1 00:00:03,044 --> 00:00:04,253 [KNOCK ON DOOR] 2 00:00:05,588 --> 00:00:08,549 Xin chào, tôi là Chandler. Tôi vừa chuyển đến nhà bên cạnh. 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,760 Cậu có muốn tham gia 1 trận chiến giả tưởng.. 4 00:00:11,970 --> 00:00:15,723 Để kiểm soát nguồn năng lượng cuối cùng của ngân hà? 5 00:00:16,558 --> 00:00:18,517 Tất nhiên rồi hàng xóm, vào đi! 6 00:00:19,894 --> 00:00:20,978 Janine có ở đây không? 7 00:00:21,229 --> 00:00:22,646 Cô ấy đang ở lớp học nhảy. 8 00:00:22,897 --> 00:00:24,148 Tớ xem phòng mình được không? 9 00:00:24,357 --> 00:00:27,234 Đừng chạm vào đồ, cô ấy sẽ nổi giận. 10 00:00:31,031 --> 00:00:32,614 Oh, my God! 11 00:00:32,824 --> 00:00:35,617 Như là 1 gã con trai chưa từng sống ở đây. 12 00:00:36,369 --> 00:00:40,122 Cậu phải cẩn thận, chuyện con gái này rất nguy hiểm, nó lây lan. 13 00:00:40,790 --> 00:00:41,832 Thế à? 14 00:00:42,292 --> 00:00:45,836 Cái gối hồng này của cậu à? 15 00:00:46,004 --> 00:00:47,004 Ko. 16 00:00:47,213 --> 00:00:50,924 Đây có phải cái hộp quá bé của cậu? 17 00:00:51,134 --> 00:00:52,176 Ko. Ko. 18 00:00:52,385 --> 00:00:55,637 Okay, chuyện này không ổn, cậu là 1 anh chàng, nhớ chưa? 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,514 Đây là nơi cho con trai. 20 00:00:57,724 --> 00:01:00,851 Sớm thôi. Đầu cậu sẽ bị chụp bởi 1 cái khăn khô to đùng. 21 00:01:02,187 --> 00:01:05,606 Cậu nói đúng, tớ sẽ nói chuyện với cô ấy. Hãy là đàn ông! 22 00:01:05,815 --> 00:01:07,649 Tớ là đàn ông. Bảo vệ bản thân! 23 00:01:09,194 --> 00:01:11,320 Chúng ta phải khâu lại đường viền cổ áo. 24 00:01:11,529 --> 00:01:13,072 Đến ngay đây cưng. 25 00:01:15,658 --> 00:01:17,159 Tình huống hoàn toàn khác. 26 00:01:59,327 --> 00:02:00,327 Hey, guys. 27 00:02:00,495 --> 00:02:02,496 Bữa sáng với Hillary thế nào? Okay. 28 00:02:02,705 --> 00:02:06,375 Cô ấy vẫn buồn vì chia tay với bạn trai. 29 00:02:06,584 --> 00:02:10,003 Có phải Hillary, bếp phó hấp dẫn của em, Hillary? 30 00:02:10,255 --> 00:02:13,549 Người luôn soi anh mỗi khi anh bước vào? 31 00:02:14,008 --> 00:02:17,719 Người nhìn anh 1 lần vì chặn đường cô ấy. 32 00:02:18,429 --> 00:02:21,140 Anh có thể nói, cô ấy thích anh. 33 00:02:23,351 --> 00:02:24,643 Sao em không sắp xếp cho bọn anh gặp nhau? 34 00:02:24,853 --> 00:02:26,562 Cậu định mối cho Ross với ai đó? 35 00:02:26,729 --> 00:02:28,772 Cô ấy có váy cưới không? 36 00:02:31,442 --> 00:02:32,693 Hey. Hey. 37 00:02:32,861 --> 00:02:37,614 Rachel? Tớ đang làm tờ rơi để kiếm khách hàng mới. 38 00:02:37,824 --> 00:02:40,450 Tớ có thể đến Bloomingdale's và dùng máy copy không? 39 00:02:40,660 --> 00:02:45,038 Tất nhiên, nhưng họ sẽ thấy lạ vì tớ không làm ở đó nữa. 40 00:02:45,957 --> 00:02:48,000 Oh, my God! Chuyện gì đã xảy ra? 41 00:02:48,251 --> 00:02:50,127 Tớ kiếm được việc ở Ralph Lauren. 42 00:02:50,461 --> 00:02:52,796 Thật tuyệt! Chúc mừng! 43 00:02:54,924 --> 00:02:56,758 1 năm trước. 44 00:02:58,178 --> 00:03:00,387 Cậu qua được 1 năm! Thật là tốt. 45 00:03:03,349 --> 00:03:06,685 Cậu vẫn có thể dùng máy copy ở nơi tớ thực sự làm. 46 00:03:06,895 --> 00:03:09,646 Nhưng hãy đến vào buổi trưa để sếp tớ không thấy cậu. 47 00:03:09,898 --> 00:03:12,107 Kim sẽ phát điên, cô ấy không thích tớ. 48 00:03:12,317 --> 00:03:15,694 Tớ không nghĩ sếp của tớ thích tớ. Tớ không nghĩ sếp tớ thích tớ. 49 00:03:16,404 --> 00:03:18,780 Có lẽ đó như là lẽ thường tình. 50 00:03:18,990 --> 00:03:22,701 Có lẽ là vì các cậu đều đang ngồi chơi vào 11h30' thứ 4. 51 00:03:25,788 --> 00:03:27,372 Đi làm nào. 52 00:03:32,962 --> 00:03:34,671 Cảm ơn. Không có gì. 53 00:03:34,881 --> 00:03:36,673 Cậu sẽ không tin được đâu. 54 00:03:36,883 --> 00:03:39,801 Tớ đang copy và Ralph Lauren bước vào. 55 00:03:40,011 --> 00:03:42,012 Oh, my God. Cậu có nói chuyện với ông ấy không? 56 00:03:42,222 --> 00:03:44,306 1 chút, ông ấy có vẻ rất tốt. 57 00:03:44,515 --> 00:03:46,558 Hôn giỏi nữa. Cái gì? 58 00:03:47,060 --> 00:03:48,518 Cái gì? 59 00:03:48,978 --> 00:03:50,479 Cậu hôn ông ấy? Đúng vậy. 60 00:03:51,356 --> 00:03:53,148 Phoebe, cậu nghiêm túc chứ? 61 00:03:53,358 --> 00:03:55,859 Ông ấy bước vào giới thiệu mình. 62 00:03:56,110 --> 00:03:59,363 Và điều tiếp theo tớ biết là bọn tớ đã hôn nhau! 63 00:04:00,156 --> 00:04:02,616 Phoebe, cậu biết ông ấy đã có vợ? 64 00:04:02,909 --> 00:04:04,284 Ko. 65 00:04:04,911 --> 00:04:05,911 Phoebe. 66 00:04:06,120 --> 00:04:09,581 Tớ phải hỏi mọi gã mình hôn xem hắn đã có vợ chưa? 67 00:04:11,251 --> 00:04:12,459 Không, yeah, tớ nên làm thế. 68 00:04:25,306 --> 00:04:26,807 Hey, Joey. 69 00:04:26,975 --> 00:04:30,686 Tớ nói chuyện với cậu 1 lúc được không? Có 1 đứa bé trong bức tranh này. 70 00:04:30,895 --> 00:04:33,689 Cậu có biết đứa bé này không? Có họ hàng gì không? 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,816 Không, tớ chỉ nghĩ nó dễ thương. 72 00:04:36,025 --> 00:04:39,194 Đó là điều tớ đã lo lắng. Okay... 73 00:04:39,362 --> 00:04:42,281 Tớ muốn cậu thấy như ở nhà, nhưng... 74 00:04:42,490 --> 00:04:45,409 1 vài đồ dùng mới quá nữ tính. 75 00:04:45,618 --> 00:04:47,577 Như cái gì? 76 00:04:47,787 --> 00:04:51,290 Như cái này, bức tranh em bé dễ thương mà chúng ta không biết. 77 00:04:51,791 --> 00:04:53,250 Chúng ta không thể giữ nó. 78 00:04:53,584 --> 00:04:56,253 Joey, Đó là Anne Geddes. Cô ấy là họa sĩ nổi tiếng. 79 00:04:56,462 --> 00:05:00,799 Tớ không biết em bé này, có nổi tiếng hay không. 80 00:05:03,136 --> 00:05:07,472 Tớ không muốn là 1 gã khó tính, nhưng cậu đã thay đổi quá nhiều thứ ở đây. 81 00:05:07,682 --> 00:05:10,934 Tớ xin lỗi, tớ chỉ muốn mọi thứ trông ổn hơn. 82 00:05:11,144 --> 00:05:12,728 Nhưng là quá nhiều thứ. 83 00:05:12,979 --> 00:05:17,274 Cậu biết đấy, cậu có nến và cái mềm mềm ở đây. 84 00:05:17,483 --> 00:05:21,445 Ở đây cậu có 1 cái bình tưới nước. 85 00:05:22,155 --> 00:05:25,824 Tớ chỉ nghĩ.. Tớ biết nó lài 1 cái bình tưới nước nổi tiếng. 86 00:05:26,034 --> 00:05:27,242 Nhưng thôi nào. 87 00:05:27,410 --> 00:05:30,579 Thế còn cái gậy nóng nóng trong phòng tắm? 88 00:05:31,664 --> 00:05:33,373 Đó là cái kẹp tóc. 89 00:05:39,005 --> 00:05:41,673 Cái đó thì được. 90 00:05:41,924 --> 00:05:45,344 Okay, khăn tắm của tớ, mỗi lần tớ vào phòng tắm... 91 00:05:45,595 --> 00:05:49,598 và khăn tắm của tớ không ở trên sàn, nơi tớ để nó. 92 00:05:50,641 --> 00:05:54,728 Nó ở đây trên 1 cái móc, và trông khác nữa. 93 00:05:54,937 --> 00:05:57,773 Nó sạch. Cảm giác khác. 94 00:05:57,982 --> 00:05:59,399 Nó khô. 95 00:06:01,652 --> 00:06:04,654 Được rồi, tớ có thể thoải mái với cái khăn' tắm khô và sạch. 96 00:06:04,906 --> 00:06:07,282 Thế còn mấy cái bim bim cậu mua này? 97 00:06:07,450 --> 00:06:11,078 Đó là hạt thơm. Cậu chỉ nên ngửi nó. 98 00:06:18,961 --> 00:06:21,088 Như là cả mùa hè trong 1 cái bát. 99 00:06:31,766 --> 00:06:32,766 Oh. 100 00:06:32,975 --> 00:06:34,476 Kim, Chào. 101 00:06:34,936 --> 00:06:36,311 Uh Huh. 102 00:06:37,939 --> 00:06:39,147 [CLEARS THROAT] 103 00:06:39,315 --> 00:06:44,444 Tôi đã chuyển bản báo cáo marketing, và chưa biết cô nghĩ gì về nó. 104 00:06:44,862 --> 00:06:47,155 Tôi chưa đọc. 105 00:06:49,951 --> 00:06:53,328 Mẫu hàng mùa xuân sẽ rất tuyệt năm nay, huh? 106 00:06:54,497 --> 00:06:55,705 Yeah. 107 00:06:59,710 --> 00:07:03,338 Tôi nghe nói Ralph Lauren chơi đùa với ai đó trong phòng copy.. 108 00:07:03,548 --> 00:07:05,298 [ALARM BELL RINGING] 109 00:07:05,550 --> 00:07:07,092 Kể tất cả cho tôi. 110 00:07:10,805 --> 00:07:12,556 Hey, guys. 111 00:07:12,765 --> 00:07:14,057 What's up? 112 00:07:16,769 --> 00:07:18,019 Cậu biết đấy... 113 00:07:18,312 --> 00:07:19,896 Oh, my God. 114 00:07:20,940 --> 00:07:22,482 Răng anh làm sao thế? 115 00:07:22,692 --> 00:07:24,067 Anh làm trắng. 116 00:07:26,654 --> 00:07:27,821 Thật à? 117 00:07:28,823 --> 00:07:30,657 2 người nghĩ thế nào? 118 00:07:30,867 --> 00:07:33,452 Em nghĩ không nên nhìn trực tiếp vào nó. 119 00:07:33,953 --> 00:07:35,954 Thôi nào, nghiêm túc đấy. 120 00:07:37,999 --> 00:07:42,210 Chúng quá trắng. Có chuyện gì với.. 121 00:07:42,462 --> 00:07:44,129 Hàm răng con người của cậu? 122 00:07:45,298 --> 00:07:48,675 Tớ để gel hơi lâu 1 chút. 123 00:07:49,177 --> 00:07:51,887 Lâu hơn bao nhiêu? 1 ngày. 124 00:07:53,347 --> 00:07:55,515 Tối nay là cuộc hẹn của anh với Hillary. 125 00:07:55,725 --> 00:07:59,728 Anh biết, đó là lí do anh làm thế này. Tệ đến thế à? 126 00:08:00,771 --> 00:08:01,771 Ko. Ko, ko, ko. 127 00:08:01,981 --> 00:08:05,108 Cậu sẽ ổn. Hillary bị mù đúng không? 128 00:08:05,985 --> 00:08:07,861 Sẽ bị sau tối nay. 129 00:08:10,323 --> 00:08:12,407 Oh, Rach. Cậu có để ý thấy gì không..? 130 00:08:12,617 --> 00:08:15,118 Răng cậu? Phải, tớ thấy chúng từ bên ngoài. 131 00:08:16,621 --> 00:08:19,706 Các cậu sẽ không tin được đâu... 132 00:08:19,916 --> 00:08:24,127 nhưng Phoebe đã hú hí với Ralph Lauren. 133 00:08:24,337 --> 00:08:25,629 Cái gì? Oh, my God! 134 00:08:25,838 --> 00:08:29,341 Cô ấy gặp ông ta trong văn phòng, rồi hôn nhau. 135 00:08:29,550 --> 00:08:32,469 Chuyện hay nhất là bây giờ, sếp thích tớ vì tớ kể cho cô ta nghe... 136 00:08:32,678 --> 00:08:35,138 cô ấy nói đó là chuyện buôn hay nhất, cô ấy được nghe. 137 00:08:35,348 --> 00:08:38,099 Mình tự hào vì tất cả các bạn hôm nay. 138 00:08:39,018 --> 00:08:42,103 Tớ không thể tin Phoebe đã hôn Ralph Lauren. 139 00:08:42,355 --> 00:08:44,523 Tớ thật ghen tị! 140 00:08:45,483 --> 00:08:48,026 Xin chào, anh là Chandler, bạn trai sống chung của em. 141 00:08:49,111 --> 00:08:51,238 Chandler, thôi nào.. 142 00:08:51,447 --> 00:08:52,906 Nhìn ông ấy đi. 143 00:08:53,115 --> 00:08:56,868 Tớ không phải phụ nữ, nhưng con cá này ngon thật. 144 00:08:58,371 --> 00:08:59,454 Hey. 145 00:08:59,664 --> 00:09:00,747 Đây. 146 00:09:00,998 --> 00:09:03,124 Con cáo bạc nào kia? 147 00:09:04,335 --> 00:09:07,796 Là bạn của cậu. Cậu không nhận ra ông ta à? 148 00:09:08,047 --> 00:09:12,717 Oh, đợi đã. 149 00:09:13,386 --> 00:09:16,680 "Phoebe, anh yêu em, hôn anh đi, " 150 00:09:17,348 --> 00:09:18,390 đó không phải Ralph Lauren. Nghe thì giống. 151 00:09:18,599 --> 00:09:20,892 Cái gì? Ralph trông không giống ông ta. 152 00:09:21,143 --> 00:09:25,939 Anh ấy trẻ, có râu và bộ tóc dài.. 153 00:09:26,148 --> 00:09:30,318 Oh, my God. Đó không phải Ralph Lauren. Đó là Kenny ở phòng copy! 154 00:09:31,320 --> 00:09:32,362 Cái gì? 155 00:09:32,572 --> 00:09:36,199 Tớ đã kể với sếp là có người hôn Ralph Lauren. 156 00:09:36,450 --> 00:09:40,704 Nếu cô ấy biết, cô ấy sẽ ghét tớ hơn. Phoebe! 157 00:09:40,913 --> 00:09:43,456 Tại sao anh ta lại nói mình là Ralph Lauren? 158 00:09:43,666 --> 00:09:45,500 Để khiến cậu hôn anh ta! 159 00:09:45,710 --> 00:09:47,127 Oh. 160 00:09:52,842 --> 00:09:54,843 Cái này sẽ làm chúng bớt trắng hơn. 161 00:10:00,016 --> 00:10:01,016 Không. 162 00:10:02,184 --> 00:10:04,060 Những màu sắc không có tác dụng là... 163 00:10:04,312 --> 00:10:08,356 ... xanh, vàng, đỏ, đen, trắng, can, tím. 164 00:10:10,026 --> 00:10:13,403 Anh phải làm gì? Cuộc hẹn bắt đầu trong 1 tiếng nữa. 165 00:10:14,071 --> 00:10:18,992 Có lẽ nếu da anh sáng hơn, răng anh sẽ đỡ hơn. 166 00:10:19,201 --> 00:10:23,246 Oh, tuyệt! Vậy tất cả những gì anh cần là làn da mới, cảm ơn em. 167 00:10:23,956 --> 00:10:26,583 Nếu chúng ta trang điểm cho anh 1 chút.. 168 00:10:26,834 --> 00:10:28,335 Whoa! 169 00:10:28,544 --> 00:10:30,837 Chúng ta không còn 13 tuổi nữa. 170 00:10:32,923 --> 00:10:35,842 Đây là thứ duy nhất có vẻ có tác dụng. 171 00:10:36,052 --> 00:10:38,011 Không phải cô ấy sẽ biết anh có trang điểm? 172 00:10:38,220 --> 00:10:40,430 1 nửa đàn ông ngoài kia có trang điểm. 173 00:10:40,640 --> 00:10:41,973 Cái gì? 174 00:10:42,975 --> 00:10:45,977 Nửa số người,. Cứ thử xem. 175 00:10:46,187 --> 00:10:47,687 Anh không trang điểm gì hết. 176 00:10:47,855 --> 00:10:49,230 [KNOCK ON DOOR] 177 00:10:49,398 --> 00:10:53,193 Xin chào? Ross, cậu có thể dán giúp tớ mấy tờ rơi này không? 178 00:10:53,402 --> 00:10:55,779 Không! Ác quỷ! Ác quỷ! 179 00:11:02,244 --> 00:11:06,373 Ngăn kéo của chúng ta sẽ đẹp hơn, và không lãng phí mấy cái quần vứt đi đó. 180 00:11:07,333 --> 00:11:09,501 Ơn chúa là chúng ta đã vứt quần lót cũ đi. 181 00:11:10,920 --> 00:11:13,421 Em biết không? Anh sẽ sang bên Joey. 182 00:11:13,631 --> 00:11:15,715 Chúng ta còn phải sắp xếp giấy gói. 183 00:11:17,510 --> 00:11:20,762 Có vẻ như anh bước sang bên nữ tính hơi nhiều. 184 00:11:20,971 --> 00:11:24,349 Thật ra chúng ta chỉ còn cách 1 chút để trở thành 1 dôi les. 185 00:11:26,936 --> 00:11:29,729 Hôm nay là 1 ngày quá con gái. Anh nói đúng, em xin lỗi. 186 00:11:29,939 --> 00:11:32,482 Anh chỉ cảm giác cần đến 1 nơi đàn ông hơn... 187 00:11:32,733 --> 00:11:34,693 làm những việc cho đàn ông. 188 00:11:34,902 --> 00:11:37,278 Anh sang bên Joey và.. 189 00:11:37,530 --> 00:11:40,448 ... uống bia hay xây tường mới đi 190 00:11:41,283 --> 00:11:45,036 Khi con trai chơi với nhau, không chỉ uống bia và làm lại tường. 191 00:11:45,246 --> 00:11:48,915 Khi con gái đi chơi bọn em không chơi đập gối. 192 00:11:51,210 --> 00:11:53,086 Em xin lỗi, có đấy. 193 00:11:53,295 --> 00:11:54,963 Em không biết sao mình lại nói thế. 194 00:11:59,343 --> 00:12:00,802 Hey, Chandler. 195 00:12:02,012 --> 00:12:04,347 Vào đi, bọn tớ đang may cái giữ hộp. 196 00:12:06,308 --> 00:12:08,101 Không cảm ơn, Josephine. 197 00:12:12,148 --> 00:12:13,606 Ross, Tớ không biết cậu.. 198 00:12:17,945 --> 00:12:21,072 Oh, my God! Đàn ông đâu hết rồi? 199 00:12:31,375 --> 00:12:34,669 Hi, Kim. Hi, Rachel. 200 00:12:35,254 --> 00:12:39,299 Có nhớ chuyện xảy ra không? Nó chưa xảy ra. 201 00:12:39,508 --> 00:12:41,926 Cô chưa hủy bản khung đặt hàng? 202 00:12:43,012 --> 00:12:45,305 Okay, 2 chuyện chưa xảy ra. 203 00:12:45,598 --> 00:12:48,475 Có nhớ khi tớ bảo có người hôn Ralph Lauren? 204 00:12:48,726 --> 00:12:51,227 Hóa ra lại không phải thế. 205 00:12:51,437 --> 00:12:53,480 Không phải thế? Thú vị đấy. 206 00:12:53,689 --> 00:12:58,234 Bởi vì tôi đã check và chỉ có 1 thẻ được dùng lúc đó.. 207 00:12:58,444 --> 00:13:01,112 Và cái thẻ đó thuộc về cô. 208 00:13:01,280 --> 00:13:04,532 Cô nghĩ tôi hôn ông ấy? 209 00:13:04,742 --> 00:13:08,036 Nghe này ngủ với Ralph không giúp cô có 210 00:13:08,204 --> 00:13:09,788 ... công việc của tôi. 211 00:13:09,955 --> 00:13:12,207 Tôi không muốn công việc của cô. 212 00:13:12,416 --> 00:13:14,751 Đúng là sai lầm. 213 00:13:15,002 --> 00:13:18,880 Không ai hôn ông ấy, và tôi không dùng thẻ hôm qua. 214 00:13:19,131 --> 00:13:21,591 Tôi còn không biết cách dùng thẻ. 215 00:13:23,427 --> 00:13:25,011 Hi, Ralph. Hi, Kim. 216 00:13:37,233 --> 00:13:39,150 [ELEVATOR BELL DINGS] 217 00:13:44,532 --> 00:13:45,949 Yeah. Chẳng có gì xảy ra. 218 00:13:46,158 --> 00:13:49,494 Cô có thể cắt sự liên kết tình dục ở đây bằng 1 con dao. 219 00:13:56,168 --> 00:13:58,670 Sau đó em có thể làm gì? 220 00:13:59,004 --> 00:14:00,588 Mm Hm. 221 00:14:00,881 --> 00:14:03,174 Em hy vọng có thể mở 1 nhà hàng. 222 00:14:03,467 --> 00:14:04,759 Mm. 223 00:14:06,303 --> 00:14:08,513 Anh đúng là biết lắng nghe. 224 00:14:08,764 --> 00:14:11,224 Phần lớn những gã đi chơi với em chỉ biết nói. 225 00:14:11,433 --> 00:14:13,101 [CHUCKLES] 226 00:14:14,562 --> 00:14:16,938 Em chỉ muốn nói, "Ngậm miệng vào anh bạn." Anh biết đấy? 227 00:14:17,147 --> 00:14:18,731 [LAUGHS] 228 00:14:19,984 --> 00:14:23,111 Em đã nói khá nhiều. Sao chúng ta không nói về anh? 229 00:14:23,320 --> 00:14:25,613 [MUMBLES] 230 00:14:26,073 --> 00:14:27,448 Thôi nào, em muốn biết. 231 00:14:27,658 --> 00:14:29,784 [CHUCKLES] 232 00:14:31,245 --> 00:14:33,788 Okay. Anh đến từ Long Island. 233 00:14:34,039 --> 00:14:36,666 Anh đến thành phố để học đại học. 234 00:14:36,834 --> 00:14:41,671 Anh có 1 đứa con trai 5 tuổi, và trong thời gian rỗi... 235 00:14:41,922 --> 00:14:46,467 Anh đọc tiểu thuyết trinh thám. Nhưng hãy nói thêm về em nào. 236 00:14:50,848 --> 00:14:55,310 Nếu cậu làm khô thân cây trước... 237 00:14:55,519 --> 00:14:58,354 thì trông hoa sẽ tươi hơn. 238 00:14:59,064 --> 00:15:01,399 Joey, đúng là 1 cách hay! 239 00:15:02,610 --> 00:15:06,237 Monica, anh cần nói chuyện với cô gái cùng những bông hoa. 240 00:15:08,115 --> 00:15:10,033 Okay, nhưng, Joey, quay lai sau. 241 00:15:10,200 --> 00:15:12,035 Okay, tớ sẽ dậy cậu cách cho chim ăn.. 242 00:15:12,202 --> 00:15:14,495 Bơ lạc. 243 00:15:14,705 --> 00:15:16,956 Tớ thích chim. 244 00:15:19,001 --> 00:15:20,835 Cậu bị làm sao thế? 245 00:15:21,670 --> 00:15:23,338 Cái gì? Cậu đang cắm hoa! 246 00:15:24,924 --> 00:15:26,966 Cậu có hoa héo! 247 00:15:27,217 --> 00:15:30,136 Cậu có tranh đứa bé ăn mặc như 1 bông hoa! 248 00:15:32,097 --> 00:15:33,264 Đây không phải Joey! 249 00:15:33,474 --> 00:15:36,559 Nghe này, tớ vẫn là Joey. Được chứ? 250 00:15:36,810 --> 00:15:39,687 Hoa, chúng chỉ rất đẹp để nhìn vào. 251 00:15:39,897 --> 00:15:44,442 Và kể cả bức tranh đứa bé. 252 00:15:45,486 --> 00:15:47,362 Cậu đang biến thành phụ nữ. 253 00:15:47,947 --> 00:15:49,447 Không phải thế. 254 00:15:49,698 --> 00:15:52,158 Sao cậu lại nói thế? THật thô lỗ. 255 00:15:54,536 --> 00:15:56,829 Tớ làm cậu buồn? Tớ đã nói gì? 256 00:15:57,373 --> 00:16:00,083 Không phải điều cậu nói. Mà là cách cậu nói. 257 00:16:01,085 --> 00:16:02,293 Oh, my God! 258 00:16:02,544 --> 00:16:04,337 Tôi là phụ nữ! 259 00:16:11,095 --> 00:16:14,931 Vậy là bây giờ cô ấy nghĩ tớ hôn ông ta. 260 00:16:15,182 --> 00:16:17,725 SAo cậu không nói sự thật? Tớ nói rồi. 261 00:16:17,935 --> 00:16:23,064 Cô ta không nghĩ có người nhầm Kenny với Ralph Lauren. 262 00:16:24,233 --> 00:16:27,902 Nếu Kenny mới là ông chủ thật sự? 263 00:16:28,112 --> 00:16:31,906 Nếu Kenny thuê Ralph làm bộ mặt của mình? 264 00:16:32,157 --> 00:16:33,866 Cô ta có nghĩ thế không? 265 00:16:38,122 --> 00:16:40,039 Cậu đã ở cùng Kenny hôm nay. 266 00:16:40,249 --> 00:16:42,041 Chỉ 1 lúc. 267 00:16:43,252 --> 00:16:46,170 Phoebe, Tớ phải làm gì đây? 268 00:16:46,380 --> 00:16:48,715 ĐIều duy nhất cậu có thể làm, ngủ với ông ta. 269 00:16:50,217 --> 00:16:55,346 Tớ sẽ không ngủ với ông ta, ý tớ là, có thể nhưng tớ sẽ không làm thế. 270 00:16:56,682 --> 00:16:57,807 Ngủ với Kenny. 271 00:17:01,770 --> 00:17:04,939 Cái đó sẽ không giúp tớ. Oh, có ích chứ. 272 00:17:08,152 --> 00:17:10,278 Em đã rất vui hôm nay. 273 00:17:10,529 --> 00:17:14,115 Em ít khi hợp với người nào thế này trong buổi hẹn đầu tiên. 274 00:17:14,324 --> 00:17:15,908 [CHUCKLES] 275 00:17:16,452 --> 00:17:17,869 Anh cũng thế. 276 00:17:19,621 --> 00:17:22,457 Anh cũng rất vui. 277 00:17:24,626 --> 00:17:26,210 Anh không ăn cái bánh đó à? 278 00:17:27,463 --> 00:17:30,173 Anh chỉ thích mùi thôi. 279 00:17:30,841 --> 00:17:31,883 Mm. 280 00:17:33,385 --> 00:17:34,427 Anh thật vui tính. 281 00:17:34,678 --> 00:17:36,012 [CHUCKLES] 282 00:17:36,847 --> 00:17:38,973 Anh có thích chuyển ra ghế không? 283 00:17:39,183 --> 00:17:40,808 Mm Hm. 284 00:17:44,938 --> 00:17:47,523 Có lễm nên tắt bớt đèn? 285 00:17:48,400 --> 00:17:50,401 Tắt hết thì sao? 286 00:17:50,861 --> 00:17:52,070 Okay. 287 00:17:59,328 --> 00:18:01,037 Ảnh đẹp đấy. 288 00:18:01,246 --> 00:18:04,332 Hay anh nên nói, "groovy poster"? 289 00:18:04,500 --> 00:18:06,125 [ROSS CHUCKLES] 290 00:18:06,293 --> 00:18:08,419 Vậy... 291 00:18:09,046 --> 00:18:10,630 Chúng ta đang nói đến đâu nhỉ? 292 00:18:15,427 --> 00:18:17,136 Đó là răng anh à? 293 00:18:17,346 --> 00:18:18,554 Oh. 294 00:18:20,390 --> 00:18:22,767 Em có thể thấy nó à? 295 00:18:23,018 --> 00:18:25,645 Phải, chúng quá trắng. 296 00:18:26,271 --> 00:18:28,147 Anh làm thế vì em. 297 00:18:30,109 --> 00:18:32,110 Có chuyện gì với anh thế? 298 00:18:32,528 --> 00:18:37,115 Có chuyện gì với anh? Em có 1 cái đèn tối. Năm nay là 1999! 299 00:18:44,915 --> 00:18:46,833 Oh, tốt Kim, xin chào. 300 00:18:47,042 --> 00:18:51,838 Chào, Rachel. Tôi muốn hỏi cô đã thấy cái khăn trải bàn mới của Ralph Lauren chưa? 301 00:18:52,089 --> 00:18:55,258 Sao mình lại hỏi thế nhỉ? Tất nhiên là cô thấy rồi. 302 00:18:55,676 --> 00:18:56,968 Okay, nghe này. 303 00:18:57,219 --> 00:18:59,428 Tôi xin lỗi vì đã nói dối trước đó. 304 00:18:59,680 --> 00:19:04,433 Cô nói đúng. Ralph và tôi từng có chuyện nhưng không còn gì nữa. 305 00:19:04,643 --> 00:19:05,768 Oh, thật hả? 306 00:19:06,186 --> 00:19:08,396 Yeah, ông ấy bỏ tôi. 307 00:19:09,481 --> 00:19:13,025 Ông ấy nói "Rachel, tôi không thể làm thế này. 308 00:19:13,277 --> 00:19:16,445 Mặc dù cô rất rất rất... 309 00:19:16,697 --> 00:19:19,031 rất xinh đẹp... 310 00:19:19,408 --> 00:19:22,827 tôi không thể làm được, tôi đã kết hôn." 311 00:19:23,078 --> 00:19:26,330 Nhưng ông ta nói, "và cô sẽ không bao giờ được thăng chức... 312 00:19:26,540 --> 00:19:30,501 đặc biệt là hơn Kim, người là hạt nhân... 313 00:19:30,752 --> 00:19:32,503 trong bộ máy của Ralph Lauren." 314 00:19:34,965 --> 00:19:36,507 Cô hi vọng tôi tin.. 315 00:19:36,675 --> 00:19:38,050 [ELEVATOR BELL DINGS] 316 00:19:38,719 --> 00:19:40,386 Hi, Ralph. Hi, Kim. 317 00:19:59,198 --> 00:20:00,865 Oh, my God. 318 00:20:01,116 --> 00:20:06,245 Ông ấy nhìn cô với ánh mắt lạnh lùng nhất từ trước tời giờ, như là ông ta ghét cô! 319 00:20:06,538 --> 00:20:08,039 Vậy đó là sự thật! 320 00:20:09,374 --> 00:20:13,878 Tất nhiên rồi, và thật đau đớn. 321 00:20:14,671 --> 00:20:16,839 Oh, cưng à lại đây. 322 00:20:17,090 --> 00:20:18,925 Oh, mọi chuyện sẽ ổn. 323 00:20:19,968 --> 00:20:22,637 Chúng ta đều đã ở đó. 324 00:20:25,641 --> 00:20:27,308 Cô và Ralph? 325 00:20:28,769 --> 00:20:30,853 Kenny anh chàng copy. 326 00:20:42,532 --> 00:20:43,616 Hey. Hey. 327 00:20:43,825 --> 00:20:48,079 Tớ cần nói chuyện với cậu. Có chuyện gì thế? Cậu buồn à? 328 00:20:48,288 --> 00:20:50,957 Chúng ta phải bỏ mấy đồ con gái ở đây. 329 00:20:51,124 --> 00:20:52,833 Tớ phải là đàn ông! 330 00:20:53,627 --> 00:20:57,171 Cái phòng khách này phải giống như chỗ con trai, okay? 331 00:20:57,422 --> 00:20:59,173 Đó là cách duy nhất. 332 00:20:59,383 --> 00:21:02,009 Tớ sẽ bỏ hết vào phòng mình. 333 00:21:02,219 --> 00:21:03,886 Tốt, tuyệt. 334 00:21:04,137 --> 00:21:06,597 Cảm ơn vì đã thông cảm cho tớ. 335 00:21:06,848 --> 00:21:09,517 Tớ không muốn làm lớn chuyện. 336 00:21:10,894 --> 00:21:14,272 Nhưng cậu có thể bỏ bức tranh em bé vào phòng tớ. 337 00:21:14,523 --> 00:21:16,315 Nếu cậu muốn thế. 338 00:21:18,568 --> 00:21:19,610 Okay. 339 00:21:19,861 --> 00:21:22,613 Và có thể là cái tưới nước này. 340 00:21:22,906 --> 00:21:23,906 Tất nhiên. 341 00:21:24,074 --> 00:21:26,575 Và mấy cái hộp bé bé này. 342 00:21:27,911 --> 00:21:31,080 Joey, cậu có muốn tớ bỏ hết vào phòng cậu? 343 00:21:31,248 --> 00:21:32,248 Okay.