 235 00:14:12,810 --> 00:14:15,562 Chúng đã ngủ rồi. Cậu sẽ ổn thôi. 236 00:14:15,729 --> 00:14:18,273 Các cậu không thể để tớ với chúng. Chúng ta là 1 đội. 237 00:14:18,440 --> 00:14:20,733 Chúng sẽ 3 kèm 1 tớ! 238 00:14:22,111 --> 00:14:25,446 Cậu ấy có đồ nhựa trong cổ. Bọn tớ phải đến bệnh viện. 239 00:14:25,781 --> 00:14:29,742 Nhưng bác sĩ cũng sẽ không giúp được và nó sẽ... 240 00:14:29,910 --> 00:14:33,037 từ từ trôi xuống người cậu ấy trong 7 năm. 241 00:14:34,415 --> 00:14:37,292 Tớ nghĩ đó là kẹo cao su. Tớ lại khác chắc đó là súng. 242 00:14:39,128 --> 00:14:41,004 Đau thật rồi đấy, đi nào. 243 00:14:41,171 --> 00:14:45,133 Nhưng không! 1 người đàn ông thực thụ sẽ không chạy thẳng đến bệnh viện. 244 00:14:45,301 --> 00:14:47,969 Không! Krog sẽ làm gì? 245 00:14:50,514 --> 00:14:54,183 Sao gã tài xế chưa lái cái Porsche trở lại nhỉ? 246 00:14:55,603 --> 00:14:57,520 Có lẽ vì cậu vẫn đang cầm chìa khóa? 247 00:15:03,110 --> 00:15:07,030 Đó hoàn toàn là lỗi của cậu. Lỗi của tớ? Cậu đe dọa quan toàn. 248 00:15:07,197 --> 00:15:10,116 Cậu xé nát tờ giấy chép lại! 249 00:15:10,284 --> 00:15:12,368 Đó là cách duy nhất để ông ta dừng đánh máy! 250 00:15:12,536 --> 00:15:13,703 Oh. 251 00:15:14,330 --> 00:15:16,289 Xin chào, nhà Gellers thế nào? 252 00:15:20,002 --> 00:15:23,379 Đừng có gọi bọn tớ như thế. 253 00:15:23,923 --> 00:15:28,051 Quan toàn không cho bọn tớ hủy hôn ước. Bây giờ bọn tớ phải li dị! 254 00:15:28,636 --> 00:15:31,095 1 cái Porsche nôn vào cậu à? 255 00:15:34,391 --> 00:15:35,642 Hey. 256 00:15:35,809 --> 00:15:37,518 Nó là "Porsche A"! 257 00:15:38,938 --> 00:15:41,606 Ta trông các cháu không có vấn đề gì nhỉ, huh? 258 00:15:41,774 --> 00:15:44,567 Tất cả đều thấy an toàn đúng không? 259 00:15:44,735 --> 00:15:47,862 Ta sẽ coi cái nước miếng đó là "Yeah, đồng ý!" 260 00:15:48,447 --> 00:15:52,659 Hãy thay mấy cái tã bẩn này nào. 261 00:15:53,035 --> 00:15:57,246 Cô xin lỗi. Cô không có ý định dọa mấy đứa, nhưng cô phải dọn dẹp. 262 00:15:57,414 --> 00:16:00,249 Bởi vì, chúng ta đang ở nhà Monica. 263 00:16:00,417 --> 00:16:01,751 [BABIES CRYING] 264 00:16:01,919 --> 00:16:06,255 Vở rồi, được thôi, đằng nào việc cũng đã rồi. 265 00:16:06,423 --> 00:16:08,841 Okay. Tốt. 266 00:16:10,260 --> 00:16:12,178 Sao chỉ còn lại 2 đứa? 267 00:16:12,346 --> 00:16:13,930 Leslie đâu rồi? 268 00:16:14,098 --> 00:16:17,642 Mấy đứa không trả lời được. Leslie? Cháu đâu rồi, Leslie? 269 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Bây giờ là thời điểm tốt đê nói từ đầu tiên. 270 00:16:23,607 --> 00:16:25,024 Xem cháu kìa! 271 00:16:25,484 --> 00:16:26,693 Hey. 272 00:16:26,860 --> 00:16:31,239 Cháu là 1 đứa bé nghịch ngợp Chúa ơi 273 00:16:31,407 --> 00:16:33,700 Oh, cháu khá là nghịch ngợm đấy. 274 00:16:35,661 --> 00:16:37,662 Nó sẽ tự khô thôi. 275 00:16:38,288 --> 00:16:41,207 Bây giờ ngồi với anh và chị đi nào... 276 00:16:41,375 --> 00:16:43,042 2 đứa cũng biến mất rồi. 277 00:16:55,848 --> 00:16:58,266 Cậu thấy thế nào? 278 00:16:58,434 --> 00:17:02,020 Hãy nói rằng Krog sẽ lại có vũ khí để hủy diệt vũ trụ... 279 00:17:02,187 --> 00:17:04,272 trong 12 đến 14 tiếng. 280 00:17:05,816 --> 00:17:08,860 Tớ tự mình trông tất cả chúng nó. 281 00:17:09,028 --> 00:17:10,945 Tớ cho chúng ăn, tắm rồi cho lên giường. 282 00:17:11,113 --> 00:17:13,990 Và bảo vệ chúng khỏi 1 cơn bão? 283 00:17:17,786 --> 00:17:18,870 Oh, my God! 284 00:17:19,038 --> 00:17:21,664 Tớ biết, mấy đứa bé ngủ rồi. 285 00:17:22,332 --> 00:17:24,417 Phoebe, chuyện gì đã xảy ra? 286 00:17:24,585 --> 00:17:27,420 Tớ đã làm được, tớ tự mình trông được bọn chúng. 287 00:17:27,588 --> 00:17:31,716 Nhưng nhà của tớ! Là kết quả chiến thắng của Phoebe. 288 00:17:33,093 --> 00:17:34,427 Nhưng chỗ lộn xộn! 289 00:17:34,595 --> 00:17:38,389 Không quan trọng bằng việc Phoebe tự mình chăm sóc lũ trẻ. 290 00:17:39,725 --> 00:17:42,518 Anh nói đúng, em không nên như thế. 291 00:17:42,686 --> 00:17:44,687 Đây sẽ giống như khi chúng ta có con. 292 00:17:44,855 --> 00:17:46,689 Bao giờ đây? 293 00:17:49,485 --> 00:17:51,903 Phoebe, nhìn đống lộn xộn này đi! 294 00:17:59,495 --> 00:18:02,663 Oh, cưng à. Thank God anh đã về rồi, em đang bắt đầu lo lắng. 295 00:18:04,208 --> 00:18:06,084 Tớ đã lấy mẫu li dị. 296 00:18:06,251 --> 00:18:12,006 Tớ đã kí mọi thứ. Và điền 1 dấu X nhỏ vào chỗ cậu cần kí. 297 00:18:12,174 --> 00:18:14,967 Dấu X nhỏ, tuyệt! Cái đó giúp ích rất nhiều đấy. 298 00:18:16,386 --> 00:18:20,765 Cậu biết đấy, cậu cũng đã làm vài việc ngu ngốc okay? 299 00:18:20,933 --> 00:18:23,810 Thử kể tên 1 việc ngu ngốc bằng chuyện này xem 300 00:18:23,977 --> 00:18:26,521 Thế còn lần cậu bay tới London để dừng đám cưới của tớ? 301 00:18:26,688 --> 00:18:29,482 Nói rằng yêu tớ sau khi tớ đã cưới. 302 00:18:29,650 --> 00:18:31,692 Đợi đã, khác nhau. 303 00:18:31,860 --> 00:18:34,362 Tớ làm như vậy vì vẫn còn yêu cậu. 304 00:18:34,530 --> 00:18:36,239 Phải rồi. 305 00:18:39,451 --> 00:18:42,620 Cậu nói đúng, thế là khác nhau. 306 00:18:42,788 --> 00:18:44,997 Hãy cùng kí đi. 307 00:18:47,709 --> 00:18:50,419 Sao? Không có gì. 308 00:18:51,255 --> 00:18:53,548 Okay, vậy chúng ta kí nhé? 309 00:18:53,715 --> 00:18:55,341 Mm Hm. 310 00:19:05,644 --> 00:19:07,520 Chúc mừng. 311 00:19:07,688 --> 00:19:10,648 Okay, đợi đã, Ross. Đợi chút. 312 00:19:10,816 --> 00:19:14,026 Tớ phải thú nhận 1 chút. 313 00:19:14,319 --> 00:19:15,695 Sao? 314 00:19:15,863 --> 00:19:18,614 Well, cậu biết đấy, chuyện cưới nhau này. 315 00:19:19,158 --> 00:19:20,658 Có vẻ như là ý tưởng của tớ. 316 00:19:21,702 --> 00:19:23,369 Xin lỗi? 317 00:19:23,537 --> 00:19:26,122 Có nhớ lúc chúng ta đã quá say... 318 00:19:26,290 --> 00:19:27,832 ... và không còn nhớ đã cưới nhau? 319 00:19:28,000 --> 00:19:29,041 Yeah? 320 00:19:29,209 --> 00:19:32,211 Tớ không muốn nói... 321 00:19:32,379 --> 00:19:35,131 ... nhưng gần đây tớ lại nhớ ra. 322 00:19:35,299 --> 00:19:37,133 Chúng ta ở trong sòng bạc... 323 00:19:37,301 --> 00:19:40,386 ... và cậu nói sẽ vui nếu chúng ta ăn thật nhiều nho. 324 00:19:41,263 --> 00:19:46,434 Và tớ nghĩ sẽ vui hơn nếu chúng ta cưới nhau. 325 00:19:46,602 --> 00:19:51,564 Và như 1 sự thỏa hiệp chúng ta cưới nhau và... 326 00:19:51,732 --> 00:19:54,275 rồi ăn 1 đống nho. 327 00:19:56,486 --> 00:19:58,487 So, um... 328 00:19:58,655 --> 00:20:01,782 Xin lỗi vì tớ đã khiến chúng ta dính vào chuyện này. 329 00:20:02,534 --> 00:20:05,161 Vậy nếu cậu nghĩ về nó... 330 00:20:05,329 --> 00:20:08,080 tất cả là lỗi của cậu. 331 00:20:09,875 --> 00:20:11,959 Yeah, đừng có đùn đẩy. 332 00:20:14,796 --> 00:20:16,505 Tớ phải nói rằng... 333 00:20:16,965 --> 00:20:19,425 tớ biết mình đã li dị nhiều người. 334 00:20:22,804 --> 00:20:25,556 Chưa bao giờ nghĩ mình sẽ li dị cậu. 335 00:20:26,058 --> 00:20:27,391 Tớ biết. 336 00:20:27,768 --> 00:20:31,646 Tớ nghĩ rằng đó phải là cuộc hôn nhân tốt đẹp. 337 00:20:32,314 --> 00:20:34,982 Và không phải 1 bí mật... 338 00:20:35,150 --> 00:20:37,526 và chúng ta cũng không phải ăn cưới ở Pizza Hut. 339 00:20:38,111 --> 00:20:39,779 [CHUCKLES] 340 00:20:40,614 --> 00:20:42,323 Tớ có trả tiền không nhỉ? 341 00:20:42,491 --> 00:20:46,285 Không, chúng ta được miễn phí, mừng thanh niên mới lập gia đình. 342 00:20:46,995 --> 00:20:49,747 Đó có lẽ là điều thảm hại nhất tớ được nghe. 343 00:20:49,915 --> 00:20:51,207 [CHUCKLES] 344 00:20:53,043 --> 00:20:55,461 tớ nên mang mấy cái này đến văn phòng luật sư. 345 00:20:56,505 --> 00:20:58,631 Cảm ởn vì đã lo chuyện này. 346 00:20:58,799 --> 00:21:01,300 Không có gì. 347 00:21:11,103 --> 00:21:12,770 Tớ sẽ cần bản copy của chúng. Tất nhiên. 348 00:21:12,938 --> 00:21:14,230 Yeah. 349 00:21:19,653 --> 00:21:23,489 Cẩn thận quanh cái Porsche của tôi! 350 00:21:25,284 --> 00:21:27,451 Hi, Joey. 351 00:21:27,619 --> 00:21:29,245 Hey. How you doing? 352 00:21:29,788 --> 00:21:32,373 Anh ấy có cái Porsche tuyệt nhất dưới đó. 353 00:21:32,541 --> 00:21:35,668 Tôi muốn cho các cô xem, nhưng nó đang ngủ. 354 00:21:35,836 --> 00:21:37,169 [BOTH LAUGHING] 355 00:21:37,337 --> 00:21:39,422 2 cô có muốn đi uống gì đó không?