1 00:00:10,300 --> 00:00:14,000 Toot-Toot-Tootsie good-bye 2 00:00:14,240 --> 00:00:17,730 Toot-Toot-Tootsie don't cry 3 00:00:17,980 --> 00:00:21,570 The little choo-choo train that takes me 4 00:00:21,650 --> 00:00:25,140 Away from you, You don't know just how sad it makes me 5 00:00:25,180 --> 00:00:29,050 Kiss me Tootsie and then 6 00:00:29,120 --> 00:00:32,320 Do it over again 7 00:00:32,390 --> 00:00:36,120 Watch for the mail I'll never fail 8 00:00:36,190 --> 00:00:40,190 If you don't get a letter then you know I'm in jail Hey, hey 9 00:00:40,260 --> 00:00:43,360 Don't cry, Tootsie Don't cry 10 00:00:43,430 --> 00:00:46,960 Kiss me, Tootsie Good-bye 11 00:01:23,010 --> 00:01:26,130 Get hot Don't cry, Tootsie Don't cry 12 00:01:27,410 --> 00:01:32,470 Good-bye, Tootsie Oh, good-bye# 13 00:01:32,550 --> 00:01:35,250 Tôi là nghệ sĩ, và tôi sẽ không chỉnh sửa bất cứ từ nào trong vở kịch của mình... 14 00:01:35,320 --> 00:01:37,380 để thỏa mãn tính thương mại của vài khán giả Broadway! 15 00:01:37,450 --> 00:01:40,550 Thì tôi đâu có tranh cãi với anh! Anh có thấy tôi tranh cãi không? 16 00:01:40,620 --> 00:01:44,250 Vở kịch của anh tuyệt vời. Nó chân thực, biểu lộ quan điểm, sự dám đương đầu. 17 00:01:44,330 --> 00:01:47,790 - Vậy sao ông không sản xuất nó? - Bởi tôi không thể gánh thêm một thất bại nữa. 18 00:01:48,030 --> 00:01:51,130 - David, vở kịch gai góc quá. - Nhưng không phải ai cũng viết theo kiểu nhượng bộ. 19 00:01:51,200 --> 00:01:54,030 - Bổn phận của nhà hát không chỉ là để giải trí... 20 00:01:54,100 --> 00:01:56,600 - mà còn phải khuấy động tâm hồn con người. - Thôi đi mà. 21 00:01:56,670 --> 00:02:00,070 Có phải anh đang ngồi cafe vỉa hè ở Greenwich Village đâu. Đây là Broadway. 22 00:02:00,140 --> 00:02:02,840 - Ông đã bảo ông tin vào vở kịch của tôi! - Anh muốn tôi nói gì đây? 23 00:02:03,080 --> 00:02:06,350 Tôi bó tay rồi. May ra nếu có tay đạo diễn sừng sỏ nào đó hứng thú... 24 00:02:06,420 --> 00:02:09,610 - Tôi có thể kiếm được vài nguồn tài trợ-- - Thôi thôi. Tôi đạo diễn vở này luôn. 25 00:02:09,690 --> 00:02:12,750 Ohh, chịu nổi hắn không? Thành tích đạo diễn của anh đâu? 26 00:02:12,820 --> 00:02:15,520 Tôi không muốn thấy tác phẩm của mình bị tùng xẻo nữa. Hai lần như vậy rồi. 27 00:02:15,590 --> 00:02:18,530 Hai kịch bản chất lượng, có thể trở nên những thành công rực rỡ 28 00:02:18,600 --> 00:02:23,120 và tôi phải chứng kiến bọn diễn viên đổi lời thoại và tụi đạo diễn hiểu sai toàn bộ! 29 00:02:23,200 --> 00:02:25,130 Biết rồi. Biết rồi. Anh là nghệ sĩ. 30 00:02:25,200 --> 00:02:30,140 Nói anh nghe này nhóc, ngoài kia là thế giới thực, và nó nghiệt ngã hơn anh tưởng nhiều. 31 00:02:31,510 --> 00:02:35,340 Ma He's makin' eyes at me 32 00:02:35,410 --> 00:02:39,310 Ma He's awful nice to me 33 00:02:39,380 --> 00:02:44,120 Ma, he's almost breakin' my heart 34 00:02:44,150 --> 00:02:47,450 Còn chờ gì nữa? Giết lẹ đi! 35 00:02:49,460 --> 00:02:51,590 Đi kiếm gì ăn thôi. 36 00:02:51,660 --> 00:02:54,600 - Tao thấy thèm sườn nướng. - Ý hay đó. 37 00:02:54,660 --> 00:02:59,190 Tao qua chỗ Tommy đổ xí ngầu đây. Nó có hội ở Ansonia. 38 00:02:59,270 --> 00:03:02,860 Đứa nào đi báo tin cho Mr. Valenti đi. Ổng đang ở rạp Three Deuces. 39 00:03:03,110 --> 00:03:06,630 - Sao mày không đi báo cho ổng? - Tao lỡ hứa với Bobby Doyle rồi. 40 00:03:06,710 --> 00:03:11,670 - Tao phải đi đổ xí ngầu. - Sao vậy Cheech? Mày không muốn chăm sóc con bồ ổng à? 41 00:03:11,720 --> 00:03:13,810 Con bồ ổng làm tao muốn nhũn não. 42 00:03:13,880 --> 00:03:17,790 You gotta see Mama every night 43 00:03:17,850 --> 00:03:21,290 Or you can't see Mama at all 44 00:03:21,360 --> 00:03:25,160 You gotta kiss Mama Treat her right 45 00:03:25,230 --> 00:03:28,820 Or she won't be home when you call 46 00:03:28,900 --> 00:03:32,430 Now if you want my company 47 00:03:32,500 --> 00:03:35,400 - Đây nè cưng, giữ mũ cẩn thận nhé. - You can't fifty-fifty me. 48 00:03:35,470 --> 00:03:38,670 - Mr. V. ở đây phải không? - Phải, lối này. 49 00:03:38,740 --> 00:03:42,700 -Náo nhiệt thật đấy. -Tối nào cũng vậy cả. 50 00:03:42,780 --> 00:03:46,940 - Chỗ này. - Monday night I sat alone 51 00:03:47,180 --> 00:03:50,880 Tuesday night you didn't phone 52 00:03:50,950 --> 00:03:55,150 Wednesday night you didn't call 53 00:03:55,230 --> 00:03:59,320 - Xong. - Giờ mới thấy nhẹ đầu. Bao nhiêu hết? 54 00:03:59,400 --> 00:04:02,830 - 4. - Vậy là sạch sẽ rồi. 55 00:04:02,900 --> 00:04:06,530 Kustabeck có thể nổi cơn thịnh nộ, nhưng hắn sẽ rất dè chừng. 56 00:04:06,570 --> 00:04:09,370 - Có lẽ. - Nghe này, giao kèo là giao kèo. 57 00:04:09,440 --> 00:04:14,740 Ta đã chiếm được khu trung tâm. Ý tôi là, ờ... Mr. Valenti đã chiếm được. 58 00:04:14,810 --> 00:04:17,610 I don't want that kind of a sheik 59 00:04:17,680 --> 00:04:20,280 Who does his sheiking once a week 60 00:04:20,350 --> 00:04:25,450 You gotta see Mama every night 61 00:04:25,520 --> 00:04:28,460 Or you can't see 62 00:04:28,530 --> 00:04:36,360 You can't see Mama at all 63 00:04:37,230 --> 00:04:39,530 Not at all. 64 00:04:42,370 --> 00:04:45,430 Em chán ốm! Chán ốm rồi! Anh nghe không? 65 00:04:45,510 --> 00:04:49,710 Cứ đặt mấy quả ngư lôi vào bất cứ chỗ nào anh muốn, em có nó ngay đây rồi! 66 00:04:49,780 --> 00:04:52,580 - Giờ là chuyện gì đây? - Em không dùng chung phòng thay đồ nữa đâu. 67 00:04:52,620 --> 00:04:57,450 Em ớn mứa chuyện cứ đâm sầm và dẫm chân lên nhau rồi. Không có con gà móng đỏ nào ở đây biết nhảy. 68 00:04:57,490 --> 00:05:00,250 - Gà móng đỏ à! - Họ là nhóm nhảy giỏi nhất New York. 69 00:05:00,320 --> 00:05:02,450 - Khỉ mốc! Khỉ mốc! - Thôi đi mà. 70 00:05:02,530 --> 00:05:04,990 - Đừng tru tréo nữa. Olive, thôi mà. - Gì? 71 00:05:05,230 --> 00:05:08,220 - Olive, đây là ngày kỉ niệm của bọn mình mà. - Kỉ niệm mốc xì. 72 00:05:08,300 --> 00:05:10,730 -Anh lão suy rồi đấy. -28 tháng Chín. Cách hôm nay đúng 6 tháng. 73 00:05:10,800 --> 00:05:12,730 - Thì sao? - Anh nhớ như chỉ mới hôm qua... 74 00:05:12,800 --> 00:05:15,500 cái buổi sáng chúng mình bẻ gãy cẳng thằng Joey Benjamin. 75 00:05:15,570 --> 00:05:18,270 - 6 tháng? 6 tháng rồi sao! - Ừ. 6 tháng rồi. 76 00:05:18,310 --> 00:05:22,400 - Và em vẫn mắc kẹt trong cái bẫy chuột bẩn thỉu này. - Olive. Anh có quà cho em nè. 77 00:05:22,480 --> 00:05:24,280 - Quà gì? - Cứ mở đi! 78 00:05:24,310 --> 00:05:28,510 - Anh mở đi. Không thấy em đang thay đồ à? - Thì anh mở. Đây nè. 79 00:05:28,590 --> 00:05:31,520 - Cái gì vậy? - Ngọc trai! Chứ em nghĩ nó là cái mẹ gì? 80 00:05:31,550 --> 00:05:33,680 - Ngọc trai màu trắng mà. - Đây là ngọc trai đen. 81 00:05:33,760 --> 00:05:37,560 Đừng đưa em! Em chưa từng nghe có ngọc trai đen. 82 00:05:37,630 --> 00:05:40,260 Em chưa nghe về nó đâu có nghĩa là nó không tồn tại. 83 00:05:40,330 --> 00:05:44,270 Anh nghĩ em là gì vậy? Con ngốc chắc? Vì Chúa, nó đen xì. 84 00:05:44,330 --> 00:05:48,830 - Có khi nó lòi ra từ mấy con hàu bị bệnh - Ngọc trai không bị bệnh. 85 00:05:48,910 --> 00:05:52,600 Ngọc trai đen, chúng phải có... Chúng phải có màu đen! 86 00:05:52,680 --> 00:05:56,370 - Ờ, ờ, ờ, ờ. - Đừng vậy nữa. Em biết anh phát điên vì em mà. 87 00:05:56,450 --> 00:06:00,820 Nếu anh phát điên vì em, Nickie, sao anh không đưa em ra khỏi dàn đồng ca vịt trời này? 88 00:06:00,880 --> 00:06:04,480 Em đến New York để thành diễn viên. Đó mới là thiên khiếu của em. 89 00:06:04,550 --> 00:06:08,390 Sẽ như vậy cưng à. Em sẽ là diễn viên vĩ đại. Lời hứa là lời hứa. 90 00:06:08,460 --> 00:06:12,660 Thay đồ đi nào. Anh sẽ đưa em tới Harlem. 91 00:06:12,730 --> 00:06:16,320 - Đến Cotton Club? - Đúng đó, bé cưng. 92 00:06:16,400 --> 00:06:19,600 Nói anh nghe, họ đọc vở kịch của tôi, họ thích nó, nhưng lại e ngại nó. 93 00:06:19,670 --> 00:06:21,930 - Thật không chính đáng. - Không phải là không chính đáng. 94 00:06:22,010 --> 00:06:24,940 Điều tôi muốn chỉ ra là... 95 00:06:25,010 --> 00:06:29,540 không có nghệ sĩ vĩ đại đích thực nào được công nhận khi còn sống. 96 00:06:29,610 --> 00:06:31,580 - Không ai sao? - Không ai. 97 00:06:31,610 --> 00:06:36,880 - Flender. - Chẳng hạn, ờ... Van Gogh hay Edgar Allen Poe. 98 00:06:36,950 --> 00:06:40,860 Poe chết trong nghèo túng và giá lạnh với con mèo nằm cuộn trên bàn chân. 99 00:06:40,920 --> 00:06:44,490 David, đừng nản chí. Biết đâu nó sẽ được ra mắt sau khi anh qua đời. 100 00:06:44,560 --> 00:06:48,520 Tôi chưa từng có vở kịch nào được ra mắt -- Đúng thế. 101 00:06:48,600 --> 00:06:52,690 - Và tôi viết mỗi năm một vở trong vòng 20 năm trời. - Vì anh là một thiên tài. 102 00:06:52,770 --> 00:06:56,540 Bằng chứng là cả giới bình dân lẫn trí thức đều thấy tác phẩm của anh hoàn toàn hỗn loạn. 103 00:06:56,610 --> 00:06:59,910 - Nó chứng tỏ anh là thiên tài. - Ta đều có những thời điểm của sự nghi hoặc. 104 00:06:59,980 --> 00:07:05,880 Tôi vẽ tranh canvas hàng tuần, ngó qua một lần rồi rạch nát nó bằng dao cạo. 105 00:07:05,920 --> 00:07:09,750 - Trong trường hợp của anh thì đó là ý hay. - Em có niềm tin vào vở kịch của anh. 106 00:07:09,790 --> 00:07:13,590 - Nàng tin thế là vì nàng yêu tôi. - Cũng vì anh là một thiên tài nữa. 107 00:07:13,660 --> 00:07:16,590 10 năm trước, tôi bắt cóc người phụ nữ này ra khỏi... 108 00:07:16,660 --> 00:07:19,920 cuộc sống trung lưu êm đềm ở Pittsburgh, và từ đó làm khốn khổ đời nàng. 109 00:07:20,000 --> 00:07:22,990 Ellen, chừng nào hắn vẫn còn ngoan ngoãn, cứ giữ hắn lại. 110 00:07:23,070 --> 00:07:26,930 Biết không, tôi nghĩ sai lầm của phụ nữ chúng ta đó là ta phải lòng người nghệ sĩ-- 111 00:07:26,970 --> 00:07:28,940 - Hey, các bạn đang nghe chứ? - Đang nghe. 112 00:07:28,970 --> 00:07:31,630 - Ta phải lòng người nghệ sĩ, không phải người đàn ông. - Sai lầm gì chứ. 113 00:07:31,710 --> 00:07:34,140 - Sai lầm thế nào được? - Người nghệ sĩ làm nên người đàn ông. 114 00:07:34,380 --> 00:07:38,400 Anh không thể tách rời họ ra. Thí dụ như có một tòa nhà đang bốc cháy... 115 00:07:38,480 --> 00:07:41,780 và khi lao vào trỏng, anh chỉ có thể cứu được một thứ thôi: 116 00:07:41,820 --> 00:07:46,920 bản sao cuối một vở kịch của Shakespeare hay một kẻ vô danh nào đó. 117 00:07:46,960 --> 00:07:49,020 - Anh đâu thể-- - Anh sẽ làm gì nào? 118 00:07:49,090 --> 00:07:51,580 - Anh đâu thể mang theo được cái thế giới của những vở kịch đó. - Chính xác. 119 00:07:51,660 --> 00:07:54,060 - Có điện thoại, David. - Nó chỉ là vật vô tri. 120 00:07:54,130 --> 00:07:58,900 Nó không phải vật vô tri! Nó là nghệ thuật! Nghệ thuật là cuộc sống! Nó có sự sống! 121 00:07:58,970 --> 00:08:01,900 Có tiền rồi. Ta có thể tiến hành vở kịch. 122 00:08:01,940 --> 00:08:04,630 Sao cơ? Khi nào? Như thế nào? 123 00:08:04,710 --> 00:08:07,680 Có một đại gia tài trợ toàn bộ cho vở diễn. 124 00:08:07,740 --> 00:08:10,940 Mối quen biết xưa. Tôi ở Cotton Club. Tôi giáp mặt ổng. 125 00:08:11,010 --> 00:08:14,450 - Không vướng mắc gì chứ? - Ờ thì... 126 00:08:14,480 --> 00:08:18,720 Mai gặp rồi bàn, được chứ? Nhà tắm Luxor. Buổi trưa. 127 00:08:20,560 --> 00:08:24,930 Ông điên à? Ông nghĩ tôi sẽ để hạng nghiệp dư nào đó đóng vai chính trong vở của mình? 128 00:08:24,990 --> 00:08:27,620 Tôi nói "vai chính" hồi nào? Tôi nói "vai chính" hồi nào, Mr. Genius? 129 00:08:27,660 --> 00:08:30,790 - Đưa ghệ của gã nào vào chỉ vì hắn rót tiền? - Tôi có nói "vai chính" không? 130 00:08:30,870 --> 00:08:33,800 Vai nhỏ thôi. Tôi nghĩ có thể là Dr. Philips. 131 00:08:33,840 --> 00:08:36,970 - Bác sĩ tâm lý? Đó là vai chủ chốt. - Chủ chốt gì chứ? 132 00:08:37,010 --> 00:08:40,170 - Đó là vai phụ. Chủ chốt cái gì! - Mà người đàn bà đó là ai? 133 00:08:40,240 --> 00:08:43,870 Olive Neal? Tôi còn không biết cổ nhìn ra sao, huống chi là diễn. 134 00:08:43,950 --> 00:08:46,920 Ổng nói cổ có phẩm chất của một ngôi sao. 135 00:08:46,980 --> 00:08:49,880 Đó là bởi ổng yêu cô ta. Mà ổng là ai mới được? 136 00:08:49,950 --> 00:08:54,450 - Ổng tên Nick Valenti. - Làm sao tôi biết cái tên đó? Ổng làm gì? 137 00:08:54,520 --> 00:08:57,890 - À, ổng nhúng tay vào chỗ này chỗ nọ. - Nghe không ham rồi. 138 00:08:57,960 --> 00:09:01,020 - Thế anh có muốn vở kịch được tiến hành không? - Tôi phải gặp cổ đã. 139 00:09:01,100 --> 00:09:03,190 - Anh sẽ gặp cổ. - Tôi rối trí quá. 140 00:09:03,270 --> 00:09:07,000 -Anh sẽ gặp cổ. Tôi cam đoan. -Bác sĩ tâm lý không phải vai nhỏ. 141 00:09:07,040 --> 00:09:12,000 Không phải vai chính, là vai nhỏ thôi. Anh nhắm ai vào vai chính? 142 00:09:12,040 --> 00:09:14,870 - Chưa biết. - Helen Sinclair được không? 143 00:09:14,940 --> 00:09:18,850 Chắc rồi, cổ rất giỏi. Nhưng ta mời được cổ sao? 144 00:09:18,920 --> 00:09:21,680 Mắc gì không được? Cổ chìm nghỉm 3 năm nay rồi. 145 00:09:21,750 --> 00:09:23,690 Ờ, nhưng cổ là diễn viên gạo cội. 146 00:09:23,720 --> 00:09:25,880 Đã từng thôi. 147 00:09:25,960 --> 00:09:28,820 Cổ sẽ tuyệt lắm. Ý tôi là, cổ thực sự có tài. 148 00:09:28,890 --> 00:09:32,160 - Cổ biết làm chủ những ngọn lửa thiết yếu. Rất tuyệt cho vai này. - Anh nghĩ thế thật sao? 149 00:09:32,230 --> 00:09:34,920 - Tôi mừng vì anh nghĩ thế. - Ta mời cổ được chứ? 150 00:09:35,000 --> 00:09:38,900 - Tôi đã gửi kịch bản tới người đại diện của cổ, Sidney Loomis. - Thật không? 151 00:09:38,970 --> 00:09:42,600 - Tôi làm sai ư? Tôi làm sai ư? - Không, không. 152 00:09:42,670 --> 00:09:45,300 - Tôi đã sai khi không hỏi qua ý anh? - Hoàn toàn không. 153 00:09:45,540 --> 00:09:48,240 - Nếu sai cứ nói tôi sửa. Thật lòng đó. - Không đâu mà. 154 00:09:48,280 --> 00:09:51,980 - Helen Sinclair... được đấy. - Đi ra thôi. 155 00:09:52,050 --> 00:09:55,610 - Cổ tuyệt lắm. - Giờ ta chỉ mong chờ điều tốt nhất. 156 00:09:55,690 --> 00:09:58,780 Anh đang đùa chắc! 157 00:09:58,860 --> 00:10:03,850 Anh muốn tôi vào vai một bà nội trợ nhếch nhác bị bỏ rơi vì một con bé mới lớn ư? 158 00:10:03,930 --> 00:10:08,060 Anh có nhớ tôi là ai không? Anh có nhớ mình đại diện cho ai không? 159 00:10:08,100 --> 00:10:12,090 - Tôi là Helen Sinclair! - Đương nhiên! Cô dứt khoát là Helen Sinclair. 160 00:10:12,170 --> 00:10:16,830 Tôi nhìn vào cô và nói Helen Sinclair! Nhưng ai có thể diễn vai đó tốt hơn nào? 161 00:10:16,910 --> 00:10:19,670 - Dưới bàn tay gã đạo diễn này? Chỉ là tay mơ. - Ảnh là tác giả. 162 00:10:19,740 --> 00:10:23,340 - Của hai tấn thảm kịch. - Julian nói là do những tay đạo diễn làm hỏng chúng. 163 00:10:23,580 --> 00:10:29,110 Julian Marx! Tôi nhận những vở được đưa lên bởi Belasco hay Sam Harris. 164 00:10:29,190 --> 00:10:32,620 Không phải gã Yiddish bán quần dài nào đó đua đòi làm nhà sản xuất. 165 00:10:32,690 --> 00:10:36,960 Chồng trước của tôi từng nói, "Nếu phải xuống dốc, hãy xuống dốc với những kẻ giỏi nhất." 166 00:10:37,030 --> 00:10:40,720 - Chồng trước nào? - Tôi không biết chồng trước nào. Tên để ria mép ấy. 167 00:10:40,800 --> 00:10:44,100 Nghe tôi này. Thường thì tác giả là đạo diễn tốt nhất cho tác phẩm của họ. 168 00:10:44,170 --> 00:10:47,300 Mụ ta tàn quá sức! Sid, vai cô gái ngây thơ nắm hết những câu thoại hay. 169 00:10:47,370 --> 00:10:49,960 Thậm chí vai nữ bác sĩ tâm lý còn khá khẩm hơn. 170 00:10:50,040 --> 00:10:53,010 Nhưng Sylvia Poston mới là vai chính. 171 00:10:53,080 --> 00:10:57,950 Sylvia Poston. Ngay cả cái tên cũng bốc mùi Orbach! 172 00:10:57,980 --> 00:11:01,680 Tôi diễn Electra! Tôi diễn Lady Macbeth! 173 00:11:01,750 --> 00:11:07,020 Tôi diễn kịch của Noel và Phil Barry hay chí ít là Max Anderson. 174 00:11:07,090 --> 00:11:11,720 Helen, nghe tôi này. Đây là vai chính trong một vở kịch đường hoàng. 175 00:11:11,790 --> 00:11:15,290 Và công nhận đi, Helen. Lâu lắm rồi cô không có vai nào ra hồn. 176 00:11:15,330 --> 00:11:19,360 - Lâu, lâu lắm rồi. - Tôi vẫn là ngôi sao! 177 00:11:20,800 --> 00:11:23,740 Tôi không đóng mấy mụ nhếch nhác hay gái tân. 178 00:11:23,810 --> 00:11:26,170 Cô là ngôi sao bởi vì cô tuyệt vời, và cô đúng là ngôi sao tuyệt vời. 179 00:11:26,210 --> 00:11:28,180 Nhưng để tôi nói cô hay điều này. 180 00:11:28,210 --> 00:11:30,180 Trong vài năm gần đây... 181 00:11:30,210 --> 00:11:32,910 cô được biết đến nhiều hơn như một kẻ lăng nhăng và say xỉn-- Tôi nói với tất cả sự tôn trọng. 182 00:11:32,980 --> 00:11:35,350 Tôi chưa uống ngụm nào kể từ Giao Thừa. 183 00:11:35,390 --> 00:11:37,350 - Ta nói về Giao Thừa Âm Lịch kia. - Cố nhiên rồi. 184 00:11:37,390 --> 00:11:39,980 Cũng thế thôi, 2 ngày rồi. Sid. Anh biết đối với tôi nó dài thế nào không? 185 00:11:40,060 --> 00:11:42,620 - Gì vậy, Josette? - Những đóa hoa. 186 00:11:42,690 --> 00:11:44,660 Mang chúng đến đây được chứ? 187 00:11:44,690 --> 00:11:47,890 Những lời mời không đến ào ạt như trước kia nữa đâu. 188 00:11:47,960 --> 00:11:50,400 Là từ David Shayne. 189 00:11:50,630 --> 00:11:54,260 "Với tư cách một nghệ sĩ nhỏ bé gửi đến một người vĩ đại. Sự cân nhắc mà cô dành cho vở kịch... 190 00:11:54,340 --> 00:11:57,830 là niềm vinh hạnh mà tôi không thể đòi hỏi gì hơn. 191 00:11:57,870 --> 00:11:59,840 Hmm. 192 00:12:01,740 --> 00:12:06,680 - Ảnh ra sao? - Nghe nói ảnh rất tuyệt. Một thiên tài sắp lộ diện. 193 00:12:06,750 --> 00:12:10,010 - Tên tôi phải được đưa lên tiêu đề. - Chỗ nào nữa? 194 00:12:10,090 --> 00:12:14,650 - Chỗ phê chuẩn của ban lãnh đạo. Phòng thay đồ của ngôi sao. - Chuyện đó khỏi nói. 195 00:12:14,720 --> 00:12:17,120 Tất cả những bức ảnh của tôi. 196 00:12:17,190 --> 00:12:19,720 Ôi, đó vẫn không phải một vai quyến rũ cho lắm. 197 00:12:19,760 --> 00:12:23,660 Nhưng có lẽ tôi sẽ thảo luận với David. Chúng tôi có thể duyệt lại kịch bản. 198 00:12:23,730 --> 00:12:27,690 Có lẽ chúng tôi sẽ tìm ra cách giúp cho nàng rực sáng. Hmm? 199 00:12:27,740 --> 00:12:29,830 Sao tôi lại bồn chồn thế nhỉ? 200 00:12:31,110 --> 00:12:35,040 - Chán thật. Clara Bow diễn thô quá. - Bình hoa di động mà. 201 00:12:35,080 --> 00:12:39,040 - Em sẵn lòng làm bất cứ thứ gì để được lên phim. - Em đủ xinh xắn mà. 202 00:12:39,120 --> 00:12:42,480 Anh nghĩ mình mình có thể nói chuyện với Mr. Valenti? 203 00:12:42,720 --> 00:12:45,280 - Mr. Valentin biết tất cả mọi người. Ổng sẽ làm chuyện nên làm. 204 00:12:45,350 --> 00:12:48,950 Em nghe ổng đang tính biến Olive Neal thành ngôi sao Broadway 205 00:12:56,230 --> 00:12:58,890 Chuồn mau! Chuồn mau! 206 00:12:58,970 --> 00:13:01,330 Xảy ra ở đâu? 207 00:13:01,400 --> 00:13:04,900 Tụi nó bắn ai? Trời đất ơi! 208 00:13:04,940 --> 00:13:08,140 Được, tao ở chỗ Olive cỡ chừng 1 tiếng nữa thôi. 209 00:13:08,210 --> 00:13:11,440 Mày kiếm thêm vài thằng xuống tầng dưới và gọi lại cho tao biết vụ Masucci. 210 00:13:11,510 --> 00:13:14,710 -Cú này là dành cho Leo Kustabeck, mày nghe chứ? -Hey! 211 00:13:14,780 --> 00:13:18,720 - Anh nói là vai chính. Nó là vai nhỏ hơn nhiều. - Rồi mà. 212 00:13:18,790 --> 00:13:21,420 - Giờ anh không rảnh. - Vai nhỏ hơn nhiều. Em không tin được. 213 00:13:21,490 --> 00:13:24,430 - Tụi nó vừa đưa Vinny và Sal ra khỏi rạp chiếu phim. - Tôi đã đếm các đoạn thoại. 214 00:13:24,460 --> 00:13:28,330 - Sylvia Poston là vai chính. Em chỉ làm nền cho mụ ta. - Em nghe anh nói gì chứ? 215 00:13:28,400 --> 00:13:32,930 - Em chán làm nền lắm rồi. Em muốn làm vai chính. - Julian bảo em là bác sĩ. 216 00:13:32,970 --> 00:13:36,770 - Bác sĩ. Em không muốn làm bác sĩ. Em muốn vai chính. - Bác sĩ tâm thần. Vai lớn đấy. 217 00:13:36,810 --> 00:13:39,470 Đúng là bác sĩ tâm thần, nhưng không phải vai chính. 218 00:13:39,510 --> 00:13:42,170 - Đừng cố làm lu mờ em. - Em cũng sẽ om sòm lên thôi nếu nhận được vai khác. 219 00:13:42,250 --> 00:13:45,240 Em biết vai chính khi em thấy nó là chính, cái này không phải là chính. 220 00:13:45,310 --> 00:13:48,940 - Vai chính xuất hiện trên mọi trang. Vai chính có rất nhiều xen. - Hello? Oh, Vito. 221 00:13:49,020 --> 00:13:53,820 - Nghe chưa? Tập trung anh em tại gara mau. - Em không có cảnh hôn nào cả. 222 00:13:53,890 --> 00:13:56,830 - Không, tao muốn giải quyết ngay hôm nay! Mày bị sao thế? - Hey! 223 00:13:56,890 --> 00:14:01,060 - Bàn chuyện làm ăn thì ra ngoài mà bàn! Ta có khách! - Gọi lại cho tao. 224 00:14:01,130 --> 00:14:04,290 - Anh gặp phiền phức rồi. - Mặc xác phiền phức của anh. 225 00:14:04,370 --> 00:14:06,960 - Thế anh phải làm sao? Cứ việc thanh toán những hóa đơn quanh đây thôi ư? - Kệ anh. 226 00:14:07,040 --> 00:14:12,170 - Và anh muốn lời hứa của anh với bên Broadway. - Okay, đừng làm em xấu hổ là được. 227 00:14:12,240 --> 00:14:15,840 - Anh chăm lo cho sở thích của em mà, okay? - Miss Olive? 228 00:14:15,910 --> 00:14:20,180 - Có Mr. Marx và-- - Biết rồi. Mời họ vào đí, Venus. 229 00:14:20,250 --> 00:14:22,480 - Nghe này. Khi họ vào đây... - Sao? 230 00:14:22,550 --> 00:14:25,850 - hãy làm họ mê hoặc chút ít nhé. - Anh mới là người phải học cách mê hoặc. 231 00:14:25,920 --> 00:14:29,120 - Anh đã bảo họ em là diễn viên xuất sắc. - Thì em là diễn viên xuất sắc mà. 232 00:14:29,190 --> 00:14:32,290 Nick Valenti! Nói chào với David Shayne nào. 233 00:14:32,330 --> 00:14:34,890 - David, anh thế nào? - Xin chào. Tôi là Olive. 234 00:14:34,960 --> 00:14:36,990 - Đây là Olive Neal. - Mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc. 235 00:14:37,030 --> 00:14:40,060 - Mời vào - Mời vào. 236 00:14:40,140 --> 00:14:43,110 - Dave này, cổ đã đọc vở kịch của anh và nghĩ nó rất tuyệt. - Phải, tôi đã đọc nó rồi. 237 00:14:43,170 --> 00:14:45,970 Ly kỳ, náo động, vô cùng phấn khích. 238 00:14:46,040 --> 00:14:48,600 Mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc. 239 00:14:48,850 --> 00:14:51,110 Cổ là một tài năng trẻ. Chỉ cần một cơ hội thôi. 240 00:14:51,180 --> 00:14:54,120 - Cô đã từng diễn ở đâu rồi, Cô... ờ-- - Olive. Olive. Olive. 241 00:14:54,180 --> 00:14:56,210 - Gọi tôi là Olive. - Hút thuốc chứ? - Không. 242 00:14:56,290 --> 00:14:59,020 - Olive, cô có kinh nghiệm gì rồi? - Tôi yêu vở kịch. 243 00:14:59,060 --> 00:15:01,490 - Ừ thì tôi-- - Cổ chưa có kinh nghiệm gì đâu. 244 00:15:01,560 --> 00:15:03,960 - Cũng có chứ. - Cổ có năng khiếu trời cho. 245 00:15:04,030 --> 00:15:06,050 - Tôi kinh nghiệm đầy mình ấy chứ. - Họ không nói tới chuyện nhảy nhót, Olive. 246 00:15:06,130 --> 00:15:09,530 - Ổng không biết ổng đang nói gì đâu. - Anh đâu nói tới chuyện nhảy nhót, đúng không? 247 00:15:09,600 --> 00:15:14,300 Cổ từng lắc lư trong mấy ổ tệ nạn ở Hoboken. Gắp mấy tờ 25 xu từ mặt bàn lên bằng-- 248 00:15:14,370 --> 00:15:17,600 - Hey! Lượn đi cho nước nó trong! Họ đang nói về tôi mà! - Anh chỉ đang cố phá vỡ im lặng. 249 00:15:17,840 --> 00:15:20,870 - Muốn uống gì chứ? - Cho tôi suất đúp bất kì thứ gì. 250 00:15:20,940 --> 00:15:23,170 - Thôi, tôi bị loét dạ dày. - Venus, 1 suất đúp whiskey. 251 00:15:23,250 --> 00:15:26,880 - Cho 2 suất luôn, Venus. - Cô muốn loại xanh lam hay xanh lục? 252 00:15:26,950 --> 00:15:30,510 - Loại nhập khẩu ấy, ngốc xít. - Ý cô là từ trong bồn tắm ấy à. 253 00:15:30,590 --> 00:15:32,350 Mm-hmm. 254 00:15:33,920 --> 00:15:37,950 - Vậy là cô chưa từng diễn xuất? - Anh ơi, anh ơi. Ừ, có diễn rồi chứ. 255 00:15:38,030 --> 00:15:42,620 Tôi đã diễn, đã diễn rất nhiều. Kịch thời sự ca nhạc. Châm lửa dùm em được không? 256 00:15:42,870 --> 00:15:46,430 Geez. Không lịch sự không phải quí ông. 257 00:15:47,870 --> 00:15:50,530 Ừ, tôi đã diễn kịch thời sự ca nhạc ở Wichita. 258 00:15:50,610 --> 00:15:54,410 Có thể anh đã nghe qua. Tên nó là Leave A Specimen. Tôi hát 2 bài. 259 00:15:54,480 --> 00:15:57,610 2 tiết mục. 2 tiết mục khiến khán giả hoan hô đến vỡ rạp. 260 00:15:57,680 --> 00:16:00,440 Tôi thấy hơi khó chịu trong người, thật đấy. 261 00:16:00,520 --> 00:16:02,980 Thật tình tôi thấy hơi chóng mặt. Ta ngồi được chứ? 262 00:16:03,050 --> 00:16:08,960 Một điều tôi băn khoăn là ai sẽ đóng vai Sylvia Poston? 263 00:16:09,030 --> 00:16:11,320 Chỉ có thể là Helen Sinclair. 264 00:16:11,390 --> 00:16:15,590 Helen Sinclair? Tôi chưa từng nghe nói tới cô ta. 265 00:16:15,630 --> 00:16:20,260 - Ờ, cô có theo dõi sân khấu chứ? - Ông đang nói bóng gió gì vậy? 266 00:16:20,340 --> 00:16:22,270 Hey, đừng nói vậy với tao! 267 00:16:22,340 --> 00:16:27,040 Nói Masucci nếu nó không chịu hợp tác, tao sẽ tới đó, tao sẽ chặt hai chân nó! 268 00:16:27,110 --> 00:16:30,670 Đừng để ý đến Nick. Tâm trạng ổng đang không vui. 269 00:16:30,910 --> 00:16:35,110 Tao sẽ cắt cổ nó. Tao sẽ thọc tay xuống, tao sẽ moi ruột nó ra qua đường khí quản! 270 00:16:35,180 --> 00:16:37,310 - Nghe chưa? - Anh làm gì vậy? Lại gần xem? 271 00:16:37,390 --> 00:16:39,320 - Không! - Anh đổ mồ hôi như tắm ấy. 272 00:16:39,390 --> 00:16:43,450 - Thỉnh thoảng tôi bị hạ đường huyết. - Đường huyết ư? 273 00:16:43,530 --> 00:16:47,220 - Nó là cái gì? - Olive, cô--cô thích vở kịch chứ? 274 00:16:47,300 --> 00:16:50,990 - Mmm. Nó buồn quá. - Thì nó là bi kịch mà. 275 00:16:51,030 --> 00:16:55,060 Đành vậy, nhưng tôi có vài sáng kiến để làm nó tươi tỉnh hơn. 276 00:16:55,140 --> 00:16:57,730 - Sáng kiến? - Mm-hmm. Tôi đi xem phim suốt mà. 277 00:16:57,970 --> 00:17:02,970 - Tôi có cả triệu ý tưởng thông minh. - Đốt đi, Cheech! Đốt đi, tao ra lệnh. 278 00:17:03,050 --> 00:17:06,450 - Tao muốn nó nhìn như hỏa hoạn! - Tôi bị trẹo cổ rồi. 279 00:17:06,520 --> 00:17:08,380 - Khi nào? - Trẹo cổ ư? 280 00:17:08,450 --> 00:17:12,980 Căng cơ nghiêm trọng. Có lẽ chúng tôi nên đi. 281 00:17:13,020 --> 00:17:15,650 Ôi đừng mà đừng mà. Đừng đi. 282 00:17:15,730 --> 00:17:18,460 Hey, Venus, mang rượu mạnh lên lẹ coi! 283 00:17:18,530 --> 00:17:21,990 Ờ, Olive, từ khi nào mà cô có hứng thú với việc diễn xuất? 284 00:17:22,060 --> 00:17:26,590 Nghe này, ông nghĩ tôi đến thành phố này để nhún nhảy quanh cái gánh hợp xướng sao? 285 00:17:26,670 --> 00:17:30,700 Ngực và mông. Ngực và mông. Họ chỉ quan tâm nhiêu đó thôi. Cảm ơn. 286 00:17:30,770 --> 00:17:33,770 Hey, không phải tôi bảo bà làm món "bào ngựa" à? 287 00:17:34,010 --> 00:17:37,410 Tôi không chế biến cái gì từ ngựa hết, nhất là "bào ngựa"... 288 00:17:37,480 --> 00:17:40,110 vì tôi chả biết nó là cái gì, cả cô cũng vậy! 289 00:17:40,180 --> 00:17:44,240 Ôi, rà trúng đài hay sao mà lớn miệng chưa kìa. 290 00:17:44,320 --> 00:17:49,550 - Và tôi dặn là loại nhập khẩu. - Loại nhập khẩu ăn xuyên qua cái chai. Nó chuồn mất rồi! 291 00:17:49,630 --> 00:17:52,690 Nghe có lý gớm. Thật khó mà tìm được người giúp việc tốt ngày nay. 292 00:17:52,760 --> 00:17:55,630 - Xin lỗi mấy anh phải nghe chuyện đó. - Tôi thấy chóng mặt quá. 293 00:17:55,700 --> 00:18:00,500 - Vài vấn đề bên công ty. - Thật sao, công ty loại gì thế, Nick? 294 00:18:00,570 --> 00:18:04,370 - Loại "Đừng nhúng mũi vào chuyện làm ăn của thiên hạ... 295 00:18:04,410 --> 00:18:07,210 - kẻo gãy mũi như chơi." - Phải rồi. 296 00:18:07,240 --> 00:18:10,510 - Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ông. - Công ty kiểu vậy. 297 00:18:10,580 --> 00:18:13,740 Tôi thấy hơi lảo đảo trong người. Tôi nghĩ mình nên đi... 298 00:18:13,820 --> 00:18:17,310 và vào bệnh xá nào đó để nhận sự giúp đỡ cần thiết. 299 00:18:17,390 --> 00:18:21,190 - Rồi ta sẽ nói chuyện sau vì mọi thứ đều êm đẹp. Đúng không Julian? - Đúng. 300 00:18:21,260 --> 00:18:23,190 - Tốt rồi. - Mọi thứ đều êm đẹp. 301 00:18:23,260 --> 00:18:26,520 - Đây sẽ là sự kiện trọng đại của Broadway. - Cảm ơn ông. 302 00:18:26,600 --> 00:18:29,500 Còn khuya mới có chuyện đó! Còn khuya! 303 00:18:29,570 --> 00:18:32,590 - Anh sẽ làm việc với cổ, nhào nặn cổ. Đó sẽ là thử thách. - Chuyện hão huyền! 304 00:18:32,670 --> 00:18:35,730 Cổ sẽ đoạt giải. Nó sẽ trở thành một giai thoại lưu truyền trong ngành biểu diễn. 305 00:18:35,810 --> 00:18:40,110 - Không có chuyện đó đâu! - Minh chứng hùng hồn cho tài đạo diễn của anh. Nhào diễn viên như đất sét. 306 00:18:40,180 --> 00:18:42,840 Julian, bộ ông mê sảng rồi sao? 307 00:18:43,080 --> 00:18:47,280 Ông nghĩ người đàn bà đó có thể đóng vai bác sĩ? Người đàn bà đó? Sinh vật đó? 308 00:18:47,350 --> 00:18:49,280 - Giọng nói đó, trí tuệ đó. - Rồi mà. 309 00:18:49,350 --> 00:18:54,250 - Cổ-cổ là người gắp những tờ 25 xu lên khỏi mặt bàn bằng-- - Để tôi nói thẳng với anh. 310 00:18:54,290 --> 00:18:57,230 Đây là thế giới mạnh được yếu thua, không phải thế giới lý tưởng. 311 00:18:57,290 --> 00:19:00,260 Nếu anh muốn kịch của mình được ra mắt, anh phải chấp nhận vài sự nhượng bộ. 312 00:19:00,330 --> 00:19:03,390 Cuộc sống không hoàn hảo. Hơn nữa, nó còn ngắn ngủi. 313 00:19:03,470 --> 00:19:07,840 Nếu anh vẫn không chịu hiểu, thì nên xếp hành lí và quay về Pittsburgh đi. 314 00:19:12,840 --> 00:19:17,210 Tôi bán mình! Tôi bán mình. 315 00:19:17,280 --> 00:19:19,470 - Tôi bán mình rồi. - David. 316 00:19:22,890 --> 00:19:25,480 Chuyện gì thế? 317 00:19:25,550 --> 00:19:27,610 - Tôi là điếm! - Trời đất ơi! 318 00:19:27,690 --> 00:19:30,780 - Tôi là đĩ! Tôi là điếm! - David, bình tĩnh lại đi anh. 319 00:19:30,860 --> 00:19:32,520 Họ sẽ gọi cảnh sát mất. 320 00:19:32,600 --> 00:19:35,160 David. Trời ạ! Trông anh kinh quá. 321 00:19:35,230 --> 00:19:36,890 Anh thấy bệnh quá. 322 00:19:37,130 --> 00:19:41,500 Cho xin đi, anh đánh thức nhà Finkelstein mất. Anh cần aspirin không? 323 00:19:41,570 --> 00:19:45,700 - David. David. - Ôi trời! Nghệ thuật của anh! Công trình của anh! 324 00:19:45,770 --> 00:19:48,680 - Anh bị sao vậy? - Phải chăng anh ham hố thành công đến thế? 325 00:19:48,740 --> 00:19:52,770 - David. Về giường đi. - Câu trả lời là phải. Câu trả lời phải. 326 00:19:52,850 --> 00:19:56,910 - Về giường đi mà. - Khi một thằng lưu manh đồng ý tài trợ cho vở kịch, anh đã chấp thuận. 327 00:19:57,150 --> 00:20:00,820 - Về giường đi mà. - Đó là thỏa thuận với ác quỷ, và cái giá phải trả là... 328 00:20:00,890 --> 00:20:04,790 - con bồ hắn được nhận vai. - Anh gọi ai vào lúc 3h sáng vậy? 329 00:20:04,860 --> 00:20:08,690 A lô, Julian đấy à? David đây. Ông nhắm ai vào vai nam chính? 330 00:20:08,760 --> 00:20:11,430 Quỉ nhỏ. 331 00:20:11,500 --> 00:20:13,660 Mới 3h sáng. 332 00:20:13,700 --> 00:20:16,900 - Tôi nhắm Warner Purcell. - Gớm, mập như heo. 333 00:20:17,140 --> 00:20:21,510 Gần đây anh có gặp hắn không? Hắn mắc chứng ăn uống quá độ. 334 00:20:21,580 --> 00:20:23,510 Chuyện nhỏ. Tôi đã nói chuyện với đại diện của ổng... 335 00:20:23,550 --> 00:20:25,510 ổng theo chế độ ăn kiêng 4 tháng rồi. Nhìn ổng được lắm. 336 00:20:25,550 --> 00:20:28,280 Tôi muốn ổng vào vai Lieutenant Masters. Vậy may ra tôi mới chịu nổi tất cả chuyện này. 337 00:20:28,350 --> 00:20:30,410 Tôi có thể chịu nổi những sự thỏa hiệp đó. 338 00:20:30,490 --> 00:20:34,620 Tôi sẽ có Warner Purcell và Helen Sinclair, rồi tôi có thể sống chung với con quỉ đó! 339 00:20:34,690 --> 00:20:37,560 Không, Warner không được đâu. Không được. 340 00:20:37,590 --> 00:20:39,930 Tôi từng mời hắn đóng trong vở Nuns Aplenty. 341 00:20:40,160 --> 00:20:44,390 Hắn sẽ cố thay đổi. Rồi hắn sẽ lại thấy bấp bênh, rồi sẽ lại bắt đầu ăn. 342 00:20:44,470 --> 00:20:48,660 Tới lúc ta đến Boston, nhìn hắn sẽ chẳng khác gì cái mông của bà chị họ tôi. 343 00:20:48,740 --> 00:20:52,870 Không! Không có thỏa hiệp nào nữa! Đây là kịch của tôi, và tôi muốn ổng! 344 00:20:52,940 --> 00:20:56,570 Tôi muốn ổng, tôi muốn ổng, vậy đó. Tôi không phải đồ đĩ! 345 00:20:56,650 --> 00:20:59,810 - David, David, David! - Anh ổn rồi. 346 00:20:59,880 --> 00:21:03,510 Tuần tới Olive bắt đầu tập dượt cho vở diễn. 347 00:21:03,590 --> 00:21:05,710 - Tao muốn mày ở lại với nàng. - Vâng. 348 00:21:05,750 --> 00:21:08,750 Tao muốn mày bảo đảm là nàng được đối xử tốt ở đó. 349 00:21:08,820 --> 00:21:11,690 Đám người ở nhà hát, tao không tin bọn chúng. 350 00:21:11,760 --> 00:21:15,750 Vở diễn này ngốn của tao không ít, và tao muốn nó đáng đồng tiền bát gạo. 351 00:21:15,830 --> 00:21:18,800 - Nàng muốn làm ngôi sao. - Vâng. Vâng. 352 00:21:18,870 --> 00:21:21,860 - Và tao đã hứa với nàng rồi. - Mr. V này, không phải là tôi không muốn làm-- 353 00:21:21,900 --> 00:21:26,310 Cheech, tao hạ lệnh cho mày đó. Mày biết làm gì chứ hả? 354 00:21:26,380 --> 00:21:28,400 Tôi biết rồi. 355 00:21:28,480 --> 00:21:30,600 Thứ Hai. 10 tháng Chín. 356 00:21:30,680 --> 00:21:34,210 Hôm nay là bắt đầu diễn tập, và tôi quyết định ghi nhật ký đều đặn. 357 00:21:34,280 --> 00:21:36,910 Biết đâu kinh nghiệm của tôi sẽ trở nên quý báu với những người khác... 358 00:21:36,950 --> 00:21:41,290 cũng như tôi đã say mê nghiềm ngẫm các ghi chép của những thần tượng của mình: Chekov và Strindberg. 359 00:21:41,360 --> 00:21:44,620 Các buổi diễn tập bắt đầu vào đúng 10h sáng. 360 00:21:44,690 --> 00:21:48,560 Warner Purcell là người đến đầu tiên, rất thân thiện và dí dỏm. 361 00:21:48,630 --> 00:21:52,430 - Chào buổi sáng! - Warner Purcell. Xin chào, tôi là David Shayne. 362 00:21:52,500 --> 00:21:55,370 - Ôi, David, được gặp cậu tuyệt thật. Viết hay lắm. - Cảm ơn ông. 363 00:21:55,440 --> 00:21:58,500 - Vở kịch thật phi thường. Vài dòng thoại rất đẹp. - Rất vinh dự khi ông nhận lời. 364 00:21:58,570 --> 00:22:00,600 - Tôi rất hân hạnh. - Quản lý sân khấu của chúng tôi, Mitch. 365 00:22:00,680 --> 00:22:03,410 - Mitchell Sabine. Cần gì cứ gọi tôi nhé. - Mitchell, rất vui được gặp anh. 366 00:22:03,480 --> 00:22:05,670 Ông sẽ dùng phòng thay đồ số 2 nhé. 367 00:22:05,750 --> 00:22:07,910 - Tuyệt. - Còn đây là phụ tá của tôi, Lorna. 368 00:22:07,980 --> 00:22:10,610 - Rất vui được gặp ông. - Lorna, rất vui được gặp cô. 369 00:22:10,690 --> 00:22:13,780 Chúng tôi có cafe và cá hồi hun khói Đan Mạch. 370 00:22:13,860 --> 00:22:18,050 Mitchell nè, liệu có phiền hà quá không nếu tôi chỉ dùng nước chanh nóng thôi? 371 00:22:18,290 --> 00:22:20,290 - Hoàn toàn không. - Cảm ơn anh. 372 00:22:20,360 --> 00:22:22,850 - Và dĩ nhiên là ông biết Julian Marx. - Oh, Julian, phải rồi. 373 00:22:22,930 --> 00:22:25,460 - Chúng tôi từng đọ gươm mà. - Warner, nhìn anh phong độ thật đấy. 374 00:22:25,500 --> 00:22:27,630 Ông cũng vậy mà. 375 00:22:27,700 --> 00:22:30,670 Eden Brent, vai người phụ nữ còn lại, đến tiếp theo. 376 00:22:30,710 --> 00:22:32,770 Cổ có sự hoạt bát đáng kinh ngạc. 377 00:22:32,840 --> 00:22:36,640 Chào buổi sáng! Chào buổi sáng! Khỏi đứng lên. Khỏi đứng lên. 378 00:22:36,680 --> 00:22:39,840 - Tôi có quà mừng buổi tập đầu tiên cho mọi người. - Cô chu đáo quá. 379 00:22:39,880 --> 00:22:44,720 Có gì đâu. Chỉ là xà phòng và món potpourri và lời tán dương cho anh, tôi nghĩ thế. 380 00:22:44,790 --> 00:22:47,950 - Các bạn gặp Mr. Woofles chưa nhỉ? - Chưa. Chưa. 381 00:22:48,020 --> 00:22:51,390 - Ôi, đừng làm mặt cáu kỉnh vậy chứ. - Xin chào, Mr. Woofles. 382 00:22:51,460 --> 00:22:53,390 Cẩn thận đó. Nó là giống Chihuahua... 383 00:22:53,460 --> 00:22:57,520 nhưng có một tí Doberman trong nó nên xui xui nó cắn cổ anh đó. 384 00:22:57,600 --> 00:22:59,730 Chỉ đùa thôi. 385 00:22:59,800 --> 00:23:03,400 - Tôi nghĩ cô đã gặp mọi người ở đây rồi. Lorna này. - Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 386 00:23:03,470 --> 00:23:06,310 Không biết cô đã gặp Lieutenant Masters của chúng tôi chưa, Warner Purcell. 387 00:23:06,380 --> 00:23:08,780 - Hân hạnh được gặp cô. - Vụ vượt biển của anh sao rồi? 388 00:23:08,840 --> 00:23:12,540 - Vượt từ 5 năm trước rồi, thú vị lắm. 389 00:23:12,610 --> 00:23:15,670 Cưng nè, muốn uống sữa hay ăn gì đó không? 390 00:23:15,750 --> 00:23:19,880 - Để tôi kiếm cái dĩa nhỏ. - Thôi khỏi, vì tôi cho nó bú mà. 391 00:23:19,960 --> 00:23:23,650 - Đùa thôi, mọi người. 392 00:23:23,730 --> 00:23:25,920 - Xin vui lòng. - Julian, mừng được gặp ông. 393 00:23:25,990 --> 00:23:28,430 - Cô khỏe chứ? - Mr. Marx. - Ừ, đương nhiên rồi. 394 00:23:28,500 --> 00:23:31,130 Tôi đang là trung tâm đấy nhỉ? 395 00:23:31,370 --> 00:23:34,030 - Có cần chúng tôi mang con chó-- - Không, không, không. 396 00:23:34,100 --> 00:23:36,900 Nó là bé cưng của tôi. 397 00:23:36,970 --> 00:23:40,910 Olive Neal bước vào, không lạ gì, như bão cấp 8 đổ bộ. 398 00:23:40,940 --> 00:23:45,350 - Hey, sao anh cứ vờn vờn quanh tôi như ruồi thế? - Mr. V. bảo tôi phải theo sát. 399 00:23:45,410 --> 00:23:47,350 Đi vòng vòng nãy giờ hết 15 phút. 400 00:23:47,420 --> 00:23:51,150 Tôi đã bảo là ổng nói Belasco chứ không phải Morosco, đồ đầu xi măng! 401 00:23:51,390 --> 00:23:52,750 - Xin chào, Olive. - Xin chào. 402 00:23:52,820 --> 00:23:56,020 - Mọi người, đây là bác sĩ Philips - Olive Neal. - Chào nhé, rất vui được gặp các vị. 403 00:23:56,090 --> 00:23:57,580 - Cô biết Julian rồi. - Rồi. 404 00:23:57,660 --> 00:23:59,650 - Trợ lý của tôi, Lorna. - Chào nhé. 405 00:23:59,730 --> 00:24:01,860 - Eden Brent, Kristen. - A, con chó dễ thương ghê. 406 00:24:01,930 --> 00:24:04,520 - Warner Purcell. Lieutenant Masters. - Mê hoặc, mê hoặc, mê hoặc. 407 00:24:04,600 --> 00:24:07,030 - Quản lý sân khấu Mitch. - Mitch, chào, chào, chào, chào. 408 00:24:07,100 --> 00:24:09,870 - Còn anh là? - Tôi đi với cổ. 409 00:24:09,940 --> 00:24:12,930 - Ảnh đi với tôi. Đúng vậy. - Okay. Okay. 410 00:24:13,010 --> 00:24:16,410 À, chúng tôi sắp diễn tập một lát, nên-- 411 00:24:16,450 --> 00:24:18,410 Cổ đi đâu tôi đi đó. 412 00:24:18,450 --> 00:24:21,440 Được rồi, cha nội, chịu khó lui xuống dãy cuối nhà hát ngồi đi... 413 00:24:21,520 --> 00:24:23,450 và cố đừng ngáy nhé. 414 00:24:23,520 --> 00:24:25,990 Ừm, tôi-- 415 00:24:26,050 --> 00:24:29,050 - Sao? - Tôi không thích có người quan sát buổi tập... 416 00:24:29,120 --> 00:24:32,920 - nó như luật bất thành văn rồi vì các diễn viên rất nhạy cảm. - Mày nói gì? 417 00:24:33,000 --> 00:24:36,430 - Tô-Tôi không thích-- - Này, mày là ai? Mày là ai? 418 00:24:36,470 --> 00:24:38,460 - Thôi thôi. Cứ bình tĩnh. - Tôi là đạo diễn. 419 00:24:38,500 --> 00:24:39,930 - Nó là ai? - Cứ bình tĩnh. 420 00:24:40,000 --> 00:24:42,900 - Tôi là đạo diễn của vở kịch. - Cứ bình tĩnh, Mr. ... 421 00:24:42,940 --> 00:24:45,840 - Cheech. Cheech là tên gọi. - Mr. Cheech này, trước tiên-- 422 00:24:45,910 --> 00:24:48,600 - Không, không Mr. Cheech gì hết. Nghe chưa? - Vâng. 423 00:24:48,680 --> 00:24:51,610 - Cheech. Đơn giản thôi. Cheech. - Cheech. 424 00:24:51,680 --> 00:24:55,980 Giờ xin mời anh ngồi nghỉ chân ở ghế sau và chúng tôi sẽ--Vâng, xin mời. 425 00:24:56,020 --> 00:24:58,610 - Được rồi. - Tôi thấy vụ này không xong rồi. 426 00:24:58,690 --> 00:25:00,850 -Tôi sẽ ngồi kia. -Ảnh sẽ xử sự đúng mực mà, tin tôi đi. 427 00:25:00,920 --> 00:25:04,590 Ảnh không muốn làm phiền ai đâu. Chỉ muốn ngồi xem thôi. 428 00:25:04,660 --> 00:25:07,630 Ảnh là vệ sĩ của tôi. 429 00:25:07,700 --> 00:25:10,100 - Chào. - Chào. 430 00:25:10,170 --> 00:25:14,690 Xin lỗi đã đến trễ. Em luôn rất chuyên nghiệp. 431 00:25:14,770 --> 00:25:18,970 - Cái này tặng em. - Oh, phấn tan. Loại em ưa dùng. 432 00:25:19,010 --> 00:25:22,770 - Cảm ơn chị. Chị dễ thương quá. - Ồ không, em mới dễ thương. 433 00:25:22,810 --> 00:25:26,580 Helen Sinclair đến trễ nửa tiếng, nhưng cổ bào chữa rất thuyết phục. 434 00:25:26,650 --> 00:25:30,210 Vui lòng lượng thứ. Thợ làm móng của tôi bị đột quị. 435 00:25:30,450 --> 00:25:33,910 Cô ta ngã nhào vào cái thỏi son màu cam rồi cắm phập nó ngay ngón chân tôi. 436 00:25:33,990 --> 00:25:36,860 - Nó cần phải được băng bó. - Tội nghiệp quá. 437 00:25:36,930 --> 00:25:39,490 Ôi, thật tốt khi được thấy các bạn. 438 00:25:39,530 --> 00:25:42,190 - Chúng ta đều biết và khâm phục Helen Sinclair. - Chúng tôi là bạn cũ. 439 00:25:42,260 --> 00:25:45,030 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Miss Sinclair, đây là Mitch. 440 00:25:45,100 --> 00:25:50,160 Phải rồi, phải rồi. Trời đất thánh thần ơi. Tôi không thể tin là mình ở đây. 441 00:25:50,240 --> 00:25:54,180 Oh-ho, nhìn kìa. Nhìn kìa. Các bạn thấy chứ? 442 00:25:54,210 --> 00:25:56,910 Ôi, cái nhà hát cổ xưa này. 443 00:25:58,650 --> 00:26:00,670 Cái thánh đường này. 444 00:26:01,780 --> 00:26:04,180 Đong đầy những kí ức. 445 00:26:04,250 --> 00:26:07,620 Đầy những hồn ma. 446 00:26:07,690 --> 00:26:10,020 Mrs. Alving. 447 00:26:10,090 --> 00:26:12,060 Uncle Vanya. 448 00:26:13,100 --> 00:26:15,530 Kia là Cordelia. 449 00:26:16,230 --> 00:26:18,720 Đây là Ophelia. 450 00:26:20,270 --> 00:26:22,600 Clytemenstra! 451 00:26:24,170 --> 00:26:26,640 Mỗi vở diễn là mỗi lần chào đời. 452 00:26:27,740 --> 00:26:30,040 Mỗi bức màn hạ... 453 00:26:30,110 --> 00:26:32,170 là mỗi cái chết. 454 00:26:35,020 --> 00:26:37,210 Chó lai phải không? 455 00:26:37,290 --> 00:26:39,910 Vâng, Miss Sinclair. 456 00:26:39,990 --> 00:26:44,120 - Tôi ghét chó lai! 457 00:26:44,190 --> 00:26:47,180 Tôi không muốn có diễn viên nào bị quá tải trong ngày đầu tiên... 458 00:26:47,260 --> 00:26:49,890 thế nên tất cả những gì chúng tôi làm là đọc lại vở kịch. 459 00:26:49,970 --> 00:26:52,160 Tôi không thể sống như thế này. 460 00:26:52,230 --> 00:26:55,690 Những công việc hàng ngày lặp đi lặp lại mãi không dứt. 461 00:26:55,770 --> 00:26:58,140 Ngày sống cứ trộn lẫn vào nhau như chất celluloid được nung chảy. 462 00:26:58,210 --> 00:27:01,770 Như một bộ phim mà hình ảnh trở nên méo mó và vô nghĩa. 463 00:27:01,840 --> 00:27:05,070 Anh muốn ly dị, Sylvia. Anh đã ám chỉ đến việc ấy qua hàng trăm cách ẩn dụ... 464 00:27:05,150 --> 00:27:08,210 hi vọng em sẽ nhận ra, nhưng em phớt lờ điều đó. 465 00:27:08,280 --> 00:27:11,250 Khi còn là một cô bé, tôi đã thề rằng một ngày kia... 466 00:27:11,320 --> 00:27:14,650 Mình sẽ có được một chuỗi hạt làm từ Dải Ngân Hà. 467 00:27:14,720 --> 00:27:20,060 Ôi, Kristen, Kristen, giá như con người không phải bị quyền lực của ký ức dày vò. 468 00:27:20,130 --> 00:27:23,790 Giấc mơ chỉ là những cảm xúc giả trang. 469 00:27:23,870 --> 00:27:28,170 Ta đem những kinh nghiệm đau thương đặt lên trước (fore) nhiều chừng nào... 470 00:27:28,240 --> 00:27:31,100 chúng càng trở nên dễ đối phó hơn chừng ấy. 471 00:27:31,170 --> 00:27:33,730 - "Fore" là cái gì vậy? - Fore. Foreground ấy. 472 00:27:33,810 --> 00:27:35,900 - Có phải là--tôi nói được chứ? - Xin mời. 473 00:27:35,980 --> 00:27:39,910 Nó là thuật ngữ chơi golf, anh hét lên "fore", khi anh đang tiến tới. 474 00:27:39,980 --> 00:27:43,750 - Tôi đã không nhận ra điều đó. - Vậy là bả đang nói về chuyện đánh golf à? 475 00:27:43,820 --> 00:27:45,080 - Tiếp tục! - Gì cơ? 476 00:27:45,150 --> 00:27:47,780 Ồ phải rồi. Thưa bác sĩ... 477 00:27:47,820 --> 00:27:51,050 phải chăng tôi không còn quyến rũ, tôi đã hao gầy? 478 00:27:51,130 --> 00:27:55,260 Tàn tạ? Đổ vỡ? Khô khốc? Già cỗi? 479 00:27:55,330 --> 00:27:59,600 Thôi, thôi, Mrs. Poston. Bà đang trở nên mas-- 480 00:28:00,900 --> 00:28:02,800 - Mas-- - Masochistic. 481 00:28:02,870 --> 00:28:07,770 - Masochistic? - Phải, masochism chỉ người lấy đau đớn làm khoái lạc. 482 00:28:07,840 --> 00:28:10,740 - Ngược với sadism. - Lấy đau đớn làm khoái lạc? 483 00:28:10,810 --> 00:28:12,940 Bả bị dở hơi à? 484 00:28:12,980 --> 00:28:16,080 - Đ*** thể tin nổi! - Tiếp tục. 485 00:28:16,150 --> 00:28:19,380 Sau buổi tập tôi cảm thấy khá phấn khởi. 486 00:28:19,620 --> 00:28:22,110 Helen Sinclair rủ tôi đi uống để thư giãn. 487 00:28:22,160 --> 00:28:26,420 Cổ nói cổ biết một quán rượu nhỏ yên tĩnh để chúng tôi có thể trò chuyện. 488 00:28:26,660 --> 00:28:29,130 - Thật tuyệt khi được thấy-- - Đúng không nào? 489 00:28:29,200 --> 00:28:32,660 - Warner. - Warner, đúng vậy. Nhìn ổng thon gọn thật. 490 00:28:32,700 --> 00:28:35,830 - Ổng đang trong chế độ ăn kiêng mới. - Còn cô ả kia? Ôi, tôi phải uống mới được. 491 00:28:35,900 --> 00:28:38,030 Olive Phải. Tôi rất tiếc về Olive. 492 00:28:38,110 --> 00:28:40,840 Thứ lỗi vì chuyện đó. Chúng tôi cần cổ để huy động tiền. 493 00:28:40,910 --> 00:28:43,240 Khó mà xoay sở gì được chuyện này. 494 00:28:43,310 --> 00:28:45,780 Thương trường như chiến trường mà. 495 00:28:45,850 --> 00:28:48,280 - Ta chưa có cơ hội nào để trò chuyện thật sự. - Chưa. 496 00:28:48,350 --> 00:28:51,950 - Xin chào. Quý vị gọi gì ạ? - Hai martini, nguyên chất nhé. 497 00:28:52,020 --> 00:28:55,350 - Sao cô biết tôi uống gì nhỉ? - Ồ, anh cũng muốn một li à? 498 00:28:55,390 --> 00:28:57,380 - Ba. - Ba martini. 499 00:28:57,460 --> 00:29:00,950 Ừm, tôi không thể tự đánh giá kịch bản của mình, nhưng phải nói là... 500 00:29:01,030 --> 00:29:05,190 chỉ từ buổi đọc hôm nay, tôi có thể nói rằng cô xuất sắc đến thế nào cho vai này. 501 00:29:05,270 --> 00:29:07,130 - Đó là vở kịch tuyệt vời. - Cảm ơn cô. 502 00:29:07,200 --> 00:29:11,260 Nói thật mà. Hiếm lắm mới có kịch tác mà mọi thứ trong nó đều hướng đến một điều gì đó. 503 00:29:11,340 --> 00:29:14,270 Anh biết không-- Cứ như Max Anderson và Gene O'Neill vậy. 504 00:29:14,340 --> 00:29:16,870 -Nó kiểu vậy đấy. -Cô vừa nêu tên hai ông thánh sống của tôi. 505 00:29:16,910 --> 00:29:19,880 Lúc đầu tôi có hơi miễn cưỡng khi nhận vai này. 506 00:29:19,920 --> 00:29:24,220 Nhân vật này quá-- Nàng quá, ừm...ờ, đơn điệu. 507 00:29:24,290 --> 00:29:25,950 Đơn điệu, đúng. Đó là dụng ý -- 508 00:29:26,020 --> 00:29:28,010 - Rồi sau đó tôi nhận ra dụng ý của anh. - Thật sao? 509 00:29:28,090 --> 00:29:30,250 Đời sống nội tâm của nàng sâu sắc, phức tạp thế nào. 510 00:29:30,330 --> 00:29:32,790 Tôi cố tạo cho nàng sự mâu thuẫn. 511 00:29:32,860 --> 00:29:34,830 Tôi đã lo lắng. 512 00:29:34,900 --> 00:29:38,890 Tôi đã quen với những kiểu phụ nữ bạo dạn cởi mở. 513 00:29:38,930 --> 00:29:41,730 Ít ngập ngừng và nhiều quyến rũ hơn. 514 00:29:41,800 --> 00:29:44,200 Nhất định không phải loại mờ nhạt. 515 00:29:44,270 --> 00:29:49,510 Chà, Sylvia Poston như là tập hợp của các chứng loạn thần kinh vậy 516 00:29:49,750 --> 00:29:53,810 Bỏ qua sự thật là tôi không thể tìm thấy thứ gì trong vở kịch để nâng nàng lên... 517 00:29:53,880 --> 00:29:57,010 - không chút đam mê, không chút quyến rũ... - Không gì ư? 518 00:29:57,090 --> 00:29:59,380 Tôi vẫn nghĩ nàng đáng để nhập vai. 519 00:29:59,450 --> 00:30:03,520 Ta có thể xem lại kịch bản, và thay đổi chỗ này chỗ kia chút ít để đảm bảo cô cảm thấy... 520 00:30:03,760 --> 00:30:06,850 - thoải mái. - Thôi thôi. Tôi không dám mơ anh sẽ... 521 00:30:06,930 --> 00:30:09,450 thay đổi một từ nào trong tác phẩm của mình vì tôi đâu. 522 00:30:09,530 --> 00:30:14,730 Tôi là ai kia chứ, huyền thoại vênh vang nào đó ở Broadway sao? 523 00:30:14,800 --> 00:30:18,530 Anh... anh là một Chekhov đang nảy nở. 524 00:30:21,810 --> 00:30:26,840 Tôi không nói là sẽ bóp méo cả vở kịch. Tôi chỉ nói là sẽ đọc lại nó trong khi lưu ý đến điểm ấy. 525 00:30:26,920 --> 00:30:29,980 Ý tôi là, sau tất cả, Miss Sinclair- Helen. Tôi gọi cô là Helen được không? 526 00:30:30,050 --> 00:30:32,180 - Được. - Helen... 527 00:30:32,250 --> 00:30:35,380 bản năng người diễn viên trong cô thật hoàn mỹ. 528 00:30:35,460 --> 00:30:40,190 Và tôi muốn nhân vật phải có kích thước. Tôi không có ý để nàng làm cảnh thôi đâu. 529 00:30:41,300 --> 00:30:44,460 - Anh nhìn thấu lòng tôi, đúng không? - Tôi ư? 530 00:30:44,500 --> 00:30:46,830 Anh thông minh. 531 00:30:46,900 --> 00:30:49,130 Anh tài giỏi. 532 00:30:49,170 --> 00:30:51,800 Thấu suốt tâm hồn phụ nữ. 533 00:30:51,870 --> 00:30:53,930 Đừng phủ nhận điều đó. 534 00:30:58,980 --> 00:31:02,040 Tôi thấy không lí gì phải để nàng mờ nhạt. 535 00:31:06,490 --> 00:31:09,820 Sao rồi cưng? Tập dượt thế nào? 536 00:31:09,860 --> 00:31:12,160 Ah, toàn một bọn chảnh chó. 537 00:31:12,230 --> 00:31:15,090 - Vậy sao? Có ai làm phiền nàng à? - Không. 538 00:31:15,160 --> 00:31:18,000 Họ bắt em phải nhớ hết mấy dòng thoại. 539 00:31:18,030 --> 00:31:21,830 - Thì đó là thứ em muốn mà? Làm diễn viên ấy? - Biết rồi, biết rồi. 540 00:31:21,870 --> 00:31:25,430 - Em bị nhức đầu. - Cheech sẽ giúp em luyện tập sau khi ăn. 541 00:31:25,510 --> 00:31:29,100 - Tôi ư? - Nàng cần ghi nhớ vài thứ, hiểu chưa? 542 00:31:29,180 --> 00:31:32,440 - Vâng, nhưng mà Nick-- - Vào bồn tắm đi cưng. Đi đi. 543 00:31:32,510 --> 00:31:36,250 Anh sẽ dẫn em đi ăn ở Delmonico. Em thích thịt thăn hay tôm hùm? 544 00:31:36,320 --> 00:31:39,980 - Mỗi thứ một ít. - Nick này, tôi không giỏi việc ghi nhớ lắm đâu, và tôi đã có hẹn-- 545 00:31:40,060 --> 00:31:43,920 Rồi, đừng càm ràm nữa. Tao có chút việc vặt cho mày đây. 546 00:31:43,990 --> 00:31:48,830 - Việc vặt kiểu gì? - Một thông điệp cho Charlie Masucci, và ta không có nhiều thời gian đâu. 547 00:32:07,950 --> 00:32:12,510 Up a lazy river where the old mill run 548 00:32:12,550 --> 00:32:17,390 Meets lazy, lazy river in the noonday sun 549 00:32:17,430 --> 00:32:22,160 Linger in the shade of a kind old tree 550 00:32:22,230 --> 00:32:25,030 Throw away your troubles Dream a dream-- 551 00:32:27,940 --> 00:32:31,500 - Up a lazy river where the robin's song 552 00:32:31,570 --> 00:32:33,670 Awakes a bright new morning-- 553 00:32:33,910 --> 00:32:36,280 Cô không thấy rằng... 554 00:32:36,310 --> 00:32:39,510 cô đang sống rập khuôn theo kiểu... 555 00:32:39,580 --> 00:32:42,280 mẹ cô từng sống với cha cô? 556 00:32:42,350 --> 00:32:45,440 Thật vậy sao? Làm ơn nói tôi biết. 557 00:32:45,520 --> 00:32:48,890 Theo cách nào đó, cô đang cố hồi tưởng lại nó, 558 00:32:48,960 --> 00:32:53,020 và trong quá trình hồi tưởng ấy, cô sửa chữa những khuyết điểm của nó. 559 00:32:53,090 --> 00:32:56,590 Cứ như việc đó là khả thi vậy. Ha! 560 00:32:56,670 --> 00:32:59,900 -Làm gì có "Ha". -Tôi biết là không có "Ha." Tôi thêm vào đấy. 561 00:32:59,970 --> 00:33:03,170 - Thêm vào là sao? Cô đâu được phép? - Chúng tôi được phép thêm thắt. 562 00:33:03,240 --> 00:33:05,640 - Sao mà thêm thắt được? Cô không có quyền. - Có quyền đấy! 563 00:33:05,710 --> 00:33:08,140 - Nó được gọi là ứng khẩu! - Cô không thể làm thế! 564 00:33:08,210 --> 00:33:11,580 Tôi có thể đấy. Anh thì biết cái gì? Anh mù tịt. Câm mồm và đọc đi. 565 00:33:11,650 --> 00:33:15,240 - Toàn bộ chuyện này thật thối. - Anh là đồ xác sống biến dị. Câm mồm và đọc đi! 566 00:33:15,320 --> 00:33:18,010 - Cô mới phải câm mồm ấy! Câm mồm! - Câm mồm và đọc đi. 567 00:33:18,090 --> 00:33:21,020 - Câm mồm! - Cũng may cô là bồ Nick đấy. 568 00:33:21,090 --> 00:33:23,020 Cũng may anh bị liệt não đấy. 569 00:33:23,090 --> 00:33:27,960 Động lực nào khiến bà... bịa đặt ra một lý luận hời hợt đến vậy? 570 00:33:28,000 --> 00:33:29,730 Mmm-mmm-mm. 571 00:33:29,970 --> 00:33:33,960 Tôi thực sự thương hại cho những ai bỏ tiền ra để xem cái thứ kịch cọt này đấy. 572 00:33:36,140 --> 00:33:40,070 - Anh đang nghĩ gì vậy? - Oh, chỉ là về Eugene O'Neill và Max Anderson. 573 00:33:40,140 --> 00:33:43,540 Anh đã thức cả đêm viết lại rồi và mới chỉ ngày đầu thôi mà. 574 00:33:43,610 --> 00:33:45,980 - Có chỗ không ổn à? - Không. Anh chỉ nghĩ có lẽ anh đã tạo cho... 575 00:33:46,050 --> 00:33:48,410 tính cách của Sylvia Poston hơi bị nhạt nhẽo. 576 00:33:48,480 --> 00:33:50,540 - Nàng cần phải có khía cạnh luyến ái. - Thôi. 577 00:33:50,620 --> 00:33:55,020 - Em nghĩ nàng là nhân vật nữ hay nhất mà anh từng viết. - Ai kia? 578 00:33:55,090 --> 00:33:58,460 David, anh biết là anh luôn gặp vấn đề trong việc đi sâu vào tâm hồn phái nữ. 579 00:33:58,530 --> 00:34:02,490 - Anh biết em sẽ nghĩ vậy. - Chính anh đã công nhận. Ta đã từng thảo luận chuyện này. 580 00:34:02,560 --> 00:34:07,160 Bạn anh toàn giống đực. Anh--anh luôn lấn cấn khi viết về phụ nữ. 581 00:34:07,240 --> 00:34:10,030 Bằng chứng là quan hệ với mẹ anh, bà anh... 582 00:34:10,110 --> 00:34:13,200 - hai bà cô anh, chị anh-- - Anh nghĩ là do anh cố đưa chúng vào tác phẩm của mình. 583 00:34:13,270 --> 00:34:15,210 Nhưng thành thật mà nói... 584 00:34:15,280 --> 00:34:17,210 ngay lúc này, anh nghĩ em chẳng hiểu gì về tác phẩm của anh. 585 00:34:17,280 --> 00:34:19,340 - Oh! Đừng co vòi vậy chứ. - Anh không co vòi. 586 00:34:19,410 --> 00:34:23,350 Có lẽ những ý kiến của em không đủ thông tuệ với anh. Có lẽ chúng không-- 587 00:34:23,420 --> 00:34:27,580 Nói chuyện dễ xa nhau quá. Khi em có ý kiến hay, anh lắng nghe nó. Anh biết tiếp thu mà. 588 00:34:27,660 --> 00:34:31,110 - Trong trường hợp này, anh nghĩ em sai. Vậy thôi. - Thế lúc nào em đúng? 589 00:34:31,190 --> 00:34:34,630 Em đúng những chuyện khác, nhưng không phải chuyện Sylvia Poston và hoạt động tính dục của nàng. 590 00:34:34,700 --> 00:34:38,260 17 tháng Chín. Tuần lễ đầu tiên giờ đã lùi về phía sau... 591 00:34:38,330 --> 00:34:42,170 và bỏ qua vài sự cố nho nhỏ, mọi việc có vẻ đang tiến triển tốt. 592 00:34:42,200 --> 00:34:44,670 Đó là xung đột giữa Helen và Eden. 593 00:34:44,740 --> 00:34:48,640 Tôi không thể diễn được nếu cổ cứ loi choi ở đằng sau! 594 00:34:48,710 --> 00:34:51,300 - Thì thôi để tôi ngồi vậy. Tôi ngồi đây! - Ôi Trời! 595 00:34:51,380 --> 00:34:55,010 Sylvia không bao giờ mời ả ngồi xuống trong nhà nàng. Nàng khinh miệt ả! 596 00:34:55,080 --> 00:34:58,750 Cổ không muốn tôi ngồi, không muốn tôi đứng. Chắc tôi phải chồm hỗm thôi. 597 00:34:58,790 --> 00:35:02,020 David, anh có thấy là anh đang bắt khán giả tin rằng chồng tôi... 598 00:35:02,060 --> 00:35:04,050 sẽ bỏ tôi vì người đàn bà này không? 599 00:35:04,130 --> 00:35:08,030 - Sửa lại thôi. - Xin lỗi. Xin lỗi, nhưng tôi thấy rất rõ ràng... 600 00:35:08,100 --> 00:35:10,830 trong đoạn nói về sự cám dỗ, lí do ảnh làm thế. 601 00:35:11,070 --> 00:35:13,530 Đồ ngốc! Ảnh nghĩ đến tôi khi viết đoạn đó. Cô thì biết gì? 602 00:35:13,570 --> 00:35:16,040 - Đoạn về bệnh gan thì may ra. - Nghe đây. 603 00:35:16,100 --> 00:35:20,060 Đã lâu rồi cô chưa bị chảy máu đúng không? 604 00:35:20,110 --> 00:35:24,140 David, liệu giờ có phải là lúc tôi thực hiện màn độc thoại ở Hồi II? 605 00:35:24,210 --> 00:35:29,240 - Anh có nghe cổ-- - Làm ơn. Aspirin! 606 00:35:29,280 --> 00:35:33,050 Được thôi, sao lại không nhỉ? Còn Eden, nghỉ 5 phút đi. 607 00:35:33,090 --> 00:35:35,780 Tôi cần một viên aspirin! 608 00:35:35,860 --> 00:35:38,790 Mitch. 609 00:35:38,830 --> 00:35:42,420 Rồi đến cái lần mà tôi cố xén bớt lời thoại của Olive. 610 00:35:42,500 --> 00:35:46,560 - Tôi thích đoạn này, và tôi đã thuộc làu nó rồi. - Nhưng đoạn đó thừa thãi. 611 00:35:46,630 --> 00:35:49,360 - Là sao? - Tôi đã viết chồng lên nó. 612 00:35:49,440 --> 00:35:53,770 Chúng tôi hiểu cô cảm thấy thế nào về sự suy sụp của Sylvia khi cô nói chuyện với một bác sĩ giỏi. 613 00:35:53,840 --> 00:35:56,640 Là lỗi của tôi. Chứ phần trình diễn thì rất ổn. 614 00:35:56,710 --> 00:35:59,810 Nhưng mà, ờ... Tôi thích nói đoạn đó. 615 00:35:59,880 --> 00:36:02,370 - Ta--Ta không cần đoạn đó. - Hey! 616 00:36:02,450 --> 00:36:05,480 Anh đang cố thu nhỏ vai tôi hơn nữa sao? 617 00:36:05,550 --> 00:36:08,110 - Không, không-- - Vai tôi nhỏ xíu như con cuốn chiếu rồi! 618 00:36:08,190 --> 00:36:11,780 Vở kịch nào cũng đều cần thêm bớt, và độ dài của vai diễn không phải chuyện quan trọng. 619 00:36:11,860 --> 00:36:15,460 Mày nghe cổ nói gì không? Cổ không muốn lời thoại của cổ bị lấy mất. 620 00:36:15,530 --> 00:36:20,090 - Nghe này, Mr. Cheech, ý tôi chỉ là-- - Đáng lý tao đi đổ xí ngầu rồi... 621 00:36:20,170 --> 00:36:24,760 nhưng Mr.V đã dặn tao cổ phải lên đây nhiều vào! 622 00:36:24,840 --> 00:36:27,470 - Tôi viết vở kịch này, và tôi đang đạo diễn nó! - Kệ cha mày. 623 00:36:27,540 --> 00:36:31,500 Mày muốn ăn tát ở đây hay mày muốn tao dắt mày ra kia nói chuyện phải trái? 624 00:36:31,580 --> 00:36:34,280 Tùy mày thôi. 625 00:36:37,520 --> 00:36:41,290 Warner Purcell vẫn duy trì được cảm hứng và niềm đam mê với công việc. 626 00:36:41,360 --> 00:36:46,690 Và tính kỷ luật cao. Dù vậy, tôi để ý là ổng không chỉ đơn thuần dùng một li chanh nóng nữa. 627 00:36:48,930 --> 00:36:52,870 Nếu cô bắt đầu lại ở mức đó-- 628 00:36:52,930 --> 00:36:57,670 Hừ, ta sẽ phải làm gì với cô ả mê chó đó đây? 629 00:36:57,710 --> 00:37:00,640 - Anh thuê cổ vì nghĩ cổ cuốn hút? - Cổ cũng đáng yêu... 630 00:37:00,710 --> 00:37:04,340 nhưng quan trọng hơn là cổ có sự xấc xược đúng kiểu nhân vật này đòi hỏi. 631 00:37:04,410 --> 00:37:08,310 Xấc xược lắm. Cổ làm anh muốn lẻn từ sau đến với một cái gối và đè chết ngạt cổ. 632 00:37:08,380 --> 00:37:10,750 - Căn hộ đẹp quá. - Josette. 633 00:37:10,820 --> 00:37:13,650 - Cốc uống martini của tôi đâu? - Khẩu vị của cô thật tinh tường. 634 00:37:13,690 --> 00:37:18,150 Khẩu vị tôi tinh tế. Cặp mắt tôi tinh tường. 635 00:37:18,230 --> 00:37:20,350 Một sự tự tin đáng ngưỡng mộ. 636 00:37:20,400 --> 00:37:23,960 - Tôi nghĩ trong chừng mực nào đó anh phải loại Olive. - Tôi e là điều đó không thể. 637 00:37:24,200 --> 00:37:28,760 Sao anh có thể để cổ hành hung tác phẩm của mình được nhỉ? Tôi thì tôi không chấp nhận. 638 00:37:28,840 --> 00:37:32,930 Không người nào có lí trí mà lại đi tin cổ là bác sĩ, kể cả bác sĩ thú y. 639 00:37:33,170 --> 00:37:36,230 Tôi hiểu, nhưng đó là thỏa thuận mà tôi phải chấp nhận... 640 00:37:36,310 --> 00:37:38,710 và nếu tôi muốn kịch của mình được ra mắt, tôi phải tìm cách sống chung với điều đó. 641 00:37:38,780 --> 00:37:41,310 Tôi định thu hẹp phạm vi vai diễn của cổ nếu gã vệ sĩ chịu để yên. 642 00:37:41,380 --> 00:37:43,320 Tin nổi gã ấy không nhỉ? 643 00:37:43,380 --> 00:37:46,480 Tưởng tượng như là đi du lịch với người Neanderthal vậy. 644 00:37:46,550 --> 00:37:49,490 - Tôi đã không nhận ra cô từng diễn trong vở The Master Builder. - À. 645 00:37:49,560 --> 00:37:52,790 Tôi quên mất cô đã đoạt giải cho vai ấy. 646 00:37:52,860 --> 00:37:55,730 - Cho vở kịch của anh. - Oh, cảm ơn cô. Vở kịch của chúng ta. 647 00:37:55,760 --> 00:37:59,600 Cho một thế giới lí tưởng không có sự thỏa hiệp. 648 00:38:03,910 --> 00:38:06,870 Ôi trời, nhìn khung cảnh này xem! 649 00:38:06,940 --> 00:38:11,670 Triệu ánh đèn nhấp nháy. Triệu trái tim tan vỡ. 650 00:38:11,750 --> 00:38:14,270 - Anh biết dưới kia là gì không? - Gì vậy? 651 00:38:14,350 --> 00:38:17,410 - Broadway. - Ah. Khu phố của cô. 652 00:38:17,490 --> 00:38:22,550 Mm-hmm. Đúng, nó là khu phố của tôi, nhưng tôi muốn trao nó cho anh. 653 00:38:22,620 --> 00:38:26,580 - Nó kia, nếu anh muốn. - Ai lại không muốn chứ? 654 00:38:26,660 --> 00:38:30,430 Tôi muốn anh viết một vở dành cho tôi. Ý tôi là sau khi tất cả chuyện này qua đi. 655 00:38:30,470 --> 00:38:34,270 Vở kế tiếp, tôi muốn anh đo ni đóng giày cho riêng Helen Sinclair. 656 00:38:34,340 --> 00:38:37,530 - Tôi rất vinh hạnh. - Nhưng nó phải có đủ thước đo... 657 00:38:37,610 --> 00:38:39,730 cho một phụ nữ có tầm vóc. 658 00:38:39,810 --> 00:38:43,470 - Borgia. Curie. Anh cứ đặt tên. - Được! 659 00:38:43,540 --> 00:38:46,480 - Tôi sẽ dành mọi tâm huyết cho nó. - Ồ, nhân tiện... 660 00:38:46,550 --> 00:38:49,810 nếu anh xem lại xen ở Hồi II. 661 00:38:49,850 --> 00:38:54,050 Nếu nàng thành công trong việc quyến rũ Lieutenant thay vì lần thứ hai bị khước từ... 662 00:38:54,290 --> 00:38:59,450 - nhân vật sẽ có thêm sự biến đổi. - Được, đó là ý tưởng hay. 663 00:38:59,490 --> 00:39:01,990 Trái tim là một mê cung... 664 00:39:02,060 --> 00:39:06,400 Một mê lộ vây quanh bởi những cạm bẫy tàn khốc và những chướng ngại ác nghiệt. 665 00:39:06,470 --> 00:39:10,870 David, tôi không nói được câu này. Chẳng có lí gì cả. Nó thật ngu xuẩn. Tôi không hiểu được. 666 00:39:10,940 --> 00:39:14,600 - Đó là phương cách lịch duyệt để truyền tải một ý kiến đặc sắc. - Ý kiến? Ý kiến gì kia? 667 00:39:14,680 --> 00:39:16,800 Nỗi thống khổ trong tình yêu. Sự khó khăn trong quan hệ. 668 00:39:16,840 --> 00:39:19,540 - Sao anh cứ phải làm cho nó khó nói đến vậy? - Cứ đọc nó đi.. 669 00:39:19,610 --> 00:39:22,610 - Không, tôi không nói được. Nó sến rện. - Sến rện ư! 670 00:39:22,650 --> 00:39:25,450 - Tôi không nói được, và tôi sẽ không nói. - Cứ đọc nó đi. 671 00:39:25,520 --> 00:39:27,450 Không! Tôi không biến mình thành con ngốc đâu. 672 00:39:27,520 --> 00:39:29,460 Cổ nói đúng, nghe nó thối lắm. 673 00:39:29,520 --> 00:39:31,960 Ô hô, Jesus, thêm người tham gia nữa này. 674 00:39:31,990 --> 00:39:34,660 Đó là cách nói ngu xuẩn, không ai ăn nói như thế cả. 675 00:39:34,730 --> 00:39:37,100 - Tôi không thể tin chuyện này đang xảy ra. - Frankenstein nói đúng. 676 00:39:37,330 --> 00:39:39,320 Khi tôi cần anh cho ý kiến, tôi sẽ hỏi. 677 00:39:39,370 --> 00:39:42,100 Tôi hết chịu nổi việc nghe thứ rác rưởi đó. Tôi ngồi đây hằng ngày... 678 00:39:42,340 --> 00:39:44,100 và cứ nghe thứ ruồi bu đó lặp đi lặp lại mãi. 679 00:39:44,340 --> 00:39:46,100 Thì đi đi. Đâu ai bắt anh ở đây. 680 00:39:46,340 --> 00:39:48,000 Ôi, David, bình tĩnh đi. 681 00:39:48,040 --> 00:39:50,440 Anh học viết lách ở đâu? Nhà tù Sing Sing hở? 682 00:39:50,510 --> 00:39:52,840 "Một mê lộ bao vây bởi những cạm bẫy tàn khốc--" 683 00:39:52,880 --> 00:39:55,470 Hey, Olive, tôi thuộc làu nó, và nói cô nghe... 684 00:39:55,550 --> 00:39:58,990 nó cứ lởn vởn quanh đầu tôi miết, và nó thối bỏ mẹ đi được! 685 00:39:59,050 --> 00:40:02,020 - Đủ rồi. Tôi rút. Chuyện này thật điên rồ. - David. 686 00:40:02,090 --> 00:40:05,790 - Ồ thôi đi, tôi thấy chóng mặt rồi đấy! - Tôi sắp chết đói rồi. 687 00:40:05,860 --> 00:40:08,920 Mọi người, mọi người, sao không đi ăn trưa đi nhỉ? Một tiếng nhé? 688 00:40:09,000 --> 00:40:11,860 - Cô không muốn nói cái câu mắc dịch đó... 689 00:40:11,900 --> 00:40:15,130 - đừng nói cái câu mắc dịch đó! - Oh, nhìn anh kìa, Mr. Núi Lửa. 690 00:40:15,370 --> 00:40:18,970 Nếu cái con chó buộc dây kia sủa một lần nữa-- 691 00:40:19,040 --> 00:40:21,940 -Nghe u uẩn quá. Nó đang buồn sao? -Anh có thể xén bớt đoạn đó mà. 692 00:40:22,010 --> 00:40:25,470 - Bởi cổ không chấp nhận nó? - Bởi chính anh thừa nhận anh gặp vấn đề với nó. 693 00:40:25,550 --> 00:40:27,780 - Vậy là ông đồng tình với tên giết mướn đó? - David, vì Chúa! Chỉ một dòng thôi mà! 694 00:40:27,850 --> 00:40:30,040 - Nó sẽ không phá hỏng cả xen. - Vấn đề không phải vậy! 695 00:40:30,080 --> 00:40:33,540 Tự dưng tôi lại đi nhận góp ý từ một tên đầu gấu có chỉ số IQ dưới 50. 696 00:40:33,620 --> 00:40:35,590 Hết chịu nổi! 697 00:40:35,620 --> 00:40:38,920 - David, vì lòng kính Chúa. Thôi mà. - Xem ai đây nè. 698 00:40:38,990 --> 00:40:41,830 Trời đất ơi! Đưa súng cho tôi! 699 00:40:41,900 --> 00:40:45,420 Tôi nghĩ chắc do mình quá nhạy cảm thôi vì trong thâm tâm, có lẽ tôi đồng ý với tên giết mướn đó. 700 00:40:45,500 --> 00:40:49,900 - Có lẽ đoạn đó hơi cường điệu thật. Không biết nữa. Thần kinh tôi căng quá. - Anh chỉ cần bình tâm lại. 701 00:40:49,940 --> 00:40:54,640 Helen, vở kịch không được song suốt. Và đó là do việc viết lách của tôi, chứ không chỉ nằm ở Olive. 702 00:40:54,710 --> 00:40:58,910 Vậy nên ta mới phải tập dượt. Nên ta mới ra ngoài thành phố. 703 00:41:00,880 --> 00:41:04,370 Thái độ của cô thật tuyệt vời. Tôi quả là may mắn. 704 00:41:04,450 --> 00:41:07,080 Điều quý giá của dự án này là việc ngày ngày tôi đến buổi tập... 705 00:41:07,160 --> 00:41:10,060 và được thấy cô, được gần cô, được làm việc cùng cô. 706 00:41:10,120 --> 00:41:14,620 - Tôi không muốn làm hỏng một ngày như vậy. - Thì đừng làm. 707 00:41:14,700 --> 00:41:17,990 Ngồi đi. Tôi sẽ cho anh xem một thứ. 708 00:41:18,070 --> 00:41:19,970 Okay. 709 00:41:21,040 --> 00:41:23,900 Đây là chỗ yêu thích của tôi trong công viên. 710 00:41:25,910 --> 00:41:29,140 Và trong mùa đông, khi tất cả được bao phủ bởi tuyết... 711 00:41:29,210 --> 00:41:33,910 vào khoảng 4:30 chiều, khi màn đêm sắp sửa buông xuống và những ngọn đèn bật sáng... 712 00:41:33,950 --> 00:41:35,920 tất cả như được bọc trong sương mù. 713 00:41:35,980 --> 00:41:40,890 Và anh có thể thấy đường chân trời Manhattan lấp ló qua những rặng cây. 714 00:41:40,960 --> 00:41:43,450 Và đó là sự huyền diệu. 715 00:41:43,520 --> 00:41:45,860 Đó là sự huyền diệu. 716 00:41:47,600 --> 00:41:50,190 Helen, tôi nghĩ tôi phải lòng cô rồi. 717 00:41:50,430 --> 00:41:52,230 Đừng. 718 00:41:52,470 --> 00:41:56,460 - Tôi không biết liệu mình có kìm nổi không. - David, làm ơn, ta cần phải kiên định. 719 00:41:56,540 --> 00:42:00,100 Tôi đã kiềm chế cảm xúc của mình quá lâu rồi, nhưng có quá nhiều điều tôi muốn thổ lộ. 720 00:42:00,170 --> 00:42:02,770 - Những điều gì vậy? - Ôi trời. 721 00:42:02,840 --> 00:42:06,110 David, mọi điều có ý nghĩa đều ẩn mình trong những hình hài không thể lý giải. 722 00:42:06,180 --> 00:42:10,450 Nó--Nó thuần khiết hơn thứ ngôn ngữ đơn thuần. 723 00:42:10,520 --> 00:42:12,880 - Tôi không chắc mình ngả theo lập luận đó. - Ôi, hãy yên lặng. 724 00:42:12,950 --> 00:42:14,920 - Hãy yên lặng. - Helen-- 725 00:42:14,990 --> 00:42:18,080 Không, hãy cứ ngồi đây đắm chìm trong suy tư. 726 00:42:18,160 --> 00:42:20,990 Không phải tiết lộ nó. Hãy yên lặng. 727 00:42:21,060 --> 00:42:25,830 Để những chú chim hát lên bài ca của chúng. Còn chúng ta ngân nga trong thinh lặng. 728 00:42:25,900 --> 00:42:28,030 Cô thật đáng kinh ngạc. 729 00:42:28,100 --> 00:42:32,000 Ain't Misbehavin 730 00:42:35,180 --> 00:42:36,870 Thôi đi. Thôi đi. 731 00:42:36,940 --> 00:42:39,670 - Em không có hứng! - Không có hứng là sao? 732 00:42:39,750 --> 00:42:41,940 Cưng à, cô nên có hứng đi, vì ổng trả tiền thuê nhà mà. 733 00:42:42,020 --> 00:42:45,850 Câm mồm, Venus! Em đã nói rồi: em không có hứng. 734 00:42:45,920 --> 00:42:50,520 - Bộ em phải có hứng bất kì lúc nào anh có hứng sao? - Đừng nhõng nhẽo nữa. 735 00:42:50,560 --> 00:42:53,860 - Em không nhõng nhẽo. - Có lúc nào mà em không sẵn sàng để giải khuây chút ít đâu. 736 00:42:53,900 --> 00:42:57,850 Hôm nay đây, em không sẵn sàng để giải khuây. Mệt muốn chết. Tập tành khó bà cố. 737 00:42:57,930 --> 00:43:00,990 - Cho xe nổ máy nào. - Không! 738 00:43:01,070 --> 00:43:04,200 - Hey, anh tặng em cái này nè. - Cái gì? 739 00:43:04,270 --> 00:43:07,500 - Huh? - Hmm. 740 00:43:07,580 --> 00:43:09,540 Thấy sao? Thôi nào. 741 00:43:09,580 --> 00:43:12,640 - Nickie. - Oh, anh có chai vang Pháp hảo hạng. 742 00:43:12,710 --> 00:43:14,680 Joey Foster tự làm đấy. 743 00:43:14,750 --> 00:43:17,220 Vang Pasadena thì có. Em mệt lử rồi. 744 00:43:17,250 --> 00:43:19,620 Let's misbehave 745 00:43:19,690 --> 00:43:22,850 There's something wild about you, child-- 746 00:43:22,890 --> 00:43:25,260 Hôm nay, Ellen đến để xem diễn tập. 747 00:43:25,330 --> 00:43:28,990 Nàng rất háo hức gặp gỡ dàn diễn viên, nhất là Warner Purcell. 748 00:43:29,060 --> 00:43:33,800 - Warner, Warner, Warner. Đây là Ellen. Bạn gái tôi. - Oh! Rất vui được gặp cô. 749 00:43:33,870 --> 00:43:37,670 - Cô phải tự hào lắm. Ảnh là tài năng hiếm có. - Vâng, đúng thế. 750 00:43:37,740 --> 00:43:40,610 Buổi sáng trôi qua thanh bình được nửa giờ đầu. 751 00:43:40,640 --> 00:43:42,610 Rồi một biến cố nữa ập đến. 752 00:43:42,680 --> 00:43:46,700 Trái tim tuân theo luật lệ của riêng nó. Ha! 753 00:43:46,780 --> 00:43:51,240 Với tư cách bác sĩ, sự tôn trọng của bà dành cho lẽ phải khá là hời hợt đấy. 754 00:43:51,320 --> 00:43:53,250 - David, Tôi-- David, tôi có thể-- - Vâng? 755 00:43:53,320 --> 00:43:57,090 Tôi không hiểu nhân vật này cho lắm. Đột nhiên, bả quá thông thái. 756 00:43:57,160 --> 00:44:01,320 Còn nữa, David, tôi không hiểu sao bả lại khuyên nàng rời bỏ vị hôn phu. 757 00:44:01,560 --> 00:44:03,930 - Nàng có tình ý với Lieutenant. - Với Lieutenant? 758 00:44:03,970 --> 00:44:06,700 Nhưng nghe cứ như bả đang ra rả mấy thứ triết lý của nhà soạn kịch vậy. 759 00:44:06,770 --> 00:44:09,960 - Sao nàng có thể vụt đứng dậy và bỏ Tom? - Bởi nàng là người hấp tấp. 760 00:44:10,000 --> 00:44:13,570 - Nghe không có lý. - Mà này, tôi không hiểu lắm... 761 00:44:13,640 --> 00:44:16,940 nếu tôi là bác sĩ, sao tôi có thể đưa ra lời khuyên vớ vẩn như thế? 762 00:44:16,980 --> 00:44:19,110 - Không vớ vẩn đâu. - Vớ vẩn thấy mồ. 763 00:44:19,180 --> 00:44:23,140 Nhưng, David, trong Hồi I, nàng bảo Tom đã thay đổi cuộc đời nàng. 764 00:44:23,220 --> 00:44:26,780 - Đúng, nhưng nàng lại hồ đồ chạy theo Lieutenant. - Vô lý. 765 00:44:26,850 --> 00:44:29,150 - Thì cứ thử xem sao. - Có mâu thuẫn ở chỗ này. 766 00:44:29,220 --> 00:44:31,590 - Cứ thử đi mà. - Là do viết dở thôi. 767 00:44:31,660 --> 00:44:34,290 Để tôi chỉ chỗ vướng mắc cho. 768 00:44:34,360 --> 00:44:37,020 - Trời ạ! Julian? - Gượm đã nào. 769 00:44:37,100 --> 00:44:40,930 - Xin đừng khơi mào chuyện gì. - Cổ không nên bỏ gã đó. 770 00:44:41,000 --> 00:44:43,130 Cổ phải mắc kẹt với hắn. 771 00:44:43,200 --> 00:44:47,330 Rồi đến khi Lieutenant cãi nhau với vợ và bỏ ra ngoài, hắn mới để ý tới cổ. 772 00:44:47,410 --> 00:44:50,070 Theo cách đó, nó sẽ không nhàm chán. 773 00:44:58,350 --> 00:45:01,790 Ai nói gì đi chứ! 774 00:45:01,820 --> 00:45:05,310 - Tôi nghĩ đó là ý hay. - Không tệ chút nào. 775 00:45:05,390 --> 00:45:07,620 - Ông đùa hở? - Ồ không. 776 00:45:07,700 --> 00:45:09,860 Nó, ờ-- Nó thực sự không tệ mà. 777 00:45:09,930 --> 00:45:12,900 Cá nhân tôi thích nó. Tôi nghĩ nó giàu chất kịch. 778 00:45:12,970 --> 00:45:15,960 Ellen, em thấy anh phải đương đầu với gì chưa? Em thấy anh phải chịu đựng gì chưa? 779 00:45:16,040 --> 00:45:18,940 - Em nghĩ ảnh có một quan điểm lý thú. - Gì? 780 00:45:19,010 --> 00:45:21,200 Nếu không muốn nói là... 781 00:45:21,280 --> 00:45:23,770 - Cô này không bỏ Lieutenant. - Phải. 782 00:45:23,840 --> 00:45:25,870 - Cô kia không bỏ vị hôn phu. - Phải. 783 00:45:25,950 --> 00:45:29,250 Ta mất một xen, và bỗng dưng rất nhiều khả năng thú vị mở ra. 784 00:45:29,320 --> 00:45:32,180 - Hơn hẳn cái mấy người có lúc trước. - Em thực sự thích nó. 785 00:45:32,250 --> 00:45:34,740 - Em về phe hắn hả? - Không phải chuyện phe phái gì hết. 786 00:45:34,820 --> 00:45:38,190 - David, cổ nói đúng. Vở kịch luôn sa lầy ở đoạn này. - Cứ thử đi. 787 00:45:38,230 --> 00:45:42,180 - Đó là nguyên do khiến diễn viên trông rất gượng gạo. - Tôi không thay đổi như thế được. 788 00:45:42,230 --> 00:45:46,670 - Sao lại không? H-H-Họ gặp lại nhau thế nào? - Là vì gã-- 789 00:45:46,730 --> 00:45:51,070 Gã Lieutenant để ý cổ đúng không? Rồi sau đó, gã theo đuổi cổ. 790 00:45:51,110 --> 00:45:55,060 Ý tôi là, đó chính là cách nó xảy ra trong đời thực. Gã đeo đuổi cổ. 791 00:45:55,140 --> 00:45:59,340 Anh không thể cưỡng ép nó, nhóc à. Nếu nó định rẽ sang một hướng hoàn toàn khác-- 792 00:45:59,410 --> 00:46:02,870 - Tôi rút! - Oh, đừng tự cao quá thế. 793 00:46:02,950 --> 00:46:05,110 - Tôi đi ra đây. - Tự cao? Vì sao? Vì anh bảo vệ vở kịch của mình? 794 00:46:05,190 --> 00:46:08,710 - Bảo vệ khỏi cái gì? Một ý tưởng hay? - Oh, cảm ơn sự động viên của em. 795 00:46:08,760 --> 00:46:11,950 - Thôi thôi, tôi rút! Đủ rồi. Tạm biệt. - Tôi đi đổ xí ngầu đây. 796 00:46:12,030 --> 00:46:14,220 - Đủ rồi. Tôi rút. - Khoan đã. 797 00:46:14,260 --> 00:46:17,230 David. David! 798 00:46:17,260 --> 00:46:19,460 - Tôi đi đổ xí ngầu. - David. 799 00:46:19,700 --> 00:46:22,900 Mẹ về đây. 800 00:46:22,970 --> 00:46:27,930 Nếu người nghệ sĩ đủ khả năng, chúng ta sẽ có được nhiều cơ hội hơn, và ảnh đúng là nghệ sĩ. 801 00:46:27,980 --> 00:46:31,380 - Đó là lí do ảnh cứ nóng nảy và gây chuyện suốt? - Nghệ sĩ vô cùng nhạy cảm. 802 00:46:31,450 --> 00:46:34,210 - Nghệ sĩ rất nhạy cảm, đúng không? - Đúng thế. 803 00:46:34,250 --> 00:46:37,050 Hey, tôi đang định hỏi ông... 804 00:46:37,120 --> 00:46:41,890 là do tôi tưởng tượng hay quả thực ông luôn...nhìn về phía tôi? 805 00:46:41,960 --> 00:46:44,930 - Cô tinh ý thật. Phải, tôi nhìn cô đấy. - Cảm ơn ông. 806 00:46:44,960 --> 00:46:47,950 À ừ, tôi để ý một điều. Tôi thấy ông có một... 807 00:46:48,000 --> 00:46:51,260 sự thèm muốn mãnh liệt. 808 00:46:51,330 --> 00:46:54,770 - Đúng, tôi có sự thèm muốn mãnh liệt. - Ừ, tôi thấy rồi, có điều-- 809 00:46:54,840 --> 00:46:56,890 - Vú em của cô đâu rồi? - Ai cơ, Cheech ấy à? 810 00:46:56,970 --> 00:46:59,940 - Phải. - Ah, khỏi lo về Cheech. Hắn lượn rồi. 811 00:47:00,010 --> 00:47:04,030 - Lượn rồi sao? - Ngay khi có cơ hội là hắn lủi đi đổ xí ngầu. 812 00:47:04,110 --> 00:47:07,510 - Thường thì cỡ 2 tiếng. - Nghe này, giờ là lúc cô được thoát khỏi gông xiềng... 813 00:47:07,750 --> 00:47:10,220 - Ừ? - sao ta không vào trong kia... 814 00:47:10,280 --> 00:47:13,550 - và tìm hiểu nhau kĩ càng hơn? - Okay. 815 00:47:13,790 --> 00:47:16,310 Sẽ dễ chịu lắm. 816 00:47:21,330 --> 00:47:22,990 Chà. 817 00:47:23,060 --> 00:47:25,000 - Hi. - Hi. 818 00:47:25,070 --> 00:47:27,260 Hi. 819 00:47:29,970 --> 00:47:32,530 - Cô rất cuốn-- Chờ chút. - Sao? Sao? Sao? 820 00:47:34,140 --> 00:47:36,410 - Trước khi mình bắt đầu-- - Ừ? 821 00:47:36,480 --> 00:47:38,780 - Gì vậy? Oh. - Chỉ là-- 822 00:47:38,850 --> 00:47:41,870 Một tí gia cầm. Okay. 823 00:47:41,950 --> 00:47:43,880 - Được rồi. Chiến thôi. - Được rồi. 824 00:47:43,950 --> 00:47:46,440 Đúng là ông có thèm muốn mãnh liệt thật. 825 00:47:46,520 --> 00:47:49,980 Cứ bình tĩnh. Vậy là hắn đưa ra một ý kiến hay. 826 00:47:50,020 --> 00:47:52,460 - Helen, đừng nói cô cũng? - Nếu anh đi theo đề xuất ấy... 827 00:47:52,530 --> 00:47:55,790 anh có thể đưa vào trong Hồi III cái xen mới mà anh luôn mong muốn. 828 00:47:55,860 --> 00:47:59,800 - Ừ, nhưng mà-- - Và như thế, nó vạch ra tia sáng mới mẻ... 829 00:47:59,870 --> 00:48:02,270 cho mối quan hệ với chồng tôi. Đúng thế! 830 00:48:02,340 --> 00:48:04,960 Vậy là cô muốn tôi thay đổi nó? 831 00:48:05,040 --> 00:48:08,440 Với sự mạo hiểm phải thấy anh buồn phiền trong ngày sinh nhật. 832 00:48:08,510 --> 00:48:11,170 - Sao cô biết là sinh nhật tôi nhỉ? - Chúc mừng sinh nhật. 833 00:48:11,250 --> 00:48:14,440 - Helen! Ohh. - Mở ra đi. 834 00:48:14,520 --> 00:48:17,110 Trời đất! 835 00:48:17,180 --> 00:48:20,480 Ôi trời. Thật tình. Nó-- 836 00:48:20,550 --> 00:48:23,280 Đừng kích động quá. Không phải tôi mua nó đâu. 837 00:48:23,360 --> 00:48:26,330 Cole Porter tặng tôi đấy. Một trong vài thứ. 838 00:48:26,390 --> 00:48:28,990 - Giờ tôi phải xem lại việc hút thuốc. - Hmm. 839 00:48:29,060 --> 00:48:32,120 Vui vẻ với bạn gái đêm nay nhé. Tôi chắc cổ sẽ dẫn anh đi chơi. 840 00:48:32,200 --> 00:48:36,300 - Ừ, với nhà Marx. - Ừ... nghĩ đến ước nguyện cho sinh nhật đi nhé. 841 00:48:36,370 --> 00:48:41,170 - Tôi có rồi. - Hi vọng anh đạt được mọi điều mong muốn ở đời. 842 00:48:41,240 --> 00:48:43,180 Helen, cô có nghĩ đến cái điều tôi đã nói trước đây... 843 00:48:43,210 --> 00:48:45,440 - về cảm xúc thực của tôi? - Đừng nói. 844 00:48:46,650 --> 00:48:49,980 - Nhưng tôi muốn giãi bày-- - Đừng nói. Đừng. 845 00:48:51,550 --> 00:48:53,490 - Một vài điều tôi muốn thổ lộ với cô. - Đừng nói. 846 00:48:53,550 --> 00:48:56,490 - Lần đầu tiên mình gặp nhau - Không, không. Đừng nói. 847 00:48:56,560 --> 00:48:59,620 Làm ơn đừng nói. Làm ơn đừng nói. 848 00:48:59,860 --> 00:49:02,590 Không! Không! Không! Hãy đi đi! 849 00:49:02,660 --> 00:49:06,500 Đi đi, hỡi Hổ Cáp dịu dàng, đi đi! 850 00:49:06,570 --> 00:49:10,940 Song Ngư thiếp nguyện cầu cho chàng hạnh phúc miên viễn. 851 00:49:11,640 --> 00:49:13,940 - Một câu thôi-- - Đừng nói! 852 00:49:16,310 --> 00:49:20,270 - Wow, một cái ví! 853 00:49:20,310 --> 00:49:23,310 - Thích hợp đấy. - Nó là cái đẹp nhất mà em thấy. 854 00:49:23,380 --> 00:49:26,650 - Dây viền này. Hàng da thuộc xịn đấy. - Có nhiều ngăn để nhét các thứ. 855 00:49:26,890 --> 00:49:28,680 - Anh thích chứ? - Kinh ngạc thật. Đẹp tuyệt. 856 00:49:28,920 --> 00:49:30,910 - Anh thích chứ? - Thích lắm. 857 00:49:30,960 --> 00:49:34,920 - Giờ tôi chỉ cần có tiền thôi, và nó sẽ giữ được hình dáng đẹp. - Anh sẽ phát tài mà, anh bạn. 858 00:49:34,960 --> 00:49:38,160 - Tôi hứa đấy. Anh nói đúng chứ, Hilda? - Không, em thích nó. 859 00:49:38,230 --> 00:49:41,600 - Còn kèo nào chắc ăn hơn chứ? - Nói hay lắm, Julian. 860 00:49:41,670 --> 00:49:44,660 - Chúc mừng sinh nhật. - Cảm ơn mọi người. Cảm ơn đã cùng tôi trải qua nó. 861 00:49:44,910 --> 00:49:47,240 - Ôi, tuyệt thật. - Hilda, cụng li bên này nè. 862 00:49:50,680 --> 00:49:54,240 Hey, nhìn xem gã nào đi với bạn gái kìa. 863 00:49:54,320 --> 00:49:57,580 Tôi nợ miếng Phô mai Ý ấy một lời xin lỗi. 864 00:49:57,650 --> 00:50:02,250 Giờ ảnh đang say, anh có thể xin lỗi bất kì ai. Kể cả người dưng. 865 00:50:02,290 --> 00:50:06,560 Hôm nay ở buổi tập, ảnh đưa ra góp ý nho nhỏ ấy, và tôi phản ứng thái quá. 866 00:50:06,630 --> 00:50:10,430 Tôi để cái cá nhân xen vào công việc, và tôi thấy mình nợ ảnh lời xin lỗi. 867 00:50:10,500 --> 00:50:14,020 - Không sao đâu. Anh xử lý chuyện đó rất tốt. - Tôi sẽ quay lại ngay. 868 00:50:22,040 --> 00:50:25,270 Tôi rút lại những gì mình đã nói. Đó là ý tưởng hay, cho tôi xin lỗi. 869 00:50:25,350 --> 00:50:27,340 - Chào Violet đi. - Chào Violet. 870 00:50:27,410 --> 00:50:30,080 - Chào, rất vui gặp anh. Ai thế, Cheech? - Kịch tác gia đấy. 871 00:50:30,150 --> 00:50:34,020 - Chỉ là tay viết quèn thôi. - Anh muốn biết vấn đề câu chuyện của anh gặp phải không? 872 00:50:34,090 --> 00:50:38,150 - Vấn đề gì? Anh tính viết lại chỗ nào nữa à? - Ngồi đi. Đứng hành hạ đôi chân. 873 00:50:38,190 --> 00:50:41,960 - Moe ơi. Lại đây nào. Cho ảnh bia. - Sao không nhỉ? 874 00:50:42,000 --> 00:50:43,990 - Ảnh là kịch tác gia? - Ờ. 875 00:50:44,030 --> 00:50:47,330 - Anh mà cũng quen kịch tác gia cơ đấy. - Im dùm đi mẹ. 876 00:50:47,400 --> 00:50:49,340 Đừng bảo tôi im. 877 00:50:49,370 --> 00:50:51,740 Được rồi, vấn đề thứ nhất. 878 00:50:51,970 --> 00:50:55,100 Này nhé, tôi không tin là cổ yêu gã đó ngay từ ban đầu. 879 00:50:55,180 --> 00:50:58,630 Cổ quá trên, ờ, trên cơ hắn từ đầu chí cuối. Đó không phải tình yêu. 880 00:50:58,710 --> 00:51:02,510 Nó như là giữ ai đó trong nhà ngục vậy. Nhưng nếu anh chịu thay đổi, hiểu chứ? 881 00:51:02,580 --> 00:51:05,380 Và cổ bỏ hắn, rồi cổ sẽ thấy ân hận về việc đó... 882 00:51:05,450 --> 00:51:09,320 - nó sẽ khiến cổ hoàn toàn suy sụp và hóa điên hóa dại. 883 00:51:09,390 --> 00:51:12,150 - Mạnh giỏi chứ, Cheech? - Tulio, nghe đây, tôi sẽ gặp ông sau. 884 00:51:12,230 --> 00:51:15,680 - Tôi muốn xuống Cardinals làm tiếp ván nữa, được chứ? - Vô tư đi. 885 00:51:15,760 --> 00:51:20,030 - Mấy con nhỏ nhìn ngon quá. - Dạy cho bạn ông phép lịch sự và đưa nó ra ngoài đi. 886 00:51:20,070 --> 00:51:22,560 - Rồi, thế là-- - Anh đang-- Anh đang nói về-- 887 00:51:22,640 --> 00:51:25,230 Phải rồi. Giờ thế này nhé... 888 00:51:25,310 --> 00:51:29,370 nếu bà bác sĩ thấu được cảm xúc của Sylvia -- Đó là tên cổ, Sylvia. 889 00:51:29,440 --> 00:51:31,780 - Gần nhà tôi cũng có một Sylvia. - Vậy à? 890 00:51:32,010 --> 00:51:35,280 - Ừm. Tên gì nhỉ? Syliva Pincus. - Sylvia Pincus. 891 00:51:35,350 --> 00:51:38,110 Sylvia Pincus. Một mụ Do Thái béo quay, có ông chồng tướng chút xíu. 892 00:51:38,190 --> 00:51:41,020 Bả chặt ổng ra bằng rìu rồi gửi những mảnh xác đi khắp đất nước. 893 00:51:41,090 --> 00:51:43,420 Tôi không biết bả cố chứng tỏ điều gì. 894 00:51:43,490 --> 00:51:45,420 Tởm quá. Anh dám kể chuyện đó trước mặt tôi sao? 895 00:51:45,490 --> 00:51:47,120 - Thư giãn đi. - Anh biết dạ dày tôi yếu mà. 896 00:51:47,190 --> 00:51:49,660 - Anh đang nói về vở kịch một phút trước. - Đừng quấy rầy tôi. 897 00:51:49,730 --> 00:51:52,670 - Anh đang nói về Sylvia? - Phải. Vậy nếu bà bác sĩ thấu được cảm xúc của Sylvia-- 898 00:51:52,730 --> 00:51:54,720 - Uh-huh. - Hiểu ý tôi chứ? 899 00:51:54,800 --> 00:51:57,770 Ừ. Bả đồng cảm với bệnh nhân, một ít. 900 00:51:57,810 --> 00:52:01,610 Đúng. Như thế khi bả đem lòng ghen tuông, nó sẽ hợp lí. 901 00:52:01,640 --> 00:52:03,580 - Đúng rồi. - Uh-huh. 902 00:52:03,640 --> 00:52:06,440 Thế nào cũng tới lúc Lieutenant đoạn tình với bà bác sĩ. 903 00:52:06,510 --> 00:52:08,450 Sao không cho nó xảy ra ngay đoạn này? 904 00:52:08,520 --> 00:52:10,640 Anh đang đề cập đến một hướng đi khác toàn diện cho vở kịch. 905 00:52:10,720 --> 00:52:12,650 Chứ còn gì nữa. 906 00:52:14,390 --> 00:52:16,320 Hãy nghĩ về nó. 907 00:52:16,390 --> 00:52:20,160 Làm sao khán giả biết được Sylvia cảm thấy ray rứt? Nếu-- 908 00:52:20,230 --> 00:52:22,390 Oh. Tôi không biết. 909 00:52:22,460 --> 00:52:24,430 Khoan. Đúng rồi. Khoan. 910 00:52:24,470 --> 00:52:28,420 Có thể hiểu được chứ nếu như anh-- anh nghe được cổ đang nghĩ gì. 911 00:52:28,470 --> 00:52:31,400 - Ý anh là cổ đọc to ý nghĩ của mình lên? - Sao lại không? Nó là kịch mà. 912 00:52:31,470 --> 00:52:34,570 Nó không cần phải thực tế, nhưng nó sẽ có nội lực hơn. 913 00:52:34,610 --> 00:52:38,410 Cứ nghĩ về điều ấy đi. Còn cô, đừng quấy rầy tôi lần nữa. 914 00:52:38,480 --> 00:52:40,410 Xin lỗi mà. 915 00:52:42,180 --> 00:52:46,780 Sao anh có nhiều thứ để nói với đàn em của Valenti thế? 916 00:52:46,850 --> 00:52:49,320 Có gì đâu. Anh chỉ cảm ơn ảnh vì những ý kiến. 917 00:52:49,360 --> 00:52:53,420 - Những ý kiến nào? Hắn chỉ có một đề xuất thôi mà, không phải sao? - Ừ. 918 00:52:53,490 --> 00:52:56,460 - Chỉ mỗi cái ấy thôi. - Thế anh thích cái ví chứ? 919 00:52:56,500 --> 00:52:58,470 - Cái gì? - Cái ví ấy. 920 00:52:58,500 --> 00:53:00,800 - Ồ, đúng, đúng, thích ghê luôn. - Chắc không? 921 00:53:00,830 --> 00:53:04,360 Oh, nó thực sự tạo hứng khởi. Anh yêu hàng da thuộc. Luôn luôn yêu. 922 00:53:04,440 --> 00:53:06,770 Trời, anh xỉn rồi à? 923 00:53:06,840 --> 00:53:08,830 - Ừ. - Chúc mừng sinh nhật. 924 00:53:08,910 --> 00:53:10,840 Cảm ơn. 925 00:53:13,180 --> 00:53:18,120 24 tháng Chín. Tôi đưa kịch bản viết lại cho dàn diễn viên. Mọi người có vẻ ưng ý. 926 00:53:18,190 --> 00:53:20,880 - Cái này tuyệt quá! Oh! - Tuyệt thật. 927 00:53:21,120 --> 00:53:23,110 Giờ thì Sylvia không còn quá yếm thế nữa. 928 00:53:23,190 --> 00:53:27,150 Nàng dùng mưu mẹo để bẫy Lieutenant, và chính điều đó làm nên tội lỗi của nàng. 929 00:53:27,230 --> 00:53:29,660 Mọi thứ đều được kích bẩy. Vận hành trơn tru. Thật tuyệt vời. 930 00:53:29,730 --> 00:53:33,260 - Nghĩa là tôi phải thuộc hết những câu thoại mới này sao? - Chúng rất tuyệt! 931 00:53:33,330 --> 00:53:37,570 - Làm sao mà anh nảy ra những thay đổi tuyệt như vầy? - Chúng không hẳn là của tôi-- 932 00:53:37,640 --> 00:53:41,570 - Không ư? Vậy là của ai, Chúa sao? 933 00:53:41,640 --> 00:53:45,370 - À, đại khái thì chúng là của tôi-- - Anh để sự khiêm tốn chiếm hữu rồi. 934 00:53:45,450 --> 00:53:47,610 Nhưng hãy nhìn thẳng, anh đúng là một tài năng lớn. 935 00:53:47,680 --> 00:53:49,740 Một tiếng nói mới có trọng lượng trong ngành ca kịch. 936 00:53:49,820 --> 00:53:53,340 Những thiên tài chữ nghĩa thường xuyên bị hắt hủi trong nghề này... 937 00:53:53,390 --> 00:53:55,820 - nhưng nếu chiếc giày vừa chân-- - Chúc mừng nhé. 938 00:53:55,890 --> 00:53:59,830 - Rốt cục nó cũng có hồn. - Giờ thì, nếu ta làm được gì ra trò ở Hồi III... 939 00:53:59,890 --> 00:54:02,290 coi như ta nắm trong tay một cú hit lẫy lừng rồi. 940 00:54:02,360 --> 00:54:06,200 - Hoan hô kịch tác gia nào! Hip-hip - Hooray! 941 00:54:06,230 --> 00:54:09,430 Tôi thức suốt đêm để soạn Hồi III. 942 00:54:09,500 --> 00:54:11,440 Công nhận là ý tưởng đến hơi khó khăn... 943 00:54:11,510 --> 00:54:14,740 và trước khi hoàn thành bản thảo, tôi gửi chúng đến cho Cheech đọc thử. 944 00:54:14,810 --> 00:54:17,540 Ảnh đề nghị tôi đến văn phòng của ảnh. 945 00:54:21,680 --> 00:54:24,280 - Anh thiếu ý tưởng. - Tôi thiếu sao? 946 00:54:24,350 --> 00:54:26,910 Ừm, thiếu rồi. Còn nữa, không ai nói chuyện như thế. 947 00:54:26,990 --> 00:54:30,420 - Đó là vấn đề của anh. Anh viết không giống kiểu người ta nói chuyện. - Tôi dùng cách nói bay bướm. 948 00:54:30,490 --> 00:54:35,190 Bay bướm bướm bay gì. Người ta tin vào thứ họ thấy khi diễn viên toát lên vẻ thực tế. 949 00:54:35,260 --> 00:54:38,230 - Tới đây. Để tôi cho anh thấy. - Anh làm gì thế? 950 00:54:38,300 --> 00:54:40,290 - Nhìn tôi giống như đang làm gì hả? - Anh sẽ viết sao? 951 00:54:40,370 --> 00:54:44,570 Bộ tôi là thằng đần hả? Họ dạy viết cho tôi ở trường trước khi tôi đốt nó. 952 00:54:44,610 --> 00:54:48,740 - Anh đốt trường học ư? - Ờ, vào sinh nhật Lincoln. Không có ma nào ở đó. 953 00:54:48,810 --> 00:54:51,840 - Nếu như anh viết thật-- - Tôi biết cách người ta nói chuyện, được chưa? 954 00:54:51,910 --> 00:54:53,880 Bắn bi đi, và để tôi làm việc. 955 00:54:53,910 --> 00:54:56,710 Nhưng nếu anh viết thật, thì tôi đâu còn là-- 956 00:54:56,780 --> 00:54:59,270 - Khỏi lo. Tôi không kể với ai đâu. - Không ư? 957 00:54:59,350 --> 00:55:02,290 Không. Tôi thấy anh đang nuôi mộng lớn. Tôi hiểu nó là thế nào. 958 00:55:02,360 --> 00:55:04,760 Ở chỗ tôi, không ai chơi mách lẻo. 959 00:55:10,460 --> 00:55:12,630 Bắn bi đi. 960 00:55:12,700 --> 00:55:15,030 Đừng ngó tôi nữa. 961 00:55:15,270 --> 00:55:19,230 Thoại thế mới là thoại chứ! Còn hơn cả O'Neill! 962 00:55:19,310 --> 00:55:20,800 Max Anderson còn lâu mới sánh bằng anh! 963 00:55:20,870 --> 00:55:22,810 Vậy là cô thích nó. 964 00:55:22,880 --> 00:55:26,680 Nó đầy đam mê! Đầy hơi thở cuộc sống! 965 00:55:26,750 --> 00:55:30,740 - Hi vọng nó sẽ nâng tầm câu chuyện. - Quả là khác biệt lớn giữa cái này và bản thảo đầu của anh. 966 00:55:30,820 --> 00:55:35,780 Anh đã chưa tìm thấy bản thân. Ý tưởng thì có đấy, nhưng nó không được kết tinh. 967 00:55:35,860 --> 00:55:38,650 Anh cần phải nghe thấu tận tim gan nó, giờ thì kết quả đây rồi. 968 00:55:38,730 --> 00:55:41,750 Nó không còn nhạt nhòa và duy ý chí nữa 969 00:55:41,800 --> 00:55:45,630 Nó đầy hơi thở cuộc sống! Đầy đam mê! 970 00:55:45,700 --> 00:55:49,730 Ngào ngạt hương thơm tình ái! Sự đê mê của xác thịt! 971 00:55:49,800 --> 00:55:54,330 - Cô nghĩ bản thảo đầu của tôi là duy ý chí và nhạt nhòa? - Chỉ cốt truyện và lời thoại thôi. 972 00:55:54,410 --> 00:55:58,440 - Nhưng cái này-- - Bộ-Bộ-Bộ không có gì trong nguyên tác-- 973 00:55:58,510 --> 00:56:00,480 mà cô thấy đáng để giữ lại sao? 974 00:56:00,510 --> 00:56:03,780 Phần ghi chú rất rõ ràng. Tốt nhất mà tôi từng thấy. 975 00:56:03,820 --> 00:56:06,510 - Và màu bìa bản thảo. Lựa chọn tốt đấy. - Cảm ơn cô. 976 00:56:06,590 --> 00:56:08,650 Tôi luôn tỏa sáng ở phần ghi chú. 977 00:56:08,720 --> 00:56:12,950 Tôi đọc lại mấy vở trước đây của anh. Chúng cũng vấp phải vấn đề tương tự. 978 00:56:12,990 --> 00:56:16,690 Ý tưởng thì hay, nhưng quá sắp đặt, không có hồn. 979 00:56:16,760 --> 00:56:18,750 Cứ như là anh đã giác ngộ vậy. 980 00:56:18,830 --> 00:56:21,100 - Helen, tôi phải thú nhận một điều. - Ừ? 981 00:56:23,740 --> 00:56:26,040 - Tôi-- - Đừng nói! 982 00:56:26,110 --> 00:56:28,840 Không, không, đừng nói. Tôi biết anh muốn cưỡng lại bản thân. 983 00:56:28,910 --> 00:56:33,310 Tôi biết điều đó, nhưng anh sẽ khiến thành phố này quay cuồng trong bão tố. 984 00:56:37,550 --> 00:56:39,680 Tôi đã không... 985 00:56:40,950 --> 00:56:43,650 nhận ra nguồn cảm hứng dạt dào... 986 00:56:43,690 --> 00:56:45,990 mà cô mang lại cho sự viết lách của tôi. 987 00:56:46,060 --> 00:56:48,550 Ôi, David. 988 00:56:48,600 --> 00:56:50,890 David yêu dấu. 989 00:56:50,960 --> 00:56:53,990 Người nghệ sĩ sắc sảo, rạo rực. 990 00:56:54,030 --> 00:56:56,870 Vỏ kén đã mở. 991 00:57:01,780 --> 00:57:05,580 Tôi tự nguyện trao thân xác mình cho chàng trai nào viết nên những câu chữ đó. 992 00:57:05,650 --> 00:57:09,670 Những câu chữ đắm say, đầy uy lực. 993 00:57:09,750 --> 00:57:11,680 - Helen-- - Không, đừng nói. 994 00:57:11,750 --> 00:57:15,050 - Đừng nói. Đừng nói. Không. Im lặng. Im lặng. 995 00:57:15,120 --> 00:57:17,990 Đừng nói. 996 00:57:21,360 --> 00:57:24,820 28 tháng Chín. Vở kịch giờ đây tiến triển tốt hơn nhiều. 997 00:57:24,900 --> 00:57:28,830 Helen ngày càng dễ chịu hơn với Eden, và tôi tin là nàng thích Mr. Woofles. 998 00:57:28,900 --> 00:57:32,530 Xê ra! Xê ra! Xê ra! 999 00:57:32,570 --> 00:57:36,410 Warner Purcell và Olive dường như luôn liếc nhìn nhau bẽn lẽn. 1000 00:57:36,440 --> 00:57:39,900 Không biết là do tôi tưởng tượng hay sao, nhưng hình như ổng mập ra thì phải. 1001 00:57:39,980 --> 00:57:45,780 Có lẽ áp lực từ sự mở màn ở Boston sắp tới khiến ổng gian lận trong chế độ ăn kiêng. 1002 00:57:45,850 --> 00:57:48,050 Ta đi từ đoạn "Chúa của những người cha." nhé? 1003 00:57:51,590 --> 00:57:53,920 Bắt đầu từ "Chúa của những người cha." 1004 00:57:59,900 --> 00:58:05,200 Ôi! Hỡi Chúa của những người cha, hãy cứu vớt con! Cứu vớt con! 1005 00:58:05,440 --> 00:58:09,540 Tôi đang nghĩ về đoạn Sylvia ở trong cái nhà điên-- 1006 00:58:09,610 --> 00:58:11,540 - Viện điều dưỡng. - Ờ, ờ. 1007 00:58:11,610 --> 00:58:14,440 - Cổ bị mê sảng trầm trọng, và thấy nhiều thứ. - Cổ bị ảo giác. 1008 00:58:14,480 --> 00:58:18,140 - Không, cổ thấy nhiều thứ. Kiểu như ảo ảnh vậy. - Ảo ảnh như thế nào? 1009 00:58:18,220 --> 00:58:22,550 - Như là thấy người chồng đã khuất, và rồi họ có cuộc trò chuyện ấy. - Cuộc trò chuyện ở hồi ba? 1010 00:58:22,620 --> 00:58:25,990 Đúng thế. Cổ không thể đối diện với hắn lúc hắn còn sống. 1011 00:58:26,060 --> 00:58:29,590 Tuyệt vời. Tuyệt vời. Tuyệt vời. 1012 00:58:29,660 --> 00:58:32,000 Sao tôi không nghĩ đến điều đó nhỉ? 1013 00:58:33,070 --> 00:58:35,030 Joe, cho tôi li bia. 1014 00:58:42,910 --> 00:58:45,940 Tuyệt. Tất cả đều tuyệt. 1015 00:58:46,010 --> 00:58:47,980 Có chuyện gì à? 1016 00:58:48,010 --> 00:58:50,180 Không. Tôi cần nghỉ ngơi chốc lát. 1017 00:58:50,250 --> 00:58:52,580 - Anh muốn nghỉ ngơi sao? - Ừ. 1018 00:58:52,650 --> 00:58:56,590 - Được thôi. - Bị chuột rút rồi. 1019 00:59:02,000 --> 00:59:05,190 Chỗ này cũng hay đấy chứ. 1020 00:59:05,270 --> 00:59:07,200 - Đóng đô ở đây lâu rồi. - Vậy à? 1021 00:59:07,270 --> 00:59:09,930 - Ờ. - Anh sống gần đây sao? 1022 00:59:10,000 --> 00:59:13,230 - New York, sinh ra và lớn lên. West 45th Street. - Mmm. 1023 00:59:16,040 --> 00:59:18,840 - Gia đình đông chứ? - Không. 1024 00:59:18,910 --> 00:59:21,610 Còn bà chị ở Jersey. 1025 00:59:21,680 --> 00:59:24,580 Tôi có anh trai, nhưng ảnh bị giết rồi. 1026 00:59:24,650 --> 00:59:27,710 - Tôi xin lỗi. - Có gì đâu. 1027 00:59:27,790 --> 00:59:32,490 Ảnh quịt nợ tụi cho vay nặng lãi. Tụi nó lôi đầu ảnh tới Canarsie, bắn lủng sọ. 1028 00:59:32,560 --> 00:59:34,530 Anh trai anh? 1029 00:59:37,900 --> 00:59:40,890 Sao anh lại theo nghề nghiệp chuyên môn này? 1030 00:59:40,970 --> 00:59:42,900 - Nghề chuyên môn của tôi ấy à? - Ừ. 1031 00:59:42,970 --> 00:59:45,200 Là từ ba tôi. Ổng rất hung bạo. 1032 00:59:47,010 --> 00:59:49,740 Anh có bao giờ nghĩ đến việc làm gì khác chưa? 1033 00:59:49,810 --> 00:59:51,740 - Như gì? - Viết lách chẳng hạn. 1034 00:59:51,810 --> 00:59:53,750 - Viết lách. - Ừ. 1035 00:59:53,810 --> 00:59:56,280 - Thôi đi, tôi vào băng đảng từ hồi 16 rồi. - Anh có tài năng thiên bẩm. 1036 00:59:56,520 --> 01:00:00,920 - Ờ. - Không, nghiêm túc đấy. Nó thật sự rất-- phi thường. 1037 01:00:00,990 --> 01:00:04,580 - Ý tôi là, thiên khiếu của anh. Thiên khiếu kịch nghệ. - Nghe tôi này. 1038 01:00:04,660 --> 01:00:07,630 - Kịch của anh rất hay. Kịch của anh rất hay. - Thật sự đáng ganh tị. 1039 01:00:07,690 --> 01:00:10,860 Anh chỉ không dùng đến cái đầu mình. Nhiều khi người ta không chịu suy nghĩ. 1040 01:00:12,670 --> 01:00:14,830 Ừ, chắc rồi, với anh thì thật đơn giản, đúng không? 1041 01:00:14,900 --> 01:00:19,840 Với những người có thể vẽ thì nghe thật hợp lí, nhưng với những người không thể-- 1042 01:00:19,910 --> 01:00:22,900 Tôi học viết kịch với mọi giáo viên. Tôi đọc mọi quyển sách. 1043 01:00:22,980 --> 01:00:24,910 Nói anh nghe về giáo viên. Tôi ghét giáo viên. 1044 01:00:24,980 --> 01:00:28,240 Bọn khốn đạo mạo đánh chúng ta bằng thước kẻ. Quên giáo viên đi. 1045 01:00:28,280 --> 01:00:31,940 - Có một thằng nhóc tôi quen hồi còn thiếu niên, nó chơi accordion. - Ừ? 1046 01:00:32,020 --> 01:00:35,820 Tôi yêu accordion. Và tôi tập luyện và tập luyện, và tôi trở nên thành thục. 1047 01:00:35,890 --> 01:00:39,920 Thế nhưng nó chỉ cần nhấn một nốt thôi, và cái âm thanh ấy khiến anh rơi lệ. 1048 01:00:39,990 --> 01:00:42,720 -Tôi đã từng muốn nhảy. Anh biết chứ? -Khiến anh rơi lệ. 1049 01:00:42,800 --> 01:00:47,060 - Anh đã bao giờ xem George Raft nhảy chưa? - Ồ, phải rồi. 1050 01:00:54,070 --> 01:00:56,010 - Thế-- - Chuyện gì? 1051 01:00:56,080 --> 01:01:00,670 Mr. Marx nói, ờ, anh thực sự đã khử vài người. Đúng vậy không? 1052 01:01:00,750 --> 01:01:03,240 - Gì đây, thẩm vấn à? - Hoàn toàn không. 1053 01:01:03,320 --> 01:01:06,110 - Vậy anh hỏi chuyện đó làm gì? - Tôi chỉ-- 1054 01:01:06,150 --> 01:01:08,640 Sự thực là tôi bị kích thích. 1055 01:01:08,690 --> 01:01:11,820 - Tôi xử lý vài thằng. - Vì sao? 1056 01:01:11,890 --> 01:01:13,830 Vì sao, vì sao? Tôi chẳng biết vì sao. 1057 01:01:13,890 --> 01:01:16,830 Tụi nó lừa Mr.V. Tụi nó xù nợ. Nói với anh điều này. 1058 01:01:16,900 --> 01:01:19,830 Tôi không bao giờ xử tử ai không đáng bị xử tử. 1059 01:01:22,600 --> 01:01:28,010 Ờ, vậy cái cảm giác ấy thế nào khi anh thực sự.. 1060 01:01:28,070 --> 01:01:30,170 - Sao? - Gi-Giết một người? 1061 01:01:30,240 --> 01:01:32,370 - Bình thường. - Bình thường sao? 1062 01:01:32,610 --> 01:01:35,670 - Ờ. - Kể cả trong lần đầu? 1063 01:01:35,750 --> 01:01:38,810 Lần đầu? Lần đầu là một gã punk ở trong tù. 1064 01:01:38,890 --> 01:01:42,250 Nó chỉ điểm tôi, và tôi cắm cái dùi đục nước đá vào lưng nó. 1065 01:01:42,320 --> 01:01:44,310 - Dùi đục nước đá? - Dùi đục nước đá, ờ. 1066 01:01:44,390 --> 01:01:48,690 Phải đâm đi đâm lại, 40 lần. Đúng là mớ bầy hầy. Quên nó đi. 1067 01:01:51,100 --> 01:01:54,620 1 tháng Mười. Helen Sinclair tổ chức một bữa tiệc. 1068 01:01:54,670 --> 01:01:57,330 Giống như là đang trong mơ vậy. Maxwell Anderson có mặt ở đó... 1069 01:01:57,400 --> 01:02:00,200 và George S. Kaufman và Gertrude Lawrence. 1070 01:02:00,270 --> 01:02:03,870 Anh bạn, tôi muốn anh gặp nhà soạn kịch của tôi, David Shayne. 1071 01:02:03,940 --> 01:02:07,640 Ồ, cô có vị khách ra trò đấy. Lời đồn lan khắp thành phố rồi. 1072 01:02:07,710 --> 01:02:10,680 Ái chà, Helen không khéo biến tôi thành người hùng mất. Ông tử tế quá. 1073 01:02:10,750 --> 01:02:12,910 Tôi không tử tế đâu. Helen sẽ xác nhận điều đó. 1074 01:02:12,990 --> 01:02:15,720 Nhưng tôi đọc kịch của anh rồi, và không có dòng nào là không tuyệt diệu. 1075 01:02:15,790 --> 01:02:18,050 Tôi cho ảnh đọc bản viết lại, không phải bản nham nhở kia. 1076 01:02:18,120 --> 01:02:22,750 - Lưỡi tôi đang chực chờ để giới thiệu nó trên sân khấu London. - London? 1077 01:02:22,830 --> 01:02:26,700 Nhìn mặt hắn kìa, Helen. Anh sắp trở thành con nghỗng đẻ trứng vàng của Broadway đấy. 1078 01:02:26,770 --> 01:02:28,760 Sao không chinh phục West End nhỉ? 1079 01:02:28,840 --> 01:02:32,240 -Anh mừng vì em thích thú với vở diễn. -Nó thật đặc sắc. 1080 01:02:32,310 --> 01:02:34,900 Tin gần nhất em nghe đồn về Helen là sao nhỉ? Có thật thế không? 1081 01:02:34,970 --> 01:02:38,380 - Ồ phải. Ảnh đang đo ni đóng giày cho Helen trong mùa tới. - Thật sao? 1082 01:02:38,450 --> 01:02:42,250 Là ý tưởng bao năm qua cổ ôm ấp. Cổ vào vai Mẹ của Jesus. 1083 01:02:42,320 --> 01:02:44,250 - Oh! - Toàn bộ là về phức cảm Oedipal: 1084 01:02:44,320 --> 01:02:47,720 Jesus yêu bà, muốn thay thế vị trí người cha. Em có thể thấy sự phức tạp ấy. 1085 01:02:47,790 --> 01:02:50,760 - Hẳn rồi. - Hẳn rồi, ta đang nói tới Ira Gershwin... 1086 01:02:50,790 --> 01:02:54,250 tới một phiên bản nhạc kịch cách tân của Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà. 1087 01:02:54,330 --> 01:02:59,090 - Quasimodo Jones. - Helen có một-một sinh khí mới dồi dào. 1088 01:02:59,170 --> 01:03:03,190 - Thậm chí mặt cổ nhìn cũng thật láng mịn. - Biết mà. Phẫu thuật cấy da đang phát huy tác dụng. 1089 01:03:08,110 --> 01:03:11,080 Cô có thể để xắc tay ở đây, hoặc-- 1090 01:03:11,110 --> 01:03:14,140 - Sao cô lại đóng cửa? - Tôi đã muốn được riêng tư với anh... 1091 01:03:14,210 --> 01:03:16,310 ngay từ khi buổi tiệc tẻ ngắt này bắt đầu. 1092 01:03:16,380 --> 01:03:20,320 Buổi tiệc này, tẻ ngắt? Nó huy hoàng, lộng lẫy quá đi chứ! 1093 01:03:20,390 --> 01:03:23,120 Làm tình với tôi đi. 1094 01:03:23,190 --> 01:03:25,420 Tại đây? Bây giờ? 1095 01:03:25,460 --> 01:03:30,020 - Tôi không thấy lí do gì phải đợi. - Jerome Kern ở ngay phía bên kia cửa. 1096 01:03:30,100 --> 01:03:32,430 Phải, ổng là soạn giả cừ khôi. Anh phải gặp ổng mới được. 1097 01:03:32,500 --> 01:03:35,940 Giờ mắc quần lên nào. 1098 01:03:35,970 --> 01:03:39,200 Hôm nay em vui lắm. Em đã đến Đường 34 và mua cái váy mới này. 1099 01:03:39,270 --> 01:03:41,210 - Anh thích nó chứ? - Đẹp lắm. 1100 01:03:41,270 --> 01:03:44,110 - Đẹp đúng không? Hay tối nay mình đi nhảy đi. - Mình sẽ đi nhảy. 1101 01:03:44,140 --> 01:03:46,110 - Anh cần phải lo chút việc. - Việc giờ này sao? 1102 01:03:46,150 --> 01:03:49,140 - Oh, thôi mà. - Anh sẽ đưa em đi nhảy liền mà. Ở đây nhé. 1103 01:03:49,180 --> 01:03:51,150 Thôi được. 1104 01:03:58,320 --> 01:04:02,190 - Hey, tôi muốn nói chuyện với ông. - Hi, Cheech! Anh làm gì ở đây vậy? 1105 01:04:02,260 --> 01:04:06,030 Nghe đây, thường thì tôi chả thèm cảnh báo làm gì, nhưng ông là diễn viên giỏi. 1106 01:04:06,100 --> 01:04:09,230 Ông thể hiện rất tốt, và sẽ rất phiền nếu ông không góp mặt. 1107 01:04:09,300 --> 01:04:13,200 Nhưng tôi nói ông nghe: Nếu ông lại gần con ghệ của Nick Valenti lần nữa... 1108 01:04:13,270 --> 01:04:17,040 Tôi sẽ nhét súng vào mồm ông và làm lủng một lỗ ngay đỉnh đầu ông đấy. 1109 01:04:17,110 --> 01:04:20,770 - Được chưa? - Cheech, có hiểu lầm lớn ở đây rồi. 1110 01:04:20,850 --> 01:04:24,150 Nghe đây. Tôi đã nói đừng có giỡn mặt tôi, nghe chưa? 1111 01:04:24,180 --> 01:04:26,450 - Rồi, rồi. - Tôi biết chuyện gì đang diễn ra. 1112 01:04:26,520 --> 01:04:28,450 - Tôi hiểu rồi, Mr. Cheech. - Ông hiểu chưa? 1113 01:04:28,520 --> 01:04:31,890 - Vâng, tôi hiểu rồi. - Lần tới tôi sẽ không hiền vầy đâu. Nghe chưa? 1114 01:04:31,960 --> 01:04:34,890 - Vâng, tôi hiểu rồi. - Lần tiếp theo ông xáp lại cổ, ông coi như đã chết rồi. 1115 01:04:34,960 --> 01:04:37,900 - Thấm ý rồi. Cảm ơn anh, cảm ơn anh. - Giờ hãy xéo khỏi đây. 1116 01:04:48,810 --> 01:04:52,070 Mmm! Bồi bàn! Bồi bàn. 1117 01:04:52,150 --> 01:04:56,510 Mang cho tôi thêm khoai tây nhé? Và cho tôi món thịt thăn lợn luôn. 1118 01:04:56,580 --> 01:05:00,040 Cảm ơn anh. Ồ, còn nữa: 1119 01:05:00,120 --> 01:05:05,060 Cho dĩa phô mai luôn. Và để dành cho tôi bánh Nesselrode nhé? 1120 01:05:05,120 --> 01:05:07,020 Tuyệt lắm. Cảm ơn. 1121 01:05:09,160 --> 01:05:12,220 12 tháng Mười. Chúng tôi khai diễn ở Boston. 1122 01:05:12,300 --> 01:05:14,960 Ellen đến xem. Mr. Valenti cũng ở đó. 1123 01:05:15,030 --> 01:05:18,230 Nó diễn ra suôn sẻ, dù ngực tôi như đánh lô tô mỗi lần Olive nói. 1124 01:05:18,300 --> 01:05:23,040 Đừng nói với tôi là cô vẫn nghĩ thế giới xoay vần-- 1125 01:05:23,110 --> 01:05:25,440 -"Cô đấy"! 1126 01:05:25,510 --> 01:05:28,450 Tôi gặp Max Gordon trong hành lang. Ổng thích nó lắm! 1127 01:05:28,510 --> 01:05:32,580 - David, em còn phải bắt tàu nữa đấy. 1128 01:05:32,650 --> 01:05:36,950 - Dave, tôi thể hiện thế nào? - Tuyệt. Lần này cô không bỏ sót câu nào. 1129 01:05:37,020 --> 01:05:39,080 - Ừ, tôi đã làm được, đúng không? - Cải thiện hơn rất nhiều. 1130 01:05:39,160 --> 01:05:43,120 Olive diễn khá đấy chứ. Cổ vẫn cần luyện thêm, nhưng-- Hey, Charlie, anh thế nào? 1131 01:05:43,200 --> 01:05:45,130 Hồi I có vẻ rất đạt đấy. 1132 01:05:45,200 --> 01:05:50,000 - Có hoa cho cô này. - Ồ, cả trăm đóa phong lan. Chúng chỉ có thể từ Billy Rose thôi. 1133 01:05:50,070 --> 01:05:54,300 Đúng vậy thật! Là từ Billy. Ôi, chúng thật mỹ miều. 1134 01:05:54,370 --> 01:05:57,070 Và anh! Anh thật phi thường. 1135 01:05:57,140 --> 01:06:00,670 Oh, cảm ơn em nhiều. Em quá khen rồi. 1136 01:06:00,910 --> 01:06:04,480 Nghe này, tôi đi thay đồ một lát, gặp anh ở Lobster Grill nhé. 1137 01:06:04,550 --> 01:06:07,310 Đặt dùm tôi mấy món hải sản với rượu khai vị được không? 1138 01:06:07,390 --> 01:06:09,320 Và món chính của tôi là thịt bò nướng. 1139 01:06:09,390 --> 01:06:13,220 - Sao cuối tuần rồi anh không gọi em? - Oh, cô diễn hay lắm. 1140 01:06:13,260 --> 01:06:15,990 - Tôi bận lắm. Giờ tôi đang bận. - Oh, thật không? 1141 01:06:16,060 --> 01:06:19,050 - Xin lỗi nhé. Em nói chuyện với anh một lát được không? - Không được đâu, bạn bè tôi đang chờ. 1142 01:06:19,130 --> 01:06:23,130 Bọn tôi sắp đi ăn, và tôi còn phải thay đồ nữa. 1143 01:06:23,200 --> 01:06:25,260 - Chúng em sẽ đợi anh. - Bọn anh đi một lát thôi. 1144 01:06:25,340 --> 01:06:29,970 - Anh ra liền bây giờ đấy. - Bye. 1145 01:06:30,040 --> 01:06:35,610 - Tôi không thể ở đây. Tôi không nên-- - Khi em thấy anh trên sân khấu, nói năng dõng dạc... 1146 01:06:35,650 --> 01:06:39,680 - Olive, tôi hoàn toàn mê mẩn. Cô đẹp tuyệt trần. - anh sexy kinh khủng. 1147 01:06:39,920 --> 01:06:42,950 - Tôi không nên bị bắt gặp với cô. - Cái quỉ gì đây? Cóc-xê à? Cởi ra. 1148 01:06:43,020 --> 01:06:45,460 - Đừng! - Gì, gì, gì? Anh lo chuyện gì thế? 1149 01:06:45,530 --> 01:06:49,590 - Tôi không nên bị bắt gặp với cô. Hắn dọa sẽ giết tôi. - Ai dọa giết anh? 1150 01:06:49,660 --> 01:06:53,460 - Cheech. - Cheech dọa giết anh? 1151 01:06:53,500 --> 01:06:56,490 Ngạc nhiên chưa kìa? Rốt cục hắn cũng có chút trí tuệ. 1152 01:06:56,570 --> 01:06:59,630 Em sẽ không lo về điều đó nếu em là anh. 1153 01:06:59,670 --> 01:07:03,340 Anh đâu phải kiểu người chịu nhún nhường trước quân giết người có vũ trang ấy. 1154 01:07:03,410 --> 01:07:07,370 Olive, về căn bản, tôi là diễn viên. Tôi nhận những vai nhất định đòi hỏi tôi phải-- 1155 01:07:07,450 --> 01:07:11,350 Anh không đơn thuần là diễn viên nữa khi anh cởi đồ lót em ra. Anh là thứ gộc rồi. 1156 01:07:11,420 --> 01:07:15,440 Anh đã nói với em, "Olive, anh có kế hoạch lớn cho em. Anh muốn em tỏa sáng cùng anh. 1157 01:07:15,520 --> 01:07:18,290 - Thôi đi. Nghe này, Olive-- - Em có luật của riêng mình. 1158 01:07:18,360 --> 01:07:20,490 Những điều đó đều thật cả, nhưng chúng ta phải thực tế. 1159 01:07:20,530 --> 01:07:25,230 - Thực tế? - Trời ơi, tôi đói quá! Cô có bánh sticky bun hay-- 1160 01:07:25,300 --> 01:07:28,030 Mở cửa. Là anh đây, Nick. 1161 01:07:28,100 --> 01:07:30,370 Nick? Nick Valenti? 1162 01:07:30,400 --> 01:07:35,470 - Em đang thay đồ. - Ah, thôi đi, anh đâu có xa lạ gì mấy chỗ đó. 1163 01:07:35,540 --> 01:07:39,170 - Em ra đây. Em ra đây. Gì cũng phải từ từ. 1164 01:07:40,550 --> 01:07:43,010 - Chào cục cưng. - Ah, anh đây rồi. 1165 01:07:43,050 --> 01:07:45,780 - Tối nay em thiệt hết xảy, Olive. - Cảm ơn anh. 1166 01:07:46,020 --> 01:07:47,780 - Đúng không, tụi bay? - Ồ, đúng. 1167 01:07:48,020 --> 01:07:50,320 - Tuyệt vời lắm. - Nào, thay đồ đi. 1168 01:07:50,390 --> 01:07:54,290 - Mình còn thì giờ đi uống một li trước khi anh về lại New York. - À, em không biết nữa. 1169 01:07:54,360 --> 01:07:57,260 - Tối nay không được, Nickie. Em hơi mệt. - Thôi mà. 1170 01:07:57,330 --> 01:07:59,460 Em thoái thác anh cả mấy tuần nay rồi. 1171 01:07:59,530 --> 01:08:03,160 - Em mệt thật mà. - Từ khi nào mà em mệt đến mức không thể say sưa chút ít? 1172 01:08:03,240 --> 01:08:06,230 Khán giả tuyệt hết chỗ chê. Tôi nghĩ vở diễn thành công đấy chứ nhỉ? 1173 01:08:06,310 --> 01:08:11,210 Xí mê, Mr. Valenti. Cưng nè, em ra hiệu cho chị ở hồi hai nhanh hơn chút được không? 1174 01:08:11,240 --> 01:08:14,340 Đoạn mà nhân vật của em trích dẫn Hamlet ấy? 1175 01:08:14,380 --> 01:08:17,540 Oh, chị biết đó, khó lắm, tại em cứ quên khúc sau suốt. 1176 01:08:17,580 --> 01:08:21,110 Ừ, chị biết mà. Nó là "hay không tồn tại." Okay? 1177 01:08:21,190 --> 01:08:24,420 Bởi chị không thể bước ra chừng nào em nói xong câu đó, và chị sẽ "ồ" lên. 1178 01:08:24,490 --> 01:08:27,720 - Tồn tại-- - Hay không tồn tại. 1179 01:08:27,760 --> 01:08:31,030 Là thế đó. Em mệt rùi. Em không nhập tâm được. 1180 01:08:31,100 --> 01:08:34,460 Và em có để ý cách khán giả vỗ tay tán thưởng khi em lui vào không? 1181 01:08:34,530 --> 01:08:38,270 Lần tới sẽ tốt hơn nếu em đi qua lối cửa chứ không phải tường sau sân khấu. 1182 01:08:38,340 --> 01:08:40,270 - Oh! 1183 01:08:41,610 --> 01:08:44,040 Đưa con chó ra ngoài đi. 1184 01:08:44,080 --> 01:08:47,210 Mr. Woofles. Oh, nó ngửi thấy gì đó. 1185 01:08:47,280 --> 01:08:51,270 - Có ai ở trỏng à? - Ờ, phải rồi. Có người ở trỏng đó. 1186 01:08:51,350 --> 01:08:54,250 - Đây nè, dắt cho đi dạo đi. - Nào nào, cục cưng. Có mẹ bảo vệ đây. 1187 01:08:54,290 --> 01:08:56,850 - Bye-bye, bye-bye. - Nó sủa cái gì vậy nhỉ? 1188 01:08:57,090 --> 01:09:00,150 Xong rồi, buổi tiệc kết thúc. 1189 01:09:00,230 --> 01:09:02,590 Đi nào mấy anh. Ra ngoài đi. Em phải thay đồ. 1190 01:09:02,660 --> 01:09:05,430 Nickie, cả anh nữa. Một li đúng không? Để em thay đồ đã. 1191 01:09:05,500 --> 01:09:08,370 - Vậy còn thằng Hamlet đó là ai? - Thôi mà. Đi ra đi. 1192 01:09:08,430 --> 01:09:10,600 - Đi đi, đi đi. - Nó ở gần đây hả? 1193 01:09:10,670 --> 01:09:14,070 Hamlet. Buồn cười thật đấy, honey. Bye. 1194 01:09:14,110 --> 01:09:16,170 Nhanh nhanh! Chuồn lẹ lên. Tụi nó đi rồi. 1195 01:09:16,240 --> 01:09:18,840 Nhanh nhanh! Tụi nó đi rồi. Chuồn lẹ. Nhanh nhanh, nhanh nhanh. 1196 01:09:19,080 --> 01:09:22,340 Không, không, không! Không phải lối đó. Cửa sổ, cửa sổ ấy. 1197 01:09:22,420 --> 01:09:24,580 Nhanh nhanh. Cửa sổ. 1198 01:09:24,620 --> 01:09:27,420 Em ra liền đó, Nick. 1199 01:09:33,860 --> 01:09:37,190 -Trời đất. Warner! Xin chào, Warner. -Màn trình diễn thật xuất sắc. 1200 01:09:37,260 --> 01:09:40,790 - Oh, cảm ơn các bạn. Các bạn quá khen rồi. - Chúng tôi thích lắm đấy. 1201 01:09:40,870 --> 01:09:43,600 - Oh, các bạn thích vở kịch chứ? - Tôi yêu vở kịch. 1202 01:09:43,670 --> 01:09:46,500 - Phần đó thật tuyệt. - Hồi II đạt lắm. 1203 01:09:46,570 --> 01:09:49,300 - Một xen hết ý. - Đóng chung với Helen rất tuyệt, dĩ nhiên rồi. 1204 01:09:49,340 --> 01:09:52,440 - Cổ quá giỏi. - Cổ vượt lên trên cả vai diễn. 1205 01:09:52,480 --> 01:09:54,540 Anh cho tôi xin chữ kí nhé? 1206 01:09:54,610 --> 01:09:58,280 - Rất vui lòng. Tôi không mang theo bút rồi. - Anh không mang sao? 1207 01:09:58,350 --> 01:10:02,480 Là cổ. Còn ai trồng khoai đất này. Tôi không thể giả mù. Là Olive. 1208 01:10:02,560 --> 01:10:04,520 Cổ khá hơn hồi mới bắt đầu rồi. 1209 01:10:04,590 --> 01:10:08,220 - Chắc rồi, có khá hơn. Thế không có nghĩa là cổ đủ giỏi. - À, ý tôi là, anh biết đó-- 1210 01:10:08,290 --> 01:10:10,560 - Chỉ mỗi anh không ưng ý chuyện này. - Đúng. 1211 01:10:10,630 --> 01:10:14,690 - Cổ nhận được những phản hồi niềm nở. - Niềm nở không phải đủ tốt. 1212 01:10:14,770 --> 01:10:20,540 - Cổ tàn sát chữ nghĩa của tôi. - Chữ nghĩa của anh? Okay, cổ hơi kém thật, nhưng đó không phải chuyện lớn. 1213 01:10:20,610 --> 01:10:24,130 - Hơi kém? Tôi nghĩ cổ gây phương hại nhiều hơn anh nghĩ. - Tôi phải làm gì, sa thải cổ sao? 1214 01:10:24,210 --> 01:10:26,270 - Tôi không thể để cổ hủy hoại vở diễn của mình. - Vở diễn của anh? 1215 01:10:26,350 --> 01:10:29,680 - Anh đang nói gì vậy? - Rồi rồi, vở diễn của chúng ta. 1216 01:10:29,720 --> 01:10:32,620 - Tôi đặt nhiều tâm huyết vào nó. Nó cần phải hoàn mỹ. - Ừ, thì tôi cũng vậy... 1217 01:10:32,690 --> 01:10:34,620 nhưng đó là sự nhượng bộ mà ta phải chấp nhận. 1218 01:10:34,690 --> 01:10:37,660 - Vở diễn gây tiếng vang lớn. - Cổ không phải người tốt nhất có thể có cho vai này. 1219 01:10:37,720 --> 01:10:41,390 - Thiếu cha gì các cô gái khác. - Ta phải làm gì hả, Cheech? 1220 01:10:41,460 --> 01:10:44,190 Cổ làm cả vở kịch mất cân bằng. Anh không thấy sao? 1221 01:10:44,260 --> 01:10:46,530 - Khán giả không biết sự khác biệt đâu. - Oh, họ biết đấy. 1222 01:10:46,600 --> 01:10:49,470 - Họ không biết. - Họ không biết diễn tả thế nào, nhưng họ có biết. 1223 01:10:49,540 --> 01:10:53,230 Mỗi lần tôi nghe giọng cổ là như dao đâm vào tim. Cổ không thể diễn! 1224 01:10:53,310 --> 01:10:55,240 - Anh nghe tôi chứ? - Cheech, tắm cái cho mát đi. 1225 01:10:55,310 --> 01:10:58,680 Cổ khiến mọi thứ không trôi chảy. Mọi thứ phát ra từ miệng cổ đều bị bóp méo cả. 1226 01:10:58,740 --> 01:11:02,510 - Tôi không thể loại cổ! Anh biết điều đó! - Đừng nạt nộ tôi. 1227 01:11:02,550 --> 01:11:05,180 Tôi không nạt nộ anh, nhưng anh sắp đi quá giới hạn rồi. 1228 01:11:05,250 --> 01:11:06,980 Để tôi yên. Tôi nhức đầu bỏ mẹ đi được. 1229 01:11:07,220 --> 01:11:09,380 - Để tôi yên. Tôi nhức đầu lắm. - Anh đang hồ đồ đấy. 1230 01:11:09,460 --> 01:11:11,480 Hết sức hồ đồ! 1231 01:11:11,560 --> 01:11:13,620 Định mệnh xảy ra theo những cách khác lạ. 1232 01:11:13,690 --> 01:11:17,320 Mọi người dường như đang cảm nhận được áp lực từ buổi diễn mở màn sắp tới tại New York. 1233 01:11:17,400 --> 01:11:21,860 Hôm qua, Warner vướng vào vụ cãi cọ với Eden, và kết quả chứng minh Cheech lại đúng lần nữa. 1234 01:11:21,930 --> 01:11:25,700 Ông đây rồi. Mr. Purcell, ông lấy cắp thức ăn cho chó của tôi và ăn chúng. 1235 01:11:25,740 --> 01:11:27,970 Làm gì có chuyện đó. Đó là ý kiến mang tính sỉ nhục. 1236 01:11:28,210 --> 01:11:30,800 - Vậy cho tôi xem túi ông nào. - Sao tôi lại ăn đồ của chó? 1237 01:11:30,880 --> 01:11:34,400 Ông ăn bất cứ thứ gì không ăn ông trước, đồ thùng phuy di động. 1238 01:11:34,450 --> 01:11:37,210 - Thứ tôi ăn đây nè: thịt bò hảo hạng. - Để tôi coi. 1239 01:11:37,280 --> 01:11:40,840 Tôi không ăn cắp của động vật. Bỏ tay khỏi quần tôi, mụ đàn bà gớm ghiếc. 1240 01:11:40,920 --> 01:11:43,410 Xem này! Ô, ăn cướp, ăn cướp, ăn cướp! 1241 01:11:43,490 --> 01:11:45,720 Chính ông uống mất dĩa sữa của nó hôm qua. 1242 01:11:45,760 --> 01:11:49,490 Ui da! Ui da! Cái khúc dồi biết đi này! 1243 01:11:49,560 --> 01:11:53,430 - Do bả đẩy tôi! - Tiêu tay tôi rồi! Đó là do ông ăn cắp đồ ăn cho chó của bả. 1244 01:11:53,500 --> 01:11:57,300 Ai đó cần phải phóng lao vào ông, đồ cá voi khổng lồ. 1245 01:11:57,370 --> 01:11:59,930 - Ui da. - Tôi sẽ mời bác sĩ cho cô. Tôi sẽ mời bác sĩ cho cô. 1246 01:11:59,970 --> 01:12:01,940 Vậy là cô lỡ mất vở diễn chiều rồi. 1247 01:12:01,970 --> 01:12:04,810 Thôi cũng không sao. Mỗi ngày một sô là đủ rồi. 1248 01:12:04,880 --> 01:12:07,370 Thế mà ngay từ đầu mẹ đã không tin con, ôi cục cưng-- 1249 01:12:07,450 --> 01:12:12,250 Tôi nghĩ mình có thể nói điều này trước toàn thể-- trước toàn thể các bạn. 1250 01:12:12,290 --> 01:12:17,420 Ấy là một người phụ nữ vào tuổi cô lẽ ra phải vượt qua địa hạt của sự tự si quá đáng như thế. 1251 01:12:26,000 --> 01:12:28,560 - Đúng là khác biệt lớn với một diễn viên thực thụ nói những câu đó! - Rồi rồi. 1252 01:12:28,630 --> 01:12:31,870 - Cả vở kịch bừng bừng sức sống! - Nghe tôi này. 1253 01:12:31,940 --> 01:12:36,570 Đừng bị quyến rũ. Đừng nghĩ ngợi gì hết. Olive vẫn diễn tiếp. 1254 01:12:36,640 --> 01:12:40,670 Ta có thể nhận được hỗ trợ mà không cần Nick Valenti nữa. Phản hồi về ta là rất tích cực. 1255 01:12:40,750 --> 01:12:43,510 - Mọi người đều đứng lên-- - Không phải chuyện tiền nong. Tôi đã nói rồi. 1256 01:12:43,580 --> 01:12:47,540 Ta mà bỏ rơi Olive, thì anh, tôi, kể cả con chó cũng sẽ kết thúc đời ở đáy sông Hudson. 1257 01:12:47,620 --> 01:12:51,950 Mà cũng không lâu thế. Ổng sẽ xử tụi mình ở Boston luôn. Mình sẽ nằm ở đáy sông Charles. 1258 01:12:51,990 --> 01:12:55,290 Ảnh nói đúng. Cổ ám sát cả vở kịch. Ảnh nhận thấy điều đó. 1259 01:12:55,360 --> 01:12:59,630 - Anh đang nói gì thế? - Không có gì. Chỉ là cổ làm ảnh hưởng cả vở kịch. 1260 01:13:01,030 --> 01:13:04,030 - Cô diễn tốt lắm. - Ừ, ừ. Tốt lắm. 1261 01:13:04,100 --> 01:13:06,770 - Anh có thấy Deliah với áo choàng của tôi không? - Có, cổ đang tới. 1262 01:13:06,840 --> 01:13:09,600 Nghe này. 1263 01:13:09,680 --> 01:13:13,040 - Một điều anh không được làm là thất hứa với Nick Valenti. - Với Nick Valenti. 1264 01:13:13,110 --> 01:13:16,340 - Trong những tiết mục sau này, mình có thể mướn người khác. - Suỵt suỵt! 1265 01:13:16,420 --> 01:13:19,820 Mình có thể mướn người khác, nhưng nếu cổ đủ khỏe để mở màn ở New York, cổ sẽ mở màn. 1266 01:13:19,890 --> 01:13:23,010 - Ý tôi là, vở kịch phải tiếp diễn. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì-- - Cổ làm ảnh hưởng cả vở kịch. 1267 01:13:31,760 --> 01:13:34,530 Không thể kể hết anh nghe biết bao lần tôi đã thấy. 1268 01:13:34,600 --> 01:13:36,570 Một vở diễn nảy mầm ở Boston... 1269 01:13:36,640 --> 01:13:41,570 què quặt, khập khiễng, chật vật, hổn hển, vật lộn tìm kiếm sự sống... 1270 01:13:41,640 --> 01:13:46,580 và bỗng dưng từ đâu đó trên đường, một phép màu xuất hiện. 1271 01:13:46,650 --> 01:13:48,670 Một kiệt tác nghệ thuật chào đời. 1272 01:13:48,750 --> 01:13:52,510 - Vở diễn phát huy tốt một cách đáng kinh ngạc với Olive ở vai trò dự bị. - Mmm, Olive. 1273 01:13:52,550 --> 01:13:54,520 - Mọi thứ đều có hơi thở và sự sống. - Đúng là vậy. 1274 01:13:54,550 --> 01:13:58,150 Cô ta chán thật đấy, nhưng nó vẫn sẽ là một cú hit lớn. 1275 01:13:58,390 --> 01:14:00,760 - Mmm. - Nâng li vì tương lai của anh... 1276 01:14:00,790 --> 01:14:03,850 như một vị hiệp sĩ mới của Great White Way. 1277 01:14:05,400 --> 01:14:09,560 - Cụng li. 1278 01:14:09,600 --> 01:14:13,730 - Thứ gì đây? - Hóa chất tẩy sơn. Anh có thể làm dịu nó với một ít club soda. 1279 01:14:13,810 --> 01:14:15,740 - Oh, nó rất êm dịu. - Phải. 1280 01:14:17,380 --> 01:14:19,170 Thấy những thị trấn nhỏ lướt qua chứ? 1281 01:14:21,610 --> 01:14:25,070 Helen, khi về lại New York, Tôi sẽ nói với Ellen chuyện chúng mình. 1282 01:14:25,150 --> 01:14:27,590 - Ôi, David! - Không, tôi đã quyết rồi. 1283 01:14:27,620 --> 01:14:30,590 - Ôi, anh chắc chứ? - Cô biết tôi cảm thấy thế nào về cô mà. 1284 01:14:30,620 --> 01:14:35,190 Ôi, David, anh phải thật dịu dàng đấy nhé. T-Tôi đã bị tổn thương quá nhiều lần rồi. 1285 01:14:35,430 --> 01:14:38,060 Tôi biết. Tôi biết. 1286 01:14:38,130 --> 01:14:41,100 Anh đang đứng trên bờ của sự vĩ đại. 1287 01:14:41,170 --> 01:14:46,610 Thế giới sẽ mở ra với anh như một con hàu. Không, không phải như con hàu. 1288 01:14:46,670 --> 01:14:49,940 Thế giới sẽ mở ra với anh như một âm hộ ngọc ngà. 1289 01:14:53,750 --> 01:14:55,840 Anh ổn chứ? Trông anh hơi xúc động. 1290 01:14:55,920 --> 01:14:58,440 - Tôi chỉ hơi bị quá liều-- - Có phải do những lời tôi vừa nói? 1291 01:14:58,480 --> 01:15:01,080 - Không, là hóa chất tẩy sơn thôi. - Ồ. 1292 01:15:04,620 --> 01:15:07,460 Đã bao giờ cô nghĩ về việc khi phải lòng ai đó... 1293 01:15:07,490 --> 01:15:10,620 cô phải lòng người nghệ sĩ hay người đàn ông? 1294 01:15:12,600 --> 01:15:14,860 Quả là câu hỏi lạ lùng. 1295 01:15:14,930 --> 01:15:16,870 Phải, nó lạ thật, nhưng-- 1296 01:15:18,670 --> 01:15:23,570 Tôi yêu cô, Helen, yêu thực sự, và đã đến lúc tôi phải làm gì đó cho chuyện này. 1297 01:15:23,640 --> 01:15:26,670 Ôi, tàu chạy nhanh quá nhỉ. 1298 01:15:26,750 --> 01:15:30,200 Ôi, David, nó nhanh thật. Ôi, ôm tôi nào! 1299 01:15:30,450 --> 01:15:33,210 - Ôi, ôm tôi đi. Không, không, đừng nói. - Helen, tôi yêu cô. 1300 01:15:33,450 --> 01:15:35,940 Đừng nói. Uh, xin anh, đừng nói, 1301 01:15:36,020 --> 01:15:38,820 - Đừng nói. Không. Đừng nói. 1302 01:15:38,890 --> 01:15:40,860 Không, xin anh đấy. 1303 01:15:40,930 --> 01:15:45,450 - Anh đang dan díu với Helen Sinclair đúng không? - Gì? Không có! 1304 01:15:45,500 --> 01:15:47,470 - Đừng dối em. - Em đang nói cái gì vậy? 1305 01:15:47,530 --> 01:15:50,870 Hai người là đề tài buôn dưa leo của thành phố. Hai người cặp kè dạo chơi khắp Boston. 1306 01:15:50,940 --> 01:15:52,870 - Em biết mấy lời xì xào đó mà. - Tất cả những đêm anh về muộn. 1307 01:15:52,940 --> 01:15:54,960 - Anh làm việc mà! - Thế cái này là sao? 1308 01:15:55,040 --> 01:15:58,770 - Đó là hộp đựng thuốc lá anh tìm thấy. Chẳng biết ở đâu nữa. - "Từ Cole gửi đến Helen. 1309 01:15:58,840 --> 01:16:02,040 - Let's do it. - Nhớ rồi. Anh ngưỡng mộ nó, và cổ tặng cho anh. 1310 01:16:02,110 --> 01:16:05,110 -Sao anh không nói em nghe? -Bởi vì chẳng có gì đáng nói cả, Ellen. 1311 01:16:05,180 --> 01:16:09,590 Giờ anh đang cận kề vinh quang, anh muốn vứt em và đến với Helen Sinclair chứ gì. 1312 01:16:09,660 --> 01:16:12,650 - Điều đó thật lố-- thật lố bịch. - Anh chắc chứ? 1313 01:16:12,730 --> 01:16:14,960 Em có biết lúc này đây em điên rồ thế nào không? 1314 01:16:15,030 --> 01:16:18,520 - Anh chẳng hề khuyến khích em ở lại Boston. - Công việc khiến anh ngập đầu. 1315 01:16:18,560 --> 01:16:21,660 Vở kịch gặp vấn đề. Anh đang cố giải quyết. 1316 01:16:21,730 --> 01:16:23,830 Hey, là anh đây mà. David đây. 1317 01:16:23,900 --> 01:16:26,200 Em biết mà? David đây? Okay? 1318 01:16:28,070 --> 01:16:30,600 Trí tưởng tượng phụ nữ phong phú thật. 1319 01:16:32,140 --> 01:16:35,770 Nghe nhé, Flender, Tôi rối tinh rối mù rồi. 1320 01:16:35,850 --> 01:16:39,150 Ellen, Ellen. Tôi yêu Ellen. Nàng đã luôn bên cạnh tôi. 1321 01:16:39,220 --> 01:16:41,740 Dính chặt với tôi. Tôi biết là nàng hạnh phúc hơn hồi còn ở Pittsburgh. 1322 01:16:41,820 --> 01:16:43,850 - Bọn tôi có một mối tương giao tuyệt vời. - Phải. 1323 01:16:43,890 --> 01:16:47,050 - Tôi yêu nàng tha thiết. Và hơn nữa-- - Ờ, rồi. Vào vấn đề đi. 1324 01:16:47,090 --> 01:16:50,290 Vấn đề ở đây là gì nào? Đã rõ mười mươi là anh yêu Ellen. 1325 01:16:50,530 --> 01:16:54,090 Tôi vướng vào Helen Sinclair, và tôi thấy thật kinh khủng. 1326 01:16:54,170 --> 01:16:59,070 Nhưng tôi không kìm nổi. Nàng quá lôi cuốn, tài hoa và mỹ miều. 1327 01:16:59,100 --> 01:17:02,200 Ý tôi là, một nghệ sĩ thực thụ, và-- và chúng tôi nói cùng một thứ ngôn ngữ. 1328 01:17:02,270 --> 01:17:04,240 - Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi. - Tôi bị đay nghiến bởi tội lỗi. 1329 01:17:04,280 --> 01:17:07,250 - Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi. Anh bị đay nghiến bởi tội lỗi. 1330 01:17:07,280 --> 01:17:11,770 - Tôi không ngủ được. - Tội lỗi là thứ cảm giác tiểu tư sản. 1331 01:17:11,850 --> 01:17:15,680 - Người nghệ sĩ tạo cho mình một phạm trù đạo đức riêng. - Tôi biết vậy. Tôi biết-- 1332 01:17:15,750 --> 01:17:19,690 Vậy rốt cuộc vấn đề là gì? Tôi sẽ cho anh một lời khuyên. 1333 01:17:19,760 --> 01:17:24,090 Lời khuyên mà tôi nhận được vài năm về trước khi tôi lâm vào cảnh ngộ tương tự. 1334 01:17:24,160 --> 01:17:26,260 - Tương tự như tôi? - Đúng. Đúng. 1335 01:17:26,330 --> 01:17:28,300 Anh đã làm gì? Làm gì nào? 1336 01:17:28,330 --> 01:17:31,100 Anh cần phải làm điều anh cần phải làm. 1337 01:17:39,010 --> 01:17:41,310 Hot ginger and dynamite 1338 01:17:41,350 --> 01:17:43,280 There's nothing but that at night 1339 01:17:43,350 --> 01:17:45,370 Back in Nagasaki where the fellas chew tobaccy 1340 01:17:45,620 --> 01:17:47,850 And the women wicky wacky woo 1341 01:17:47,920 --> 01:17:50,680 - Vậy mới là giải trí chứ. - Nàng tỏa sáng trong vở diễn chứ? 1342 01:17:50,760 --> 01:17:52,690 Oh, sáng nhất ấy chứ. 1343 01:17:52,760 --> 01:17:54,820 Cổ khuynh đảo cả Broadway. 1344 01:17:54,890 --> 01:17:58,950 Vai ấy kể cũng nhẹ thôi. Dù vậy-- 1345 01:17:59,030 --> 01:18:02,970 Này nhé, khi nàng tới đây, bảo nàng ông sẽ cho nàng vài câu thoại mới. 1346 01:18:03,040 --> 01:18:05,730 - Ông biết đấy, như ta đã thỏa thuận. - Vâng. 1347 01:18:05,800 --> 01:18:09,170 Nói thật chân tình nhé, Mr. V. Không phiền nếu tôi gọi ông là Nick chứ? 1348 01:18:09,240 --> 01:18:12,230 Ông thấy đó, Nick, ta không nên chọc ngoáy vào một vở diễn thắng lợi. 1349 01:18:12,310 --> 01:18:15,180 Mọi kịch bản chỉn chu đều đã kinh qua những sự nhận xét chuyên nghiệp... 1350 01:18:15,250 --> 01:18:17,650 từ nhà sản xuất, đạo diễn, ta đã hoàn tất nó rồi. 1351 01:18:17,680 --> 01:18:20,050 Ông không thể thay đổi cốt truyện. 1352 01:18:20,120 --> 01:18:23,850 Giờ ta sắp sửa mở màn rồi. Thay đổi e là có hại. 1353 01:18:23,920 --> 01:18:25,980 Vở diễn cơ bản đã được cho vào hộp rồi. 1354 01:18:28,130 --> 01:18:30,820 - Đừng lộn xộn nghe chưa. - Chắc rồi. 1355 01:18:30,860 --> 01:18:32,830 Nàng sẽ có mấy dòng thoại chó chết đó... 1356 01:18:32,870 --> 01:18:35,860 hoặc tôi sẽ đóng hai cái xương bánh chè của ông xuống sàn nhảy đấy. 1357 01:18:38,270 --> 01:18:41,730 Tưởng tượng xem cha đạo diễn bảo tôi đã diễn quá lố trong xen đầu... 1358 01:18:41,810 --> 01:18:43,930 và tôi chả biết mình đang nói gì cả. 1359 01:18:44,010 --> 01:18:47,810 Anh biết tôi làm gì mà, Cheech, tôi đang luyện tập giọng cười cao độ. Như: 1360 01:18:47,880 --> 01:18:51,150 Ha-ha-ha. Hee-hee-hee. 1361 01:18:51,220 --> 01:18:55,950 Tôi muốn chen nó vào khi Sylvia dọa bỏ đi, và rồi tôi sẽ òa khóc nức nở. 1362 01:18:56,020 --> 01:19:00,820 Thằng chả nói không, nhưng hắn muốn đưa cái thứ nhạt như nước ốc gì lên sân khấu mới được chứ? 1363 01:19:00,890 --> 01:19:04,330 - Tôi không biết. - Mình đi đâu vậy? Tôi tưởng sẽ đi gặp Nick. 1364 01:19:04,400 --> 01:19:06,990 Ta phải đi đón Nick. 1365 01:19:07,070 --> 01:19:10,760 Đi đón Nick? Anh có nói gì chuyện đi đón ổng đâu. 1366 01:19:10,840 --> 01:19:14,200 - Cứ đi gặp ổng đã-- - Tôi tưởng mình sẽ gặp ổng ở hộp đêm. 1367 01:19:22,050 --> 01:19:26,780 Sao tôi lại phải mặc cái váy nâu lỗi mốt xấu xí này? Tôi không hiểu-- 1368 01:19:26,850 --> 01:19:30,080 Mình làm gì chỗ này? Tôi nghĩ mình sẽ gặp Nick kia mà. 1369 01:19:30,160 --> 01:19:32,120 Ờ, sẽ gặp mà. Nick có bất ngờ cho cô. 1370 01:19:32,190 --> 01:19:34,750 - Nick có bất ngờ cho tôi? - Ờ, đi thôi. 1371 01:19:34,830 --> 01:19:38,820 Đi với tôi. Cô sẽ thích nó lắm đấy. Nick phải chi bộn bạc-- 1372 01:19:38,900 --> 01:19:42,770 - để làm thứ này cho cô đấy. Nhanh nào. - Tôi không--tôi không thích vụ này. 1373 01:19:42,840 --> 01:19:47,030 Tôi không thích, Cheech. Tôi không hiểu cớ gì Nick lại đi gây bất ngờ cho tôi ở một cái nhà kho. 1374 01:19:47,110 --> 01:19:49,170 Ổng không đối xử với tôi như một quí cô. 1375 01:19:49,240 --> 01:19:53,140 -Ổng tính dạo biển dưới trăng. -Dạo biển dưới trăng? Tôi không hiểu. 1376 01:19:53,210 --> 01:19:55,740 - Cứ bước ra đó đi. Tới phía trước. Ổng ở đó. - Tôi không-- 1377 01:19:55,780 --> 01:19:58,270 - Cứ bước ra đó đi. Olive! 1378 01:19:58,350 --> 01:20:01,980 - Gì? - Tôi nghĩ cô nên biết điều này. Cô diễn dở như hạch. 1379 01:20:04,490 --> 01:20:06,390 - Everyone's in love 1380 01:20:06,460 --> 01:20:11,120 Tạ ơn trời tôi không phải nghe cái giọng đó nữa. 1381 01:20:11,200 --> 01:20:13,220 Up a lazy river 1382 01:20:13,300 --> 01:20:16,760 25 tháng Mười. Ngày mai chúng tôi sẽ mở màn. 1383 01:20:16,800 --> 01:20:18,960 Olive không xuất hiện cho màn tổng duyệt hôm nay. 1384 01:20:19,040 --> 01:20:20,970 Chúng tôi cố gọi cổ, nhưng không có trả lời. 1385 01:20:21,040 --> 01:20:24,240 Nhiều khả năng diễn viên dự bị cho cổ sẽ diễn thế ngày mai. 1386 01:20:24,280 --> 01:20:27,250 - Lắng nghe đi. Tất cả đều bừng bừng sức sống. - Phải. 1387 01:20:27,310 --> 01:20:31,810 - Biết đâu Olive mắc chứng sợ sân khấu. Biết đâu cổ sẽ vắng mặt. - Ai chứ không phải Olive. 1388 01:20:31,880 --> 01:20:34,350 Trong người má đó làm gì có dây thần kinh. 1389 01:20:34,420 --> 01:20:37,510 Tôi không nghĩ tủy sống của cổ chạm được đến não đâu. 1390 01:20:37,760 --> 01:20:40,380 - Ôi trời. Lắng nghe xem. - Ừ. 1391 01:20:40,460 --> 01:20:43,490 Tuyệt diệu. Cheech đâu nhỉ? Ảnh biết cổ ở đâu. 1392 01:20:43,560 --> 01:20:47,260 - Ảnh không xuất hiện. - Này, tôi yêu cô diễn viên dự bị mất rồi. 1393 01:20:47,330 --> 01:20:49,820 - Vô cùng tự nhiên. Quả thật-- 1394 01:20:49,870 --> 01:20:51,840 - Julian? - Sao? 1395 01:20:51,870 --> 01:20:54,340 - Ông nghe chuyện Olive chưa? - Oh, chuyện gì nữa? 1396 01:20:54,410 --> 01:20:56,340 Cổ bị giết rồi. 1397 01:20:58,140 --> 01:21:00,580 - Sao cơ? - Ngoài bến tàu. 1398 01:21:00,810 --> 01:21:03,040 Xã hội đen nhúng tay đấy. 1399 01:21:03,120 --> 01:21:06,180 Tôi muốn nói chuyện với anh. 1400 01:21:06,250 --> 01:21:08,340 - Tôi ư? - Ờ, anh đấy. 1401 01:21:08,420 --> 01:21:10,820 Hey, Joe. Lánh mặt một lát nhé. 1402 01:21:10,890 --> 01:21:13,410 Sao anh có thể? Sao anh có thể! 1403 01:21:13,490 --> 01:21:15,430 - Không ai được phá đám vở kịch của tôi. - Oh-- Vở kịch của anh? 1404 01:21:15,490 --> 01:21:18,330 - Đây là lần thứ hai anh gọi nó là vở kịch của anh. - Rồi rồi, vở kịch của chúng ta. 1405 01:21:18,400 --> 01:21:21,990 - Bộ anh không thấy quặn ruột khi nghe cổ lải nhải sao? - Ta có thể gắng gượng! 1406 01:21:22,070 --> 01:21:25,500 Gắng gượng? Đó là điều anh muốn? khi ta đã có một tuyệt tác, một công trình của cái đẹp? 1407 01:21:25,570 --> 01:21:28,010 Nhưng Cheech! Giết cô ta thì thật là! 1408 01:21:28,070 --> 01:21:30,600 - Cổ là một con điếm. - Đây là đất nước tự do. 1409 01:21:30,840 --> 01:21:33,180 - Thôi để tôi yên. - Không, tôi sẽ không để anh yên đâu. 1410 01:21:33,250 --> 01:21:37,550 Bộ không ai dạy anh rằng điều đó sai về mặt đạo đức, rằng đó là tội ác-- 1411 01:21:37,620 --> 01:21:39,550 Tôi đang nói chuyện với ai đây trời? Jesus Christ! 1412 01:21:39,620 --> 01:21:42,550 - Vai đó tốt hơn nhiều với diễn viên dự bị. - Vấn đề không nằm ở đó. 1413 01:21:42,620 --> 01:21:45,820 Để tôi thử trình bày theo một cách mà anh có thể hiểu. 1414 01:21:45,860 --> 01:21:48,830 Cứ cho là cổ hủy hoại vở kịch - điều đó không đúng. Cổ chỉ làm nó bớt hay. 1415 01:21:48,890 --> 01:21:51,620 - Cổ hủy hoại nó. - Cứ cho là cổ hủy hoại vở kịch đi. 1416 01:21:51,860 --> 01:21:54,530 - Vì vậy mà cổ đáng phải chết ư? - Không có cách nào để tống khứ cổ. 1417 01:21:54,600 --> 01:21:58,200 - Anh là cái loại quái vật vô nhân tính gì vậy? - Anh nên đi đi thì hơn. 1418 01:21:58,270 --> 01:22:00,530 Tôi sẽ không đi. Tôi nghĩ mình nên ở lại. 1419 01:22:00,570 --> 01:22:04,010 - Đáng lẽ anh phải cảm ơn tôi chứ. Ta đi chung thuyền mà. - Không hề. 1420 01:22:04,040 --> 01:22:08,210 Tôi không mong cổ chết. Anh hiểu tôi nói gì không? Tôi không đi chung cái thuyền nào hết. 1421 01:22:08,280 --> 01:22:12,150 - Anh chọn cổ cho toàn bộ sô diễn? - Dĩ nhiên rồi! Đúng thế! 1422 01:22:12,220 --> 01:22:15,850 Anh nghĩ là đúng đắn khi để cho một con mắm nhảy vào và đạp đổ một thứ tuyệt đẹp như vậy? 1423 01:22:15,890 --> 01:22:18,580 - Tôi muốn một vở kịch hay cũng nhiều như anh muốn. - Không, không nhiều bằng. 1424 01:22:18,660 --> 01:22:21,090 - Nhưng anh không được giết người vì điều đó! - Vậy sao? Ai nói? 1425 01:22:21,160 --> 01:22:24,530 Ba tôi thường nghe opera. Ổng yêu opera. Nhưng nếu thằng nào mà hát hò như vịt-- 1426 01:22:24,600 --> 01:22:27,360 - Gì, ổng giết người ta? - Một lần, ở Palermo. 1427 01:22:30,540 --> 01:22:35,300 Tôi cũng là nghệ sĩ, không tuyệt vời như anh, nhưng biết gì không? Chí ít tôi là con người. 1428 01:22:35,370 --> 01:22:38,900 - Tôi là một con người đứng đắn, có phẩm hạnh. - Vậy nói nghe anh đang làm gì với Helen Sinclair? 1429 01:22:38,940 --> 01:22:42,140 - Chuyện đó thì có liên quan gì? Mà sao anh biết? - Cả thành phố đều biết. 1430 01:22:42,210 --> 01:22:44,680 Có lẽ ngoại trừ bạn gái anh. Anh nghĩ anh đang lừa ai? 1431 01:22:44,920 --> 01:22:48,350 Có thể tôi không hoàn hảo, nhưng anh là đồ sát nhân! Anh là động vật thoái hóa! 1432 01:22:48,420 --> 01:22:51,580 Anh là quân giết người! Anh thuộc-- Anh thuộc về ghế điện! 1433 01:22:51,620 --> 01:22:54,290 Anh nghe đây. Nghe tôi đây. 1434 01:22:54,360 --> 01:22:57,660 Không ai, không ai có thể phá hoại công trình của tôi, nghe chưa? 1435 01:22:57,900 --> 01:22:59,660 Không ai, nghe chưa? 1436 01:23:10,140 --> 01:23:13,110 Anh đã phải lòng Helen Sinclair... 1437 01:23:13,180 --> 01:23:17,110 và hôm trước anh đã nói dối em về điều đó, mà anh chắc là em có thể đã biết rồi. 1438 01:23:17,180 --> 01:23:20,480 Anh muốn em biết anh không hề chủ tâm trong chuyện này. Nó chỉ xảy ra thôi. 1439 01:23:20,520 --> 01:23:22,510 Em không ngạc nhiên. Cổ thật đặc biệt. 1440 01:23:22,590 --> 01:23:25,680 - Em cũng thế. Chỉ có anh là sai quấy trong chuyện này. - Em muốn thú nhận một điều. 1441 01:23:25,920 --> 01:23:29,590 Em đã biết tỏng từ lâu, có điều em quá tế nhị để nói thẳng với anh khi anh đang-- 1442 01:23:29,660 --> 01:23:32,650 Không, em đang gặp gỡ Sheldon Flender. 1443 01:23:32,730 --> 01:23:35,630 - Gi-Gi-Gì cơ? - Bọn em đang cặp kè. 1444 01:23:35,670 --> 01:23:39,500 - Em vừa nói Sheldon Flender? - Phải, ổng yêu em lâu rồi. 1445 01:23:39,570 --> 01:23:42,560 Anh có biết lập thuyết của ổng rằng nghệ thuật biểu thị sự tương quan, nó đòi hỏi cả hai-- 1446 01:23:42,640 --> 01:23:44,610 người nghệ sĩ và người khán giả? 1447 01:23:44,640 --> 01:23:46,670 - Ổng cũng cảm nhận như vậy về tình dục. - Về-- Về tình dục? 1448 01:23:46,750 --> 01:23:49,980 Phải, giữa hai con người ngay thẳng, nó có thể trở thành một hình thái nghệ thuật. 1449 01:23:50,050 --> 01:23:54,210 Em đang nói là em và Flender đã đưa sự giao hợp lên đến tầm nghệ thuật? 1450 01:23:54,290 --> 01:23:56,220 Không chỉ giao hợp. Cả sự mơn trớn. 1451 01:23:56,290 --> 01:23:58,980 - Bạn anh, cái gã soạn kịch không ai đoái hoài ấy? - Ổng theo đuổi em từ lâu rồi. 1452 01:23:59,020 --> 01:24:03,290 Anh có vẻ như không bao giờ muốn kết hôn, và rồi, một đêm bọn em đi chơi, làm vài li... 1453 01:24:03,360 --> 01:24:06,660 và bắt đầu bàn luận về nghệ thuật và văn chương và Freud và Nietzsche. 1454 01:24:06,700 --> 01:24:09,530 Và để minh họa cho quan điểm về Từ nguyên học Hy Lạp... 1455 01:24:09,600 --> 01:24:11,540 em để ý thấy ổng mở cúc áo-- 1456 01:24:11,600 --> 01:24:14,970 Thôi, thôi, thôi! Làm ơn, làm ơn! Anh không cần nghe thêm nữa. 1457 01:24:15,010 --> 01:24:18,410 Nhưng ổng là tài năng lớn. Anh đã nói thế hàng triệu lần. 1458 01:24:18,480 --> 01:24:22,440 Với sự hiểu biết rộng lớn đó, anh định tạo ra cho mình một phạm trù đạo đức riêng. 1459 01:24:44,670 --> 01:24:47,330 - Tôi chỉ muốn chúc cô may mắn. - Ôi, người yêu dấu. 1460 01:24:47,410 --> 01:24:50,530 Trông anh xanh xao quá. Không, không phải chuyện đáng lo. 1461 01:24:50,580 --> 01:24:55,240 Chẳng mấy chốc thành phố này sẽ thuộc về anh. Mình sẽ đi ăn tối Chủ Nhật với Gene O'Neill. 1462 01:24:55,310 --> 01:24:59,310 Ổng nghe đồn văn phong của anh rất dị biệt và u uẩn. Ổng nóng lòng gặp anh. 1463 01:24:59,380 --> 01:25:01,320 - Oh, cái lược đây rồi. - Tôi chắc đêm nay cô sẽ tỏa sáng. 1464 01:25:01,390 --> 01:25:04,650 Oh! Là anh nói thôi. 1465 01:25:04,720 --> 01:25:06,820 Tôi chỉ là một cái bình rỗng. 1466 01:25:07,060 --> 01:25:09,720 Anh lấp đầy tôi. 1467 01:25:09,760 --> 01:25:13,290 Còn cái này? Nó chỉ mới là khởi đầu. 1468 01:25:13,370 --> 01:25:18,300 Tôi đã thảo luận với viên quản lý đủ kiểu ý tưởng mới cho nhân vật của mình. 1469 01:25:18,370 --> 01:25:21,340 Khả năng nhập vai của tôi là vô cùng đa dạng. Một khi anh đã hiểu tôi... 1470 01:25:21,410 --> 01:25:24,100 anh sẽ thấy không có giới hạn nào cho trình độ của tôi. 1471 01:25:24,180 --> 01:25:27,410 Họ nói tôi vẫn có thể diễn những vai hai mươi hai mấy tuổi... 1472 01:25:27,450 --> 01:25:30,750 nhưng tôi nói thôi thôi, gần ba mươi là được rồi. 1473 01:25:30,780 --> 01:25:33,550 Mình sẽ dọn đến nhà tôi ở Vineyard. Nơi đó rất yên tĩnh. 1474 01:25:33,620 --> 01:25:36,210 Anh có thể viết lách. Tôi sẽ mang cafe cho anh. 1475 01:25:36,250 --> 01:25:38,750 Anh ra ngoài nhé. Còn 15 phút nữa là kéo màn rồi. 1476 01:25:38,820 --> 01:25:41,320 Tôi vẫn chưa hoàn thành bài tập thở. 1477 01:25:41,390 --> 01:25:44,560 Anh-anh-- Định mệnh. Định mệnh đã đưa đẩy chúng ta vào nhau. 1478 01:25:46,570 --> 01:25:48,500 Merde. 1479 01:26:05,120 --> 01:26:07,210 Mang hắn đi đi. Mang hắn đi đi. 1480 01:26:07,290 --> 01:26:10,650 Để hắn bỏ tôi mà không có một xu dính túi. Cứ việc. Mang hắn đi đi. 1481 01:26:10,690 --> 01:26:14,220 Nhưng đừng nghĩ sẽ được yên ổn lâu dài. Chuyện tương tự sẽ xảy đến với cô thôi. 1482 01:26:14,290 --> 01:26:18,250 Sylvia, tôi không hiểu vì sao cô lại khổ sở đến thế. 1483 01:26:18,330 --> 01:26:20,560 - Sao cô lại tỏ ra bất hạnh đến vậy... - Ôi Trời! 1484 01:26:20,630 --> 01:26:23,530 - nhưng tôi muốn biết điều đó-- - Bởi vì cô đang cướp đi chồng tôi... 1485 01:26:23,600 --> 01:26:26,900 đời tôi, cốt lõi cho sự tồn tại của tôi, đồ ngu xuẩn! 1486 01:26:27,140 --> 01:26:29,610 Tôi không hề có ý làm tổn thương cô. Tôi-- 1487 01:26:29,670 --> 01:26:32,640 Oh, Edgar. 1488 01:26:32,680 --> 01:26:35,440 - Anh vừa nói chuyện với bác sĩ Philips. - Vâng. 1489 01:26:35,510 --> 01:26:40,450 Lời khuyên dứt khoát của bà ấy là, không một ai trong chúng ta rời khỏi biệt thự kể từ hôm nay. 1490 01:26:40,520 --> 01:26:42,920 Nàng sao rồi? 1491 01:26:43,160 --> 01:26:44,920 Tốt. Tốt, thưa sếp. 1492 01:26:46,860 --> 01:26:48,830 Sáng nay đưa ra ngoài rồi. 1493 01:26:50,300 --> 01:26:53,360 - Cheech. - Chuyện gì thế, Mr. V.? 1494 01:26:53,430 --> 01:26:57,830 Ờ, không có gì. Tao chỉ muốn nói chuyện. 1495 01:26:57,900 --> 01:26:59,870 - Thế à? - Mấy bữa nay tao hơi buồn. 1496 01:26:59,910 --> 01:27:02,740 - Hẳn rồi. - Mày biết điều đó ra sao mà. 1497 01:27:08,380 --> 01:27:11,510 Sân khấu đã kéo màn rồi. Tội nghiệp cô bé. 1498 01:27:12,720 --> 01:27:14,690 Nàng lẽ ra đã là ngôi sao, mày có nghĩ vậy? 1499 01:27:14,720 --> 01:27:18,660 Ừ. Được rồi mà. Ta sẽ xử đẹp tụi Kustabeck. 1500 01:27:18,720 --> 01:27:22,520 - Tao không biết liệu có phải do tụi Kustabeck không. - Ai vào đây nữa? 1501 01:27:22,590 --> 01:27:27,160 Tao không biết. Nhưng ta có tin mật báo... 1502 01:27:27,230 --> 01:27:29,960 - là Charlie K. chẳng dính dáng gì tới chuyện này. - Thật sao. 1503 01:27:30,200 --> 01:27:32,970 Ừ. Chẳng có lý gì cả. 1504 01:27:33,210 --> 01:27:37,270 Ý tao là, nội vụ đang yên ắng kia mà. 1505 01:27:37,340 --> 01:27:39,940 Tôi sẽ thử xem có phát hiện được gì trên phố không, ông biết đấy? 1506 01:27:40,180 --> 01:27:43,670 - Mày đang tính đi đâu? - Tôi đã nói với những người trong đoàn diễn... 1507 01:27:43,750 --> 01:27:46,410 rằng tôi, ờ, tôi sẽ ghé qua và chúc họ may mắn. 1508 01:27:46,480 --> 01:27:49,320 - Tôi kết thân với vài thành viên trong đoàn. - Vậy à? 1509 01:27:49,390 --> 01:27:51,450 - Vâng. - Không giống mày chút nào. 1510 01:27:51,520 --> 01:27:53,460 - Sao lại không? - Trừ phi tụi nó có đổ xí ngầu. 1511 01:27:53,530 --> 01:27:56,790 Không, ông quá biết mấy bản mặt đó mà. Ông biết mà. 1512 01:27:58,800 --> 01:28:02,890 Marty Bannister nói nó thấy mày đón Olive cái đêm nàng bị bắn, Cheech. 1513 01:28:02,970 --> 01:28:05,900 - Tôi ư? - Không phải mày đã nói với tao là không hề gặp nàng? 1514 01:28:05,940 --> 01:28:07,910 Tôi ư? Vâng, tôi đã nói tôi có gặp. 1515 01:28:07,940 --> 01:28:12,710 Tôi đón cổ, và để cổ xuống chỗ gần nhà hát mà. Sao thế? 1516 01:28:12,780 --> 01:28:15,750 - Mày không có hiềm khích gì với Olive chứ? - Olive? Làm gì có. 1517 01:28:15,810 --> 01:28:18,840 - Tôi thích Olive mà. Sao vậy? - Ý tao là, mày thân với nàng chứ? 1518 01:28:18,920 --> 01:28:21,220 Olive và tôi, tụi tôi hợp cạ lắm. Ông biết đó, Olive. 1519 01:28:21,290 --> 01:28:23,220 Olive là nhất cái khoản chọc cười, đúng chứ? 1520 01:28:23,260 --> 01:28:25,450 - Ngoài việc đôi lúc cũng hơi chướng? - Vâng. 1521 01:28:25,520 --> 01:28:27,510 Olive-- Ông biết mà. Tụi tôi thân nhau lắm. 1522 01:28:29,330 --> 01:28:32,260 Sao mày không đưa nàng đến hộp đêm cho tao, Cheech? 1523 01:28:32,300 --> 01:28:36,260 Cổ nói ông đổi ý, nói tôi nên để cổ xuống chỗ nhà hát. 1524 01:28:36,300 --> 01:28:39,930 - Nhà hát. Vào ban đêm? - Vâng. Vâng. 1525 01:28:39,970 --> 01:28:43,270 Không có cữ duyệt nào vào ban đêm, Cheech. Không có tập tành gì cả. 1526 01:28:43,340 --> 01:28:45,610 Thật sao? 1527 01:28:45,680 --> 01:28:48,840 Sao mày lại để nàng một mình, Cheech? 1528 01:28:48,910 --> 01:28:51,610 Và mày không đến hộp đêm thông báo với tao? 1529 01:28:51,680 --> 01:28:55,520 Tôi thú thực với ông, được chưa? Tôi phải đi đổ xí ngầu. Tôi không muốn bỏ lỡ. 1530 01:28:55,590 --> 01:28:57,890 - Hừm. - Đúng vậy mà. 1531 01:28:57,960 --> 01:29:01,360 - Sao mày không nói với tao? - Ông muốn bỏ qua sao? Tôi mắc nợ ở đó. 1532 01:29:01,430 --> 01:29:03,360 - Tôi đang cố gỡ. - Thật không? 1533 01:29:03,430 --> 01:29:06,590 Thật. Mấy viên xí ngầu không may mắn cho tôi lắm. Ông biết mà. 1534 01:29:06,630 --> 01:29:09,760 Ông cứ khuyên tôi nên bỏ nó. Chắc tôi phải bỏ thật. 1535 01:29:09,830 --> 01:29:11,770 - Cheech-- - Nghe này, nghe này. 1536 01:29:11,800 --> 01:29:15,030 Tôi đã hứa là sẽ chúc bọn họ may mắn trong vở diễn. Họ mê tín lắm. 1537 01:29:15,270 --> 01:29:18,300 Tôi sẽ tìm ra kẻ hại cổ, được chứ? Tôi sẽ tìm ra. 1538 01:29:18,380 --> 01:29:20,470 Thôi nhé. Gặp mấy ông sau. 1539 01:29:25,580 --> 01:29:28,580 Nó làm đấy, Nick. Tôi không biết nó thù hằn chuyện gì. 1540 01:29:28,650 --> 01:29:31,320 Có khi họ tính cắm sừng ông. 1541 01:29:31,360 --> 01:29:33,880 - Mày nói cái gì? - Bình tĩnh, Nick. 1542 01:29:33,960 --> 01:29:37,090 Chỉ là suy đoán thôi. Nhưng Marty Bannister đã thấy họ cùng nhau... 1543 01:29:37,330 --> 01:29:39,760 và cái cầu tàu ấy là chỗ ưa thích của Cheech. 1544 01:29:39,830 --> 01:29:42,660 Ông không thấy nó đang nói láo sao, Nickie? Ông có thấy vẻ mặt nó không? 1545 01:29:42,730 --> 01:29:46,930 - Nó đang sợ. - Nick này, tôi biết ông không thích nghĩ vậy... 1546 01:29:47,010 --> 01:29:50,670 - nhưng tin đồn là, cô ả lăng nhăng ngay trước mũi ông. - Không được nói thế! 1547 01:29:50,710 --> 01:29:53,510 - Tôi chỉ có ý tốt, Mr. V. - Nickie. 1548 01:29:53,580 --> 01:29:55,510 Nó chỉ có ý tốt. 1549 01:29:57,120 --> 01:29:59,050 Cheech và Olive. 1550 01:30:00,490 --> 01:30:02,540 Xử nó. 1551 01:30:02,620 --> 01:30:06,320 Oh, tiến triển tốt lắm. 1552 01:30:06,360 --> 01:30:10,560 Ừ, họ nhuần nhuyễn rồi. Trước thì tôi ngửi thấy mùi tiền. Giờ tôi có thể thưởng thức nó. 1553 01:30:10,630 --> 01:30:13,030 - Mmm, phải. - Này, sao thế? 1554 01:30:13,100 --> 01:30:16,500 Nhìn cứ như anh đang xem một sô ế ẩm vậy. Ngược lại hoàn toàn mà. 1555 01:30:16,530 --> 01:30:19,970 - Ellen đâu? - Cổ căng thẳng quá không đến được. 1556 01:30:20,040 --> 01:30:22,840 Đây là bác sĩ Emilene Philips, một người bạn của gia đình. 1557 01:30:22,870 --> 01:30:25,000 - Hey. Vở kịch sao rồi? - Cheech, khỏe chứ? 1558 01:30:25,080 --> 01:30:28,670 Tuyệt lắm. Đáng kinh ngạc. Anh cần khích lệ ảnh. Tôi không biết sao. 1559 01:30:28,750 --> 01:30:30,720 - Sao thế? - Anh muốn gì đây? 1560 01:30:30,750 --> 01:30:33,840 - Nó tiến triển tốt chứ, huh? - Anh giết Olive, Cheech. 1561 01:30:33,890 --> 01:30:35,980 Vì điều đó tôi không bao giờ tha thứ cho anh. 1562 01:30:36,050 --> 01:30:38,820 Tôi mặc xác anh là thiên tài kiểu gì. 1563 01:30:38,890 --> 01:30:42,660 Lắng nghe khán giả kìa. Huh? Họ nắm khán giả ngay trong lòng bàn tay. 1564 01:30:42,730 --> 01:30:45,590 Hey, Cheech. Kết thúc rồi. Mày xong đời rồi. 1565 01:30:45,660 --> 01:30:47,600 Tôi đã có một quãng thời gian tuyệt vời. 1566 01:30:47,670 --> 01:30:51,970 Tôi không thể sống thế này, những công việc hàng ngày cứ lặp đi lặp lại. 1567 01:30:52,040 --> 01:30:55,900 Cô nghĩ chuyện tương tự sẽ không xảy đến với cô như đã xảy đến với tôi? 1568 01:30:55,940 --> 01:30:58,930 Cô nghĩ cô sẽ không ngồi đây với một chiếc áo len thủng lỗ... 1569 01:30:59,010 --> 01:31:00,940 và chai rượu mạnh trong tay một ngày nào đó? 1570 01:31:01,010 --> 01:31:04,500 - Cứ đợi đấy! - Cheech! Anh phải ngồi đằng trước chứ nhỉ. 1571 01:31:04,580 --> 01:31:07,680 Anh sắp bỏ lỡ xen tuyệt vời của tôi đấy. Anh có xem hồi I chứ? 1572 01:31:07,750 --> 01:31:12,690 - Nó ra sao? Anh có nghĩ họ thích nó? - Hay, hay lắm. 1573 01:31:12,760 --> 01:31:17,060 - Cheech đâu? - Cút khỏi đây mau. Cút đi. 1574 01:31:17,130 --> 01:31:20,690 Thằng chó đẻ. 1575 01:31:23,100 --> 01:31:26,160 - Mày thua bạc lần cuối rồi đấy, Cheech. - Tôi nghĩ ảnh-- 1576 01:31:26,400 --> 01:31:29,530 Anh đang ở trong vườn, Sylvia, chăm sóc những đóa hồng. 1577 01:31:29,610 --> 01:31:32,740 Ôi, anh yêu, giá như mình có một đứa con. 1578 01:31:32,810 --> 01:31:36,440 - Đó là tất cả những gì em nghĩ đến. - Mình đã bàn chuyện này rồi. 1579 01:31:36,510 --> 01:31:39,680 Cheech! Cheech. 1580 01:31:39,750 --> 01:31:41,910 David. 1581 01:31:41,950 --> 01:31:45,080 - Câu thoại kết... - Ừ? 1582 01:31:45,160 --> 01:31:47,120 của vở kịch. 1583 01:31:48,490 --> 01:31:51,760 Hãy nói với Sylvia Poston... 1584 01:31:53,770 --> 01:31:56,430 nói rằng nàng đã mang thai. 1585 01:31:58,070 --> 01:32:01,660 Đó sẽ là kết thúc mỹ mãn. 1586 01:32:01,740 --> 01:32:04,900 - Ôi, trời, quá hay. - Không. Đừng nói. 1587 01:32:06,580 --> 01:32:08,510 Đừng nói. 1588 01:32:17,790 --> 01:32:21,660 "Một kiệt tác." "Một tuyệt phẩm sân khấu kì thú." 1589 01:32:23,960 --> 01:32:26,900 "Một công trình nghệ thuật ở chất lượng cao nhất." 1590 01:32:26,970 --> 01:32:30,260 Một trong những khoảnh khắc tuyệt diệu nhất giới phê bình đã trải nghiệm là ở Hồi III... 1591 01:32:30,500 --> 01:32:33,100 khi Lieutenant trở về và đối mặt với tình nhân. 1592 01:32:33,170 --> 01:32:35,830 Ta nghe tiếng súng nổ từ xa, lớn dần và lớn dần... 1593 01:32:35,910 --> 01:32:40,640 khắc họa cái quá khứ quân ngũ lầm lạc và khuynh hướng bạo lực của Lieutenant... 1594 01:32:40,710 --> 01:32:42,770 thành một bức phù điêu rõ nét. 1595 01:32:42,850 --> 01:32:47,680 Tác giả kịch bản-Đạo diễn David Shayne là phát hiện của thập kỉ. 1596 01:32:47,720 --> 01:32:51,180 - David đâu rồi? - Không biết nữa. Tôi cứ nghĩ ảnh sẽ tới đây. 1597 01:33:06,910 --> 01:33:08,930 Flender! 1598 01:33:09,010 --> 01:33:11,670 Flender, dậy đi. David Shayne đây. 1599 01:33:11,740 --> 01:33:14,040 Tôi cần nói chuyện với anh. 1600 01:33:14,080 --> 01:33:17,610 Xin anh đấy, Flender. Flender! 1601 01:33:17,680 --> 01:33:21,050 Ha-ha! Coi ai kìa. Kẻ thắng lợi của Broadway. 1602 01:33:21,090 --> 01:33:23,210 Tôi không viết những thứ gây ồn ào. Kịch của tôi là nghệ thuật. 1603 01:33:23,290 --> 01:33:26,020 - Tôi chủ tâm viết để chúng không được ra mắt. - Ellen có đó không? 1604 01:33:26,060 --> 01:33:28,120 - Không, cổ không có đây. - Tôi nghĩ là có đấy. 1605 01:33:28,190 --> 01:33:30,720 Chúc mừng thành công của anh, David. 1606 01:33:30,760 --> 01:33:33,860 - Em luôn biết anh có phẩm chất đó. - À, em lầm rồi. 1607 01:33:33,900 --> 01:33:37,030 - Anh cần-- Anh cần phải hỏi em câu này. - Điều gì? 1608 01:33:37,070 --> 01:33:39,730 Em đã yêu anh như một nghệ sĩ hay như một người đàn ông? 1609 01:33:39,800 --> 01:33:43,800 - Cả hai. - À, vậy giả sử như anh không hẳn là nghệ sĩ thì sao? 1610 01:33:43,880 --> 01:33:46,740 Em có thể yêu một người đàn ông không phải là nghệ sĩ chân chính... 1611 01:33:46,810 --> 01:33:49,640 nhưng em không thể yêu một nghệ sĩ không phải là đàn ông chân chính... 1612 01:33:49,710 --> 01:33:52,880 Toàn mấy thứ lí thuyết suông. Cổ ở với tôi rồi. Em ở với tôi rồi. 1613 01:33:52,950 --> 01:33:55,650 - Em muốn ở bên Flender thật sao? - Phải. 1614 01:33:55,720 --> 01:33:58,690 - Hey! Flender là người tình tuyệt vời. - Ohh. 1615 01:33:58,760 --> 01:34:03,130 - Hey, tôi ngủ với Flender rồi. Bình thường thôi mà. - Thật ư? 1616 01:34:03,190 --> 01:34:05,860 Rita, cho xin đi! Cô đang nói gì thế? 1617 01:34:05,930 --> 01:34:07,860 Chuyện từ mấy năm trước rồi, vào cái thời kì phóng đãng của cô. 1618 01:34:07,930 --> 01:34:10,920 Tôi cảm nhận được sự gắn bó. Với tôi, ảnh rất tuyệt. 1619 01:34:11,000 --> 01:34:14,230 Huh, thú vị đây. Cô đang nói đến những ngón nghề thuần túy hay gì? 1620 01:34:14,310 --> 01:34:16,770 - Kĩ thuật của ông rất dị. - Dị ư? 1621 01:34:16,810 --> 01:34:21,070 - Em ngộ nhận tình dục với tình yêu rồi. - Không, với em, tình yêu rất sâu sắc. 1622 01:34:21,150 --> 01:34:23,080 Tình dục chỉ là những bước ngắn. 1623 01:34:23,110 --> 01:34:28,070 A-Anh bỏ qua điểm chính rồi. Điểm chính là, tôi có thể truy hoan nhiều lần trong một ngày. 1624 01:34:28,150 --> 01:34:31,210 Oh, coi kìa, Flender. Số lượng có nghĩa lí gì kia chứ? 1625 01:34:31,290 --> 01:34:34,090 - Số lượng hình thành chất lượng. - Ai nói vậy? 1626 01:34:34,130 --> 01:34:36,990 - Karl Marx. - Oh, giờ thì chuyển qua chuyện kinh tế. 1627 01:34:37,060 --> 01:34:40,690 - Tình dục là kinh tế. - Tào lao. - Ellen, xuống đây đi. Anh muốn nói chuyện với em. 1628 01:34:40,770 --> 01:34:43,890 Anh yêu em. Anh muốn thấy em. Xuống đây đi. 1629 01:34:43,970 --> 01:34:46,940 - Được. - "Được" là sao hả? Còn anh thế nào? 1630 01:34:47,010 --> 01:34:49,970 Anh tuyệt lắm, Flender, nhưng chẳng ích gì cả. Em không thể quên được David. 1631 01:34:50,010 --> 01:34:53,770 Anh không thấy sao? Mỗi lần em lên đỉnh, em đều gào lên, "David! David!". 1632 01:34:53,810 --> 01:34:55,900 Anh tưởng em nói, "Do it! Do it!" 1633 01:34:55,980 --> 01:34:58,880 Flender, thôi đi. Để họ yên. 1634 01:34:58,950 --> 01:35:01,280 Ông không thấy họ yêu nhau sao? 1635 01:35:05,990 --> 01:35:09,080 Anh đã ngán tận cổ những thứ đó: sống trong một cái gác xép... 1636 01:35:09,160 --> 01:35:13,100 ngoặm phô mai và uống rượu vang và phân tích nghệ thuật trong mấy quán cafe. 1637 01:35:13,160 --> 01:35:15,690 Đã qua hết rồi. Anh yêu em. 1638 01:35:15,770 --> 01:35:18,790 - Anh muốn mình cưới nhau. Mình sẽ về lại Pittsburgh. - Nhưng anh đang thành công. 1639 01:35:18,870 --> 01:35:21,670 - Anh có một cú hit. Sao lại thay đổi đột ngột vậy? - Mình sẽ có con. 1640 01:35:21,740 --> 01:35:25,110 - Vì anh đã lãng phí quá nhiều thì giờ rồi. Anh yêu em. - Nhưng anh là nghệ sĩ. 1641 01:35:25,180 --> 01:35:27,140 Không, anh không phải. Anh không phải. 1642 01:35:27,210 --> 01:35:30,200 Anh sẽ giải thích tất cả cho em trên chuyến tàu về Pittsburgh. 1643 01:35:30,250 --> 01:35:33,710 Có hai điều trong đó mà anh tin chắc. Một là anh yêu em. 1644 01:35:35,050 --> 01:35:37,180 Hai là anh không phải một nghệ sĩ. 1645 01:35:38,220 --> 01:35:40,660 Đấy, anh nói mất rồi, và anh thấy thật nhẹ nhõm. 1646 01:35:40,730 --> 01:35:42,660 Anh không phải nghệ sĩ. 1647 01:35:49,030 --> 01:35:51,000 - Em đồng ý lấy anh chứ? - Đồng ý. 1648 01:36:02,620 --> 01:36:08,620 Dịch bởi Seasons1311 1649 01:37:09,350 --> 01:37:13,880 We're all alone, no chaperone can get our number 1650 01:37:13,950 --> 01:37:16,010 The world's in slumber 1651 01:37:16,090 --> 01:37:18,560 Let's misbehave 1652 01:37:18,790 --> 01:37:20,820 There's something wild about you, child 1653 01:37:20,890 --> 01:37:23,090 That's so contagious 1654 01:37:23,160 --> 01:37:25,360 Let's be outrageous 1655 01:37:25,430 --> 01:37:27,830 Let's misbehave 1656 01:37:27,900 --> 01:37:32,200 When Adam won Eve's hand he wouldn't stand for teasin' 1657 01:37:32,270 --> 01:37:37,140 He didn't care about those apples out of season 1658 01:37:37,180 --> 01:37:39,170 They say that spring means just one thing 1659 01:37:39,240 --> 01:37:41,340 To little lovebirds 1660 01:37:41,410 --> 01:37:43,540 We're not above birds 1661 01:37:43,780 --> 01:37:45,540 Let's misbehave 1662 01:38:06,540 --> 01:38:08,530 Let's misbehave 1663 01:38:14,810 --> 01:38:16,580 Let's misbehave 1664 01:38:16,810 --> 01:38:21,180 If you'd be just so sweet and only meet your fate, dear 1665 01:38:21,220 --> 01:38:26,180 'Twould be the great event of 1928, dear 1666 01:38:35,330 --> 01:38:37,490 Let's misbehave