1 00:03:17,906 --> 00:03:22,619 Здравейте. Казвам се Форест. Форест Гъмп. 2 00:03:28,333 --> 00:03:30,294 Искате ли бонбон? 3 00:03:32,796 --> 00:03:37,384 Бих могъл да изям милион и половина от тези. 4 00:03:37,551 --> 00:03:43,182 Майка ми винаги казваше: "Животът е като кутия бонбони. 5 00:03:44,808 --> 00:03:48,312 Не знаеш какво ще ти се падне." 6 00:03:54,568 --> 00:03:57,487 Тези обувки трябва да са много удобни. 7 00:03:57,821 --> 00:04:02,826 Сигурно ходите по цял ден без да ви убият. 8 00:04:05,370 --> 00:04:09,958 Иска ми се да имам такива обувки. - Убиват ми. 9 00:04:11,376 --> 00:04:13,921 Мама казваше, че можеш да разбереш сума ти неща 10 00:04:14,004 --> 00:04:17,298 за един човек по обувките му. 11 00:04:17,341 --> 00:04:20,844 Накъде е тръгнал, откъде идва. 12 00:04:27,809 --> 00:04:30,521 Износил съм много обувки. 13 00:04:32,356 --> 00:04:34,858 Сигурно ако се понапрегна, 14 00:04:34,900 --> 00:04:38,654 ще си спомня първия си чифт обувки. 15 00:04:40,697 --> 00:04:43,659 Мама казваше, че те могат да ме отведат навсякъде. 16 00:04:43,825 --> 00:04:46,787 Казваше, че това са вълшебните ми обувки. 17 00:04:46,870 --> 00:04:50,457 Добре, Форест, вече можеш да отвориш очи. 18 00:04:57,339 --> 00:04:59,508 Поразходи се наоколо. 19 00:05:06,473 --> 00:05:08,517 Удобни ли са ти? 20 00:05:11,436 --> 00:05:16,066 Краката му са силни, г-жо Гъмп. Рядко съм виждал по-здрави. 21 00:05:16,149 --> 00:05:20,237 Но гръбнакът му е изкривен като на политик. 22 00:05:20,320 --> 00:05:23,949 Но ние ще го изправим. Нали така, Форест? 23 00:05:26,493 --> 00:05:30,747 Като съм се родил, мама ме кръстила на героя от Гражданската война 24 00:05:30,789 --> 00:05:33,584 генерал Нейтън Бедфорд Форест. 25 00:05:33,625 --> 00:05:36,086 Били сме му родственици. 26 00:05:36,128 --> 00:05:41,341 Той основал онзи клуб, наречен Ку Клукс Клан, 27 00:05:41,425 --> 00:05:44,761 чиито членове нахлузвали завивките и чаршафите си 28 00:05:44,845 --> 00:05:49,057 и се правели на духове и привидения. 29 00:05:49,099 --> 00:05:52,978 Слагали чаршафи дори и на конете си и яздели насам-натам. 30 00:05:53,437 --> 00:05:57,608 Тъй или иначе, оттам идва името ми - Форест Гъмп. 31 00:05:57,691 --> 00:06:01,612 Мама казваше, че ме кръстила така, за да помня, 32 00:06:01,653 --> 00:06:06,241 че понякога правим неща, които за момента не разбираме. 33 00:06:15,417 --> 00:06:18,212 Оттук. Спокойно. 34 00:06:18,545 --> 00:06:22,132 Какво сте зяпнали? 35 00:06:22,216 --> 00:06:26,720 Не сте ли виждали момче с шини на краката? 36 00:06:27,930 --> 00:06:31,850 Не давай на никого да ти разправя, че е по-добър от теб, Форест. 37 00:06:31,934 --> 00:06:34,394 Ако Господ искаше да сме еднакви, 38 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 щеше да сложи на всички шини. 39 00:06:37,314 --> 00:06:42,027 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 40 00:06:42,110 --> 00:06:46,073 Живеехме на половин километър от шосе 17, 41 00:06:46,156 --> 00:06:49,076 на километър от град Грийнбоу, Алабама. 42 00:06:49,159 --> 00:06:52,079 Намира се в област Грийнбоу. 43 00:06:52,162 --> 00:06:56,667 Къщата ни принадлежеше на маминото семейство още от времето, 44 00:06:56,708 --> 00:06:59,920 когато пра-пра-прадядо й дошъл отвъд океана преди хиляда години. 45 00:07:00,003 --> 00:07:04,675 Тъй като в нея живеехме само аз и мама, имахме много празни стаи 46 00:07:04,716 --> 00:07:09,054 и мама реши да ги дава под наем. Най-вече на хората, които минаваха. 47 00:07:09,137 --> 00:07:12,516 Хора от Мобил, Монтгомъри и други такива градове. 48 00:07:12,558 --> 00:07:17,938 Така аз и мама печелехме пари. Мама беше много умна жена. 49 00:07:18,313 --> 00:07:20,232 Помни какво ти казах, Форест. 50 00:07:20,315 --> 00:07:23,694 Не си по-различен от другите. 51 00:07:25,487 --> 00:07:30,450 Чу ли какво казах, Форест? Ти си като всички останали. 52 00:07:30,534 --> 00:07:32,953 Не си по-различен! 53 00:07:33,036 --> 00:07:39,585 Различен е. Коефициентът му на интелигентност е 75. 54 00:07:39,668 --> 00:07:43,630 Всички сме различни един от друг, г-н Хенкок. 55 00:07:46,884 --> 00:07:49,803 Тя искаше да получа най-доброто образование и затова 56 00:07:49,887 --> 00:07:53,473 ме заведе в областната гимназия. 57 00:07:53,557 --> 00:07:55,726 Даже се запознах с директора. 58 00:07:55,809 --> 00:07:59,146 Нека ви покажа нещо, г-жо Гъмп. 59 00:07:59,229 --> 00:08:05,986 Ето нормалния коефициент. Форест е точно тук. 60 00:08:06,778 --> 00:08:11,408 Законите на щата изискват коефициент 80 за нормално училище. 61 00:08:11,491 --> 00:08:15,746 Той трябва да иде в специализирано. 62 00:08:15,829 --> 00:08:20,626 Там ще се чувства отлично. - Какво значи "нормално"? 63 00:08:20,709 --> 00:08:25,964 Момчето ми може и да мисли малко бавно, 64 00:08:26,048 --> 00:08:29,259 но искам да получи същите възможности като всички останали. 65 00:08:29,343 --> 00:08:33,639 Няма да го пратя в училище, където ще го учат да вулканизира гуми. 66 00:08:33,722 --> 00:08:37,267 Става дума за някакви си 5 точици. 67 00:08:38,519 --> 00:08:41,480 Сигурно може да се направи нещо по въпроса. 68 00:08:42,940 --> 00:08:45,776 Нашата училищна система е напредничава. 69 00:08:46,151 --> 00:08:49,279 Не искаме да има изоставащи ученици. 70 00:08:49,363 --> 00:08:54,117 Къде е г-н Гъмп, г-жо Гъмп? 71 00:08:56,662 --> 00:08:58,914 Замина на почивка. 72 00:09:15,514 --> 00:09:19,977 Майка ти много държи на образованието ти, синко. 73 00:09:25,107 --> 00:09:27,734 Ти май не говориш много, а? 74 00:09:39,454 --> 00:09:44,251 "Най-сетне реши, че трябва да опита. Изглеждаше лесно, но... 75 00:09:44,334 --> 00:09:46,837 Ето какво се случи. Най-напред..." 76 00:09:46,920 --> 00:09:51,508 Мамо, какво значи "на почивка"? - "На почивка" ли? 77 00:09:51,550 --> 00:09:54,386 Където е заминал татко. 78 00:09:56,054 --> 00:10:02,144 "На почивка" значи да заминеш някъде и да не се върнеш. 79 00:10:06,732 --> 00:10:11,445 В крайна сметка, аз и мама трябваше да разчитаме само на себе си. 80 00:10:11,528 --> 00:10:15,866 Но това не ни пречеше. Къщата ни винаги беше пълна 81 00:10:15,949 --> 00:10:18,869 с пристигащи и заминаващи хора... 82 00:10:18,952 --> 00:10:23,624 Вечерята е готова! - Добре изглежда. 83 00:10:23,707 --> 00:10:26,210 Понякога при нас отсядаха толкова много хора, 84 00:10:26,293 --> 00:10:29,630 че всички стаи бяха пълни с пътници. Сещате се - 85 00:10:29,713 --> 00:10:35,636 хора, чийто цял живот е в куфар, кутия за шапки или кутия с образци. 86 00:10:35,719 --> 00:10:39,806 Време е за вечеря. Форест? 87 00:10:39,890 --> 00:10:45,395 Веднъж при нас отседна един младеж с китара. 88 00:10:59,493 --> 00:11:03,455 Форест! Нали ти казах да не пречиш на този мил батко. 89 00:11:03,539 --> 00:11:05,082 О, няма нищо, госпожо! 90 00:11:05,165 --> 00:11:08,585 Само му свирех някои неща на китарата. 91 00:11:08,669 --> 00:11:11,588 Добре, но вечерята ви е готова, ако искате да ядете. 92 00:11:11,672 --> 00:11:14,591 Добре звучи. Благодаря ви, госпожо. 93 00:11:14,675 --> 00:11:20,180 Я ми покажи пак онази щура походка. Но този път по-бавно. 94 00:11:22,140 --> 00:11:26,395 Харесваше ми тази китара. Звучеше хубаво. 95 00:11:27,604 --> 00:11:34,403 Започнах да се движа насам-натам в такт с мелодията. 96 00:11:36,530 --> 00:11:40,284 След това една вечер, бяхме излезли с мама да пазаруваме, 97 00:11:40,325 --> 00:11:43,662 минахме покрай магазина на Бенсън за електроуреди и какво да видим... 98 00:11:56,925 --> 00:11:59,845 Това не е за деца! 99 00:12:02,139 --> 00:12:06,476 След няколко години този красив младеж, когото наричаха "Краля", 100 00:12:06,518 --> 00:12:09,396 изглежда бе прекалил с песните. 101 00:12:09,479 --> 00:12:12,482 Почина от сърдечен удар или нещо такова. 102 00:12:12,566 --> 00:12:15,569 Сигурно е трудно да бъдеш крал. 103 00:12:19,072 --> 00:12:23,035 Странно е как човек си спомня някои неща, а други не. 104 00:12:23,118 --> 00:12:28,415 Искам да бъдеш много прилежен. - Да, мамо. 105 00:12:28,498 --> 00:12:33,504 Спомням си отлично пътуването с автобус на първия учебен ден. 106 00:12:36,507 --> 00:12:38,425 Ще се качваш ли? 107 00:12:38,509 --> 00:12:42,012 Мама ми е казала да не се качвам при непознати. 108 00:12:42,054 --> 00:12:44,097 Това е училищният автобус! 109 00:12:47,059 --> 00:12:52,231 Казвам се Форест. Форест Гъмп. - Аз съм Дороти Харис. 110 00:12:52,314 --> 00:12:54,608 Е, вече не сме непознати. 111 00:13:07,663 --> 00:13:10,207 Мястото е заето. 112 00:13:11,750 --> 00:13:13,710 Заето е! 113 00:13:21,093 --> 00:13:23,053 Не можеш да седнеш тук! 114 00:13:25,472 --> 00:13:28,809 Знаете ли, странно е какви неща си спомня едно момче. 115 00:13:28,892 --> 00:13:31,728 Защото не помня раждането си. 116 00:13:31,770 --> 00:13:34,898 Не си спомням какво съм получил на първата си Коледа, 117 00:13:34,940 --> 00:13:38,652 нито кога за първи път съм отишъл на пикник. 118 00:13:38,735 --> 00:13:42,739 Но си спомням първия път, когато чух 119 00:13:42,781 --> 00:13:46,285 най-нежния глас на света. 120 00:13:46,368 --> 00:13:49,371 Седни тук, ако искаш. 121 00:13:51,498 --> 00:13:55,919 Не бях виждал по-красиво създание през целия си живот. 122 00:13:56,003 --> 00:13:58,130 Тя беше като ангелче. 123 00:13:58,213 --> 00:14:01,633 Е, ще седнеш ли, или не? 124 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 Какво ти има на краката? 125 00:14:08,182 --> 00:14:13,020 Нищо им няма, благодаря. Краката ми са тип-топ. 126 00:14:13,103 --> 00:14:16,023 Седях до нея в автобуса 127 00:14:16,106 --> 00:14:18,984 и си говорихме чак до училището. 128 00:14:19,067 --> 00:14:21,445 Мама казва, че гръбнакът ми е извит като питанка... 129 00:14:21,486 --> 00:14:26,617 Освен мама, никой не бе разговарял с мен и не ми бе задавал въпроси. 130 00:14:26,658 --> 00:14:28,994 Ти да не си глупав? 131 00:14:29,077 --> 00:14:32,623 Мама казва, че глупак е този, който върши глупости. 132 00:14:32,706 --> 00:14:37,794 Казвам се Джини. - Аз съм Форест. Форест Гъмп. 133 00:14:37,878 --> 00:14:40,631 От този ден бяхме винаги заедно. 134 00:14:40,714 --> 00:14:43,467 С Джини станахме неразделни. 135 00:14:46,094 --> 00:14:48,472 Тя ме научи да се катеря. 136 00:14:48,514 --> 00:14:50,974 Давай, Форест, ще успееш. 137 00:14:51,016 --> 00:14:53,644 А аз й показах как да виси. 138 00:14:55,395 --> 00:15:00,817 Тя ми помагаше да се науча да чета. А аз и показах как да се люлее. 139 00:15:02,152 --> 00:15:06,907 Понякога просто седяхме и чакахме да изгреят звездите. 140 00:15:06,990 --> 00:15:12,329 Мама ще се тревожи къде съм. - Остани още малко. 141 00:15:12,412 --> 00:15:16,500 Не знам защо, но Джини никога не искаше да се прибира. 142 00:15:16,583 --> 00:15:19,336 Добре, Джини. Ще остана. 143 00:15:19,378 --> 00:15:22,881 Тя беше най-добрата ми приятелка. 144 00:15:26,009 --> 00:15:28,720 Единствената ми приятелка. 145 00:15:30,430 --> 00:15:34,351 Мама винаги ми казваше, че чудеса се случват всеки ден. 146 00:15:34,393 --> 00:15:38,146 Някои хора не го вярват, но е така. 147 00:15:40,315 --> 00:15:43,360 Хей, тъпчо! 148 00:15:43,527 --> 00:15:45,904 Ти бавноразвиващ ли си, или просто си глупав? 149 00:15:45,988 --> 00:15:49,324 Аз съм Форест Гъмп. - Тичай, Форест. 150 00:15:50,659 --> 00:15:53,662 Тичай, Форест! Бързо, тичай! 151 00:15:53,871 --> 00:15:57,207 На колелата! - По-бързо, да го хванем! 152 00:15:57,291 --> 00:16:02,045 Пази се, тъпчо, идваме! Ще те хванем! 153 00:16:02,129 --> 00:16:06,425 Тичай, Форест, тичай! 154 00:16:07,801 --> 00:16:10,220 Я ела тук! 155 00:16:23,609 --> 00:16:27,487 Тичай, Форест! Тичай! 156 00:16:58,101 --> 00:17:01,772 Сигурно няма да ми повярвате, 157 00:17:01,855 --> 00:17:05,275 но аз тичам като фурия. 158 00:17:08,487 --> 00:17:14,535 От този ден нататък, когато отивах някъде, го правех тичешком. 159 00:17:47,276 --> 00:17:50,571 Това момче е полудяло да тича! 160 00:17:54,366 --> 00:17:58,370 Нали ви казах, че Джини никога не искаше да се прибира у дома. 161 00:17:58,453 --> 00:18:01,999 Тя живееше в една къща, стара като самия щат Алабама. 162 00:18:02,082 --> 00:18:04,668 Майка й бе отишла в Рая, когато Джини е била 5-годишна, 163 00:18:04,710 --> 00:18:09,256 а баща й беше някакъв фермер. 164 00:18:09,339 --> 00:18:10,883 Джини? 165 00:18:10,966 --> 00:18:13,010 Той много я обичаше. 166 00:18:13,427 --> 00:18:17,764 Непрекъснато целуваше и галеше нея и сестрите й. 167 00:18:19,433 --> 00:18:24,396 Веднъж обаче, Джини не дойде в автобуса за училище. 168 00:18:24,479 --> 00:18:27,274 Защо не беше на училище днес? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,902 Тихо! Татко спи. 170 00:18:31,320 --> 00:18:33,030 Ела! 171 00:18:33,530 --> 00:18:39,119 Джини, къде избяга? Връщай се тук, момиче! 172 00:18:40,871 --> 00:18:43,332 Къде си? 173 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 Джини! Джини! Къде си се скрила? 174 00:18:53,300 --> 00:18:56,637 Помоли се с мен, Форест! Помоли се с мен! 175 00:18:58,096 --> 00:19:03,393 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече, далече оттук... 176 00:19:03,435 --> 00:19:08,398 Мили Боже, превърни ме в птичка, за да отлетя далече... 177 00:19:08,440 --> 00:19:11,360 Мама винаги казва, че Господ действа загадъчно. 178 00:19:13,028 --> 00:19:15,572 Тогава той не превърна Джини в птичка. 179 00:19:15,656 --> 00:19:19,409 Вместо това, докара полицаи да кажат, 180 00:19:19,493 --> 00:19:23,080 че Джини вече няма да живее в тази къща. 181 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Тя се премести при баба си на улица "Крийкмор", 182 00:19:27,501 --> 00:19:31,547 а аз бях много радостен, защото сега беше съвсем близо до нас. 183 00:19:32,923 --> 00:19:38,428 Понякога през нощта Джини се измъкваше и идваше у нас. 184 00:19:38,512 --> 00:19:44,184 Казваше, че я било страх. Не разбирах от какво я бе страх, 185 00:19:44,268 --> 00:19:49,815 но мисля, че беше от кучето на баба й. Злобно куче беше. 186 00:19:49,898 --> 00:19:55,487 Тъй или иначе, Джини и аз бяхме първи приятели чак до гимназията. 187 00:19:55,571 --> 00:19:58,365 Ей, глупак! - Престани! 188 00:19:59,283 --> 00:20:00,701 Тичай, Форест, тичай! 189 00:20:00,784 --> 00:20:05,455 Чу ли какво казах, глупако! - Тичай, Форест! 190 00:20:05,497 --> 00:20:10,127 Качвай се. Ще ни избяга. Бързо! 191 00:20:10,169 --> 00:20:12,629 Тичай, Форест, тичай! 192 00:20:40,324 --> 00:20:42,826 Тичай, Форест! 193 00:20:44,953 --> 00:20:49,374 Обикновено тичах, когато отивах някъде. 194 00:20:49,458 --> 00:20:52,961 Но не съм и мислил, че това ще ме отведе някъде. 195 00:21:21,490 --> 00:21:23,575 Кой е този? 196 00:21:23,659 --> 00:21:28,539 Форест Гъмп, треньоре. Местният идиот. 197 00:21:28,622 --> 00:21:33,919 И представете си, влязох в колежа. 198 00:21:39,466 --> 00:21:43,053 Форест, тичай! - Добре. 199 00:21:43,136 --> 00:21:47,099 Тичай! - Тичай, глупак такъв! 200 00:21:59,903 --> 00:22:02,823 Тичай, глупако! 201 00:22:19,089 --> 00:22:24,386 Този е най-тъпото копеле на света, но наистина е бърз! 202 00:22:27,389 --> 00:22:32,519 Може така да ми се е сторило, но годините в колежа бяха объркващи. 203 00:22:33,896 --> 00:22:36,190 Правителствена войскова част, по съдебно нареждане, 204 00:22:36,273 --> 00:22:38,525 превърна университета Алабама в смесено учебно заведение. 205 00:22:38,609 --> 00:22:40,110 Двама негри бяха приети в него, 206 00:22:40,194 --> 00:22:43,155 но едва след като губернаторът Джордж Уолъс изпълни 207 00:22:43,238 --> 00:22:46,575 символичната си закана да препречи входа. 208 00:22:49,369 --> 00:22:51,330 Какво става? 209 00:22:51,413 --> 00:22:53,957 Онези сажди се опитват да влязат в университета. 210 00:22:53,999 --> 00:22:56,960 Сажди ли? 211 00:22:57,002 --> 00:22:59,338 Вкъщи мама просто ги замита с метлата. 212 00:22:59,421 --> 00:23:04,301 Не сажди бе, идиот. Негри. Искат да учат заедно с нас. 213 00:23:04,384 --> 00:23:06,345 С нас? Така ли? 214 00:23:06,428 --> 00:23:08,347 Малко след като губернатор Уолъс 215 00:23:08,430 --> 00:23:11,308 изпълни обещанието си, 216 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 президентът Кенеди нареди 217 00:23:13,685 --> 00:23:15,646 да се използва военна сила. 218 00:23:15,729 --> 00:23:18,398 Предаваме на запис срещата между генерал Греъм, 219 00:23:18,482 --> 00:23:21,151 командващ Националната гвардия, и губернатор Уолъс. 220 00:23:21,193 --> 00:23:25,405 Войниците от Националната гвардия, застанали днес пред нас, 221 00:23:25,489 --> 00:23:29,326 живеят в пределите на щата. 222 00:23:29,368 --> 00:23:33,872 Те са наши братя. Ние печелим тази битка, 223 00:23:33,956 --> 00:23:38,418 защото разкриваме на американския народ опасността, 224 00:23:38,502 --> 00:23:43,215 за която толкова сме говорили, и която е тъй близка днес - 225 00:23:43,298 --> 00:23:47,010 установяване на военна диктатура в тази страна. 226 00:23:49,930 --> 00:23:51,598 И така, в края на деня 227 00:23:51,682 --> 00:23:55,519 в Университета на Алабама бе премахната сегрегацията 228 00:23:55,602 --> 00:23:58,856 и студентите Джими Худ и Вивиан Малон 229 00:23:58,897 --> 00:24:02,150 бяха записани за летния семестър. 230 00:24:03,861 --> 00:24:07,322 Госпожо, изпуснахте си книгата. 231 00:24:07,781 --> 00:24:09,908 Губернатор Уолъс изпълни обещаното от него. 232 00:24:09,992 --> 00:24:13,453 С присъствието си попречи на всякакви сбирки. 233 00:24:13,537 --> 00:24:17,124 Това не беше ли Гъмп? - Ами! Невъзможно! 234 00:24:17,207 --> 00:24:20,169 Сигурен съм, че беше той. 235 00:24:23,422 --> 00:24:27,926 След няколко години онзи сърдит, дребен човек, застанал на входа, 236 00:24:28,010 --> 00:24:31,138 реши, че ще е добре да се кандидатира за президент. 237 00:24:34,016 --> 00:24:39,771 Но някой не мислеше така. Той не умря. 238 00:24:44,985 --> 00:24:48,906 Автобусът ми дойде. - Това номер 9 ли е? 239 00:24:48,989 --> 00:24:53,368 Не, номер 4. - Приятно ми бе да поговорим. 240 00:24:56,580 --> 00:25:03,003 Спомням си, когато простреляха Уолъс. Тогава учех в колежа. 241 00:25:03,086 --> 00:25:06,173 В женски колеж или в смесен? 242 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 В смесен. 243 00:25:08,300 --> 00:25:12,596 Защото Джини учеше в такъв, където аз не можех. Беше само за момичета. 244 00:25:12,679 --> 00:25:16,183 Но ходех да я виждам при всеки удобен случай. 245 00:25:45,963 --> 00:25:47,965 Ох... Боли ме! 246 00:26:02,980 --> 00:26:07,860 Форест, престани! Какво правиш? 247 00:26:07,985 --> 00:26:12,906 Той ти причини болка. - Не е вярно! Дръпни се! 248 00:26:12,990 --> 00:26:15,909 Били, съжалявам! - Махай се! 249 00:26:15,993 --> 00:26:19,913 Били, чакай малко! 250 00:26:19,997 --> 00:26:22,499 Той не разбира какво върши! 251 00:26:23,959 --> 00:26:27,087 Форест, защо го направи? 252 00:26:29,381 --> 00:26:34,344 Донесох ти бонбони. Извинявай. 253 00:26:36,972 --> 00:26:39,266 Сега ще се върна в моя колеж. 254 00:26:43,979 --> 00:26:46,106 Погледни се само! 255 00:26:47,399 --> 00:26:50,152 Хайде, ела. 256 00:26:57,284 --> 00:26:59,745 Това твоята стая ли е? 257 00:27:03,498 --> 00:27:08,504 Форест, мечтал ли си някога какъв ще станеш? 258 00:27:10,464 --> 00:27:14,760 Какъв ще стана ли? Няма ли да си бъда същият? 259 00:27:14,843 --> 00:27:18,222 Е да, но ще бъдеш просто малко по-различен. 260 00:27:18,263 --> 00:27:22,226 Аз искам да стана известна. 261 00:27:23,435 --> 00:27:27,231 Да стана певица като Джоан Байъз. 262 00:27:27,272 --> 00:27:33,445 Искам да застана на сцената и да се чуват само китарата и гласът ми. 263 00:27:33,529 --> 00:27:35,948 Сам-самичка. 264 00:27:37,241 --> 00:27:41,245 Искам да проникна в душите на хората. 265 00:27:43,455 --> 00:27:47,417 Искам да ме чувстват съвсем близка. 266 00:27:54,424 --> 00:27:56,969 Бил ли си някога с момиче, Форест? 267 00:27:58,762 --> 00:28:02,933 Седя до момиче в час по икономика. 268 00:28:30,919 --> 00:28:32,796 Съжалявам. 269 00:28:32,838 --> 00:28:35,257 Всичко е наред. - Съжалявам. 270 00:28:42,431 --> 00:28:44,349 Всичко е наред. 271 00:28:47,144 --> 00:28:50,606 Всичко е наред. - Зави ми се свят. 272 00:28:57,946 --> 00:29:01,533 Сигурно в часа ти по икономика не е ставало такова нещо. 273 00:29:05,537 --> 00:29:07,122 Не. 274 00:29:12,711 --> 00:29:16,173 Май оцапах хавлията на съквартирантката ти. 275 00:29:16,256 --> 00:29:18,675 И без това не я харесвам. 276 00:29:18,717 --> 00:29:22,095 ДАВАЙ ФОРЕСТ 277 00:29:27,100 --> 00:29:31,230 СПРИ ФОРЕСТ 278 00:29:34,233 --> 00:29:38,403 Годините в колежа минаха доста бързо, защото играех много футбол. 279 00:29:38,487 --> 00:29:42,199 Включиха ме в някакъв си национален отбор, 280 00:29:42,282 --> 00:29:46,036 където ходиш да се срещаш с президента на САЩ. 281 00:29:46,078 --> 00:29:49,373 Днес президентът Кенеди се срещна с националния отбор 282 00:29:49,456 --> 00:29:51,083 в Овалния кабинет. 283 00:29:51,166 --> 00:29:55,754 Най-хубавото на срещата с президента на САЩ 284 00:29:55,838 --> 00:29:59,716 е храната. Слагат те в една стаичка 285 00:29:59,758 --> 00:30:03,262 с всичко, което може да поискаш, за ядене и пиене. 286 00:30:03,345 --> 00:30:06,723 И тъй като първо - не бях гладен, а жаден, 287 00:30:06,765 --> 00:30:12,479 и второ - всичко беше безплатно, изпил съм 15-тина безалкохолни. 288 00:30:15,816 --> 00:30:18,443 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 289 00:30:18,527 --> 00:30:19,987 За мен е чест, сър. 290 00:30:20,070 --> 00:30:22,406 Честито! Как се чувстваш в националния отбор? 291 00:30:22,489 --> 00:30:24,449 Много добре, сър. 292 00:30:24,533 --> 00:30:27,077 Как се чувстваш в националния отбор? 293 00:30:27,160 --> 00:30:28,495 Много добре, сър. 294 00:30:28,579 --> 00:30:33,083 Честито! Как се чувстваш? - Пишка ми се. 295 00:30:33,166 --> 00:30:35,669 Май на момчето му се пишка. 296 00:30:50,309 --> 00:30:53,270 След известно време, кой знае защо, 297 00:30:53,312 --> 00:30:58,817 някой застреля този приятен млад президент в колата му. 298 00:30:58,901 --> 00:31:03,447 А след няколко години някой застреля и по-малкия му брат, 299 00:31:03,488 --> 00:31:05,741 само че в една хотелска кухня. 300 00:31:06,950 --> 00:31:12,080 Сигурно не е лесно да бъдеш брат. Не бих могъл да кажа. 301 00:31:13,373 --> 00:31:15,459 Представяте ли си, 302 00:31:15,501 --> 00:31:19,630 само след 5 години футбол, аз завърших колежа. 303 00:31:19,713 --> 00:31:21,798 Честито, синко. 304 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Мама бе много горда с мен. 305 00:31:25,302 --> 00:31:29,223 Форест, толкова се гордея с теб! Дай, аз ще я взема. 306 00:31:29,306 --> 00:31:31,475 Поздравления, синко. 307 00:31:31,517 --> 00:31:34,937 Мислил ли си вече за бъдещето си? 308 00:31:35,687 --> 00:31:37,564 Да съм мислил? 309 00:31:38,649 --> 00:31:40,692 Казвам се Форест. Форест Гъмп. 310 00:31:40,776 --> 00:31:44,029 Никой не го е грижа кой си, загубеняко! 311 00:31:44,112 --> 00:31:46,907 Тук си само един жалък червей! 312 00:31:46,990 --> 00:31:50,661 Качвай си педалския задник в автобуса! Вече си в армията! 313 00:31:50,744 --> 00:31:55,541 Мястото е заето. - Заето е. 314 00:31:58,961 --> 00:32:01,880 Отначало ми се стори, че съм сбъркал с решението си, 315 00:32:01,964 --> 00:32:06,009 защото първия ден в армията всички ми крещяха. 316 00:32:09,513 --> 00:32:11,890 Сядай, ако искаш. 317 00:32:12,307 --> 00:32:16,019 Не знаех кого ще срещна и какво ще ме питат. 318 00:32:16,103 --> 00:32:18,856 Качвал ли си се на корабче за скариди? 319 00:32:18,897 --> 00:32:23,402 Не, но съм се качвал на голям кораб. 320 00:32:23,485 --> 00:32:26,446 Говоря ти за кораб за лов на скариди. 321 00:32:26,530 --> 00:32:29,408 Аз съм работил на такъв цял живот. 322 00:32:29,491 --> 00:32:33,871 Започнах на гемията на чичо ми, когато бях 9-годишен. 323 00:32:33,912 --> 00:32:38,876 Щях да си купя собствено корабче, но ме взеха в армията. 324 00:32:38,959 --> 00:32:42,254 Кръщелното ми име е Бенджамин Бюфърд Блу. 325 00:32:42,337 --> 00:32:46,550 Викат ми Бъба. Също като на белите момчета. 326 00:32:46,592 --> 00:32:48,468 Представяш ли си? 327 00:32:48,552 --> 00:32:52,890 Моето име е Форест Гъмп. Викат ми Форест Гъмп. 328 00:32:52,973 --> 00:32:57,811 Бъба беше от Байю Ла Батр, Алабама. Майка му готвела скариди. 329 00:32:59,563 --> 00:33:02,065 Нейната майка също готвела скариди. 330 00:33:02,107 --> 00:33:05,736 И майката на майка й също. 331 00:33:05,777 --> 00:33:08,655 Семейството на Бъба знаеше всичко 332 00:33:08,739 --> 00:33:10,574 за лова на скариди. 333 00:33:10,657 --> 00:33:13,952 Знам всичко за лова на скариди. 334 00:33:14,036 --> 00:33:18,582 След като изляза от армията, ще се занимавам с това. 335 00:33:22,544 --> 00:33:26,423 Гъмп! Каква е единствената ти цел в тази армия? 336 00:33:26,465 --> 00:33:28,842 Да правя каквото ми кажете, сержант! 337 00:33:28,926 --> 00:33:32,429 Браво, Гъмп! Ти си направо гений! 338 00:33:32,638 --> 00:33:35,140 Това е най-добрият отговор, който съм чувал. 339 00:33:35,224 --> 00:33:40,479 Коефициентът ти на интелигентност ще да е 160! Имаш отлични заложби. 340 00:33:41,688 --> 00:33:43,982 Слушайте внимателно! 341 00:33:44,066 --> 00:33:48,278 Не знам защо, но се оказах идеален за армията. 342 00:33:48,362 --> 00:33:50,364 Не беше много трудно. 343 00:33:50,447 --> 00:33:53,784 Само си оправяш хубаво леглото и стоиш изпънат като дъска. 344 00:33:53,867 --> 00:33:57,371 И на всеки въпрос отговаряш с "Тъй вярно, сержант!" 345 00:33:57,454 --> 00:34:01,333 Ясно ли ви е? - Тъй вярно, сержант! 346 00:34:01,416 --> 00:34:04,878 Просто трябва да влачиш мрежите по дъното. 347 00:34:04,962 --> 00:34:09,299 Ако имаш късмет, можеш да хванеш към 50 кг скариди за един ден. 348 00:34:09,341 --> 00:34:12,469 Ако всичко върви добре, уловът на двама мъже за 10 часа, 349 00:34:12,553 --> 00:34:14,471 като махнем разходите за гориво... 350 00:34:14,554 --> 00:34:18,350 Готов съм, сержант! - Гъмп! 351 00:34:19,851 --> 00:34:22,688 Защо сглоби оръжието толкова бързо? 352 00:34:22,771 --> 00:34:24,648 Защото ми наредихте, сержант. 353 00:34:24,731 --> 00:34:28,485 Мили Боже, това е нов ротен рекорд! 354 00:34:28,527 --> 00:34:31,487 Ако не смятах, че това е губене на време за такъв отличен войник, 355 00:34:31,530 --> 00:34:33,866 щях да те предложа за офицерската школа. 356 00:34:33,949 --> 00:34:36,243 Някой ден ще станеш генерал, Гъмп. 357 00:34:36,326 --> 00:34:39,036 Сега го разглоби и продължавай! 358 00:34:40,330 --> 00:34:44,501 Та както ти казвах, скаридите са плодовете на морето. 359 00:34:44,543 --> 00:34:49,505 Можеш да ги печеш на жар, да ги вариш, да ги печеш на скара, в печка. 360 00:34:49,547 --> 00:34:52,551 Има скариди на шиш, скариди по креолски, 361 00:34:52,634 --> 00:34:57,848 скариди с бамя, пържени в тиган, препържени, алангле, 362 00:34:57,931 --> 00:35:02,686 скариди с ананас, скариди с лимон, скариди с кокосов орех, 363 00:35:02,728 --> 00:35:06,523 скариди с черен пипер, супа от скариди, яхния от скариди, 364 00:35:06,565 --> 00:35:13,405 скариди с картофи, бургер със скариди, сандвич със скариди. 365 00:35:15,574 --> 00:35:17,576 И май това е всичко. 366 00:35:21,788 --> 00:35:24,958 През нощта се чувствах много самотен. 367 00:35:25,042 --> 00:35:29,963 Лежах в леглото и ми беше мъчно за мама. 368 00:35:30,047 --> 00:35:32,633 И за Джини. 369 00:35:36,637 --> 00:35:40,015 Хей, Гъмп, порадвай се на циците й! 370 00:35:53,487 --> 00:35:56,990 Оказа се, че Джини си е навлякла неприятности 371 00:35:57,074 --> 00:36:00,410 заради някакви снимки с униформата на колежа й. 372 00:36:00,452 --> 00:36:02,579 И я изключили. 373 00:36:05,916 --> 00:36:08,460 Но това се оказа за добро. 374 00:36:08,544 --> 00:36:12,464 Защото един собственик на театър в Мемфис, Тенеси 375 00:36:12,548 --> 00:36:17,928 видял снимките и й предложил да пее в неговото шоу. 376 00:36:17,970 --> 00:36:22,432 При първия удобен случай се качих на автобуса за Мемфис, 377 00:36:22,516 --> 00:36:24,643 за да видя участието й в шоуто. 378 00:36:24,726 --> 00:36:27,771 Това беше Амбър Флейм. Аплодирайте я. 379 00:36:27,813 --> 00:36:30,649 А сега, за ваше удоволствие, 380 00:36:30,732 --> 00:36:34,444 направо от Холивуд, Калифорния, нашата красавица-битничка. 381 00:36:34,528 --> 00:36:38,532 Бурни аплодисменти за сладката Боби Дилън. 382 00:37:05,475 --> 00:37:10,898 Мечтата й се бе сбъднала. Тя бе станала фолк-певица. 383 00:37:20,240 --> 00:37:24,912 Дайте й нещо по-малко. - Дайте й хармоника! 384 00:37:28,790 --> 00:37:33,378 Маце, това не е "Лека нощ, деца"! - Имам нещо за теб! 385 00:37:33,462 --> 00:37:35,172 По дяволите. 386 00:37:35,214 --> 00:37:40,010 Глупак такъв! Не виждаш ли, че пея! 387 00:37:42,513 --> 00:37:44,598 Поли, ела насам! 388 00:37:44,723 --> 00:37:47,643 Млъкни! 389 00:37:50,562 --> 00:37:55,359 Форест, какво правиш тук? 390 00:37:55,901 --> 00:37:59,196 Форест, пусни ме! 391 00:38:04,743 --> 00:38:08,872 Не можеш непрекъснато да се опитваш да ме спасяваш. 392 00:38:08,914 --> 00:38:13,210 Но те искаха да те пипат. - Много хора се опитват. 393 00:38:13,252 --> 00:38:17,256 Не можеш да продължаваш така. 394 00:38:17,339 --> 00:38:20,801 Не се сдържах. Обичам те. 395 00:38:23,178 --> 00:38:25,264 Форест, ти не знаеш какво е любов. 396 00:38:31,895 --> 00:38:35,691 Помниш ли как се молехме, Форест? 397 00:38:36,275 --> 00:38:41,697 Как се молехме на Господ да ме превърне в птичка, за да отлетя? 398 00:38:42,865 --> 00:38:45,117 Да, помня. 399 00:38:46,827 --> 00:38:49,955 Мислиш ли, че мога да литна от този мост? 400 00:38:57,129 --> 00:39:00,257 Какво искаш да кажеш, Джини? 401 00:39:03,260 --> 00:39:05,345 Нищо. 402 00:39:07,681 --> 00:39:10,100 Трябва да се махна оттук. 403 00:39:12,269 --> 00:39:15,939 Чакай малко, Джини! - Форест, остави ме на мира. 404 00:39:15,981 --> 00:39:17,941 Остави ме на мира. 405 00:39:17,983 --> 00:39:20,694 Ще ме качите ли? - Накъде? 406 00:39:20,777 --> 00:39:23,280 Все едно. - Качвай се. 407 00:39:23,363 --> 00:39:25,490 Сбогом тогава, Джини! 408 00:39:26,867 --> 00:39:29,453 Изпращат ме във Виетнам. 409 00:39:31,413 --> 00:39:33,790 Това е една друга страна. 410 00:39:36,960 --> 00:39:39,338 Почакайте малко. 411 00:39:40,297 --> 00:39:43,300 Обещай ми нещо, моля те. 412 00:39:43,342 --> 00:39:46,470 Ако изпаднеш в беда, не се прави на храбрец. 413 00:39:46,512 --> 00:39:50,599 Просто тичай. - Добре. 414 00:39:59,024 --> 00:40:01,860 Ще ти пиша непрекъснато. 415 00:40:10,619 --> 00:40:14,206 И тя замина, просто ей така. 416 00:40:29,429 --> 00:40:33,433 И да ми се върнеш жив и здрав. 417 00:41:16,351 --> 00:41:20,731 Казаха ни, че Виетнам ще бъде съвсем различен 418 00:41:20,814 --> 00:41:22,983 от Съединените Американски Щати. 419 00:41:23,066 --> 00:41:29,072 Като изключим кутийките от бира и печеното месо, така беше. 420 00:41:38,665 --> 00:41:41,793 Хващам се на бас, че тия води гъмжат от скариди. 421 00:41:41,877 --> 00:41:44,796 Разправят, че виетнамците са опитни ловци на скариди. 422 00:41:44,880 --> 00:41:48,592 Като спечелим войната и завземем страната, 423 00:41:48,634 --> 00:41:52,262 ще докараме тук американски ловци на скариди. 424 00:41:52,304 --> 00:41:54,306 Ще ловим скариди непрекъснато. 425 00:41:56,892 --> 00:42:00,437 Шибаните новобранци! - Тъй вярно, сър. 426 00:42:00,521 --> 00:42:03,440 Свалете си ръцете! Не ми козирувайте. 427 00:42:03,482 --> 00:42:06,026 Наоколо гъмжи от снайперисти, 428 00:42:06,109 --> 00:42:08,195 само чакат да пречукат някой офицер. 429 00:42:08,278 --> 00:42:11,490 Аз съм лейтенант Дан Тейлър. Добре дошли в четвърти взвод. 430 00:42:12,699 --> 00:42:17,621 Какво ти е на устната? - Родил съм се с дебели венци, сър. 431 00:42:17,704 --> 00:42:22,334 Е, гледай да не виси толкова, че може да закачиш някоя мина. 432 00:42:23,377 --> 00:42:25,462 Откъде сте родом? 433 00:42:25,504 --> 00:42:29,383 От Алабама, сър! - Да не сте близнаци? 434 00:42:31,552 --> 00:42:34,221 Не, нямаме родствена връзка, сър. 435 00:42:36,348 --> 00:42:42,312 Вижте, нещата тук са прости. Ако стоите близо до мен и се учите 436 00:42:42,396 --> 00:42:46,149 от войниците, които са отдавна тук, ще се оправите. 437 00:42:46,191 --> 00:42:48,318 Има една част от екипировката, 438 00:42:48,402 --> 00:42:52,614 от която зависи дали ще останете живи или не. Чорапите! 439 00:42:52,865 --> 00:42:56,660 Подплатени отдолу, тъмнозелени. Краката ви трябва да са сухи. 440 00:42:56,743 --> 00:43:00,539 Когато вървим през джунглата, ще си сменяте чорапите при всяко спиране. 441 00:43:00,622 --> 00:43:04,084 Делтата на Меконг направо ще ви разкапе ходилата. 442 00:43:04,168 --> 00:43:08,338 Сержант Симс, къде по дяволите е въжето, което ви казах да поръчате? 443 00:43:08,380 --> 00:43:12,259 Направих заявка в батальона. - Обади се пак на онези говеда. 444 00:43:12,342 --> 00:43:17,347 Лейтенант Дан беше много печен. Голям късмет извадих с него. 445 00:43:17,389 --> 00:43:21,185 Семейството му беше с големи традиции в армията. 446 00:43:21,226 --> 00:43:25,272 Неговите предци се бяха сражавали и загивали 447 00:43:25,355 --> 00:43:29,359 във всяка война, която Америка е водила. 448 00:43:30,402 --> 00:43:33,572 По дяволите. Стегнете се. 449 00:43:33,655 --> 00:43:37,576 Можеше да се каже, че от него се очакваше много. 450 00:43:38,660 --> 00:43:43,582 Значи вие, момчета, сте от Арканзас? Минавал съм оттам. 451 00:43:43,665 --> 00:43:46,376 Литъл Рок е хубав град. 452 00:43:46,418 --> 00:43:49,588 Сега идете да оставите багажа, явете се при взводния сержант 453 00:43:49,671 --> 00:43:52,382 и вземете каквото ще ви е нужно за обходите. 454 00:43:52,424 --> 00:43:56,762 Ако сте гладни, ей там се пекат пържоли. 455 00:43:56,845 --> 00:44:02,392 Има две важни заповеди. Първо, грижете се добре за краката си. 456 00:44:02,476 --> 00:44:08,148 Второ - внимавайте да не свършите някоя глупост, като да ви убият. 457 00:44:13,862 --> 00:44:16,490 Дано да не го разочаровам. 458 00:44:27,459 --> 00:44:33,048 Често разглеждахме околността. Правехме дълги разходки. 459 00:44:41,431 --> 00:44:44,810 И винаги търсехме някакъв си Чарли. 460 00:44:53,235 --> 00:44:55,821 Спри! - Спрете, момчета! 461 00:44:57,406 --> 00:45:00,284 Не винаги беше интересно. 462 00:45:00,367 --> 00:45:03,704 Дан непрекъснато се съмняваше в някоя скала, 463 00:45:03,787 --> 00:45:09,877 или следа, или в пътя, и ни казваше да залегнем и да мълчим. 464 00:45:09,960 --> 00:45:12,337 Залегнете и мълчете! 465 00:45:13,380 --> 00:45:15,340 И ние изпълнявахме. 466 00:45:32,024 --> 00:45:34,401 Не че разбирам кой знае колко, 467 00:45:34,484 --> 00:45:38,155 но в тази война бяха най-достойните младежи на Америка. 468 00:45:38,238 --> 00:45:40,407 Например Далас от Финикс. 469 00:45:41,783 --> 00:45:45,162 Или Кливлънд. Той беше от Детройт. 470 00:45:45,204 --> 00:45:49,833 Какво става, Текс? 471 00:45:49,875 --> 00:45:55,005 А Текс беше... Не помня откъде беше той. 472 00:45:55,047 --> 00:45:57,132 А, нищо. 473 00:46:00,260 --> 00:46:02,262 Четвърти взвод, стани! 474 00:46:02,346 --> 00:46:06,850 Имате десет километра до онази река. Тръгвайте. 475 00:46:07,434 --> 00:46:13,524 Едно, две, три. - По-живо! 476 00:46:13,607 --> 00:46:17,277 Хубавото на Виетнам бе, че винаги имаше къде да се ходи. 477 00:46:17,361 --> 00:46:19,404 Граната в дупката! 478 00:46:22,366 --> 00:46:24,868 Гъмп, провери тази дупка. 479 00:46:24,952 --> 00:46:27,871 И винаги имаше какво да се прави. 480 00:46:27,955 --> 00:46:30,999 Разпръснете се. Покривайте. 481 00:46:35,963 --> 00:46:42,094 Един ден заваля и не спря да вали четири месеца. 482 00:46:42,177 --> 00:46:45,389 Валя ни всякакъв вид дъжд. 483 00:46:45,472 --> 00:46:52,229 Дребен и пронизващ, едър, на големи капки. 484 00:46:52,312 --> 00:46:56,775 Дъжд, който летеше настрани. 485 00:46:56,859 --> 00:47:00,404 А понякога дъждът сякаш извираше отдолу. 486 00:47:00,445 --> 00:47:03,907 Валеше дори през нощта. 487 00:47:03,949 --> 00:47:06,910 Ей, Форест! - Да, Бъба. 488 00:47:06,952 --> 00:47:10,747 Ще се облегна на гърба ти. Ти също се облегни на моя. 489 00:47:10,789 --> 00:47:15,085 Така няма да спим с глави в калта. 490 00:47:15,127 --> 00:47:17,671 Знаеш ли защо сме добри бойни другари, Форест? 491 00:47:17,754 --> 00:47:22,968 Защото един друг си пазим гърба. Като братя сме. 492 00:47:24,761 --> 00:47:28,473 Ей, Форест, от доста време си мисля нещо. 493 00:47:28,557 --> 00:47:31,560 Трябва да ти задам много важен въпрос. 494 00:47:33,353 --> 00:47:37,149 Искаш ли да ми станеш съдружник в бизнеса със скариди? 495 00:47:38,775 --> 00:47:41,945 Добре. - Знаеш ли какво? 496 00:47:41,987 --> 00:47:44,281 Вече всичко съм премислил. 497 00:47:44,364 --> 00:47:47,284 Толкова кила скариди за изплащането на гемията, 498 00:47:47,367 --> 00:47:50,662 толкова за горивото. Можем да живеем на корабчето. 499 00:47:50,746 --> 00:47:53,123 Така няма да плащаме наем. 500 00:47:53,165 --> 00:47:57,044 Аз ще съм капитан. Ще обмисляме всичко заедно. 501 00:47:57,127 --> 00:48:02,382 И ще делим всичко поравно. И ще ядеш скариди на корем. 502 00:48:03,967 --> 00:48:06,470 Чудесна идея, Бъба. 503 00:48:06,553 --> 00:48:09,348 Идеята на Бъба беше чудесна. 504 00:48:12,851 --> 00:48:16,188 Дори писах на Джини за нея. 505 00:48:16,271 --> 00:48:19,983 Пращах й писма. Не всеки ден, но почти всеки. 506 00:48:20,067 --> 00:48:24,821 Пишех й какво правя и питах какво прави тя. 507 00:48:24,863 --> 00:48:27,991 Пишех й как непрекъснато мисля за нея. 508 00:48:29,368 --> 00:48:33,330 Как с нетърпение очаквам писмо от нея, 509 00:48:33,413 --> 00:48:36,333 щом намери време за това. 510 00:48:36,375 --> 00:48:39,253 Винаги пишех, че съм добре. 511 00:48:39,336 --> 00:48:46,718 След това подписвах всяко писмо "С обич, Форест Гъмп". 512 00:49:00,732 --> 00:49:04,236 Един ден си вървяхме, както обикновено, 513 00:49:04,319 --> 00:49:10,242 и изведнъж, просто ей така, някой спря дъжда 514 00:49:10,325 --> 00:49:12,911 и изгря слънце. 515 00:49:14,705 --> 00:49:18,250 Засада! Залегнете! 516 00:49:27,342 --> 00:49:32,306 Докарайте картечницата тук! - Форест, добре ли си? 517 00:49:34,975 --> 00:49:37,352 Стронг Арм, Стронг Арм! 518 00:49:39,438 --> 00:49:44,318 Дадохме жертва. - Стронг Арм, тук е Лег Лима 6. 519 00:49:44,401 --> 00:49:49,281 Чуваме ви, Стронг Арм. Обстрелват ни от дърветата в точка "Блу". 520 00:49:49,364 --> 00:49:52,951 Точка "Блу"! Автоматична стрелба. Лошо ни удариха. 521 00:49:53,035 --> 00:49:57,414 Грешка. Грешка. - По дяволите. 522 00:49:59,041 --> 00:50:03,045 Зареди картечницата и стреляй към дърветата! 523 00:50:04,755 --> 00:50:07,257 Частта ни попадна в засада, имаме ранени. 524 00:50:07,341 --> 00:50:11,011 Изтегляме се! 525 00:50:11,929 --> 00:50:13,931 Изтегляйте се! 526 00:50:14,097 --> 00:50:17,935 Тичай, Форест! - Изтегляйте се! 527 00:50:18,018 --> 00:50:22,564 Тичай, Форест, тичай! - Изтегляй се, Форест! 528 00:50:24,233 --> 00:50:27,236 Тичай, дявол те взел! 529 00:50:53,220 --> 00:50:57,349 И аз побягнах, точно както ми бе казала Джини. 530 00:51:00,477 --> 00:51:06,316 Тичах толкова бързо, че скоро изпреварих всички и се оказах сам. 531 00:51:10,112 --> 00:51:14,741 Бъба беше най-добрият ми приятел. Трябваше да се уверя, че е добре. 532 00:51:23,750 --> 00:51:26,295 Къде си, по дяволите? 533 00:51:28,338 --> 00:51:34,219 Но докато търсех Бъба, намерих едно момче, проснало се на земята. 534 00:51:34,303 --> 00:51:38,390 Текс. 535 00:51:38,891 --> 00:51:42,769 Не можех да го оставя да лежи там съвсем самичък и уплашен. 536 00:51:42,853 --> 00:51:46,398 Тъй че го грабнах и го измъкнах тичешком. 537 00:52:01,663 --> 00:52:04,541 И всеки път, когато се връщах да търся Бъба, 538 00:52:04,625 --> 00:52:09,004 някой друг викаше: "Помогни ми, Форест. Помогни ми." 539 00:52:15,427 --> 00:52:17,721 Ето. Ето. 540 00:52:20,098 --> 00:52:23,018 Спокойно. Ще се оправиш. 541 00:52:25,187 --> 00:52:29,775 Започнах да се страхувам, че може и да не открия Бъба. 542 00:52:29,858 --> 00:52:35,739 Знам, че се намирам в опасна зона. Наоколо гъмжи от "Чарли". 543 00:52:35,822 --> 00:52:38,742 Искам веднага да изпратите изтребители. 544 00:52:38,825 --> 00:52:41,161 Лейтенант Дан, Коулмън е мъртъв. 545 00:52:41,245 --> 00:52:45,749 Знам, че е мъртъв. Целият ми взвод изгина! 546 00:52:45,832 --> 00:52:50,754 Какво правиш? Остави ме! Махай се! 547 00:52:50,838 --> 00:52:54,424 Махай се. Остави ме! 548 00:52:54,466 --> 00:52:58,136 Казах да ме оставиш, по дяволите! 549 00:52:58,220 --> 00:53:00,472 Лег Лима 6, тук е Стронг Арм. 550 00:53:00,556 --> 00:53:03,600 Съобщавам, че изтребителите идват към вас. 551 00:53:04,017 --> 00:53:06,937 И тогава сякаш нещо подскочи и ме ухапа. 552 00:53:06,979 --> 00:53:09,690 Нещо ме ухапа! 553 00:53:17,072 --> 00:53:19,032 Кучи син! 554 00:53:20,284 --> 00:53:26,331 Не мога да изоставя взвода. Казах ти да ме оставиш, Гъмп. 555 00:53:26,415 --> 00:53:30,711 Забрави за мен! Спасявай се! 556 00:53:30,794 --> 00:53:35,340 Остави ме и изчезвай оттук! 557 00:53:37,801 --> 00:53:41,138 Проклет да си, не съм те молил да ме измъкваш оттам! 558 00:53:41,221 --> 00:53:44,558 Къде хукна пък сега? - Да измъкна Бъба. 559 00:53:44,641 --> 00:53:46,685 Наредих въздушна атака. 560 00:53:46,768 --> 00:53:51,315 Ще обсипят района с напалм. Гъмп, стой тук! Това е заповед! 561 00:53:51,398 --> 00:53:53,942 Трябва да намеря Бъба! 562 00:54:20,177 --> 00:54:23,096 Добре съм, Форест. Нищо ми няма. 563 00:54:31,480 --> 00:54:35,442 Бъба... Не! - Ще се оправя. 564 00:54:43,825 --> 00:54:46,745 Хайде. 565 00:54:51,458 --> 00:54:53,335 Добре съм, Форест. 566 00:54:56,213 --> 00:54:58,215 Добре съм. Нищо ми няма. 567 00:55:34,793 --> 00:55:37,880 Давай. 568 00:55:38,046 --> 00:55:42,217 Ако знаех, че това ще бъде последният ни разговор с Бъба, 569 00:55:42,259 --> 00:55:45,470 щях да измисля нещо по-умно. 570 00:55:45,554 --> 00:55:49,641 Как си, Бъба? - Как си, Форест? 571 00:55:51,935 --> 00:55:58,525 Какво стана? - Простреляха те. 572 00:55:59,359 --> 00:56:03,864 Тогава Бъба каза нещо, което няма да забравя докато съм жив. 573 00:56:03,947 --> 00:56:06,742 Искам да си ида у дома. 574 00:56:07,576 --> 00:56:11,121 Бъба беше най-добрият ми приятел. 575 00:56:11,163 --> 00:56:15,876 А дори аз знам, че приятелите не растат по дърветата. 576 00:56:15,959 --> 00:56:19,213 Бъба щеше да стане капитан на корабче за скариди, 577 00:56:19,296 --> 00:56:23,759 но вместо това умря до онази река във Виетнам. 578 00:56:29,389 --> 00:56:32,184 Повече нямам какво да кажа за това. 579 00:56:33,268 --> 00:56:36,104 Куршум беше, нали? 580 00:56:37,940 --> 00:56:42,277 Куршум ли? - Дето е подскочило и ви е ухапало. 581 00:56:44,154 --> 00:56:47,824 Да, сър. Хапна ме право по задника. 582 00:56:47,908 --> 00:56:52,246 Казаха, че било рана за един милион долара, но... 583 00:56:52,329 --> 00:56:54,373 сигурно армията ги е взела, 584 00:56:54,456 --> 00:56:58,252 защото още не съм видял и цент от тях. 585 00:56:58,335 --> 00:57:02,214 Единственото хубаво на раната в задника 586 00:57:02,297 --> 00:57:04,258 беше сладоледът. 587 00:57:04,341 --> 00:57:08,679 Даваха ми толкова, колкото можех да изям. И знаете ли какво? 588 00:57:08,762 --> 00:57:12,891 В съседното легло сложиха един мой добър приятел. 589 00:57:13,475 --> 00:57:18,272 Лейтенант Дан, взех ви сладолед. 590 00:57:18,355 --> 00:57:21,483 Лейтенант Дан, сладолед! 591 00:57:32,494 --> 00:57:35,372 Време е за ваната ви, лейтенанте. 592 00:57:43,922 --> 00:57:45,299 Харпър! 593 00:57:48,594 --> 00:57:52,139 Купър. Ларсън. 594 00:57:53,307 --> 00:57:57,269 Уебстър. Гъмп. 595 00:57:57,352 --> 00:58:00,063 Гъмп! - Аз съм Форест Гъмп. 596 00:58:02,733 --> 00:58:06,945 Кайл. Никълс. 597 00:58:08,405 --> 00:58:12,576 Макмил. Джонсън. 598 00:58:29,510 --> 00:58:33,931 Гъмп, как можеш да гледаш тези глупости? Изключи го! 599 00:58:34,014 --> 00:58:36,808 Слушате Мрежата на Американските сили във Виетнам. 600 00:58:36,892 --> 00:58:39,311 Това е Шести канал, Сайгон. 601 00:58:42,022 --> 00:58:46,735 Добро хващане, Гъмп! Знаеш ли как се играе? 602 00:58:49,071 --> 00:58:51,740 Ела, ще те науча. 603 00:58:53,158 --> 00:58:57,663 Тайната на играта е, каквото и да става, 604 00:58:57,746 --> 00:59:03,252 никога да не изпускаш топчето от очи. 605 00:59:04,878 --> 00:59:06,672 Добре. 606 00:59:09,550 --> 00:59:13,554 Не знам защо, но тенисът на маса ми идваше много отръки. 607 00:59:13,637 --> 00:59:16,974 Виждаш ли, всеки идиот може да го играе. 608 00:59:17,057 --> 00:59:19,476 И тъй, започнах да играя постоянно. 609 00:59:20,352 --> 00:59:25,649 Играех пинг-понг дори и когато нямаше с кого. 610 00:59:34,241 --> 00:59:39,413 Хората от болницата казваха, че приличам на риба във вода, 611 00:59:39,496 --> 00:59:41,206 каквото и да значи това. 612 00:59:41,290 --> 00:59:44,668 Дори и лейтенант Дан идваше да ме гледа. 613 00:59:49,339 --> 00:59:54,845 Играех пинг-понг толкова много, че започнах да го играя и насън. 614 01:00:01,810 --> 01:00:06,565 Слушай сега. Всички имаме съдба. 615 01:00:06,648 --> 01:00:10,027 Нищо не се случва просто ей така, всичко е предварително замислено. 616 01:00:10,068 --> 01:00:13,071 Аз трябваше да умра заедно с хората си! 617 01:00:13,155 --> 01:00:18,368 Вместо това сега съм един жалък инвалид! Изрод без крака. 618 01:00:19,328 --> 01:00:22,539 Гледай! Виж! 619 01:00:22,581 --> 01:00:26,543 Знаеш ли какво е да не можеш да използваш краката си? 620 01:00:29,296 --> 01:00:31,465 Да, сър, знам. 621 01:00:34,718 --> 01:00:40,098 Не чу ли какво казах? Ти ме измами! Аз имах своя съдба. 622 01:00:40,182 --> 01:00:44,061 Трябваше да умра на бойното поле! С чест! 623 01:00:44,520 --> 01:00:49,316 Това беше моята съдба! А ти ми я отне! 624 01:00:57,658 --> 01:01:00,160 Разбираш ли какво ти говоря, Гъмп? 625 01:01:03,330 --> 01:01:10,504 Това не трябваше да се случва. Не и с мен. Аз имах своя съдба. 626 01:01:12,589 --> 01:01:17,261 Аз бях лейтенант Дан Тейлър. 627 01:01:22,599 --> 01:01:26,520 Вие все още сте лейтенант Дан. 628 01:01:48,625 --> 01:01:53,297 Погледни ме. Какво ще правя сега? 629 01:01:56,633 --> 01:01:59,636 Какво ще правя? 630 01:02:09,229 --> 01:02:11,565 Редник Гъмп? 631 01:02:12,649 --> 01:02:15,944 Да, сър! - Свободно. 632 01:02:17,196 --> 01:02:20,991 Синко, награден си с Почетния медал на Конгреса. 633 01:02:21,033 --> 01:02:26,455 Представете си, лейтенант Дан, искат да ме наградят с... 634 01:02:32,002 --> 01:02:36,590 Госпожо, какво са направили с лейтенант Дан? 635 01:02:36,673 --> 01:02:38,550 Изпратиха го у дома. 636 01:02:45,015 --> 01:02:48,352 Две седмици по-късно аз напуснах Виетнам. 637 01:02:48,393 --> 01:02:52,064 Церемонията започна с откровена реч на президента, 638 01:02:52,147 --> 01:02:56,026 в която той отбеляза нуждата от ескалация на войната във Виетнам. 639 01:02:56,068 --> 01:02:59,613 Президентът Джонсън раздаде четири Почетни медала на войници. 640 01:02:59,696 --> 01:03:02,533 Америка ти дължи много, синко. 641 01:03:04,493 --> 01:03:08,330 Разбрах, че си бил ранен. Къде те раниха? 642 01:03:08,372 --> 01:03:10,082 В задника, сър. 643 01:03:10,165 --> 01:03:14,711 О, сигурно е интересна гледка! Ще ми се да я видя. 644 01:03:28,767 --> 01:03:30,686 По дяволите! 645 01:03:30,769 --> 01:03:35,732 След това мама отиде да полегне в хотела, 646 01:03:35,774 --> 01:03:39,778 а аз тръгнах да се поразходя из столицата. 647 01:03:39,862 --> 01:03:44,783 Намерих ветерани. Какво да ги правя? 648 01:03:44,867 --> 01:03:47,369 Добре, че мама реши да си почива, 649 01:03:47,411 --> 01:03:50,372 защото улиците бяха претъпкани с народ, 650 01:03:50,414 --> 01:03:53,375 който разглеждаше статуите и паметниците. 651 01:03:53,417 --> 01:03:55,627 Някои от тях бяха доста шумни и нахални. 652 01:03:55,711 --> 01:03:58,255 Хайде, след мен! Давайте! 653 01:03:58,297 --> 01:04:01,758 Където и да отидех, трябваше да чакам на опашка. 654 01:04:08,432 --> 01:04:10,642 Хайде, почвай! 655 01:04:19,443 --> 01:04:24,281 Хей, щом правиш това, значи си добър човек. 656 01:04:24,323 --> 01:04:26,491 Добре. 657 01:04:26,575 --> 01:04:28,619 Имаше някакъв човек, който държеше реч. 658 01:04:28,660 --> 01:04:33,248 Не знам защо, но вместо риза носеше американското знаме 659 01:04:34,833 --> 01:04:38,754 и много обичаше да използва думата с "е". 660 01:04:38,795 --> 01:04:41,173 "Е" това, "Е" онова. 661 01:04:41,256 --> 01:04:46,803 И всеки път хората, неизвестно защо, го аплодираха. 662 01:04:53,143 --> 01:04:56,188 Ела тук, човече. 663 01:04:56,271 --> 01:04:59,983 Да, ти. Ела. 664 01:05:01,485 --> 01:05:03,487 Хайде, качи се. 665 01:05:15,958 --> 01:05:18,919 Разкажи ни нещо за войната във Виетнам. 666 01:05:19,002 --> 01:05:25,634 Войната във Виетнам? - Да, в шибания Виетнам. 667 01:05:49,533 --> 01:05:50,993 Ами... 668 01:05:51,034 --> 01:05:55,497 Само едно нещо се сещах за войната. 669 01:05:55,539 --> 01:05:59,877 Само едно се сещам за войната във Виетнам. 670 01:06:03,547 --> 01:06:05,424 Във Виетнам... 671 01:06:16,393 --> 01:06:18,395 Какво правиш? 672 01:06:18,437 --> 01:06:21,356 Тъпанар проклет! 673 01:06:21,398 --> 01:06:23,901 Божичко, какво са направили с уредбата? 674 01:06:24,776 --> 01:06:26,862 Не чуваме! 675 01:06:27,070 --> 01:06:29,239 Нищо не се чува. 676 01:06:30,908 --> 01:06:32,826 Ето това е. 677 01:06:32,910 --> 01:06:35,495 По-силно! 678 01:06:35,579 --> 01:06:37,456 Готово! 679 01:06:37,539 --> 01:06:42,252 Повече нямам какво да кажа по въпроса. 680 01:06:47,925 --> 01:06:51,762 Благодаря, човече. Ти каза всичко. 681 01:06:53,263 --> 01:06:58,560 Как се казваш? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 682 01:06:58,977 --> 01:07:02,105 Форест Гъмп. - Гъмп! 683 01:07:40,978 --> 01:07:44,940 Това бе най-щастливият миг в живота ми. 684 01:07:46,191 --> 01:07:50,028 С Джини отново станахме неразделни. 685 01:07:51,655 --> 01:07:55,993 Тя ме разведе из града, а след това ме запозна с новите си приятели. 686 01:07:56,034 --> 01:07:59,496 Затвори капака, човече. И дръж белия си задник далеч от прозореца. 687 01:07:59,538 --> 01:08:01,957 Не знаеш ли, че тук се води война? 688 01:08:01,999 --> 01:08:05,878 Той е един от нас. - Нека ти разкажа за нас. 689 01:08:05,961 --> 01:08:08,172 Целта ни е да защитаваме черните водачи 690 01:08:08,213 --> 01:08:10,257 от расистките нападения на гадното правителство, 691 01:08:10,340 --> 01:08:12,301 което иска да превърне черните лидери в скотове, 692 01:08:12,342 --> 01:08:16,470 да изнасили жените ни и да унищожи общностите на черните. 693 01:08:17,639 --> 01:08:21,894 Кой е този убиец на бебета? - Приятелят, за когото ти разправях. 694 01:08:21,977 --> 01:08:24,897 Форест Гъмп. Форест, това е Уесли. 695 01:08:24,979 --> 01:08:27,482 С Уесли живеем заедно в Бъркли. 696 01:08:27,524 --> 01:08:30,484 Президент е на подразделението на Демократичните студенти в Бъркли. 697 01:08:30,527 --> 01:08:33,488 Ние предлагаме закрила и помагаме 698 01:08:33,529 --> 01:08:36,950 на всички, които имат нужда, защото ние, Черните пантери, 699 01:08:37,033 --> 01:08:39,493 сме против войната във Виетнам. 700 01:08:39,536 --> 01:08:42,663 Ние сме против всяка война, в която черните са на предната линия 701 01:08:42,706 --> 01:08:44,625 да умират за страна, която ги мрази! 702 01:08:44,707 --> 01:08:48,545 Ние сме против всяка война, където пращат черните войници да се бият 703 01:08:48,587 --> 01:08:52,424 и накрая ги поругават и убиват в родината им. 704 01:08:52,508 --> 01:08:56,220 Ние сме срещу расизма... 705 01:09:11,443 --> 01:09:15,238 Форест! Престани! 706 01:09:23,913 --> 01:09:26,542 Не трябваше да те водя тук. 707 01:09:26,582 --> 01:09:30,629 Знаех си, че ще забъркаш някоя каша. 708 01:09:31,255 --> 01:09:33,924 Той не биваше да те удря, Джини. 709 01:09:38,929 --> 01:09:41,055 Ела, Форест. 710 01:09:45,935 --> 01:09:50,774 Съжалявам, че се сбих пред Черните пантери. 711 01:09:52,401 --> 01:09:55,279 Той не го прави съзнателно. 712 01:09:55,320 --> 01:09:57,990 Аз никога не бих те ударил, Джини. 713 01:09:59,783 --> 01:10:06,498 Знам това, Форест. - Исках да бъда твоят приятел. 714 01:10:16,842 --> 01:10:23,932 Тази униформа ти отива, Форест. Много си хубав в нея. 715 01:10:27,811 --> 01:10:30,647 Знаеш ли какво? - Какво? 716 01:10:32,816 --> 01:10:36,945 Радвам се, че сме заедно в нашата столица. 717 01:10:38,488 --> 01:10:40,365 И аз, Форест. 718 01:10:40,449 --> 01:10:45,329 Разхождахме се цяла нощ и разговаряхме. 719 01:10:46,038 --> 01:10:50,834 Тя ми разказа за пътуванията си. 720 01:10:50,876 --> 01:10:54,713 И как е открила начин да разшири кръгозора си. 721 01:10:54,796 --> 01:11:00,385 И се е научила да живее в Хармония. Това сигурно е някъде на запад, 722 01:11:00,469 --> 01:11:04,181 защото отишла чак в Калифорния. 723 01:11:05,474 --> 01:11:09,561 Някой иска ли да отиде в Сан Франциско? 724 01:11:09,645 --> 01:11:12,731 Аз ще дойда. - Страхотно! 725 01:11:12,814 --> 01:11:16,902 Беше много паметна нощ и за двама ни. 726 01:11:18,695 --> 01:11:20,697 Искаше ми се никога да не свършва. 727 01:11:21,823 --> 01:11:26,245 Не искам да си тръгваш, Джини. - Трябва, Форест. 728 01:11:27,871 --> 01:11:32,751 Малко се поувлякох снощи. 729 01:11:33,418 --> 01:11:37,840 Но тази война и оня лъжец Джонсън... 730 01:11:39,216 --> 01:11:42,177 Никога не бих те наранил. Знаеш го. 731 01:11:44,888 --> 01:11:47,015 А знаеш ли какво мисля аз? 732 01:11:48,892 --> 01:11:54,189 Мисля, че трябва да се върнеш вкъщи. В Грийнбоу, Алабама! 733 01:12:04,408 --> 01:12:09,705 Форест, животът на двама ни е много различен. 734 01:12:18,422 --> 01:12:22,092 Искам да ти подаря това. 735 01:12:26,430 --> 01:12:28,557 Форест, не мога да го приема. 736 01:12:30,434 --> 01:12:35,314 Получих го като правех онова, което ми заръча. 737 01:12:36,815 --> 01:12:41,653 Защо си толкова добър с мен? - Ти си моето момиче! 738 01:12:44,239 --> 01:12:46,617 Винаги ще бъда твоето момиче. 739 01:13:25,614 --> 01:13:31,537 И отново изчезна от живота ми. 740 01:13:32,621 --> 01:13:40,337 Тази малка човешка стъпка е огромен скок за човечеството. 741 01:13:44,842 --> 01:13:49,429 Очаквах да ме върнат във Виетнам, но вместо това армията реши, 742 01:13:49,513 --> 01:13:53,767 че най-добрият начин да се боря с комунистите, е да играя пинг-понг. 743 01:13:53,851 --> 01:13:57,604 Така се озовах в Специалните сили и обикалях страната, 744 01:13:57,688 --> 01:14:01,775 ободрявайки ранените ветерани, като им показвах как се играе пинг-понг. 745 01:14:01,859 --> 01:14:03,443 Бях толкова добър, 746 01:14:03,527 --> 01:14:06,989 че армията реши да ме включи в националния отбор по пинг-понг. 747 01:14:07,906 --> 01:14:11,368 Бяхме първите американци, посетили Китай, 748 01:14:11,410 --> 01:14:13,370 от сума ти години насам. 749 01:14:13,412 --> 01:14:16,373 Някой казваше, че световният мир е в нашите ръце. 750 01:14:16,415 --> 01:14:19,084 Но аз само играех пинг-понг. 751 01:14:19,168 --> 01:14:22,754 Когато се прибрах у дома, бях станал национална знаменитост. 752 01:14:22,838 --> 01:14:25,799 Бях по-известен от Сънчо. 753 01:14:25,883 --> 01:14:29,261 Ето го и него - Форест Гъмп. 754 01:14:38,103 --> 01:14:42,774 Форест Гъмп - Джон Ленън. - Добре дошъл у дома. 755 01:14:42,858 --> 01:14:47,070 Ще ни разкажете ли впечатленията си от Китай? 756 01:14:50,282 --> 01:14:54,369 В китайската страна хората нямат почти нищо. 757 01:14:54,411 --> 01:14:56,747 Никаква собственост? 758 01:14:59,082 --> 01:15:03,795 Освен това китайците не ходят на църква. 759 01:15:03,879 --> 01:15:08,634 Нямат и религия? - Трудно е да си го представи човек. 760 01:15:09,134 --> 01:15:12,387 Лесно е, ако опиташ, Дик. 761 01:15:12,429 --> 01:15:15,807 След няколко години този приятен младеж от Англия 762 01:15:15,891 --> 01:15:20,771 отивал към къщи да види синчето си, раздавал автографи 763 01:15:20,812 --> 01:15:25,400 и кой знае защо, някой го застрелял. 764 01:15:27,819 --> 01:15:31,949 Значи ти дадоха Почетния медал на Конгреса. 765 01:15:33,325 --> 01:15:35,118 Това е лейтенант Дан. 766 01:15:37,829 --> 01:15:39,706 Лейтенант Дан! 767 01:15:39,790 --> 01:15:44,795 Дадоха на теб Почетния медал на Конгреса! 768 01:15:45,838 --> 01:15:47,756 Да, сър, наистина го направиха. 769 01:15:47,798 --> 01:15:53,387 Наградиха теб - един кретен, един пълен идиот, 770 01:15:53,470 --> 01:15:58,809 който се показва като глупак по телевизията пред цялата страна. 771 01:15:58,851 --> 01:16:01,353 Дадоха ти Почетния медал на Конгреса! 772 01:16:01,979 --> 01:16:03,814 Да, сър. 773 01:16:05,816 --> 01:16:09,152 Е, това е направо чудесно! 774 01:16:10,529 --> 01:16:15,826 Само едно мога да кажа по този повод. Бог да благослови Америка! 775 01:16:24,376 --> 01:16:26,253 Лейтенант Дан! 776 01:16:26,336 --> 01:16:29,923 Лейтенант Дан ми каза, че живее на хотел. 777 01:16:30,007 --> 01:16:35,220 И понеже нямаше крака, прекарвал времето си, упражнявайки ръцете си. 778 01:16:37,389 --> 01:16:39,349 Десен. Десен. 779 01:16:43,020 --> 01:16:44,897 Хайде, де. 780 01:16:44,980 --> 01:16:48,358 Какво правите в Ню Йорк, лейтенант Дан? 781 01:16:48,400 --> 01:16:50,819 Живея на гърба на правителството. 782 01:16:55,324 --> 01:17:01,246 Сляп ли си, бе! Не виждаш ли, че вървя оттук! 783 01:17:06,877 --> 01:17:11,340 Останах с лейтенант Дан за празниците. 784 01:17:15,177 --> 01:17:19,765 Бог да ви благослови. 785 01:17:21,892 --> 01:17:25,187 Открил ли си Исус, Гъмп? 786 01:17:25,229 --> 01:17:29,441 Не знаех, че трябва да го търся, сър. 787 01:17:37,074 --> 01:17:42,412 Онези сакати нещастници в болницата само за това говореха. 788 01:17:44,081 --> 01:17:50,587 Исус това, Исус онова. Открил ли съм Исус? 789 01:17:51,255 --> 01:17:54,716 Дори ми доведоха свещеник да поговори с мен. 790 01:17:54,758 --> 01:18:00,430 Каза ми, че Бог ще ме чуе, но трябва и сам да си помогна. 791 01:18:00,472 --> 01:18:03,392 И ако съм отворел сърцето си за Исус, 792 01:18:03,433 --> 01:18:07,813 щял съм да вървя до него в Царството небесно. 793 01:18:07,896 --> 01:18:10,274 Чу ли какво казах? 794 01:18:11,483 --> 01:18:15,863 Да вървя до него в Царството небесно! 795 01:18:15,946 --> 01:18:22,286 Е, да ми целунете сакатия задник! Друг път ще ме чуе Господ! 796 01:18:25,497 --> 01:18:28,000 Аз ще отида в Царството небесно, лейтенант Дан. 797 01:18:35,841 --> 01:18:37,301 Ами... 798 01:18:39,928 --> 01:18:43,849 Преди да тръгнеш за натам, размърдай си задника до уличката 799 01:18:43,932 --> 01:18:46,727 и купи бутилка вино. - Да, сър. 800 01:18:46,810 --> 01:18:51,064 Намираме се близо до 45-та улица в Ню Йорк на площад Астор. 801 01:18:51,148 --> 01:18:53,442 Това е старият хотел Астор... 802 01:18:53,483 --> 01:18:57,487 Какво толкова има в Байю Ла Батр? - Корабчета за лов на скариди. 803 01:18:57,529 --> 01:19:00,824 Че за какво са ти? 804 01:19:00,866 --> 01:19:04,870 Ще си купя едно, щом спечеля малко пари. 805 01:19:04,953 --> 01:19:06,455 Обещах на Бъба във Виетнам, 806 01:19:06,496 --> 01:19:09,833 че щом войната свърши, ще станем съдружници. 807 01:19:09,875 --> 01:19:13,462 Той ще бъде капитан на корабчето, а аз - първи помощник. 808 01:19:13,504 --> 01:19:16,423 Но след като той е мъртъв, аз трябва да бъда капитанът. 809 01:19:16,507 --> 01:19:18,425 Капитан на корабче за скариди? 810 01:19:18,509 --> 01:19:21,678 Обещанието си е обещание. 811 01:19:23,847 --> 01:19:25,849 Я чуйте всички! 812 01:19:27,226 --> 01:19:31,730 Редник Гъмп ще става капитан на корабче за скариди! 813 01:19:31,813 --> 01:19:35,692 Слушай какво, ако някога станеш капитан, 814 01:19:35,734 --> 01:19:38,028 аз ще ти бъда първи помощник. 815 01:19:39,488 --> 01:19:44,451 Ако ти станеш капитан, аз съм астронавт! 816 01:19:44,535 --> 01:19:47,829 Как си? 817 01:19:47,871 --> 01:19:53,460 Кой е приятелят ти? - Казвам се Форест. Форест Гъмп. 818 01:19:53,544 --> 01:19:57,881 Запознай се с Карла Красавицата и Ленор Любовчийката. 819 01:19:57,923 --> 01:20:01,844 Къде се губиш напоследък, бебчо? Отдавна не сме те виждали. 820 01:20:01,885 --> 01:20:04,429 Жалко, че те нямаше на Коледа. 821 01:20:04,513 --> 01:20:08,433 Томи черпеше всички наред. 822 01:20:08,517 --> 01:20:10,394 Ами, имах си компания. 823 01:20:10,519 --> 01:20:14,439 Ние бяхме там! Това е Таймс Скуеър! 824 01:20:14,523 --> 01:20:19,444 Нали е много хубаво на Нова година? Можеш да започнеш всичко отначало. 825 01:20:19,528 --> 01:20:22,239 Всеки получава още една възможност. 826 01:20:22,739 --> 01:20:25,701 Странно, но по средата на цялото това веселие 827 01:20:25,742 --> 01:20:27,786 се сетих за Джини. 828 01:20:27,870 --> 01:20:32,541 Замислих се как ли прекарва новогодишната нощ в Калифорния. 829 01:20:54,771 --> 01:20:58,358 Девет, осем, седем, шест, 830 01:20:58,442 --> 01:21:04,615 пет, четири, три, две, едно! Честита Нова Година! 831 01:21:21,798 --> 01:21:24,801 Честита Нова Година, лейтенант Дан! 832 01:21:59,378 --> 01:22:03,340 Ти да не си бавноразвиващ се? Какъв ти е проблемът? 833 01:22:03,382 --> 01:22:08,387 Какво му става? Да не са ти откъснали оная работа във войната? 834 01:22:08,470 --> 01:22:11,348 Приятелят ти глупак ли е, що ли? - Какво каза? 835 01:22:11,390 --> 01:22:13,767 Питах дали е глупак? 836 01:22:13,851 --> 01:22:16,728 Не го наричай глупак! - Не я пипай! 837 01:22:16,812 --> 01:22:19,773 Млъквай! Да не си го нарекла повече глупак! 838 01:22:19,857 --> 01:22:22,192 Какво ти стана? 839 01:22:22,234 --> 01:22:25,821 Пръждосвайте се оттук! 840 01:22:25,863 --> 01:22:29,074 Трябва да те сложат в зоологическа градина! 841 01:22:29,157 --> 01:22:30,617 Разкарайте се! 842 01:22:30,701 --> 01:22:34,204 Тъпак! - Сакат изрод! 843 01:22:38,709 --> 01:22:40,586 Не! 844 01:23:05,360 --> 01:23:09,698 Съжалявам, че развалих новогодишното ви празненство. 845 01:23:09,740 --> 01:23:12,201 Но тя имаше вкус на цигари. 846 01:23:28,300 --> 01:23:33,138 Изглежда тогава Дан разбра, че не може да промени някои неща. 847 01:23:33,222 --> 01:23:36,183 Не искаше да го наричат "сакат", 848 01:23:36,266 --> 01:23:39,770 както и аз да ми викат глупак. 849 01:23:43,732 --> 01:23:45,984 Честита Нова Година, Гъмп. 850 01:23:50,781 --> 01:23:53,951 Отборът на САЩ по пинг-понг днес се срещна с президента Никсън... 851 01:23:54,034 --> 01:23:57,246 След няколко месеца 852 01:23:57,287 --> 01:24:01,667 поканиха мен и отбора по пинг-понг в Белия дом. 853 01:24:01,750 --> 01:24:04,753 И тъй, аз отидох. Отново. 854 01:24:04,795 --> 01:24:08,423 И се срещнах с президента на Съединените Щати. Отново. 855 01:24:08,465 --> 01:24:12,678 Само че този път не ни настаниха в много луксозен хотел. 856 01:24:12,761 --> 01:24:16,265 Е, харесва ли ти нашата столица? 857 01:24:16,306 --> 01:24:19,518 Къде си отседнал? - Хотел Ебот. 858 01:24:19,601 --> 01:24:22,145 Знам един много по-хубав. 859 01:24:22,187 --> 01:24:26,567 Съвсем нов е. Много модерен. Хората ми ще се погрижат за това. 860 01:24:26,650 --> 01:24:29,278 Охрана. - Ало. 861 01:24:29,319 --> 01:24:34,700 Сър, добре ще е да изпратите човек от поддръжката в сградата отсреща. 862 01:24:34,783 --> 01:24:39,246 Лампите не работят и изглежда търсят таблото с бушоните, 863 01:24:39,329 --> 01:24:42,291 защото си светят с фенерчета и ми пречат да спя. 864 01:24:42,332 --> 01:24:46,044 Ще проверя, сър. - Благодаря. Лека нощ. 865 01:24:48,714 --> 01:24:52,259 И тъй, аз се оттеглям от президентския пост утре по обед. 866 01:24:52,342 --> 01:24:56,680 Тогава вицепрезидентът Форд 867 01:24:56,722 --> 01:25:01,643 ще положи клетва за президент. 868 01:25:12,696 --> 01:25:15,699 Форест Гъмп. - Да, сър. 869 01:25:15,741 --> 01:25:21,663 Ето документите за уволнение. Службата ти изтече, синко. 870 01:25:23,373 --> 01:25:26,710 Това значи ли, че вече няма да играя пинг-понг? 871 01:25:26,752 --> 01:25:28,837 Не и за армията. 872 01:25:30,714 --> 01:25:36,345 И просто ей така, службата ми в армията на САЩ свърши. 873 01:25:40,724 --> 01:25:42,768 Така че си отидох у дома. 874 01:26:04,540 --> 01:26:08,585 Прибрах се, мамо. - Знам, знам. 875 01:26:09,920 --> 01:26:11,463 Луиз, ето го. 876 01:26:11,547 --> 01:26:15,634 Когато се прибрах, разбрах, че всякакви хора са посещавали мама. 877 01:26:15,717 --> 01:26:18,387 Идваха най-различни хора, Форест. 878 01:26:18,428 --> 01:26:21,223 И всички искат да използваш тяхна екипировка за тенис. 879 01:26:21,265 --> 01:26:25,018 Един мъж дори остави чек за 25 хиляди долара 880 01:26:25,102 --> 01:26:28,897 при условие, че се съгласиш да кажеш, че използваш техните хилки. 881 01:26:28,939 --> 01:26:31,400 Но, мамо, аз обичам да играя само с моята хилка. 882 01:26:31,441 --> 01:26:33,610 Добър ден, Луиз. - Здравей, Форест. 883 01:26:33,652 --> 01:26:37,489 Знам, знам. Но това са 25 хиляди долара, Форест. 884 01:26:37,573 --> 01:26:40,909 Реших, че може пък да опиташ с тяхната. 885 01:26:40,951 --> 01:26:43,495 Току-виж ти хареса. 886 01:26:43,579 --> 01:26:48,166 Мама наистина беше права. Странно как се наредиха нещата. 887 01:26:48,250 --> 01:26:50,252 Не останах задълго вкъщи, 888 01:26:50,294 --> 01:26:55,299 защото бях обещал на Бъба. Старая се да спазвам обещанията си. 889 01:26:55,340 --> 01:26:59,261 И тъй, отидох в Байю Ла Батр при семейството на Бъба. 890 01:26:59,303 --> 01:27:03,807 Ти луд ли си или си просто глупав? 891 01:27:03,849 --> 01:27:07,978 Глупак е този, който върши глупости. - Може и така да е. 892 01:27:08,145 --> 01:27:12,816 Разбира се, отидох да навестя и Бъба. 893 01:27:13,942 --> 01:27:16,653 Здрасти, Бъба, аз съм Форест. 894 01:27:19,865 --> 01:27:24,870 Помня всичко, което ми каза, и съм го обмислил. 895 01:27:26,663 --> 01:27:34,338 Събрах 24 562 долара и 47 цента. 896 01:27:34,379 --> 01:27:37,841 Това остана след подстрижката, новия костюм 897 01:27:37,883 --> 01:27:40,886 и след вечерята с мама в луксозен ресторант, 898 01:27:40,969 --> 01:27:43,847 билет за автобуса и 3 безалкохолни. 899 01:27:43,889 --> 01:27:48,435 Я ми кажи нещо. Ти да не си глупав? 900 01:27:48,519 --> 01:27:51,104 Глупак е този, който върши глупости. 901 01:27:51,188 --> 01:27:53,065 Това остана от парите, дето взех, за да кажа: 902 01:27:53,148 --> 01:27:57,110 "Когато бях в Китай с отбора на САЩ по пинг-понг 903 01:27:57,194 --> 01:27:59,071 много обичах да играя 904 01:27:59,154 --> 01:28:01,323 с моята хилка Флекс-О-Лайт." 905 01:28:01,365 --> 01:28:03,450 Което не е вярно, 906 01:28:03,534 --> 01:28:07,621 но мама каза, че това е малка лъжа и няма да навреди на никого. 907 01:28:07,704 --> 01:28:11,917 Така че ще дам всичко за гориво, въжета, нови мрежи 908 01:28:12,000 --> 01:28:16,213 и чисто ново корабче за лов на скариди. 909 01:28:37,401 --> 01:28:40,779 Бъба ми беше разказал всичко, което знаеше за лова на скариди. 910 01:28:40,863 --> 01:28:43,782 Но знаете ли какво разбрах? 911 01:28:44,867 --> 01:28:47,578 Ловът на скариди е трудно нещо. 912 01:28:49,413 --> 01:28:51,748 Хванах само пет. 913 01:28:51,832 --> 01:28:55,377 Още няколко и можеш да си направиш коктейл. 914 01:28:57,421 --> 01:29:00,215 Мислил ли си някога да дадеш име на това старо корито? 915 01:29:00,257 --> 01:29:03,177 Лош късмет е, ако корабчето ти няма име. 916 01:29:03,427 --> 01:29:05,429 Никога не бях кръщавал корабче. 917 01:29:05,512 --> 01:29:10,601 Но се сещах само за едно име. 918 01:29:10,934 --> 01:29:14,938 Най-хубавото име на света. 919 01:29:36,084 --> 01:29:41,882 От дълго време не бях чувал нищо за Джини, но често мислех за нея. 920 01:29:41,965 --> 01:29:44,927 И се надявах, че каквото и да прави, сега е щастлива. 921 01:31:31,033 --> 01:31:34,411 Мислех си за Джини непрекъснато. 922 01:32:23,293 --> 01:32:28,006 Лейтенант Дан, какво правите тук? 923 01:32:28,090 --> 01:32:31,218 Реших да опитам какво е палубата да се люлее под краката ти. 924 01:32:31,301 --> 01:32:34,346 Но нали нямате крака, лейтенант Дан. 925 01:32:34,429 --> 01:32:40,060 Да, знам. Нали ми писа писмо бе, идиот. 926 01:32:40,143 --> 01:32:45,524 Я гледай ти, капитан Форест Гъмп! Трябваше да го видя с очите си. 927 01:32:46,817 --> 01:32:52,823 Пък и ти казах, че, ако някога станеш капитан, 928 01:32:52,865 --> 01:32:56,368 аз ще ти стана първи помощник. И ето ме тук. 929 01:32:56,451 --> 01:32:59,496 Държа на думата си. - Добре. 930 01:32:59,538 --> 01:33:03,584 Само не си мисли, че ще те наричам "сър". 931 01:33:03,667 --> 01:33:05,836 Не, сър! 932 01:33:13,886 --> 01:33:16,138 Това е корабчето ми. 933 01:33:18,557 --> 01:33:22,644 Имам предчувствие, че ако поемем на изток, 934 01:33:22,686 --> 01:33:26,356 ще намерим скариди. Завий наляво. 935 01:33:27,816 --> 01:33:30,110 Завий наляво! - Накъде? 936 01:33:30,194 --> 01:33:32,738 Нататък! Там трябва да са! 937 01:33:32,821 --> 01:33:37,701 Хвани кормилото и завърти наляво! - Добре. 938 01:33:39,036 --> 01:33:43,498 Гъмп, какво правиш? Казах наляво! 939 01:33:45,250 --> 01:33:49,379 Там ще напипаме скаридите, момче! 940 01:33:50,255 --> 01:33:52,341 Точно там! 941 01:34:04,895 --> 01:34:08,815 Пак няма скариди, лейтенант Дан. - Добре де, сбъркал съм. 942 01:34:08,899 --> 01:34:11,818 Как ще ги намерим тогава? 943 01:34:11,902 --> 01:34:15,739 Ами сигурно трябва да се молиш за скариди. 944 01:34:22,079 --> 01:34:24,623 И така, аз тръгнах всяка неделя на църква. 945 01:34:26,083 --> 01:34:31,922 Понякога и лейтенант Дан идваше, макар че оставяше молитвите на мен. 946 01:34:46,562 --> 01:34:51,900 Няма скариди. - Къде е тоя твой проклет Господ? 947 01:34:51,942 --> 01:34:57,739 Странно е, че го каза, защото точно тогава Господ се показа. 948 01:35:13,964 --> 01:35:16,466 Този кораб няма да успееш да потопиш! 949 01:35:16,508 --> 01:35:22,681 Аз бях уплашен. Но лейтенант Дан направо беше побеснял. 950 01:35:22,764 --> 01:35:25,184 Давай! 951 01:35:27,144 --> 01:35:33,025 На това буря ли му викаш? Духай, кучи сине! Духай! 952 01:35:34,818 --> 01:35:42,367 Време е за двубой! Само ти и аз! Ето ме тук! Ела ме хвани! 953 01:35:44,620 --> 01:35:48,457 Не можеш да потопиш този кораб! 954 01:35:50,667 --> 01:35:52,711 Вчера оттук мина ураганът Кармен 955 01:35:52,794 --> 01:35:54,963 и помете почти всичко по пътя си. 956 01:35:55,005 --> 01:35:57,966 Подобно на много други градове, 957 01:35:58,008 --> 01:36:00,594 цялата индустрия за скариди в Байю Ла Батр 958 01:36:00,677 --> 01:36:05,891 стана жертва на Кармен и е напълно съсипана. 959 01:36:05,974 --> 01:36:07,559 В разговор с местни служители научихме, 960 01:36:07,643 --> 01:36:11,480 че всъщност само едно корабче е оцеляло след бурята. 961 01:36:11,522 --> 01:36:14,024 Луиз, това е Форест! 962 01:36:14,066 --> 01:36:17,194 След този случай ловът на скариди стана лесен. 963 01:36:22,991 --> 01:36:25,994 И понеже на хората им трябваха скариди за коктейли, 964 01:36:26,036 --> 01:36:30,415 за печене и за всичко останало, а нашето корабче бе единственото, 965 01:36:30,499 --> 01:36:35,879 всички купуваха от "Бъба-Гъмп". Купихме цяла дузина корабчета. 966 01:36:35,921 --> 01:36:38,048 И 12-те се казваха "Джини". 967 01:36:38,090 --> 01:36:42,427 Даже имахме шапки с надпис "Бъба-Гъмп". 968 01:36:42,511 --> 01:36:45,138 Сега сме известни в цялата страна. 969 01:36:45,222 --> 01:36:46,974 Чакай малко, синко! 970 01:36:47,057 --> 01:36:51,770 Ти твърдиш, че си собственик на корпорацията "Бъба-Гъмп"! 971 01:36:51,854 --> 01:36:54,773 Да, сър. Имаме повече пари от Дейвид Крокет. 972 01:36:54,857 --> 01:37:00,112 Синко, чувал съм опашати лъжи, но тази ги захлупва всичките. 973 01:37:02,698 --> 01:37:06,243 Седяли сме до милионер! 974 01:37:09,121 --> 01:37:14,293 Аз пък мисля, че историята ви беше много интересна. 975 01:37:14,376 --> 01:37:19,506 А и вие я разказвате толкова хубаво. С такъв ентусиазъм. 976 01:37:19,590 --> 01:37:23,594 Искате ли да видите как изглежда лейтенант Дан? 977 01:37:23,635 --> 01:37:26,054 Да, защо не! 978 01:37:30,267 --> 01:37:32,144 Ето го тук. 979 01:37:34,229 --> 01:37:37,149 И нека ви кажа нещо за лейтенант Дан. 980 01:37:43,822 --> 01:37:48,118 Така и не ти благодарих, задето ми спаси живота. 981 01:38:13,810 --> 01:38:20,150 Той не го каза, но мисля, че се помири с Господ. 982 01:38:27,950 --> 01:38:29,785 За втори път през изтеклите 17 дни 983 01:38:29,826 --> 01:38:33,455 днес президентът Форд се размина с опит за убийство. 984 01:38:33,497 --> 01:38:38,168 Централа до "Джини 1". - Тук "Джини 1". Какво има? 985 01:38:38,210 --> 01:38:40,170 Телефонно обаждане за Форест. 986 01:38:40,212 --> 01:38:42,756 Да го потърсят по-късно. 987 01:38:42,840 --> 01:38:47,386 В момента не може да се обади. - Майка му е болна. 988 01:39:06,071 --> 01:39:09,324 Къде е мама? - На горния етаж. 989 01:39:11,326 --> 01:39:13,495 Здравей, Форест. 990 01:39:13,537 --> 01:39:17,207 Ще дойда пак утре. - Добре. 991 01:39:23,589 --> 01:39:27,342 Изправихме ти гръбнака, а, момче? 992 01:39:38,562 --> 01:39:42,900 Какво ти е, мамо? - Умирам, Форест. 993 01:39:45,277 --> 01:39:48,238 Ела, седни тук. 994 01:40:01,793 --> 01:40:08,467 Защо умираш, мамо? - Просто ми е дошло времето. 995 01:40:10,302 --> 01:40:14,598 О, но ти не се плаши, миличък. 996 01:40:16,266 --> 01:40:21,480 Смъртта е част от живота. Предстои на всички ни. 997 01:40:22,648 --> 01:40:27,986 Не го знаех, но моята съдба е била да бъда твоя майка. 998 01:40:28,070 --> 01:40:32,741 Постарах се да бъда добра майка. - И се справи отлично. 999 01:40:32,783 --> 01:40:38,789 Аз вярвам, че човек сам гради съдбата си. 1000 01:40:39,164 --> 01:40:43,794 Трябва да използва онова, с което го е дарил Господ. 1001 01:40:47,256 --> 01:40:49,883 Каква е моята съдба, мамо? 1002 01:40:49,967 --> 01:40:54,471 Ще трябва сам да откриеш това. 1003 01:40:55,764 --> 01:40:58,725 Животът е като кутия бонбони, Форест. 1004 01:40:58,809 --> 01:41:01,687 Не знаеш какво ще ти се падне. 1005 01:41:01,770 --> 01:41:06,024 Мама винаги ми обясняваше нещата така, че да ги разбирам. 1006 01:41:06,108 --> 01:41:08,151 Ще ми липсваш, Форест. 1007 01:41:09,820 --> 01:41:14,116 Тя се бе разболяла от рак и умря във вторник. 1008 01:41:14,157 --> 01:41:18,954 Купих й нова шапка с цветчета по нея. 1009 01:41:21,999 --> 01:41:25,169 Повече нямам какво да кажа за това. 1010 01:41:31,800 --> 01:41:34,678 Нали чакахте автобус 7? 1011 01:41:34,720 --> 01:41:38,015 След малко ще мине друг. 1012 01:41:40,851 --> 01:41:45,314 И понеже бях станал страхотен футболист, герой от войната, 1013 01:41:45,355 --> 01:41:48,358 национална знаменитост, капитан на корабче за лов на скариди 1014 01:41:48,400 --> 01:41:52,321 и бях завършил колеж, в град Грийнбоу 1015 01:41:52,362 --> 01:41:55,157 ми предложиха много хубава служба. 1016 01:41:56,700 --> 01:41:59,953 Така че не се върнах при лейтенант Дан. 1017 01:42:00,037 --> 01:42:02,831 Но той се грижеше за парите ми в "Бъба-Гъмп". 1018 01:42:02,873 --> 01:42:07,336 Вложи ги в някаква компания за плодове и зеленчуци. 1019 01:42:07,377 --> 01:42:11,089 После се обади и ми каза, че вече нямаме проблеми с парите. 1020 01:42:11,173 --> 01:42:15,552 Аз аз му казах: "Добре. Един проблем по-малко." 1021 01:42:17,513 --> 01:42:21,642 Мама казваше, че на човек му трябват малко пари, 1022 01:42:21,725 --> 01:42:25,103 а останалите са само за да се фука с тях. 1023 01:42:25,187 --> 01:42:30,734 Така че дадох един куп пари на църквата "Фор Скуеър Госпъл". 1024 01:42:31,443 --> 01:42:36,573 И още един куп на Риболовната болница в Байю Ла Батр. 1025 01:42:38,033 --> 01:42:43,872 И макар че Бъба беше мъртъв, а лейтенант Дан каза, че съм луд, 1026 01:42:43,914 --> 01:42:47,793 дадох дела на Бъба на майка му. 1027 01:42:50,087 --> 01:42:51,797 И знаете ли какво? 1028 01:42:51,880 --> 01:42:55,884 Тя вече не трябваше да работи в чуждите кухни. 1029 01:42:55,926 --> 01:42:58,470 Ухае чудесно! 1030 01:42:58,554 --> 01:43:03,892 И понеже бях годзилионер и обичах работата си, 1031 01:43:03,934 --> 01:43:06,144 косях тревата безплатно. 1032 01:43:08,772 --> 01:43:12,359 Но нощем, когато нямаше какво да правя 1033 01:43:12,442 --> 01:43:17,489 и къщата беше пуста, непрекъснато си мислех за Джини. 1034 01:44:21,386 --> 01:44:24,890 И тогава тя се появи. 1035 01:44:57,881 --> 01:45:01,718 Здравей, Форест. - Здравей, Джини. 1036 01:45:12,396 --> 01:45:15,524 Джини се върна и остана да живее при мен. 1037 01:45:15,566 --> 01:45:20,445 Може би защото нямаше при кого друг да отиде. 1038 01:45:20,529 --> 01:45:24,491 Или може би защото бе толкова уморена. 1039 01:45:24,575 --> 01:45:29,246 Легна си и спа толкова дълго, сякаш не беше спала с години. 1040 01:45:29,913 --> 01:45:32,124 Беше чудесно, че е при мен. 1041 01:45:32,207 --> 01:45:38,755 Всеки ден се разхождахме и аз бръщолевех като маймуна. 1042 01:45:38,797 --> 01:45:41,717 А тя слушаше за пинг-понга и за лова на скариди 1043 01:45:41,758 --> 01:45:45,762 и как мама замина за Царството небесно. Най-вече приказвах аз. 1044 01:45:45,804 --> 01:45:49,266 Джини мълчеше почти през цялото време. 1045 01:46:28,805 --> 01:46:31,767 Как можа да направиш това! 1046 01:47:08,846 --> 01:47:13,392 Изглежда понякога камъните не стигат. 1047 01:47:13,475 --> 01:47:19,356 Така и не разбрах защо се върна, но не ме интересуваше. 1048 01:47:19,398 --> 01:47:24,194 Беше като в доброто старо време. Отново бяхме неразделни. 1049 01:47:25,571 --> 01:47:29,741 Всеки ден берях красиви цветя и ги слагах в стаята й. 1050 01:47:31,994 --> 01:47:36,540 А тя ми подари най-хубавото нещо на света. 1051 01:47:36,582 --> 01:47:38,709 Само за тичане са. 1052 01:47:42,379 --> 01:47:45,549 И дори ме научи да танцувам. 1053 01:47:55,392 --> 01:47:59,563 И тъй си живеехме двамата с Джини като семейство. 1054 01:48:02,399 --> 01:48:05,736 Това бяха най-щастливите дни в живота ми. 1055 01:48:29,968 --> 01:48:34,097 Ще го гледаш ли? Отивам да си лягам. 1056 01:48:44,942 --> 01:48:47,277 Ще се омъжиш ли за мен? 1057 01:48:51,448 --> 01:48:54,910 Ще бъда добър съпруг, Джини. 1058 01:48:57,454 --> 01:48:59,456 Знам, Форест. 1059 01:49:01,333 --> 01:49:03,627 Но няма да се омъжиш за мен. 1060 01:49:05,504 --> 01:49:08,423 Не ти трябва да се жениш за мен. 1061 01:49:11,468 --> 01:49:13,929 Защо не ме обичаш, Джини? 1062 01:49:19,101 --> 01:49:25,023 Може да не съм много умен, но знам какво е любов. 1063 01:50:05,731 --> 01:50:08,734 Форест, аз те обичам. 1064 01:51:00,786 --> 01:51:06,291 Накъде бягате? - Не бягам. 1065 01:52:36,840 --> 01:52:42,513 Същия ден, кой знае защо, реших малко да потичам. 1066 01:52:42,846 --> 01:52:46,683 Тичах до края на пътя и когато стигнах там, 1067 01:52:46,725 --> 01:52:49,436 реших да тичам до края на града. 1068 01:52:49,520 --> 01:52:52,356 Президентът Картър, страдащ от изтощение... 1069 01:52:52,397 --> 01:52:54,233 Когато стигнах края на града, 1070 01:52:54,316 --> 01:52:58,487 реших да тичам до границата на Грийнбоу. 1071 01:52:58,529 --> 01:53:01,073 И си помислих, че щом вече съм стигнал толкова далеч, 1072 01:53:01,156 --> 01:53:04,993 ще взема да прекося с тичане целия щат Алабама. 1073 01:53:05,035 --> 01:53:08,747 Това и направих. Прекосих тичешком Алабама. 1074 01:53:08,830 --> 01:53:12,543 И кой знае защо, продължих да тичам. 1075 01:53:13,210 --> 01:53:15,379 Тичах чак до океана. 1076 01:53:20,884 --> 01:53:25,013 Когато стигнах океана, реших, че щом съм дошъл чак дотук, 1077 01:53:25,055 --> 01:53:28,350 ще взема да се обърна и да продължа да тичам. 1078 01:53:31,770 --> 01:53:36,233 След време стигнах до другия океан и реших, че щом съм дошъл дотук, 1079 01:53:38,277 --> 01:53:41,905 ще взема да се обърна и да продължа. 1080 01:53:41,947 --> 01:53:47,494 Когато се изморявах, спях. Когато огладнявах, се хранех. 1081 01:53:47,578 --> 01:53:53,250 А когато трябваше да отида... сещате се... ходех. 1082 01:53:53,750 --> 01:53:59,256 И така просто си тичахте? - Да. 1083 01:54:34,958 --> 01:54:40,881 Мислех често за мама, за Бъба и за лейтенант Дан, 1084 01:54:40,964 --> 01:54:47,179 но най-много мислех за Джини. Непрекъснато си мислех за нея. 1085 01:54:48,805 --> 01:54:52,559 Вече повече от две години, един човек на име Форест Гъмп, 1086 01:54:52,643 --> 01:54:55,312 градинар от Грийнбоу, Алабама, който спира само за да поспи, 1087 01:54:55,354 --> 01:54:59,816 обикаля Америка с тичане. Чуйте репортажа ни. 1088 01:54:59,858 --> 01:55:03,153 За четвърти път от началото на пътуването му из Америка, 1089 01:55:03,195 --> 01:55:08,033 днес Форест Гъмп ще пресече река Мисисипи. 1090 01:55:09,451 --> 01:55:12,996 Да му се не види! Форест? - Защо тичате? 1091 01:55:13,038 --> 01:55:16,625 В името на световния мир ли? - В подкрепа на бездомните? 1092 01:55:16,667 --> 01:55:19,628 За правата на жените? - За околната среда? 1093 01:55:19,670 --> 01:55:24,633 Не можеха да повярват, че някой ще тича толкова време просто ей така. 1094 01:55:24,675 --> 01:55:29,012 Защо го правите? - Просто ми се тича. 1095 01:55:29,054 --> 01:55:30,681 Просто ми се тичаше. 1096 01:55:31,890 --> 01:55:35,394 Вие сте... Не мога да повярвам, че наистина сте вие. 1097 01:55:35,477 --> 01:55:40,983 Кой знае защо, това, което правех, се виждаше смислено на хората. 1098 01:55:41,024 --> 01:55:43,485 Разбирате ли, сякаш нещо просветна в съзнанието ми. 1099 01:55:43,527 --> 01:55:47,197 Казах си: "Ето човек, който има цел в живота. 1100 01:55:47,239 --> 01:55:51,201 Проумял е смисъла на всичко." Ще ви следвам навсякъде, г-н Гъмп. 1101 01:55:51,243 --> 01:55:53,579 И вече си имах дружинка. 1102 01:55:55,080 --> 01:56:01,211 Тя ставаше по-голяма. И още по-голяма. 1103 01:56:03,338 --> 01:56:06,508 По-късно някой ми каза, че това вдъхвало надежда на хората. 1104 01:56:09,887 --> 01:56:11,972 Не зная дали е така, 1105 01:56:12,055 --> 01:56:16,602 но някои от тези хора ме молеха да им помогна. 1106 01:56:16,685 --> 01:56:21,190 Можеш ли да ми помогнеш? Аз правя лепенки за калници. 1107 01:56:21,231 --> 01:56:24,776 Опитвам се да измисля хубав лозунг. Така вдъхновяваш всички тези хора, 1108 01:56:24,860 --> 01:56:27,404 помислих си, че ще ми помогнеш да измисля нещо. 1109 01:56:27,446 --> 01:56:31,700 Леле! Човече, току-що мина през голяма купчина кучешки гадости! 1110 01:56:32,910 --> 01:56:36,955 Случва се. - Какво, гадости ли? 1111 01:56:37,039 --> 01:56:38,916 Понякога. 1112 01:56:40,709 --> 01:56:44,213 Няколко години по-късно разбрах, че този човек измислил лозунга 1113 01:56:44,254 --> 01:56:48,717 и спечелил много пари от него. 1114 01:56:48,759 --> 01:56:51,094 Друг път си тичах, 1115 01:56:51,136 --> 01:56:53,931 а един човек бе изгубил всичките си пари в бизнеса с фланелки 1116 01:56:53,972 --> 01:56:57,351 и искаше да отпечата лицето ми на фланелка, 1117 01:56:57,434 --> 01:57:01,355 но не можеше да рисува добре, а нямаше и фотоапарат. 1118 01:57:01,438 --> 01:57:04,983 Ето, избърши се с тази. И без това никой не харесва цвета. 1119 01:57:09,112 --> 01:57:10,948 Приятен ден! 1120 01:57:12,741 --> 01:57:16,161 После разбрах, че измислил идея за фланелка 1121 01:57:16,245 --> 01:57:20,249 и спечелил много пари. 1122 01:57:22,668 --> 01:57:27,631 Та както казах, имах си голяма дружинка. 1123 01:57:27,673 --> 01:57:34,304 Мама казваше да загърбиш миналото и така да продължиш напред. 1124 01:57:34,680 --> 01:57:38,642 И мисля, че точно затова тичах толкова. 1125 01:57:40,102 --> 01:57:46,441 Бях тичал 3 години, 2 месеца,14 дни и 16 часа. 1126 01:58:02,124 --> 01:58:04,376 Тихо! Тихо, готви се да каже нещо! 1127 01:58:16,054 --> 01:58:18,182 Много се уморих. 1128 01:58:18,307 --> 01:58:22,352 Ще си ида вкъщи. 1129 01:58:40,704 --> 01:58:43,248 Ами ние какво да правим сега? 1130 01:58:44,499 --> 01:58:49,505 И просто ей така сложих край на тичането. 1131 01:58:50,881 --> 01:58:53,091 И си отидох у дома, в Алабама. 1132 01:58:53,175 --> 01:58:57,888 Преди минути, точно в 14:25, докато президентът Рейгън напускаше... 1133 01:58:59,890 --> 01:59:03,894 неизвестен похитител изстреля в него 5-6 куршума. 1134 01:59:03,936 --> 01:59:06,271 Президентът бе прострелян в гърдите... 1135 01:59:06,355 --> 01:59:08,190 Взех пощата. 1136 01:59:08,232 --> 01:59:12,903 И един ден, съвсем неочаквано, получих писмо от Джини, 1137 01:59:12,945 --> 01:59:16,823 в което ме питаше дали бих отишъл в Савана да я видя. 1138 01:59:16,907 --> 01:59:19,034 И затова сега съм тук. 1139 01:59:20,285 --> 01:59:22,412 Видяла ме по телевизията как тичам. 1140 01:59:22,454 --> 01:59:26,917 Трябва да взема автобус 9 до улица "Ричмънд", 1141 01:59:26,959 --> 01:59:33,882 да сляза и да вървя по пресечката вляво до улица "Хенри" 1947. 1142 01:59:33,924 --> 01:59:37,469 Не ви трябва автобусът. 1143 01:59:37,553 --> 01:59:42,599 Улица "Хенри" е само на 5-6 пресечки оттук. 1144 01:59:43,559 --> 01:59:46,562 В тази посока ли? - В тази посока. 1145 01:59:48,313 --> 01:59:50,816 Приятно ми бе да разговарям с вас. 1146 01:59:53,110 --> 01:59:55,571 Дано всичко се нареди! 1147 02:00:06,957 --> 02:00:11,670 Как си? Влизай. - Получих писмото ти. 1148 02:00:11,753 --> 02:00:17,759 Чудех се дали е пристигнало. - Това твоят дом ли е? 1149 02:00:17,801 --> 02:00:20,929 Да, сега е малко разхвърляно. Току-що се връщам от работа. 1150 02:00:20,971 --> 02:00:24,850 Хубаво е. Имаш климатична инсталация. 1151 02:00:30,981 --> 02:00:34,359 Благодаря. - Изядох няколко. 1152 02:00:36,361 --> 02:00:42,534 Аз съм събрала цял албум с изрезки за теб. Ето те. 1153 02:00:44,328 --> 02:00:46,371 Тук тичаш. 1154 02:00:46,455 --> 02:00:48,665 БЯХ ТАЙНА ЛЮБОВНИЦА НА ФОРЕСТ ГЪМП 1155 02:00:48,707 --> 02:00:53,504 Доста път изминах с тичане. И доста дълго тичах. 1156 02:00:55,964 --> 02:00:58,133 А тук... 1157 02:01:03,972 --> 02:01:07,643 Виж, Форест, не знам как да ти го кажа. 1158 02:01:09,895 --> 02:01:15,609 Аз просто искам да ти се извиня за всичко, което ти причиних, 1159 02:01:15,692 --> 02:01:19,696 защото дълго време не бях наясно с много неща и... 1160 02:01:23,242 --> 02:01:26,119 Здрасти. - Ето те и теб. 1161 02:01:26,203 --> 02:01:29,331 Това е стар приятел от Алабама. - Приятно ми е. 1162 02:01:29,414 --> 02:01:32,918 Следващата седмица смяната ми е друга, ще мога да го взимам сама. 1163 02:01:33,001 --> 02:01:35,295 Няма проблеми. Трябва да тръгвам. Лошо съм паркирала. 1164 02:01:35,379 --> 02:01:37,256 Добре. Благодаря. 1165 02:01:39,007 --> 02:01:42,886 Това е моят добър приятел г-н Гъмп. Ще му кажеш ли "здравей"? 1166 02:01:42,928 --> 02:01:45,430 Здравейте, г-н Гъмп. - Здравей. 1167 02:01:45,514 --> 02:01:49,560 Сега мога ли да гледам телевизия? - Само не увеличавай много звука. 1168 02:01:51,728 --> 02:01:55,023 Станала си майка, Джини. - Да, майка съм. 1169 02:01:58,277 --> 02:02:02,197 Името му е Форест. - Като моето! 1170 02:02:04,408 --> 02:02:09,371 Кръстих го на баща му. - И баща му ли се казва Форест? 1171 02:02:10,914 --> 02:02:13,417 Ти си неговият баща, Форест. 1172 02:02:30,100 --> 02:02:33,604 Хей, Форест, погледни ме. 1173 02:02:34,938 --> 02:02:40,903 Няма нужда да правиш нищо. Не си направил нищо лошо. 1174 02:02:45,449 --> 02:02:47,284 Не е ли красив? 1175 02:02:48,577 --> 02:02:53,916 Той е най-хубавото нещо, което съм виждал, 1176 02:02:53,999 --> 02:02:56,084 но... 1177 02:03:00,589 --> 02:03:02,799 Умен ли е или... 1178 02:03:02,841 --> 02:03:07,471 Много е умен. Един от най-умните в класа си. 1179 02:03:15,938 --> 02:03:18,774 Да, иди да си поговориш с него. 1180 02:03:27,950 --> 02:03:31,537 Какво гледаш? - Бърт и Ърни. 1181 02:03:53,976 --> 02:03:58,480 Форест, болна съм. 1182 02:04:00,983 --> 02:04:04,486 Имаш настинка и кашляш? 1183 02:04:04,528 --> 02:04:09,867 Не, някакъв вирус. Докторите не знаят какъв е. 1184 02:04:09,908 --> 02:04:13,161 Нищо не могат да направят. 1185 02:04:17,916 --> 02:04:20,544 Можеш да се върнеш у дома с мен. 1186 02:04:22,921 --> 02:04:28,177 Джини, ти и малкият Форест можете да живеете в къщата ми в Грийнбоу. 1187 02:04:31,555 --> 02:04:34,683 Аз ще се грижа за теб, щом си болна. 1188 02:04:36,101 --> 02:04:38,937 Ще се ожениш ли за мен, Форест? 1189 02:04:44,860 --> 02:04:46,904 Добре. 1190 02:04:47,029 --> 02:04:48,906 Моля, заемете местата си. 1191 02:04:52,367 --> 02:04:55,412 Форест, време е да започваме. 1192 02:05:14,139 --> 02:05:17,601 Здравей. Вратовръзката ти. 1193 02:05:30,447 --> 02:05:32,783 Лейтенант Дан. 1194 02:05:47,506 --> 02:05:51,635 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 1195 02:05:51,969 --> 02:05:55,806 Имате нови крака. Нови крака! 1196 02:05:57,099 --> 02:06:00,894 Да, имам нови крака. Направени по поръчка. 1197 02:06:00,978 --> 02:06:05,315 От титанова сплав са. Използва се в строежа на космически совалки. 1198 02:06:08,652 --> 02:06:10,779 Вълшебни крака. 1199 02:06:12,531 --> 02:06:17,119 Това е годеницата ми Сюзън. 1200 02:06:19,496 --> 02:06:24,293 Лейтенант Дан! - Здравей, Форест. 1201 02:06:24,334 --> 02:06:31,633 Лейтенант Дан, това е моята Джини. - Най-сетне да се запознаем! 1202 02:06:42,144 --> 02:06:46,231 Форест, приемаш ли Джини за съпруга? 1203 02:06:47,900 --> 02:06:52,154 Джини, приемаш ли Форест за съпруг? 1204 02:06:53,697 --> 02:06:57,201 Вече сте законни съпрузи. 1205 02:07:27,898 --> 02:07:30,901 Здравей. - Здрасти. 1206 02:07:49,920 --> 02:07:52,589 Беше ли те страх във Виетнам? 1207 02:07:53,924 --> 02:07:58,470 Да. Всъщност, не знам. 1208 02:07:59,596 --> 02:08:05,102 Понякога спираше да вали за малко и звездите се показваха. 1209 02:08:07,938 --> 02:08:09,940 Тогава беше хубаво. 1210 02:08:13,277 --> 02:08:17,781 Беше много красиво и точно преди слънцето да заспи над Байю. 1211 02:08:17,823 --> 02:08:22,786 По водата блестяха хиляди искрици. 1212 02:08:24,413 --> 02:08:28,166 Като онова планинско езеро. Беше толкова прозрачно, Джини. 1213 02:08:28,250 --> 02:08:33,630 Сякаш имаше две небета едно върху друго. 1214 02:08:35,257 --> 02:08:38,760 А в пустинята, когато слънцето изгряваше, 1215 02:08:41,638 --> 02:08:48,145 не можех да различа къде свършва раят и започва земята. 1216 02:08:49,521 --> 02:08:51,857 Беше толкова красиво. 1217 02:08:56,028 --> 02:08:58,989 Иска ми се да съм била там с теб. 1218 02:09:02,201 --> 02:09:04,286 Ти беше. 1219 02:09:14,338 --> 02:09:16,215 Обичам те. 1220 02:09:20,177 --> 02:09:23,388 Ти умря една събота сутрин. 1221 02:09:25,182 --> 02:09:29,394 И те погребах тук, под нашето дърво. 1222 02:09:33,815 --> 02:09:39,571 А къщата на баща ти накарах да изравнят със земята. 1223 02:09:43,367 --> 02:09:50,582 Мама винаги казваше, че смъртта е част от живота. 1224 02:09:53,836 --> 02:09:56,088 Но ми се иска да не беше така. 1225 02:09:59,007 --> 02:10:03,220 Малкият Форест е много добре. 1226 02:10:06,223 --> 02:10:08,851 Скоро пак ще тръгне на училище. 1227 02:10:09,768 --> 02:10:14,189 Приготвям му закуската, обеда и вечерята всеки ден. 1228 02:10:15,941 --> 02:10:22,239 Следя да си сресва косата и да си мие зъбите всеки ден. 1229 02:10:24,783 --> 02:10:30,956 Уча го да играе пинг-понг. Много е добър. 1230 02:10:31,039 --> 02:10:33,083 Твой ред. 1231 02:10:37,796 --> 02:10:40,090 Ходим често на риба. 1232 02:10:43,385 --> 02:10:47,264 И всяка вечер си четем книжки. Толкова е умен, Джини. 1233 02:10:49,600 --> 02:10:54,646 Щеше да бъдеш много горда с него. И аз се гордея с него. 1234 02:10:55,981 --> 02:10:59,109 Той ти написа писмо. 1235 02:11:00,611 --> 02:11:02,779 Каза да не го чета, 1236 02:11:02,821 --> 02:11:06,950 затова ще ти го оставя тук. 1237 02:11:29,640 --> 02:11:35,771 Не зная дали мама беше права или е прав лейтенант Дан. 1238 02:11:36,647 --> 02:11:43,529 Не знам дали всеки от нас има предопределена съдба 1239 02:11:43,612 --> 02:11:50,452 или просто се носим безцелно по вятъра. 1240 02:11:54,831 --> 02:11:59,837 Но мисля, че може би и двете неща са верни. 1241 02:12:04,633 --> 02:12:07,970 Може би и двете стават едновременно. 1242 02:12:13,559 --> 02:12:15,561 Липсваш ми, Джини. 1243 02:12:21,984 --> 02:12:26,697 Ако се нуждаеш от нещо, аз съм наблизо. 1244 02:13:01,565 --> 02:13:05,444 Ето го и автобуса ти. 1245 02:13:07,529 --> 02:13:09,531 Хей, тази книжка я знам. 1246 02:13:09,573 --> 02:13:12,409 Ще я занеса да я покажа в училище, 1247 02:13:12,451 --> 02:13:15,245 защото още баба ти е чела от нея. 1248 02:13:15,287 --> 02:13:17,414 Това е любимата ми книжка. 1249 02:13:24,546 --> 02:13:26,882 Ето, готов си. 1250 02:13:33,805 --> 02:13:35,307 Хей, Форест! Недей... 1251 02:13:37,434 --> 02:13:42,689 Исках да ти кажа, че те обичам. - И аз те обичам, татко. 1252 02:13:42,773 --> 02:13:45,984 Ще те чакам тук, когато се върнеш. 1253 02:13:50,447 --> 02:13:54,910 Нали разбираш, че това е училищният автобус? 1254 02:13:54,952 --> 02:13:59,831 Разбира се. Вие сте Дороти Харис, а аз съм Форест Гъмп.