1 00:00:38,565 --> 00:00:44,515 BALAS SOBRE A BROADWAY 2 00:01:34,845 --> 00:01:37,803 Argumento 3 00:01:40,285 --> 00:01:43,243 Produção 4 00:01:45,525 --> 00:01:48,483 Realização 5 00:01:55,925 --> 00:01:58,439 Sou um artista e recuso alterar uma palavra da minha peça 6 00:01:58,565 --> 00:02:00,396 para lamber botas ao público da Broadway! 7 00:02:00,525 --> 00:02:03,517 Não discordo de ti... Vês-me discordar? 8 00:02:03,765 --> 00:02:07,041 A peça é magnífica tal como está: é real, vai directa ao assunto... 9 00:02:07,165 --> 00:02:09,998 - Mas não a produzes? - Não aguentava outro falhanço. 10 00:02:10,125 --> 00:02:13,674 - David, a peça é muito pesada. - Nem todos escrevemos para divertir 11 00:02:13,805 --> 00:02:17,434 e é dever do teatro também transformar as almas dos homens. 12 00:02:17,565 --> 00:02:20,796 Deixa-te disso, não estás numa esplanada de Greenwich Village. 13 00:02:20,925 --> 00:02:23,439 - Falamos da Broadway. - Disseste que acreditavas na peça. 14 00:02:23,565 --> 00:02:26,079 Que queres que faça, se estou liso?! 15 00:02:26,205 --> 00:02:29,641 Talvez com um encenador conhecido, arranjasse apoios... 16 00:02:29,765 --> 00:02:31,756 Não, quero eu dirigir esta. 17 00:02:31,925 --> 00:02:34,439 Ouçam lá isto... Mostras-me a tua lista de êxitos? 18 00:02:34,605 --> 00:02:36,880 Não volto a ver peça minha destruída pela terceira vez. 19 00:02:37,005 --> 00:02:39,758 Duas fantásticas podiam ter sido êxitos 20 00:02:39,925 --> 00:02:44,077 e actores e encenadores incompetentes alteraram-me textos e tudo. 21 00:02:44,365 --> 00:02:46,037 Bem sei, és um artista. 22 00:02:46,165 --> 00:02:48,759 Mas sabes, ali fora tens o mundo real, 23 00:02:48,885 --> 00:02:50,955 e é muito mais duro do que pensas. 24 00:03:04,565 --> 00:03:05,998 Por que esperas? Mata-os. 25 00:03:09,605 --> 00:03:11,084 Venham comer qualquer coisa. 26 00:03:11,765 --> 00:03:14,404 - Apetecem-me costeletas. - Acho boa ideia. 27 00:03:14,685 --> 00:03:16,562 Fiquei de ir jogar dados. 28 00:03:17,125 --> 00:03:18,922 Há um jogo no lnsomnia, e quero ir. 29 00:03:19,045 --> 00:03:22,481 Alguém tem de ir dar notícias ao Sr. Valenti, no Three Duçes. 30 00:03:22,605 --> 00:03:24,402 - Porque não vais tu? - Que engraçadinho. 31 00:03:24,525 --> 00:03:27,039 Prometi ao Bobby Doyle, não posso agora faltar. 32 00:03:27,165 --> 00:03:30,396 Não queres é ir fazer de ama-seca á amiguinha dele. 33 00:03:31,365 --> 00:03:32,923 É chata como a potassa. 34 00:03:50,965 --> 00:03:52,364 Toma o chapéu, boneca. 35 00:03:53,765 --> 00:03:55,756 - O Sr. V. está? - Vem comigo. 36 00:03:56,925 --> 00:03:59,485 - Que enchente... - Estamos sempre á cunha. 37 00:04:12,565 --> 00:04:13,680 Já está. 38 00:04:13,845 --> 00:04:16,405 Tiras-me um peso de cima... Quantos? 39 00:04:16,565 --> 00:04:17,793 Quatro. 40 00:04:18,165 --> 00:04:19,883 Então ainda não fica por aqui. 41 00:04:20,045 --> 00:04:22,957 O Kustabeck fica puto da vida, mas também com cagaço. 42 00:04:23,525 --> 00:04:24,799 Talvez... 43 00:04:24,925 --> 00:04:27,200 Acordo é acordo e o centro é nosso. 44 00:04:27,845 --> 00:04:31,235 Quero dizer... do Sr. Valenti. 45 00:04:58,005 --> 00:05:00,724 Estou farta! Farta, estás a ouvir? 46 00:05:00,845 --> 00:05:04,633 Manda nos teus jagunços o que quiseres, mas eu estou até aqui! 47 00:05:05,005 --> 00:05:06,996 Não partilho mais o camarim 48 00:05:07,125 --> 00:05:10,242 e estou cansada e farta de ser pisada e empurrada. 49 00:05:10,525 --> 00:05:13,119 - Nenhuma destas sabe dançar. - Olha quem fala... 50 00:05:13,245 --> 00:05:16,043 - São as melhores coristas da cidade! - O tanas! 51 00:05:18,405 --> 00:05:20,965 Vá, Olive... É o nosso aniversário. 52 00:05:21,085 --> 00:05:23,918 - Não é nada, estás senil. - É 28 de Setembro, 53 00:05:24,045 --> 00:05:27,162 fazemos hoje seis meses. Lembro-me como se fosse ontem, 54 00:05:27,285 --> 00:05:29,753 foi o dia em que partimos as pernas ao Joey Benjamin. 55 00:05:29,885 --> 00:05:34,595 Seis meses? Seis meses e continuo enfiada neste ninho de ratos! 56 00:05:35,525 --> 00:05:37,083 - Comprei-te uma coisa... - O que é? 57 00:05:37,205 --> 00:05:38,479 - Abre. - Abre tu. 58 00:05:38,605 --> 00:05:40,482 Não vês que me estou a vestir? 59 00:05:42,325 --> 00:05:44,839 - O que é? - Não vês que são pérolas?! 60 00:05:44,965 --> 00:05:47,035 - Pérolas são brancas. - Estas são das pretas. 61 00:05:47,165 --> 00:05:50,635 Vai aldrabar outra, nunca ouvi falar em pérolas pretas. 62 00:05:50,885 --> 00:05:53,445 Lá por nunca ouvires falar não significa que não haja. 63 00:05:53,565 --> 00:05:55,681 Tomas-me por alguma idiota? 64 00:05:55,805 --> 00:05:59,354 Essas são pretas! Com certeza vêm de ostras com defeito. 65 00:05:59,565 --> 00:06:01,715 As pérolas não têm doença nenhuma, 66 00:06:01,885 --> 00:06:05,116 é suposto as pérolas pretas serem mesmo pretas. 67 00:06:05,285 --> 00:06:08,880 Vá lá, não sejas assim... Bem sabes que sou doido por ti. 68 00:06:09,005 --> 00:06:12,884 Se és assim tão doido por mim tira-me deste corpo de baile. 69 00:06:13,245 --> 00:06:16,555 Vim a Nova Iorque para ser actriz, é para isso que tenho talento. 70 00:06:16,685 --> 00:06:20,234 E hás-de ser, uma grande actriz. Promessa é promessa. 71 00:06:20,685 --> 00:06:24,394 Vá, acaba de te vestir, vou levar-te a Harlem. 72 00:06:24,525 --> 00:06:25,878 Ao Cotton Club? 73 00:06:28,165 --> 00:06:31,043 Lêem a minha peça e adoram-na, mas sentem medo dela. 74 00:06:31,165 --> 00:06:34,077 - Isso é irrelevante. - Não é nada. 75 00:06:34,285 --> 00:06:38,324 O que tento dizer é que nenhum grande artista 76 00:06:38,565 --> 00:06:41,762 foi apreciado em vida. - Nem um? 77 00:06:42,085 --> 00:06:43,359 Não. 78 00:06:43,525 --> 00:06:47,723 Olha o Van Gogh, o Edgar Allan Poe. 79 00:06:47,925 --> 00:06:51,201 O Poe morreu pobre e gelado, com o gato enrolado nos pés. 80 00:06:51,565 --> 00:06:54,921 David, não desistas, talvez ela seja encenada postumamente. 81 00:06:55,045 --> 00:06:58,242 Nunca encenaram nenhuma das minhas peças 82 00:06:58,365 --> 00:07:01,402 e tenho escrito uma por ano, nos últimos vinte anos. 83 00:07:01,525 --> 00:07:04,278 Isso é por seres um génio. A prova é que tanto o público 84 00:07:04,405 --> 00:07:06,555 como os intelectuais te acharem incoerente. 85 00:07:06,685 --> 00:07:09,643 - É a marca de génio. - Todos temos momentos de dúvida. 86 00:07:09,765 --> 00:07:12,404 Eu pinto uma tela por semana, 87 00:07:12,525 --> 00:07:15,437 depois olho-a com atenção e rasgo-a com uma lâmina. 88 00:07:15,685 --> 00:07:17,164 No teu caso, fazes bem. 89 00:07:17,285 --> 00:07:19,355 Eu tenho sempre fé nas tuas peças. 90 00:07:19,485 --> 00:07:22,522 - Ela tem fé porque me ama. - E por seres um génio. 91 00:07:22,645 --> 00:07:26,957 Há dez anos raptei-a a uma cómoda e burguesa vida em Pittsburgh 92 00:07:27,085 --> 00:07:28,723 e desde então só a faço infeliz. 93 00:07:28,885 --> 00:07:31,399 Desde que seja bom, agarra-o. 94 00:07:32,045 --> 00:07:36,118 Nós, mulheres, fazemos a asneira de nos apaixonar pelo artista... 95 00:07:36,245 --> 00:07:38,918 Ouvem-me? Apaixonamo-nos pelo artista, não pelo homem. 96 00:07:39,045 --> 00:07:41,001 Onde está a asneira nisso? 97 00:07:41,165 --> 00:07:44,077 - É o artista que faz o homem. - Não se pode separá-los. 98 00:07:45,205 --> 00:07:47,002 Imaginem que um prédio estava a arder 99 00:07:47,165 --> 00:07:49,918 e que só podiam ir lá salvar uma coisa: 100 00:07:50,125 --> 00:07:52,593 ou a última edição das peças de Shakespeare, 101 00:07:52,725 --> 00:07:55,956 ou um ser humano anónimo. O que fariam? 102 00:07:56,125 --> 00:07:58,685 Não se podia privar o mundo das peças. 103 00:08:01,925 --> 00:08:03,802 Não é um objecto inanimado, é arte! 104 00:08:03,925 --> 00:08:06,041 E arte é vida, a arte vive. 105 00:08:06,725 --> 00:08:08,920 Temos a massa, já podemos montar a peça. 106 00:08:09,525 --> 00:08:11,516 O quê? Quando, como?! 107 00:08:11,845 --> 00:08:14,405 Um mecenas meu conhecido quer pagar tudo sozinho. 108 00:08:14,885 --> 00:08:17,683 Encontrei-o por acaso no Cotton Club. 109 00:08:18,125 --> 00:08:19,114 Sem condições? 110 00:08:21,365 --> 00:08:23,435 Amanhã encontramo-nos para falar, sim? 111 00:08:23,565 --> 00:08:25,362 Na Termas Luxor, ao meio-dia. 112 00:08:27,645 --> 00:08:28,998 Estás doido?! 113 00:08:29,245 --> 00:08:31,440 Julgas que dou o papel principal a uma amadora? 114 00:08:31,565 --> 00:08:33,840 Eu falei em papel principal, Sr. Génio? 115 00:08:33,965 --> 00:08:35,796 À amiguinha do tipo da massa? 116 00:08:35,925 --> 00:08:39,634 Eu só falei dum dos papéis, talvez o da Dra. Philips... 117 00:08:39,765 --> 00:08:42,199 O da psiquiatra? Um dos papéis-chave? 118 00:08:42,325 --> 00:08:44,885 É dos pequenos. Papel-chave... 119 00:08:45,165 --> 00:08:49,238 E quem é essa Olive Neal? Sei lá se ela sabe representar. 120 00:08:49,365 --> 00:08:52,084 Ele diz que ela é feita do material de que são feitas as estrelas. 121 00:08:52,565 --> 00:08:55,033 Porque está apaixonado... E quem é ele? 122 00:08:55,165 --> 00:08:56,803 Chama-se Nick Valenti. 123 00:08:57,725 --> 00:08:59,761 Que faz para eu conhecer o nome? 124 00:08:59,885 --> 00:09:03,036 - Tem o dedo em vários bolos. - Já não estou a gostar... 125 00:09:03,205 --> 00:09:04,843 Queres a tua peça em cena, ou não? 126 00:09:05,125 --> 00:09:07,764 - Quero conhecê-la primeiro. - E vais conhecer! 127 00:09:07,925 --> 00:09:09,836 Conhece-a primeiro, é tudo o que peço. 128 00:09:09,965 --> 00:09:11,717 O papel da psiquiatra não é pequeno. 129 00:09:11,845 --> 00:09:15,838 É sim, e não é o principal... Quem vês a fazer o principal? 130 00:09:16,605 --> 00:09:18,800 - Não sei. - Que tal a Helen Sinclair? 131 00:09:19,845 --> 00:09:22,757 Claro, melhor era difícil. Mas podemos tê-la? 132 00:09:22,925 --> 00:09:25,883 Porque não? Há três anos que não entra senão em desastres. 133 00:09:26,005 --> 00:09:28,155 - Pois, mas é das grandes. - Foi. 134 00:09:29,845 --> 00:09:31,437 Ela seria fantástica... 135 00:09:31,565 --> 00:09:34,079 É uma actriz brilhante, possuidora do fogo necessário. 136 00:09:34,285 --> 00:09:36,515 - Achas mesmo? - Era perfeita para o papel. 137 00:09:36,645 --> 00:09:38,124 Achas que a podemos ter? 138 00:09:38,485 --> 00:09:41,045 Mandei a peça ao agente dela, ao Sidney Loomis... 139 00:09:42,125 --> 00:09:44,002 - E que disse...? - Fiz mal? 140 00:09:45,645 --> 00:09:47,761 Fiz mal em não ter falado contigo primeiro? 141 00:09:47,885 --> 00:09:52,356 - Se fiz, peço desculpa. - Caramba, a Helen Sinclair... 142 00:09:54,845 --> 00:09:56,278 Ela é espantosa. 143 00:09:56,405 --> 00:09:58,282 Deve-se sempre aspirar ao melhor. 144 00:09:59,485 --> 00:10:01,123 Essa só a brincar! 145 00:10:01,445 --> 00:10:05,836 Vês-me a fazer de dona-de-casa cinzenta troçada por uma garota? 146 00:10:06,325 --> 00:10:09,761 Esqueceste quem eu sou? Não sabes de quem és agente? 147 00:10:10,365 --> 00:10:12,037 Sou a Helen Sinclair! 148 00:10:12,325 --> 00:10:16,603 Claro que és. Olho para ti e digo logo, Helen Sinclair! 149 00:10:17,005 --> 00:10:20,554 - Quem melhor para o papel? - Com um novato a encenar?! 150 00:10:20,685 --> 00:10:22,516 - É o autor... - De dois falhanços. 151 00:10:22,645 --> 00:10:25,478 O Julian afirma que foi por culpa dos encenadores. 152 00:10:25,645 --> 00:10:26,998 O Julian Marx! 153 00:10:27,125 --> 00:10:30,515 Eu entro em peças montadas pelo Belasco, pelo Sam Harris, 154 00:10:30,645 --> 00:10:33,682 não por um judeuzeco vendedor de calças tornado produtor. 155 00:10:33,845 --> 00:10:38,157 O meu ex-marido dizia, ''Se vais cair, cai com os melhores''! 156 00:10:38,285 --> 00:10:41,482 - Qual ex-marido? - Sei lá qual! O que tinha bigode. 157 00:10:41,605 --> 00:10:44,677 Os autores das peças são em geral os seus melhores encenadores. 158 00:10:44,805 --> 00:10:48,081 Ela é um pastelão! A ingénua tem todas as melhores frases. 159 00:10:48,205 --> 00:10:50,560 Até o papel da psiquiatra é melhor. 160 00:10:50,685 --> 00:10:53,245 Mas o principal é o de Sylvia Poston. 161 00:10:53,365 --> 00:10:57,438 Sylvia Poston... Até o nome fede a armazém popular! 162 00:10:58,165 --> 00:11:01,157 Eu sou a Electra! Sou a Lady Macbeth! 163 00:11:01,605 --> 00:11:06,554 Faço peças do Noel, do Phil Barry, ou pelo menos do Max Anderson. 164 00:11:06,685 --> 00:11:11,122 Helen, ouve. Trata-se dum papel principal numa peça séria 165 00:11:11,245 --> 00:11:14,476 e sê realista, há muito tempo que não tens um êxito. 166 00:11:14,605 --> 00:11:16,641 Há muito e muito tempo. 167 00:11:16,765 --> 00:11:18,881 Mas ainda sou uma estrela. 168 00:11:20,005 --> 00:11:22,439 Nunca faço de farrapo ou de virgem. 169 00:11:22,845 --> 00:11:25,598 És uma estrela por seres grande. Uma grande estrela. 170 00:11:25,725 --> 00:11:28,876 Mas nestes dois últimos anos tornaste-te mais conhecida 171 00:11:29,005 --> 00:11:31,678 por seres adúltera e bêbeda, e digo isto com todo o respeito. 172 00:11:31,805 --> 00:11:33,716 Não bebo desde a véspera do Ano Novo. 173 00:11:33,845 --> 00:11:36,757 - Do Ano Novo chinês... - Que já foi há dois dias. 174 00:11:36,885 --> 00:11:39,399 Sabes o que isso é, para mim? Quem é, Josette? 175 00:11:39,885 --> 00:11:42,115 - Flores... - Trá-las aqui, então. 176 00:11:42,445 --> 00:11:45,642 Tens de perceber que as propostas já não chegam como antigamente. 177 00:11:46,045 --> 00:11:47,637 Manda-as o David Shayne. 178 00:11:48,565 --> 00:11:50,840 ''De um simples artista a uma grande. 179 00:11:50,965 --> 00:11:54,275 ''O mero facto de considerar entrar na peça já me realiza.'' 180 00:11:59,165 --> 00:12:00,280 Como é ele? 181 00:12:00,445 --> 00:12:03,084 Dizem que fantástico, um génio prestes a revelar-se. 182 00:12:04,125 --> 00:12:07,117 - Quero o meu nome por cima do título. - Onde mais seria? 183 00:12:07,245 --> 00:12:09,964 Aprovação do actor principal, o melhor camarim. 184 00:12:10,085 --> 00:12:11,564 Isso nem se põe em dúvida. 185 00:12:11,685 --> 00:12:14,040 E aprovação de todas as minhas fotos. 186 00:12:14,365 --> 00:12:16,799 O papel não é brilhante 187 00:12:17,205 --> 00:12:20,356 mas talvez eu e o David o pudéssemos rever os dois, 188 00:12:20,485 --> 00:12:23,602 talvez em conjunto o consigamos tornar mais interessante. 189 00:12:24,445 --> 00:12:26,163 Porque estarei nervosa? 190 00:12:27,445 --> 00:12:31,120 - Coitada da Clara Bow... - Ela é cá um pedaço. 191 00:12:31,285 --> 00:12:34,641 - Faria tudo para entrar num filme. - Suficientemente bonita, és. 192 00:12:35,325 --> 00:12:38,203 Podias falar de mim ao Sr. Valenti? 193 00:12:38,485 --> 00:12:40,396 O Sr. Valenti conhece toda a gente. 194 00:12:40,525 --> 00:12:43,278 Pois, vai fazer da Olive Neal uma estrela da Broadway. 195 00:12:51,565 --> 00:12:53,157 Arranca, arranca! 196 00:12:54,565 --> 00:12:57,318 Onde é que foi? Quem mataram eles? 197 00:12:58,165 --> 00:12:59,644 Meu Deus... 198 00:12:59,805 --> 00:13:02,922 Bom, vou estar mais uma hora aqui em casa da Olive. 199 00:13:03,045 --> 00:13:06,037 Reúne os gajos á porta dela e depois avisa-me. 200 00:13:06,165 --> 00:13:08,360 O Leo Kustabeck está arrumado, ouviste bem? 201 00:13:09,165 --> 00:13:12,282 Prometeste-me o papel principal e este é o mais pequeno! 202 00:13:13,085 --> 00:13:14,916 Agora não tenho tempo para isso, 203 00:13:15,125 --> 00:13:17,355 o Vinny e o Sal foram mortos á porta dum cinema. 204 00:13:17,485 --> 00:13:20,283 Contei as linhas e a protagonista é a Sylvia Poston, 205 00:13:20,405 --> 00:13:22,282 eu só tenho um papel secundário. 206 00:13:22,445 --> 00:13:24,959 Não quero vir em segundo, quero ser a protagonista. 207 00:13:25,085 --> 00:13:27,394 O Julian diz que serás, és a médica. 208 00:13:27,525 --> 00:13:29,595 Quero lá ser a médica. Quero ser a protagonista. 209 00:13:30,405 --> 00:13:32,919 Ela é médica mas não é a protagonista, 210 00:13:33,125 --> 00:13:35,161 não me tentes aldrabar. 211 00:13:35,325 --> 00:13:38,078 Sei o que é um papel de protagonista, e este não é. 212 00:13:38,205 --> 00:13:41,356 A protagonista está em todas as páginas e tem montes de cenas, 213 00:13:41,485 --> 00:13:43,237 e eu só entro numas tantas. 214 00:13:43,405 --> 00:13:47,398 E é quem beija toda a gente e eu nisto não beijo ninguém... 215 00:13:49,125 --> 00:13:52,083 Leva os teus negócios para outro lado, temos convidados! 216 00:13:52,205 --> 00:13:54,924 Liga-me depois... Estou com problemas. 217 00:13:55,965 --> 00:13:58,559 Qual é o meu papel aqui, só pagar as contas? 218 00:13:58,925 --> 00:14:01,314 E quero ser eu a discutir com o gajo. 219 00:14:01,445 --> 00:14:04,118 Está bem, desde que não me envergonhes. 220 00:14:04,445 --> 00:14:06,640 Só quero defender os teus interesses. 221 00:14:06,765 --> 00:14:09,120 Miss Olive, estão cá o Sr. Marx e... 222 00:14:09,245 --> 00:14:11,713 Eu sei, eu sei... Manda-os entrar, Vénus. 223 00:14:12,925 --> 00:14:16,042 Quando entrarem, faz os possíveis para os conquistares. 224 00:14:16,165 --> 00:14:18,918 - Tu é que precisas de lições. - Disse que és uma grande actriz. 225 00:14:19,045 --> 00:14:20,637 Eu sou uma grande actriz. 226 00:14:20,805 --> 00:14:23,444 Nick Valenti, apresento-lhe o David Shayne. 227 00:14:25,005 --> 00:14:28,554 Olá, sou a Olive. Encantada, encantada, encantada... 228 00:14:31,245 --> 00:14:33,679 Ela leu a sua peça, e adorou. 229 00:14:33,805 --> 00:14:36,603 Pois, é excitante, turbulenta, não se pára de virar as páginas. 230 00:14:36,725 --> 00:14:39,444 Encantada, encantada, encantada, encantada. 231 00:14:39,565 --> 00:14:41,157 Ela é óptima actriz... 232 00:14:41,285 --> 00:14:43,958 - Em que peças entrou, miss...? - Olive. 233 00:14:44,085 --> 00:14:46,360 Olive, trata-me por Olive, riço. 234 00:14:46,485 --> 00:14:49,443 Olive... Que experiência tem? 235 00:14:49,765 --> 00:14:52,359 - Tenho alguma experiência... - Ela não tem nenhuma. 236 00:14:52,485 --> 00:14:56,034 - Tenho experiência, sim senhor! - Eles não falam de dança, Olive. 237 00:14:56,165 --> 00:14:58,759 Ele não sabe o que diz. Tu não sabes o que dizes. 238 00:14:59,245 --> 00:15:01,634 Despia-se num cabaré em Hoboken 239 00:15:01,765 --> 00:15:03,881 e segurava moedas entre... 240 00:15:04,005 --> 00:15:07,475 - Só tentava quebrar o gelo. - Bico calado, eles falavam comigo! 241 00:15:07,765 --> 00:15:10,359 - Quem quer um copo? - Um duplo de qualquer coisa. 242 00:15:10,885 --> 00:15:13,763 - Vénus, um whisky duplo. - Dois, Vénus. 243 00:15:14,085 --> 00:15:17,600 - Quer do azul ou do verde? - Do importado, burra. 244 00:15:17,765 --> 00:15:20,518 Ah, o da banheira que está limpa. 245 00:15:22,645 --> 00:15:27,321 - Então, já representou antes? - Representei, já representei. 246 00:15:28,205 --> 00:15:30,844 Fiz parte dum espectáculo musical... Acendes-me o cigarro? 247 00:15:31,725 --> 00:15:34,398 Que falta de educação... Não é um cavalheiro. 248 00:15:35,965 --> 00:15:38,525 Entrei num espectáculo musical em Wichita. 249 00:15:38,645 --> 00:15:41,000 Talvez tenham ouvido falar, ''Deixe Uma Amostra''? 250 00:15:41,125 --> 00:15:43,480 Eu tinha duas canções, dois números. 251 00:15:43,765 --> 00:15:47,883 - De fazer a casa vir abaixo. - Sinto-me algo adoentado... 252 00:15:48,365 --> 00:15:51,038 Sinto-me um pouco fraco. Não nos podemos sentar? 253 00:15:51,485 --> 00:15:56,275 Uma coisa que me interessa é quem vai ser a Sylvia Poston. 254 00:15:56,965 --> 00:15:59,684 - Só a Helen Sinclair. - Helen Sinclair? 255 00:16:00,485 --> 00:16:01,964 Nunca ouvi falar. 256 00:16:03,205 --> 00:16:05,241 interessa-se pelo teatro? 257 00:16:05,685 --> 00:16:07,562 Que está a querer insinuar? 258 00:16:07,925 --> 00:16:10,837 Não me venhas com merdas e diz ao Masucci que ou ajuda, 259 00:16:11,005 --> 00:16:13,519 ou desço e corto-lhe a porra das pernas! 260 00:16:13,805 --> 00:16:17,241 Não prestem atenção ao Nick, está numa das depressões dele. 261 00:16:17,365 --> 00:16:21,881 Corto-lhe a garganta, arranco-lhe as tripas pela goela, ouves bem?! 262 00:16:22,125 --> 00:16:24,559 Subiu as escadas a pé? Está todo suado. 263 00:16:24,685 --> 00:16:28,519 De vez em quando tenho problemas com açúcar no sangue... 264 00:16:30,205 --> 00:16:32,480 Gostou da peça? 265 00:16:33,965 --> 00:16:36,763 - É triste... - Claro, é uma tragédia. 266 00:16:36,885 --> 00:16:40,275 Se é. Mas já tive umas ideias que lhe podem dar animação. 267 00:16:40,525 --> 00:16:41,719 ldeias?! 268 00:16:41,845 --> 00:16:44,962 Passo a vida no cinema, ideias é coisa que não me falta. 269 00:16:45,085 --> 00:16:47,838 Deita-me fogo áquilo tudo, Cheech! 270 00:16:48,005 --> 00:16:50,041 Eu quero que pareça fogo posto! 271 00:16:50,965 --> 00:16:52,842 Tenho uma cãibra. 272 00:16:56,245 --> 00:16:57,724 Era melhor irmos... 273 00:16:58,805 --> 00:17:00,318 Não se vão embora! 274 00:17:00,485 --> 00:17:02,953 Vénus, essas bebidas vêm ou não?! 275 00:17:04,005 --> 00:17:06,314 Quando se interessou pelo teatro? 276 00:17:06,445 --> 00:17:10,757 Julga que vim cá para desatar a dar á perna como corista? 277 00:17:10,925 --> 00:17:14,122 Mamas e cus, é a única coisa em que eles pensam. 278 00:17:14,885 --> 00:17:17,524 Não disse que fizesses ''horse (cavalo) durves''? 279 00:17:17,685 --> 00:17:19,755 Com cavalos não faço eu nada 280 00:17:19,885 --> 00:17:23,639 e não sei o que é ''horse durves'', e você também não. 281 00:17:24,365 --> 00:17:27,641 Andas muito desbocada desde que ganhaste no Loto. 282 00:17:27,805 --> 00:17:29,716 E eu disse do importado. 283 00:17:29,845 --> 00:17:32,837 O importado furou a garrafa, não resta nenhum! 284 00:17:32,965 --> 00:17:36,116 É tão difícil encontrar bom pessoal hoje em dia. 285 00:17:36,245 --> 00:17:39,601 Desculpem terem ouvido aquilo, temos problemas com a Firma. 286 00:17:40,005 --> 00:17:42,963 Firma de que género, Nick? 287 00:17:44,805 --> 00:17:47,160 Género ''Não metas o nariz nos negócios dos outros 288 00:17:47,285 --> 00:17:48,923 e já ninguém to parte''. 289 00:17:51,005 --> 00:17:52,882 Estou a ver, obrigado... 290 00:17:53,045 --> 00:17:55,718 Não me sinto lá muito bem, é melhor ir andando 291 00:17:55,845 --> 00:17:58,962 e meter-me num sanatório onde possa ser bem tratado. 292 00:17:59,525 --> 00:18:01,959 Adorei a conversa, depois continuamo-la. 293 00:18:02,085 --> 00:18:04,724 Não foi boa, Julian? 294 00:18:04,845 --> 00:18:07,564 Isto vai ser um grande acontecimento na Broadway. 295 00:18:08,365 --> 00:18:10,959 Não, nem pensar! 296 00:18:11,125 --> 00:18:13,923 Trabalhando-a consegues dela o que queres, pensa no desafio. 297 00:18:14,045 --> 00:18:16,957 E se ganha um prémio, entras para a história do teatro. 298 00:18:18,325 --> 00:18:21,123 Por saberes usar os actores como barro. 299 00:18:21,245 --> 00:18:23,634 Perdeste por completo o juízo?! 300 00:18:24,085 --> 00:18:26,645 Achas mesmo que aquilo podia fazer de psiquiatra? 301 00:18:26,765 --> 00:18:29,404 Aquela coisa lá em cima? A voz dela... 302 00:18:29,965 --> 00:18:32,638 Era a mulher que pegava moedas das mesas como tu sabes o quê! 303 00:18:32,765 --> 00:18:34,721 Vamos a ver se entendes, Sr. Artista. 304 00:18:35,005 --> 00:18:37,473 Isto é um mundo-cão, não um mundo ideal. 305 00:18:37,605 --> 00:18:40,165 Se queres pôr a peça em cena tens de fazer concessões. 306 00:18:40,285 --> 00:18:43,436 A vida não é perfeita. E é muito curta! 307 00:18:43,565 --> 00:18:47,080 E se não percebes isso, o melhor que fazes é voltar para Pittsburgh. 308 00:18:54,205 --> 00:18:56,594 Eu vendi-me! 309 00:18:57,045 --> 00:18:58,683 Sou um vendido! 310 00:19:03,725 --> 00:19:04,919 Que é que tens? 311 00:19:05,045 --> 00:19:08,242 Sou uma puta! Sou uma prostituta! 312 00:19:08,525 --> 00:19:11,198 Pára com esse disparate, olha que chamam a Polícia. 313 00:19:12,645 --> 00:19:15,000 - Mas que cara... - Sinto-me doente. 314 00:19:15,725 --> 00:19:19,161 Ainda açordas os Finkelstein. Queres uma aspirina? 315 00:19:21,245 --> 00:19:24,203 A minha arte. A minha obra. 316 00:19:24,365 --> 00:19:26,674 - Que é que tem? - Desejo assim tanto o êxito? 317 00:19:29,045 --> 00:19:31,354 - A resposta é ''sim''. - Volta para a cama. 318 00:19:31,925 --> 00:19:35,600 Ofereceram-me o apoio monetário dum bandido, e eu aceitei. 319 00:19:36,765 --> 00:19:38,244 É um acordo com o Diabo 320 00:19:38,365 --> 00:19:40,515 e o castigo é dar um papel á noiva dele. 321 00:19:40,645 --> 00:19:42,522 A quem ligas ás 3 da manhã? 322 00:19:42,965 --> 00:19:46,162 Julian, é o David. Que actor vês no papel do homem? 323 00:19:49,365 --> 00:19:50,923 São 3 da manhã! 324 00:19:51,205 --> 00:19:54,003 - Eu vejo o Warner Purcell. - Demasiado gordo. 325 00:19:54,285 --> 00:19:56,116 Viste-o ultimamente? 326 00:19:56,365 --> 00:19:58,515 O tipo come compulsivamente. 327 00:19:58,645 --> 00:20:02,240 Não, falei com o agente dele e está de dieta há quatro meses. 328 00:20:02,365 --> 00:20:03,878 Se o tiver como Tenente Masters 329 00:20:04,005 --> 00:20:06,997 talvez consiga aguentar estas concessões todas. 330 00:20:07,125 --> 00:20:10,959 Tendo o Warner Purcell e a Helen Sinclair aguento a pistoleira! 331 00:20:11,405 --> 00:20:13,760 O Warner é melhor não, 332 00:20:14,085 --> 00:20:16,201 tive-o em ''Monjas Aos Montes''. 333 00:20:16,325 --> 00:20:20,113 A meio dos ensaios sente-se inseguro, desata a comer, 334 00:20:20,285 --> 00:20:24,597 e quando estrearmos em Boston está do tamanho do Cu da minha cunhada. 335 00:20:24,925 --> 00:20:26,995 Não faço mais concessões! 336 00:20:27,125 --> 00:20:30,515 É a minha peça e quero-o. Quero-o e não se fala mais nisso! 337 00:20:30,645 --> 00:20:32,203 Não sou nenhuma puta! 338 00:20:33,965 --> 00:20:35,193 Eu estou bem... 339 00:20:36,005 --> 00:20:39,600 A Olive começa os ensaios para a semana, quero-te sempre com ela. 340 00:20:41,525 --> 00:20:45,803 Vê se a tratam como deve ser, não confio naquela malta do teatro. 341 00:20:46,725 --> 00:20:49,762 Aquilo custa-me couro e cabelo e não quero ser aldrabado. 342 00:20:50,845 --> 00:20:52,119 Ela quer ser actriz. 343 00:20:54,365 --> 00:20:56,560 Sr. V., não é que não queira... 344 00:20:56,685 --> 00:20:59,757 Cheech, dei-te uma ordem. E quando dou, que fazes? 345 00:21:01,165 --> 00:21:02,314 Eu sei. 346 00:21:02,845 --> 00:21:04,836 Segunda-feira, 10 de Setembro. 347 00:21:04,965 --> 00:21:08,037 Hoje começaram os ensaios e decidi manter um diário. 348 00:21:08,285 --> 00:21:13,359 talvez a minha experiência seja útil a outros, tal como as dos meus ídolos, 349 00:21:13,485 --> 00:21:15,521 Chekhov e Strindberg, o são para mim. 350 00:21:16,085 --> 00:21:18,315 Os ensaios começaram pontualmente ás dez. 351 00:21:18,445 --> 00:21:21,596 O Warner foi o primeiro a chegar, cheio de bonomia e boa disposição. 352 00:21:21,845 --> 00:21:23,164 Bom dia! 353 00:21:23,285 --> 00:21:25,560 É o Warner Purcell... Olá, chamo-me David Shayne. 354 00:21:25,725 --> 00:21:28,080 David! Mas que grande prazer em conhecê-lo. 355 00:21:28,525 --> 00:21:31,403 - A peça tem frases maravilhosas. - E uma honra tê-lo nela. 356 00:21:31,525 --> 00:21:33,481 - O prazer é todo meu. - O contra-regra, Mitch... 357 00:21:33,605 --> 00:21:36,244 Mitchell Sabine. O que precisar, basta dizer. 358 00:21:36,405 --> 00:21:38,077 O seu será o camarim 2. 359 00:21:39,205 --> 00:21:41,116 Lorna, a minha assistente. 360 00:21:42,965 --> 00:21:46,082 Tem ali café e bolos, salmão fumado... 361 00:21:47,205 --> 00:21:50,720 Seria uma enorme maçada dar-me só água com limão? 362 00:21:52,365 --> 00:21:54,401 E o Julian Marx, conhece... 363 00:21:54,525 --> 00:21:57,323 - Já temos cruzado espadas... - Warner, estás fantástico. 364 00:21:59,605 --> 00:22:02,119 Eden Brent, que faz da outra mulher, chegou em segundo. 365 00:22:02,245 --> 00:22:03,758 É incrivelmente vivaz. 366 00:22:05,485 --> 00:22:07,282 Bom dia, não se levantem. 367 00:22:08,085 --> 00:22:10,155 Trago presentes para todos. 368 00:22:10,845 --> 00:22:15,361 Nada de especial, só sabonetes, potpourris e para si... incenso. 369 00:22:16,845 --> 00:22:18,642 Já conheceram o Sr. Woofles? 370 00:22:19,005 --> 00:22:21,200 Não ponha essa cara de mau. 371 00:22:22,165 --> 00:22:23,883 Tenha cuidado, é um Chihuahuá 372 00:22:24,005 --> 00:22:27,236 mas como tem sangue de Doberman, ás vezes atira-se ás gargantas. 373 00:22:28,285 --> 00:22:29,513 Estava a brincar. 374 00:22:30,445 --> 00:22:33,881 - Acho que já conhece a Lorna... - Falámos ao telefone. 375 00:22:34,005 --> 00:22:36,724 E o nosso Tenente Masters, Warner Purcell? 376 00:22:38,005 --> 00:22:39,358 Fez boa travessia? 377 00:22:39,485 --> 00:22:41,476 Já foi há cinco anos, mas foi óptima. 378 00:22:42,645 --> 00:22:45,603 O meu querido quer leite ou alguma coisa para trincar? 379 00:22:45,725 --> 00:22:46,953 Trago já um pires. 380 00:22:47,085 --> 00:22:49,201 Não é preciso, eu dou-lhe o peito. 381 00:22:49,765 --> 00:22:51,198 Continuo a brincar... 382 00:22:58,165 --> 00:22:59,962 Sento-me aqui no meio? 383 00:23:00,765 --> 00:23:03,757 - Levo o cão, ou...? - Não, é o meu bebé. 384 00:23:06,485 --> 00:23:09,557 A Olive Neal entrou, evidentemente, com a forca dum furacão. 385 00:23:10,205 --> 00:23:12,321 Não fiques preso a mim como um abutre! 386 00:23:12,445 --> 00:23:15,994 - O Sr. V. mandou não te largar. - Há 15 minutos que andamos ás voltas. 387 00:23:16,125 --> 00:23:19,754 Não disse que era o Belasco e não o Morosco, meu estúpido? 388 00:23:21,165 --> 00:23:23,804 Apresento-lhes a Dra. Philips, Olive Neal. 389 00:23:24,005 --> 00:23:26,565 O Julian conheçe. Lorna, a minha assistente. 390 00:23:27,445 --> 00:23:29,879 - Eden Brent, a Kristen... -Que cãozinho giro. 391 00:23:31,085 --> 00:23:34,157 - Encantada, encantada, encantada... - O Mitch... 392 00:23:34,885 --> 00:23:36,841 E você, é...? 393 00:23:37,045 --> 00:23:38,922 - Vim com ela. - Ele vem comigo. 394 00:23:40,605 --> 00:23:43,438 Só vamos ensaiar um pouco, e... 395 00:23:44,525 --> 00:23:45,924 Onde ela vai, eu vou. 396 00:23:46,125 --> 00:23:50,243 Vais é plantar o traseiro lá para o fundo e tentas não ressonar? 397 00:23:54,005 --> 00:23:56,997 Não costumo deixar estranhos assistir aos ensaios, 398 00:23:57,125 --> 00:23:59,719 os actores são gente sensível... - Que disseste? 399 00:23:59,845 --> 00:24:02,154 - Que não gosto de... - Quem és tu? 400 00:24:03,645 --> 00:24:05,715 Sou o encenador da peça. 401 00:24:06,125 --> 00:24:09,561 Só um momento, Sr... Como é que se chama? 402 00:24:09,685 --> 00:24:11,915 - O nome é Cheech. - Em primeiro lugar, Sr. Cheech... 403 00:24:12,245 --> 00:24:13,803 Qual Sr. Cheech! 404 00:24:14,725 --> 00:24:16,955 Só Cheech, ouviu? 405 00:24:18,325 --> 00:24:21,442 Porque não se vai sentar lá bem para o fundo da sala? 406 00:24:23,605 --> 00:24:26,597 - Para mim, é problema... - Nem dás por ele, prometo. 407 00:24:26,725 --> 00:24:29,683 Ele não chateia ninguém, só quer ficar ali a ver. 408 00:24:30,125 --> 00:24:31,558 É o meu guarda-costas. 409 00:24:35,685 --> 00:24:38,677 Desculpem o atraso, de costume sou muito profissional. 410 00:24:39,685 --> 00:24:40,879 Isto é para si. 411 00:24:41,285 --> 00:24:43,674 Pó de talco, e o que prefiro! 412 00:24:43,925 --> 00:24:45,995 Obrigada, é amorosa. 413 00:24:47,805 --> 00:24:49,716 Helen Sinclair chegou atrasada meia-hora, 414 00:24:49,845 --> 00:24:51,073 mas com uma boa desculpa. 415 00:24:51,205 --> 00:24:54,561 Perdoem, por favor, a minha pedicura teve um enfarte. 416 00:24:54,725 --> 00:24:58,115 Caiu para a frente e espetou-me o alicate num pé. 417 00:24:58,245 --> 00:24:59,837 Teve de levar penso e tudo. 418 00:25:01,365 --> 00:25:03,196 Gosto tanto de te ver. 419 00:25:03,405 --> 00:25:05,361 Todos conhecemos e admiramos a Helen Sinclair. 420 00:25:05,485 --> 00:25:07,077 Nós somos velhos amigos... 421 00:25:10,765 --> 00:25:13,518 Santo Deus, nem posso acreditar que estou aqui! 422 00:25:14,125 --> 00:25:17,003 Olhem-me só para isto. 423 00:25:17,725 --> 00:25:20,080 Este velho teatro... 424 00:25:21,885 --> 00:25:23,603 Esta catedral... 425 00:25:24,805 --> 00:25:29,037 Tão repleto de memórias, tão cheio de fantasmas. 426 00:25:30,485 --> 00:25:32,157 Sra. Alvin... 427 00:25:33,005 --> 00:25:34,723 Tio Vânia... 428 00:25:35,885 --> 00:25:37,443 Ali está a Cordélia. 429 00:25:38,885 --> 00:25:40,364 Aqui, a Ofélia. 430 00:25:42,765 --> 00:25:44,517 A Clitemnestra! 431 00:25:46,485 --> 00:25:48,999 Cada sessão, um nascimento; 432 00:25:49,885 --> 00:25:53,002 cada cair do pano, uma morte. 433 00:25:56,845 --> 00:25:58,403 Aquilo é um vira-lata? 434 00:25:59,285 --> 00:26:03,073 - Sim, Miss Sinclair. - Odeio cães! 435 00:26:06,085 --> 00:26:08,519 Como não os quis assoberbar logo no primeiro dia, 436 00:26:08,645 --> 00:26:10,636 só os iizlera peça do princípio ao fim. 437 00:26:11,005 --> 00:26:12,836 ''Não sei viver assim, 438 00:26:13,445 --> 00:26:16,278 ''os dias repetindo-se sempre iguais, 439 00:26:16,525 --> 00:26:19,085 ''fundindo-se como celulóide derretido, 440 00:26:19,205 --> 00:26:22,242 ''um filme cujas imagens se tornaram distorcidas e sem significado.'' 441 00:26:22,365 --> 00:26:25,641 ''Quero o divórcio, Sylvia. Já o disse de mil formas subtis, 442 00:26:25,765 --> 00:26:28,643 ''esperando que percebesses, mas tu recusas compreender.'' 443 00:26:28,965 --> 00:26:31,559 ''Em miúda jurei que, um dia, 444 00:26:31,685 --> 00:26:34,722 ''teria um colar feito com a Via Láctea.'' 445 00:26:34,845 --> 00:26:38,121 ''Oh, Kristen, se a humanidade não fosse amaldiçoada 446 00:26:38,245 --> 00:26:39,997 ''com o poder da memória...'' 447 00:26:40,325 --> 00:26:43,237 ''Os sonhos são só sentimentos disfarçados. 448 00:26:43,365 --> 00:26:47,836 ''Quanto mais pomos experiências dolorosas para a frente, 449 00:26:48,885 --> 00:26:51,479 ''mais fáceis de lidar com elas...'' Para a frente? 450 00:26:51,605 --> 00:26:53,721 Pois, em primeiro plano. 451 00:26:55,405 --> 00:26:56,804 É um termo do golfe, 452 00:26:56,925 --> 00:26:59,439 se se grita ''Olha a frente'' é porque se vai avançar. 453 00:26:59,725 --> 00:27:02,558 Então, quer dizer, ela está a falar de golfe? 454 00:27:05,285 --> 00:27:08,322 ''Acha-me feia, doutora? 455 00:27:08,485 --> 00:27:10,794 ''Gasta, acabada? 456 00:27:11,045 --> 00:27:15,835 - ''Desfeita, ressequida, velha?'' - ''Vá, Sra. Poston, 457 00:27:15,965 --> 00:27:17,956 ''está a ser ma... 458 00:27:19,125 --> 00:27:21,036 - ''Ma...'' - Masoquista. 459 00:27:22,365 --> 00:27:25,596 Um masoquista é alguém que gosta da dor. 460 00:27:25,725 --> 00:27:27,204 O oposto de sádico. 461 00:27:27,325 --> 00:27:30,203 Gosta da dor? Ela é atrasada mental? 462 00:27:30,565 --> 00:27:31,964 Não dá para crer... 463 00:27:34,525 --> 00:27:36,800 Após o ensaio, senti-me inebriado. 464 00:27:36,925 --> 00:27:39,485 A Helen Sinclair sugeriu um copo para descontrairmos 465 00:27:39,605 --> 00:27:42,802 e que conhecia um barzinho clandestino onde podíamos falar. 466 00:27:43,805 --> 00:27:46,797 - Foi um prazer ver o velho... - Warner. 467 00:27:46,925 --> 00:27:49,393 Pois, o Warner. Está tão elegante. 468 00:27:49,565 --> 00:27:53,353 - É uma dieta nova. - Mas quem é ela? Preciso dum copo... 469 00:27:54,085 --> 00:27:57,600 Peço muita desculpa pela Olive, mas foi a condição para termos dinheiro. 470 00:27:57,725 --> 00:27:59,875 É sempre difícil de montar, uma peça destas. 471 00:28:00,005 --> 00:28:02,121 Sim, é uma triste realidade do teatro. 472 00:28:02,245 --> 00:28:04,600 Ainda não pudemos falar a sério... 473 00:28:05,485 --> 00:28:08,045 - Que lhes posso trazer? - Dois martinis, muito secos. 474 00:28:08,165 --> 00:28:09,564 Como sabe o que bebo? 475 00:28:09,685 --> 00:28:12,074 Ah, também quer um?... Três. 476 00:28:13,725 --> 00:28:17,764 Sou mau juiz do que escrevo, mas só pela leitura de hoje 477 00:28:17,885 --> 00:28:20,683 já lhe posso dizer que vai ser brilhante no papel. 478 00:28:20,805 --> 00:28:22,557 É uma peça maravilhosa... 479 00:28:22,685 --> 00:28:27,122 Falo a sério, são tão raras peças com algum significado. 480 00:28:27,685 --> 00:28:31,394 Há o Max Anderson e o Gene O'Neill, e pouco mais. 481 00:28:31,605 --> 00:28:36,599 A princípio estava relutante em aceitar, a personagem é tão... 482 00:28:38,125 --> 00:28:40,685 - incolor. - A ideia é... 483 00:28:40,805 --> 00:28:45,037 Até que percebi como é complexa e profunda a sua vida interior. 484 00:28:45,165 --> 00:28:47,235 Tentei dar-lhe contradições... 485 00:28:47,365 --> 00:28:49,162 Mas senti medo, 486 00:28:49,325 --> 00:28:53,034 estou habituada a retractar mulheres mais abertamente heróicas, 487 00:28:53,165 --> 00:28:58,000 menos hesitantes, mais sedutoras, certamente nada frígidas. 488 00:28:59,685 --> 00:29:03,314 Bom, claro, a Sylvia Poston é um monte de neuroses... 489 00:29:03,445 --> 00:29:07,154 Apesar de não encontrar nada na peça que lhe desse interesse, 490 00:29:07,445 --> 00:29:10,403 nenhuma paixão verdadeira, nenhuma sedução, 491 00:29:10,885 --> 00:29:12,796 continuo a achá-la digna de ser interpretada. 492 00:29:12,925 --> 00:29:16,679 Talvez se eu acrescentasse um toque aqui e outro ali, 493 00:29:16,805 --> 00:29:18,204 que a satisfizesse e... 494 00:29:18,325 --> 00:29:22,159 Nem pensar, nunca o faria alterar a sua obra por minha causa. 495 00:29:23,445 --> 00:29:27,120 Quem sou eu, alguma vaidosa lenda da Broadway? 496 00:29:27,525 --> 00:29:30,722 Você é um Chekhov em potência. 497 00:29:34,205 --> 00:29:38,756 Não digo que alterasse a peça, só que posso relê-la tendo isso em mente. 498 00:29:38,925 --> 00:29:42,076 Porque afinal, miss Sinclair... Posso tratá-la por Helen? 499 00:29:44,405 --> 00:29:46,839 Os seus instintos de actriz são impecáveis 500 00:29:47,485 --> 00:29:49,476 e quero uma personagem com dimensão. 501 00:29:49,605 --> 00:29:51,721 Não a quero uma molenga... 502 00:29:53,045 --> 00:29:55,639 - Lê-me como a um livro aberto. - Eu? 503 00:29:56,125 --> 00:29:59,754 Você é inteligente. É brilhante. 504 00:30:00,525 --> 00:30:02,595 Que percepção tem das mulheres. 505 00:30:03,005 --> 00:30:04,484 Não o negue. 506 00:30:09,885 --> 00:30:12,160 Não vejo por que tem ela de ser frígida... 507 00:30:17,565 --> 00:30:20,033 Olá, boneca. Que tal correu? 508 00:30:20,205 --> 00:30:22,673 São todos uns peneiras... 509 00:30:23,685 --> 00:30:25,277 Alguém a chateou? 510 00:30:25,445 --> 00:30:28,084 Querem que eu decore aquelas frases todas. 511 00:30:28,205 --> 00:30:30,321 Não foi isto que querias? Ser actriz? 512 00:30:30,445 --> 00:30:32,800 Eu sei, eu sei... Dói-me a cabeça. 513 00:30:33,365 --> 00:30:36,243 - O Cheech ajuda-te a ensaiar. - Eu? 514 00:30:36,925 --> 00:30:38,802 A miúda não tem coisas para decorar? 515 00:30:38,925 --> 00:30:41,644 - Tem, mas Nick... - Vai meter-te na banheira. 516 00:30:42,365 --> 00:30:45,641 Vou levar-te ao Delmonico's... Queres lombo ou lagosta? 517 00:30:45,765 --> 00:30:47,244 Um de cada. 518 00:30:47,405 --> 00:30:49,919 Não sou nada bom a decorar e tenho um encontro... 519 00:30:50,045 --> 00:30:52,718 Está calado, vais levar um recadinho por mim. 520 00:30:52,965 --> 00:30:55,718 - Que tipo de recado? - Um para o Charlie Masucci. 521 00:30:55,885 --> 00:30:57,364 E não temos muito tempo. 522 00:31:41,405 --> 00:31:43,123 ''Não vês 523 00:31:43,245 --> 00:31:46,317 ''que tens exactamente o mesmo comportamento 524 00:31:46,445 --> 00:31:48,720 ''que teve a tua mãe com o teu pai?'' 525 00:31:49,085 --> 00:31:51,679 ''Tenho? Explique-se.'' 526 00:31:52,165 --> 00:31:55,237 ''Até certo ponto estás a tentar revivê-lo 527 00:31:55,365 --> 00:31:58,801 ''e, revivendo-o, tentas corrigi-lo. 528 00:31:59,285 --> 00:32:01,560 ''Como se isso fosse possível.'' 529 00:32:02,965 --> 00:32:05,684 - Aqui não está ''Ha!'' - Sei que não, acrescentei eu. 530 00:32:05,805 --> 00:32:07,921 Acrescentaste, como? Isso é permitido? 531 00:32:08,045 --> 00:32:10,036 Nós podemos acrescentar coisas. 532 00:32:10,165 --> 00:32:12,804 Podemos acrescentar, sim! Isso chama-se improvisar! 533 00:32:12,925 --> 00:32:16,122 - Não podes fazer isso. - Posso, sim. Não sabes nada. 534 00:32:16,245 --> 00:32:18,076 - Cala-te e lê. - Isto já cheira mal. 535 00:32:18,205 --> 00:32:20,639 Tu é que és um idiota debochado. Cala-te e lê. 536 00:32:20,765 --> 00:32:23,199 - Cala-te e lê! - Está calado! 537 00:32:24,965 --> 00:32:27,684 - Agradece seres a miúda do Nick. - Agradece seres parvo. 538 00:32:27,965 --> 00:32:30,877 ''Porque te empenhas a engendrar 539 00:32:31,005 --> 00:32:33,075 ''uma teoria tão ténue?'' 540 00:32:34,565 --> 00:32:38,035 Coitados dos infelizes que vão pagar para ver essa peça. 541 00:32:40,645 --> 00:32:41,919 Em que pensas? 542 00:32:42,045 --> 00:32:44,400 Só no Eugene O'Neill e no Max Anderson... 543 00:32:45,325 --> 00:32:48,874 Estás a rescrever tudo e ainda é o primeiro dia. É mau sinal? 544 00:32:49,205 --> 00:32:52,242 Acho que se calhar fiz a personagem da Sylvia estéril demais. 545 00:32:52,405 --> 00:32:54,521 E se não houver uma componente sexual nela... 546 00:32:54,645 --> 00:32:57,876 Acho-a a melhor personagem feminina que crias há imenso tempo. 547 00:32:58,005 --> 00:32:59,438 Quem diz? 548 00:32:59,765 --> 00:33:02,074 É-te sempre difícil entrar na mente feminina. 549 00:33:02,205 --> 00:33:03,923 Pois, estás sempre a dizer isso. 550 00:33:04,045 --> 00:33:06,081 Já o admitiste, já tivemos esta conversa. 551 00:33:06,205 --> 00:33:10,278 Todos os teus amigos são homens, é-te difícil escrever para mulheres. 552 00:33:10,405 --> 00:33:14,762 Vê a tua relação com a tua mãe, avó, duas tias, irmã... 553 00:33:14,885 --> 00:33:17,638 Tento inserir isso nas peças mas, para ser franco, 554 00:33:17,765 --> 00:33:20,233 não acho que compreendas o meu trabalho. 555 00:33:20,405 --> 00:33:21,804 Não sejas tão defensivo. 556 00:33:22,125 --> 00:33:25,959 Deves é achar a minha opinião pouco intelectual para ti. 557 00:33:26,085 --> 00:33:27,438 Estás a ser injusta, 558 00:33:27,565 --> 00:33:30,033 ouço sempre as tuas ideias e procuro ser receptivo, 559 00:33:30,165 --> 00:33:32,315 só que neste caso acho que estás errada. 560 00:33:32,445 --> 00:33:33,639 Quando tenho razão? 561 00:33:33,765 --> 00:33:36,677 Tens com outras coisas, mas não sobre a sexualidade da Sylvia. 562 00:33:37,085 --> 00:33:40,157 17 de Setembro. A primeira semana já passou 563 00:33:40,325 --> 00:33:43,635 e, tirando um ou outro pequeno incidente, tudo parece correr bem. 564 00:33:43,885 --> 00:33:46,035 Houve aquilo entre a Helen e a Eden... 565 00:33:46,365 --> 00:33:50,119 Não consigo dizer o monólogo se ela não pára quieta no palco! 566 00:33:50,365 --> 00:33:52,401 É por isso que acho que me devo sentar. 567 00:33:52,525 --> 00:33:55,835 A Sylvia nunca a convidava a sentar na própria casa, despreza-a! 568 00:33:56,965 --> 00:33:59,763 Não quer que ande, que me sente... Se me puser de cócoras? 569 00:33:59,885 --> 00:34:02,115 David, percebe que pede a um público que acredite 570 00:34:02,245 --> 00:34:04,395 que o meu marido me deixaria por tal mulher? 571 00:34:05,725 --> 00:34:08,637 Peço desculpa mas está bem claro. 572 00:34:08,765 --> 00:34:10,881 Não é, David? Na tirada sobre atracção erótica. 573 00:34:11,005 --> 00:34:14,122 Ele está a pensar em mim nesse momento! Não percebe nada? 574 00:34:14,285 --> 00:34:16,276 Só quando fala nas manchas da idade. 575 00:34:16,445 --> 00:34:18,675 Há quanto tempo não tem uma hemorragia? 576 00:34:20,285 --> 00:34:25,313 Não seria agora altura ideal para o meu solilóquio do 2ºaçto? 577 00:34:25,525 --> 00:34:28,437 - Ouviram o que ela...? - Uma aspirina, por favor! 578 00:34:29,285 --> 00:34:31,355 Pois, acho boa ideia... 579 00:34:31,525 --> 00:34:33,800 - Eden, faz um intervalo. - Quero uma aspirina! 580 00:34:38,605 --> 00:34:41,324 E houve aquilo quando tentei encurtar uma fala da Olive... 581 00:34:41,845 --> 00:34:44,313 Gosto da minha tirada e já a sei de cor. 582 00:34:44,445 --> 00:34:47,005 - Pois, mas é supérflua. - E o quê? 583 00:34:47,565 --> 00:34:50,875 Está exagerada, e sabemos o que pensas do esgotamento dela 584 00:34:51,005 --> 00:34:53,838 pelo que dizes á médica... A culpa é minha. 585 00:34:54,005 --> 00:34:55,404 Tu ias muito bem. 586 00:34:57,085 --> 00:34:59,758 - Mas quero dizê-la... - Não é necessária. 587 00:35:01,005 --> 00:35:03,644 Estás a tentar tornar o meu papel mais pequeno?! 588 00:35:04,605 --> 00:35:07,244 - Já é pequeno tal como está! - Há sempre cortes 589 00:35:07,365 --> 00:35:09,560 e o importante não é o tamanho. 590 00:35:09,685 --> 00:35:13,200 Não ouviste o que ela disse? Não quer ficar sem a tirada. 591 00:35:14,685 --> 00:35:17,916 - Sr. Cheech, começo a ficar... - E eu preferia jogar dados, 592 00:35:18,045 --> 00:35:20,923 mas o Sr. V. disse-me que a queria muito tempo no palco. 593 00:35:22,525 --> 00:35:24,561 Eu escrevi a peça, estou a encená-la... 594 00:35:24,685 --> 00:35:27,802 Não quero saber. Vais levar aqui a tareia ou vamos lá para fora? 595 00:35:27,925 --> 00:35:29,153 É contigo. 596 00:35:35,005 --> 00:35:38,998 O Warner Purcell continua disciplinado e um prazer, como colega. 597 00:35:39,165 --> 00:35:42,521 Mas reparo que já não toma só água quente com raspas de limão. 598 00:35:50,445 --> 00:35:53,721 Bom, que fazemos com a ingénua que tanto aprecia canídeos? 599 00:35:53,885 --> 00:35:55,955 Escolheu-a por a achar atraente? 600 00:35:56,125 --> 00:36:00,084 É bonita mas acima de tudo tem a petulância que a personagem requer. 601 00:36:00,365 --> 00:36:03,914 É petulante, sim... Dá-nos desejos de a sufocar com uma almofada. 602 00:36:04,045 --> 00:36:05,478 Que casa linda, Helen. 603 00:36:05,605 --> 00:36:08,836 - O shaker para martinis! - Tem um gosto esplêndido. 604 00:36:09,325 --> 00:36:13,364 O meu gosto é requintado. Os meus olhos é que são esplêndidos. 605 00:36:13,485 --> 00:36:15,555 Que auto-confiança tão justificada... 606 00:36:15,685 --> 00:36:17,915 Vai ver que ainda terá de despedir a Olive. 607 00:36:18,045 --> 00:36:19,444 Não será possível... 608 00:36:19,565 --> 00:36:23,478 Como suporta que chacine a sua poesia? Eu não o tolerava. 609 00:36:23,685 --> 00:36:27,724 E ninguém vai acreditar que possa ser médica. Nem sequer veterinária. 610 00:36:27,845 --> 00:36:30,837 Bem sei, mas foi uma concessão que fiz e que devo aguentar, 611 00:36:30,965 --> 00:36:32,683 se quero que a peça estreie. 612 00:36:32,805 --> 00:36:35,763 Penso reduzir o papel dela, se aquele guarda-costas deixar. 613 00:36:35,885 --> 00:36:37,557 Já me viu o estafermo?! 614 00:36:37,685 --> 00:36:40,643 Imagine, ter o nosso próprio Neanderthal sempre atrás. 615 00:36:40,765 --> 00:36:44,155 Não sabia que estreou cá ''Solness o Construtor'', 616 00:36:44,285 --> 00:36:46,276 que tinha ganho aquele prémio. 617 00:36:46,925 --> 00:36:49,439 - Bom, á sua peça. - Nossa peça... 618 00:36:49,645 --> 00:36:51,840 A um mundo ideal, sem concessões. 619 00:36:57,925 --> 00:36:59,756 Caramba, que vista! 620 00:37:00,525 --> 00:37:04,234 Milhões de lâmpadas, milhões de corações destroçados... 621 00:37:05,005 --> 00:37:08,600 Sabe o que há ali em baixo? A Broadway. 622 00:37:09,805 --> 00:37:13,241 - É a sua rua. - Sim, é a minha rua... 623 00:37:13,445 --> 00:37:16,755 Mas gostava de lha oferecer. Se a quiser, isto é. 624 00:37:17,205 --> 00:37:18,638 Quem não quereria? 625 00:37:19,285 --> 00:37:23,403 Quero que escreva uma peça para mim, quando esta acabar. 626 00:37:23,525 --> 00:37:26,562 Uma peça escrita propositadamente para a Helen Sinclair. 627 00:37:27,125 --> 00:37:31,277 Mas tem de ter grandeza, uma figura importante de mulher, 628 00:37:31,885 --> 00:37:36,834 como uma Bórgia, uma Curie... - Dedicar-me-ei de corpo e alma. 629 00:37:37,045 --> 00:37:41,197 E já agora, dá uma olhada aquela cena do 2ºAçto? 630 00:37:41,325 --> 00:37:46,035 Se ela seduzisse o Tenente em vez de ser rejeitada uma segunda vez, 631 00:37:46,165 --> 00:37:48,759 isso daria uma variação á personagem. 632 00:37:48,885 --> 00:37:50,682 É uma ideia fantástica. 633 00:37:51,005 --> 00:37:53,041 ''O coração é labiríntitico, 634 00:37:53,165 --> 00:37:57,238 ''um emaranhado de brutais ciladas e horríveis obstáculos.'' 635 00:37:57,365 --> 00:38:01,597 Esta frase não faz sentido, é estúpida e não a percebo. 636 00:38:01,725 --> 00:38:03,955 É só uma forma elegante de exprimir a ideia. 637 00:38:04,085 --> 00:38:07,122 - Que ideia? - Da agonia do amor, numa relação. 638 00:38:07,245 --> 00:38:09,440 Porque tornas isso tão difícil de dizer? 639 00:38:10,285 --> 00:38:12,924 Não consigo dizê-la, é um amontoado de disparates. 640 00:38:13,045 --> 00:38:15,434 - Não consigo e não digo! - Diz a frase, Olive. 641 00:38:15,565 --> 00:38:17,920 Não, não faço figura de parva! 642 00:38:18,045 --> 00:38:21,958 - Ela tem razão, não presta. - Pronto, era o que cá faltava! 643 00:38:22,085 --> 00:38:24,724 Ninguém fala dessa maneira tão estúpida. 644 00:38:24,845 --> 00:38:26,517 O Frankenstein tem razão. 645 00:38:26,805 --> 00:38:28,523 Quando quiser a sua opinião, peço-lha. 646 00:38:28,645 --> 00:38:30,317 Estou farto destes disparates, 647 00:38:30,445 --> 00:38:33,881 de ficar ali sentado a ouvir todos os dias essas tretas. 648 00:38:34,005 --> 00:38:35,882 Pois saia, ninguém o convidou! 649 00:38:37,325 --> 00:38:39,600 Estudou arte dramática onde, em Sing Sing? 650 00:38:39,725 --> 00:38:43,604 ''Um emaranhado de brutais ciladas''... Eu consegui decorar, 651 00:38:43,725 --> 00:38:47,764 mas lá por isso não deixa de ser um disparate! 652 00:38:47,885 --> 00:38:49,398 Pronto, desisto. 653 00:38:51,005 --> 00:38:54,122 - Estou com uma ressaca... - E eu, estou esfomeado. 654 00:38:54,245 --> 00:38:56,998 Porque não vamos todos almoçar? 655 00:38:58,845 --> 00:39:01,405 Se não consegues dizer a frase, não digas! 656 00:39:01,525 --> 00:39:03,402 Mas que temperamental... 657 00:39:03,525 --> 00:39:06,961 Se aquela ratazana com trela ladra mais uma vez...! 658 00:39:07,365 --> 00:39:09,754 - Ele parece estar melancólico. - Reduz a frase. 659 00:39:09,885 --> 00:39:13,082 - Por ela ser incapaz? - Tu próprio disseste não gostar dela. 660 00:39:14,165 --> 00:39:16,725 É só uma frase, não vai estragar a cena. 661 00:39:16,845 --> 00:39:18,961 O que interessa é que agora tenho de ouvir sugestões 662 00:39:19,085 --> 00:39:22,236 dum gorila com um Q.l. de -50, e estou farto! 663 00:39:22,805 --> 00:39:24,875 David, francamente... 664 00:39:25,005 --> 00:39:28,315 - Vejam quem está aqui! - Dêem-me uma carabina! 665 00:39:29,485 --> 00:39:32,079 Estou hipersensível por, lá no fundo, concordar com a besta. 666 00:39:32,205 --> 00:39:35,720 - A frase é empolada. Ando nervoso... - Vá, acalme-se... 667 00:39:36,685 --> 00:39:40,997 A peça não está a sair bem e a culpa é do meu diálogo, não da Olive. 668 00:39:41,125 --> 00:39:44,037 É essa a razão dos ensaios e porque estreamos fora da cidade. 669 00:39:47,125 --> 00:39:50,515 Tem uma atitude tão maravilhosa... Tenho tanta sorte... 670 00:39:50,645 --> 00:39:53,557 O que o projecto tem de melhor é poder vir trabalhar consigo, 671 00:39:53,685 --> 00:39:55,994 vê-la, estar consigo todos os dias... 672 00:39:56,165 --> 00:39:59,760 - Não quero estragar o dia. - Pois não o estraguemos. 673 00:40:00,485 --> 00:40:03,443 Sente-se, quero mostrar-lhe uma coisa. 674 00:40:06,565 --> 00:40:09,238 Este é o meu lugar favorito no Parque. 675 00:40:11,245 --> 00:40:16,080 E de Inverno, quando a neve cobre tudo, ás 4 e meia da tarde, 676 00:40:16,205 --> 00:40:18,844 quando começava a escurecer e as luzes se acendem, 677 00:40:18,965 --> 00:40:20,444 fica tudo enevoado. 678 00:40:20,725 --> 00:40:24,877 Vê-se a silhueta dos prédios de Manhattan, por entre as árvores... 679 00:40:25,605 --> 00:40:29,518 E é mágico. Mágico. 680 00:40:32,085 --> 00:40:34,394 Helen, acho que estou a apaixonar-me por si. 681 00:40:34,525 --> 00:40:37,881 - Não... - Não consigo evitar. 682 00:40:38,205 --> 00:40:40,241 David, temos de ser fortes. 683 00:40:40,405 --> 00:40:43,954 Tentei controlar os sentimentos, mas tenho tanto para dizer... 684 00:40:44,085 --> 00:40:45,677 Que são palavras? 685 00:40:46,605 --> 00:40:50,234 Tudo o que tem significado surge-nos de uma forma inexplicável, 686 00:40:50,365 --> 00:40:52,754 mais primitiva do que a mera linguagem. 687 00:40:53,925 --> 00:40:57,395 - Não sei se percebo... - Silêncio, peço-lhe. 688 00:40:58,085 --> 00:41:01,157 Vamos só ficar aqui com os nossos pensamentos, 689 00:41:01,325 --> 00:41:03,634 sem os revelar, sem falar. 690 00:41:04,005 --> 00:41:07,634 Os pássaros que cantem, deixemos a nossa canção por cantar. 691 00:41:08,765 --> 00:41:10,164 É fantástica... 692 00:41:17,565 --> 00:41:18,634 Pára. 693 00:41:18,765 --> 00:41:21,837 - Pára, não me apetece. - Não te apetece, como? 694 00:41:21,965 --> 00:41:24,195 É melhor que apeteça, é ele quem paga a renda. 695 00:41:24,325 --> 00:41:27,795 Calada, Vénus! Como eu disse, não me apetece. 696 00:41:27,965 --> 00:41:30,320 Tem de me apetecer sempre que te apetece a ti? 697 00:41:30,445 --> 00:41:33,164 - Pára de te armares, sim? - Não me estou a armar. 698 00:41:33,285 --> 00:41:35,515 Estás sempre pronta para a brincadeira. 699 00:41:35,645 --> 00:41:39,433 Mas hoje estou é cansada, o ensaio foi tramado. 700 00:41:39,645 --> 00:41:41,442 - Põe o motor em marcha. - Não. 701 00:41:42,485 --> 00:41:44,282 - Trouxe-te uma coisa. - O quê? 702 00:41:48,605 --> 00:41:50,118 Então, que dizes? 703 00:41:50,925 --> 00:41:53,314 Tenho uma óptima garrafa de vinho francês, 704 00:41:53,525 --> 00:41:55,163 feito pelo Joey Foster. 705 00:41:55,565 --> 00:41:57,715 Passo, estou morta. 706 00:42:03,885 --> 00:42:05,557 Hoje a Ellen veio assistir ao ensaio, 707 00:42:05,685 --> 00:42:08,757 excitadíssima por conhecer o elenco, especialmente o Warner. 708 00:42:10,005 --> 00:42:13,600 - Warner, esta é a Ellen... - Prazer em çonhecê-la. 709 00:42:13,725 --> 00:42:16,398 Deve estar orgulhosa, o talento dele é raro. 710 00:42:17,725 --> 00:42:20,523 A manhã prosseguiu bem durante a primeira meia hora, 711 00:42:20,645 --> 00:42:22,283 até ocorrer novo incidente. 712 00:42:22,405 --> 00:42:25,397 ''O coração obedece ás suas próprias regras.'' 713 00:42:26,365 --> 00:42:29,835 ''Para médica, o seu respeito pelo racional é pouco profundo.'' 714 00:42:30,725 --> 00:42:32,602 David, posso...? 715 00:42:32,965 --> 00:42:36,401 Não entendo a personagem aqui, de repente ficou tão esperta... 716 00:42:36,525 --> 00:42:39,915 Pois, e porque lhe diz ela que deixe o noivo? 717 00:42:40,205 --> 00:42:41,797 Por andar com o Tenente. 718 00:42:42,685 --> 00:42:45,404 Mas ela está só a dizer o que pensa o dramaturgo. 719 00:42:45,525 --> 00:42:48,278 - E porque largaria o Tom? - Por ser impulsiva. 720 00:42:49,005 --> 00:42:50,518 Não convence... 721 00:42:50,645 --> 00:42:52,078 E também não percebo, 722 00:42:52,205 --> 00:42:55,277 se eu sou médica, como lhe dou tão maus conselhos? 723 00:42:55,405 --> 00:42:57,077 O conselho não é mau. 724 00:42:57,885 --> 00:43:01,321 Mas no 1ºAçto diz que o Tom alterou a vida dela. 725 00:43:01,445 --> 00:43:03,754 Mas sente-se irracionalmente atraída por ele. 726 00:43:03,885 --> 00:43:05,716 - Não faz sentido... - Mas tentem assim. 727 00:43:05,845 --> 00:43:09,042 - Tem algo de contraditório... - Eu cá acho mau teatro. 728 00:43:09,165 --> 00:43:10,883 Eu digo onde está o erro. 729 00:43:13,365 --> 00:43:16,641 Um momento, não vamos cair numa discussão... 730 00:43:16,765 --> 00:43:20,474 Ela não devia deixar o gajo, devia aguentar-se com ele. 731 00:43:20,605 --> 00:43:23,244 E quando o Tenente discutisse com a mulher e a deixasse, 732 00:43:23,365 --> 00:43:25,833 reparava nela. Assim já era menos chato. 733 00:43:35,085 --> 00:43:36,803 Alguém diga qualquer coisa! 734 00:43:38,285 --> 00:43:41,277 - Acho-a uma boa ideia. - Não é má... 735 00:43:42,085 --> 00:43:45,760 - Estás a brincar? - Até que não é mesmo. 736 00:43:45,925 --> 00:43:48,280 Quanto a mim, gosto, acho-a muito dramática. 737 00:43:48,925 --> 00:43:51,155 Ellen, vês o que tenho de aturar todos os dias? 738 00:43:51,285 --> 00:43:54,038 Espera, acho até interessante o conceito dele. 739 00:43:54,445 --> 00:43:56,003 Não digo que... 740 00:43:57,165 --> 00:44:00,521 Ela não deixa o Tenente. Não deixa o noivo. 741 00:44:01,045 --> 00:44:04,401 Omitindo essa cena, abrem-se montes de boas perspectivas. 742 00:44:04,605 --> 00:44:06,994 - A ideia é boa. - Eu gosto, David. 743 00:44:07,125 --> 00:44:09,514 - Pões-te do lado dele? - Não é questão de lados... 744 00:44:09,645 --> 00:44:12,682 Pois, ela tem razão, a peça nunca resultou aqui. 745 00:44:12,805 --> 00:44:15,319 Por isso os actores estavam tão desajeitados. 746 00:44:15,445 --> 00:44:17,401 - Não posso fazer essas alterações. - Porque não? 747 00:44:17,925 --> 00:44:19,995 Como se voltam a encontrar? 748 00:44:21,285 --> 00:44:24,675 O Tenente repara nela... E decide ir atrás dela. 749 00:44:25,485 --> 00:44:28,636 Era o que acontecia na vida real, ele ia atrás dela. 750 00:44:29,445 --> 00:44:32,721 Não se pode forçar as coisas, se tomam uma direcção nova... 751 00:44:33,685 --> 00:44:36,722 - Desisto. - Não sejas egoísta. 752 00:44:36,845 --> 00:44:38,801 Egoísta? Por proteger a minha peça? 753 00:44:38,925 --> 00:44:40,961 Protegê-la de quê, duma boa ideia? 754 00:44:41,205 --> 00:44:44,117 Obrigado pelo teu apoio... Está decidido, demito-me. 755 00:44:44,245 --> 00:44:46,156 Vou jogar aos dados. 756 00:44:57,885 --> 00:45:00,877 ... dá-nos uma oportunidade melhor, e como ele é artista... 757 00:45:01,005 --> 00:45:02,961 É por isso que ele está sempre tão chateado? 758 00:45:03,085 --> 00:45:06,634 - Por os artistas serem emocionais. - Os artistas são emocionais? 759 00:45:07,845 --> 00:45:09,597 Tenho andado para perguntar... 760 00:45:09,725 --> 00:45:13,559 É imaginação minha ou não pára de olhar para mim? 761 00:45:14,205 --> 00:45:17,720 É bastante observadora... Sim, tenho olhado para si. 762 00:45:18,365 --> 00:45:22,677 E reparei noutra coisa, que tem cá um apetite e pêras. 763 00:45:22,805 --> 00:45:25,842 - Sim, tenho óptimo apetite. - E, eu reparei... 764 00:45:26,245 --> 00:45:28,759 - A sua ama-seca? - Quem, o Cheeçh? 765 00:45:28,925 --> 00:45:31,723 Não tem de se preocupar com o Cheeçh, ele saiu. 766 00:45:32,085 --> 00:45:35,475 Sim, sempre que pode, corre e vai jogar aos dados. 767 00:45:36,045 --> 00:45:39,003 - Demora-se aí 2 horas... - Então, já que lhe tiraram a trela, 768 00:45:39,125 --> 00:45:43,357 porque não entramos e tentamos conhecer-nos um pouco melhor? 769 00:45:44,485 --> 00:45:46,715 Até que podia ser agradável. 770 00:46:00,885 --> 00:46:02,443 Só um minuto, sim? 771 00:46:04,245 --> 00:46:05,837 Antes de começarmos... 772 00:46:08,685 --> 00:46:10,198 Uma perna de frango. 773 00:46:13,565 --> 00:46:15,601 Você tem mesmo um belo apetite. 774 00:46:16,645 --> 00:46:19,364 Veja se se controla. Ele teve uma boa ideia, e depois? 775 00:46:19,485 --> 00:46:21,840 - A Helen também? - Se seguir a sugestão dele, 776 00:46:21,965 --> 00:46:24,763 já pode acrescentar a cena que queria, no 3ºAçto. 777 00:46:25,445 --> 00:46:28,755 E isso, isso lança uma luz completamente diferente 778 00:46:28,885 --> 00:46:31,115 sobre a relação com o meu marido. 779 00:46:31,285 --> 00:46:33,276 Então, quer que a altere? 780 00:46:33,645 --> 00:46:36,205 Correndo o risco de o irritar no dia dos anos... 781 00:46:37,245 --> 00:46:39,554 - Como sabe que são os meus anos? - Parabéns. 782 00:46:39,765 --> 00:46:42,154 - Helen! - Abra. 783 00:46:49,005 --> 00:46:50,916 Não fique excitado, não a comprei. 784 00:46:51,485 --> 00:46:53,521 Deu-ma o Cole Porter e é uma de muitas. 785 00:46:54,525 --> 00:46:56,163 Vou ter de começar a fumar. 786 00:46:57,125 --> 00:46:59,878 Divirta-se com a sua namorada. Vai sair com ela? 787 00:47:00,005 --> 00:47:01,677 E com o casal Marx. 788 00:47:02,965 --> 00:47:04,956 - Faça um desejo pelos anos. - Já fiz. 789 00:47:05,205 --> 00:47:07,765 Espero que obtenha tudo o que quer da vida. 790 00:47:09,245 --> 00:47:11,759 Pensou no que lhe disse sobre o que sinto? 791 00:47:13,845 --> 00:47:17,121 - Quero exprimir o... - Não fale, não fale. 792 00:47:18,725 --> 00:47:20,795 - Só quero dizer... - Não fale. 793 00:47:21,125 --> 00:47:24,481 Não, não fale. Por favor, não fale. 794 00:47:24,605 --> 00:47:26,482 Por favor, não fale. 795 00:47:26,605 --> 00:47:28,197 Não, não, não! 796 00:47:28,325 --> 00:47:32,398 Vai! Vai, doce Escorpião, vai! 797 00:47:32,885 --> 00:47:36,844 A sua Peixes deseja-lhe as maiores felicidades. 798 00:47:37,885 --> 00:47:39,443 - Só uma... - Não fale! 799 00:47:43,525 --> 00:47:46,801 - Uau, uma carteira! - Que apropriado. 800 00:47:46,925 --> 00:47:49,997 Tem um compartimento, é a mais bonita que vi. 801 00:47:50,165 --> 00:47:52,076 A dobra é em couro verdadeiro. 802 00:47:52,605 --> 00:47:54,482 - Gostas? - Acho linda. 803 00:47:56,125 --> 00:47:58,434 Agora só faltam dinheiro para lhe dar forma. 804 00:47:58,565 --> 00:48:00,999 Hás-de prosperar, podes ter a certeza. 805 00:48:01,605 --> 00:48:04,756 - Adorei. - Então, Hilda, não sei escolhi-los? 806 00:48:07,485 --> 00:48:09,999 Obrigado por passarem os anos comigo. 807 00:48:15,445 --> 00:48:17,242 Olhem quem cá está com uma amiga. 808 00:48:19,485 --> 00:48:21,874 Devo desculpas aquele grande Gorgonzola. 809 00:48:22,885 --> 00:48:26,673 Quando está bêbedo desata a pedir desculpas a gente que nem conhece. 810 00:48:27,685 --> 00:48:30,563 Hoje no ensaio fez aquela sugestão e eu reagi mal, 811 00:48:30,685 --> 00:48:32,482 deixei o ego interferir com o meu trabalho 812 00:48:32,605 --> 00:48:34,675 e acho que lhe devo um pedido de desculpas. 813 00:48:35,045 --> 00:48:36,876 - Tu até reagiste bem... - Eu volto já. 814 00:48:45,165 --> 00:48:48,601 Retiro o que disse. A sugestão era boa e peço muita desculpa. 815 00:48:48,885 --> 00:48:50,398 Diz olá á Violet. 816 00:48:50,565 --> 00:48:52,635 Muito prazer... Quem é, Cheeçh? 817 00:48:52,765 --> 00:48:54,801 - Um escritor. - Aspirante a escritor. 818 00:48:55,485 --> 00:48:58,761 - Sabes qual é o problema com a peça? - Qual é? Vais fazer mais alterações? 819 00:48:58,885 --> 00:49:00,637 Senta-te e descansa os pés. 820 00:49:00,805 --> 00:49:02,841 Moe, dá-lhe uma cerveja. 821 00:49:04,645 --> 00:49:06,840 É escritor? Não sabia que conheces escritores. 822 00:49:07,685 --> 00:49:10,483 - Fazes-me um favor e calas-te? - Não me mandes calar. 823 00:49:12,965 --> 00:49:16,674 Primeiro: para começar, não acredito que ela goste do gajo. 824 00:49:17,085 --> 00:49:20,202 Está sempre a chateei-lo e isso não é amor, 825 00:49:20,525 --> 00:49:22,083 é manter um gajo na prisão. 826 00:49:22,525 --> 00:49:25,323 Mas se troçasses tudo e o deixasse ela, 827 00:49:25,485 --> 00:49:28,841 depois sentia-se tão mal que tinha o esgotamento e ficava pílulas. 828 00:49:30,685 --> 00:49:31,800 Como vai isso, Cheeçh? 829 00:49:31,925 --> 00:49:35,520 Túlio, depois falamos, quero fazer uma aposta nos Cardinal. 830 00:49:36,365 --> 00:49:37,844 Estão em maré alta. 831 00:49:38,165 --> 00:49:40,360 Ensina boas maneiras ao teu amigo e leva-o. 832 00:49:41,485 --> 00:49:43,203 Estavas a dizer... 833 00:49:44,565 --> 00:49:48,319 Portanto, se a doutora sente o mesmo que a Sylvia... 834 00:49:48,605 --> 00:49:51,642 Chama-se Sylvia, não é? Havia uma Sylvia no meu bairro. 835 00:49:52,805 --> 00:49:54,796 Como se chamava ela? Sylvia Pincus. 836 00:49:55,205 --> 00:49:58,083 Uma judia cheia de banhas, casada com um tipo minúsculo. 837 00:49:58,205 --> 00:50:00,844 Cortou-o aos bocados e mandou-os pelo correio, para o país inteiro. 838 00:50:00,965 --> 00:50:04,275 - Não sei o que tentava provar. - Contas isso á minha frente? 839 00:50:04,405 --> 00:50:05,963 - Tem calma. - Tenho um estômago fraco. 840 00:50:06,085 --> 00:50:08,553 - Estavas a falar da peça... - Não me interrompas. 841 00:50:08,685 --> 00:50:10,084 Que dizias sobre a Sylvia? 842 00:50:10,205 --> 00:50:12,480 Se a médica sente o mesmo que a Sylvia... 843 00:50:14,325 --> 00:50:16,555 identifica-se mais com a paciente? 844 00:50:17,165 --> 00:50:19,599 Isso, e assim já faz sentido ela ter ciúmes. 845 00:50:22,725 --> 00:50:26,274 E porque não puseste na peça a discussão do tenente com a médica? 846 00:50:27,405 --> 00:50:30,283 Isso é dar á história uma direcção completamente diferente... 847 00:50:33,125 --> 00:50:34,240 Pensa nisso. 848 00:50:35,085 --> 00:50:37,440 Como saberia o público que a Sylvia se sente culpada? 849 00:50:39,565 --> 00:50:41,635 Não sei, espera... 850 00:50:42,205 --> 00:50:45,595 E se arranjasses maneira de ouvirmos o que ela pensa? 851 00:50:46,605 --> 00:50:48,038 Pô-la a pensar alto? 852 00:50:48,165 --> 00:50:50,998 Porque não? É uma peça, não a sério. E dá-lhe força. 853 00:50:52,525 --> 00:50:53,674 Pensa na ideia. 854 00:50:54,445 --> 00:50:56,675 - E tu, não me interrompas mais. - Desculpa. 855 00:51:00,325 --> 00:51:03,397 Que tinhas tanto para conversar com o bandido do Valenti? 856 00:51:04,325 --> 00:51:06,475 Só fui agradecer-lhe as ideias que teve. 857 00:51:06,605 --> 00:51:09,677 Quais ideias? Ele não fez só aquela sugestão? 858 00:51:11,925 --> 00:51:13,563 Então, gostaste da carteira? 859 00:51:14,805 --> 00:51:17,239 - Da carteira... - Claro, achei linda. 860 00:51:17,445 --> 00:51:20,960 Adorei, sempre gostei imenso de couro de imitação. 861 00:51:21,085 --> 00:51:22,518 Estás com uma piela... 862 00:51:24,405 --> 00:51:25,963 - Parabéns. - Obrigado. 863 00:51:29,685 --> 00:51:32,722 24 de Setembro. Dei ao elenco as novas cenas 864 00:51:32,845 --> 00:51:34,403 e todos pareceram encantados. 865 00:51:34,525 --> 00:51:35,753 Isto é brilhante! 866 00:51:37,045 --> 00:51:38,876 Agora a Sylvia é menos passiva! 867 00:51:39,085 --> 00:51:42,760 Usa artimanhas para caçar o tenente e por isso se sente tão culpada! 868 00:51:42,925 --> 00:51:45,644 Agora há uma motivação para tudo. Fantástico. 869 00:51:45,765 --> 00:51:47,483 Tenho de decorar falas novas? 870 00:51:47,605 --> 00:51:51,041 Estão uma maravilha. Onde foste buscar estas alterações divinas? 871 00:51:51,165 --> 00:51:54,555 - Não são propriamente minhas... - Então são de quem, de Deus? 872 00:51:56,805 --> 00:51:58,557 Até certo ponto são minhas, mas... 873 00:51:58,685 --> 00:52:02,360 Essa modéstia só te fica bem, mas tu tens imenso talento. 874 00:52:02,645 --> 00:52:04,317 És uma nova voz no teatro. 875 00:52:04,685 --> 00:52:07,643 A palavra génio é usada e abusada por nós, 876 00:52:07,765 --> 00:52:09,835 mas como tu enfias a carapuça... 877 00:52:09,965 --> 00:52:12,274 Parabéns, a peça tem por fim tomates! 878 00:52:12,965 --> 00:52:16,241 Consegue alterar o 3ºAçto, e temos um êxito entre mãos. 879 00:52:16,365 --> 00:52:17,844 Três vivas para o autor! 880 00:52:20,885 --> 00:52:22,841 Passei toda a noite a trabalhar no 3ºActo. 881 00:52:23,445 --> 00:52:25,117 Deu-me muitos problemas 882 00:52:25,245 --> 00:52:28,043 e antes de distribuir as folhas, mandei-as para o Cheech ler. 883 00:52:28,525 --> 00:52:30,436 Sugeriu que passasse pelo escritório dele. 884 00:52:35,125 --> 00:52:36,683 Não percebeste a ideia. 885 00:52:37,285 --> 00:52:38,684 - Não? - Não. 886 00:52:38,885 --> 00:52:41,160 E ainda por cima, ninguém fala assim. Tens esse problema, 887 00:52:41,285 --> 00:52:42,559 não escreves como se fala. 888 00:52:42,685 --> 00:52:44,960 - Tomo liberdades poéticas. - Uma ova! 889 00:52:45,085 --> 00:52:49,158 As pessoas acreditam nos actores que pareçam reais. Eu mostro-te. 890 00:52:49,885 --> 00:52:51,796 - Que vais fazer? - Que é que achas? 891 00:52:51,925 --> 00:52:54,234 - Vais escrever o diálogo? - Julgas-me um idiota? 892 00:52:54,365 --> 00:52:57,118 Aprendi a ler e a escrever, antes de deitar fogo á escola. 893 00:52:57,245 --> 00:52:59,554 - Deitaste fogo á tua escola? - Sim, mas num feriado, 894 00:52:59,685 --> 00:53:00,959 não estava lá ninguém. 895 00:53:01,245 --> 00:53:03,884 - Se fores tu a escrever... - Sei como as pessoas falam. 896 00:53:04,005 --> 00:53:05,961 Dá aí umas tacadas e deixa-me trabalhar. 897 00:53:06,485 --> 00:53:07,634 Se és tu a escrever... 898 00:53:07,765 --> 00:53:09,721 Não tenhas medo, não digo a ninguém. 899 00:53:10,405 --> 00:53:13,158 Vi-te armado em grande chefe, sei como funciona. 900 00:53:13,725 --> 00:53:16,000 De onde eu venho, ninguém dá com a língua nos dentes. 901 00:53:21,965 --> 00:53:25,401 Dá umas tacadas. E pára de olhar para mim. 902 00:53:26,725 --> 00:53:30,115 Que diálogo! Isto é melhor do que O'Neill. 903 00:53:30,285 --> 00:53:32,480 O Max Anderson nunca escreveu assim! 904 00:53:32,605 --> 00:53:33,833 Então, gosta? 905 00:53:33,965 --> 00:53:37,844 Estão cheios de paixão, cheios de vida. 906 00:53:38,565 --> 00:53:42,956 Que diferença do outro rascunho, quando ainda não te encontrarás. 907 00:53:43,085 --> 00:53:45,838 A ideia estava lá mas por cristalizar, 908 00:53:46,285 --> 00:53:48,924 precisavas de a ouvir representada. E agora isto... 909 00:53:49,045 --> 00:53:51,400 Já não está tépido e cerebral. 910 00:53:52,005 --> 00:53:54,883 Está repleto de vida, repleto de paixão. 911 00:53:55,765 --> 00:53:59,474 Sente-se sensualidade húmida, está finalmente carnívoro! 912 00:53:59,605 --> 00:54:02,244 Achou o outro rascunho cerebral e tépido? 913 00:54:02,365 --> 00:54:04,833 Só o enredo e o diálogo. Mas isto... 914 00:54:05,605 --> 00:54:09,234 Não havia nada no original que achasse digno de ficar? 915 00:54:09,725 --> 00:54:12,683 A direcção de actores era lúcida, a melhor que já vi. 916 00:54:12,805 --> 00:54:14,875 E achei linda a cor da capa. 917 00:54:15,005 --> 00:54:17,644 Obrigado, sempre tive jeito para direcção de actores... 918 00:54:17,765 --> 00:54:21,121 Fui reler as tuas outras peças e tinham todas o mesmo problema. 919 00:54:21,965 --> 00:54:24,877 Boas ideias mas demasiado rebuscadas, sem força. 920 00:54:25,525 --> 00:54:27,197 Mas agora, amadureceste. 921 00:54:27,525 --> 00:54:29,641 Tenho uma confissão a fazer... 922 00:54:32,645 --> 00:54:34,078 Não fales. 923 00:54:34,445 --> 00:54:37,084 Não, não fales. Sei que te vais minimizar. 924 00:54:37,205 --> 00:54:40,481 Sei que sim. Mas vais tomar esta cidade de assalto! 925 00:54:45,445 --> 00:54:46,924 Eu não... 926 00:54:48,805 --> 00:54:53,833 ... tinha percebido a inspiração que foi para a minha peça. 927 00:54:56,085 --> 00:54:58,315 David querido, querido David... 928 00:54:58,445 --> 00:55:00,800 Que artista pungente e em ebulição. 929 00:55:01,405 --> 00:55:02,963 O casulo abriu-se. 930 00:55:08,725 --> 00:55:12,115 Entregar-me-ia de livre vontade a quem escreveu tais palavras, 931 00:55:12,285 --> 00:55:15,197 estas gloriosas e poderosas palavras. 932 00:55:16,325 --> 00:55:18,122 - Helen... - Não, não fales. 933 00:55:18,245 --> 00:55:19,883 Não fales. Não fales. 934 00:55:20,005 --> 00:55:23,077 Não, silêncio. Silêncio, não fales! 935 00:55:27,725 --> 00:55:30,762 28 de Setembro. Tudo está a resultar muito melhor, agora. 936 00:55:30,885 --> 00:55:33,035 A Helen tem-se dado melhor com a Eden 937 00:55:33,205 --> 00:55:35,161 e acho que até começou a gostar do Woofles. 938 00:55:35,285 --> 00:55:37,640 Para trás! Para trás! 939 00:55:37,925 --> 00:55:41,440 O Warner e a Olive parecem estar sempre a trocar olhares. 940 00:55:41,805 --> 00:55:45,195 Não sei se será imaginação minha mas ele parece um pouco mais gordo. 941 00:55:45,325 --> 00:55:47,156 Talvez a tensão da próxima estreia 942 00:55:47,285 --> 00:55:49,401 o tenha levado a aldrabar um pouco na dieta. 943 00:56:10,765 --> 00:56:12,596 E quando a Sylvia vai para o manicómio... 944 00:56:14,085 --> 00:56:15,279 - O sanatório. - Pois. 945 00:56:15,405 --> 00:56:17,714 Desata a ter tremuras e a ver coisas. 946 00:56:17,845 --> 00:56:20,643 - Tem alucinações? - Não, vê coisas. Tem visões. 947 00:56:21,405 --> 00:56:23,521 - Visões de que tipo? - Vê o marido morto. 948 00:56:23,805 --> 00:56:26,603 E depois têm a tal conversa. Que antes não conseguia ter. 949 00:56:26,725 --> 00:56:29,034 Não conseguia tê-la quando ainda estava vivo. 950 00:56:30,045 --> 00:56:33,401 É óptimo... É óptimo, é óptimo... 951 00:56:34,765 --> 00:56:36,357 Porque não pensei nisso? 952 00:56:36,685 --> 00:56:38,084 Joe, uma cerveja. 953 00:56:46,125 --> 00:56:47,478 Está fantástico... 954 00:56:48,245 --> 00:56:50,042 - É tudo fantástico. - Que é que tens? 955 00:56:51,205 --> 00:56:53,082 Nada, façamos só uma pequena pausa. 956 00:56:53,205 --> 00:56:54,604 Queres fazer uma pausa? 957 00:56:56,965 --> 00:56:58,637 Tenho uma cãibra. 958 00:57:04,885 --> 00:57:06,284 Isto é simpático... 959 00:57:07,605 --> 00:57:09,163 Venho cá há muito tempo. 960 00:57:09,845 --> 00:57:11,915 És daqui de perto? Vives cá? 961 00:57:12,085 --> 00:57:14,315 Nascido e criado na West 45th Street. 962 00:57:17,925 --> 00:57:19,517 Tens uma família grande? 963 00:57:20,645 --> 00:57:22,363 Só uma irmã que vive em Jersey. 964 00:57:23,365 --> 00:57:25,242 Tinha um irmão, mas mataram-no. 965 00:57:26,045 --> 00:57:27,160 Sinto muito. 966 00:57:27,365 --> 00:57:30,880 Obrigado. Tentou aldrabar uns agiotas 967 00:57:31,005 --> 00:57:33,200 e eles deram-lhe um tiro nos miolos. 968 00:57:33,605 --> 00:57:34,879 Ao teu irmão? 969 00:57:38,805 --> 00:57:41,239 Como é que começaste nessa vida? 970 00:57:41,965 --> 00:57:45,958 Nesta vida? Com o meu Pai. Era cá um brutamontes. 971 00:57:47,685 --> 00:57:49,437 Nunca pensaste fazer outra coisa? 972 00:57:50,245 --> 00:57:51,917 - Tal como? - Escrever... 973 00:57:52,205 --> 00:57:53,524 - Escrever? - Sim. 974 00:57:53,765 --> 00:57:55,801 Trabalho para a mafia desde os 16... 975 00:57:55,925 --> 00:57:58,997 Tens muito talento. Falo a sério. 976 00:58:01,445 --> 00:58:03,640 Os teus instintos são quase miraculosos. 977 00:58:03,965 --> 00:58:05,762 Ouve uma coisa... A tua peça era muito boa... 978 00:58:05,965 --> 00:58:08,240 - São de fazer inveja. - Era muito boa, só não pensaste. 979 00:58:08,365 --> 00:58:10,037 Às vezes as pessoas não pensam. 980 00:58:11,845 --> 00:58:13,756 Claro, para ti é simples. 981 00:58:14,285 --> 00:58:17,482 Para quem sabe, desenhar é fácil, mas para quem não sabe... 982 00:58:19,085 --> 00:58:21,883 Estudei todos os mestres, li todos os livros. 983 00:58:22,005 --> 00:58:23,996 Pois eu odeio professores. 984 00:58:24,125 --> 00:58:26,878 As cabras das que tive costumavam dar-nos regadas. 985 00:58:27,045 --> 00:58:30,003 Quando era rapaz, tive um colega que tocava acordeão. 986 00:58:30,485 --> 00:58:33,875 Eu adorava acordeão, passava todo o tempo a estudar. 987 00:58:34,365 --> 00:58:37,960 Pois mal ele tocava uma nota, o som quase nos punha a chorar. 988 00:58:38,325 --> 00:58:39,599 Eu cá quis dançar. 989 00:58:40,965 --> 00:58:43,843 A sério, quis dançar... Nunca viste dançar o George Raft? 990 00:58:53,805 --> 00:58:57,559 O Sr. Marx diz que arrumaste umas tantas pessoas... E verdade? 991 00:58:58,325 --> 00:59:00,714 - Isto é um interrogatório? - De modo nenhum. 992 00:59:00,845 --> 00:59:04,599 - Então, por que perguntas? - A verdade é que me fascina. 993 00:59:05,845 --> 00:59:08,154 - Tratei da saúde a uns tantos. - Porquê? 994 00:59:09,085 --> 00:59:12,714 Sei lá porquê. Aldrabaram o Sr. V., não pagaram uma dívida... 995 00:59:12,925 --> 00:59:15,280 Nunca arrumei gajo nenhum que não merecesse. 996 00:59:20,365 --> 00:59:22,560 Qual é a sensação de... 997 00:59:24,445 --> 00:59:27,278 - De matar um homem. - Não é má. 998 00:59:28,125 --> 00:59:29,444 - Não é má? - Não. 999 00:59:30,405 --> 00:59:32,555 - Mesmo da primeira vez? - A primeira vez? 1000 00:59:33,285 --> 00:59:34,843 A primeira foi na prisão, 1001 00:59:34,965 --> 00:59:38,037 o sacana falou de mais e espetei-lhe um picador de gelo nas costas. 1002 00:59:38,565 --> 00:59:42,080 - Um picado de gelo? - Sim, tive de o espetar 40 vezes. 1003 00:59:42,205 --> 00:59:43,638 Uma porcaria, esquece. 1004 00:59:46,725 --> 00:59:49,364 1 de Outubro. A Helen deu uma festa. 1005 00:59:49,525 --> 00:59:51,038 Foi como entrar num sonho. 1006 00:59:51,165 --> 00:59:54,919 Convidou Maxwell Anderson, George Kaufman, Gertrude Lawrence... 1007 00:59:55,045 --> 00:59:58,117 Apresento-te o autor da peça, David Shayne. 1008 00:59:59,045 --> 01:00:01,957 Toda a gente diz por aí que fizeste uma grande descoberta. 1009 01:00:02,085 --> 01:00:04,838 A Helen exagera, e o senhor é muito amável... 1010 01:00:04,965 --> 01:00:06,876 Não sou nada, como ela poderá dizer. 1011 01:00:07,045 --> 01:00:09,434 Mas li a sua peça e achei-a maravilhosa. 1012 01:00:09,765 --> 01:00:11,995 A mais recente, não a versão-eu nuco. 1013 01:00:12,125 --> 01:00:15,037 Tenho a língua de fora para a poder levar a Londres. 1014 01:00:16,645 --> 01:00:18,158 Olha-me a cara dele, Helen. 1015 01:00:18,405 --> 01:00:21,636 Se vai ser o menino bonito da Broadway, porque não do West End? 1016 01:00:22,725 --> 01:00:25,683 - Ainda bem que gostaste... - Um espanto. 1017 01:00:25,805 --> 01:00:28,194 E é verdade o que ouvi sobre a última ideia da Helen? 1018 01:00:28,325 --> 01:00:30,964 É, ele vai escrever uma peça de propósito para ela. 1019 01:00:31,405 --> 01:00:33,555 É uma ideia que ela tem há anos. 1020 01:00:33,885 --> 01:00:36,763 Fará de mãe de Jesus. Tudo muito Édipo. 1021 01:00:36,885 --> 01:00:40,241 Ele ama-a, quer matar o pai... Estás a ver as complicações. 1022 01:00:40,805 --> 01:00:42,443 E encomendámos ao ir a Gershwin 1023 01:00:42,565 --> 01:00:46,638 uma versão musical do ''Corcunda de Notre-Dame'', 1024 01:00:46,925 --> 01:00:48,324 chamada ''Quasimodo Jones''. 1025 01:00:48,445 --> 01:00:51,437 A Helen parece tão vibrante. 1026 01:00:51,565 --> 01:00:55,604 - Até a pele está mais esticada. - São as glândulas a funcionar... 1027 01:01:00,285 --> 01:01:01,957 Esquecemos aqui a sua bolsa? 1028 01:01:03,285 --> 01:01:04,764 Porque fechou a porta? 1029 01:01:04,885 --> 01:01:07,922 Apetece-me estar sozinha contigo desde que esta chatice começou. 1030 01:01:08,045 --> 01:01:09,478 Chatice, a festa? 1031 01:01:09,605 --> 01:01:11,721 A festa é um espanto. E fantástica! 1032 01:01:11,885 --> 01:01:13,318 Vamos fazer amor. 1033 01:01:14,525 --> 01:01:16,004 Aqui? 1034 01:01:16,125 --> 01:01:18,320 - Agora? - Vês razões para esperar? 1035 01:01:18,685 --> 01:01:21,040 O Jerome Kern está do outro lado da porta. 1036 01:01:21,165 --> 01:01:23,440 É um compositor brilhante, tens de o conhecer. 1037 01:01:23,565 --> 01:01:24,918 Agora, baixa as calças. 1038 01:01:27,005 --> 01:01:30,793 Hoje sinto-me bem, comprei este vestido na 34th Avenue. Gostas? 1039 01:01:31,605 --> 01:01:33,038 Lembrei-me de irmos dançar. 1040 01:01:33,165 --> 01:01:35,884 Mas primeiro deixa que trate só dum assunto. 1041 01:01:37,485 --> 01:01:39,521 Espera só um minuto e já te levo a dançar. 1042 01:01:48,765 --> 01:01:51,962 - Quero falar contigo. - Cheeçh, que faz você aqui? 1043 01:01:53,165 --> 01:01:55,520 Normalmente não te avisava, mas és bom actor 1044 01:01:55,645 --> 01:01:58,762 e estás a fazer um bom trabalho, era uma bronca se desaparecesses. 1045 01:01:58,885 --> 01:02:02,355 Mas ouve bem, chegas-te mais uma vez á gaja do Nick Valenti 1046 01:02:02,485 --> 01:02:05,318 e enfio-te a pistola na boça e abro-te um buraco no crânio. 1047 01:02:07,805 --> 01:02:09,796 Até tem piada como percebeu mal a situação... 1048 01:02:10,765 --> 01:02:15,202 Não me venhas com merdas, estás a ouvir? Eu sei o que se passa! 1049 01:02:15,325 --> 01:02:17,600 Eu compreendo, Sr. Cheeçh... 1050 01:02:18,365 --> 01:02:20,674 Para a próxima é a sério, ouves bem? 1051 01:02:20,805 --> 01:02:23,877 - Voltas a chegar perto dela e morres. - Entendido. 1052 01:02:24,005 --> 01:02:25,563 Agora põe-te a andar. 1053 01:02:39,805 --> 01:02:41,636 Pode trazer-me mais batatas? 1054 01:02:41,765 --> 01:02:43,835 E o lombo de porco. 1055 01:02:45,645 --> 01:02:49,194 Olhe, e traga já também a travessa dos queijos. 1056 01:02:50,165 --> 01:02:52,884 E guarda-me a tarte Nesselrode? 1057 01:02:53,485 --> 01:02:54,634 Obrigado. 1058 01:02:56,445 --> 01:02:59,005 12 de Outubro. Estreámo-nos em Boston. 1059 01:02:59,165 --> 01:03:01,599 A Ellen e o Sr. Valenti vieram assistir... 1060 01:03:01,765 --> 01:03:04,757 Correu bem, apesar de eu tremer sempre que a Olive abre a boca. 1061 01:03:04,885 --> 01:03:08,798 ''Não digas que ainda pensas que o mundo gira á volta de...'' 1062 01:03:09,605 --> 01:03:11,402 - Ti. - ''... ti.'' 1063 01:03:12,525 --> 01:03:14,641 O Max Gordon adorou! 1064 01:03:15,805 --> 01:03:18,444 Não sabes que tenho um comboio para apanhar? 1065 01:03:19,765 --> 01:03:21,039 Que tal fui? 1066 01:03:21,165 --> 01:03:24,282 Maravilhosa. Conseguiste acabar a tua fala, e muito bem. 1067 01:03:24,565 --> 01:03:27,398 A Olive ainda tem de ser trabalhada, mas não foi mal... 1068 01:03:28,965 --> 01:03:30,523 O 1ºAçto resultou bem. 1069 01:03:32,605 --> 01:03:35,597 Cem orquídeas! Só podem ser enviadas pelo Billy Rose. 1070 01:03:36,165 --> 01:03:39,077 E são do Billy, sim! Que lindas. 1071 01:03:39,445 --> 01:03:41,037 E então tu... 1072 01:03:42,685 --> 01:03:45,199 Muito obrigado, és tão amorosa... 1073 01:03:45,685 --> 01:03:49,234 Deixem-me mudar e já vou ter ao Lobster Grill com vocês. 1074 01:03:49,365 --> 01:03:51,640 Peçam-me a mariscada, para entrada. 1075 01:03:51,805 --> 01:03:53,716 E o rosbife, para seguir. 1076 01:03:53,965 --> 01:03:57,674 Porque não me ligaste no fim-de-semana? 1077 01:03:57,805 --> 01:03:59,682 Estive ocupado. Tal como agora... 1078 01:03:59,805 --> 01:04:01,955 Pois, mas posso falar contigo? 1079 01:04:02,085 --> 01:04:05,760 Não, estão cá amigos meus e nós reservámos... 1080 01:04:06,205 --> 01:04:08,400 Vamos esperar-te para o restaurante. 1081 01:04:10,205 --> 01:04:12,673 Dêem-me dois segundos e vou lá ter. 1082 01:04:14,045 --> 01:04:19,597 Warner, quanto te vi no palco a fazer o teu monólogo, achei-te tão sexy... 1083 01:04:19,725 --> 01:04:24,753 Estou muito tentado, tu és linda. Mas não posso ser visto contigo... 1084 01:04:24,885 --> 01:04:27,080 Que é isto, uma cinta? Tira-a. 1085 01:04:28,045 --> 01:04:30,195 - Porque estás nervoso? - Não posso estar contigo. 1086 01:04:30,325 --> 01:04:31,474 Ele ameaçou que me matava. 1087 01:04:31,605 --> 01:04:33,163 - Quem? - O Cheeçh. 1088 01:04:33,645 --> 01:04:35,840 O Cheeçh ameaçou que te matava? 1089 01:04:36,285 --> 01:04:39,083 Olha, quem diria... Finalmente, percebeu. 1090 01:04:39,245 --> 01:04:41,964 Mas olha, se fosse a ti não me ralava. 1091 01:04:42,085 --> 01:04:45,236 Não és do tipo de deixar que um gorila te dê ordens. 1092 01:04:45,365 --> 01:04:49,074 Como actor que sou, desempenho certos papéis que requerem... 1093 01:04:49,205 --> 01:04:52,436 Também eras só um actor quando me despias? 1094 01:04:53,405 --> 01:04:58,195 Quando dizias, ''Olive, havemos de contracenar os dois''. 1095 01:04:58,325 --> 01:05:00,202 E ''eu faço as minhas regras''. 1096 01:05:00,325 --> 01:05:02,520 É verdade, mas temos de ser realistas... 1097 01:05:02,765 --> 01:05:07,122 Ai que fome! Não tens aí bolos, uma salsicha, alguma coisa? 1098 01:05:07,565 --> 01:05:09,078 Abre, sou eu, o Nick. 1099 01:05:10,365 --> 01:05:13,038 - Nick Valenti? - Estou-me a vestir. 1100 01:05:13,405 --> 01:05:16,397 Vá, não vejo nada que já não tenha visto antes. 1101 01:05:17,205 --> 01:05:19,560 Vou já, aguenta os cavalos. 1102 01:05:23,965 --> 01:05:25,921 Portaste-te muito bem naquele palco. 1103 01:05:26,045 --> 01:05:28,036 - Também achei. - Não se portou? 1104 01:05:29,205 --> 01:05:31,844 Vá, veste-te. Ainda há tempo para um copo 1105 01:05:31,965 --> 01:05:33,603 antes de voltar para Nova Iorque. 1106 01:05:33,725 --> 01:05:36,444 Hoje é melhor não, Nick, estou muito cansada. 1107 01:05:36,565 --> 01:05:40,319 - Há semanas que me foges. - Eu ando cansada... 1108 01:05:40,445 --> 01:05:42,913 Desde quando estás tanto que dizes não a um copo? 1109 01:05:43,085 --> 01:05:46,043 Que público maravilhoso. Não achaste que correu muito bem? 1110 01:05:46,285 --> 01:05:47,638 Desculpe, Sr. Valenti. 1111 01:05:48,045 --> 01:05:50,684 Querida, podes dar-me a minha deixa mais depressa no 2ºAçto? 1112 01:05:50,805 --> 01:05:53,080 Sabes, quando a tua personagem cita o Hamlet. 1113 01:05:53,885 --> 01:05:56,922 É difícil, esqueço-me sempre da segunda parte. 1114 01:05:58,125 --> 01:06:00,002 É: ''... ou não ser''. 1115 01:06:00,325 --> 01:06:03,362 Porque não posso entrar antes de acabares a frase e eu... 1116 01:06:03,485 --> 01:06:05,157 ''Ser... 1117 01:06:05,325 --> 01:06:07,600 ''... ou não ser.'' É essa a frase. 1118 01:06:07,725 --> 01:06:09,681 Estás cansada, não vais lembrar-te... 1119 01:06:10,445 --> 01:06:13,005 Reparaste como o público aplaudiu a tua saída? 1120 01:06:13,165 --> 01:06:16,874 E amanhã ainda aplaude mais, se saíres pela porta e não pelo cenário. 1121 01:06:19,925 --> 01:06:21,438 Leva o canito daqui. 1122 01:06:22,485 --> 01:06:24,919 O Sr. Woofles farejou qualquer coisa... 1123 01:06:25,765 --> 01:06:28,996 - Tens alguém ali dentro? - Tenho, não se vê logo? 1124 01:06:30,125 --> 01:06:32,400 Pois, estavas a proteger a mamã... 1125 01:06:33,405 --> 01:06:35,043 Por que desatou a ladrar? 1126 01:06:36,045 --> 01:06:39,720 Andem, acabou-se a festa. Saiam daqui e deixem-me vestir. 1127 01:06:39,845 --> 01:06:42,439 Nickie, tu também... Mas só um copo, ouves? 1128 01:06:42,565 --> 01:06:44,556 Quem é esse Hamlet? 1129 01:06:46,645 --> 01:06:47,680 Vive cá na cidade? 1130 01:06:47,805 --> 01:06:50,319 O Hamlet? Tens realmente um piadão, riqueza... 1131 01:06:52,685 --> 01:06:55,597 Já foram embora. Depressa, põe-te a andar. 1132 01:06:55,765 --> 01:06:57,517 Não, pela porta não! 1133 01:06:57,645 --> 01:06:59,636 Sai pela janela. 1134 01:07:01,285 --> 01:07:02,718 Não demoro nada, Nick. 1135 01:07:11,965 --> 01:07:15,002 - A sua actuação fica na história. - Muito obrigado... 1136 01:07:16,925 --> 01:07:18,881 - Gostou da peça? - Adorei a peça. 1137 01:07:19,005 --> 01:07:22,600 - O meu papel é brilhante. - A cena no 2ºAçto é maravilhosa. 1138 01:07:23,125 --> 01:07:25,593 É um prazer trabalhar com a Helen... 1139 01:07:26,725 --> 01:07:29,797 Desculpe a maçada, mas posso pedir o seu autógrafo? 1140 01:07:30,125 --> 01:07:33,037 O prazer é todo meu, mas não tenho caneta... 1141 01:07:33,725 --> 01:07:37,354 É ela, o problema é ela! Não posso continuar a ignorar, é a Olive. 1142 01:07:37,485 --> 01:07:41,000 - Vai melhor do que de começo... - Não quer dizer que preste. 1143 01:07:42,965 --> 01:07:45,035 É uma coisa que só te incomodada a ti... 1144 01:07:45,205 --> 01:07:47,161 Os críticos até foram decentes com ela. 1145 01:07:47,285 --> 01:07:50,402 Não chega, ela destrói o meu diálogo. 1146 01:07:50,565 --> 01:07:51,998 ''Teu'' diálogo?! 1147 01:07:52,165 --> 01:07:54,235 É a mais fraca, mas não parece ter importância... 1148 01:07:54,365 --> 01:07:57,084 Fraca? Ela causa mais estragos do que pensas. 1149 01:07:57,205 --> 01:07:59,594 - Queres que a despeça? - Está a arruinar a minha peça. 1150 01:07:59,725 --> 01:08:03,354 - Desde quando é a tua peça? - Pronto, a nossa. 1151 01:08:03,565 --> 01:08:05,362 Mas fartei-me de fucar para a pôr perfeita. 1152 01:08:05,485 --> 01:08:07,953 Também eu, mas há concessões que devemos fazer. 1153 01:08:08,085 --> 01:08:09,359 E está a ser um êxito. 1154 01:08:09,485 --> 01:08:12,921 Ela não é a melhor para o papel e boas actrizes não faltam. 1155 01:08:13,045 --> 01:08:14,603 Que podemos nós fazer? 1156 01:08:14,765 --> 01:08:17,484 Ela desequilibra o elenco todo, não vês isso? 1157 01:08:17,605 --> 01:08:20,517 - O público não percebe. - Percebe, sim. 1158 01:08:20,645 --> 01:08:22,158 Não sabe dizer o que está mal, mas percebe. 1159 01:08:22,285 --> 01:08:24,924 E aquela vozinha dela é como uma faça no meu coração. 1160 01:08:25,045 --> 01:08:27,718 - É péssima actriz, ouves?! - Vai tomar um duche. 1161 01:08:27,845 --> 01:08:31,155 Até consegue afectar as cenas em que não entra. 1162 01:08:31,325 --> 01:08:33,555 Pára, sabes que não a posso despedir! 1163 01:08:33,925 --> 01:08:35,802 - Não grites comigo. - Não estou a gritar, 1164 01:08:35,925 --> 01:08:40,123 tu é que não consegues ser objectivo. - Deixa-me, tenho uma dor de cabeça. 1165 01:08:40,245 --> 01:08:42,554 És tão temperamental... 1166 01:08:43,805 --> 01:08:45,682 O destino toma estranhos caminhos. 1167 01:08:45,805 --> 01:08:48,956 Todos estamos a sofrera pressão da próxima estreia em Nova Iorque. 1168 01:08:49,085 --> 01:08:51,121 Ontem o Warner e a Eden tiveram uma discussão, 1169 01:08:51,245 --> 01:08:53,713 que mais uma vez deu razão ao Cheech. 1170 01:08:53,845 --> 01:08:57,315 Sr. Purcell, anda a roubar e a comer os biscoitos do meu cão. 1171 01:08:57,445 --> 01:08:59,640 Que disparate, que ideia mais ultrajante! 1172 01:08:59,765 --> 01:09:02,233 - Mostre os bolsos. - Ia querer comida de cão? 1173 01:09:02,365 --> 01:09:04,435 Comia qualquer coisa que não o comesse primeiro. 1174 01:09:04,565 --> 01:09:07,033 Só como lombo da melhor qualidade. 1175 01:09:07,205 --> 01:09:11,801 - E Warner Purcell não rouba a bichos! - Ele tem os biscoitos! 1176 01:09:12,965 --> 01:09:16,674 É ladrão, sim! E ontem bebeu o leite que estava no pires! 1177 01:09:17,725 --> 01:09:20,637 - Seu monte de banhas! - Empurrou-me ela! 1178 01:09:21,685 --> 01:09:23,721 Porque roubaste o cão dela! 1179 01:09:23,845 --> 01:09:27,235 Alguém devia era espetar-te um arpão, baleia dum raio! 1180 01:09:28,245 --> 01:09:31,681 Eu chamo um médico. Não vai poder fazer a matinée? 1181 01:09:32,045 --> 01:09:34,843 Não me rala nada, uma vez por dia já chega. 1182 01:09:34,965 --> 01:09:37,001 E a mamã que não acreditou em ti... 1183 01:09:37,445 --> 01:09:39,720 ''Acho que posso dizer isto á frente... 1184 01:09:40,245 --> 01:09:43,203 ''... á frente de todos vocês, que uma mulher da sua idade 1185 01:09:43,325 --> 01:09:46,522 ''já devia ter transcendido esse narcisismo doentio.'' 1186 01:09:55,245 --> 01:09:57,395 Que diferença faz ao papel uma verdadeira actriz, 1187 01:09:57,525 --> 01:09:58,958 toda a peça vibra! 1188 01:10:00,805 --> 01:10:04,559 Pois, mas deixa-te de ideias, a Olive continua no elenco. 1189 01:10:05,325 --> 01:10:09,238 Não precisamos mais do Valenti com as críticas que tivemos... 1190 01:10:09,845 --> 01:10:12,200 Não é pelo dinheiro. Se despedimos a Olive, 1191 01:10:12,325 --> 01:10:15,522 acabamos todos no fundo do Hudson, se calhar até o cão. 1192 01:10:15,645 --> 01:10:17,556 Ou então mata-nos aqui mesmo em Boston, 1193 01:10:17,685 --> 01:10:19,403 acabamos no fundo do Charles. 1194 01:10:20,085 --> 01:10:21,313 Ele tinha razão... 1195 01:10:21,445 --> 01:10:24,676 - Ela afecta toda a peça. - De que estás a falar? 1196 01:10:24,805 --> 01:10:27,239 De nada... Mas ela afecta toda a peça. 1197 01:10:28,725 --> 01:10:30,158 Foi magnífica. 1198 01:10:31,605 --> 01:10:33,721 Viu a Deliah com o meu roupão? 1199 01:10:37,005 --> 01:10:39,803 Uma coisa que não se faz é aldrabar o Nick Valenti. 1200 01:10:39,965 --> 01:10:42,684 Depois, em futuras produções, contratamos outra... 1201 01:10:43,405 --> 01:10:46,761 ... mas se ela já estiver bem para a estreia em Nova Iorque, estreia-se. 1202 01:10:46,885 --> 01:10:49,683 - A peça tem de continuar. - Ela afecta-a toda... 1203 01:10:58,405 --> 01:11:00,555 Não imaginas quantas vezes vi isto. 1204 01:11:00,725 --> 01:11:03,603 Uma peça vem a Boston ainda coxa, 1205 01:11:03,765 --> 01:11:07,758 doente, lutando por respirar, tentando agarrar-se á vida, 1206 01:11:07,885 --> 01:11:11,924 e de repente, quando ninguém espera dá-se o milagre, 1207 01:11:12,245 --> 01:11:13,963 e uma obra de arte é criada. 1208 01:11:14,445 --> 01:11:17,278 É incrível a diferença que a substituta da Olive fez, 1209 01:11:17,405 --> 01:11:20,920 deu nova vida á peça. - A Olive é uma canastrona, sim. 1210 01:11:21,885 --> 01:11:24,001 Mas vai ser um sucesso á mesma. 1211 01:11:24,365 --> 01:11:25,923 Ao teu futuro 1212 01:11:26,045 --> 01:11:29,196 como novo Cavaleiro Branco da grande e feérica rua. 1213 01:11:34,405 --> 01:11:36,714 - Que é isto? - Um dissolvente de tinta. 1214 01:11:36,845 --> 01:11:38,676 Dilui-o com gasosa, se queres. 1215 01:11:41,805 --> 01:11:43,796 Vês passar as aldeiazinhas? 1216 01:11:45,885 --> 01:11:48,524 Helen, assim que chegarmos, conto á Ellen sobre nós. 1217 01:11:49,485 --> 01:11:51,043 - David! - Estou decidido. 1218 01:11:51,965 --> 01:11:54,479 - Tens a certeza? - Sabes o que sinto por ti. 1219 01:11:54,605 --> 01:11:59,042 David, sê meigo, já fui magoada tantas e tantas vezes... 1220 01:11:59,165 --> 01:12:00,598 Eu sei. 1221 01:12:01,885 --> 01:12:04,445 Encontras-te no limiar da grandeza, 1222 01:12:04,645 --> 01:12:07,113 o mundo vai-se-te abrir como uma ostra. 1223 01:12:07,245 --> 01:12:09,759 Não, não como uma ostra... 1224 01:12:10,085 --> 01:12:13,236 O mundo vai-se-te abrir como uma magnífica vagina. 1225 01:12:16,805 --> 01:12:18,796 Sente-te bem? Pareces corado. 1226 01:12:20,165 --> 01:12:22,918 - Foi alguma coisa que eu disse? - Deve ser do dissolvente... 1227 01:12:27,165 --> 01:12:29,998 Alguma vez pensaste, quando te apaixonas, 1228 01:12:30,125 --> 01:12:32,878 se te apaixonas pelo artista, se pelo homem? 1229 01:12:34,805 --> 01:12:36,716 Que pergunta mais estranha. 1230 01:12:37,365 --> 01:12:39,117 Sei que é estranha, mas... 1231 01:12:40,645 --> 01:12:42,522 Estou apaixonado por ti, Helen. 1232 01:12:43,285 --> 01:12:45,321 E chegou o momento de agir. 1233 01:12:45,525 --> 01:12:47,755 O comboio segue tão depressa! 1234 01:12:48,405 --> 01:12:50,282 É tudo tão rápido... 1235 01:12:50,525 --> 01:12:53,278 - David, abraça-me! - Eu amo-te... 1236 01:12:53,405 --> 01:12:55,555 Não, não fales. Não fales. 1237 01:12:55,685 --> 01:12:58,358 Peço-te, não fales. Não fales. 1238 01:12:58,485 --> 01:13:00,999 Não, não fales. 1239 01:13:02,965 --> 01:13:05,035 Andas a dormir com a Helen Sinclair? 1240 01:13:05,205 --> 01:13:07,594 - O quê?! Não! - Não me mintas! 1241 01:13:08,205 --> 01:13:11,436 Não há jornal de bisbilhotices que não fale de vocês! 1242 01:13:11,565 --> 01:13:14,443 - Sabes como eles são. - E aqueles serões todos... 1243 01:13:14,725 --> 01:13:17,762 - E o que é isto? - Encontrei-a, não sei onde. 1244 01:13:17,885 --> 01:13:19,796 ''Para a Helen, do Cole. Let's Do lt. '' 1245 01:13:19,925 --> 01:13:22,280 Já me lembro. Elogiei-a e ela deu-ma. 1246 01:13:22,405 --> 01:13:25,238 - Porque não me contaste? - Se não há nada para contar! 1247 01:13:25,365 --> 01:13:29,278 Agora que vais ter êxito queres troçar-me pela Helen Sinclair. 1248 01:13:29,565 --> 01:13:32,363 - Que ridículo! - Tens a certeza? 1249 01:13:32,525 --> 01:13:34,800 imaginas o quão disparatada estás a ser? 1250 01:13:34,925 --> 01:13:36,563 Não me quiseste em Boston... 1251 01:13:36,685 --> 01:13:39,757 Estava louco com trabalho, a peça tinha problemas. 1252 01:13:39,885 --> 01:13:41,159 Eu trabalho. 1253 01:13:41,845 --> 01:13:43,642 Sou eu, o David... 1254 01:13:47,285 --> 01:13:49,276 Que raio de imaginação tens tu. 1255 01:13:51,765 --> 01:13:54,643 Sinto-me completamente baralhado, Flender. 1256 01:13:54,845 --> 01:13:58,804 Amo a Ellen, que me tem apoiado desde o princípio. 1257 01:13:58,925 --> 01:14:02,076 Ela estaria mais feliz em Pittsburgh, lá a nossa relação era óptima. 1258 01:14:02,525 --> 01:14:04,641 Amo-a de todo o coração, mas... 1259 01:14:04,805 --> 01:14:06,796 Vai directo ao assunto, qual é o problema? 1260 01:14:06,925 --> 01:14:10,804 - Foi sempre óbvio que a amas. - Mas ando metido com a Helen Sinclair 1261 01:14:10,925 --> 01:14:13,644 e sinto-me nojento mas incapaz de a deixar. 1262 01:14:13,765 --> 01:14:18,395 Ela é tão carismática, brilhante, linda, uma verdadeira artista. 1263 01:14:18,605 --> 01:14:21,119 - E falamos a mesma linguagem... - Estás cheio de remorsos. 1264 01:14:21,245 --> 01:14:23,634 - Estou cheio de remorsos. - Estás cheio de remorsos. 1265 01:14:23,805 --> 01:14:25,796 - Estás cheio de remorsos. - Não consigo dormir. 1266 01:14:25,925 --> 01:14:28,803 Remorsos são uma parvoíce burguesa, 1267 01:14:29,125 --> 01:14:31,559 um artista cria o seu próprio universo moral. 1268 01:14:31,685 --> 01:14:34,961 - Eu sei isso. - Então qual é o problema? 1269 01:14:35,125 --> 01:14:36,717 Ouve, vou dar-te um conselho, 1270 01:14:36,845 --> 01:14:39,564 o mesmo conselho que me deram há anos 1271 01:14:39,685 --> 01:14:42,358 quanto tive um dilema semelhante. - Semelhante ao meu? 1272 01:14:43,485 --> 01:14:44,964 Que é que fizeste? 1273 01:14:45,085 --> 01:14:47,553 Cada um faz o que tem de fazer. 1274 01:15:05,125 --> 01:15:06,763 Ela não é fantástica? 1275 01:15:08,965 --> 01:15:10,956 Há-de ter a Broadway aos pés. 1276 01:15:11,765 --> 01:15:14,518 O papel não deixa de ser modesto, mas mesmo assim... 1277 01:15:15,005 --> 01:15:19,476 Quando chegar diz-lhe que terá mais frases, como combinámos. 1278 01:15:20,965 --> 01:15:23,877 Vamo-nos entender, Sr. V... Posso tratá-lo por Niçk? 1279 01:15:24,365 --> 01:15:26,720 Numa peça que é um êxito não se mexe, Niçk. 1280 01:15:27,325 --> 01:15:31,284 Chega a um ponto em que, na opinião profissional do produtor e encenador, 1281 01:15:31,405 --> 01:15:34,124 já não pode ser melhorada. Nem o enredo ser alterado. 1282 01:15:34,765 --> 01:15:38,155 Agora que estamos para estrear, qualquer alteração prejudica-a. 1283 01:15:38,405 --> 01:15:40,282 Não, tem de ficar tal como está. 1284 01:15:42,205 --> 01:15:44,036 Para evitarmos confusões... 1285 01:15:45,285 --> 01:15:49,437 Ou tem mais frases ou prego-te as rótulas ás tábuas da pista. 1286 01:15:52,445 --> 01:15:56,643 Calcula, o encenador acusou-me de não saber o que faço na 1ª cena. 1287 01:15:56,965 --> 01:16:00,719 Quando estou é a inventar uma gargalhada superior. 1288 01:16:04,525 --> 01:16:07,039 Vou rir assim quando a Sylvia ameaçar ir-se, 1289 01:16:07,205 --> 01:16:09,480 e depois desatar num pranto. 1290 01:16:10,205 --> 01:16:13,515 Não quer deixar, mas quem fez aquela chatice sabe lá o que quer. 1291 01:16:14,725 --> 01:16:17,034 Onde é que vamos? Não íamos ter com o Niçk? 1292 01:16:17,325 --> 01:16:19,236 Ficámos de o vir buscar. 1293 01:16:19,725 --> 01:16:23,354 Ficámos de vir buscar o Niçk? Nunca falou em o virmos buscar. 1294 01:16:24,005 --> 01:16:25,836 Pensei que nos esperasse no clube. 1295 01:16:34,205 --> 01:16:37,834 E tenho de vestir toda aquela roupa de velha... 1296 01:16:38,605 --> 01:16:41,722 Que estamos aqui a fazer? Não íamos ter com o Niçk? 1297 01:16:41,885 --> 01:16:43,762 Tem uma surpresa para ti. 1298 01:16:43,965 --> 01:16:46,957 - O Niçk tem uma surpresa para mim? - Anda comigo. 1299 01:16:47,965 --> 01:16:50,877 Vais gostar, custou ao Niçk uma pipa de massa. 1300 01:16:51,925 --> 01:16:54,803 Não estou a gostar nada disto, Cheeçh... 1301 01:16:54,965 --> 01:16:58,082 Que faz uma surpresa do Niçk para mim, num armazém? 1302 01:16:58,365 --> 01:17:01,755 - Já não me trata como uma senhora. - É um cruzeiro ao luar. 1303 01:17:03,925 --> 01:17:07,600 Vai ali para o fundo. Ele está á tua espera. 1304 01:17:09,605 --> 01:17:12,278 Quero dizer-te uma coisa: és um pé como actriz. 1305 01:17:18,805 --> 01:17:21,365 Graças a Deus não tenho de voltar a ouvir aquela voz. 1306 01:17:23,885 --> 01:17:26,115 25 de Outubro. Estreamos amanhã. 1307 01:17:26,605 --> 01:17:30,598 A Olive não apareceu no ensaio geral e de casa, ninguém atendeu. 1308 01:17:30,765 --> 01:17:33,438 Possível que tenha a substituta de fazer estreia. 1309 01:17:33,845 --> 01:17:36,075 Ouve como a peça vibra com vida. 1310 01:17:37,325 --> 01:17:39,680 Talvez a Olive tenha ficado nervosa e não apareça. 1311 01:17:39,805 --> 01:17:41,284 A Olive, não... 1312 01:17:41,405 --> 01:17:43,635 Aquela tipa não tem um único nervo no corpo, 1313 01:17:43,805 --> 01:17:46,114 não deve ter a espinal-medula ligada ao cérebro. 1314 01:17:47,885 --> 01:17:51,195 Ouve-me aquela maravilha... Onde está o Cheeçh? 1315 01:17:51,365 --> 01:17:53,595 - Há-de saber o que é feito dela. - Ainda não o vi. 1316 01:17:54,445 --> 01:17:58,233 Estou louco com a substituta, ela é tão natural, tão... 1317 01:18:00,205 --> 01:18:02,594 - Já sabes da Olive? - Que mais houve? 1318 01:18:02,885 --> 01:18:04,284 Foi morta a tiro. 1319 01:18:06,285 --> 01:18:07,274 O quê? 1320 01:18:07,405 --> 01:18:10,124 Foi morta por um bando rival, nas docas. 1321 01:18:12,925 --> 01:18:14,119 Quero falar contigo! 1322 01:18:14,245 --> 01:18:15,724 - Comigo? - Pois, contigo. 1323 01:18:16,845 --> 01:18:18,597 Joe, some-te um bocado. 1324 01:18:18,885 --> 01:18:20,921 Como pudeste? Como é que pudeste?! 1325 01:18:21,165 --> 01:18:22,564 Ninguém estraga a minha peça. 1326 01:18:22,685 --> 01:18:25,040 A ''tua'' peça? É a segunda vez que lhe chamas a ''tua peça''. 1327 01:18:25,165 --> 01:18:27,633 Pronto, a nossa. Ela não te punha doente também? 1328 01:18:27,805 --> 01:18:29,716 Não morria lá por isso. 1329 01:18:29,925 --> 01:18:32,564 isso chega-te? Quando temos uma coisa tão bela? 1330 01:18:32,685 --> 01:18:35,802 - Mas Cheeçh, matá-la?! - Era uma pêga. 1331 01:18:35,925 --> 01:18:37,358 O país é livre! 1332 01:18:37,485 --> 01:18:39,874 - Então deixa-me em paz. - Não deixo nada. 1333 01:18:40,005 --> 01:18:42,963 Nunca te ensinaram que é moralmente errado, 1334 01:18:43,085 --> 01:18:45,997 que é pecado... Com quem estarei a falar?! 1335 01:18:46,125 --> 01:18:47,558 A substituta vai melhor. 1336 01:18:47,685 --> 01:18:51,837 Não é o que interessa! Vou tentar explicar de maneira a que percebas. 1337 01:18:51,965 --> 01:18:56,641 Admitamos que ela arruinava a peça. E mentira, mas admitamos que sim. 1338 01:18:56,765 --> 01:19:00,201 - isso significa que merecia morrer? - Não a podias despedir. 1339 01:19:00,365 --> 01:19:02,595 Que raio de monstro desumano és tu?! 1340 01:19:03,165 --> 01:19:05,963 - Acho melhor ires-te embora. - E eu acho melhor ficar! 1341 01:19:06,125 --> 01:19:08,116 Devias agradecer-me, estamos nisto juntos. 1342 01:19:08,245 --> 01:19:10,520 Não estamos nada, eu não a quis morta. 1343 01:19:10,645 --> 01:19:13,398 Ouviste bem? Não estamos os dois juntos em nada. 1344 01:19:13,725 --> 01:19:17,240 - Preferia-la á peça? - Pois claro que preferia! 1345 01:19:17,365 --> 01:19:20,755 Achas bem uma fulana qualquer estragar uma peça tão boa? 1346 01:19:20,885 --> 01:19:22,762 Desejei tanto como tu o sucesso da peça. 1347 01:19:22,925 --> 01:19:24,597 - Não tanto. - Não é razão para matar! 1348 01:19:24,805 --> 01:19:28,195 Quem disse? O meu Pai passava a vida a ouvir ópera, 1349 01:19:28,325 --> 01:19:30,555 mas se o cantor era mau... - O quê, matava-o?! 1350 01:19:30,685 --> 01:19:32,198 Uma vez, em Palermo. 1351 01:19:34,965 --> 01:19:37,957 Também sou artista. Não tão grande como tu, mas sou artista. 1352 01:19:38,085 --> 01:19:41,122 Mas primeiro sou um ser humano decente e com moral! 1353 01:19:41,245 --> 01:19:42,997 E andas enrolado com a Helen Sinclair? 1354 01:19:43,125 --> 01:19:44,604 Que tem isso a ver?! E como sabes? 1355 01:19:44,765 --> 01:19:47,404 Toda a gente sabe, tirando a tua amiga. 1356 01:19:47,565 --> 01:19:48,680 Quem pensas que enganas? 1357 01:19:48,845 --> 01:19:51,962 Posso não ser perfeito mas tu és um assassino! Um animal! 1358 01:19:52,125 --> 01:19:55,083 Um homicida! O teu lugar é na cadeira eléctrica! 1359 01:19:55,245 --> 01:19:57,600 Ouve-me, mas ouve bem. 1360 01:19:57,725 --> 01:20:00,876 Ninguém Há-de estragar o meu trabalho, ouviste? 1361 01:20:01,045 --> 01:20:02,364 Ninguém. 1362 01:20:13,005 --> 01:20:15,235 Apaixonei-me pela Helen Sinclair. 1363 01:20:15,725 --> 01:20:18,956 E no outro dia menti-te, como calculo que saibas. 1364 01:20:19,125 --> 01:20:22,595 Mas quero que saibas que não desejei isto, só que aconteceu. 1365 01:20:22,725 --> 01:20:25,114 Não me surpreende nada, ela é extraordinária. 1366 01:20:25,245 --> 01:20:26,837 Tu também és, eu é que só faço asneiras. 1367 01:20:26,965 --> 01:20:29,433 - Também tenho uma confissão... - Já sei, estavas farta de saber, 1368 01:20:29,605 --> 01:20:31,994 mas nunca falarias disso enquanto não acabasse a peça. 1369 01:20:32,165 --> 01:20:34,235 Tenho dormido com o Sheldon Flender. 1370 01:20:36,125 --> 01:20:38,514 - Temos um caso. - Disseste Sheldon Flender? 1371 01:20:38,645 --> 01:20:40,875 Disse, há muito tempo que está apaixonado por mim. 1372 01:20:41,005 --> 01:20:43,075 Conheces a teoria dele que a arte é relacional, 1373 01:20:43,205 --> 01:20:45,480 dependendo tanto do artista como do público? 1374 01:20:45,845 --> 01:20:47,995 - Pois, acha o mesmo do sexo. - Do sexo? 1375 01:20:48,165 --> 01:20:51,282 Sim, que entre duas pessoas certas pode ser uma forma artística. 1376 01:20:51,405 --> 01:20:55,193 Estás a dizer-me que tu e o Flender elevaram o sexo a forma de arte? 1377 01:20:55,325 --> 01:20:57,122 Não só o sexo em si, a marmelada também. 1378 01:20:57,285 --> 01:20:59,515 Ele andava atrás de mim há imenso tempo, 1379 01:20:59,725 --> 01:21:01,795 tu nunca mais te decidias a cassar... 1380 01:21:01,965 --> 01:21:03,921 E uma noite saímos os dois para beber uns copos, 1381 01:21:04,085 --> 01:21:07,157 pusemo-nos a discutir arte, literatura, Freud, Nietzsche... 1382 01:21:07,325 --> 01:21:11,603 E para demonstrar uma etmologia grega abriu a braguilha... 1383 01:21:11,925 --> 01:21:15,122 Pára, por favor, não quero ouvir mais nada. 1384 01:21:15,245 --> 01:21:18,078 Mas ele é um talento, disseste-o um milhão de vezes. 1385 01:21:18,205 --> 01:21:22,039 E um intelecto daqueles cria o seu próprio universo moral. 1386 01:21:43,565 --> 01:21:45,123 Só vim desejar boa sorte. 1387 01:21:46,125 --> 01:21:47,524 Estás pálido... 1388 01:21:47,685 --> 01:21:51,075 Não tenhas receios, em breve terás toda a cidade aos teus pés. 1389 01:21:51,245 --> 01:21:53,554 No Domingo jantamos com o Gene O'Neill. 1390 01:21:53,725 --> 01:21:56,956 Soube que és mórbido e deprimente e está morto por te conhecer. 1391 01:21:58,165 --> 01:21:59,803 Sei que serás fantástica... 1392 01:22:00,805 --> 01:22:04,161 As palavras são tuas, eu sou só o veículo. 1393 01:22:05,245 --> 01:22:06,837 Tu preenches-me. 1394 01:22:07,685 --> 01:22:09,880 E isto é só o início. 1395 01:22:11,045 --> 01:22:15,561 Tenho discutido montes de ideias novas com o meu agente, 1396 01:22:15,845 --> 01:22:17,676 há imensas mulheres que posso interpretar. 1397 01:22:17,805 --> 01:22:20,956 À medida que me conheceres verás que eu sou sem limites. 1398 01:22:21,205 --> 01:22:24,561 Dizem que ainda posso fazer de raparigas de vinte e muitos anos 1399 01:22:24,765 --> 01:22:27,677 mas sei que não... De trinta no mínimo. 1400 01:22:28,285 --> 01:22:31,516 Iremos para minha casa na Vineyard. Lá há sossego, poderás escrever. 1401 01:22:31,645 --> 01:22:34,239 Vou-te servindo cafés... Mas agora vai-te. 1402 01:22:34,405 --> 01:22:37,841 Faltam 15 minutos e ainda não fiz os exercícios respiratórios. 1403 01:22:38,485 --> 01:22:40,874 Foi o destino que nos juntou. 1404 01:22:42,885 --> 01:22:44,113 Merde... 1405 01:23:00,765 --> 01:23:02,835 ''Fique com ele. Vá, fique com ele. 1406 01:23:03,005 --> 01:23:05,917 ''Ele que me deixe destruída e na ruína! 1407 01:23:06,045 --> 01:23:09,082 ''Mas não pense que dura para sempre, o mesmo acontecerá a si.'' 1408 01:23:09,565 --> 01:23:13,194 ''Não sei porque a Sylvia é tão infeliz, 1409 01:23:13,325 --> 01:23:16,476 ''porque é tão profundamente infeliz, mas quero que saiba...'' 1410 01:23:16,605 --> 01:23:17,924 ''Porque me roubou o marido, 1411 01:23:18,085 --> 01:23:21,634 ''o mais importante que tinha na vida, sua grande estúpida!'' 1412 01:23:21,765 --> 01:23:23,437 ''Nunca a quis ferir...'' 1413 01:23:27,645 --> 01:23:29,681 ''Estive a falar com a Dra. Philips 1414 01:23:29,925 --> 01:23:34,441 ''e as instruções dela são que não saiamos desta casa.'' 1415 01:23:43,965 --> 01:23:45,717 - Cheeçh... - Que há, Sr. V.? 1416 01:23:47,765 --> 01:23:50,677 Nada... Só me apetece falar. 1417 01:23:51,725 --> 01:23:54,842 Tenho andado tristonho... Sabes como é. 1418 01:24:01,245 --> 01:24:02,837 O pano já subiu. 1419 01:24:03,645 --> 01:24:07,160 Coitada da miúda... Podia ter sido uma estrela, não achas? 1420 01:24:08,085 --> 01:24:10,315 Nós tratamos da saúde aos gajos do Kustabeçk. 1421 01:24:11,365 --> 01:24:14,437 - Pergunto-me se terão sido eles. - Quem mais podia? 1422 01:24:15,365 --> 01:24:16,718 Não sei... 1423 01:24:16,925 --> 01:24:21,157 Mas andam para aí a dizer que o Charlie K. nada teve a ver. 1424 01:24:23,485 --> 01:24:25,441 E aliás, nem faz sentido. 1425 01:24:26,565 --> 01:24:28,840 As coisas estavam todas a acalmar... 1426 01:24:29,125 --> 01:24:33,118 - Vou tentar descobrir. - Onde vais com essa pressa? 1427 01:24:34,285 --> 01:24:37,880 Prometi á malta da peça passar por lá para desejar boa sorte. 1428 01:24:38,125 --> 01:24:39,922 Fiz amizade com alguns dos aderecistas. 1429 01:24:40,045 --> 01:24:41,398 - Ai foi? - Sim. 1430 01:24:41,525 --> 01:24:43,277 - Nem parece teu. - Porquê? 1431 01:24:43,405 --> 01:24:45,157 A não ser que joguem aos dados. 1432 01:24:45,605 --> 01:24:47,994 Vendo-se as mesmas caras todos os dias... 1433 01:24:49,925 --> 01:24:53,713 O Marty viu-te ir buscar a Olive na noite em que a mataram. 1434 01:24:55,005 --> 01:24:58,361 - Disseste que não a tinhas visto? - Não, disse que a vi. 1435 01:24:58,485 --> 01:25:01,318 Fui buscá-la e deixei-a a uns quarteirões do teatro. 1436 01:25:03,165 --> 01:25:04,917 Não tinhas nada contra ela? 1437 01:25:05,045 --> 01:25:08,276 - Não, até gostava dela... - Vocês davam-se bem? 1438 01:25:09,045 --> 01:25:12,720 Claro que sim, a Olive era uma miúda bem porreira. 1439 01:25:13,005 --> 01:25:17,556 - Tirando uns amuos de vez em quando? - Pois, nós dávamo-nos bem. 1440 01:25:18,965 --> 01:25:21,559 Porque não a levaste ao clube, Cheeçh? 1441 01:25:22,285 --> 01:25:25,163 Disse que tinha mudado de ideias e que a deixasse no teatro. 1442 01:25:25,325 --> 01:25:26,838 - No teatro? - Sim. 1443 01:25:27,165 --> 01:25:28,678 - De noite? - Sim. 1444 01:25:29,285 --> 01:25:32,357 Não havia ante-estreia nem ensaio nessa noite. 1445 01:25:35,125 --> 01:25:37,275 Porque a deixaste sozinha? 1446 01:25:38,485 --> 01:25:40,441 E não me foste prevenir. 1447 01:25:40,685 --> 01:25:43,995 Olhe, eu confesso, tinha um jogo nessa noite que não queria perder. 1448 01:25:46,485 --> 01:25:47,804 Sem me dizer nada? 1449 01:25:47,925 --> 01:25:51,395 Tenho dívidas até ao pescoço, queria ver se ganhava algum. 1450 01:25:51,925 --> 01:25:54,041 Os dados não me têm dado sorte. 1451 01:25:54,285 --> 01:25:57,277 Bem sei, está-me sempre a dizer que pare, e eu devia. 1452 01:25:58,405 --> 01:26:02,523 Bom, eu disse que passava lá e eles são supersticiosos. 1453 01:26:02,685 --> 01:26:05,518 Mas deixe que descubro mesmo quem a matou. 1454 01:26:06,885 --> 01:26:08,204 Até logo. 1455 01:26:12,925 --> 01:26:17,203 Foi ele. Porquê, não sei, talvez andassem a enganar-te. 1456 01:26:18,405 --> 01:26:19,679 Que queres dizer? 1457 01:26:19,805 --> 01:26:23,639 Calma, é só um suposição. Mas o Marty viu-os juntos 1458 01:26:23,805 --> 01:26:26,444 e aquela doca é o local preferido do Cheeçh. 1459 01:26:26,605 --> 01:26:30,280 Não reparaste que mentia, na expressão de medo que tinha? 1460 01:26:30,445 --> 01:26:32,834 Não vais querer ouvir isto, 1461 01:26:33,605 --> 01:26:36,073 mas diz-se por aí que ela te andava a pôr os palitos. 1462 01:26:37,165 --> 01:26:40,840 - Só tentava ajudar, Sr. V... - Ele só tenta ajudar. 1463 01:26:43,165 --> 01:26:44,803 O Cheeçh e a Olive? 1464 01:26:46,445 --> 01:26:47,798 Dêem cabo dele. 1465 01:26:49,525 --> 01:26:51,117 Está a ir muito bem. 1466 01:26:51,885 --> 01:26:53,318 Eles estão a adorar. 1467 01:26:53,725 --> 01:26:56,956 Antes, cheirava-me a dinheiro, mas agora até lhe sinto o gosto. 1468 01:26:57,485 --> 01:27:01,717 Que é que foi? Pareces assistir a um falhanço, e é o contrário. 1469 01:27:02,085 --> 01:27:03,120 A Ellen? 1470 01:27:03,965 --> 01:27:05,876 Sentia-se nervosa demais para vir. 1471 01:27:09,365 --> 01:27:13,324 - Como está a correr? - Muito bem. Olha, vê se o animas. 1472 01:27:14,165 --> 01:27:16,156 - Que é que queres? - Está a ir bem? 1473 01:27:16,365 --> 01:27:19,960 Mataste a Olive, isso nunca te poderei perdoar. 1474 01:27:20,565 --> 01:27:22,635 E não quero saber que sejas um génio. 1475 01:27:23,445 --> 01:27:25,163 Ouve-me aquele público. 1476 01:27:25,805 --> 01:27:27,284 Têm-no na palma da mão. 1477 01:27:27,405 --> 01:27:29,680 Cheeçh, chegou a tua vez. Estás arrumado. 1478 01:27:35,925 --> 01:27:39,440 ''Pensa que não lhe vai acontecer-lhe a si o que me aconteceu? 1479 01:27:39,605 --> 01:27:43,644 ''Que um dia não terá um buraco na blusa e um copo na mão? 1480 01:27:44,005 --> 01:27:45,404 ''Espere e verá.'' 1481 01:27:45,565 --> 01:27:49,240 Cheeçh, vai para a plateia, ainda perdes a minha grande cena. 1482 01:27:49,565 --> 01:27:51,760 Que tal achaste a primeira parte? 1483 01:27:55,085 --> 01:27:57,599 - Já chega! - Sai da frente. 1484 01:28:05,685 --> 01:28:07,562 Deste bronca pela última vez! 1485 01:28:08,685 --> 01:28:11,438 ''Estou no jardim, Sylvia! Estou a tratar das rosas.'' 1486 01:28:11,725 --> 01:28:15,081 ''Querido, se ao menos tivéssemos um filho...'' 1487 01:28:16,245 --> 01:28:18,281 ''Já discutimos isso tudo antes.'' 1488 01:28:23,845 --> 01:28:26,313 A última frase... 1489 01:28:26,885 --> 01:28:28,443 ... da peça. 1490 01:28:29,925 --> 01:28:33,474 Diz á Sylvia Poston... 1491 01:28:35,045 --> 01:28:38,037 ... que diga que está grávida. 1492 01:28:39,285 --> 01:28:42,163 Será um grande final... 1493 01:28:43,685 --> 01:28:45,915 - Isso é tão fantás... - Não fales. 1494 01:28:47,285 --> 01:28:48,684 Não fales... 1495 01:28:58,085 --> 01:28:59,484 ''Uma obra-prima.'' 1496 01:29:00,405 --> 01:29:02,236 ''Experiência teatral única.'' 1497 01:29:04,045 --> 01:29:06,081 ''Uma obra de arte do mais alto nível.'' 1498 01:29:06,965 --> 01:29:10,116 ''Um dos grandes momentos da vida deste crítico deu-se no 3ºAçto, 1499 01:29:10,285 --> 01:29:12,799 ''quando o tenente volta para falar com a amante. 1500 01:29:12,925 --> 01:29:15,485 ''Ouvem-se tiros que se vão tornando cada vez mais próximos 1501 01:29:15,645 --> 01:29:19,957 ''e que põem o passado militar e tendências violentas do tenente 1502 01:29:20,085 --> 01:29:22,076 ''em ousado bas-relief. 1503 01:29:22,245 --> 01:29:26,124 ''O autor-encenador David Shayne é a descoberta da década.'' 1504 01:29:26,845 --> 01:29:30,315 - Onde está o David? - Não sei, pensei que estivesse cá. 1505 01:29:45,125 --> 01:29:46,399 Flender! 1506 01:29:47,205 --> 01:29:49,560 Flender, açorda! Sou eu, David Shayne! 1507 01:29:50,205 --> 01:29:53,595 Quero falar contigo. Por favor, Flender! 1508 01:29:56,045 --> 01:29:58,684 Olha quem ele é, o menino bonito da Broadway! 1509 01:29:58,805 --> 01:30:00,955 Eu não escrevo êxitos, as minhas peças são arte, 1510 01:30:01,085 --> 01:30:03,121 escritas propositadamente para ninguém as produzir. 1511 01:30:03,245 --> 01:30:04,519 - A Ellen está aí? - Não! 1512 01:30:04,685 --> 01:30:05,720 Eu acho que está. 1513 01:30:05,885 --> 01:30:09,594 Parabéns pelo teu sucesso, eu sempre acreditei em ti. 1514 01:30:09,725 --> 01:30:12,842 Pois enganavas-te... Quero fazer-te uma pergunta. 1515 01:30:14,165 --> 01:30:16,759 Amavas em mim o artista ou o homem? 1516 01:30:16,885 --> 01:30:17,954 Os dois. 1517 01:30:18,085 --> 01:30:20,599 E se não fosse realmente artista? 1518 01:30:20,805 --> 01:30:23,160 Podia amar um homem que não fosse realmente artista, 1519 01:30:23,285 --> 01:30:26,243 mas nunca um artista que não fosse realmente homem. 1520 01:30:26,365 --> 01:30:29,038 Isso é tudo académico! Ela agora está comigo. 1521 01:30:29,165 --> 01:30:31,440 Queres mesmo ficar com o Flender? 1522 01:30:32,805 --> 01:30:34,682 É um amante fantástico. 1523 01:30:35,445 --> 01:30:38,517 Eu dormi com o Flender. E ele era apenas normal. 1524 01:30:38,645 --> 01:30:40,283 Rita, por favor! 1525 01:30:40,445 --> 01:30:43,676 Rita, isso foi há séculos, no teu período de amor-livre! 1526 01:30:43,805 --> 01:30:46,524 Acho que depende da relação. Para mim, é fantástico. 1527 01:30:46,765 --> 01:30:49,723 Que interessante... Referes-te á parte mecânica, ou quê? 1528 01:30:49,885 --> 01:30:52,080 Tem uma técnica prodigiosa. 1529 01:30:52,245 --> 01:30:56,363 - Estás a confundir sexo com amor! - Não, para mim o amor é profundo. 1530 01:30:56,525 --> 01:30:58,481 E o sexo é questão de uns centímetros. 1531 01:30:59,045 --> 01:31:03,277 O que interessa aqui é ser capaz de dar prazer várias vezes ao dia. 1532 01:31:03,445 --> 01:31:06,039 Francamente, Flender, que tem a quantidade a ver? 1533 01:31:06,165 --> 01:31:08,679 - É o que afecta a qualidade. - Quem disse? 1534 01:31:08,805 --> 01:31:11,399 - O Karl Marx. - Ah, falamos de Economia? 1535 01:31:11,525 --> 01:31:16,041 - O sexo é Economia! - Ellen, anda cá abaixo. Eu amo-te. 1536 01:31:16,165 --> 01:31:17,883 Quero falar contigo, desse. 1537 01:31:18,205 --> 01:31:21,117 - Está bem. - Espera lá um segundo, e eu?! 1538 01:31:21,245 --> 01:31:24,282 És fantástico mas não valeria de nada, nunca esqueceria o David. 1539 01:31:24,405 --> 01:31:27,715 Não viste que sempre que me vinha gritava ''David!''? 1540 01:31:27,845 --> 01:31:29,801 Pensei que gritasses ''Dá-me''! 1541 01:31:29,925 --> 01:31:32,485 Flender, está calado e deixa-os em paz. 1542 01:31:32,805 --> 01:31:34,636 Não vês que eles se amam? 1543 01:31:39,365 --> 01:31:44,485 Acabou-se, recuso continuar a viver em sótãos, comer queijo e vinho, 1544 01:31:44,605 --> 01:31:47,278 analisar a arte em cafés... Chega. 1545 01:31:47,485 --> 01:31:49,919 Amo-te, quero casar contigo. 1546 01:31:50,165 --> 01:31:52,520 Mas tu és um sucesso. Tens um êxito. 1547 01:31:52,645 --> 01:31:54,522 - Vamos ter filhos... - Porque mudaste de ideias? 1548 01:31:54,645 --> 01:31:56,875 Porque já perdi demasiado tempo. Eu amo-te. 1549 01:31:57,005 --> 01:31:59,473 - Mas és um artista... - Não sou nada. 1550 01:31:59,645 --> 01:32:02,637 Explico-te tudo no comboio de volta a Pittsburgh. 1551 01:32:02,765 --> 01:32:04,756 De duas coisas estou certo: 1552 01:32:04,925 --> 01:32:06,881 a primeira é que te amo 1553 01:32:07,125 --> 01:32:09,719 e a segunda, que não sou nada artista. 1554 01:32:10,285 --> 01:32:12,401 Pronto, está dito e sinto-me livre. 1555 01:32:12,805 --> 01:32:14,284 Eu não sou artista. 1556 01:32:20,685 --> 01:32:22,676 - Casas-te comigo? - Caso.