1
00:00:10,300 --> 00:00:14,000
Toot-Toot-Tootsie good-bye
2
00:00:14,240 --> 00:00:17,730
Toot-Toot-Tootsie don't cry
3
00:00:17,980 --> 00:00:21,570
The little choo-choo train
that takes me
4
00:00:21,650 --> 00:00:25,140
Away from you, You don't know
just how sad it makes me
5
00:00:25,180 --> 00:00:29,050
Kiss me Tootsie and then
6
00:00:29,120 --> 00:00:32,320
Do it over again
7
00:00:32,390 --> 00:00:36,120
Watch for the mail I'll never fail
8
00:00:36,190 --> 00:00:40,190
If you don't get a letter then
you know I'm in jail Hey, hey
9
00:00:40,260 --> 00:00:43,360
Don't cry, Tootsie Don't cry
10
00:00:43,430 --> 00:00:46,960
Kiss me, Tootsie Good-bye
11
00:01:23,010 --> 00:01:26,130
Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry
12
00:01:27,410 --> 00:01:32,470
Good-bye, Tootsie Oh, good-bye#
13
00:01:32,550 --> 00:01:35,250
Tôi là nghệ sĩ, và tôi sẽ không chỉnh sửa
bất cứ từ nào trong vở kịch của mình...
14
00:01:35,320 --> 00:01:37,380
để thỏa mãn tính thương mại
của vài khán giả Broadway!
15
00:01:37,450 --> 00:01:40,550
Thì tôi đâu có tranh cãi với anh!
Anh có thấy tôi tranh cãi không?
16
00:01:40,620 --> 00:01:44,250
Vở kịch của anh tuyệt vời. Nó chân thực,
biểu lộ quan điểm, sự dám đương đầu.
17
00:01:44,330 --> 00:01:47,790
- Vậy sao ông không sản xuất nó?
- Bởi tôi không thể gánh thêm một thất bại nữa.
18
00:01:48,030 --> 00:01:51,130
- David, vở kịch gai góc quá.
- Nhưng không phải ai cũng viết theo kiểu nhượng bộ.
19
00:01:51,200 --> 00:01:54,030
- Bổn phận của nhà hát không chỉ là để giải trí...
20
00:01:54,100 --> 00:01:56,600
- mà còn phải khuấy động tâm hồn con người.
- Thôi đi mà.
21
00:01:56,670 --> 00:02:00,070
Có phải anh đang ngồi cafe vỉa hè ở
Greenwich Village đâu. Đây là Broadway.
22
00:02:00,140 --> 00:02:02,840
- Ông đã bảo ông tin vào vở kịch của tôi!
- Anh muốn tôi nói gì đây?
23
00:02:03,080 --> 00:02:06,350
Tôi bó tay rồi. May ra nếu có
tay đạo diễn sừng sỏ nào đó hứng thú...
24
00:02:06,420 --> 00:02:09,610
- Tôi có thể kiếm được vài nguồn tài trợ--
- Thôi thôi. Tôi đạo diễn vở này luôn.
25
00:02:09,690 --> 00:02:12,750
Ohh, chịu nổi hắn không?
Thành tích đạo diễn của anh đâu?
26
00:02:12,820 --> 00:02:15,520
Tôi không muốn thấy tác phẩm của mình bị tùng xẻo nữa.
Hai lần như vậy rồi.
27
00:02:15,590 --> 00:02:18,530
Hai kịch bản chất lượng,
có thể trở nên những thành công rực rỡ
28
00:02:18,600 --> 00:02:23,120
và tôi phải chứng kiến bọn diễn viên đổi lời thoại
và tụi đạo diễn hiểu sai toàn bộ!
29
00:02:23,200 --> 00:02:25,130
Biết rồi. Biết rồi.
Anh là nghệ sĩ.
30
00:02:25,200 --> 00:02:30,140
Nói anh nghe này nhóc, ngoài kia là thế giới thực,
và nó nghiệt ngã hơn anh tưởng nhiều.
31
00:02:31,510 --> 00:02:35,340
Ma
He's makin' eyes at me
32
00:02:35,410 --> 00:02:39,310
Ma
He's awful nice to me
33
00:02:39,380 --> 00:02:44,120
Ma, he's almost
breakin' my heart
34
00:02:44,150 --> 00:02:47,450
Còn chờ gì nữa?
Giết lẹ đi!
35
00:02:49,460 --> 00:02:51,590
Đi kiếm gì ăn thôi.
36
00:02:51,660 --> 00:02:54,600
- Tao thấy thèm sườn nướng.
- Ý hay đó.
37
00:02:54,660 --> 00:02:59,190
Tao qua chỗ Tommy đổ xí ngầu đây.
Nó có hội ở Ansonia.
38
00:02:59,270 --> 00:03:02,860
Đứa nào đi báo tin cho Mr. Valenti đi.
Ổng đang ở rạp Three Deuces.
39
00:03:03,110 --> 00:03:06,630
- Sao mày không đi báo cho ổng?
- Tao lỡ hứa với Bobby Doyle rồi.
40
00:03:06,710 --> 00:03:11,670
- Tao phải đi đổ xí ngầu.
- Sao vậy Cheech?
Mày không muốn chăm sóc con bồ ổng à?
41
00:03:11,720 --> 00:03:13,810
Con bồ ổng làm tao muốn nhũn não.
42
00:03:13,880 --> 00:03:17,790
You gotta see Mama
every night
43
00:03:17,850 --> 00:03:21,290
Or you can't see Mama
at all
44
00:03:21,360 --> 00:03:25,160
You gotta kiss Mama
Treat her right
45
00:03:25,230 --> 00:03:28,820
Or she won't be home
when you call
46
00:03:28,900 --> 00:03:32,430
Now if you want
my company
47
00:03:32,500 --> 00:03:35,400
- Đây nè cưng, giữ mũ cẩn thận nhé.
- You can't fifty-fifty me.
48
00:03:35,470 --> 00:03:38,670
- Mr. V. ở đây phải không?
- Phải, lối này.
49
00:03:38,740 --> 00:03:42,700
-Náo nhiệt thật đấy.
-Tối nào cũng vậy cả.
50
00:03:42,780 --> 00:03:46,940
- Chỗ này.
- Monday night I sat alone
51
00:03:47,180 --> 00:03:50,880
Tuesday night
you didn't phone
52
00:03:50,950 --> 00:03:55,150
Wednesday night
you didn't call
53
00:03:55,230 --> 00:03:59,320
- Xong.
- Giờ mới thấy nhẹ đầu. Bao nhiêu hết?
54
00:03:59,400 --> 00:04:02,830
- 4.
- Vậy là sạch sẽ rồi.
55
00:04:02,900 --> 00:04:06,530
Kustabeck có thể nổi cơn thịnh nộ,
nhưng hắn sẽ rất dè chừng.
56
00:04:06,570 --> 00:04:09,370
- Có lẽ.
- Nghe này, giao kèo là giao kèo.
57
00:04:09,440 --> 00:04:14,740
Ta đã chiếm được khu trung tâm. Ý tôi là, ờ...
Mr. Valenti đã chiếm được.
58
00:04:14,810 --> 00:04:17,610
I don't want that kind
of a sheik
59
00:04:17,680 --> 00:04:20,280
Who does his sheiking
once a week
60
00:04:20,350 --> 00:04:25,450
You gotta see Mama
every night
61
00:04:25,520 --> 00:04:28,460
Or you can't see
62
00:04:28,530 --> 00:04:36,360
You can't see Mama
at all
63
00:04:37,230 --> 00:04:39,530
Not at all.
64
00:04:42,370 --> 00:04:45,430
Em chán ốm! Chán ốm rồi!
Anh nghe không?
65
00:04:45,510 --> 00:04:49,710
Cứ đặt mấy quả ngư lôi
vào bất cứ chỗ nào anh muốn,
em có nó ngay đây rồi!
66
00:04:49,780 --> 00:04:52,580
- Giờ là chuyện gì đây?
- Em không dùng chung phòng thay đồ nữa đâu.
67
00:04:52,620 --> 00:04:57,450
Em ớn mứa chuyện cứ đâm sầm
và dẫm chân lên nhau rồi.
Không có con gà móng đỏ nào ở đây biết nhảy.
68
00:04:57,490 --> 00:05:00,250
- Gà móng đỏ à!
- Họ là nhóm nhảy giỏi nhất New York.
69
00:05:00,320 --> 00:05:02,450
- Khỉ mốc! Khỉ mốc!
- Thôi đi mà.
70
00:05:02,530 --> 00:05:04,990
- Đừng tru tréo nữa. Olive, thôi mà.
- Gì?
71
00:05:05,230 --> 00:05:08,220
- Olive, đây là ngày kỉ niệm của bọn mình mà.
- Kỉ niệm mốc xì.
72
00:05:08,300 --> 00:05:10,730
-Anh lão suy rồi đấy.
-28 tháng Chín. Cách hôm nay đúng 6 tháng.
73
00:05:10,800 --> 00:05:12,730
- Thì sao?
- Anh nhớ như chỉ mới hôm qua...
74
00:05:12,800 --> 00:05:15,500
cái buổi sáng chúng mình
bẻ gãy cẳng thằng Joey Benjamin.
75
00:05:15,570 --> 00:05:18,270
- 6 tháng? 6 tháng rồi sao!
- Ừ. 6 tháng rồi.
76
00:05:18,310 --> 00:05:22,400
- Và em vẫn mắc kẹt trong cái bẫy chuột bẩn thỉu này.
- Olive. Anh có quà cho em nè.
77
00:05:22,480 --> 00:05:24,280
- Quà gì?
- Cứ mở đi!
78
00:05:24,310 --> 00:05:28,510
- Anh mở đi. Không thấy em đang thay đồ à?
- Thì anh mở. Đây nè.
79
00:05:28,590 --> 00:05:31,520
- Cái gì vậy?
- Ngọc trai! Chứ em nghĩ nó là cái mẹ gì?
80
00:05:31,550 --> 00:05:33,680
- Ngọc trai màu trắng mà.
- Đây là ngọc trai đen.
81
00:05:33,760 --> 00:05:37,560
Đừng đưa em!
Em chưa từng nghe có ngọc trai đen.
82
00:05:37,630 --> 00:05:40,260
Em chưa nghe về nó
đâu có nghĩa là nó không tồn tại.
83
00:05:40,330 --> 00:05:44,270
Anh nghĩ em là gì vậy? Con ngốc chắc?
Vì Chúa, nó đen xì.
84
00:05:44,330 --> 00:05:48,830
- Có khi nó lòi ra từ mấy con hàu bị bệnh
- Ngọc trai không bị bệnh.
85
00:05:48,910 --> 00:05:52,600
Ngọc trai đen, chúng phải có...
Chúng phải có màu đen!
86
00:05:52,680 --> 00:05:56,370
- Ờ, ờ, ờ, ờ.
- Đừng vậy nữa. Em biết anh phát điên vì em mà.
87
00:05:56,450 --> 00:06:00,820
Nếu anh phát điên vì em, Nickie,
sao anh không đưa em ra khỏi dàn đồng ca vịt trời này?
88
00:06:00,880 --> 00:06:04,480
Em đến New York để thành diễn viên.
Đó mới là thiên khiếu của em.
89
00:06:04,550 --> 00:06:08,390
Sẽ như vậy cưng à. Em sẽ là diễn viên vĩ đại.
Lời hứa là lời hứa.
90
00:06:08,460 --> 00:06:12,660
Thay đồ đi nào.
Anh sẽ đưa em tới Harlem.
91
00:06:12,730 --> 00:06:16,320
- Đến Cotton Club?
- Đúng đó, bé cưng.
92
00:06:16,400 --> 00:06:19,600
Nói anh nghe, họ đọc vở kịch của tôi,
họ thích nó, nhưng lại e ngại nó.
93
00:06:19,670 --> 00:06:21,930
- Thật không chính đáng.
- Không phải là không chính đáng.
94
00:06:22,010 --> 00:06:24,940
Điều tôi muốn chỉ ra là...
95
00:06:25,010 --> 00:06:29,540
không có nghệ sĩ vĩ đại đích thực nào
được công nhận khi còn sống.
96
00:06:29,610 --> 00:06:31,580
- Không ai sao?
- Không ai.
97
00:06:31,610 --> 00:06:36,880
- Flender.
- Chẳng hạn, ờ... Van Gogh hay Edgar Allen Poe.
98
00:06:36,950 --> 00:06:40,860
Poe chết trong nghèo túng và giá lạnh
với con mèo nằm cuộn trên bàn chân.
99
00:06:40,920 --> 00:06:44,490
David, đừng nản chí.
Biết đâu nó sẽ được ra mắt sau khi anh qua đời.
100
00:06:44,560 --> 00:06:48,520
Tôi chưa từng có vở kịch nào
được ra mắt -- Đúng thế.
101
00:06:48,600 --> 00:06:52,690
- Và tôi viết mỗi năm một vở trong vòng 20 năm trời.
- Vì anh là một thiên tài.
102
00:06:52,770 --> 00:06:56,540
Bằng chứng là cả giới bình dân lẫn trí thức
đều thấy tác phẩm của anh hoàn toàn hỗn loạn.
103
00:06:56,610 --> 00:06:59,910
- Nó chứng tỏ anh là thiên tài.
- Ta đều có những thời điểm của sự nghi hoặc.
104
00:06:59,980 --> 00:07:05,880
Tôi vẽ tranh canvas hàng tuần, ngó qua một lần
rồi rạch nát nó bằng dao cạo.
105
00:07:05,920 --> 00:07:09,750
- Trong trường hợp của anh thì đó là ý hay.
- Em có niềm tin vào vở kịch của anh.
106
00:07:09,790 --> 00:07:13,590
- Nàng tin thế là vì nàng yêu tôi.
- Cũng vì anh là một thiên tài nữa.
107
00:07:13,660 --> 00:07:16,590
10 năm trước,
tôi bắt cóc người phụ nữ này ra khỏi...
108
00:07:16,660 --> 00:07:19,920
cuộc sống trung lưu êm đềm ở Pittsburgh,
và từ đó làm khốn khổ đời nàng.
109
00:07:20,000 --> 00:07:22,990
Ellen, chừng nào hắn vẫn còn ngoan ngoãn,
cứ giữ hắn lại.
110
00:07:23,070 --> 00:07:26,930
Biết không, tôi nghĩ sai lầm của phụ nữ chúng ta
đó là ta phải lòng người nghệ sĩ--
111
00:07:26,970 --> 00:07:28,940
- Hey, các bạn đang nghe chứ?
- Đang nghe.
112
00:07:28,970 --> 00:07:31,630
- Ta phải lòng người nghệ sĩ, không phải người đàn ông.
- Sai lầm gì chứ.
113
00:07:31,710 --> 00:07:34,140
- Sai lầm thế nào được?
- Người nghệ sĩ làm nên người đàn ông.
114
00:07:34,380 --> 00:07:38,400
Anh không thể tách rời họ ra.
Thí dụ như có một tòa nhà đang bốc cháy...
115
00:07:38,480 --> 00:07:41,780
và khi lao vào trỏng,
anh chỉ có thể cứu được một thứ thôi:
116
00:07:41,820 --> 00:07:46,920
bản sao cuối một vở kịch của Shakespeare
hay một kẻ vô danh nào đó.
117
00:07:46,960 --> 00:07:49,020
- Anh đâu thể--
- Anh sẽ làm gì nào?
118
00:07:49,090 --> 00:07:51,580
- Anh đâu thể mang theo được
cái thế giới của những vở kịch đó.
- Chính xác.
119
00:07:51,660 --> 00:07:54,060
- Có điện thoại, David.
- Nó chỉ là vật vô tri.
120
00:07:54,130 --> 00:07:58,900
Nó không phải vật vô tri! Nó là nghệ thuật!
Nghệ thuật là cuộc sống! Nó có sự sống!
121
00:07:58,970 --> 00:08:01,900
Có tiền rồi. Ta có thể tiến hành vở kịch.
122
00:08:01,940 --> 00:08:04,630
Sao cơ? Khi nào? Như thế nào?
123
00:08:04,710 --> 00:08:07,680
Có một đại gia tài trợ toàn bộ cho vở diễn.
124
00:08:07,740 --> 00:08:10,940
Mối quen biết xưa. Tôi ở Cotton Club.
Tôi giáp mặt ổng.
125
00:08:11,010 --> 00:08:14,450
- Không vướng mắc gì chứ?
- Ờ thì...
126
00:08:14,480 --> 00:08:18,720
Mai gặp rồi bàn, được chứ?
Nhà tắm Luxor. Buổi trưa.
127
00:08:20,560 --> 00:08:24,930
Ông điên à? Ông nghĩ tôi sẽ để hạng nghiệp dư nào đó
đóng vai chính trong vở của mình?
128
00:08:24,990 --> 00:08:27,620
Tôi nói "vai chính" hồi nào?
Tôi nói "vai chính" hồi nào, Mr. Genius?
129
00:08:27,660 --> 00:08:30,790
- Đưa ghệ của gã nào vào chỉ vì hắn rót tiền?
- Tôi có nói "vai chính" không?
130
00:08:30,870 --> 00:08:33,800
Vai nhỏ thôi.
Tôi nghĩ có thể là Dr. Philips.
131
00:08:33,840 --> 00:08:36,970
- Bác sĩ tâm lý? Đó là vai chủ chốt.
- Chủ chốt gì chứ?
132
00:08:37,010 --> 00:08:40,170
- Đó là vai phụ. Chủ chốt cái gì!
- Mà người đàn bà đó là ai?
133
00:08:40,240 --> 00:08:43,870
Olive Neal? Tôi còn không biết cổ nhìn ra sao,
huống chi là diễn.
134
00:08:43,950 --> 00:08:46,920
Ổng nói cổ có phẩm chất của một ngôi sao.
135
00:08:46,980 --> 00:08:49,880
Đó là bởi ổng yêu cô ta.
Mà ổng là ai mới được?
136
00:08:49,950 --> 00:08:54,450
- Ổng tên Nick Valenti.
- Làm sao tôi biết cái tên đó? Ổng làm gì?
137
00:08:54,520 --> 00:08:57,890
- À, ổng nhúng tay vào chỗ này chỗ nọ.
- Nghe không ham rồi.
138
00:08:57,960 --> 00:09:01,020
- Thế anh có muốn vở kịch được tiến hành không?
- Tôi phải gặp cổ đã.
139
00:09:01,100 --> 00:09:03,190
- Anh sẽ gặp cổ.
- Tôi rối trí quá.
140
00:09:03,270 --> 00:09:07,000
-Anh sẽ gặp cổ. Tôi cam đoan.
-Bác sĩ tâm lý không phải vai nhỏ.
141
00:09:07,040 --> 00:09:12,000
Không phải vai chính, là vai nhỏ thôi.
Anh nhắm ai vào vai chính?
142
00:09:12,040 --> 00:09:14,870
- Chưa biết.
- Helen Sinclair được không?
143
00:09:14,940 --> 00:09:18,850
Chắc rồi, cổ rất giỏi.
Nhưng ta mời được cổ sao?
144
00:09:18,920 --> 00:09:21,680
Mắc gì không được?
Cổ chìm nghỉm 3 năm nay rồi.
145
00:09:21,750 --> 00:09:23,690
Ờ, nhưng cổ là diễn viên gạo cội.
146
00:09:23,720 --> 00:09:25,880
Đã từng thôi.
147
00:09:25,960 --> 00:09:28,820
Cổ sẽ tuyệt lắm.
Ý tôi là, cổ thực sự có tài.
148
00:09:28,890 --> 00:09:32,160
- Cổ biết làm chủ những ngọn lửa thiết yếu.
Rất tuyệt cho vai này.
- Anh nghĩ thế thật sao?
149
00:09:32,230 --> 00:09:34,920
- Tôi mừng vì anh nghĩ thế.
- Ta mời cổ được chứ?
150
00:09:35,000 --> 00:09:38,900
- Tôi đã gửi kịch bản
tới người đại diện của cổ, Sidney Loomis.
- Thật không?
151
00:09:38,970 --> 00:09:42,600
- Tôi làm sai ư? Tôi làm sai ư?
- Không, không.
152
00:09:42,670 --> 00:09:45,300
- Tôi đã sai khi không hỏi qua ý anh?
- Hoàn toàn không.
153
00:09:45,540 --> 00:09:48,240
- Nếu sai cứ nói tôi sửa. Thật lòng đó.
- Không đâu mà.
154
00:09:48,280 --> 00:09:51,980
- Helen Sinclair... được đấy.
- Đi ra thôi.
155
00:09:52,050 --> 00:09:55,610
- Cổ tuyệt lắm.
- Giờ ta chỉ mong chờ điều tốt nhất.
156
00:09:55,690 --> 00:09:58,780
Anh đang đùa chắc!
157
00:09:58,860 --> 00:10:03,850
Anh muốn tôi vào vai một bà nội trợ nhếch nhác
bị bỏ rơi vì một con bé mới lớn ư?
158
00:10:03,930 --> 00:10:08,060
Anh có nhớ tôi là ai không?
Anh có nhớ mình đại diện cho ai không?
159
00:10:08,100 --> 00:10:12,090
- Tôi là Helen Sinclair!
- Đương nhiên! Cô dứt khoát là Helen Sinclair.
160
00:10:12,170 --> 00:10:16,830
Tôi nhìn vào cô và nói Helen Sinclair!
Nhưng ai có thể diễn vai đó tốt hơn nào?
161
00:10:16,910 --> 00:10:19,670
- Dưới bàn tay gã đạo diễn này? Chỉ là tay mơ.
- Ảnh là tác giả.
162
00:10:19,740 --> 00:10:23,340
- Của hai tấn thảm kịch.
- Julian nói là do những tay đạo diễn làm hỏng chúng.
163
00:10:23,580 --> 00:10:29,110
Julian Marx! Tôi nhận những vở
được đưa lên bởi Belasco hay Sam Harris.
164
00:10:29,190 --> 00:10:32,620
Không phải gã Yiddish bán quần dài nào đó
đua đòi làm nhà sản xuất.
165
00:10:32,690 --> 00:10:36,960
Chồng trước của tôi từng nói,
"Nếu phải xuống dốc,
hãy xuống dốc với những kẻ giỏi nhất."
166
00:10:37,030 --> 00:10:40,720
- Chồng trước nào?
- Tôi không biết chồng trước nào. Tên để ria mép ấy.
167
00:10:40,800 --> 00:10:44,100
Nghe tôi này. Thường thì tác giả là
đạo diễn tốt nhất cho tác phẩm của họ.
168
00:10:44,170 --> 00:10:47,300
Mụ ta tàn quá sức!
Sid, vai cô gái ngây thơ
nắm hết những câu thoại hay.
169
00:10:47,370 --> 00:10:49,960
Thậm chí vai nữ bác sĩ tâm lý
còn khá khẩm hơn.
170
00:10:50,040 --> 00:10:53,010
Nhưng Sylvia Poston mới là vai chính.
171
00:10:53,080 --> 00:10:57,950
Sylvia Poston.
Ngay cả cái tên cũng bốc mùi Orbach!
172
00:10:57,980 --> 00:11:01,680
Tôi diễn Electra!
Tôi diễn Lady Macbeth!
173
00:11:01,750 --> 00:11:07,020
Tôi diễn kịch của Noel và Phil Barry
hay chí ít là Max Anderson.
174
00:11:07,090 --> 00:11:11,720
Helen, nghe tôi này.
Đây là vai chính trong một vở kịch đường hoàng.
175
00:11:11,790 --> 00:11:15,290
Và công nhận đi, Helen.
Lâu lắm rồi cô không có vai nào ra hồn.
176
00:11:15,330 --> 00:11:19,360
- Lâu, lâu lắm rồi.
- Tôi vẫn là ngôi sao!
177
00:11:20,800 --> 00:11:23,740
Tôi không đóng mấy mụ nhếch nhác hay gái tân.
178
00:11:23,810 --> 00:11:26,170
Cô là ngôi sao bởi vì cô tuyệt vời,
và cô đúng là ngôi sao tuyệt vời.
179
00:11:26,210 --> 00:11:28,180
Nhưng để tôi nói cô hay điều này.
180
00:11:28,210 --> 00:11:30,180
Trong vài năm gần đây...
181
00:11:30,210 --> 00:11:32,910
cô được biết đến nhiều hơn
như một kẻ lăng nhăng và say xỉn--
Tôi nói với tất cả sự tôn trọng.
182
00:11:32,980 --> 00:11:35,350
Tôi chưa uống ngụm nào kể từ Giao Thừa.
183
00:11:35,390 --> 00:11:37,350
- Ta nói về Giao Thừa Âm Lịch kia.
- Cố nhiên rồi.
184
00:11:37,390 --> 00:11:39,980
Cũng thế thôi, 2 ngày rồi. Sid.
Anh biết đối với tôi nó dài thế nào không?
185
00:11:40,060 --> 00:11:42,620
- Gì vậy, Josette?
- Những đóa hoa.
186
00:11:42,690 --> 00:11:44,660
Mang chúng đến đây được chứ?
187
00:11:44,690 --> 00:11:47,890
Những lời mời không đến ào ạt
như trước kia nữa đâu.
188
00:11:47,960 --> 00:11:50,400
Là từ David Shayne.
189
00:11:50,630 --> 00:11:54,260
"Với tư cách một nghệ sĩ nhỏ bé
gửi đến một người vĩ đại.
Sự cân nhắc mà cô dành cho vở kịch...
190
00:11:54,340 --> 00:11:57,830
là niềm vinh hạnh mà tôi
không thể đòi hỏi gì hơn.
191
00:11:57,870 --> 00:11:59,840
Hmm.
192
00:12:01,740 --> 00:12:06,680
- Ảnh ra sao?
- Nghe nói ảnh rất tuyệt. Một thiên tài sắp lộ diện.
193
00:12:06,750 --> 00:12:10,010
- Tên tôi phải được đưa lên tiêu đề.
- Chỗ nào nữa?
194
00:12:10,090 --> 00:12:14,650
- Chỗ phê chuẩn của ban lãnh đạo.
Phòng thay đồ của ngôi sao.
- Chuyện đó khỏi nói.
195
00:12:14,720 --> 00:12:17,120
Tất cả những bức ảnh của tôi.
196
00:12:17,190 --> 00:12:19,720
Ôi, đó vẫn không phải một vai quyến rũ cho lắm.
197
00:12:19,760 --> 00:12:23,660
Nhưng có lẽ tôi sẽ thảo luận với David.
Chúng tôi có thể duyệt lại kịch bản.
198
00:12:23,730 --> 00:12:27,690
Có lẽ chúng tôi sẽ tìm ra cách
giúp cho nàng rực sáng. Hmm?
199
00:12:27,740 --> 00:12:29,830
Sao tôi lại bồn chồn thế nhỉ?
200
00:12:31,110 --> 00:12:35,040
- Chán thật. Clara Bow diễn thô quá.
- Bình hoa di động mà.
201
00:12:35,080 --> 00:12:39,040
- Em sẵn lòng làm bất cứ thứ gì để được lên phim.
- Em đủ xinh xắn mà.
202
00:12:39,120 --> 00:12:42,480
Anh nghĩ mình mình có thể
nói chuyện với Mr. Valenti?
203
00:12:42,720 --> 00:12:45,280
- Mr. Valentin biết tất cả mọi người.
Ổng sẽ làm chuyện nên làm.
204
00:12:45,350 --> 00:12:48,950
Em nghe ổng đang tính biến Olive Neal
thành ngôi sao Broadway
205
00:12:56,230 --> 00:12:58,890
Chuồn mau! Chuồn mau!
206
00:12:58,970 --> 00:13:01,330
Xảy ra ở đâu?
207
00:13:01,400 --> 00:13:04,900
Tụi nó bắn ai?
Trời đất ơi!
208
00:13:04,940 --> 00:13:08,140
Được, tao ở chỗ Olive cỡ chừng 1 tiếng nữa thôi.
209
00:13:08,210 --> 00:13:11,440
Mày kiếm thêm vài thằng xuống tầng dưới
và gọi lại cho tao biết vụ Masucci.
210
00:13:11,510 --> 00:13:14,710
-Cú này là dành cho Leo Kustabeck, mày nghe chứ?
-Hey!
211
00:13:14,780 --> 00:13:18,720
- Anh nói là vai chính. Nó là vai nhỏ hơn nhiều.
- Rồi mà.
212
00:13:18,790 --> 00:13:21,420
- Giờ anh không rảnh.
- Vai nhỏ hơn nhiều. Em không tin được.
213
00:13:21,490 --> 00:13:24,430
- Tụi nó vừa đưa Vinny và Sal ra khỏi rạp chiếu phim.
- Tôi đã đếm các đoạn thoại.
214
00:13:24,460 --> 00:13:28,330
- Sylvia Poston là vai chính. Em chỉ làm nền cho mụ ta.
- Em nghe anh nói gì chứ?
215
00:13:28,400 --> 00:13:32,930
- Em chán làm nền lắm rồi. Em muốn làm vai chính.
- Julian bảo em là bác sĩ.
216
00:13:32,970 --> 00:13:36,770
- Bác sĩ. Em không muốn làm bác sĩ.
Em muốn vai chính.
- Bác sĩ tâm thần. Vai lớn đấy.
217
00:13:36,810 --> 00:13:39,470
Đúng là bác sĩ tâm thần,
nhưng không phải vai chính.
218
00:13:39,510 --> 00:13:42,170
- Đừng cố làm lu mờ em.
- Em cũng sẽ om sòm lên thôi
nếu nhận được vai khác.
219
00:13:42,250 --> 00:13:45,240
Em biết vai chính khi em thấy nó là chính,
cái này không phải là chính.
220
00:13:45,310 --> 00:13:48,940
- Vai chính xuất hiện trên mọi trang.
Vai chính có rất nhiều xen.
- Hello? Oh, Vito.
221
00:13:49,020 --> 00:13:53,820
- Nghe chưa? Tập trung anh em tại gara mau.
- Em không có cảnh hôn nào cả.
222
00:13:53,890 --> 00:13:56,830
- Không, tao muốn giải quyết ngay hôm nay!
Mày bị sao thế?
- Hey!
223
00:13:56,890 --> 00:14:01,060
- Bàn chuyện làm ăn thì ra ngoài mà bàn! Ta có khách!
- Gọi lại cho tao.
224
00:14:01,130 --> 00:14:04,290
- Anh gặp phiền phức rồi.
- Mặc xác phiền phức của anh.
225
00:14:04,370 --> 00:14:06,960
- Thế anh phải làm sao?
Cứ việc thanh toán những hóa đơn quanh đây thôi ư?
- Kệ anh.
226
00:14:07,040 --> 00:14:12,170
- Và anh muốn lời hứa của anh với bên Broadway.
- Okay, đừng làm em xấu hổ là được.
227
00:14:12,240 --> 00:14:15,840
- Anh chăm lo cho sở thích của em mà, okay?
- Miss Olive?
228
00:14:15,910 --> 00:14:20,180
- Có Mr. Marx và--
- Biết rồi. Mời họ vào đí, Venus.
229
00:14:20,250 --> 00:14:22,480
- Nghe này. Khi họ vào đây...
- Sao?
230
00:14:22,550 --> 00:14:25,850
- hãy làm họ mê hoặc chút ít nhé.
- Anh mới là người phải học cách mê hoặc.
231
00:14:25,920 --> 00:14:29,120
- Anh đã bảo họ em là diễn viên xuất sắc.
- Thì em là diễn viên xuất sắc mà.
232
00:14:29,190 --> 00:14:32,290
Nick Valenti!
Nói chào với David Shayne nào.
233
00:14:32,330 --> 00:14:34,890
- David, anh thế nào?
- Xin chào. Tôi là Olive.
234
00:14:34,960 --> 00:14:36,990
- Đây là Olive Neal.
- Mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc.
235
00:14:37,030 --> 00:14:40,060
- Mời vào
- Mời vào.
236
00:14:40,140 --> 00:14:43,110
- Dave này, cổ đã đọc vở kịch của anh và nghĩ nó rất tuyệt.
- Phải, tôi đã đọc nó rồi.
237
00:14:43,170 --> 00:14:45,970
Ly kỳ, náo động, vô cùng phấn khích.
238
00:14:46,040 --> 00:14:48,600
Mê hoặc, mê hoặc,
mê hoặc, mê hoặc.
239
00:14:48,850 --> 00:14:51,110
Cổ là một tài năng trẻ.
Chỉ cần một cơ hội thôi.
240
00:14:51,180 --> 00:14:54,120
- Cô đã từng diễn ở đâu rồi, Cô... ờ--
- Olive. Olive. Olive.
241
00:14:54,180 --> 00:14:56,210
- Gọi tôi là Olive.
- Hút thuốc chứ?
- Không.
242
00:14:56,290 --> 00:14:59,020
- Olive, cô có kinh nghiệm gì rồi?
- Tôi yêu vở kịch.
243
00:14:59,060 --> 00:15:01,490
- Ừ thì tôi--
- Cổ chưa có kinh nghiệm gì đâu.
244
00:15:01,560 --> 00:15:03,960
- Cũng có chứ.
- Cổ có năng khiếu trời cho.
245
00:15:04,030 --> 00:15:06,050
- Tôi kinh nghiệm đầy mình ấy chứ.
- Họ không nói tới chuyện nhảy nhót, Olive.
246
00:15:06,130 --> 00:15:09,530
- Ổng không biết ổng đang nói gì đâu.
- Anh đâu nói tới chuyện nhảy nhót, đúng không?
247
00:15:09,600 --> 00:15:14,300
Cổ từng lắc lư trong mấy ổ tệ nạn ở Hoboken.
Gắp mấy tờ 25 xu từ mặt bàn lên bằng--
248
00:15:14,370 --> 00:15:17,600
- Hey! Lượn đi cho nước nó trong!
Họ đang nói về tôi mà!
- Anh chỉ đang cố phá vỡ im lặng.
249
00:15:17,840 --> 00:15:20,870
- Muốn uống gì chứ?
- Cho tôi suất đúp bất kì thứ gì.
250
00:15:20,940 --> 00:15:23,170
- Thôi, tôi bị loét dạ dày.
- Venus, 1 suất đúp whiskey.
251
00:15:23,250 --> 00:15:26,880
- Cho 2 suất luôn, Venus.
- Cô muốn loại xanh lam hay xanh lục?
252
00:15:26,950 --> 00:15:30,510
- Loại nhập khẩu ấy, ngốc xít.
- Ý cô là từ trong bồn tắm ấy à.
253
00:15:30,590 --> 00:15:32,350
Mm-hmm.
254
00:15:33,920 --> 00:15:37,950
- Vậy là cô chưa từng diễn xuất?
- Anh ơi, anh ơi. Ừ, có diễn rồi chứ.
255
00:15:38,030 --> 00:15:42,620
Tôi đã diễn, đã diễn rất nhiều.
Kịch thời sự ca nhạc.
Châm lửa dùm em được không?
256
00:15:42,870 --> 00:15:46,430
Geez. Không lịch sự không phải quí ông.
257
00:15:47,870 --> 00:15:50,530
Ừ, tôi đã diễn kịch thời sự ca nhạc ở Wichita.
258
00:15:50,610 --> 00:15:54,410
Có thể anh đã nghe qua. Tên nó là
Leave A Specimen. Tôi hát 2 bài.
259
00:15:54,480 --> 00:15:57,610
2 tiết mục. 2 tiết mục
khiến khán giả hoan hô đến vỡ rạp.
260
00:15:57,680 --> 00:16:00,440
Tôi thấy hơi khó chịu trong người, thật đấy.
261
00:16:00,520 --> 00:16:02,980
Thật tình tôi thấy hơi chóng mặt.
Ta ngồi được chứ?
262
00:16:03,050 --> 00:16:08,960
Một điều tôi băn khoăn
là ai sẽ đóng vai Sylvia Poston?
263
00:16:09,030 --> 00:16:11,320
Chỉ có thể là Helen Sinclair.
264
00:16:11,390 --> 00:16:15,590
Helen Sinclair?
Tôi chưa từng nghe nói tới cô ta.
265
00:16:15,630 --> 00:16:20,260
- Ờ, cô có theo dõi sân khấu chứ?
- Ông đang nói bóng gió gì vậy?
266
00:16:20,340 --> 00:16:22,270
Hey, đừng nói vậy với tao!
267
00:16:22,340 --> 00:16:27,040
Nói Masucci nếu nó không chịu hợp tác,
tao sẽ tới đó, tao sẽ chặt hai chân nó!
268
00:16:27,110 --> 00:16:30,670
Đừng để ý đến Nick.
Tâm trạng ổng đang không vui.
269
00:16:30,910 --> 00:16:35,110
Tao sẽ cắt cổ nó. Tao sẽ thọc tay xuống,
tao sẽ moi ruột nó ra qua đường khí quản!
270
00:16:35,180 --> 00:16:37,310
- Nghe chưa?
- Anh làm gì vậy? Lại gần xem?
271
00:16:37,390 --> 00:16:39,320
- Không!
- Anh đổ mồ hôi như tắm ấy.
272
00:16:39,390 --> 00:16:43,450
- Thỉnh thoảng tôi bị hạ đường huyết.
- Đường huyết ư?
273
00:16:43,530 --> 00:16:47,220
- Nó là cái gì?
- Olive, cô--cô thích vở kịch chứ?
274
00:16:47,300 --> 00:16:50,990
- Mmm. Nó buồn quá.
- Thì nó là bi kịch mà.
275
00:16:51,030 --> 00:16:55,060
Đành vậy, nhưng tôi có vài sáng kiến
để làm nó tươi tỉnh hơn.
276
00:16:55,140 --> 00:16:57,730
- Sáng kiến?
- Mm-hmm. Tôi đi xem phim suốt mà.
277
00:16:57,970 --> 00:17:02,970
- Tôi có cả triệu ý tưởng thông minh.
- Đốt đi, Cheech!
Đốt đi, tao ra lệnh.
278
00:17:03,050 --> 00:17:06,450
- Tao muốn nó nhìn như hỏa hoạn!
- Tôi bị trẹo cổ rồi.
279
00:17:06,520 --> 00:17:08,380
- Khi nào?
- Trẹo cổ ư?
280
00:17:08,450 --> 00:17:12,980
Căng cơ nghiêm trọng.
Có lẽ chúng tôi nên đi.
281
00:17:13,020 --> 00:17:15,650
Ôi đừng mà đừng mà.
Đừng đi.
282
00:17:15,730 --> 00:17:18,460
Hey, Venus, mang rượu mạnh lên lẹ coi!
283
00:17:18,530 --> 00:17:21,990
Ờ, Olive, từ khi nào mà cô
có hứng thú với việc diễn xuất?
284
00:17:22,060 --> 00:17:26,590
Nghe này, ông nghĩ tôi đến thành phố này để
nhún nhảy quanh cái gánh hợp xướng sao?
285
00:17:26,670 --> 00:17:30,700
Ngực và mông. Ngực và mông.
Họ chỉ quan tâm nhiêu đó thôi. Cảm ơn.
286
00:17:30,770 --> 00:17:33,770
Hey, không phải tôi bảo bà
làm món "bào ngựa" à?
287
00:17:34,010 --> 00:17:37,410
Tôi không chế biến cái gì từ ngựa hết,
nhất là "bào ngựa"...
288
00:17:37,480 --> 00:17:40,110
vì tôi chả biết nó là cái gì, cả cô cũng vậy!
289
00:17:40,180 --> 00:17:44,240
Ôi, rà trúng đài hay sao mà lớn miệng chưa kìa.
290
00:17:44,320 --> 00:17:49,550
- Và tôi dặn là loại nhập khẩu.
- Loại nhập khẩu ăn xuyên qua cái chai. Nó chuồn mất rồi!
291
00:17:49,630 --> 00:17:52,690
Nghe có lý gớm.
Thật khó mà tìm được người giúp việc tốt ngày nay.
292
00:17:52,760 --> 00:17:55,630
- Xin lỗi mấy anh phải nghe chuyện đó.
- Tôi thấy chóng mặt quá.
293
00:17:55,700 --> 00:18:00,500
- Vài vấn đề bên công ty.
- Thật sao, công ty loại gì thế, Nick?
294
00:18:00,570 --> 00:18:04,370
- Loại "Đừng nhúng mũi vào
chuyện làm ăn của thiên hạ...
295
00:18:04,410 --> 00:18:07,210
- kẻo gãy mũi như chơi."
- Phải rồi.
296
00:18:07,240 --> 00:18:10,510
- Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ông.
- Công ty kiểu vậy.
297
00:18:10,580 --> 00:18:13,740
Tôi thấy hơi lảo đảo trong người.
Tôi nghĩ mình nên đi...
298
00:18:13,820 --> 00:18:17,310
và vào bệnh xá nào đó
để nhận sự giúp đỡ cần thiết.
299
00:18:17,390 --> 00:18:21,190
- Rồi ta sẽ nói chuyện sau
vì mọi thứ đều êm đẹp. Đúng không Julian?
- Đúng.
300
00:18:21,260 --> 00:18:23,190
- Tốt rồi.
- Mọi thứ đều êm đẹp.
301
00:18:23,260 --> 00:18:26,520
- Đây sẽ là sự kiện trọng đại của Broadway.
- Cảm ơn ông.
302
00:18:26,600 --> 00:18:29,500
Còn khuya mới có chuyện đó!
Còn khuya!
303
00:18:29,570 --> 00:18:32,590
- Anh sẽ làm việc với cổ, nhào nặn cổ.
Đó sẽ là thử thách.
- Chuyện hão huyền!
304
00:18:32,670 --> 00:18:35,730
Cổ sẽ đoạt giải. Nó sẽ trở thành
một giai thoại lưu truyền trong ngành biểu diễn.
305
00:18:35,810 --> 00:18:40,110
- Không có chuyện đó đâu!
- Minh chứng hùng hồn cho tài đạo diễn của anh.
Nhào diễn viên như đất sét.
306
00:18:40,180 --> 00:18:42,840
Julian, bộ ông mê sảng rồi sao?
307
00:18:43,080 --> 00:18:47,280
Ông nghĩ người đàn bà đó có thể đóng vai bác sĩ?
Người đàn bà đó? Sinh vật đó?
308
00:18:47,350 --> 00:18:49,280
- Giọng nói đó, trí tuệ đó.
- Rồi mà.
309
00:18:49,350 --> 00:18:54,250
- Cổ-cổ là người gắp những tờ 25 xu lên khỏi mặt bàn bằng--
- Để tôi nói thẳng với anh.
310
00:18:54,290 --> 00:18:57,230
Đây là thế giới mạnh được yếu thua,
không phải thế giới lý tưởng.
311
00:18:57,290 --> 00:19:00,260
Nếu anh muốn kịch của mình được ra mắt,
anh phải chấp nhận vài sự nhượng bộ.
312
00:19:00,330 --> 00:19:03,390
Cuộc sống không hoàn hảo.
Hơn nữa, nó còn ngắn ngủi.
313
00:19:03,470 --> 00:19:07,840
Nếu anh vẫn không chịu hiểu,
thì nên xếp hành lí và quay về Pittsburgh đi.
314
00:19:12,840 --> 00:19:17,210
Tôi bán mình! Tôi bán mình.
315
00:19:17,280 --> 00:19:19,470
- Tôi bán mình rồi.
- David.
316
00:19:22,890 --> 00:19:25,480
Chuyện gì thế?
317
00:19:25,550 --> 00:19:27,610
- Tôi là điếm!
- Trời đất ơi!
318
00:19:27,690 --> 00:19:30,780
- Tôi là đĩ! Tôi là điếm!
- David, bình tĩnh lại đi anh.
319
00:19:30,860 --> 00:19:32,520
Họ sẽ gọi cảnh sát mất.
320
00:19:32,600 --> 00:19:35,160
David. Trời ạ!
Trông anh kinh quá.
321
00:19:35,230 --> 00:19:36,890
Anh thấy bệnh quá.
322
00:19:37,130 --> 00:19:41,500
Cho xin đi, anh đánh thức nhà Finkelstein mất.
Anh cần aspirin không?
323
00:19:41,570 --> 00:19:45,700
- David. David.
- Ôi trời! Nghệ thuật của anh! Công trình của anh!
324
00:19:45,770 --> 00:19:48,680
- Anh bị sao vậy?
- Phải chăng anh ham hố thành công đến thế?
325
00:19:48,740 --> 00:19:52,770
- David. Về giường đi.
- Câu trả lời là phải. Câu trả lời phải.
326
00:19:52,850 --> 00:19:56,910
- Về giường đi mà.
- Khi một thằng lưu manh đồng ý tài trợ cho vở kịch,
anh đã chấp thuận.
327
00:19:57,150 --> 00:20:00,820
- Về giường đi mà.
- Đó là thỏa thuận với ác quỷ,
và cái giá phải trả là...
328
00:20:00,890 --> 00:20:04,790
- con bồ hắn được nhận vai.
- Anh gọi ai vào lúc 3h sáng vậy?
329
00:20:04,860 --> 00:20:08,690
A lô, Julian đấy à? David đây.
Ông nhắm ai vào vai nam chính?
330
00:20:08,760 --> 00:20:11,430
Quỉ nhỏ.
331
00:20:11,500 --> 00:20:13,660
Mới 3h sáng.
332
00:20:13,700 --> 00:20:16,900
- Tôi nhắm Warner Purcell.
- Gớm, mập như heo.
333
00:20:17,140 --> 00:20:21,510
Gần đây anh có gặp hắn không?
Hắn mắc chứng ăn uống quá độ.
334
00:20:21,580 --> 00:20:23,510
Chuyện nhỏ.
Tôi đã nói chuyện với đại diện của ổng...
335
00:20:23,550 --> 00:20:25,510
ổng theo chế độ ăn kiêng 4 tháng rồi.
Nhìn ổng được lắm.
336
00:20:25,550 --> 00:20:28,280
Tôi muốn ổng vào vai Lieutenant Masters.
Vậy may ra tôi mới chịu nổi tất cả chuyện này.
337
00:20:28,350 --> 00:20:30,410
Tôi có thể chịu nổi những sự thỏa hiệp đó.
338
00:20:30,490 --> 00:20:34,620
Tôi sẽ có Warner Purcell và Helen Sinclair,
rồi tôi có thể sống chung với con quỉ đó!
339
00:20:34,690 --> 00:20:37,560
Không, Warner không được đâu. Không được.
340
00:20:37,590 --> 00:20:39,930
Tôi từng mời hắn đóng trong vở Nuns Aplenty.
341
00:20:40,160 --> 00:20:44,390
Hắn sẽ cố thay đổi. Rồi hắn sẽ lại
thấy bấp bênh, rồi sẽ lại bắt đầu ăn.
342
00:20:44,470 --> 00:20:48,660
Tới lúc ta đến Boston, nhìn hắn sẽ chẳng khác gì
cái mông của bà chị họ tôi.
343
00:20:48,740 --> 00:20:52,870
Không! Không có thỏa hiệp nào nữa!
Đây là kịch của tôi, và tôi muốn ổng!
344
00:20:52,940 --> 00:20:56,570
Tôi muốn ổng, tôi muốn ổng, vậy đó.
Tôi không phải đồ đĩ!
345
00:20:56,650 --> 00:20:59,810
- David, David, David!
- Anh ổn rồi.
346
00:20:59,880 --> 00:21:03,510
Tuần tới Olive bắt đầu tập dượt cho vở diễn.
347
00:21:03,590 --> 00:21:05,710
- Tao muốn mày ở lại với nàng.
- Vâng.
348
00:21:05,750 --> 00:21:08,750
Tao muốn mày bảo đảm là
nàng được đối xử tốt ở đó.
349
00:21:08,820 --> 00:21:11,690
Đám người ở nhà hát,
tao không tin bọn chúng.
350
00:21:11,760 --> 00:21:15,750
Vở diễn này ngốn của tao không ít,
và tao muốn nó đáng đồng tiền bát gạo.
351
00:21:15,830 --> 00:21:18,800
- Nàng muốn làm ngôi sao.
- Vâng. Vâng.
352
00:21:18,870 --> 00:21:21,860
- Và tao đã hứa với nàng rồi.
- Mr. V này, không phải là tôi không muốn làm--
353
00:21:21,900 --> 00:21:26,310
Cheech, tao hạ lệnh cho mày đó.
Mày biết làm gì chứ hả?
354
00:21:26,380 --> 00:21:28,400
Tôi biết rồi.
355
00:21:28,480 --> 00:21:30,600
Thứ Hai. 10 tháng Chín.
356
00:21:30,680 --> 00:21:34,210
Hôm nay là bắt đầu diễn tập,
và tôi quyết định ghi nhật ký đều đặn.
357
00:21:34,280 --> 00:21:36,910
Biết đâu kinh nghiệm của tôi
sẽ trở nên quý báu với những người khác...
358
00:21:36,950 --> 00:21:41,290
cũng như tôi đã say mê nghiềm ngẫm các ghi chép
của những thần tượng của mình:
Chekov và Strindberg.
359
00:21:41,360 --> 00:21:44,620
Các buổi diễn tập bắt đầu
vào đúng 10h sáng.
360
00:21:44,690 --> 00:21:48,560
Warner Purcell là người đến đầu tiên,
rất thân thiện và dí dỏm.
361
00:21:48,630 --> 00:21:52,430
- Chào buổi sáng!
- Warner Purcell.
Xin chào, tôi là David Shayne.
362
00:21:52,500 --> 00:21:55,370
- Ôi, David, được gặp cậu tuyệt thật. Viết hay lắm.
- Cảm ơn ông.
363
00:21:55,440 --> 00:21:58,500
- Vở kịch thật phi thường. Vài dòng thoại rất đẹp.
- Rất vinh dự khi ông nhận lời.
364
00:21:58,570 --> 00:22:00,600
- Tôi rất hân hạnh.
- Quản lý sân khấu của chúng tôi, Mitch.
365
00:22:00,680 --> 00:22:03,410
- Mitchell Sabine. Cần gì cứ gọi tôi nhé.
- Mitchell, rất vui được gặp anh.
366
00:22:03,480 --> 00:22:05,670
Ông sẽ dùng phòng thay đồ số 2 nhé.
367
00:22:05,750 --> 00:22:07,910
- Tuyệt.
- Còn đây là phụ tá của tôi, Lorna.
368
00:22:07,980 --> 00:22:10,610
- Rất vui được gặp ông.
- Lorna, rất vui được gặp cô.
369
00:22:10,690 --> 00:22:13,780
Chúng tôi có cafe và cá hồi hun khói Đan Mạch.
370
00:22:13,860 --> 00:22:18,050
Mitchell nè, liệu có phiền hà quá không
nếu tôi chỉ dùng nước chanh nóng thôi?
371
00:22:18,290 --> 00:22:20,290
- Hoàn toàn không.
- Cảm ơn anh.
372
00:22:20,360 --> 00:22:22,850
- Và dĩ nhiên là ông biết Julian Marx.
- Oh, Julian, phải rồi.
373
00:22:22,930 --> 00:22:25,460
- Chúng tôi từng đọ gươm mà.
- Warner, nhìn anh phong độ thật đấy.
374
00:22:25,500 --> 00:22:27,630
Ông cũng vậy mà.
375
00:22:27,700 --> 00:22:30,670
Eden Brent, vai người phụ nữ còn lại,
đến tiếp theo.
376
00:22:30,710 --> 00:22:32,770
Cổ có sự hoạt bát đáng kinh ngạc.
377
00:22:32,840 --> 00:22:36,640
Chào buổi sáng! Chào buổi sáng!
Khỏi đứng lên. Khỏi đứng lên.
378
00:22:36,680 --> 00:22:39,840
- Tôi có quà mừng buổi tập đầu tiên cho mọi người.
- Cô chu đáo quá.
379
00:22:39,880 --> 00:22:44,720
Có gì đâu. Chỉ là xà phòng và món potpourri
và lời tán dương cho anh, tôi nghĩ thế.
380
00:22:44,790 --> 00:22:47,950
- Các bạn gặp Mr. Woofles chưa nhỉ?
- Chưa. Chưa.
381
00:22:48,020 --> 00:22:51,390
- Ôi, đừng làm mặt cáu kỉnh vậy chứ.
- Xin chào, Mr. Woofles.
382
00:22:51,460 --> 00:22:53,390
Cẩn thận đó.
Nó là giống Chihuahua...
383
00:22:53,460 --> 00:22:57,520
nhưng có một tí Doberman trong nó
nên xui xui nó cắn cổ anh đó.
384
00:22:57,600 --> 00:22:59,730
Chỉ đùa thôi.
385
00:22:59,800 --> 00:23:03,400
- Tôi nghĩ cô đã gặp mọi người ở đây rồi. Lorna này.
- Ta đã nói chuyện qua điện thoại.
386
00:23:03,470 --> 00:23:06,310
Không biết cô đã gặp
Lieutenant Masters của chúng tôi chưa, Warner Purcell.
387
00:23:06,380 --> 00:23:08,780
- Hân hạnh được gặp cô.
- Vụ vượt biển của anh sao rồi?
388
00:23:08,840 --> 00:23:12,540
- Vượt từ 5 năm trước rồi, thú vị lắm.
389
00:23:12,610 --> 00:23:15,670
Cưng nè, muốn uống sữa hay ăn gì đó không?
390
00:23:15,750 --> 00:23:19,880
- Để tôi kiếm cái dĩa nhỏ.
- Thôi khỏi, vì tôi cho nó bú mà.
391
00:23:19,960 --> 00:23:23,650
- Đùa thôi, mọi người.
392
00:23:23,730 --> 00:23:25,920
- Xin vui lòng.
- Julian, mừng được gặp ông.
393
00:23:25,990 --> 00:23:28,430
- Cô khỏe chứ?
- Mr. Marx.
- Ừ, đương nhiên rồi.
394
00:23:28,500 --> 00:23:31,130
Tôi đang là trung tâm đấy nhỉ?
395
00:23:31,370 --> 00:23:34,030
- Có cần chúng tôi mang con chó--
- Không, không, không.
396
00:23:34,100 --> 00:23:36,900
Nó là bé cưng của tôi.
397
00:23:36,970 --> 00:23:40,910
Olive Neal bước vào, không lạ gì,
như bão cấp 8 đổ bộ.
398
00:23:40,940 --> 00:23:45,350
- Hey, sao anh cứ vờn vờn quanh tôi như ruồi thế?
- Mr. V. bảo tôi phải theo sát.
399
00:23:45,410 --> 00:23:47,350
Đi vòng vòng nãy giờ hết 15 phút.
400
00:23:47,420 --> 00:23:51,150
Tôi đã bảo là ổng nói Belasco
chứ không phải Morosco, đồ đầu xi măng!
401
00:23:51,390 --> 00:23:52,750
- Xin chào, Olive.
- Xin chào.
402
00:23:52,820 --> 00:23:56,020
- Mọi người, đây là bác sĩ Philips - Olive Neal.
- Chào nhé, rất vui được gặp các vị.
403
00:23:56,090 --> 00:23:57,580
- Cô biết Julian rồi.
- Rồi.
404
00:23:57,660 --> 00:23:59,650
- Trợ lý của tôi, Lorna.
- Chào nhé.
405
00:23:59,730 --> 00:24:01,860
- Eden Brent, Kristen.
- A, con chó dễ thương ghê.
406
00:24:01,930 --> 00:24:04,520
- Warner Purcell. Lieutenant Masters.
- Mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc.
407
00:24:04,600 --> 00:24:07,030
- Quản lý sân khấu Mitch.
- Mitch, chào, chào, chào, chào.
408
00:24:07,100 --> 00:24:09,870
- Còn anh là?
- Tôi đi với cổ.
409
00:24:09,940 --> 00:24:12,930
- Ảnh đi với tôi. Đúng vậy.
- Okay. Okay.
410
00:24:13,010 --> 00:24:16,410
À, chúng tôi sắp diễn tập một lát, nên--
411
00:24:16,450 --> 00:24:18,410
Cổ đi đâu tôi đi đó.
412
00:24:18,450 --> 00:24:21,440
Được rồi, cha nội, chịu khó lui xuống
dãy cuối nhà hát ngồi đi...
413
00:24:21,520 --> 00:24:23,450
và cố đừng ngáy nhé.
414
00:24:23,520 --> 00:24:25,990
Ừm, tôi--
415
00:24:26,050 --> 00:24:29,050
- Sao?
- Tôi không thích có người quan sát buổi tập...
416
00:24:29,120 --> 00:24:32,920
- nó như luật bất thành văn rồi
vì các diễn viên rất nhạy cảm.
- Mày nói gì?
417
00:24:33,000 --> 00:24:36,430
- Tô-Tôi không thích--
- Này, mày là ai? Mày là ai?
418
00:24:36,470 --> 00:24:38,460
- Thôi thôi. Cứ bình tĩnh.
- Tôi là đạo diễn.
419
00:24:38,500 --> 00:24:39,930
- Nó là ai?
- Cứ bình tĩnh.
420
00:24:40,000 --> 00:24:42,900
- Tôi là đạo diễn của vở kịch.
- Cứ bình tĩnh, Mr. ...
421
00:24:42,940 --> 00:24:45,840
- Cheech. Cheech là tên gọi.
- Mr. Cheech này, trước tiên--
422
00:24:45,910 --> 00:24:48,600
- Không, không Mr. Cheech gì hết. Nghe chưa?
- Vâng.
423
00:24:48,680 --> 00:24:51,610
- Cheech. Đơn giản thôi. Cheech.
- Cheech.
424
00:24:51,680 --> 00:24:55,980
Giờ xin mời anh ngồi nghỉ chân ở ghế sau
và chúng tôi sẽ--Vâng, xin mời.
425
00:24:56,020 --> 00:24:58,610
- Được rồi.
- Tôi thấy vụ này không xong rồi.
426
00:24:58,690 --> 00:25:00,850
-Tôi sẽ ngồi kia.
-Ảnh sẽ xử sự đúng mực mà, tin tôi đi.
427
00:25:00,920 --> 00:25:04,590
Ảnh không muốn làm phiền ai đâu.
Chỉ muốn ngồi xem thôi.
428
00:25:04,660 --> 00:25:07,630
Ảnh là vệ sĩ của tôi.
429
00:25:07,700 --> 00:25:10,100
- Chào.
- Chào.
430
00:25:10,170 --> 00:25:14,690
Xin lỗi đã đến trễ.
Em luôn rất chuyên nghiệp.
431
00:25:14,770 --> 00:25:18,970
- Cái này tặng em.
- Oh, phấn tan. Loại em ưa dùng.
432
00:25:19,010 --> 00:25:22,770
- Cảm ơn chị. Chị dễ thương quá.
- Ồ không, em mới dễ thương.
433
00:25:22,810 --> 00:25:26,580
Helen Sinclair đến trễ nửa tiếng,
nhưng cổ bào chữa rất thuyết phục.
434
00:25:26,650 --> 00:25:30,210
Vui lòng lượng thứ.
Thợ làm móng của tôi bị đột quị.
435
00:25:30,450 --> 00:25:33,910
Cô ta ngã nhào vào cái thỏi son màu cam
rồi cắm phập nó ngay ngón chân tôi.
436
00:25:33,990 --> 00:25:36,860
- Nó cần phải được băng bó.
- Tội nghiệp quá.
437
00:25:36,930 --> 00:25:39,490
Ôi, thật tốt khi được thấy các bạn.
438
00:25:39,530 --> 00:25:42,190
- Chúng ta đều biết và khâm phục Helen Sinclair.
- Chúng tôi là bạn cũ.
439
00:25:42,260 --> 00:25:45,030
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Miss Sinclair, đây là Mitch.
440
00:25:45,100 --> 00:25:50,160
Phải rồi, phải rồi. Trời đất thánh thần ơi.
Tôi không thể tin là mình ở đây.
441
00:25:50,240 --> 00:25:54,180
Oh-ho, nhìn kìa.
Nhìn kìa. Các bạn thấy chứ?
442
00:25:54,210 --> 00:25:56,910
Ôi, cái nhà hát cổ xưa này.
443
00:25:58,650 --> 00:26:00,670
Cái thánh đường này.
444
00:26:01,780 --> 00:26:04,180
Đong đầy những kí ức.
445
00:26:04,250 --> 00:26:07,620
Đầy những hồn ma.
446
00:26:07,690 --> 00:26:10,020
Mrs. Alving.
447
00:26:10,090 --> 00:26:12,060
Uncle Vanya.
448
00:26:13,100 --> 00:26:15,530
Kia là Cordelia.
449
00:26:16,230 --> 00:26:18,720
Đây là Ophelia.
450
00:26:20,270 --> 00:26:22,600
Clytemenstra!
451
00:26:24,170 --> 00:26:26,640
Mỗi vở diễn
là mỗi lần chào đời.
452
00:26:27,740 --> 00:26:30,040
Mỗi bức màn hạ...
453
00:26:30,110 --> 00:26:32,170
là mỗi cái chết.
454
00:26:35,020 --> 00:26:37,210
Chó lai phải không?
455
00:26:37,290 --> 00:26:39,910
Vâng, Miss Sinclair.
456
00:26:39,990 --> 00:26:44,120
- Tôi ghét chó lai!
457
00:26:44,190 --> 00:26:47,180
Tôi không muốn có diễn viên nào
bị quá tải trong ngày đầu tiên...
458
00:26:47,260 --> 00:26:49,890
thế nên tất cả những gì chúng tôi làm
là đọc lại vở kịch.
459
00:26:49,970 --> 00:26:52,160
Tôi không thể sống như thế này.
460
00:26:52,230 --> 00:26:55,690
Những công việc hàng ngày
lặp đi lặp lại mãi không dứt.
461
00:26:55,770 --> 00:26:58,140
Ngày sống cứ trộn lẫn vào nhau
như chất celluloid được nung chảy.
462
00:26:58,210 --> 00:27:01,770
Như một bộ phim mà hình ảnh
trở nên méo mó và vô nghĩa.
463
00:27:01,840 --> 00:27:05,070
Anh muốn ly dị, Sylvia.
Anh đã ám chỉ đến việc ấy qua hàng trăm cách ẩn dụ...
464
00:27:05,150 --> 00:27:08,210
hi vọng em sẽ nhận ra,
nhưng em phớt lờ điều đó.
465
00:27:08,280 --> 00:27:11,250
Khi còn là một cô bé,
tôi đã thề rằng một ngày kia...
466
00:27:11,320 --> 00:27:14,650
Mình sẽ có được một chuỗi hạt
làm từ Dải Ngân Hà.
467
00:27:14,720 --> 00:27:20,060
Ôi, Kristen, Kristen, giá như con người
không phải bị quyền lực của ký ức dày vò.
468
00:27:20,130 --> 00:27:23,790
Giấc mơ chỉ là những cảm xúc giả trang.
469
00:27:23,870 --> 00:27:28,170
Ta đem những kinh nghiệm đau thương
đặt lên trước (fore) nhiều chừng nào...
470
00:27:28,240 --> 00:27:31,100
chúng càng trở nên
dễ đối phó hơn chừng ấy.
471
00:27:31,170 --> 00:27:33,730
- "Fore" là cái gì vậy?
- Fore. Foreground ấy.
472
00:27:33,810 --> 00:27:35,900
- Có phải là--tôi nói được chứ?
- Xin mời.
473
00:27:35,980 --> 00:27:39,910
Nó là thuật ngữ chơi golf, anh hét lên "fore",
khi anh đang tiến tới.
474
00:27:39,980 --> 00:27:43,750
- Tôi đã không nhận ra điều đó.
- Vậy là bả đang nói về chuyện đánh golf à?
475
00:27:43,820 --> 00:27:45,080
- Tiếp tục!
- Gì cơ?
476
00:27:45,150 --> 00:27:47,780
Ồ phải rồi. Thưa bác sĩ...
477
00:27:47,820 --> 00:27:51,050
phải chăng tôi không còn quyến rũ,
tôi đã hao gầy?
478
00:27:51,130 --> 00:27:55,260
Tàn tạ? Đổ vỡ?
Khô khốc? Già cỗi?
479
00:27:55,330 --> 00:27:59,600
Thôi, thôi, Mrs. Poston.
Bà đang trở nên mas--
480
00:28:00,900 --> 00:28:02,800
- Mas--
- Masochistic.
481
00:28:02,870 --> 00:28:07,770
- Masochistic?
- Phải, masochism chỉ người
lấy đau đớn làm khoái lạc.
482
00:28:07,840 --> 00:28:10,740
- Ngược với sadism.
- Lấy đau đớn làm khoái lạc?
483
00:28:10,810 --> 00:28:12,940
Bả bị dở hơi à?
484
00:28:12,980 --> 00:28:16,080
- Đ*** thể tin nổi!
- Tiếp tục.
485
00:28:16,150 --> 00:28:19,380
Sau buổi tập tôi cảm thấy khá phấn khởi.
486
00:28:19,620 --> 00:28:22,110
Helen Sinclair rủ tôi đi uống để thư giãn.
487
00:28:22,160 --> 00:28:26,420
Cổ nói cổ biết một quán rượu nhỏ yên tĩnh
để chúng tôi có thể trò chuyện.
488
00:28:26,660 --> 00:28:29,130
- Thật tuyệt khi được thấy--
- Đúng không nào?
489
00:28:29,200 --> 00:28:32,660
- Warner.
- Warner, đúng vậy. Nhìn ổng thon gọn thật.
490
00:28:32,700 --> 00:28:35,830
- Ổng đang trong chế độ ăn kiêng mới.
- Còn cô ả kia? Ôi, tôi phải uống mới được.
491
00:28:35,900 --> 00:28:38,030
Olive
Phải. Tôi rất tiếc về Olive.
492
00:28:38,110 --> 00:28:40,840
Thứ lỗi vì chuyện đó.
Chúng tôi cần cổ để huy động tiền.
493
00:28:40,910 --> 00:28:43,240
Khó mà xoay sở gì được chuyện này.
494
00:28:43,310 --> 00:28:45,780
Thương trường như chiến trường mà.
495
00:28:45,850 --> 00:28:48,280
- Ta chưa có cơ hội nào để trò chuyện thật sự.
- Chưa.
496
00:28:48,350 --> 00:28:51,950
- Xin chào. Quý vị gọi gì ạ?
- Hai martini, nguyên chất nhé.
497
00:28:52,020 --> 00:28:55,350
- Sao cô biết tôi uống gì nhỉ?
- Ồ, anh cũng muốn một li à?
498
00:28:55,390 --> 00:28:57,380
- Ba.
- Ba martini.
499
00:28:57,460 --> 00:29:00,950
Ừm, tôi không thể tự đánh giá
kịch bản của mình, nhưng phải nói là...
500
00:29:01,030 --> 00:29:05,190
chỉ từ buổi đọc hôm nay,
tôi có thể nói rằng cô xuất sắc đến thế nào cho vai này.
501
00:29:05,270 --> 00:29:07,130
- Đó là vở kịch tuyệt vời.
- Cảm ơn cô.
502
00:29:07,200 --> 00:29:11,260
Nói thật mà. Hiếm lắm mới có kịch tác
mà mọi thứ trong nó đều hướng đến một điều gì đó.
503
00:29:11,340 --> 00:29:14,270
Anh biết không-- Cứ như Max Anderson
và Gene O'Neill vậy.
504
00:29:14,340 --> 00:29:16,870
-Nó kiểu vậy đấy.
-Cô vừa nêu tên hai ông thánh sống của tôi.
505
00:29:16,910 --> 00:29:19,880
Lúc đầu tôi có hơi miễn cưỡng
khi nhận vai này.
506
00:29:19,920 --> 00:29:24,220
Nhân vật này quá--
Nàng quá, ừm...ờ, đơn điệu.
507
00:29:24,290 --> 00:29:25,950
Đơn điệu, đúng.
Đó là dụng ý --
508
00:29:26,020 --> 00:29:28,010
- Rồi sau đó tôi nhận ra dụng ý của anh.
- Thật sao?
509
00:29:28,090 --> 00:29:30,250
Đời sống nội tâm của nàng
sâu sắc, phức tạp thế nào.
510
00:29:30,330 --> 00:29:32,790
Tôi cố tạo cho nàng sự mâu thuẫn.
511
00:29:32,860 --> 00:29:34,830
Tôi đã lo lắng.
512
00:29:34,900 --> 00:29:38,890
Tôi đã quen với
những kiểu phụ nữ bạo dạn cởi mở.
513
00:29:38,930 --> 00:29:41,730
Ít ngập ngừng
và nhiều quyến rũ hơn.
514
00:29:41,800 --> 00:29:44,200
Nhất định không phải loại mờ nhạt.
515
00:29:44,270 --> 00:29:49,510
Chà, Sylvia Poston như là tập hợp
của các chứng loạn thần kinh vậy
516
00:29:49,750 --> 00:29:53,810
Bỏ qua sự thật là tôi không thể
tìm thấy thứ gì trong vở kịch
để nâng nàng lên...
517
00:29:53,880 --> 00:29:57,010
- không chút đam mê, không chút quyến rũ...
- Không gì ư?
518
00:29:57,090 --> 00:29:59,380
Tôi vẫn nghĩ nàng đáng để nhập vai.
519
00:29:59,450 --> 00:30:03,520
Ta có thể xem lại kịch bản,
và thay đổi chỗ này chỗ kia chút ít
để đảm bảo cô cảm thấy...
520
00:30:03,760 --> 00:30:06,850
- thoải mái.
- Thôi thôi. Tôi không dám mơ anh sẽ...
521
00:30:06,930 --> 00:30:09,450
thay đổi một từ nào
trong tác phẩm của mình vì tôi đâu.
522
00:30:09,530 --> 00:30:14,730
Tôi là ai kia chứ, huyền thoại
vênh vang nào đó ở Broadway sao?
523
00:30:14,800 --> 00:30:18,530
Anh... anh là một
Chekhov đang nảy nở.
524
00:30:21,810 --> 00:30:26,840
Tôi không nói là sẽ bóp méo cả vở kịch.
Tôi chỉ nói là sẽ đọc lại nó
trong khi lưu ý đến điểm ấy.
525
00:30:26,920 --> 00:30:29,980
Ý tôi là, sau tất cả, Miss Sinclair-
Helen. Tôi gọi cô là Helen được không?
526
00:30:30,050 --> 00:30:32,180
- Được.
- Helen...
527
00:30:32,250 --> 00:30:35,380
bản năng người diễn viên trong cô
thật hoàn mỹ.
528
00:30:35,460 --> 00:30:40,190
Và tôi muốn nhân vật phải có kích thước.
Tôi không có ý để nàng làm cảnh thôi đâu.
529
00:30:41,300 --> 00:30:44,460
- Anh nhìn thấu lòng tôi, đúng không?
- Tôi ư?
530
00:30:44,500 --> 00:30:46,830
Anh thông minh.
531
00:30:46,900 --> 00:30:49,130
Anh tài giỏi.
532
00:30:49,170 --> 00:30:51,800
Thấu suốt tâm hồn phụ nữ.
533
00:30:51,870 --> 00:30:53,930
Đừng phủ nhận điều đó.
534
00:30:58,980 --> 00:31:02,040
Tôi thấy không lí gì
phải để nàng mờ nhạt.
535
00:31:06,490 --> 00:31:09,820
Sao rồi cưng?
Tập dượt thế nào?
536
00:31:09,860 --> 00:31:12,160
Ah, toàn một bọn chảnh chó.
537
00:31:12,230 --> 00:31:15,090
- Vậy sao? Có ai làm phiền nàng à?
- Không.
538
00:31:15,160 --> 00:31:18,000
Họ bắt em phải nhớ hết mấy dòng thoại.
539
00:31:18,030 --> 00:31:21,830
- Thì đó là thứ em muốn mà? Làm diễn viên ấy?
- Biết rồi, biết rồi.
540
00:31:21,870 --> 00:31:25,430
- Em bị nhức đầu.
- Cheech sẽ giúp em luyện tập sau khi ăn.
541
00:31:25,510 --> 00:31:29,100
- Tôi ư?
- Nàng cần ghi nhớ vài thứ, hiểu chưa?
542
00:31:29,180 --> 00:31:32,440
- Vâng, nhưng mà Nick--
- Vào bồn tắm đi cưng. Đi đi.
543
00:31:32,510 --> 00:31:36,250
Anh sẽ dẫn em đi ăn ở Delmonico.
Em thích thịt thăn hay tôm hùm?
544
00:31:36,320 --> 00:31:39,980
- Mỗi thứ một ít.
- Nick này, tôi không giỏi việc ghi nhớ lắm đâu,
và tôi đã có hẹn--
545
00:31:40,060 --> 00:31:43,920
Rồi, đừng càm ràm nữa.
Tao có chút việc vặt cho mày đây.
546
00:31:43,990 --> 00:31:48,830
- Việc vặt kiểu gì?
- Một thông điệp cho Charlie Masucci,
và ta không có nhiều thời gian đâu.
547
00:32:07,950 --> 00:32:12,510
Up a lazy river
where the old mill run
548
00:32:12,550 --> 00:32:17,390
Meets lazy, lazy river
in the noonday sun
549
00:32:17,430 --> 00:32:22,160
Linger in the shade
of a kind old tree
550
00:32:22,230 --> 00:32:25,030
Throw away your troubles
Dream a dream--
551
00:32:27,940 --> 00:32:31,500
- Up a lazy river
where the robin's song
552
00:32:31,570 --> 00:32:33,670
Awakes a bright
new morning--
553
00:32:33,910 --> 00:32:36,280
Cô không thấy rằng...
554
00:32:36,310 --> 00:32:39,510
cô đang sống rập khuôn theo kiểu...
555
00:32:39,580 --> 00:32:42,280
mẹ cô từng sống với cha cô?
556
00:32:42,350 --> 00:32:45,440
Thật vậy sao?
Làm ơn nói tôi biết.
557
00:32:45,520 --> 00:32:48,890
Theo cách nào đó,
cô đang cố hồi tưởng lại nó,
558
00:32:48,960 --> 00:32:53,020
và trong quá trình hồi tưởng ấy,
cô sửa chữa những khuyết điểm của nó.
559
00:32:53,090 --> 00:32:56,590
Cứ như việc đó là khả thi vậy.
Ha!
560
00:32:56,670 --> 00:32:59,900
-Làm gì có "Ha".
-Tôi biết là không có "Ha." Tôi thêm vào đấy.
561
00:32:59,970 --> 00:33:03,170
- Thêm vào là sao? Cô đâu được phép?
- Chúng tôi được phép thêm thắt.
562
00:33:03,240 --> 00:33:05,640
- Sao mà thêm thắt được? Cô không có quyền.
- Có quyền đấy!
563
00:33:05,710 --> 00:33:08,140
- Nó được gọi là ứng khẩu!
- Cô không thể làm thế!
564
00:33:08,210 --> 00:33:11,580
Tôi có thể đấy. Anh thì biết cái gì?
Anh mù tịt. Câm mồm và đọc đi.
565
00:33:11,650 --> 00:33:15,240
- Toàn bộ chuyện này thật thối.
- Anh là đồ xác sống biến dị. Câm mồm và đọc đi!
566
00:33:15,320 --> 00:33:18,010
- Cô mới phải câm mồm ấy! Câm mồm!
- Câm mồm và đọc đi.
567
00:33:18,090 --> 00:33:21,020
- Câm mồm!
- Cũng may cô là bồ Nick đấy.
568
00:33:21,090 --> 00:33:23,020
Cũng may anh bị liệt não đấy.
569
00:33:23,090 --> 00:33:27,960
Động lực nào khiến bà...
bịa đặt ra một lý luận hời hợt đến vậy?
570
00:33:28,000 --> 00:33:29,730
Mmm-mmm-mm.
571
00:33:29,970 --> 00:33:33,960
Tôi thực sự thương hại cho những ai
bỏ tiền ra để xem cái thứ kịch cọt này đấy.
572
00:33:36,140 --> 00:33:40,070
- Anh đang nghĩ gì vậy?
- Oh, chỉ là về Eugene O'Neill và Max Anderson.
573
00:33:40,140 --> 00:33:43,540
Anh đã thức cả đêm viết lại rồi
và mới chỉ ngày đầu thôi mà.
574
00:33:43,610 --> 00:33:45,980
- Có chỗ không ổn à?
- Không. Anh chỉ nghĩ có lẽ anh đã tạo cho...
575
00:33:46,050 --> 00:33:48,410
tính cách của Sylvia Poston hơi bị nhạt nhẽo.
576
00:33:48,480 --> 00:33:50,540
- Nàng cần phải có khía cạnh luyến ái.
- Thôi.
577
00:33:50,620 --> 00:33:55,020
- Em nghĩ nàng là nhân vật nữ hay nhất mà anh từng viết.
- Ai kia?
578
00:33:55,090 --> 00:33:58,460
David, anh biết là anh luôn gặp vấn đề
trong việc đi sâu vào tâm hồn phái nữ.
579
00:33:58,530 --> 00:34:02,490
- Anh biết em sẽ nghĩ vậy.
- Chính anh đã công nhận.
Ta đã từng thảo luận chuyện này.
580
00:34:02,560 --> 00:34:07,160
Bạn anh toàn giống đực. Anh--anh luôn
lấn cấn khi viết về phụ nữ.
581
00:34:07,240 --> 00:34:10,030
Bằng chứng là quan hệ với mẹ anh, bà anh...
582
00:34:10,110 --> 00:34:13,200
- hai bà cô anh, chị anh--
- Anh nghĩ là do anh cố đưa chúng vào tác phẩm của mình.
583
00:34:13,270 --> 00:34:15,210
Nhưng thành thật mà nói...
584
00:34:15,280 --> 00:34:17,210
ngay lúc này, anh nghĩ
em chẳng hiểu gì về tác phẩm của anh.
585
00:34:17,280 --> 00:34:19,340
- Oh! Đừng co vòi vậy chứ.
- Anh không co vòi.
586
00:34:19,410 --> 00:34:23,350
Có lẽ những ý kiến của em không đủ thông tuệ với anh.
Có lẽ chúng không--
587
00:34:23,420 --> 00:34:27,580
Nói chuyện dễ xa nhau quá.
Khi em có ý kiến hay, anh lắng nghe nó.
Anh biết tiếp thu mà.
588
00:34:27,660 --> 00:34:31,110
- Trong trường hợp này, anh nghĩ em sai. Vậy thôi.
- Thế lúc nào em đúng?
589
00:34:31,190 --> 00:34:34,630
Em đúng những chuyện khác,
nhưng không phải chuyện Sylvia Poston
và hoạt động tính dục của nàng.
590
00:34:34,700 --> 00:34:38,260
17 tháng Chín.
Tuần lễ đầu tiên giờ đã lùi về phía sau...
591
00:34:38,330 --> 00:34:42,170
và bỏ qua vài sự cố nho nhỏ,
mọi việc có vẻ đang tiến triển tốt.
592
00:34:42,200 --> 00:34:44,670
Đó là xung đột giữa Helen và Eden.
593
00:34:44,740 --> 00:34:48,640
Tôi không thể diễn được
nếu cổ cứ loi choi ở đằng sau!
594
00:34:48,710 --> 00:34:51,300
- Thì thôi để tôi ngồi vậy. Tôi ngồi đây!
- Ôi Trời!
595
00:34:51,380 --> 00:34:55,010
Sylvia không bao giờ mời ả ngồi xuống trong nhà nàng.
Nàng khinh miệt ả!
596
00:34:55,080 --> 00:34:58,750
Cổ không muốn tôi ngồi, không muốn tôi đứng.
Chắc tôi phải chồm hỗm thôi.
597
00:34:58,790 --> 00:35:02,020
David, anh có thấy
là anh đang bắt khán giả tin rằng chồng tôi...
598
00:35:02,060 --> 00:35:04,050
sẽ bỏ tôi vì người đàn bà này không?
599
00:35:04,130 --> 00:35:08,030
- Sửa lại thôi.
- Xin lỗi. Xin lỗi, nhưng tôi thấy rất rõ ràng...
600
00:35:08,100 --> 00:35:10,830
trong đoạn nói về sự cám dỗ,
lí do ảnh làm thế.
601
00:35:11,070 --> 00:35:13,530
Đồ ngốc! Ảnh nghĩ đến tôi khi viết đoạn đó.
Cô thì biết gì?
602
00:35:13,570 --> 00:35:16,040
- Đoạn về bệnh gan thì may ra.
- Nghe đây.
603
00:35:16,100 --> 00:35:20,060
Đã lâu rồi cô chưa bị chảy máu đúng không?
604
00:35:20,110 --> 00:35:24,140
David, liệu giờ có phải là lúc
tôi thực hiện màn độc thoại ở Hồi II?
605
00:35:24,210 --> 00:35:29,240
- Anh có nghe cổ--
- Làm ơn. Aspirin!
606
00:35:29,280 --> 00:35:33,050
Được thôi, sao lại không nhỉ?
Còn Eden, nghỉ 5 phút đi.
607
00:35:33,090 --> 00:35:35,780
Tôi cần một viên aspirin!
608
00:35:35,860 --> 00:35:38,790
Mitch.
609
00:35:38,830 --> 00:35:42,420
Rồi đến cái lần mà tôi cố
xén bớt lời thoại của Olive.
610
00:35:42,500 --> 00:35:46,560
- Tôi thích đoạn này, và tôi đã thuộc làu nó rồi.
- Nhưng đoạn đó thừa thãi.
611
00:35:46,630 --> 00:35:49,360
- Là sao?
- Tôi đã viết chồng lên nó.
612
00:35:49,440 --> 00:35:53,770
Chúng tôi hiểu cô cảm thấy thế nào về sự suy sụp của Sylvia
khi cô nói chuyện với một bác sĩ giỏi.
613
00:35:53,840 --> 00:35:56,640
Là lỗi của tôi.
Chứ phần trình diễn thì rất ổn.
614
00:35:56,710 --> 00:35:59,810
Nhưng mà, ờ...
Tôi thích nói đoạn đó.
615
00:35:59,880 --> 00:36:02,370
- Ta--Ta không cần đoạn đó.
- Hey!
616
00:36:02,450 --> 00:36:05,480
Anh đang cố thu nhỏ vai tôi hơn nữa sao?
617
00:36:05,550 --> 00:36:08,110
- Không, không--
- Vai tôi nhỏ xíu như con cuốn chiếu rồi!
618
00:36:08,190 --> 00:36:11,780
Vở kịch nào cũng đều cần thêm bớt,
và độ dài của vai diễn không phải chuyện quan trọng.
619
00:36:11,860 --> 00:36:15,460
Mày nghe cổ nói gì không?
Cổ không muốn lời thoại của cổ bị lấy mất.
620
00:36:15,530 --> 00:36:20,090
- Nghe này, Mr. Cheech, ý tôi chỉ là--
- Đáng lý tao đi đổ xí ngầu rồi...
621
00:36:20,170 --> 00:36:24,760
nhưng Mr.V đã dặn tao
cổ phải lên đây nhiều vào!
622
00:36:24,840 --> 00:36:27,470
- Tôi viết vở kịch này, và tôi đang đạo diễn nó!
- Kệ cha mày.
623
00:36:27,540 --> 00:36:31,500
Mày muốn ăn tát ở đây hay mày muốn
tao dắt mày ra kia nói chuyện phải trái?
624
00:36:31,580 --> 00:36:34,280
Tùy mày thôi.
625
00:36:37,520 --> 00:36:41,290
Warner Purcell vẫn duy trì được
cảm hứng và niềm đam mê với công việc.
626
00:36:41,360 --> 00:36:46,690
Và tính kỷ luật cao. Dù vậy, tôi để ý
là ổng không chỉ đơn thuần dùng một li chanh nóng nữa.
627
00:36:48,930 --> 00:36:52,870
Nếu cô bắt đầu lại ở mức đó--
628
00:36:52,930 --> 00:36:57,670
Hừ, ta sẽ phải làm gì
với cô ả mê chó đó đây?
629
00:36:57,710 --> 00:37:00,640
- Anh thuê cổ vì nghĩ cổ cuốn hút?
- Cổ cũng đáng yêu...
630
00:37:00,710 --> 00:37:04,340
nhưng quan trọng hơn là cổ
có sự xấc xược đúng kiểu nhân vật này đòi hỏi.
631
00:37:04,410 --> 00:37:08,310
Xấc xược lắm. Cổ làm anh muốn lẻn từ sau đến
với một cái gối và đè chết ngạt cổ.
632
00:37:08,380 --> 00:37:10,750
- Căn hộ đẹp quá.
- Josette.
633
00:37:10,820 --> 00:37:13,650
- Cốc uống martini của tôi đâu?
- Khẩu vị của cô thật tinh tường.
634
00:37:13,690 --> 00:37:18,150
Khẩu vị tôi tinh tế.
Cặp mắt tôi tinh tường.
635
00:37:18,230 --> 00:37:20,350
Một sự tự tin đáng ngưỡng mộ.
636
00:37:20,400 --> 00:37:23,960
- Tôi nghĩ trong chừng mực nào đó anh phải loại Olive.
- Tôi e là điều đó không thể.
637
00:37:24,200 --> 00:37:28,760
Sao anh có thể để cổ hành hung tác phẩm của mình được nhỉ?
Tôi thì tôi không chấp nhận.
638
00:37:28,840 --> 00:37:32,930
Không người nào có lí trí mà lại đi tin cổ là bác sĩ,
kể cả bác sĩ thú y.
639
00:37:33,170 --> 00:37:36,230
Tôi hiểu, nhưng đó là thỏa thuận mà tôi phải chấp nhận...
640
00:37:36,310 --> 00:37:38,710
và nếu tôi muốn kịch của mình được ra mắt,
tôi phải tìm cách sống chung với điều đó.
641
00:37:38,780 --> 00:37:41,310
Tôi định thu hẹp phạm vi vai diễn của cổ
nếu gã vệ sĩ chịu để yên.
642
00:37:41,380 --> 00:37:43,320
Tin nổi gã ấy không nhỉ?
643
00:37:43,380 --> 00:37:46,480
Tưởng tượng như là đi du lịch
với người Neanderthal vậy.
644
00:37:46,550 --> 00:37:49,490
- Tôi đã không nhận ra
cô từng diễn trong vở The Master Builder.
- À.
645
00:37:49,560 --> 00:37:52,790
Tôi quên mất cô đã đoạt giải cho vai ấy.
646
00:37:52,860 --> 00:37:55,730
- Cho vở kịch của anh.
- Oh, cảm ơn cô. Vở kịch của chúng ta.
647
00:37:55,760 --> 00:37:59,600
Cho một thế giới lí tưởng
không có sự thỏa hiệp.
648
00:38:03,910 --> 00:38:06,870
Ôi trời, nhìn khung cảnh này xem!
649
00:38:06,940 --> 00:38:11,670
Triệu ánh đèn nhấp nháy.
Triệu trái tim tan vỡ.
650
00:38:11,750 --> 00:38:14,270
- Anh biết dưới kia là gì không?
- Gì vậy?
651
00:38:14,350 --> 00:38:17,410
- Broadway.
- Ah. Khu phố của cô.
652
00:38:17,490 --> 00:38:22,550
Mm-hmm. Đúng, nó là khu phố của tôi,
nhưng tôi muốn trao nó cho anh.
653
00:38:22,620 --> 00:38:26,580
- Nó kia, nếu anh muốn.
- Ai lại không muốn chứ?
654
00:38:26,660 --> 00:38:30,430
Tôi muốn anh viết một vở dành cho tôi.
Ý tôi là sau khi tất cả chuyện này qua đi.
655
00:38:30,470 --> 00:38:34,270
Vở kế tiếp, tôi muốn anh đo ni đóng giày
cho riêng Helen Sinclair.
656
00:38:34,340 --> 00:38:37,530
- Tôi rất vinh hạnh.
- Nhưng nó phải có đủ thước đo...
657
00:38:37,610 --> 00:38:39,730
cho một phụ nữ có tầm vóc.
658
00:38:39,810 --> 00:38:43,470
- Borgia. Curie. Anh cứ đặt tên.
- Được!
659
00:38:43,540 --> 00:38:46,480
- Tôi sẽ dành mọi tâm huyết cho nó.
- Ồ, nhân tiện...
660
00:38:46,550 --> 00:38:49,810
nếu anh xem lại xen ở Hồi II.
661
00:38:49,850 --> 00:38:54,050
Nếu nàng thành công trong việc quyến rũ Lieutenant
thay vì lần thứ hai bị khước từ...
662
00:38:54,290 --> 00:38:59,450
- nhân vật sẽ có thêm sự biến đổi.
- Được, đó là ý tưởng hay.
663
00:38:59,490 --> 00:39:01,990
Trái tim là một mê cung...
664
00:39:02,060 --> 00:39:06,400
Một mê lộ vây quanh bởi những cạm bẫy tàn khốc
và những chướng ngại ác nghiệt.
665
00:39:06,470 --> 00:39:10,870
David, tôi không nói được câu này. Chẳng có lí gì cả.
Nó thật ngu xuẩn. Tôi không hiểu được.
666
00:39:10,940 --> 00:39:14,600
- Đó là phương cách lịch duyệt để truyền tải một ý kiến đặc sắc.
- Ý kiến? Ý kiến gì kia?
667
00:39:14,680 --> 00:39:16,800
Nỗi thống khổ trong tình yêu.
Sự khó khăn trong quan hệ.
668
00:39:16,840 --> 00:39:19,540
- Sao anh cứ phải làm cho nó khó nói đến vậy?
- Cứ đọc nó đi..
669
00:39:19,610 --> 00:39:22,610
- Không, tôi không nói được. Nó sến rện.
- Sến rện ư!
670
00:39:22,650 --> 00:39:25,450
- Tôi không nói được, và tôi sẽ không nói.
- Cứ đọc nó đi.
671
00:39:25,520 --> 00:39:27,450
Không! Tôi không biến mình thành con ngốc đâu.
672
00:39:27,520 --> 00:39:29,460
Cổ nói đúng, nghe nó thối lắm.
673
00:39:29,520 --> 00:39:31,960
Ô hô, Jesus,
thêm người tham gia nữa này.
674
00:39:31,990 --> 00:39:34,660
Đó là cách nói ngu xuẩn,
không ai ăn nói như thế cả.
675
00:39:34,730 --> 00:39:37,100
- Tôi không thể tin chuyện này đang xảy ra.
- Frankenstein nói đúng.
676
00:39:37,330 --> 00:39:39,320
Khi tôi cần anh cho ý kiến,
tôi sẽ hỏi.
677
00:39:39,370 --> 00:39:42,100
Tôi hết chịu nổi việc nghe thứ rác rưởi đó.
Tôi ngồi đây hằng ngày...
678
00:39:42,340 --> 00:39:44,100
và cứ nghe thứ ruồi bu đó
lặp đi lặp lại mãi.
679
00:39:44,340 --> 00:39:46,100
Thì đi đi.
Đâu ai bắt anh ở đây.
680
00:39:46,340 --> 00:39:48,000
Ôi, David, bình tĩnh đi.
681
00:39:48,040 --> 00:39:50,440
Anh học viết lách ở đâu?
Nhà tù Sing Sing hở?
682
00:39:50,510 --> 00:39:52,840
"Một mê lộ bao vây
bởi những cạm bẫy tàn khốc--"
683
00:39:52,880 --> 00:39:55,470
Hey, Olive, tôi thuộc làu nó,
và nói cô nghe...
684
00:39:55,550 --> 00:39:58,990
nó cứ lởn vởn quanh đầu tôi miết,
và nó thối bỏ mẹ đi được!
685
00:39:59,050 --> 00:40:02,020
- Đủ rồi. Tôi rút. Chuyện này thật điên rồ.
- David.
686
00:40:02,090 --> 00:40:05,790
- Ồ thôi đi, tôi thấy chóng mặt rồi đấy!
- Tôi sắp chết đói rồi.
687
00:40:05,860 --> 00:40:08,920
Mọi người, mọi người,
sao không đi ăn trưa đi nhỉ? Một tiếng nhé?
688
00:40:09,000 --> 00:40:11,860
- Cô không muốn nói cái câu mắc dịch đó...
689
00:40:11,900 --> 00:40:15,130
- đừng nói cái câu mắc dịch đó!
- Oh, nhìn anh kìa, Mr. Núi Lửa.
690
00:40:15,370 --> 00:40:18,970
Nếu cái con chó buộc dây kia
sủa một lần nữa--
691
00:40:19,040 --> 00:40:21,940
-Nghe u uẩn quá. Nó đang buồn sao?
-Anh có thể xén bớt đoạn đó mà.
692
00:40:22,010 --> 00:40:25,470
- Bởi cổ không chấp nhận nó?
- Bởi chính anh thừa nhận anh gặp vấn đề với nó.
693
00:40:25,550 --> 00:40:27,780
- Vậy là ông đồng tình với tên giết mướn đó?
- David, vì Chúa! Chỉ một dòng thôi mà!
694
00:40:27,850 --> 00:40:30,040
- Nó sẽ không phá hỏng cả xen.
- Vấn đề không phải vậy!
695
00:40:30,080 --> 00:40:33,540
Tự dưng tôi lại đi nhận góp ý
từ một tên đầu gấu có chỉ số IQ dưới 50.
696
00:40:33,620 --> 00:40:35,590
Hết chịu nổi!
697
00:40:35,620 --> 00:40:38,920
- David, vì lòng kính Chúa. Thôi mà.
- Xem ai đây nè.
698
00:40:38,990 --> 00:40:41,830
Trời đất ơi!
Đưa súng cho tôi!
699
00:40:41,900 --> 00:40:45,420
Tôi nghĩ chắc do mình quá nhạy cảm thôi
vì trong thâm tâm, có lẽ tôi đồng ý với tên giết mướn đó.
700
00:40:45,500 --> 00:40:49,900
- Có lẽ đoạn đó hơi cường điệu thật.
Không biết nữa. Thần kinh tôi căng quá.
- Anh chỉ cần bình tâm lại.
701
00:40:49,940 --> 00:40:54,640
Helen, vở kịch không được song suốt.
Và đó là do việc viết lách của tôi,
chứ không chỉ nằm ở Olive.
702
00:40:54,710 --> 00:40:58,910
Vậy nên ta mới phải tập dượt.
Nên ta mới ra ngoài thành phố.
703
00:41:00,880 --> 00:41:04,370
Thái độ của cô thật tuyệt vời.
Tôi quả là may mắn.
704
00:41:04,450 --> 00:41:07,080
Điều quý giá của dự án này
là việc ngày ngày tôi đến buổi tập...
705
00:41:07,160 --> 00:41:10,060
và được thấy cô, được gần cô,
được làm việc cùng cô.
706
00:41:10,120 --> 00:41:14,620
- Tôi không muốn làm hỏng một ngày như vậy.
- Thì đừng làm.
707
00:41:14,700 --> 00:41:17,990
Ngồi đi.
Tôi sẽ cho anh xem một thứ.
708
00:41:18,070 --> 00:41:19,970
Okay.
709
00:41:21,040 --> 00:41:23,900
Đây là chỗ yêu thích của tôi trong công viên.
710
00:41:25,910 --> 00:41:29,140
Và trong mùa đông,
khi tất cả được bao phủ bởi tuyết...
711
00:41:29,210 --> 00:41:33,910
vào khoảng 4:30 chiều,
khi màn đêm sắp sửa buông xuống
và những ngọn đèn bật sáng...
712
00:41:33,950 --> 00:41:35,920
tất cả như được bọc trong sương mù.
713
00:41:35,980 --> 00:41:40,890
Và anh có thể thấy đường chân trời Manhattan
lấp ló qua những rặng cây.
714
00:41:40,960 --> 00:41:43,450
Và đó là sự huyền diệu.
715
00:41:43,520 --> 00:41:45,860
Đó là sự huyền diệu.
716
00:41:47,600 --> 00:41:50,190
Helen, tôi nghĩ tôi phải lòng cô rồi.
717
00:41:50,430 --> 00:41:52,230
Đừng.
718
00:41:52,470 --> 00:41:56,460
- Tôi không biết liệu mình có kìm nổi không.
- David, làm ơn, ta cần phải kiên định.
719
00:41:56,540 --> 00:42:00,100
Tôi đã kiềm chế cảm xúc của mình quá lâu rồi,
nhưng có quá nhiều điều tôi muốn thổ lộ.
720
00:42:00,170 --> 00:42:02,770
- Những điều gì vậy?
- Ôi trời.
721
00:42:02,840 --> 00:42:06,110
David, mọi điều có ý nghĩa
đều ẩn mình trong những hình hài không thể lý giải.
722
00:42:06,180 --> 00:42:10,450
Nó--Nó thuần khiết hơn thứ ngôn ngữ đơn thuần.
723
00:42:10,520 --> 00:42:12,880
- Tôi không chắc mình ngả theo lập luận đó.
- Ôi, hãy yên lặng.
724
00:42:12,950 --> 00:42:14,920
- Hãy yên lặng.
- Helen--
725
00:42:14,990 --> 00:42:18,080
Không, hãy cứ ngồi đây
đắm chìm trong suy tư.
726
00:42:18,160 --> 00:42:20,990
Không phải tiết lộ nó.
Hãy yên lặng.
727
00:42:21,060 --> 00:42:25,830
Để những chú chim hát lên bài ca của chúng.
Còn chúng ta ngân nga trong thinh lặng.
728
00:42:25,900 --> 00:42:28,030
Cô thật đáng kinh ngạc.
729
00:42:28,100 --> 00:42:32,000
Ain't Misbehavin
730
00:42:35,180 --> 00:42:36,870
Thôi đi.
Thôi đi.
731
00:42:36,940 --> 00:42:39,670
- Em không có hứng!
- Không có hứng là sao?
732
00:42:39,750 --> 00:42:41,940
Cưng à, cô nên có hứng đi,
vì ổng trả tiền thuê nhà mà.
733
00:42:42,020 --> 00:42:45,850
Câm mồm, Venus!
Em đã nói rồi: em không có hứng.
734
00:42:45,920 --> 00:42:50,520
- Bộ em phải có hứng
bất kì lúc nào anh có hứng sao?
- Đừng nhõng nhẽo nữa.
735
00:42:50,560 --> 00:42:53,860
- Em không nhõng nhẽo.
- Có lúc nào mà em không sẵn sàng
để giải khuây chút ít đâu.
736
00:42:53,900 --> 00:42:57,850
Hôm nay đây, em không sẵn sàng để giải khuây.
Mệt muốn chết. Tập tành khó bà cố.
737
00:42:57,930 --> 00:43:00,990
- Cho xe nổ máy nào.
- Không!
738
00:43:01,070 --> 00:43:04,200
- Hey, anh tặng em cái này nè.
- Cái gì?
739
00:43:04,270 --> 00:43:07,500
- Huh?
- Hmm.
740
00:43:07,580 --> 00:43:09,540
Thấy sao?
Thôi nào.
741
00:43:09,580 --> 00:43:12,640
- Nickie.
- Oh, anh có chai vang Pháp hảo hạng.
742
00:43:12,710 --> 00:43:14,680
Joey Foster tự làm đấy.
743
00:43:14,750 --> 00:43:17,220
Vang Pasadena thì có. Em mệt lử rồi.
744
00:43:17,250 --> 00:43:19,620
Let's misbehave
745
00:43:19,690 --> 00:43:22,850
There's something wild
about you, child--
746
00:43:22,890 --> 00:43:25,260
Hôm nay, Ellen đến để xem diễn tập.
747
00:43:25,330 --> 00:43:28,990
Nàng rất háo hức gặp gỡ dàn diễn viên,
nhất là Warner Purcell.
748
00:43:29,060 --> 00:43:33,800
- Warner, Warner, Warner.
Đây là Ellen. Bạn gái tôi.
- Oh! Rất vui được gặp cô.
749
00:43:33,870 --> 00:43:37,670
- Cô phải tự hào lắm. Ảnh là tài năng hiếm có.
- Vâng, đúng thế.
750
00:43:37,740 --> 00:43:40,610
Buổi sáng trôi qua thanh bình được nửa giờ đầu.
751
00:43:40,640 --> 00:43:42,610
Rồi một biến cố nữa ập đến.
752
00:43:42,680 --> 00:43:46,700
Trái tim tuân theo
luật lệ của riêng nó. Ha!
753
00:43:46,780 --> 00:43:51,240
Với tư cách bác sĩ, sự tôn trọng của bà
dành cho lẽ phải khá là hời hợt đấy.
754
00:43:51,320 --> 00:43:53,250
- David, Tôi-- David, tôi có thể--
- Vâng?
755
00:43:53,320 --> 00:43:57,090
Tôi không hiểu nhân vật này cho lắm.
Đột nhiên, bả quá thông thái.
756
00:43:57,160 --> 00:44:01,320
Còn nữa, David, tôi không hiểu sao
bả lại khuyên nàng rời bỏ vị hôn phu.
757
00:44:01,560 --> 00:44:03,930
- Nàng có tình ý với Lieutenant.
- Với Lieutenant?
758
00:44:03,970 --> 00:44:06,700
Nhưng nghe cứ như bả đang ra rả
mấy thứ triết lý của nhà soạn kịch vậy.
759
00:44:06,770 --> 00:44:09,960
- Sao nàng có thể vụt đứng dậy và bỏ Tom?
- Bởi nàng là người hấp tấp.
760
00:44:10,000 --> 00:44:13,570
- Nghe không có lý.
- Mà này, tôi không hiểu lắm...
761
00:44:13,640 --> 00:44:16,940
nếu tôi là bác sĩ, sao tôi có thể
đưa ra lời khuyên vớ vẩn như thế?
762
00:44:16,980 --> 00:44:19,110
- Không vớ vẩn đâu.
- Vớ vẩn thấy mồ.
763
00:44:19,180 --> 00:44:23,140
Nhưng, David, trong Hồi I,
nàng bảo Tom đã thay đổi cuộc đời nàng.
764
00:44:23,220 --> 00:44:26,780
- Đúng, nhưng nàng lại hồ đồ chạy theo Lieutenant.
- Vô lý.
765
00:44:26,850 --> 00:44:29,150
- Thì cứ thử xem sao.
- Có mâu thuẫn ở chỗ này.
766
00:44:29,220 --> 00:44:31,590
- Cứ thử đi mà.
- Là do viết dở thôi.
767
00:44:31,660 --> 00:44:34,290
Để tôi chỉ chỗ vướng mắc cho.
768
00:44:34,360 --> 00:44:37,020
- Trời ạ! Julian?
- Gượm đã nào.
769
00:44:37,100 --> 00:44:40,930
- Xin đừng khơi mào chuyện gì.
- Cổ không nên bỏ gã đó.
770
00:44:41,000 --> 00:44:43,130
Cổ phải mắc kẹt với hắn.
771
00:44:43,200 --> 00:44:47,330
Rồi đến khi Lieutenant cãi nhau với vợ và bỏ ra ngoài,
hắn mới để ý tới cổ.
772
00:44:47,410 --> 00:44:50,070
Theo cách đó,
nó sẽ không nhàm chán.
773
00:44:58,350 --> 00:45:01,790
Ai nói gì đi chứ!
774
00:45:01,820 --> 00:45:05,310
- Tôi nghĩ đó là ý hay.
- Không tệ chút nào.
775
00:45:05,390 --> 00:45:07,620
- Ông đùa hở?
- Ồ không.
776
00:45:07,700 --> 00:45:09,860
Nó, ờ--
Nó thực sự không tệ mà.
777
00:45:09,930 --> 00:45:12,900
Cá nhân tôi thích nó.
Tôi nghĩ nó giàu chất kịch.
778
00:45:12,970 --> 00:45:15,960
Ellen, em thấy anh phải đương đầu với gì chưa?
Em thấy anh phải chịu đựng gì chưa?
779
00:45:16,040 --> 00:45:18,940
- Em nghĩ ảnh có một quan điểm lý thú.
- Gì?
780
00:45:19,010 --> 00:45:21,200
Nếu không muốn nói là...
781
00:45:21,280 --> 00:45:23,770
- Cô này không bỏ Lieutenant.
- Phải.
782
00:45:23,840 --> 00:45:25,870
- Cô kia không bỏ vị hôn phu.
- Phải.
783
00:45:25,950 --> 00:45:29,250
Ta mất một xen, và bỗng dưng
rất nhiều khả năng thú vị mở ra.
784
00:45:29,320 --> 00:45:32,180
- Hơn hẳn cái mấy người có lúc trước.
- Em thực sự thích nó.
785
00:45:32,250 --> 00:45:34,740
- Em về phe hắn hả?
- Không phải chuyện phe phái gì hết.
786
00:45:34,820 --> 00:45:38,190
- David, cổ nói đúng.
Vở kịch luôn sa lầy ở đoạn này.
- Cứ thử đi.
787
00:45:38,230 --> 00:45:42,180
- Đó là nguyên do khiến diễn viên trông rất gượng gạo.
- Tôi không thay đổi như thế được.
788
00:45:42,230 --> 00:45:46,670
- Sao lại không? H-H-Họ gặp lại nhau thế nào?
- Là vì gã--
789
00:45:46,730 --> 00:45:51,070
Gã Lieutenant để ý cổ đúng không?
Rồi sau đó, gã theo đuổi cổ.
790
00:45:51,110 --> 00:45:55,060
Ý tôi là, đó chính là cách nó xảy ra trong đời thực.
Gã đeo đuổi cổ.
791
00:45:55,140 --> 00:45:59,340
Anh không thể cưỡng ép nó, nhóc à.
Nếu nó định rẽ sang một hướng hoàn toàn khác--
792
00:45:59,410 --> 00:46:02,870
- Tôi rút!
- Oh, đừng tự cao quá thế.
793
00:46:02,950 --> 00:46:05,110
- Tôi đi ra đây.
- Tự cao? Vì sao?
Vì anh bảo vệ vở kịch của mình?
794
00:46:05,190 --> 00:46:08,710
- Bảo vệ khỏi cái gì? Một ý tưởng hay?
- Oh, cảm ơn sự động viên của em.
795
00:46:08,760 --> 00:46:11,950
- Thôi thôi, tôi rút! Đủ rồi. Tạm biệt.
- Tôi đi đổ xí ngầu đây.
796
00:46:12,030 --> 00:46:14,220
- Đủ rồi. Tôi rút.
- Khoan đã.
797
00:46:14,260 --> 00:46:17,230
David. David!
798
00:46:17,260 --> 00:46:19,460
- Tôi đi đổ xí ngầu.
- David.
799
00:46:19,700 --> 00:46:22,900
Mẹ về đây.
800
00:46:22,970 --> 00:46:27,930
Nếu người nghệ sĩ đủ khả năng,
chúng ta sẽ có được nhiều cơ hội hơn,
và ảnh đúng là nghệ sĩ.
801
00:46:27,980 --> 00:46:31,380
- Đó là lí do ảnh cứ nóng nảy và gây chuyện suốt?
- Nghệ sĩ vô cùng nhạy cảm.
802
00:46:31,450 --> 00:46:34,210
- Nghệ sĩ rất nhạy cảm, đúng không?
- Đúng thế.
803
00:46:34,250 --> 00:46:37,050
Hey, tôi đang định hỏi ông...
804
00:46:37,120 --> 00:46:41,890
là do tôi tưởng tượng
hay quả thực ông luôn...nhìn về phía tôi?
805
00:46:41,960 --> 00:46:44,930
- Cô tinh ý thật. Phải, tôi nhìn cô đấy.
- Cảm ơn ông.
806
00:46:44,960 --> 00:46:47,950
À ừ, tôi để ý một điều.
Tôi thấy ông có một...
807
00:46:48,000 --> 00:46:51,260
sự thèm muốn mãnh liệt.
808
00:46:51,330 --> 00:46:54,770
- Đúng, tôi có sự thèm muốn mãnh liệt.
- Ừ, tôi thấy rồi, có điều--
809
00:46:54,840 --> 00:46:56,890
- Vú em của cô đâu rồi?
- Ai cơ, Cheech ấy à?
810
00:46:56,970 --> 00:46:59,940
- Phải.
- Ah, khỏi lo về Cheech. Hắn lượn rồi.
811
00:47:00,010 --> 00:47:04,030
- Lượn rồi sao?
- Ngay khi có cơ hội là hắn lủi đi đổ xí ngầu.
812
00:47:04,110 --> 00:47:07,510
- Thường thì cỡ 2 tiếng.
- Nghe này, giờ là lúc cô được thoát khỏi gông xiềng...
813
00:47:07,750 --> 00:47:10,220
- Ừ?
- sao ta không vào trong kia...
814
00:47:10,280 --> 00:47:13,550
- và tìm hiểu nhau kĩ càng hơn?
- Okay.
815
00:47:13,790 --> 00:47:16,310
Sẽ dễ chịu lắm.
816
00:47:21,330 --> 00:47:22,990
Chà.
817
00:47:23,060 --> 00:47:25,000
- Hi.
- Hi.
818
00:47:25,070 --> 00:47:27,260
Hi.
819
00:47:29,970 --> 00:47:32,530
- Cô rất cuốn-- Chờ chút.
- Sao? Sao? Sao?
820
00:47:34,140 --> 00:47:36,410
- Trước khi mình bắt đầu--
- Ừ?
821
00:47:36,480 --> 00:47:38,780
- Gì vậy? Oh.
- Chỉ là--
822
00:47:38,850 --> 00:47:41,870
Một tí gia cầm.
Okay.
823
00:47:41,950 --> 00:47:43,880
- Được rồi. Chiến thôi.
- Được rồi.
824
00:47:43,950 --> 00:47:46,440
Đúng là ông có thèm muốn mãnh liệt thật.
825
00:47:46,520 --> 00:47:49,980
Cứ bình tĩnh.
Vậy là hắn đưa ra một ý kiến hay.
826
00:47:50,020 --> 00:47:52,460
- Helen, đừng nói cô cũng?
- Nếu anh đi theo đề xuất ấy...
827
00:47:52,530 --> 00:47:55,790
anh có thể đưa vào trong Hồi III
cái xen mới mà anh luôn mong muốn.
828
00:47:55,860 --> 00:47:59,800
- Ừ, nhưng mà--
- Và như thế, nó vạch ra tia sáng mới mẻ...
829
00:47:59,870 --> 00:48:02,270
cho mối quan hệ với chồng tôi.
Đúng thế!
830
00:48:02,340 --> 00:48:04,960
Vậy là cô muốn tôi thay đổi nó?
831
00:48:05,040 --> 00:48:08,440
Với sự mạo hiểm phải thấy anh buồn phiền
trong ngày sinh nhật.
832
00:48:08,510 --> 00:48:11,170
- Sao cô biết là sinh nhật tôi nhỉ?
- Chúc mừng sinh nhật.
833
00:48:11,250 --> 00:48:14,440
- Helen! Ohh.
- Mở ra đi.
834
00:48:14,520 --> 00:48:17,110
Trời đất!
835
00:48:17,180 --> 00:48:20,480
Ôi trời.
Thật tình. Nó--
836
00:48:20,550 --> 00:48:23,280
Đừng kích động quá.
Không phải tôi mua nó đâu.
837
00:48:23,360 --> 00:48:26,330
Cole Porter tặng tôi đấy.
Một trong vài thứ.
838
00:48:26,390 --> 00:48:28,990
- Giờ tôi phải xem lại việc hút thuốc.
- Hmm.
839
00:48:29,060 --> 00:48:32,120
Vui vẻ với bạn gái đêm nay nhé.
Tôi chắc cổ sẽ dẫn anh đi chơi.
840
00:48:32,200 --> 00:48:36,300
- Ừ, với nhà Marx.
- Ừ... nghĩ đến ước nguyện cho sinh nhật đi nhé.
841
00:48:36,370 --> 00:48:41,170
- Tôi có rồi.
- Hi vọng anh đạt được mọi điều mong muốn ở đời.
842
00:48:41,240 --> 00:48:43,180
Helen, cô có nghĩ đến
cái điều tôi đã nói trước đây...
843
00:48:43,210 --> 00:48:45,440
- về cảm xúc thực của tôi?
- Đừng nói.
844
00:48:46,650 --> 00:48:49,980
- Nhưng tôi muốn giãi bày--
- Đừng nói. Đừng.
845
00:48:51,550 --> 00:48:53,490
- Một vài điều tôi muốn thổ lộ với cô.
- Đừng nói.
846
00:48:53,550 --> 00:48:56,490
- Lần đầu tiên mình gặp nhau
- Không, không. Đừng nói.
847
00:48:56,560 --> 00:48:59,620
Làm ơn đừng nói.
Làm ơn đừng nói.
848
00:48:59,860 --> 00:49:02,590
Không! Không!
Không! Hãy đi đi!
849
00:49:02,660 --> 00:49:06,500
Đi đi, hỡi Hổ Cáp dịu dàng, đi đi!
850
00:49:06,570 --> 00:49:10,940
Song Ngư thiếp nguyện cầu cho chàng
hạnh phúc miên viễn.
851
00:49:11,640 --> 00:49:13,940
- Một câu thôi--
- Đừng nói!
852
00:49:16,310 --> 00:49:20,270
- Wow, một cái ví!
853
00:49:20,310 --> 00:49:23,310
- Thích hợp đấy.
- Nó là cái đẹp nhất mà em thấy.
854
00:49:23,380 --> 00:49:26,650
- Dây viền này. Hàng da thuộc xịn đấy.
- Có nhiều ngăn để nhét các thứ.
855
00:49:26,890 --> 00:49:28,680
- Anh thích chứ?
- Kinh ngạc thật. Đẹp tuyệt.
856
00:49:28,920 --> 00:49:30,910
- Anh thích chứ?
- Thích lắm.
857
00:49:30,960 --> 00:49:34,920
- Giờ tôi chỉ cần có tiền thôi,
và nó sẽ giữ được hình dáng đẹp.
- Anh sẽ phát tài mà, anh bạn.
858
00:49:34,960 --> 00:49:38,160
- Tôi hứa đấy. Anh nói đúng chứ, Hilda?
- Không, em thích nó.
859
00:49:38,230 --> 00:49:41,600
- Còn kèo nào chắc ăn hơn chứ?
- Nói hay lắm, Julian.
860
00:49:41,670 --> 00:49:44,660
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cảm ơn mọi người. Cảm ơn đã cùng tôi trải qua nó.
861
00:49:44,910 --> 00:49:47,240
- Ôi, tuyệt thật.
- Hilda, cụng li bên này nè.
862
00:49:50,680 --> 00:49:54,240
Hey, nhìn xem gã nào đi với bạn gái kìa.
863
00:49:54,320 --> 00:49:57,580
Tôi nợ miếng Phô mai Ý ấy
một lời xin lỗi.
864
00:49:57,650 --> 00:50:02,250
Giờ ảnh đang say, anh có thể xin lỗi bất kì ai.
Kể cả người dưng.
865
00:50:02,290 --> 00:50:06,560
Hôm nay ở buổi tập,
ảnh đưa ra góp ý nho nhỏ ấy, và tôi phản ứng thái quá.
866
00:50:06,630 --> 00:50:10,430
Tôi để cái cá nhân xen vào công việc,
và tôi thấy mình nợ ảnh lời xin lỗi.
867
00:50:10,500 --> 00:50:14,020
- Không sao đâu. Anh xử lý chuyện đó rất tốt.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
868
00:50:22,040 --> 00:50:25,270
Tôi rút lại những gì mình đã nói.
Đó là ý tưởng hay, cho tôi xin lỗi.
869
00:50:25,350 --> 00:50:27,340
- Chào Violet đi.
- Chào Violet.
870
00:50:27,410 --> 00:50:30,080
- Chào, rất vui gặp anh. Ai thế, Cheech?
- Kịch tác gia đấy.
871
00:50:30,150 --> 00:50:34,020
- Chỉ là tay viết quèn thôi.
- Anh muốn biết vấn đề
câu chuyện của anh gặp phải không?
872
00:50:34,090 --> 00:50:38,150
- Vấn đề gì?
Anh tính viết lại chỗ nào nữa à?
- Ngồi đi. Đứng hành hạ đôi chân.
873
00:50:38,190 --> 00:50:41,960
- Moe ơi. Lại đây nào. Cho ảnh bia.
- Sao không nhỉ?
874
00:50:42,000 --> 00:50:43,990
- Ảnh là kịch tác gia?
- Ờ.
875
00:50:44,030 --> 00:50:47,330
- Anh mà cũng quen kịch tác gia cơ đấy.
- Im dùm đi mẹ.
876
00:50:47,400 --> 00:50:49,340
Đừng bảo tôi im.
877
00:50:49,370 --> 00:50:51,740
Được rồi,
vấn đề thứ nhất.
878
00:50:51,970 --> 00:50:55,100
Này nhé, tôi không tin là cổ yêu gã đó
ngay từ ban đầu.
879
00:50:55,180 --> 00:50:58,630
Cổ quá trên, ờ, trên cơ hắn
từ đầu chí cuối. Đó không phải tình yêu.
880
00:50:58,710 --> 00:51:02,510
Nó như là giữ ai đó trong nhà ngục vậy.
Nhưng nếu anh chịu thay đổi, hiểu chứ?
881
00:51:02,580 --> 00:51:05,380
Và cổ bỏ hắn,
rồi cổ sẽ thấy ân hận về việc đó...
882
00:51:05,450 --> 00:51:09,320
- nó sẽ khiến cổ hoàn toàn suy sụp
và hóa điên hóa dại.
883
00:51:09,390 --> 00:51:12,150
- Mạnh giỏi chứ, Cheech?
- Tulio, nghe đây, tôi sẽ gặp ông sau.
884
00:51:12,230 --> 00:51:15,680
- Tôi muốn xuống Cardinals làm tiếp ván nữa, được chứ?
- Vô tư đi.
885
00:51:15,760 --> 00:51:20,030
- Mấy con nhỏ nhìn ngon quá.
- Dạy cho bạn ông phép lịch sự và đưa nó ra ngoài đi.
886
00:51:20,070 --> 00:51:22,560
- Rồi, thế là--
- Anh đang-- Anh đang nói về--
887
00:51:22,640 --> 00:51:25,230
Phải rồi. Giờ thế này nhé...
888
00:51:25,310 --> 00:51:29,370
nếu bà bác sĩ thấu được cảm xúc của Sylvia
-- Đó là tên cổ, Sylvia.
889
00:51:29,440 --> 00:51:31,780
- Gần nhà tôi cũng có một Sylvia.
- Vậy à?
890
00:51:32,010 --> 00:51:35,280
- Ừm. Tên gì nhỉ? Syliva Pincus.
- Sylvia Pincus.
891
00:51:35,350 --> 00:51:38,110
Sylvia Pincus. Một mụ Do Thái béo quay,
có ông chồng tướng chút xíu.
892
00:51:38,190 --> 00:51:41,020
Bả chặt ổng ra bằng rìu
rồi gửi những mảnh xác đi khắp đất nước.
893
00:51:41,090 --> 00:51:43,420
Tôi không biết bả cố chứng tỏ điều gì.
894
00:51:43,490 --> 00:51:45,420
Tởm quá. Anh dám kể chuyện đó trước mặt tôi sao?
895
00:51:45,490 --> 00:51:47,120
- Thư giãn đi.
- Anh biết dạ dày tôi yếu mà.
896
00:51:47,190 --> 00:51:49,660
- Anh đang nói về vở kịch một phút trước.
- Đừng quấy rầy tôi.
897
00:51:49,730 --> 00:51:52,670
- Anh đang nói về Sylvia?
- Phải. Vậy nếu bà bác sĩ
thấu được cảm xúc của Sylvia--
898
00:51:52,730 --> 00:51:54,720
- Uh-huh.
- Hiểu ý tôi chứ?
899
00:51:54,800 --> 00:51:57,770
Ừ. Bả đồng cảm với bệnh nhân, một ít.
900
00:51:57,810 --> 00:52:01,610
Đúng. Như thế khi bả đem lòng ghen tuông,
nó sẽ hợp lí.
901
00:52:01,640 --> 00:52:03,580
- Đúng rồi.
- Uh-huh.
902
00:52:03,640 --> 00:52:06,440
Thế nào cũng tới lúc
Lieutenant đoạn tình với bà bác sĩ.
903
00:52:06,510 --> 00:52:08,450
Sao không cho nó xảy ra ngay đoạn này?
904
00:52:08,520 --> 00:52:10,640
Anh đang đề cập đến một hướng đi
khác toàn diện cho vở kịch.
905
00:52:10,720 --> 00:52:12,650
Chứ còn gì nữa.
906
00:52:14,390 --> 00:52:16,320
Hãy nghĩ về nó.
907
00:52:16,390 --> 00:52:20,160
Làm sao khán giả biết được
Sylvia cảm thấy ray rứt? Nếu--
908
00:52:20,230 --> 00:52:22,390
Oh. Tôi không biết.
909
00:52:22,460 --> 00:52:24,430
Khoan. Đúng rồi. Khoan.
910
00:52:24,470 --> 00:52:28,420
Có thể hiểu được chứ nếu như anh--
anh nghe được cổ đang nghĩ gì.
911
00:52:28,470 --> 00:52:31,400
- Ý anh là cổ đọc to ý nghĩ của mình lên?
- Sao lại không? Nó là kịch mà.
912
00:52:31,470 --> 00:52:34,570
Nó không cần phải thực tế,
nhưng nó sẽ có nội lực hơn.
913
00:52:34,610 --> 00:52:38,410
Cứ nghĩ về điều ấy đi.
Còn cô, đừng quấy rầy tôi lần nữa.
914
00:52:38,480 --> 00:52:40,410
Xin lỗi mà.
915
00:52:42,180 --> 00:52:46,780
Sao anh có nhiều thứ để nói
với đàn em của Valenti thế?
916
00:52:46,850 --> 00:52:49,320
Có gì đâu. Anh chỉ cảm ơn ảnh vì những ý kiến.
917
00:52:49,360 --> 00:52:53,420
- Những ý kiến nào?
Hắn chỉ có một đề xuất thôi mà, không phải sao?
- Ừ.
918
00:52:53,490 --> 00:52:56,460
- Chỉ mỗi cái ấy thôi.
- Thế anh thích cái ví chứ?
919
00:52:56,500 --> 00:52:58,470
- Cái gì?
- Cái ví ấy.
920
00:52:58,500 --> 00:53:00,800
- Ồ, đúng, đúng, thích ghê luôn.
- Chắc không?
921
00:53:00,830 --> 00:53:04,360
Oh, nó thực sự tạo hứng khởi.
Anh yêu hàng da thuộc. Luôn luôn yêu.
922
00:53:04,440 --> 00:53:06,770
Trời, anh xỉn rồi à?
923
00:53:06,840 --> 00:53:08,830
- Ừ.
- Chúc mừng sinh nhật.
924
00:53:08,910 --> 00:53:10,840
Cảm ơn.
925
00:53:13,180 --> 00:53:18,120
24 tháng Chín. Tôi đưa kịch bản viết lại cho dàn diễn viên.
Mọi người có vẻ ưng ý.
926
00:53:18,190 --> 00:53:20,880
- Cái này tuyệt quá! Oh!
- Tuyệt thật.
927
00:53:21,120 --> 00:53:23,110
Giờ thì Sylvia không còn quá yếm thế nữa.
928
00:53:23,190 --> 00:53:27,150
Nàng dùng mưu mẹo để bẫy Lieutenant,
và chính điều đó làm nên tội lỗi của nàng.
929
00:53:27,230 --> 00:53:29,660
Mọi thứ đều được kích bẩy.
Vận hành trơn tru. Thật tuyệt vời.
930
00:53:29,730 --> 00:53:33,260
- Nghĩa là tôi phải thuộc hết
những câu thoại mới này sao?
- Chúng rất tuyệt!
931
00:53:33,330 --> 00:53:37,570
- Làm sao mà anh nảy ra
những thay đổi tuyệt như vầy?
- Chúng không hẳn là của tôi--
932
00:53:37,640 --> 00:53:41,570
- Không ư? Vậy là của ai, Chúa sao?
933
00:53:41,640 --> 00:53:45,370
- À, đại khái thì chúng là của tôi--
- Anh để sự khiêm tốn chiếm hữu rồi.
934
00:53:45,450 --> 00:53:47,610
Nhưng hãy nhìn thẳng,
anh đúng là một tài năng lớn.
935
00:53:47,680 --> 00:53:49,740
Một tiếng nói mới có trọng lượng
trong ngành ca kịch.
936
00:53:49,820 --> 00:53:53,340
Những thiên tài chữ nghĩa
thường xuyên bị hắt hủi trong nghề này...
937
00:53:53,390 --> 00:53:55,820
- nhưng nếu chiếc giày vừa chân--
- Chúc mừng nhé.
938
00:53:55,890 --> 00:53:59,830
- Rốt cục nó cũng có hồn.
- Giờ thì, nếu ta làm được gì ra trò ở Hồi III...
939
00:53:59,890 --> 00:54:02,290
coi như ta nắm trong tay
một cú hit lẫy lừng rồi.
940
00:54:02,360 --> 00:54:06,200
- Hoan hô kịch tác gia nào! Hip-hip
- Hooray!
941
00:54:06,230 --> 00:54:09,430
Tôi thức suốt đêm để soạn Hồi III.
942
00:54:09,500 --> 00:54:11,440
Công nhận là ý tưởng đến hơi khó khăn...
943
00:54:11,510 --> 00:54:14,740
và trước khi hoàn thành bản thảo,
tôi gửi chúng đến cho Cheech đọc thử.
944
00:54:14,810 --> 00:54:17,540
Ảnh đề nghị tôi đến văn phòng của ảnh.
945
00:54:21,680 --> 00:54:24,280
- Anh thiếu ý tưởng.
- Tôi thiếu sao?
946
00:54:24,350 --> 00:54:26,910
Ừm, thiếu rồi.
Còn nữa, không ai nói chuyện như thế.
947
00:54:26,990 --> 00:54:30,420
- Đó là vấn đề của anh.
Anh viết không giống kiểu người ta nói chuyện.
- Tôi dùng cách nói bay bướm.
948
00:54:30,490 --> 00:54:35,190
Bay bướm bướm bay gì.
Người ta tin vào thứ họ thấy
khi diễn viên toát lên vẻ thực tế.
949
00:54:35,260 --> 00:54:38,230
- Tới đây. Để tôi cho anh thấy.
- Anh làm gì thế?
950
00:54:38,300 --> 00:54:40,290
- Nhìn tôi giống như đang làm gì hả?
- Anh sẽ viết sao?
951
00:54:40,370 --> 00:54:44,570
Bộ tôi là thằng đần hả?
Họ dạy viết cho tôi ở trường trước khi tôi đốt nó.
952
00:54:44,610 --> 00:54:48,740
- Anh đốt trường học ư?
- Ờ, vào sinh nhật Lincoln. Không có ma nào ở đó.
953
00:54:48,810 --> 00:54:51,840
- Nếu như anh viết thật--
- Tôi biết cách người ta nói chuyện, được chưa?
954
00:54:51,910 --> 00:54:53,880
Bắn bi đi, và để tôi làm việc.
955
00:54:53,910 --> 00:54:56,710
Nhưng nếu anh viết thật,
thì tôi đâu còn là--
956
00:54:56,780 --> 00:54:59,270
- Khỏi lo. Tôi không kể với ai đâu.
- Không ư?
957
00:54:59,350 --> 00:55:02,290
Không. Tôi thấy anh đang nuôi mộng lớn.
Tôi hiểu nó là thế nào.
958
00:55:02,360 --> 00:55:04,760
Ở chỗ tôi,
không ai chơi mách lẻo.
959
00:55:10,460 --> 00:55:12,630
Bắn bi đi.
960
00:55:12,700 --> 00:55:15,030
Đừng ngó tôi nữa.
961
00:55:15,270 --> 00:55:19,230
Thoại thế mới là thoại chứ!
Còn hơn cả O'Neill!
962
00:55:19,310 --> 00:55:20,800
Max Anderson còn lâu mới sánh bằng anh!
963
00:55:20,870 --> 00:55:22,810
Vậy là cô thích nó.
964
00:55:22,880 --> 00:55:26,680
Nó đầy đam mê!
Đầy hơi thở cuộc sống!
965
00:55:26,750 --> 00:55:30,740
- Hi vọng nó sẽ nâng tầm câu chuyện.
- Quả là khác biệt lớn giữa cái này
và bản thảo đầu của anh.
966
00:55:30,820 --> 00:55:35,780
Anh đã chưa tìm thấy bản thân.
Ý tưởng thì có đấy, nhưng nó không được kết tinh.
967
00:55:35,860 --> 00:55:38,650
Anh cần phải nghe thấu tận tim gan nó,
giờ thì kết quả đây rồi.
968
00:55:38,730 --> 00:55:41,750
Nó không còn nhạt nhòa
và duy ý chí nữa
969
00:55:41,800 --> 00:55:45,630
Nó đầy hơi thở cuộc sống!
Đầy đam mê!
970
00:55:45,700 --> 00:55:49,730
Ngào ngạt hương thơm tình ái!
Sự đê mê của xác thịt!
971
00:55:49,800 --> 00:55:54,330
- Cô nghĩ bản thảo đầu của tôi là duy ý chí và nhạt nhòa?
- Chỉ cốt truyện và lời thoại thôi.
972
00:55:54,410 --> 00:55:58,440
- Nhưng cái này--
- Bộ-Bộ-Bộ không có gì trong nguyên tác--
973
00:55:58,510 --> 00:56:00,480
mà cô thấy đáng để giữ lại sao?
974
00:56:00,510 --> 00:56:03,780
Phần ghi chú rất rõ ràng.
Tốt nhất mà tôi từng thấy.
975
00:56:03,820 --> 00:56:06,510
- Và màu bìa bản thảo. Lựa chọn tốt đấy.
- Cảm ơn cô.
976
00:56:06,590 --> 00:56:08,650
Tôi luôn tỏa sáng ở phần ghi chú.
977
00:56:08,720 --> 00:56:12,950
Tôi đọc lại mấy vở trước đây của anh.
Chúng cũng vấp phải vấn đề tương tự.
978
00:56:12,990 --> 00:56:16,690
Ý tưởng thì hay,
nhưng quá sắp đặt, không có hồn.
979
00:56:16,760 --> 00:56:18,750
Cứ như là anh đã giác ngộ vậy.
980
00:56:18,830 --> 00:56:21,100
- Helen, tôi phải thú nhận một điều.
- Ừ?
981
00:56:23,740 --> 00:56:26,040
- Tôi--
- Đừng nói!
982
00:56:26,110 --> 00:56:28,840
Không, không, đừng nói.
Tôi biết anh muốn cưỡng lại bản thân.
983
00:56:28,910 --> 00:56:33,310
Tôi biết điều đó, nhưng anh sẽ khiến
thành phố này quay cuồng trong bão tố.
984
00:56:37,550 --> 00:56:39,680
Tôi đã không...
985
00:56:40,950 --> 00:56:43,650
nhận ra nguồn cảm hứng dạt dào...
986
00:56:43,690 --> 00:56:45,990
mà cô mang lại cho sự viết lách của tôi.
987
00:56:46,060 --> 00:56:48,550
Ôi, David.
988
00:56:48,600 --> 00:56:50,890
David yêu dấu.
989
00:56:50,960 --> 00:56:53,990
Người nghệ sĩ sắc sảo, rạo rực.
990
00:56:54,030 --> 00:56:56,870
Vỏ kén đã mở.
991
00:57:01,780 --> 00:57:05,580
Tôi tự nguyện trao thân xác mình
cho chàng trai nào viết nên những câu chữ đó.
992
00:57:05,650 --> 00:57:09,670
Những câu chữ đắm say, đầy uy lực.
993
00:57:09,750 --> 00:57:11,680
- Helen--
- Không, đừng nói.
994
00:57:11,750 --> 00:57:15,050
- Đừng nói. Đừng nói.
Không. Im lặng. Im lặng.
995
00:57:15,120 --> 00:57:17,990
Đừng nói.
996
00:57:21,360 --> 00:57:24,820
28 tháng Chín.
Vở kịch giờ đây tiến triển tốt hơn nhiều.
997
00:57:24,900 --> 00:57:28,830
Helen ngày càng dễ chịu hơn với Eden,
và tôi tin là nàng thích Mr. Woofles.
998
00:57:28,900 --> 00:57:32,530
Xê ra! Xê ra! Xê ra!
999
00:57:32,570 --> 00:57:36,410
Warner Purcell và Olive dường như
luôn liếc nhìn nhau bẽn lẽn.
1000
00:57:36,440 --> 00:57:39,900
Không biết là do tôi tưởng tượng hay sao,
nhưng hình như ổng mập ra thì phải.
1001
00:57:39,980 --> 00:57:45,780
Có lẽ áp lực từ sự mở màn ở Boston sắp tới
khiến ổng gian lận trong chế độ ăn kiêng.
1002
00:57:45,850 --> 00:57:48,050
Ta đi từ đoạn
"Chúa của những người cha." nhé?
1003
00:57:51,590 --> 00:57:53,920
Bắt đầu từ
"Chúa của những người cha."
1004
00:57:59,900 --> 00:58:05,200
Ôi! Hỡi Chúa của những người cha,
hãy cứu vớt con! Cứu vớt con!
1005
00:58:05,440 --> 00:58:09,540
Tôi đang nghĩ về đoạn
Sylvia ở trong cái nhà điên--
1006
00:58:09,610 --> 00:58:11,540
- Viện điều dưỡng.
- Ờ, ờ.
1007
00:58:11,610 --> 00:58:14,440
- Cổ bị mê sảng trầm trọng, và thấy nhiều thứ.
- Cổ bị ảo giác.
1008
00:58:14,480 --> 00:58:18,140
- Không, cổ thấy nhiều thứ. Kiểu như ảo ảnh vậy.
- Ảo ảnh như thế nào?
1009
00:58:18,220 --> 00:58:22,550
- Như là thấy người chồng đã khuất,
và rồi họ có cuộc trò chuyện ấy.
- Cuộc trò chuyện ở hồi ba?
1010
00:58:22,620 --> 00:58:25,990
Đúng thế. Cổ không thể
đối diện với hắn lúc hắn còn sống.
1011
00:58:26,060 --> 00:58:29,590
Tuyệt vời. Tuyệt vời. Tuyệt vời.
1012
00:58:29,660 --> 00:58:32,000
Sao tôi không nghĩ đến điều đó nhỉ?
1013
00:58:33,070 --> 00:58:35,030
Joe, cho tôi li bia.
1014
00:58:42,910 --> 00:58:45,940
Tuyệt. Tất cả đều tuyệt.
1015
00:58:46,010 --> 00:58:47,980
Có chuyện gì à?
1016
00:58:48,010 --> 00:58:50,180
Không. Tôi cần nghỉ ngơi chốc lát.
1017
00:58:50,250 --> 00:58:52,580
- Anh muốn nghỉ ngơi sao?
- Ừ.
1018
00:58:52,650 --> 00:58:56,590
- Được thôi.
- Bị chuột rút rồi.
1019
00:59:02,000 --> 00:59:05,190
Chỗ này cũng hay đấy chứ.
1020
00:59:05,270 --> 00:59:07,200
- Đóng đô ở đây lâu rồi.
- Vậy à?
1021
00:59:07,270 --> 00:59:09,930
- Ờ.
- Anh sống gần đây sao?
1022
00:59:10,000 --> 00:59:13,230
- New York, sinh ra và lớn lên.
West 45th Street.
- Mmm.
1023
00:59:16,040 --> 00:59:18,840
- Gia đình đông chứ?
- Không.
1024
00:59:18,910 --> 00:59:21,610
Còn bà chị ở Jersey.
1025
00:59:21,680 --> 00:59:24,580
Tôi có anh trai,
nhưng ảnh bị giết rồi.
1026
00:59:24,650 --> 00:59:27,710
- Tôi xin lỗi.
- Có gì đâu.
1027
00:59:27,790 --> 00:59:32,490
Ảnh quịt nợ tụi cho vay nặng lãi.
Tụi nó lôi đầu ảnh tới Canarsie, bắn lủng sọ.
1028
00:59:32,560 --> 00:59:34,530
Anh trai anh?
1029
00:59:37,900 --> 00:59:40,890
Sao anh lại theo nghề nghiệp chuyên môn này?
1030
00:59:40,970 --> 00:59:42,900
- Nghề chuyên môn của tôi ấy à?
- Ừ.
1031
00:59:42,970 --> 00:59:45,200
Là từ ba tôi.
Ổng rất hung bạo.
1032
00:59:47,010 --> 00:59:49,740
Anh có bao giờ nghĩ đến việc
làm gì khác chưa?
1033
00:59:49,810 --> 00:59:51,740
- Như gì?
- Viết lách chẳng hạn.
1034
00:59:51,810 --> 00:59:53,750
- Viết lách.
- Ừ.
1035
00:59:53,810 --> 00:59:56,280
- Thôi đi, tôi vào băng đảng từ hồi 16 rồi.
- Anh có tài năng thiên bẩm.
1036
00:59:56,520 --> 01:00:00,920
- Ờ.
- Không, nghiêm túc đấy.
Nó thật sự rất-- phi thường.
1037
01:00:00,990 --> 01:00:04,580
- Ý tôi là, thiên khiếu của anh.
Thiên khiếu kịch nghệ.
- Nghe tôi này.
1038
01:00:04,660 --> 01:00:07,630
- Kịch của anh rất hay. Kịch của anh rất hay.
- Thật sự đáng ganh tị.
1039
01:00:07,690 --> 01:00:10,860
Anh chỉ không dùng đến cái đầu mình.
Nhiều khi người ta không chịu suy nghĩ.
1040
01:00:12,670 --> 01:00:14,830
Ừ, chắc rồi, với anh thì thật đơn giản, đúng không?
1041
01:00:14,900 --> 01:00:19,840
Với những người có thể vẽ thì nghe thật hợp lí,
nhưng với những người không thể--
1042
01:00:19,910 --> 01:00:22,900
Tôi học viết kịch với mọi giáo viên.
Tôi đọc mọi quyển sách.
1043
01:00:22,980 --> 01:00:24,910
Nói anh nghe về giáo viên.
Tôi ghét giáo viên.
1044
01:00:24,980 --> 01:00:28,240
Bọn khốn đạo mạo đánh chúng ta bằng thước kẻ.
Quên giáo viên đi.
1045
01:00:28,280 --> 01:00:31,940
- Có một thằng nhóc tôi quen
hồi còn thiếu niên, nó chơi accordion.
- Ừ?
1046
01:00:32,020 --> 01:00:35,820
Tôi yêu accordion. Và tôi tập luyện
và tập luyện, và tôi trở nên thành thục.
1047
01:00:35,890 --> 01:00:39,920
Thế nhưng nó chỉ cần nhấn một nốt thôi,
và cái âm thanh ấy khiến anh rơi lệ.
1048
01:00:39,990 --> 01:00:42,720
-Tôi đã từng muốn nhảy. Anh biết chứ?
-Khiến anh rơi lệ.
1049
01:00:42,800 --> 01:00:47,060
- Anh đã bao giờ xem George Raft nhảy chưa?
- Ồ, phải rồi.
1050
01:00:54,070 --> 01:00:56,010
- Thế--
- Chuyện gì?
1051
01:00:56,080 --> 01:01:00,670
Mr. Marx nói, ờ, anh thực sự
đã khử vài người. Đúng vậy không?
1052
01:01:00,750 --> 01:01:03,240
- Gì đây, thẩm vấn à?
- Hoàn toàn không.
1053
01:01:03,320 --> 01:01:06,110
- Vậy anh hỏi chuyện đó làm gì?
- Tôi chỉ--
1054
01:01:06,150 --> 01:01:08,640
Sự thực là tôi bị kích thích.
1055
01:01:08,690 --> 01:01:11,820
- Tôi xử lý vài thằng.
- Vì sao?
1056
01:01:11,890 --> 01:01:13,830
Vì sao, vì sao?
Tôi chẳng biết vì sao.
1057
01:01:13,890 --> 01:01:16,830
Tụi nó lừa Mr.V. Tụi nó xù nợ.
Nói với anh điều này.
1058
01:01:16,900 --> 01:01:19,830
Tôi không bao giờ xử tử ai
không đáng bị xử tử.
1059
01:01:22,600 --> 01:01:28,010
Ờ, vậy cái cảm giác ấy thế nào
khi anh thực sự..
1060
01:01:28,070 --> 01:01:30,170
- Sao?
- Gi-Giết một người?
1061
01:01:30,240 --> 01:01:32,370
- Bình thường.
- Bình thường sao?
1062
01:01:32,610 --> 01:01:35,670
- Ờ.
- Kể cả trong lần đầu?
1063
01:01:35,750 --> 01:01:38,810
Lần đầu?
Lần đầu là một gã punk ở trong tù.
1064
01:01:38,890 --> 01:01:42,250
Nó chỉ điểm tôi,
và tôi cắm cái dùi đục nước đá vào lưng nó.
1065
01:01:42,320 --> 01:01:44,310
- Dùi đục nước đá?
- Dùi đục nước đá, ờ.
1066
01:01:44,390 --> 01:01:48,690
Phải đâm đi đâm lại, 40 lần.
Đúng là mớ bầy hầy. Quên nó đi.
1067
01:01:51,100 --> 01:01:54,620
1 tháng Mười.
Helen Sinclair tổ chức một bữa tiệc.
1068
01:01:54,670 --> 01:01:57,330
Giống như là đang trong mơ vậy.
Maxwell Anderson có mặt ở đó...
1069
01:01:57,400 --> 01:02:00,200
và George S. Kaufman
và Gertrude Lawrence.
1070
01:02:00,270 --> 01:02:03,870
Anh bạn, tôi muốn anh gặp
nhà soạn kịch của tôi, David Shayne.
1071
01:02:03,940 --> 01:02:07,640
Ồ, cô có vị khách ra trò đấy.
Lời đồn lan khắp thành phố rồi.
1072
01:02:07,710 --> 01:02:10,680
Ái chà, Helen không khéo biến tôi thành người hùng mất.
Ông tử tế quá.
1073
01:02:10,750 --> 01:02:12,910
Tôi không tử tế đâu.
Helen sẽ xác nhận điều đó.
1074
01:02:12,990 --> 01:02:15,720
Nhưng tôi đọc kịch của anh rồi,
và không có dòng nào là không tuyệt diệu.
1075
01:02:15,790 --> 01:02:18,050
Tôi cho ảnh đọc bản viết lại,
không phải bản nham nhở kia.
1076
01:02:18,120 --> 01:02:22,750
- Lưỡi tôi đang chực chờ
để giới thiệu nó trên sân khấu London.
- London?
1077
01:02:22,830 --> 01:02:26,700
Nhìn mặt hắn kìa, Helen. Anh sắp trở thành
con nghỗng đẻ trứng vàng của Broadway đấy.
1078
01:02:26,770 --> 01:02:28,760
Sao không chinh phục West End nhỉ?
1079
01:02:28,840 --> 01:02:32,240
-Anh mừng vì em thích thú với vở diễn.
-Nó thật đặc sắc.
1080
01:02:32,310 --> 01:02:34,900
Tin gần nhất em nghe đồn về Helen là sao nhỉ?
Có thật thế không?
1081
01:02:34,970 --> 01:02:38,380
- Ồ phải. Ảnh đang đo ni đóng giày
cho Helen trong mùa tới.
- Thật sao?
1082
01:02:38,450 --> 01:02:42,250
Là ý tưởng bao năm qua cổ ôm ấp.
Cổ vào vai Mẹ của Jesus.
1083
01:02:42,320 --> 01:02:44,250
- Oh!
- Toàn bộ là về phức cảm Oedipal:
1084
01:02:44,320 --> 01:02:47,720
Jesus yêu bà, muốn thay thế vị trí người cha.
Em có thể thấy sự phức tạp ấy.
1085
01:02:47,790 --> 01:02:50,760
- Hẳn rồi.
- Hẳn rồi, ta đang nói tới Ira Gershwin...
1086
01:02:50,790 --> 01:02:54,250
tới một phiên bản nhạc kịch cách tân
của Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà.
1087
01:02:54,330 --> 01:02:59,090
- Quasimodo Jones.
- Helen có một-một sinh khí mới dồi dào.
1088
01:02:59,170 --> 01:03:03,190
- Thậm chí mặt cổ nhìn cũng thật láng mịn.
- Biết mà. Phẫu thuật cấy da đang phát huy tác dụng.
1089
01:03:08,110 --> 01:03:11,080
Cô có thể để xắc tay ở đây, hoặc--
1090
01:03:11,110 --> 01:03:14,140
- Sao cô lại đóng cửa?
- Tôi đã muốn được riêng tư với anh...
1091
01:03:14,210 --> 01:03:16,310
ngay từ khi buổi tiệc tẻ ngắt này bắt đầu.
1092
01:03:16,380 --> 01:03:20,320
Buổi tiệc này, tẻ ngắt?
Nó huy hoàng, lộng lẫy quá đi chứ!
1093
01:03:20,390 --> 01:03:23,120
Làm tình với tôi đi.
1094
01:03:23,190 --> 01:03:25,420
Tại đây? Bây giờ?
1095
01:03:25,460 --> 01:03:30,020
- Tôi không thấy lí do gì phải đợi.
- Jerome Kern ở ngay phía bên kia cửa.
1096
01:03:30,100 --> 01:03:32,430
Phải, ổng là soạn giả cừ khôi.
Anh phải gặp ổng mới được.
1097
01:03:32,500 --> 01:03:35,940
Giờ mắc quần lên nào.
1098
01:03:35,970 --> 01:03:39,200
Hôm nay em vui lắm.
Em đã đến Đường 34 và mua cái váy mới này.
1099
01:03:39,270 --> 01:03:41,210
- Anh thích nó chứ?
- Đẹp lắm.
1100
01:03:41,270 --> 01:03:44,110
- Đẹp đúng không? Hay tối nay mình đi nhảy đi.
- Mình sẽ đi nhảy.
1101
01:03:44,140 --> 01:03:46,110
- Anh cần phải lo chút việc.
- Việc giờ này sao?
1102
01:03:46,150 --> 01:03:49,140
- Oh, thôi mà.
- Anh sẽ đưa em đi nhảy liền mà. Ở đây nhé.
1103
01:03:49,180 --> 01:03:51,150
Thôi được.
1104
01:03:58,320 --> 01:04:02,190
- Hey, tôi muốn nói chuyện với ông.
- Hi, Cheech! Anh làm gì ở đây vậy?
1105
01:04:02,260 --> 01:04:06,030
Nghe đây, thường thì tôi chả thèm cảnh báo làm gì,
nhưng ông là diễn viên giỏi.
1106
01:04:06,100 --> 01:04:09,230
Ông thể hiện rất tốt,
và sẽ rất phiền nếu ông không góp mặt.
1107
01:04:09,300 --> 01:04:13,200
Nhưng tôi nói ông nghe:
Nếu ông lại gần con ghệ của Nick Valenti lần nữa...
1108
01:04:13,270 --> 01:04:17,040
Tôi sẽ nhét súng vào mồm ông
và làm lủng một lỗ ngay đỉnh đầu ông đấy.
1109
01:04:17,110 --> 01:04:20,770
- Được chưa?
- Cheech, có hiểu lầm lớn ở đây rồi.
1110
01:04:20,850 --> 01:04:24,150
Nghe đây. Tôi đã nói
đừng có giỡn mặt tôi, nghe chưa?
1111
01:04:24,180 --> 01:04:26,450
- Rồi, rồi.
- Tôi biết chuyện gì đang diễn ra.
1112
01:04:26,520 --> 01:04:28,450
- Tôi hiểu rồi, Mr. Cheech.
- Ông hiểu chưa?
1113
01:04:28,520 --> 01:04:31,890
- Vâng, tôi hiểu rồi.
- Lần tới tôi sẽ không hiền vầy đâu. Nghe chưa?
1114
01:04:31,960 --> 01:04:34,890
- Vâng, tôi hiểu rồi.
- Lần tiếp theo ông xáp lại cổ,
ông coi như đã chết rồi.
1115
01:04:34,960 --> 01:04:37,900
- Thấm ý rồi. Cảm ơn anh, cảm ơn anh.
- Giờ hãy xéo khỏi đây.
1116
01:04:48,810 --> 01:04:52,070
Mmm! Bồi bàn!
Bồi bàn.
1117
01:04:52,150 --> 01:04:56,510
Mang cho tôi thêm khoai tây nhé?
Và cho tôi món thịt thăn lợn luôn.
1118
01:04:56,580 --> 01:05:00,040
Cảm ơn anh.
Ồ, còn nữa:
1119
01:05:00,120 --> 01:05:05,060
Cho dĩa phô mai luôn.
Và để dành cho tôi bánh Nesselrode nhé?
1120
01:05:05,120 --> 01:05:07,020
Tuyệt lắm. Cảm ơn.
1121
01:05:09,160 --> 01:05:12,220
12 tháng Mười.
Chúng tôi khai diễn ở Boston.
1122
01:05:12,300 --> 01:05:14,960
Ellen đến xem.
Mr. Valenti cũng ở đó.
1123
01:05:15,030 --> 01:05:18,230
Nó diễn ra suôn sẻ, dù ngực tôi như đánh lô tô
mỗi lần Olive nói.
1124
01:05:18,300 --> 01:05:23,040
Đừng nói với tôi là cô vẫn nghĩ
thế giới xoay vần--
1125
01:05:23,110 --> 01:05:25,440
-"Cô đấy"!
1126
01:05:25,510 --> 01:05:28,450
Tôi gặp Max Gordon trong hành lang.
Ổng thích nó lắm!
1127
01:05:28,510 --> 01:05:32,580
- David, em còn phải bắt tàu nữa đấy.
1128
01:05:32,650 --> 01:05:36,950
- Dave, tôi thể hiện thế nào?
- Tuyệt. Lần này cô không bỏ sót câu nào.
1129
01:05:37,020 --> 01:05:39,080
- Ừ, tôi đã làm được, đúng không?
- Cải thiện hơn rất nhiều.
1130
01:05:39,160 --> 01:05:43,120
Olive diễn khá đấy chứ.
Cổ vẫn cần luyện thêm, nhưng--
Hey, Charlie, anh thế nào?
1131
01:05:43,200 --> 01:05:45,130
Hồi I có vẻ rất đạt đấy.
1132
01:05:45,200 --> 01:05:50,000
- Có hoa cho cô này.
- Ồ, cả trăm đóa phong lan.
Chúng chỉ có thể từ Billy Rose thôi.
1133
01:05:50,070 --> 01:05:54,300
Đúng vậy thật! Là từ Billy.
Ôi, chúng thật mỹ miều.
1134
01:05:54,370 --> 01:05:57,070
Và anh!
Anh thật phi thường.
1135
01:05:57,140 --> 01:06:00,670
Oh, cảm ơn em nhiều.
Em quá khen rồi.
1136
01:06:00,910 --> 01:06:04,480
Nghe này, tôi đi thay đồ một lát,
gặp anh ở Lobster Grill nhé.
1137
01:06:04,550 --> 01:06:07,310
Đặt dùm tôi mấy món hải sản
với rượu khai vị được không?
1138
01:06:07,390 --> 01:06:09,320
Và món chính của tôi là thịt bò nướng.
1139
01:06:09,390 --> 01:06:13,220
- Sao cuối tuần rồi anh không gọi em?
- Oh, cô diễn hay lắm.
1140
01:06:13,260 --> 01:06:15,990
- Tôi bận lắm. Giờ tôi đang bận.
- Oh, thật không?
1141
01:06:16,060 --> 01:06:19,050
- Xin lỗi nhé. Em nói chuyện với anh một lát được không?
- Không được đâu, bạn bè tôi đang chờ.
1142
01:06:19,130 --> 01:06:23,130
Bọn tôi sắp đi ăn, và tôi còn phải thay đồ nữa.
1143
01:06:23,200 --> 01:06:25,260
- Chúng em sẽ đợi anh.
- Bọn anh đi một lát thôi.
1144
01:06:25,340 --> 01:06:29,970
- Anh ra liền bây giờ đấy.
- Bye.
1145
01:06:30,040 --> 01:06:35,610
- Tôi không thể ở đây. Tôi không nên--
- Khi em thấy anh trên sân khấu,
nói năng dõng dạc...
1146
01:06:35,650 --> 01:06:39,680
- Olive, tôi hoàn toàn mê mẩn. Cô đẹp tuyệt trần.
- anh sexy kinh khủng.
1147
01:06:39,920 --> 01:06:42,950
- Tôi không nên bị bắt gặp với cô.
- Cái quỉ gì đây? Cóc-xê à? Cởi ra.
1148
01:06:43,020 --> 01:06:45,460
- Đừng!
- Gì, gì, gì? Anh lo chuyện gì thế?
1149
01:06:45,530 --> 01:06:49,590
- Tôi không nên bị bắt gặp với cô. Hắn dọa sẽ giết tôi.
- Ai dọa giết anh?
1150
01:06:49,660 --> 01:06:53,460
- Cheech.
- Cheech dọa giết anh?
1151
01:06:53,500 --> 01:06:56,490
Ngạc nhiên chưa kìa?
Rốt cục hắn cũng có chút trí tuệ.
1152
01:06:56,570 --> 01:06:59,630
Em sẽ không lo về điều đó
nếu em là anh.
1153
01:06:59,670 --> 01:07:03,340
Anh đâu phải kiểu người chịu nhún nhường
trước quân giết người có vũ trang ấy.
1154
01:07:03,410 --> 01:07:07,370
Olive, về căn bản, tôi là diễn viên.
Tôi nhận những vai nhất định đòi hỏi tôi phải--
1155
01:07:07,450 --> 01:07:11,350
Anh không đơn thuần là diễn viên nữa
khi anh cởi đồ lót em ra.
Anh là thứ gộc rồi.
1156
01:07:11,420 --> 01:07:15,440
Anh đã nói với em,
"Olive, anh có kế hoạch lớn cho em.
Anh muốn em tỏa sáng cùng anh.
1157
01:07:15,520 --> 01:07:18,290
- Thôi đi. Nghe này, Olive--
- Em có luật của riêng mình.
1158
01:07:18,360 --> 01:07:20,490
Những điều đó đều thật cả,
nhưng chúng ta phải thực tế.
1159
01:07:20,530 --> 01:07:25,230
- Thực tế?
- Trời ơi, tôi đói quá!
Cô có bánh sticky bun hay--
1160
01:07:25,300 --> 01:07:28,030
Mở cửa. Là anh đây, Nick.
1161
01:07:28,100 --> 01:07:30,370
Nick?
Nick Valenti?
1162
01:07:30,400 --> 01:07:35,470
- Em đang thay đồ.
- Ah, thôi đi, anh đâu có xa lạ gì mấy chỗ đó.
1163
01:07:35,540 --> 01:07:39,170
- Em ra đây. Em ra đây.
Gì cũng phải từ từ.
1164
01:07:40,550 --> 01:07:43,010
- Chào cục cưng.
- Ah, anh đây rồi.
1165
01:07:43,050 --> 01:07:45,780
- Tối nay em thiệt hết xảy, Olive.
- Cảm ơn anh.
1166
01:07:46,020 --> 01:07:47,780
- Đúng không, tụi bay?
- Ồ, đúng.
1167
01:07:48,020 --> 01:07:50,320
- Tuyệt vời lắm.
- Nào, thay đồ đi.
1168
01:07:50,390 --> 01:07:54,290
- Mình còn thì giờ đi uống một li
trước khi anh về lại New York.
- À, em không biết nữa.
1169
01:07:54,360 --> 01:07:57,260
- Tối nay không được, Nickie. Em hơi mệt.
- Thôi mà.
1170
01:07:57,330 --> 01:07:59,460
Em thoái thác anh cả mấy tuần nay rồi.
1171
01:07:59,530 --> 01:08:03,160
- Em mệt thật mà.
- Từ khi nào mà em mệt đến mức
không thể say sưa chút ít?
1172
01:08:03,240 --> 01:08:06,230
Khán giả tuyệt hết chỗ chê.
Tôi nghĩ vở diễn thành công đấy chứ nhỉ?
1173
01:08:06,310 --> 01:08:11,210
Xí mê, Mr. Valenti. Cưng nè,
em ra hiệu cho chị ở hồi hai nhanh hơn chút được không?
1174
01:08:11,240 --> 01:08:14,340
Đoạn mà nhân vật của em
trích dẫn Hamlet ấy?
1175
01:08:14,380 --> 01:08:17,540
Oh, chị biết đó, khó lắm,
tại em cứ quên khúc sau suốt.
1176
01:08:17,580 --> 01:08:21,110
Ừ, chị biết mà.
Nó là "hay không tồn tại." Okay?
1177
01:08:21,190 --> 01:08:24,420
Bởi chị không thể bước ra
chừng nào em nói xong câu đó, và chị sẽ "ồ" lên.
1178
01:08:24,490 --> 01:08:27,720
- Tồn tại--
- Hay không tồn tại.
1179
01:08:27,760 --> 01:08:31,030
Là thế đó. Em mệt rùi.
Em không nhập tâm được.
1180
01:08:31,100 --> 01:08:34,460
Và em có để ý cách khán giả
vỗ tay tán thưởng khi em lui vào không?
1181
01:08:34,530 --> 01:08:38,270
Lần tới sẽ tốt hơn nếu em đi qua lối cửa
chứ không phải tường sau sân khấu.
1182
01:08:38,340 --> 01:08:40,270
- Oh!
1183
01:08:41,610 --> 01:08:44,040
Đưa con chó ra ngoài đi.
1184
01:08:44,080 --> 01:08:47,210
Mr. Woofles.
Oh, nó ngửi thấy gì đó.
1185
01:08:47,280 --> 01:08:51,270
- Có ai ở trỏng à?
- Ờ, phải rồi. Có người ở trỏng đó.
1186
01:08:51,350 --> 01:08:54,250
- Đây nè, dắt cho đi dạo đi.
- Nào nào, cục cưng. Có mẹ bảo vệ đây.
1187
01:08:54,290 --> 01:08:56,850
- Bye-bye, bye-bye.
- Nó sủa cái gì vậy nhỉ?
1188
01:08:57,090 --> 01:09:00,150
Xong rồi, buổi tiệc kết thúc.
1189
01:09:00,230 --> 01:09:02,590
Đi nào mấy anh. Ra ngoài đi.
Em phải thay đồ.
1190
01:09:02,660 --> 01:09:05,430
Nickie, cả anh nữa.
Một li đúng không? Để em thay đồ đã.
1191
01:09:05,500 --> 01:09:08,370
- Vậy còn thằng Hamlet đó là ai?
- Thôi mà. Đi ra đi.
1192
01:09:08,430 --> 01:09:10,600
- Đi đi, đi đi.
- Nó ở gần đây hả?
1193
01:09:10,670 --> 01:09:14,070
Hamlet. Buồn cười thật đấy, honey. Bye.
1194
01:09:14,110 --> 01:09:16,170
Nhanh nhanh! Chuồn lẹ lên. Tụi nó đi rồi.
1195
01:09:16,240 --> 01:09:18,840
Nhanh nhanh! Tụi nó đi rồi.
Chuồn lẹ. Nhanh nhanh, nhanh nhanh.
1196
01:09:19,080 --> 01:09:22,340
Không, không, không! Không phải lối đó.
Cửa sổ, cửa sổ ấy.
1197
01:09:22,420 --> 01:09:24,580
Nhanh nhanh. Cửa sổ.
1198
01:09:24,620 --> 01:09:27,420
Em ra liền đó, Nick.
1199
01:09:33,860 --> 01:09:37,190
-Trời đất. Warner! Xin chào, Warner.
-Màn trình diễn thật xuất sắc.
1200
01:09:37,260 --> 01:09:40,790
- Oh, cảm ơn các bạn.
Các bạn quá khen rồi.
- Chúng tôi thích lắm đấy.
1201
01:09:40,870 --> 01:09:43,600
- Oh, các bạn thích vở kịch chứ?
- Tôi yêu vở kịch.
1202
01:09:43,670 --> 01:09:46,500
- Phần đó thật tuyệt.
- Hồi II đạt lắm.
1203
01:09:46,570 --> 01:09:49,300
- Một xen hết ý.
- Đóng chung với Helen rất tuyệt, dĩ nhiên rồi.
1204
01:09:49,340 --> 01:09:52,440
- Cổ quá giỏi.
- Cổ vượt lên trên cả vai diễn.
1205
01:09:52,480 --> 01:09:54,540
Anh cho tôi xin chữ kí nhé?
1206
01:09:54,610 --> 01:09:58,280
- Rất vui lòng.
Tôi không mang theo bút rồi.
- Anh không mang sao?
1207
01:09:58,350 --> 01:10:02,480
Là cổ. Còn ai trồng khoai đất này.
Tôi không thể giả mù. Là Olive.
1208
01:10:02,560 --> 01:10:04,520
Cổ khá hơn hồi mới bắt đầu rồi.
1209
01:10:04,590 --> 01:10:08,220
- Chắc rồi, có khá hơn.
Thế không có nghĩa là cổ đủ giỏi.
- À, ý tôi là, anh biết đó--
1210
01:10:08,290 --> 01:10:10,560
- Chỉ mỗi anh không ưng ý chuyện này.
- Đúng.
1211
01:10:10,630 --> 01:10:14,690
- Cổ nhận được những phản hồi niềm nở.
- Niềm nở không phải đủ tốt.
1212
01:10:14,770 --> 01:10:20,540
- Cổ tàn sát chữ nghĩa của tôi.
- Chữ nghĩa của anh? Okay, cổ hơi kém thật,
nhưng đó không phải chuyện lớn.
1213
01:10:20,610 --> 01:10:24,130
- Hơi kém? Tôi nghĩ cổ gây phương hại nhiều hơn anh nghĩ.
- Tôi phải làm gì, sa thải cổ sao?
1214
01:10:24,210 --> 01:10:26,270
- Tôi không thể để cổ hủy hoại vở diễn của mình.
- Vở diễn của anh?
1215
01:10:26,350 --> 01:10:29,680
- Anh đang nói gì vậy?
- Rồi rồi, vở diễn của chúng ta.
1216
01:10:29,720 --> 01:10:32,620
- Tôi đặt nhiều tâm huyết vào nó.
Nó cần phải hoàn mỹ.
- Ừ, thì tôi cũng vậy...
1217
01:10:32,690 --> 01:10:34,620
nhưng đó là sự nhượng bộ
mà ta phải chấp nhận.
1218
01:10:34,690 --> 01:10:37,660
- Vở diễn gây tiếng vang lớn.
- Cổ không phải người tốt nhất có thể có cho vai này.
1219
01:10:37,720 --> 01:10:41,390
- Thiếu cha gì các cô gái khác.
- Ta phải làm gì hả, Cheech?
1220
01:10:41,460 --> 01:10:44,190
Cổ làm cả vở kịch mất cân bằng.
Anh không thấy sao?
1221
01:10:44,260 --> 01:10:46,530
- Khán giả không biết sự khác biệt đâu.
- Oh, họ biết đấy.
1222
01:10:46,600 --> 01:10:49,470
- Họ không biết.
- Họ không biết diễn tả thế nào, nhưng họ có biết.
1223
01:10:49,540 --> 01:10:53,230
Mỗi lần tôi nghe giọng cổ là như dao đâm vào tim.
Cổ không thể diễn!
1224
01:10:53,310 --> 01:10:55,240
- Anh nghe tôi chứ?
- Cheech, tắm cái cho mát đi.
1225
01:10:55,310 --> 01:10:58,680
Cổ khiến mọi thứ không trôi chảy.
Mọi thứ phát ra từ miệng cổ đều bị bóp méo cả.
1226
01:10:58,740 --> 01:11:02,510
- Tôi không thể loại cổ! Anh biết điều đó!
- Đừng nạt nộ tôi.
1227
01:11:02,550 --> 01:11:05,180
Tôi không nạt nộ anh,
nhưng anh sắp đi quá giới hạn rồi.
1228
01:11:05,250 --> 01:11:06,980
Để tôi yên.
Tôi nhức đầu bỏ mẹ đi được.
1229
01:11:07,220 --> 01:11:09,380
- Để tôi yên. Tôi nhức đầu lắm.
- Anh đang hồ đồ đấy.
1230
01:11:09,460 --> 01:11:11,480
Hết sức hồ đồ!
1231
01:11:11,560 --> 01:11:13,620
Định mệnh xảy ra theo những cách khác lạ.
1232
01:11:13,690 --> 01:11:17,320
Mọi người dường như đang cảm nhận được
áp lực từ buổi diễn mở màn sắp tới tại New York.
1233
01:11:17,400 --> 01:11:21,860
Hôm qua, Warner vướng vào vụ cãi cọ với Eden,
và kết quả chứng minh Cheech lại đúng lần nữa.
1234
01:11:21,930 --> 01:11:25,700
Ông đây rồi. Mr. Purcell,
ông lấy cắp thức ăn cho chó của tôi và ăn chúng.
1235
01:11:25,740 --> 01:11:27,970
Làm gì có chuyện đó.
Đó là ý kiến mang tính sỉ nhục.
1236
01:11:28,210 --> 01:11:30,800
- Vậy cho tôi xem túi ông nào.
- Sao tôi lại ăn đồ của chó?
1237
01:11:30,880 --> 01:11:34,400
Ông ăn bất cứ thứ gì không ăn ông trước,
đồ thùng phuy di động.
1238
01:11:34,450 --> 01:11:37,210
- Thứ tôi ăn đây nè: thịt bò hảo hạng.
- Để tôi coi.
1239
01:11:37,280 --> 01:11:40,840
Tôi không ăn cắp của động vật.
Bỏ tay khỏi quần tôi, mụ đàn bà gớm ghiếc.
1240
01:11:40,920 --> 01:11:43,410
Xem này!
Ô, ăn cướp, ăn cướp, ăn cướp!
1241
01:11:43,490 --> 01:11:45,720
Chính ông uống mất dĩa sữa của nó hôm qua.
1242
01:11:45,760 --> 01:11:49,490
Ui da! Ui da!
Cái khúc dồi biết đi này!
1243
01:11:49,560 --> 01:11:53,430
- Do bả đẩy tôi!
- Tiêu tay tôi rồi! Đó là do
ông ăn cắp đồ ăn cho chó của bả.
1244
01:11:53,500 --> 01:11:57,300
Ai đó cần phải phóng lao vào ông, đồ cá voi khổng lồ.
1245
01:11:57,370 --> 01:11:59,930
- Ui da.
- Tôi sẽ mời bác sĩ cho cô.
Tôi sẽ mời bác sĩ cho cô.
1246
01:11:59,970 --> 01:12:01,940
Vậy là cô lỡ mất vở diễn chiều rồi.
1247
01:12:01,970 --> 01:12:04,810
Thôi cũng không sao.
Mỗi ngày một sô là đủ rồi.
1248
01:12:04,880 --> 01:12:07,370
Thế mà ngay từ đầu mẹ đã không tin con, ôi cục cưng--
1249
01:12:07,450 --> 01:12:12,250
Tôi nghĩ mình có thể nói điều này trước toàn thể--
trước toàn thể các bạn.
1250
01:12:12,290 --> 01:12:17,420
Ấy là một người phụ nữ vào tuổi cô
lẽ ra phải vượt qua địa hạt của sự tự si quá đáng như thế.
1251
01:12:26,000 --> 01:12:28,560
- Đúng là khác biệt lớn
với một diễn viên thực thụ nói những câu đó!
- Rồi rồi.
1252
01:12:28,630 --> 01:12:31,870
- Cả vở kịch bừng bừng sức sống!
- Nghe tôi này.
1253
01:12:31,940 --> 01:12:36,570
Đừng bị quyến rũ.
Đừng nghĩ ngợi gì hết. Olive vẫn diễn tiếp.
1254
01:12:36,640 --> 01:12:40,670
Ta có thể nhận được hỗ trợ
mà không cần Nick Valenti nữa.
Phản hồi về ta là rất tích cực.
1255
01:12:40,750 --> 01:12:43,510
- Mọi người đều đứng lên--
- Không phải chuyện tiền nong. Tôi đã nói rồi.
1256
01:12:43,580 --> 01:12:47,540
Ta mà bỏ rơi Olive, thì anh, tôi,
kể cả con chó cũng sẽ kết thúc đời
ở đáy sông Hudson.
1257
01:12:47,620 --> 01:12:51,950
Mà cũng không lâu thế.
Ổng sẽ xử tụi mình ở Boston luôn.
Mình sẽ nằm ở đáy sông Charles.
1258
01:12:51,990 --> 01:12:55,290
Ảnh nói đúng. Cổ ám sát cả vở kịch.
Ảnh nhận thấy điều đó.
1259
01:12:55,360 --> 01:12:59,630
- Anh đang nói gì thế?
- Không có gì. Chỉ là cổ làm ảnh hưởng cả vở kịch.
1260
01:13:01,030 --> 01:13:04,030
- Cô diễn tốt lắm.
- Ừ, ừ. Tốt lắm.
1261
01:13:04,100 --> 01:13:06,770
- Anh có thấy Deliah với áo choàng của tôi không?
- Có, cổ đang tới.
1262
01:13:06,840 --> 01:13:09,600
Nghe này.
1263
01:13:09,680 --> 01:13:13,040
- Một điều anh không được làm
là thất hứa với Nick Valenti.
- Với Nick Valenti.
1264
01:13:13,110 --> 01:13:16,340
- Trong những tiết mục sau này,
mình có thể mướn người khác.
- Suỵt suỵt!
1265
01:13:16,420 --> 01:13:19,820
Mình có thể mướn người khác, nhưng nếu cổ
đủ khỏe để mở màn ở New York, cổ sẽ mở màn.
1266
01:13:19,890 --> 01:13:23,010
- Ý tôi là, vở kịch phải tiếp diễn. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì--
- Cổ làm ảnh hưởng cả vở kịch.
1267
01:13:31,760 --> 01:13:34,530
Không thể kể hết anh nghe
biết bao lần tôi đã thấy.
1268
01:13:34,600 --> 01:13:36,570
Một vở diễn nảy mầm ở Boston...
1269
01:13:36,640 --> 01:13:41,570
què quặt, khập khiễng, chật vật,
hổn hển, vật lộn tìm kiếm sự sống...
1270
01:13:41,640 --> 01:13:46,580
và bỗng dưng từ đâu đó trên đường,
một phép màu xuất hiện.
1271
01:13:46,650 --> 01:13:48,670
Một kiệt tác nghệ thuật chào đời.
1272
01:13:48,750 --> 01:13:52,510
- Vở diễn phát huy tốt một cách đáng kinh ngạc
với Olive ở vai trò dự bị.
- Mmm, Olive.
1273
01:13:52,550 --> 01:13:54,520
- Mọi thứ đều có hơi thở và sự sống.
- Đúng là vậy.
1274
01:13:54,550 --> 01:13:58,150
Cô ta chán thật đấy,
nhưng nó vẫn sẽ là một cú hit lớn.
1275
01:13:58,390 --> 01:14:00,760
- Mmm.
- Nâng li vì tương lai của anh...
1276
01:14:00,790 --> 01:14:03,850
như một vị hiệp sĩ mới của Great White Way.
1277
01:14:05,400 --> 01:14:09,560
- Cụng li.
1278
01:14:09,600 --> 01:14:13,730
- Thứ gì đây?
- Hóa chất tẩy sơn.
Anh có thể làm dịu nó với một ít club soda.
1279
01:14:13,810 --> 01:14:15,740
- Oh, nó rất êm dịu.
- Phải.
1280
01:14:17,380 --> 01:14:19,170
Thấy những thị trấn nhỏ lướt qua chứ?
1281
01:14:21,610 --> 01:14:25,070
Helen, khi về lại New York,
Tôi sẽ nói với Ellen chuyện chúng mình.
1282
01:14:25,150 --> 01:14:27,590
- Ôi, David!
- Không, tôi đã quyết rồi.
1283
01:14:27,620 --> 01:14:30,590
- Ôi, anh chắc chứ?
- Cô biết tôi cảm thấy thế nào về cô mà.
1284
01:14:30,620 --> 01:14:35,190
Ôi, David, anh phải thật dịu dàng đấy nhé.
T-Tôi đã bị tổn thương quá nhiều lần rồi.
1285
01:14:35,430 --> 01:14:38,060
Tôi biết. Tôi biết.
1286
01:14:38,130 --> 01:14:41,100
Anh đang đứng trên bờ của sự vĩ đại.
1287
01:14:41,170 --> 01:14:46,610
Thế giới sẽ mở ra với anh như một con hàu.
Không, không phải như con hàu.
1288
01:14:46,670 --> 01:14:49,940
Thế giới sẽ mở ra với anh
như một âm hộ ngọc ngà.
1289
01:14:53,750 --> 01:14:55,840
Anh ổn chứ?
Trông anh hơi xúc động.
1290
01:14:55,920 --> 01:14:58,440
- Tôi chỉ hơi bị quá liều--
- Có phải do những lời tôi vừa nói?
1291
01:14:58,480 --> 01:15:01,080
- Không, là hóa chất tẩy sơn thôi.
- Ồ.
1292
01:15:04,620 --> 01:15:07,460
Đã bao giờ cô nghĩ về việc
khi phải lòng ai đó...
1293
01:15:07,490 --> 01:15:10,620
cô phải lòng người nghệ sĩ
hay người đàn ông?
1294
01:15:12,600 --> 01:15:14,860
Quả là câu hỏi lạ lùng.
1295
01:15:14,930 --> 01:15:16,870
Phải, nó lạ thật, nhưng--
1296
01:15:18,670 --> 01:15:23,570
Tôi yêu cô, Helen, yêu thực sự,
và đã đến lúc tôi phải làm gì đó cho chuyện này.
1297
01:15:23,640 --> 01:15:26,670
Ôi, tàu chạy nhanh quá nhỉ.
1298
01:15:26,750 --> 01:15:30,200
Ôi, David, nó nhanh thật.
Ôi, ôm tôi nào!
1299
01:15:30,450 --> 01:15:33,210
- Ôi, ôm tôi đi. Không, không, đừng nói.
- Helen, tôi yêu cô.
1300
01:15:33,450 --> 01:15:35,940
Đừng nói.
Uh, xin anh, đừng nói,
1301
01:15:36,020 --> 01:15:38,820
- Đừng nói. Không. Đừng nói.
1302
01:15:38,890 --> 01:15:40,860
Không, xin anh đấy.
1303
01:15:40,930 --> 01:15:45,450
- Anh đang dan díu với Helen Sinclair đúng không?
- Gì? Không có!
1304
01:15:45,500 --> 01:15:47,470
- Đừng dối em.
- Em đang nói cái gì vậy?
1305
01:15:47,530 --> 01:15:50,870
Hai người là đề tài buôn dưa leo của thành phố.
Hai người cặp kè dạo chơi khắp Boston.
1306
01:15:50,940 --> 01:15:52,870
- Em biết mấy lời xì xào đó mà.
- Tất cả những đêm anh về muộn.
1307
01:15:52,940 --> 01:15:54,960
- Anh làm việc mà!
- Thế cái này là sao?
1308
01:15:55,040 --> 01:15:58,770
- Đó là hộp đựng thuốc lá anh tìm thấy. Chẳng biết ở đâu nữa.
- "Từ Cole gửi đến Helen.
1309
01:15:58,840 --> 01:16:02,040
- Let's do it.
- Nhớ rồi. Anh ngưỡng mộ nó, và cổ tặng cho anh.
1310
01:16:02,110 --> 01:16:05,110
-Sao anh không nói em nghe?
-Bởi vì chẳng có gì đáng nói cả, Ellen.
1311
01:16:05,180 --> 01:16:09,590
Giờ anh đang cận kề vinh quang,
anh muốn vứt em và đến với Helen Sinclair chứ gì.
1312
01:16:09,660 --> 01:16:12,650
- Điều đó thật lố-- thật lố bịch.
- Anh chắc chứ?
1313
01:16:12,730 --> 01:16:14,960
Em có biết lúc này đây em điên rồ thế nào không?
1314
01:16:15,030 --> 01:16:18,520
- Anh chẳng hề khuyến khích em ở lại Boston.
- Công việc khiến anh ngập đầu.
1315
01:16:18,560 --> 01:16:21,660
Vở kịch gặp vấn đề.
Anh đang cố giải quyết.
1316
01:16:21,730 --> 01:16:23,830
Hey, là anh đây mà.
David đây.
1317
01:16:23,900 --> 01:16:26,200
Em biết mà?
David đây? Okay?
1318
01:16:28,070 --> 01:16:30,600
Trí tưởng tượng phụ nữ phong phú thật.
1319
01:16:32,140 --> 01:16:35,770
Nghe nhé, Flender,
Tôi rối tinh rối mù rồi.
1320
01:16:35,850 --> 01:16:39,150
Ellen, Ellen. Tôi yêu Ellen.
Nàng đã luôn bên cạnh tôi.
1321
01:16:39,220 --> 01:16:41,740
Dính chặt với tôi. Tôi biết là nàng
hạnh phúc hơn hồi còn ở Pittsburgh.
1322
01:16:41,820 --> 01:16:43,850
- Bọn tôi có một mối tương giao tuyệt vời.
- Phải.
1323
01:16:43,890 --> 01:16:47,050
- Tôi yêu nàng tha thiết. Và hơn nữa--
- Ờ, rồi. Vào vấn đề đi.
1324
01:16:47,090 --> 01:16:50,290
Vấn đề ở đây là gì nào?
Đã rõ mười mươi là anh yêu Ellen.
1325
01:16:50,530 --> 01:16:54,090
Tôi vướng vào Helen Sinclair,
và tôi thấy thật kinh khủng.
1326
01:16:54,170 --> 01:16:59,070
Nhưng tôi không kìm nổi.
Nàng quá lôi cuốn, tài hoa và mỹ miều.
1327
01:16:59,100 --> 01:17:02,200
Ý tôi là, một nghệ sĩ thực thụ, và--
và chúng tôi nói cùng một thứ ngôn ngữ.
1328
01:17:02,270 --> 01:17:04,240
- Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi.
- Tôi bị đay nghiến bởi tội lỗi.
1329
01:17:04,280 --> 01:17:07,250
- Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi.
Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi.
1330
01:17:07,280 --> 01:17:11,770
- Tôi không ngủ được.
- Tội lỗi là thứ cảm giác tiểu tư sản.
1331
01:17:11,850 --> 01:17:15,680
- Người nghệ sĩ tạo cho mình
một phạm trù đạo đức riêng.
- Tôi biết vậy. Tôi biết--
1332
01:17:15,750 --> 01:17:19,690
Vậy rốt cuộc vấn đề là gì?
Tôi sẽ cho anh một lời khuyên.
1333
01:17:19,760 --> 01:17:24,090
Lời khuyên mà tôi nhận được vài năm về trước
khi tôi lâm vào cảnh ngộ tương tự.
1334
01:17:24,160 --> 01:17:26,260
- Tương tự như tôi?
- Đúng. Đúng.
1335
01:17:26,330 --> 01:17:28,300
Anh đã làm gì?
Làm gì nào?
1336
01:17:28,330 --> 01:17:31,100
Anh cần phải làm
điều anh cần phải làm.
1337
01:17:39,010 --> 01:17:41,310
Hot ginger and dynamite
1338
01:17:41,350 --> 01:17:43,280
There's nothing
but that at night
1339
01:17:43,350 --> 01:17:45,370
Back in Nagasaki where
the fellas chew tobaccy
1340
01:17:45,620 --> 01:17:47,850
And the women
wicky wacky woo
1341
01:17:47,920 --> 01:17:50,680
- Vậy mới là giải trí chứ.
- Nàng tỏa sáng trong vở diễn chứ?
1342
01:17:50,760 --> 01:17:52,690
Oh, sáng nhất ấy chứ.
1343
01:17:52,760 --> 01:17:54,820
Cổ khuynh đảo cả Broadway.
1344
01:17:54,890 --> 01:17:58,950
Vai ấy kể cũng nhẹ thôi. Dù vậy--
1345
01:17:59,030 --> 01:18:02,970
Này nhé, khi nàng tới đây, bảo nàng
ông sẽ cho nàng vài câu thoại mới.
1346
01:18:03,040 --> 01:18:05,730
- Ông biết đấy, như ta đã thỏa thuận.
- Vâng.
1347
01:18:05,800 --> 01:18:09,170
Nói thật chân tình nhé, Mr. V.
Không phiền nếu tôi gọi ông là Nick chứ?
1348
01:18:09,240 --> 01:18:12,230
Ông thấy đó, Nick, ta không nên chọc ngoáy vào
một vở diễn thắng lợi.
1349
01:18:12,310 --> 01:18:15,180
Mọi kịch bản chỉn chu đều đã kinh qua
những sự nhận xét chuyên nghiệp...
1350
01:18:15,250 --> 01:18:17,650
từ nhà sản xuất, đạo diễn,
ta đã hoàn tất nó rồi.
1351
01:18:17,680 --> 01:18:20,050
Ông không thể thay đổi cốt truyện.
1352
01:18:20,120 --> 01:18:23,850
Giờ ta sắp sửa mở màn rồi.
Thay đổi e là có hại.
1353
01:18:23,920 --> 01:18:25,980
Vở diễn cơ bản đã được cho vào hộp rồi.
1354
01:18:28,130 --> 01:18:30,820
- Đừng lộn xộn nghe chưa.
- Chắc rồi.
1355
01:18:30,860 --> 01:18:32,830
Nàng sẽ có mấy dòng thoại chó chết đó...
1356
01:18:32,870 --> 01:18:35,860
hoặc tôi sẽ đóng hai cái xương bánh chè của ông
xuống sàn nhảy đấy.
1357
01:18:38,270 --> 01:18:41,730
Tưởng tượng xem cha đạo diễn
bảo tôi đã diễn quá lố trong xen đầu...
1358
01:18:41,810 --> 01:18:43,930
và tôi chả biết mình đang nói gì cả.
1359
01:18:44,010 --> 01:18:47,810
Anh biết tôi làm gì mà, Cheech,
tôi đang luyện tập giọng cười cao độ. Như:
1360
01:18:47,880 --> 01:18:51,150
Ha-ha-ha. Hee-hee-hee.
1361
01:18:51,220 --> 01:18:55,950
Tôi muốn chen nó vào khi Sylvia dọa bỏ đi,
và rồi tôi sẽ òa khóc nức nở.
1362
01:18:56,020 --> 01:19:00,820
Thằng chả nói không, nhưng hắn
muốn đưa cái thứ nhạt như nước ốc gì
lên sân khấu mới được chứ?
1363
01:19:00,890 --> 01:19:04,330
- Tôi không biết.
- Mình đi đâu vậy? Tôi tưởng sẽ đi gặp Nick.
1364
01:19:04,400 --> 01:19:06,990
Ta phải đi đón Nick.
1365
01:19:07,070 --> 01:19:10,760
Đi đón Nick?
Anh có nói gì chuyện đi đón ổng đâu.
1366
01:19:10,840 --> 01:19:14,200
- Cứ đi gặp ổng đã--
- Tôi tưởng mình sẽ gặp ổng ở hộp đêm.
1367
01:19:22,050 --> 01:19:26,780
Sao tôi lại phải mặc cái váy nâu lỗi mốt xấu xí này?
Tôi không hiểu--
1368
01:19:26,850 --> 01:19:30,080
Mình làm gì chỗ này?
Tôi nghĩ mình sẽ gặp Nick kia mà.
1369
01:19:30,160 --> 01:19:32,120
Ờ, sẽ gặp mà.
Nick có bất ngờ cho cô.
1370
01:19:32,190 --> 01:19:34,750
- Nick có bất ngờ cho tôi?
- Ờ, đi thôi.
1371
01:19:34,830 --> 01:19:38,820
Đi với tôi. Cô sẽ thích nó lắm đấy.
Nick phải chi bộn bạc--
1372
01:19:38,900 --> 01:19:42,770
- để làm thứ này cho cô đấy. Nhanh nào.
- Tôi không--tôi không thích vụ này.
1373
01:19:42,840 --> 01:19:47,030
Tôi không thích, Cheech. Tôi không hiểu cớ gì
Nick lại đi gây bất ngờ cho tôi ở một cái nhà kho.
1374
01:19:47,110 --> 01:19:49,170
Ổng không đối xử với tôi như một quí cô.
1375
01:19:49,240 --> 01:19:53,140
-Ổng tính dạo biển dưới trăng.
-Dạo biển dưới trăng? Tôi không hiểu.
1376
01:19:53,210 --> 01:19:55,740
- Cứ bước ra đó đi.
Tới phía trước. Ổng ở đó.
- Tôi không--
1377
01:19:55,780 --> 01:19:58,270
- Cứ bước ra đó đi. Olive!
1378
01:19:58,350 --> 01:20:01,980
- Gì?
- Tôi nghĩ cô nên biết điều này.
Cô diễn dở như hạch.
1379
01:20:04,490 --> 01:20:06,390
- Everyone's in love
1380
01:20:06,460 --> 01:20:11,120
Tạ ơn trời tôi không phải nghe cái giọng đó nữa.
1381
01:20:11,200 --> 01:20:13,220
Up a lazy river
1382
01:20:13,300 --> 01:20:16,760
25 tháng Mười.
Ngày mai chúng tôi sẽ mở màn.
1383
01:20:16,800 --> 01:20:18,960
Olive không xuất hiện cho màn tổng duyệt hôm nay.
1384
01:20:19,040 --> 01:20:20,970
Chúng tôi cố gọi cổ,
nhưng không có trả lời.
1385
01:20:21,040 --> 01:20:24,240
Nhiều khả năng diễn viên dự bị cho cổ
sẽ diễn thế ngày mai.
1386
01:20:24,280 --> 01:20:27,250
- Lắng nghe đi. Tất cả đều bừng bừng sức sống.
- Phải.
1387
01:20:27,310 --> 01:20:31,810
- Biết đâu Olive mắc chứng sợ sân khấu.
Biết đâu cổ sẽ vắng mặt.
- Ai chứ không phải Olive.
1388
01:20:31,880 --> 01:20:34,350
Trong người má đó
làm gì có dây thần kinh.
1389
01:20:34,420 --> 01:20:37,510
Tôi không nghĩ tủy sống của cổ
chạm được đến não đâu.
1390
01:20:37,760 --> 01:20:40,380
- Ôi trời. Lắng nghe xem.
- Ừ.
1391
01:20:40,460 --> 01:20:43,490
Tuyệt diệu. Cheech đâu nhỉ?
Ảnh biết cổ ở đâu.
1392
01:20:43,560 --> 01:20:47,260
- Ảnh không xuất hiện.
- Này, tôi yêu cô diễn viên dự bị mất rồi.
1393
01:20:47,330 --> 01:20:49,820
- Vô cùng tự nhiên. Quả thật--
1394
01:20:49,870 --> 01:20:51,840
- Julian?
- Sao?
1395
01:20:51,870 --> 01:20:54,340
- Ông nghe chuyện Olive chưa?
- Oh, chuyện gì nữa?
1396
01:20:54,410 --> 01:20:56,340
Cổ bị giết rồi.
1397
01:20:58,140 --> 01:21:00,580
- Sao cơ?
- Ngoài bến tàu.
1398
01:21:00,810 --> 01:21:03,040
Xã hội đen nhúng tay đấy.
1399
01:21:03,120 --> 01:21:06,180
Tôi muốn nói chuyện với anh.
1400
01:21:06,250 --> 01:21:08,340
- Tôi ư?
- Ờ, anh đấy.
1401
01:21:08,420 --> 01:21:10,820
Hey, Joe.
Lánh mặt một lát nhé.
1402
01:21:10,890 --> 01:21:13,410
Sao anh có thể?
Sao anh có thể!
1403
01:21:13,490 --> 01:21:15,430
- Không ai được phá đám vở kịch của tôi.
- Oh-- Vở kịch của anh?
1404
01:21:15,490 --> 01:21:18,330
- Đây là lần thứ hai anh gọi nó là vở kịch của anh.
- Rồi rồi, vở kịch của chúng ta.
1405
01:21:18,400 --> 01:21:21,990
- Bộ anh không thấy quặn ruột khi nghe cổ lải nhải sao?
- Ta có thể gắng gượng!
1406
01:21:22,070 --> 01:21:25,500
Gắng gượng? Đó là điều anh muốn?
khi ta đã có một tuyệt tác, một công trình của cái đẹp?
1407
01:21:25,570 --> 01:21:28,010
Nhưng Cheech! Giết cô ta thì thật là!
1408
01:21:28,070 --> 01:21:30,600
- Cổ là một con điếm.
- Đây là đất nước tự do.
1409
01:21:30,840 --> 01:21:33,180
- Thôi để tôi yên.
- Không, tôi sẽ không để anh yên đâu.
1410
01:21:33,250 --> 01:21:37,550
Bộ không ai dạy anh rằng
điều đó sai về mặt đạo đức, rằng đó là tội ác--
1411
01:21:37,620 --> 01:21:39,550
Tôi đang nói chuyện với ai đây trời?
Jesus Christ!
1412
01:21:39,620 --> 01:21:42,550
- Vai đó tốt hơn nhiều với diễn viên dự bị.
- Vấn đề không nằm ở đó.
1413
01:21:42,620 --> 01:21:45,820
Để tôi thử trình bày
theo một cách mà anh có thể hiểu.
1414
01:21:45,860 --> 01:21:48,830
Cứ cho là cổ hủy hoại vở kịch - điều đó không đúng.
Cổ chỉ làm nó bớt hay.
1415
01:21:48,890 --> 01:21:51,620
- Cổ hủy hoại nó.
- Cứ cho là cổ hủy hoại vở kịch đi.
1416
01:21:51,860 --> 01:21:54,530
- Vì vậy mà cổ đáng phải chết ư?
- Không có cách nào để tống khứ cổ.
1417
01:21:54,600 --> 01:21:58,200
- Anh là cái loại quái vật vô nhân tính gì vậy?
- Anh nên đi đi thì hơn.
1418
01:21:58,270 --> 01:22:00,530
Tôi sẽ không đi.
Tôi nghĩ mình nên ở lại.
1419
01:22:00,570 --> 01:22:04,010
- Đáng lẽ anh phải cảm ơn tôi chứ. Ta đi chung thuyền mà.
- Không hề.
1420
01:22:04,040 --> 01:22:08,210
Tôi không mong cổ chết. Anh hiểu tôi nói gì không?
Tôi không đi chung cái thuyền nào hết.
1421
01:22:08,280 --> 01:22:12,150
- Anh chọn cổ cho toàn bộ sô diễn?
- Dĩ nhiên rồi! Đúng thế!
1422
01:22:12,220 --> 01:22:15,850
Anh nghĩ là đúng đắn khi để cho một con mắm
nhảy vào và đạp đổ một thứ tuyệt đẹp như vậy?
1423
01:22:15,890 --> 01:22:18,580
- Tôi muốn một vở kịch hay cũng nhiều như anh muốn.
- Không, không nhiều bằng.
1424
01:22:18,660 --> 01:22:21,090
- Nhưng anh không được giết người vì điều đó!
- Vậy sao? Ai nói?
1425
01:22:21,160 --> 01:22:24,530
Ba tôi thường nghe opera. Ổng yêu opera.
Nhưng nếu thằng nào mà hát hò như vịt--
1426
01:22:24,600 --> 01:22:27,360
- Gì, ổng giết người ta?
- Một lần, ở Palermo.
1427
01:22:30,540 --> 01:22:35,300
Tôi cũng là nghệ sĩ,
không tuyệt vời như anh, nhưng biết gì không?
Chí ít tôi là con người.
1428
01:22:35,370 --> 01:22:38,900
- Tôi là một con người đứng đắn, có phẩm hạnh.
- Vậy nói nghe anh đang làm gì với Helen Sinclair?
1429
01:22:38,940 --> 01:22:42,140
- Chuyện đó thì có liên quan gì? Mà sao anh biết?
- Cả thành phố đều biết.
1430
01:22:42,210 --> 01:22:44,680
Có lẽ ngoại trừ bạn gái anh.
Anh nghĩ anh đang lừa ai?
1431
01:22:44,920 --> 01:22:48,350
Có thể tôi không hoàn hảo, nhưng anh là
đồ sát nhân! Anh là động vật thoái hóa!
1432
01:22:48,420 --> 01:22:51,580
Anh là quân giết người! Anh thuộc--
Anh thuộc về ghế điện!
1433
01:22:51,620 --> 01:22:54,290
Anh nghe đây.
Nghe tôi đây.
1434
01:22:54,360 --> 01:22:57,660
Không ai, không ai có thể
phá hoại công trình của tôi, nghe chưa?
1435
01:22:57,900 --> 01:22:59,660
Không ai, nghe chưa?
1436
01:23:10,140 --> 01:23:13,110
Anh đã phải lòng Helen Sinclair...
1437
01:23:13,180 --> 01:23:17,110
và hôm trước anh đã nói dối em về điều đó,
mà anh chắc là em có thể đã biết rồi.
1438
01:23:17,180 --> 01:23:20,480
Anh muốn em biết anh không hề
chủ tâm trong chuyện này. Nó chỉ xảy ra thôi.
1439
01:23:20,520 --> 01:23:22,510
Em không ngạc nhiên.
Cổ thật đặc biệt.
1440
01:23:22,590 --> 01:23:25,680
- Em cũng thế. Chỉ có anh là sai quấy trong chuyện này.
- Em muốn thú nhận một điều.
1441
01:23:25,920 --> 01:23:29,590
Em đã biết tỏng từ lâu, có điều em quá tế nhị
để nói thẳng với anh khi anh đang--
1442
01:23:29,660 --> 01:23:32,650
Không, em đang gặp gỡ Sheldon Flender.
1443
01:23:32,730 --> 01:23:35,630
- Gi-Gi-Gì cơ?
- Bọn em đang cặp kè.
1444
01:23:35,670 --> 01:23:39,500
- Em vừa nói Sheldon Flender?
- Phải, ổng yêu em lâu rồi.
1445
01:23:39,570 --> 01:23:42,560
Anh có biết lập thuyết của ổng rằng nghệ thuật
biểu thị sự tương quan, nó đòi hỏi cả hai--
1446
01:23:42,640 --> 01:23:44,610
người nghệ sĩ
và người khán giả?
1447
01:23:44,640 --> 01:23:46,670
- Ổng cũng cảm nhận như vậy về tình dục.
- Về-- Về tình dục?
1448
01:23:46,750 --> 01:23:49,980
Phải, giữa hai con người ngay thẳng,
nó có thể trở thành một hình thái nghệ thuật.
1449
01:23:50,050 --> 01:23:54,210
Em đang nói là em và Flender
đã đưa sự giao hợp lên đến tầm nghệ thuật?
1450
01:23:54,290 --> 01:23:56,220
Không chỉ giao hợp.
Cả sự mơn trớn.
1451
01:23:56,290 --> 01:23:58,980
- Bạn anh, cái gã soạn kịch không ai đoái hoài ấy?
- Ổng theo đuổi em từ lâu rồi.
1452
01:23:59,020 --> 01:24:03,290
Anh có vẻ như không bao giờ muốn kết hôn,
và rồi, một đêm bọn em đi chơi, làm vài li...
1453
01:24:03,360 --> 01:24:06,660
và bắt đầu bàn luận về nghệ thuật
và văn chương và Freud và Nietzsche.
1454
01:24:06,700 --> 01:24:09,530
Và để minh họa cho quan điểm
về Từ nguyên học Hy Lạp...
1455
01:24:09,600 --> 01:24:11,540
em để ý thấy ổng mở cúc áo--
1456
01:24:11,600 --> 01:24:14,970
Thôi, thôi, thôi! Làm ơn, làm ơn!
Anh không cần nghe thêm nữa.
1457
01:24:15,010 --> 01:24:18,410
Nhưng ổng là tài năng lớn.
Anh đã nói thế hàng triệu lần.
1458
01:24:18,480 --> 01:24:22,440
Với sự hiểu biết rộng lớn đó, anh định
tạo ra cho mình một phạm trù đạo đức riêng.
1459
01:24:44,670 --> 01:24:47,330
- Tôi chỉ muốn chúc cô may mắn.
- Ôi, người yêu dấu.
1460
01:24:47,410 --> 01:24:50,530
Trông anh xanh xao quá.
Không, không phải chuyện đáng lo.
1461
01:24:50,580 --> 01:24:55,240
Chẳng mấy chốc thành phố này sẽ thuộc về anh.
Mình sẽ đi ăn tối Chủ Nhật với Gene O'Neill.
1462
01:24:55,310 --> 01:24:59,310
Ổng nghe đồn văn phong của anh
rất dị biệt và u uẩn. Ổng nóng lòng gặp anh.
1463
01:24:59,380 --> 01:25:01,320
- Oh, cái lược đây rồi.
- Tôi chắc đêm nay cô sẽ tỏa sáng.
1464
01:25:01,390 --> 01:25:04,650
Oh! Là anh nói thôi.
1465
01:25:04,720 --> 01:25:06,820
Tôi chỉ là một cái bình rỗng.
1466
01:25:07,060 --> 01:25:09,720
Anh lấp đầy tôi.
1467
01:25:09,760 --> 01:25:13,290
Còn cái này? Nó chỉ mới là khởi đầu.
1468
01:25:13,370 --> 01:25:18,300
Tôi đã thảo luận với viên quản lý
đủ kiểu ý tưởng mới cho nhân vật của mình.
1469
01:25:18,370 --> 01:25:21,340
Khả năng nhập vai của tôi
là vô cùng đa dạng. Một khi anh đã hiểu tôi...
1470
01:25:21,410 --> 01:25:24,100
anh sẽ thấy không có giới hạn nào
cho trình độ của tôi.
1471
01:25:24,180 --> 01:25:27,410
Họ nói tôi vẫn có thể diễn những vai
hai mươi hai mấy tuổi...
1472
01:25:27,450 --> 01:25:30,750
nhưng tôi nói thôi thôi,
gần ba mươi là được rồi.
1473
01:25:30,780 --> 01:25:33,550
Mình sẽ dọn đến nhà tôi
ở Vineyard. Nơi đó rất yên tĩnh.
1474
01:25:33,620 --> 01:25:36,210
Anh có thể viết lách.
Tôi sẽ mang cafe cho anh.
1475
01:25:36,250 --> 01:25:38,750
Anh ra ngoài nhé.
Còn 15 phút nữa là kéo màn rồi.
1476
01:25:38,820 --> 01:25:41,320
Tôi vẫn chưa hoàn thành bài tập thở.
1477
01:25:41,390 --> 01:25:44,560
Anh-anh-- Định mệnh.
Định mệnh đã đưa đẩy chúng ta vào nhau.
1478
01:25:46,570 --> 01:25:48,500
Merde.
1479
01:26:05,120 --> 01:26:07,210
Mang hắn đi đi.
Mang hắn đi đi.
1480
01:26:07,290 --> 01:26:10,650
Để hắn bỏ tôi mà không có một xu dính túi.
Cứ việc. Mang hắn đi đi.
1481
01:26:10,690 --> 01:26:14,220
Nhưng đừng nghĩ sẽ được yên ổn lâu dài.
Chuyện tương tự sẽ xảy đến với cô thôi.
1482
01:26:14,290 --> 01:26:18,250
Sylvia, tôi không hiểu vì sao cô lại khổ sở đến thế.
1483
01:26:18,330 --> 01:26:20,560
- Sao cô lại tỏ ra bất hạnh đến vậy...
- Ôi Trời!
1484
01:26:20,630 --> 01:26:23,530
- nhưng tôi muốn biết điều đó--
- Bởi vì cô đang cướp đi chồng tôi...
1485
01:26:23,600 --> 01:26:26,900
đời tôi, cốt lõi cho sự tồn tại của tôi,
đồ ngu xuẩn!
1486
01:26:27,140 --> 01:26:29,610
Tôi không hề có ý làm tổn thương cô. Tôi--
1487
01:26:29,670 --> 01:26:32,640
Oh, Edgar.
1488
01:26:32,680 --> 01:26:35,440
- Anh vừa nói chuyện với bác sĩ Philips.
- Vâng.
1489
01:26:35,510 --> 01:26:40,450
Lời khuyên dứt khoát của bà ấy là,
không một ai trong chúng ta rời khỏi biệt thự kể từ hôm nay.
1490
01:26:40,520 --> 01:26:42,920
Nàng sao rồi?
1491
01:26:43,160 --> 01:26:44,920
Tốt. Tốt, thưa sếp.
1492
01:26:46,860 --> 01:26:48,830
Sáng nay đưa ra ngoài rồi.
1493
01:26:50,300 --> 01:26:53,360
- Cheech.
- Chuyện gì thế, Mr. V.?
1494
01:26:53,430 --> 01:26:57,830
Ờ, không có gì.
Tao chỉ muốn nói chuyện.
1495
01:26:57,900 --> 01:26:59,870
- Thế à?
- Mấy bữa nay tao hơi buồn.
1496
01:26:59,910 --> 01:27:02,740
- Hẳn rồi.
- Mày biết điều đó ra sao mà.
1497
01:27:08,380 --> 01:27:11,510
Sân khấu đã kéo màn rồi.
Tội nghiệp cô bé.
1498
01:27:12,720 --> 01:27:14,690
Nàng lẽ ra đã là ngôi sao,
mày có nghĩ vậy?
1499
01:27:14,720 --> 01:27:18,660
Ừ. Được rồi mà.
Ta sẽ xử đẹp tụi Kustabeck.
1500
01:27:18,720 --> 01:27:22,520
- Tao không biết liệu có phải do tụi Kustabeck không.
- Ai vào đây nữa?
1501
01:27:22,590 --> 01:27:27,160
Tao không biết.
Nhưng ta có tin mật báo...
1502
01:27:27,230 --> 01:27:29,960
- là Charlie K. chẳng dính dáng gì tới chuyện này.
- Thật sao.
1503
01:27:30,200 --> 01:27:32,970
Ừ. Chẳng có lý gì cả.
1504
01:27:33,210 --> 01:27:37,270
Ý tao là, nội vụ đang yên ắng kia mà.
1505
01:27:37,340 --> 01:27:39,940
Tôi sẽ thử xem có phát hiện
được gì trên phố không, ông biết đấy?
1506
01:27:40,180 --> 01:27:43,670
- Mày đang tính đi đâu?
- Tôi đã nói với những người trong đoàn diễn...
1507
01:27:43,750 --> 01:27:46,410
rằng tôi, ờ, tôi sẽ ghé qua
và chúc họ may mắn.
1508
01:27:46,480 --> 01:27:49,320
- Tôi kết thân với vài thành viên trong đoàn.
- Vậy à?
1509
01:27:49,390 --> 01:27:51,450
- Vâng.
- Không giống mày chút nào.
1510
01:27:51,520 --> 01:27:53,460
- Sao lại không?
- Trừ phi tụi nó có đổ xí ngầu.
1511
01:27:53,530 --> 01:27:56,790
Không, ông quá biết mấy bản mặt đó mà.
Ông biết mà.
1512
01:27:58,800 --> 01:28:02,890
Marty Bannister nói nó thấy mày đón Olive
cái đêm nàng bị bắn, Cheech.
1513
01:28:02,970 --> 01:28:05,900
- Tôi ư?
- Không phải mày đã nói với tao là không hề gặp nàng?
1514
01:28:05,940 --> 01:28:07,910
Tôi ư? Vâng, tôi đã nói tôi có gặp.
1515
01:28:07,940 --> 01:28:12,710
Tôi đón cổ, và để cổ xuống
chỗ gần nhà hát mà. Sao thế?
1516
01:28:12,780 --> 01:28:15,750
- Mày không có hiềm khích gì với Olive chứ?
- Olive? Làm gì có.
1517
01:28:15,810 --> 01:28:18,840
- Tôi thích Olive mà. Sao vậy?
- Ý tao là, mày thân với nàng chứ?
1518
01:28:18,920 --> 01:28:21,220
Olive và tôi, tụi tôi hợp cạ lắm.
Ông biết đó, Olive.
1519
01:28:21,290 --> 01:28:23,220
Olive là nhất cái khoản chọc cười, đúng chứ?
1520
01:28:23,260 --> 01:28:25,450
- Ngoài việc đôi lúc cũng hơi chướng?
- Vâng.
1521
01:28:25,520 --> 01:28:27,510
Olive-- Ông biết mà.
Tụi tôi thân nhau lắm.
1522
01:28:29,330 --> 01:28:32,260
Sao mày không đưa nàng
đến hộp đêm cho tao, Cheech?
1523
01:28:32,300 --> 01:28:36,260
Cổ nói ông đổi ý, nói tôi nên
để cổ xuống chỗ nhà hát.
1524
01:28:36,300 --> 01:28:39,930
- Nhà hát. Vào ban đêm?
- Vâng. Vâng.
1525
01:28:39,970 --> 01:28:43,270
Không có cữ duyệt nào vào ban đêm, Cheech.
Không có tập tành gì cả.
1526
01:28:43,340 --> 01:28:45,610
Thật sao?
1527
01:28:45,680 --> 01:28:48,840
Sao mày lại để nàng một mình, Cheech?
1528
01:28:48,910 --> 01:28:51,610
Và mày không đến hộp đêm
thông báo với tao?
1529
01:28:51,680 --> 01:28:55,520
Tôi thú thực với ông, được chưa?
Tôi phải đi đổ xí ngầu. Tôi không muốn bỏ lỡ.
1530
01:28:55,590 --> 01:28:57,890
- Hừm.
- Đúng vậy mà.
1531
01:28:57,960 --> 01:29:01,360
- Sao mày không nói với tao?
- Ông muốn bỏ qua sao? Tôi mắc nợ ở đó.
1532
01:29:01,430 --> 01:29:03,360
- Tôi đang cố gỡ.
- Thật không?
1533
01:29:03,430 --> 01:29:06,590
Thật. Mấy viên xí ngầu không may mắn cho tôi lắm.
Ông biết mà.
1534
01:29:06,630 --> 01:29:09,760
Ông cứ khuyên tôi nên bỏ nó.
Chắc tôi phải bỏ thật.
1535
01:29:09,830 --> 01:29:11,770
- Cheech--
- Nghe này, nghe này.
1536
01:29:11,800 --> 01:29:15,030
Tôi đã hứa là sẽ chúc bọn họ
may mắn trong vở diễn. Họ mê tín lắm.
1537
01:29:15,270 --> 01:29:18,300
Tôi sẽ tìm ra kẻ hại cổ, được chứ?
Tôi sẽ tìm ra.
1538
01:29:18,380 --> 01:29:20,470
Thôi nhé.
Gặp mấy ông sau.
1539
01:29:25,580 --> 01:29:28,580
Nó làm đấy, Nick.
Tôi không biết nó thù hằn chuyện gì.
1540
01:29:28,650 --> 01:29:31,320
Có khi họ tính cắm sừng ông.
1541
01:29:31,360 --> 01:29:33,880
- Mày nói cái gì?
- Bình tĩnh, Nick.
1542
01:29:33,960 --> 01:29:37,090
Chỉ là suy đoán thôi.
Nhưng Marty Bannister đã thấy họ cùng nhau...
1543
01:29:37,330 --> 01:29:39,760
và cái cầu tàu ấy
là chỗ ưa thích của Cheech.
1544
01:29:39,830 --> 01:29:42,660
Ông không thấy nó đang nói láo sao, Nickie?
Ông có thấy vẻ mặt nó không?
1545
01:29:42,730 --> 01:29:46,930
- Nó đang sợ.
- Nick này, tôi biết ông không thích nghĩ vậy...
1546
01:29:47,010 --> 01:29:50,670
- nhưng tin đồn là, cô ả lăng nhăng ngay trước mũi ông.
- Không được nói thế!
1547
01:29:50,710 --> 01:29:53,510
- Tôi chỉ có ý tốt, Mr. V.
- Nickie.
1548
01:29:53,580 --> 01:29:55,510
Nó chỉ có ý tốt.
1549
01:29:57,120 --> 01:29:59,050
Cheech và Olive.
1550
01:30:00,490 --> 01:30:02,540
Xử nó.
1551
01:30:02,620 --> 01:30:06,320
Oh, tiến triển tốt lắm.
1552
01:30:06,360 --> 01:30:10,560
Ừ, họ nhuần nhuyễn rồi.
Trước thì tôi ngửi thấy mùi tiền.
Giờ tôi có thể thưởng thức nó.
1553
01:30:10,630 --> 01:30:13,030
- Mmm, phải.
- Này, sao thế?
1554
01:30:13,100 --> 01:30:16,500
Nhìn cứ như anh đang xem một sô ế ẩm vậy.
Ngược lại hoàn toàn mà.
1555
01:30:16,530 --> 01:30:19,970
- Ellen đâu?
- Cổ căng thẳng quá không đến được.
1556
01:30:20,040 --> 01:30:22,840
Đây là bác sĩ Emilene Philips,
một người bạn của gia đình.
1557
01:30:22,870 --> 01:30:25,000
- Hey. Vở kịch sao rồi?
- Cheech, khỏe chứ?
1558
01:30:25,080 --> 01:30:28,670
Tuyệt lắm. Đáng kinh ngạc.
Anh cần khích lệ ảnh. Tôi không biết sao.
1559
01:30:28,750 --> 01:30:30,720
- Sao thế?
- Anh muốn gì đây?
1560
01:30:30,750 --> 01:30:33,840
- Nó tiến triển tốt chứ, huh?
- Anh giết Olive, Cheech.
1561
01:30:33,890 --> 01:30:35,980
Vì điều đó tôi không bao giờ
tha thứ cho anh.
1562
01:30:36,050 --> 01:30:38,820
Tôi mặc xác anh là thiên tài kiểu gì.
1563
01:30:38,890 --> 01:30:42,660
Lắng nghe khán giả kìa. Huh?
Họ nắm khán giả ngay trong lòng bàn tay.
1564
01:30:42,730 --> 01:30:45,590
Hey, Cheech. Kết thúc rồi.
Mày xong đời rồi.
1565
01:30:45,660 --> 01:30:47,600
Tôi đã có một quãng thời gian tuyệt vời.
1566
01:30:47,670 --> 01:30:51,970
Tôi không thể sống thế này,
những công việc hàng ngày cứ lặp đi lặp lại.
1567
01:30:52,040 --> 01:30:55,900
Cô nghĩ chuyện tương tự sẽ không xảy đến với cô
như đã xảy đến với tôi?
1568
01:30:55,940 --> 01:30:58,930
Cô nghĩ cô sẽ không ngồi đây
với một chiếc áo len thủng lỗ...
1569
01:30:59,010 --> 01:31:00,940
và chai rượu mạnh trong tay
một ngày nào đó?
1570
01:31:01,010 --> 01:31:04,500
- Cứ đợi đấy!
- Cheech! Anh phải ngồi đằng trước chứ nhỉ.
1571
01:31:04,580 --> 01:31:07,680
Anh sắp bỏ lỡ xen tuyệt vời của tôi đấy.
Anh có xem hồi I chứ?
1572
01:31:07,750 --> 01:31:12,690
- Nó ra sao? Anh có nghĩ họ thích nó?
- Hay, hay lắm.
1573
01:31:12,760 --> 01:31:17,060
- Cheech đâu?
- Cút khỏi đây mau. Cút đi.
1574
01:31:17,130 --> 01:31:20,690
Thằng chó đẻ.
1575
01:31:23,100 --> 01:31:26,160
- Mày thua bạc lần cuối rồi đấy, Cheech.
- Tôi nghĩ ảnh--
1576
01:31:26,400 --> 01:31:29,530
Anh đang ở trong vườn, Sylvia,
chăm sóc những đóa hồng.
1577
01:31:29,610 --> 01:31:32,740
Ôi, anh yêu, giá như mình có một đứa con.
1578
01:31:32,810 --> 01:31:36,440
- Đó là tất cả những gì em nghĩ đến.
- Mình đã bàn chuyện này rồi.
1579
01:31:36,510 --> 01:31:39,680
Cheech! Cheech.
1580
01:31:39,750 --> 01:31:41,910
David.
1581
01:31:41,950 --> 01:31:45,080
- Câu thoại kết...
- Ừ?
1582
01:31:45,160 --> 01:31:47,120
của vở kịch.
1583
01:31:48,490 --> 01:31:51,760
Hãy nói với Sylvia Poston...
1584
01:31:53,770 --> 01:31:56,430
nói rằng nàng đã mang thai.
1585
01:31:58,070 --> 01:32:01,660
Đó sẽ là kết thúc mỹ mãn.
1586
01:32:01,740 --> 01:32:04,900
- Ôi, trời, quá hay.
- Không. Đừng nói.
1587
01:32:06,580 --> 01:32:08,510
Đừng nói.
1588
01:32:17,790 --> 01:32:21,660
"Một kiệt tác."
"Một tuyệt phẩm sân khấu kì thú."
1589
01:32:23,960 --> 01:32:26,900
"Một công trình nghệ thuật
ở chất lượng cao nhất."
1590
01:32:26,970 --> 01:32:30,260
Một trong những khoảnh khắc tuyệt diệu nhất
giới phê bình đã trải nghiệm là ở Hồi III...
1591
01:32:30,500 --> 01:32:33,100
khi Lieutenant trở về
và đối mặt với tình nhân.
1592
01:32:33,170 --> 01:32:35,830
Ta nghe tiếng súng nổ từ xa,
lớn dần và lớn dần...
1593
01:32:35,910 --> 01:32:40,640
khắc họa cái quá khứ quân ngũ lầm lạc
và khuynh hướng bạo lực của Lieutenant...
1594
01:32:40,710 --> 01:32:42,770
thành một bức phù điêu rõ nét.
1595
01:32:42,850 --> 01:32:47,680
Tác giả kịch bản-Đạo diễn David Shayne
là phát hiện của thập kỉ.
1596
01:32:47,720 --> 01:32:51,180
- David đâu rồi?
- Không biết nữa. Tôi cứ nghĩ ảnh sẽ tới đây.
1597
01:33:06,910 --> 01:33:08,930
Flender!
1598
01:33:09,010 --> 01:33:11,670
Flender, dậy đi.
David Shayne đây.
1599
01:33:11,740 --> 01:33:14,040
Tôi cần nói chuyện với anh.
1600
01:33:14,080 --> 01:33:17,610
Xin anh đấy, Flender.
Flender!
1601
01:33:17,680 --> 01:33:21,050
Ha-ha! Coi ai kìa.
Kẻ thắng lợi của Broadway.
1602
01:33:21,090 --> 01:33:23,210
Tôi không viết những thứ gây ồn ào.
Kịch của tôi là nghệ thuật.
1603
01:33:23,290 --> 01:33:26,020
- Tôi chủ tâm viết để chúng không được ra mắt.
- Ellen có đó không?
1604
01:33:26,060 --> 01:33:28,120
- Không, cổ không có đây.
- Tôi nghĩ là có đấy.
1605
01:33:28,190 --> 01:33:30,720
Chúc mừng thành công của anh, David.
1606
01:33:30,760 --> 01:33:33,860
- Em luôn biết anh có phẩm chất đó.
- À, em lầm rồi.
1607
01:33:33,900 --> 01:33:37,030
- Anh cần-- Anh cần phải hỏi em câu này.
- Điều gì?
1608
01:33:37,070 --> 01:33:39,730
Em đã yêu anh như một nghệ sĩ
hay như một người đàn ông?
1609
01:33:39,800 --> 01:33:43,800
- Cả hai.
- À, vậy giả sử như anh
không hẳn là nghệ sĩ thì sao?
1610
01:33:43,880 --> 01:33:46,740
Em có thể yêu một người đàn ông
không phải là nghệ sĩ chân chính...
1611
01:33:46,810 --> 01:33:49,640
nhưng em không thể yêu một nghệ sĩ
không phải là đàn ông chân chính...
1612
01:33:49,710 --> 01:33:52,880
Toàn mấy thứ lí thuyết suông.
Cổ ở với tôi rồi. Em ở với tôi rồi.
1613
01:33:52,950 --> 01:33:55,650
- Em muốn ở bên Flender thật sao?
- Phải.
1614
01:33:55,720 --> 01:33:58,690
- Hey! Flender là người tình tuyệt vời.
- Ohh.
1615
01:33:58,760 --> 01:34:03,130
- Hey, tôi ngủ với Flender rồi. Bình thường thôi mà.
- Thật ư?
1616
01:34:03,190 --> 01:34:05,860
Rita, cho xin đi!
Cô đang nói gì thế?
1617
01:34:05,930 --> 01:34:07,860
Chuyện từ mấy năm trước rồi,
vào cái thời kì phóng đãng của cô.
1618
01:34:07,930 --> 01:34:10,920
Tôi cảm nhận được sự gắn bó.
Với tôi, ảnh rất tuyệt.
1619
01:34:11,000 --> 01:34:14,230
Huh, thú vị đây. Cô đang nói
đến những ngón nghề thuần túy hay gì?
1620
01:34:14,310 --> 01:34:16,770
- Kĩ thuật của ông rất dị.
- Dị ư?
1621
01:34:16,810 --> 01:34:21,070
- Em ngộ nhận tình dục với tình yêu rồi.
- Không, với em, tình yêu rất sâu sắc.
1622
01:34:21,150 --> 01:34:23,080
Tình dục chỉ là những bước ngắn.
1623
01:34:23,110 --> 01:34:28,070
A-Anh bỏ qua điểm chính rồi.
Điểm chính là, tôi có thể truy hoan nhiều lần trong một ngày.
1624
01:34:28,150 --> 01:34:31,210
Oh, coi kìa, Flender.
Số lượng có nghĩa lí gì kia chứ?
1625
01:34:31,290 --> 01:34:34,090
- Số lượng hình thành chất lượng.
- Ai nói vậy?
1626
01:34:34,130 --> 01:34:36,990
- Karl Marx.
- Oh, giờ thì chuyển qua chuyện kinh tế.
1627
01:34:37,060 --> 01:34:40,690
- Tình dục là kinh tế.
- Tào lao.
- Ellen, xuống đây đi. Anh muốn nói chuyện với em.
1628
01:34:40,770 --> 01:34:43,890
Anh yêu em. Anh muốn thấy em.
Xuống đây đi.
1629
01:34:43,970 --> 01:34:46,940
- Được.
- "Được" là sao hả?
Còn anh thế nào?
1630
01:34:47,010 --> 01:34:49,970
Anh tuyệt lắm, Flender, nhưng chẳng ích gì cả.
Em không thể quên được David.
1631
01:34:50,010 --> 01:34:53,770
Anh không thấy sao? Mỗi lần em lên đỉnh,
em đều gào lên, "David! David!".
1632
01:34:53,810 --> 01:34:55,900
Anh tưởng em nói,
"Do it! Do it!"
1633
01:34:55,980 --> 01:34:58,880
Flender, thôi đi.
Để họ yên.
1634
01:34:58,950 --> 01:35:01,280
Ông không thấy họ yêu nhau sao?
1635
01:35:05,990 --> 01:35:09,080
Anh đã ngán tận cổ những thứ đó:
sống trong một cái gác xép...
1636
01:35:09,160 --> 01:35:13,100
ngoặm phô mai và uống rượu vang
và phân tích nghệ thuật trong mấy quán cafe.
1637
01:35:13,160 --> 01:35:15,690
Đã qua hết rồi.
Anh yêu em.
1638
01:35:15,770 --> 01:35:18,790
- Anh muốn mình cưới nhau. Mình sẽ về lại Pittsburgh.
- Nhưng anh đang thành công.
1639
01:35:18,870 --> 01:35:21,670
- Anh có một cú hit. Sao lại thay đổi đột ngột vậy?
- Mình sẽ có con.
1640
01:35:21,740 --> 01:35:25,110
- Vì anh đã lãng phí quá nhiều thì giờ rồi. Anh yêu em.
- Nhưng anh là nghệ sĩ.
1641
01:35:25,180 --> 01:35:27,140
Không, anh không phải.
Anh không phải.
1642
01:35:27,210 --> 01:35:30,200
Anh sẽ giải thích tất cả cho em
trên chuyến tàu về Pittsburgh.
1643
01:35:30,250 --> 01:35:33,710
Có hai điều trong đó mà anh tin chắc.
Một là anh yêu em.
1644
01:35:35,050 --> 01:35:37,180
Hai là
anh không phải một nghệ sĩ.
1645
01:35:38,220 --> 01:35:40,660
Đấy, anh nói mất rồi,
và anh thấy thật nhẹ nhõm.
1646
01:35:40,730 --> 01:35:42,660
Anh không phải nghệ sĩ.
1647
01:35:49,030 --> 01:35:51,000
- Em đồng ý lấy anh chứ?
- Đồng ý.
1648
01:36:02,620 --> 01:36:08,620
Dịch bởi Seasons1311
1649
01:37:09,350 --> 01:37:13,880
We're all alone, no chaperone
can get our number
1650
01:37:13,950 --> 01:37:16,010
The world's in slumber
1651
01:37:16,090 --> 01:37:18,560
Let's misbehave
1652
01:37:18,790 --> 01:37:20,820
There's something wild
about you, child
1653
01:37:20,890 --> 01:37:23,090
That's so contagious
1654
01:37:23,160 --> 01:37:25,360
Let's be outrageous
1655
01:37:25,430 --> 01:37:27,830
Let's misbehave
1656
01:37:27,900 --> 01:37:32,200
When Adam won Eve's hand
he wouldn't stand for teasin'
1657
01:37:32,270 --> 01:37:37,140
He didn't care about
those apples out of season
1658
01:37:37,180 --> 01:37:39,170
They say that spring
means just one thing
1659
01:37:39,240 --> 01:37:41,340
To little lovebirds
1660
01:37:41,410 --> 01:37:43,540
We're not above birds
1661
01:37:43,780 --> 01:37:45,540
Let's misbehave
1662
01:38:06,540 --> 01:38:08,530
Let's misbehave
1663
01:38:14,810 --> 01:38:16,580
Let's misbehave
1664
01:38:16,810 --> 01:38:21,180
If you'd be just so sweet and
only meet your fate, dear
1665
01:38:21,220 --> 01:38:26,180
'Twould be the great event
of 1928, dear
1666
01:38:35,330 --> 01:38:37,490
Let's misbehave