1
00:00:12,721 --> 00:00:16,482
Tanuki-san, wil je komen spelen?
2
00:00:16,684 --> 00:00:22,034
Ik ben net aan het eten.
- Wat eet je?
3
00:00:22,231 --> 00:00:26,027
Lekkere pruimen.
- Geef me een beetje.
4
00:00:26,235 --> 00:00:29,118
0 jee, wat eet jij gulzig.
5
00:00:29,530 --> 00:00:36,708
POMPOKO
HEISEI TANUKI GASSEN, POMPOKO
6
00:00:43,794 --> 00:00:47,970
We leefden nabij die boerderij.
7
00:00:48,257 --> 00:00:51,187
Nee, niet om eten te stelen van de mensen.
8
00:00:51,385 --> 00:00:57,436
Er zijn altijd veel kikkers, sprinkhanen en
muizen in de buurt van sawa's en velden.
9
00:00:57,600 --> 00:01:00,020
Kaki en moerbessen vind je er ook.
10
00:01:00,227 --> 00:01:03,525
Hier is veel meer eten dan in de bergen.
11
00:01:04,607 --> 00:01:08,948
Maar vorige lente werd
de boerderij plots verlaten.
12
00:01:09,236 --> 00:01:15,702
Er bleek niemand anders te komen wonen,
dus wij maakten het ons nieuwe thuis.
13
00:01:24,710 --> 00:01:28,637
Daardoor was 't afgelopen jaar
heerlijk wonen.
14
00:01:28,839 --> 00:01:32,600
Van 'n huis met tuin had ik nooit
durven dromen.
15
00:01:32,760 --> 00:01:33,802
Maar op 'n dag...
16
00:01:48,776 --> 00:01:54,293
Normaal vechten we niet om territorium,
maar nu hadden we geen keus.
17
00:01:54,490 --> 00:01:57,836
Waar we ook gingen, overal zaten dieren.
18
00:01:58,035 --> 00:02:02,258
We vochten om nesten, en uiteindelijk...
19
00:02:04,875 --> 00:02:10,677
In de herfst van 't 31ste jaar van Pompoko
vond de laatste slag plaats op de bouwwerf...
20
00:02:10,965 --> 00:02:15,057
aan de rand van het bos
tussen de tanuki's van Tamakyuro.
21
00:02:45,708 --> 00:02:49,089
Gonta, krijger van 't Takaga-bos,
leidt 't rode leger.
22
00:02:50,087 --> 00:02:54,808
Seizaemon, blauwe legerleider
en nestor van 't Suzuka-bos.
23
00:02:57,720 --> 00:03:03,735
Maar weinigen weten dat alle tanuki's,
zodra er geen mensen in de buurt zijn,
24
00:03:03,892 --> 00:03:08,365
zich op twee poten plegen te verplaatsen.
25
00:04:00,908 --> 00:04:04,965
Er werd stevig gevochten, maar niet te lang.
26
00:04:06,038 --> 00:04:11,721
Hoera! Hoera! Takaga!
Hoera! Hoera! Suzuka!
27
00:04:12,044 --> 00:04:15,057
Wie er ook wint,
iedereen zal verliezen.
28
00:04:15,255 --> 00:04:17,723
Dood de overwonnen tanuki's.
29
00:04:17,925 --> 00:04:23,773
Vandaag verdwijnt 't Takaga-bos.
Morgen verdwijnt 't Suzuka-bos.
30
00:04:23,972 --> 00:04:26,737
De tanuki's kunnen nergens meer heen.
31
00:04:27,059 --> 00:04:29,740
Waar kunnen ze naartoe?
32
00:04:30,062 --> 00:04:32,779
Geen plaats! Geen leven!
33
00:04:33,107 --> 00:04:38,576
Wie er ook wint, iedereen zal verliezen.
Dood de overwonnen tanuki's.
34
00:04:38,779 --> 00:04:41,792
Dood ze, in 't belang van iedereen.
35
00:04:42,116 --> 00:04:47,335
Als we sterven, wie bidt er dan voor ons?
Decimeer de tanuki's.
36
00:04:47,663 --> 00:04:52,337
De overlevenden moeten aan
geboortebeperking doen.
37
00:04:52,543 --> 00:04:57,347
Teveel tanuki's betekent problemen.
Er is geen bos meer.
38
00:05:01,677 --> 00:05:07,359
Aangespoord door de oude Oroku,
gingen de tanuki's kijken en waren verbluft.
39
00:05:07,683 --> 00:05:14,658
Ze zagen dat hun berg verdwenen was,
de heuvels waren afgeplat.
40
00:05:15,232 --> 00:05:16,988
Dit is waanzin.
41
00:05:17,234 --> 00:05:19,998
Het is niet het moment om te vechten.
42
00:05:23,282 --> 00:05:27,162
Door de economische groei
expandeerde Tokio enorm.
43
00:05:27,369 --> 00:05:32,589
Om aan de onophoudelijke vraag naar
woningen te voldoen,
44
00:05:32,791 --> 00:05:39,518
werd zonder nadenken landbouwgrond
en bos vernietigd.
45
00:05:40,007 --> 00:05:45,357
In 1967 kondigde de regering
het project "Tama, de nieuwe stad” aan.
46
00:05:45,679 --> 00:05:50,899
Het totale gebied beliep 3.000 hectaren
voor 300.000 nieuwe bewoners.
47
00:05:51,435 --> 00:05:58,245
Bossen en heuvels werden genivelleerd
en velden en oude hoeves vernietigd.
48
00:05:58,817 --> 00:06:03,990
De bouwwerven veranderden het gebied
van Tamakyuro volledig.
49
00:06:04,198 --> 00:06:09,417
En dat alles om 'n natuurlijke en rustige
woonomgeving te creëren.
50
00:06:09,578 --> 00:06:11,963
Een bouwproject zonder weerga.
51
00:06:14,625 --> 00:06:17,757
De mensen zijn ongelofelijk.
52
00:06:18,337 --> 00:06:23,640
Tot op heden dachten we
dat ze dieren waren zoals wij.
53
00:06:23,967 --> 00:06:29,983
Door wat er nu gebeurt, beseffen we dat ze
de macht van de goden hebben.
54
00:06:34,394 --> 00:06:40,528
Met deze situatie voor ogen kwamen de
tanuki's van Tamakyuro die nacht samen
55
00:06:40,734 --> 00:06:45,408
in de verlaten Manpuku-tempel,
diep in de Botamochi bergen.
56
00:06:45,572 --> 00:06:52,916
Er werd unaniem besloten om de 105-jarige
abt Tsurugame aan te stellen tot voorzitter.
57
00:06:53,538 --> 00:06:55,591
Dat is de huidige situatie.
58
00:06:55,916 --> 00:07:00,388
Weliswaar zijn we eigenlijk nachtdieren,
59
00:07:00,796 --> 00:07:04,972
maar naargelang van zaken werken we vanaf
nu ook overdag.
60
00:07:05,133 --> 00:07:09,974
Ondanks veel verwarring werd besloten
het bouwproject te saboteren.
61
00:07:11,056 --> 00:07:13,986
We zijn allemaal akkoord.
62
00:07:15,602 --> 00:07:22,151
De tanuki's verspreidden zich snel. De
groepsleiders moeten de details uitwerken.
63
00:07:23,527 --> 00:07:27,584
Eerst en vooral werd gekozen
voor 'n vijfjarenplan
64
00:07:27,823 --> 00:07:31,500
om hun vaardigheden te verbeteren
en de mensen te bestuderen.
65
00:07:32,202 --> 00:07:34,254
Om de troepen op te leiden,
66
00:07:34,413 --> 00:07:40,179
vroegen ze de "Metamorfoserende Tanuki”
van Shikoku en Sado als instructeurs.
67
00:07:40,502 --> 00:07:42,472
Voor deze gevaarlijke trip
68
00:07:44,548 --> 00:07:47,561
boden zich helaas geen vrijwilligers aan.
69
00:07:47,718 --> 00:07:50,897
Alle tanuki's deden alsof ze sliepen.
70
00:07:51,263 --> 00:07:56,020
Dan moeten we wachten
tot de jongeren groot genoeg zijn.
71
00:07:57,644 --> 00:07:59,447
Helemaal mee eens!
72
00:08:00,981 --> 00:08:07,707
De McDonald's hamburgers die de voorzitter
had gehaald, kregen veel bijval
73
00:08:07,863 --> 00:08:10,960
en zo werd de vergadering toch 'n succes.
74
00:08:22,419 --> 00:08:24,258
VERBODEN TE STORTEN
75
00:08:24,546 --> 00:08:32,056
De leiding besloot 'n tv te plaatsen in de
tempel Manpuku om mensen te bestuderen
76
00:08:32,387 --> 00:08:35,935
en op de hoogte te blijven van 't nieuws.
77
00:08:44,316 --> 00:08:46,736
Goedenavond.
- Goedenavond.
78
00:08:47,069 --> 00:08:50,746
Maar de tv leidde tot 'n
onverwachte situatie.
79
00:08:55,827 --> 00:08:58,757
Voortdurend waren er tanuki's
80
00:08:59,081 --> 00:09:03,755
die in de tempel samenkwamen
om overdag naar tv te kijken.
81
00:09:04,753 --> 00:09:12,939
Metamorfose vereist uiterste concentratie,
want je celstructuur verandert ogenblikkelijk.
82
00:09:13,095 --> 00:09:15,396
Een groot geschenk van de natuur.
83
00:09:15,722 --> 00:09:20,977
Een iets mindere gave is mimicry,
iets wat kameleons kunnen.
84
00:09:21,144 --> 00:09:27,076
Maar buiten ons, kunnen alleen vossen en
sommige katten metamorfoseren.
85
00:09:28,735 --> 00:09:30,538
Hé, Gouw.!
86
00:09:30,987 --> 00:09:38,414
Je ziet er zo uit omdat je de basistechniek
van de metamorfose beheerst.
87
00:09:38,745 --> 00:09:44,048
Als je maar oefent en het eenmaal doorkrijgt,
kan iedereen het.
88
00:09:44,668 --> 00:09:46,507
Tenminste... in theorie.
89
00:09:47,796 --> 00:09:51,142
Om te beginnen geef ik een voorbeeld.
90
00:09:52,551 --> 00:09:56,810
Gebruikt u geen bladeren?
- Da's voor beginnelingen.
91
00:10:05,147 --> 00:10:06,534
Da's lang geleden.
92
00:10:06,940 --> 00:10:09,028
Hana ichi monme...
93
00:10:10,318 --> 00:10:16,500
Met de oude Vuurbol Oroku als leraar, werd
de kunst van de metamorfose herontdekt.
94
00:10:16,658 --> 00:10:23,634
De studenten gekozen uit allerlei groepen
waren enthousiast en boekten vooruitgang.
95
00:10:23,957 --> 00:10:25,250
Goed zo, Shokichi.
96
00:10:37,762 --> 00:10:41,144
Als kind was ik al geïnteresseerd in mensen.
97
00:10:42,017 --> 00:10:49,277
Onze wet verbiedt ons te dichtbij te komen,
maar m'n vader zaliger spoorde me juist aan.
98
00:10:50,317 --> 00:10:57,625
Voor metamorfose is zorgvuldig observeren
onmisbaar, dus ik vond het ook nuttig.
99
00:11:18,178 --> 00:11:21,025
Alle studenten waren niet even goed.
100
00:11:21,389 --> 00:11:25,447
Eigenlijk waren de meeste
zo goed als hopeloos.
101
00:11:29,773 --> 00:11:34,079
Metamorfose vereist 'n strenge training
van de geest, het lichaam en de ziel.
102
00:11:34,277 --> 00:11:41,372
Bij vossen is het aangeboren, maar tanuki's
zijn van nature lui en sommige leren 't nooit.
103
00:11:43,787 --> 00:11:44,829
Hé!
104
00:11:51,461 --> 00:11:52,505
Ponkichi!
105
00:11:52,671 --> 00:11:58,223
Alle heilige monniken op een rijtje
Buitel rond en rond en rond en rond
106
00:11:58,426 --> 00:12:04,608
De training nam me zo in beslag dat ik niet
besefte dat m'n jeugdvriendje Ponkichi
107
00:12:04,766 --> 00:12:07,649
liever 'n gewoon leven wilde leiden.
108
00:12:09,604 --> 00:12:12,285
In 't duister ging hij door de pas,
109
00:12:12,482 --> 00:12:15,780
en de maan verscheen achter de bergen.
110
00:12:15,944 --> 00:12:20,334
Een tak van een boom werd zichtbaar
in de maneschijn.
111
00:12:20,490 --> 00:12:22,542
Dat is vreemd, zei hij.
112
00:12:22,701 --> 00:12:26,960
Op het moment dat hij dat zei,
verdween de tak
113
00:12:27,122 --> 00:12:30,799
en werd hij zichtbaar aan de andere kant.
114
00:12:31,376 --> 00:12:34,341
Wel, wel, dacht de mens, en zei:-
115
00:12:34,713 --> 00:12:38,723
Ik heb me vergist.
Er is aan beide zijden een tak.'
116
00:12:38,925 --> 00:12:41,262
En dus verscheen er nog 'n tak.
117
00:12:41,428 --> 00:12:44,809
Plots viel er iets met 'n klap op de grond.
118
00:12:45,056 --> 00:12:48,271
Weten jullie wat er is gevallen?
- Een tanuki!
119
00:12:48,768 --> 00:12:55,199
Klopt. Maar waarom viel hij, Gonta?
- Hij was onhandig. Ik zou niet gevallen zijn.
120
00:12:55,525 --> 00:13:01,042
Juist. De goede instelling.
Sasuke, waarom is de tanuki gevallen?
121
00:13:01,364 --> 00:13:04,045
Hij moest beide handen loslaten.
122
00:13:04,367 --> 00:13:09,042
Goed zo.
Wat is de les van dit verhaal, Shokichi?
123
00:13:09,372 --> 00:13:13,595
Ik denk dat we te vaak luisteren
naar wat de mensen zeggen.
124
00:13:13,877 --> 00:13:15,051
Dat klopt.
125
00:13:15,378 --> 00:13:20,598
De tanuki's zijn vriendelijk,
lichtgelovig en te hoffelijk.
126
00:13:20,842 --> 00:13:26,145
Daarom mislukt ons zo veel. Begrepen?
- Jawel, abt Tsurugame.
127
00:13:26,348 --> 00:13:28,103
Stel dat ik zeg...
128
00:13:28,266 --> 00:13:33,071
Tanuki-san, tanuki-san,
laten we gaan spelen.
129
00:13:33,396 --> 00:13:37,193
Maar we zijn aan het studeren.
130
00:13:37,525 --> 00:13:42,200
Kijk, jullie zijn er al in getrapt.
Dat is schrikwekkend.
131
00:13:57,295 --> 00:14:03,179
Terwijl de tanuki's druk waren met hun
studie, liep de winter op zijn einde,
132
00:14:03,343 --> 00:14:08,017
bloeiden de pruimenbloesems
en begon 't seizoen van de liefde.
133
00:14:08,264 --> 00:14:12,487
Maar veel tanuki's namen Oroku's
waarschuwing in acht
134
00:14:12,644 --> 00:14:18,659
en probeerden ervoor te zorgen
geen jongen meer te krijgen
135
00:14:19,109 --> 00:14:21,244
tot de strijd was gewonnen.
136
00:14:21,569 --> 00:14:23,491
Vooral de vrouwelijke tanuki's
137
00:14:23,822 --> 00:14:27,914
onderdrukten hun instincten
en weerden de mannelijke aanvallen af.
138
00:14:33,540 --> 00:14:37,134
Intussen vorderde 't bouwproject gestaag.
139
00:14:37,335 --> 00:14:41,558
Bos verdween, de grond werd genivelleerd
en 't aantal huizen groeide.
140
00:14:41,715 --> 00:14:48,227
Het maakte de tanuki's kwaad en droevig en
ze noemden 't gebied "De dorre hoogte”.
141
00:14:48,638 --> 00:14:52,232
Meneer de postbode,
u Het iets vallen.
142
00:14:52,559 --> 00:14:57,696
Dat jaar begonnen de vrouwtjes, die geen
kinderen meer moesten opvoeden,
143
00:14:57,897 --> 00:15:00,483
met de lessen metamorfose.
144
00:15:01,651 --> 00:15:06,789
Mannetjes lukte 't slecht om te veranderen
in vrouwen of kinderen.
145
00:15:06,990 --> 00:15:10,371
Nu de vrouwtjes meedoen, is dat opgelost.
146
00:15:11,202 --> 00:15:15,841
Ook al veranderen sommige vrouwtjes
't liefst in mannen.
147
00:15:19,836 --> 00:15:23,467
Willen alle mannen wat langer blijven?
148
00:15:23,757 --> 00:15:29,890
Die dag wilde de abt Tsurugame speciaal
de mannelijke tanuki's toespreken.
149
00:15:31,389 --> 00:15:36,942
Om de waarheid te zeggen
is de deken waarop jullie zitten
150
00:15:37,437 --> 00:15:39,656
een deel van mijn lichaam.
151
00:15:40,148 --> 00:15:43,197
Het zijn m'n ballen.
Precies 7,5 bij 15 groot.
152
00:15:43,485 --> 00:15:45,038
En hier is 't bewijs.
153
00:15:58,208 --> 00:16:02,170
De finale test voor hun metamorfose
was gekomen.
154
00:16:04,255 --> 00:16:10,306
Net zoals bij autorijlessen werden ze
begeleid door ervaren tanuki's.
155
00:16:10,470 --> 00:16:14,480
Die behoeden de studenten voor ontdekking.
156
00:16:45,588 --> 00:16:52,517
Bovenal eist het behouden van de menselijke
vorm de meeste concentratie en energie.
157
00:16:54,055 --> 00:17:00,984
De druk en fysieke uitputting toonde zich in
opvallende, zwarte vlekken onder de ogen.
158
00:17:01,229 --> 00:17:08,904
In nood namen ervaren tanuki's heimelijk een
middeltje om hun krachten aan te vullen.
159
00:17:09,195 --> 00:17:14,368
Zo niet, dan vervielen zelfs zij snel tot hun
tanuki gedaante.
160
00:17:16,411 --> 00:17:23,340
Sinds kort gebruiken ze menselijke
pepdrankjes, voor hun snelle werking.
161
00:17:24,836 --> 00:17:27,600
Het laatste onderdeel van de test
162
00:17:27,922 --> 00:17:33,060
was het verdienen van 1.000 yen
op eerlijke wijze.
163
00:17:34,429 --> 00:17:35,471
Help me!
164
00:17:36,389 --> 00:17:40,612
Deze tanuki's bootsten als team
één en dezelfde bouwvakker na.
165
00:17:40,852 --> 00:17:44,031
Deze deed zich voor als bedelende priester.
166
00:17:44,355 --> 00:17:49,030
Deze werkte in 'n bar, maar ze verdronk meer
geld dan ze verdiende,
167
00:17:49,360 --> 00:17:52,991
terwijl deze met maar één munt je
de jackpot won.
168
00:17:53,948 --> 00:17:58,041
Een luie tanuki stal uit de centenbak van de
tempel.
169
00:17:58,369 --> 00:18:04,135
Dat loonde niet dus maakte hij geld van
bladeren, maar Oroku had hem door.
170
00:18:04,834 --> 00:18:09,306
Ik zei je dat 't verboden is geld na te maken
in de moderne wereld.
171
00:18:16,888 --> 00:18:21,609
Gonta kreeg plots een oproep om naar
Takaga terug te keren.
172
00:18:21,809 --> 00:18:24,395
Wat hij daar zag, choqueerde hem.
173
00:18:24,562 --> 00:18:30,031
Meer dan de helft van zijn bos
was een "dorre hoogte” geworden.
174
00:18:32,403 --> 00:18:33,744
Gonta was razend.
175
00:18:34,030 --> 00:18:39,167
Hij spoedde zich terug en dwong de abt
tot 't beleggen van 'n vergadering.
176
00:18:39,327 --> 00:18:42,958
Daar stelde hij voor om de mensen
weg te jagen.
177
00:18:43,289 --> 00:18:46,172
Ik ben er absoluut tegen.
- Waarom?
178
00:18:46,501 --> 00:18:50,297
Het is te vroeg.
't Is pas 't 1e jaar van 't 5-jarenplan.
179
00:18:50,505 --> 00:18:54,432
We hebben ons examen al gehaald.
We weten genoeg.
180
00:18:54,759 --> 00:19:00,477
En, Vuurbol? Is het verstandig
hen te laten doen wat ze willen?
181
00:19:00,890 --> 00:19:04,437
Ze moeten in staat zijn het te doen, maar...
182
00:19:04,769 --> 00:19:08,197
Maar wat?
- Ze hebben te weinig ervaring.
183
00:19:08,356 --> 00:19:11,488
Als ze fouten maken, worden ze ontdekt.
184
00:19:11,693 --> 00:19:12,867
Eén vraag, Gonta.
185
00:19:13,027 --> 00:19:20,585
Ik denk dat je dit plan voorstelde omdat je
kwaad bent dat jouw bos vernietigd is.
186
00:19:20,827 --> 00:19:21,869
Klopt dat?
187
00:19:22,954 --> 00:19:29,799
Ik zweer dat dat niet waar is.
Ik doe het voor het welzijn van alle tanuki's.
188
00:19:30,044 --> 00:19:32,595
Wat bedoel je daarmee?
189
00:19:32,797 --> 00:19:37,851
Vergeet niet dat het Gonta was
die het bos Suzuka wou inpalmen.
190
00:19:38,011 --> 00:19:39,053
Zwijg!
191
00:19:39,178 --> 00:19:42,726
Wij tanuki's van Takaga nemen actie.
192
00:19:42,932 --> 00:19:47,820
Als Gonta-san iets doet, ben ik van de partij.
- Shokichi, doe je mee?
193
00:19:48,229 --> 00:19:49,272
Dank je wel.
194
00:19:50,606 --> 00:19:55,032
Mannen, 't is te laat om ons nog te stoppen.
195
00:19:55,486 --> 00:19:57,408
Wacht. Stop.
196
00:19:57,739 --> 00:19:59,957
Probeer ons niet tegen te houden.
197
00:20:00,283 --> 00:20:05,456
Voor deze ene keer zal ik
mijn geheime techniek uit de doeken doen.
198
00:20:07,874 --> 00:20:14,007
Zelfs als 't mislukt, zal niemand jullie voor
tanuki's aanzien de komende vijf dagen.
199
00:20:15,298 --> 00:20:16,888
Wat zullen ze dan zien?
200
00:20:18,009 --> 00:20:19,895
Vossenlijken.
201
00:20:20,344 --> 00:20:23,559
In de zomer van 't 32ste jaar van Pompoko,
202
00:20:23,806 --> 00:20:29,026
leidde Gonta van 't bos Takaga een
verrassingsaanval tegen de mensen
203
00:20:29,353 --> 00:20:32,616
samen met tien jonge,
transformerende tanuki's.
204
00:20:32,940 --> 00:20:35,621
De oorlog was begonnen.
205
00:20:48,372 --> 00:20:50,627
't Is zover. Ze komen.
206
00:20:55,088 --> 00:20:58,801
Oké! Oké! Oké!
207
00:21:04,889 --> 00:21:06,016
We hebben 't gedaan!
208
00:21:51,894 --> 00:21:56,117
Op de bouwwerf sloeg rond 14.30 uur
het noodlot toe.
209
00:21:56,315 --> 00:22:02,082
3 chauffeurs stierven doordat ze werden
bedolven, en door 'n ongeval in 'n ravijn.
210
00:22:02,280 --> 00:22:06,835
Twee raakten gewond.
Een deel van de huizen werd ook vernield.
211
00:22:07,743 --> 00:22:12,334
Het zicht was beperkt door regenval.
Het wegdek zou weggespoeld zijn.
212
00:22:12,540 --> 00:22:18,555
Omdat de ongevallen tegelijk gebeurden,
wordt gedacht dat er 'n probleem is
213
00:22:18,713 --> 00:22:21,216
met de uitvoering van de bouw.
214
00:22:21,507 --> 00:22:27,688
De bevolking uit te haar ongerustheid
over de wijze van bouwbeheer.
215
00:22:30,766 --> 00:22:32,854
Wacht! Iedereen hier blijven.
216
00:22:33,186 --> 00:22:35,356
Moeten we eerst niet
217
00:22:35,521 --> 00:22:42,699
de laatste eer bewijzen aan de arme mensen
die het slachtoffer werden van deze actie?
218
00:22:43,070 --> 00:22:45,040
De abt heeft gelijk.
219
00:22:45,281 --> 00:22:51,248
Laten we één minuut stilte houden
voor het offer dat zij brachten.
220
00:22:51,454 --> 00:22:54,088
Helemaal mee eens!
221
00:22:54,624 --> 00:22:56,593
We bidden in stilte.
222
00:23:12,975 --> 00:23:17,614
Tijd om te feesten.
Laten we vieren. Het is gelukt.
223
00:23:48,469 --> 00:23:50,521
Gonta.
224
00:23:52,056 --> 00:23:54,227
De triomftocht van de helden.
225
00:23:58,062 --> 00:24:00,114
Het is je gelukt, Shokichi.
226
00:24:03,567 --> 00:24:07,744
Dankzij jullie is er weer hoop.
227
00:24:08,739 --> 00:24:11,539
Dit was nog maar de eerste veldslag.
228
00:24:12,201 --> 00:24:15,084
Kameraden, de strijd is pas begonnen.
229
00:24:15,246 --> 00:24:22,969
We zullen zo veel mogelijk mensen
slaan, verpletteren en wegjagen.
230
00:24:23,296 --> 00:24:28,895
Zeg iets, Shokichi.
- En dan zullen we bomen planten.
231
00:24:29,093 --> 00:24:31,228
Heel veel kaki-bomen.
232
00:24:33,139 --> 00:24:36,188
Maak haast met kiemen, zaad van de kaki.
233
00:24:36,392 --> 00:24:39,986
Anders gebruiken we onze scharen.
234
00:24:40,354 --> 00:24:42,406
Weg met de mensen.
235
00:24:42,732 --> 00:24:44,737
Dood de mensen.
236
00:24:45,443 --> 00:24:50,793
Kalm aan! Laten we eerst samen
deze gedenkwaardige dag vieren.
237
00:24:52,283 --> 00:24:55,166
Eén ding baart me zorgen.
- En dat is?
238
00:24:56,495 --> 00:25:00,208
Moeten alle mensen worden gedood?
- Uiteraard.
239
00:25:00,666 --> 00:25:03,798
Kunnen we er niet 'n paar in leven laten?
240
00:25:04,128 --> 00:25:10,345
Nee! Mensen zijn onze aartsvijanden.
Ze zijn 'n plaag en we moeten ze verbannen.
241
00:25:10,885 --> 00:25:12,438
Het kan dus niet?
242
00:25:12,720 --> 00:25:17,893
Ik heb ook 'n hekel aan ze.
Er zijn natuurlijk uitzonderingen...
243
00:25:18,059 --> 00:25:20,527
Nee, maar ik moet ze niet.
244
00:25:21,312 --> 00:25:23,732
Maar...
- Maar wat?
245
00:25:24,398 --> 00:25:29,915
Nou... als we ze allemaal verjagen,
is er geen tempura meer te eten.
246
00:25:31,364 --> 00:25:32,538
Of gezouten vis.
247
00:25:33,616 --> 00:25:34,660
Of maïs.
248
00:25:34,950 --> 00:25:37,880
Hamburgers. Donuts. Braadkip.
249
00:25:38,037 --> 00:25:43,340
Chips. Kip.
- Dat wil ik ook eten.
250
00:25:44,543 --> 00:25:48,885
Waarom laten we dan
niet wat mensen over, Gonta?
251
00:25:50,007 --> 00:25:51,430
Het zal wel moeten.
252
00:25:54,178 --> 00:25:56,515
Leve Gouw-kun'. Jonassen'.!
253
00:25:56,806 --> 00:25:59,653
De tempel van Manpuku.
254
00:25:59,809 --> 00:26:02,526
De tuin van de tempel van Manpuku.
255
00:26:02,812 --> 00:26:08,744
Het is 'n nacht vol maneschijn.
Kom allemaal naar buiten.
256
00:26:08,901 --> 00:26:13,410
Onze vrienden, Pompoko. Pom, pom.
257
00:26:22,289 --> 00:26:27,046
De overheid kondigde aan dat,
ondanks dit incident,
258
00:26:27,253 --> 00:26:31,927
de woningen voor de 10 miljoen inwoners
er moeten komen
259
00:26:32,091 --> 00:26:35,638
en dat het project niet wordt stilgelegd.
260
00:26:40,766 --> 00:26:42,320
Een spijtig ongeval.
261
00:26:42,476 --> 00:26:49,203
Gonta, leider van de succesvolle actie, liep
tal van breuken op en gescheurde organen.
262
00:26:49,400 --> 00:26:52,117
Zijn herstel zou 'n jaar duren.
263
00:26:52,319 --> 00:26:53,362
Gon-san.
264
00:26:55,698 --> 00:27:00,871
Het humeur van de tanuki's wisselde vaak
bij het luisteren naar het nieuws.
265
00:27:01,203 --> 00:27:03,339
Wat de tanuki's weer moed gaf,
266
00:27:03,664 --> 00:27:07,342
was 'n interview met de mensen uit de buurt
die schrik hadden van een vloek.
267
00:27:07,668 --> 00:27:12,259
Misschien was de afbraak
van de tempel Suwa geen goed idee.
268
00:27:12,631 --> 00:27:13,674
Wat bedoelt u?
269
00:27:14,175 --> 00:27:19,098
Het zal de vloek zijn.
De tempelgod strafte hen.
270
00:27:19,346 --> 00:27:23,143
Inderdaad werden veel
heiligenbeelden verwijderd.
271
00:27:23,350 --> 00:27:27,989
We brachten offers en 'n priester
gaf zijn zegen voor we vroegen
272
00:27:28,189 --> 00:27:30,407
of we ze mochten verwijderen.
273
00:27:30,566 --> 00:27:33,116
Wat zegt u hierop, dr. Mizuki?
274
00:27:33,944 --> 00:27:39,331
Die goden en Boeddha
worden aanbeden in deze streek.
275
00:27:40,034 --> 00:27:42,370
Ars men hun beelden verwijdert,
276
00:27:43,037 --> 00:27:49,052
weten ze niet meer waarheen.
Geen wonder dat ze kwaad zijn.
277
00:27:49,210 --> 00:27:53,718
Verwacht u niet nog meer vloeken
en straffen?
278
00:27:55,508 --> 00:27:57,643
Misschien blijft de berg Hikage intact.
279
00:28:01,680 --> 00:28:05,393
Shokichi en de anderen
begonnen aan de volgende operatie.
280
00:28:11,524 --> 00:28:17,040
De eigenaar van de berg Hikage leidde
de houthandelaars rond en zei:
281
00:28:17,238 --> 00:28:22,078
"Heb ik al die heiligenbeelden op m'n land?”
Hij schudde zijn hoofd, en zei:
282
00:28:22,243 --> 00:28:26,632
"Misschien moet ik wachten” en stelde
't ondertekenen van 't contract uit.
283
00:28:27,540 --> 00:28:29,876
Kumataro, de tanuki die
284
00:28:30,209 --> 00:28:33,507
in de tempel op de berg Umanose verbleef,
vermomde zich als de witte vos
285
00:28:33,712 --> 00:28:38,268
uit een van de gekende plaatselijke legendes
tijdens een ritueel gebed
286
00:28:38,592 --> 00:28:41,475
voor het verplaatsen van de standbeelden.
287
00:28:42,846 --> 00:28:47,106
Het geluid van de witte vos,
dat geleek op een schreeuw,
288
00:28:47,309 --> 00:28:48,686
overstemde de ingehuurde priester
289
00:28:48,769 --> 00:28:51,948
en de ceremonie werd stopgezet.
De overheid werd gevraagd
290
00:28:52,273 --> 00:28:56,449
het verplaatsen van de standbeelden
en het bouwproject te herbekijken.
291
00:28:57,570 --> 00:28:59,990
De tanuki's verdubbelden hun inspanningen.
292
00:29:09,790 --> 00:29:11,961
Heel veel tanuki's deden mee
293
00:29:12,209 --> 00:29:16,516
en gebruikten hun metamorfosetechnieken
in tal van guerrilla-aanvallen.
294
00:29:16,714 --> 00:29:19,134
Kom maar...
295
00:29:21,010 --> 00:29:23,809
Ga weg!
296
00:29:26,890 --> 00:29:29,192
Neem het mee!
297
00:29:32,271 --> 00:29:34,572
Laten we alle restjes en het vuil opruimen.
298
00:29:34,898 --> 00:29:36,370
Het eten!
299
00:29:36,692 --> 00:29:38,863
Laat het liggen.
300
00:29:44,325 --> 00:29:46,828
Scheelt er iets, juffrouw?
301
00:29:51,624 --> 00:29:53,545
Wat scheelt er?
302
00:30:03,844 --> 00:30:06,098
Het gezichtloze spook!
303
00:30:08,432 --> 00:30:10,104
Een monster!
304
00:30:42,633 --> 00:30:45,017
Daar... nu!
305
00:30:45,344 --> 00:30:47,978
Een moord?
- Nee. Dat niet.
306
00:30:48,430 --> 00:30:50,649
Is het geen moord?
307
00:30:51,558 --> 00:30:55,781
't Is het meisje...
- Het meisje met de hazenlip?
308
00:30:55,979 --> 00:30:58,909
Nee, nee!
Nee... Hoe leg ik het uit?
309
00:30:59,108 --> 00:31:03,331
Was het misschien iets zoals dit?
310
00:31:20,003 --> 00:31:21,510
Was ha...
311
00:31:21,839 --> 00:31:24,307
was ha...
312
00:31:24,633 --> 00:31:26,519
Was het iets zoals dit?
313
00:31:34,226 --> 00:31:38,865
De tanuki's vonden het fijn dat de mensen
zich lieten bedotten door hun metamorfoses.
314
00:31:39,565 --> 00:31:42,863
Ze vierden het telkens uitbundig.
315
00:31:46,238 --> 00:31:50,829
Maar Gonta herstelde niet zo vlug
van zijn kwetsuren.
316
00:31:51,034 --> 00:31:53,834
Zijn liefhebbende vrouw verzorgde hem,
317
00:31:54,163 --> 00:31:59,680
maar hij was heel kwaad dat hij
niet kon deelnemen aan de operaties.
318
00:31:59,877 --> 00:32:03,175
Gonta was ook niet blij
met de halfslachtige manier van werken.
319
00:32:03,505 --> 00:32:08,678
Het nieuws van gisteren was fantastisch. De
agent die we deden schrikken, was op tv in
320
00:32:08,886 --> 00:32:14,734
"De nieuwe spookstad”.
De rest van de gasten lachte zo hard
321
00:32:14,933 --> 00:32:18,813
dat hij vuurrood werd en heel kwaad.
- Idioot!
322
00:32:19,021 --> 00:32:22,698
En wat dan nog?
Zal dat het project stoppen?
323
00:32:23,025 --> 00:32:27,367
Transformeer, maar doe het zoals ik.
Ongelukken veroorzaken
324
00:32:27,571 --> 00:32:30,335
en nog mensen doden!
325
00:32:32,326 --> 00:32:33,583
Gon-san!
326
00:32:33,911 --> 00:32:38,170
Wat Gonta zei, gebeurde.
Het project werd niet stilgelegd.
327
00:32:38,499 --> 00:32:42,129
Meer nog,
de rivier werd dichtgegooid met beton.
328
00:32:42,294 --> 00:32:45,676
Er kwamen wegen op de "dorre hoogte”
329
00:32:46,006 --> 00:32:50,597
en meer bouwmateriaal werd aangevoerd.
De bouw van de woonwijk begon.
330
00:32:50,761 --> 00:32:56,562
De vreemde voorvallen op de bouwwerf
en in Tamakyuro waren 'n kant-en-klaar item
331
00:32:56,725 --> 00:33:01,031
voor de kranten en de her-programma's.
Het nieuws verspreidde zich over Japan en
332
00:33:01,230 --> 00:33:02,701
de tanuki's namen 'n hoge vlucht.
333
00:33:03,023 --> 00:33:04,446
Steen! Papier! Schaar!
334
00:33:04,775 --> 00:33:06,994
Steen! Papier! Schaar!
335
00:33:11,323 --> 00:33:13,708
In de herfst van 't 32ste jaar van Pompoko
336
00:33:14,034 --> 00:33:20,464
werden de vertegenwoordigers gekozen
via een vurig spel van steen-papier-schaar.
337
00:33:21,124 --> 00:33:25,466
Tamasaburo van 't bos Oniga werd gekozen
als afgevaardigde naar Shikoku.
338
00:33:25,796 --> 00:33:29,343
Buma van hek moeras Nüzunonù
ging naar Sado.
339
00:33:31,802 --> 00:33:36,772
En in de nacht van de volgende volle maan,
na het drinken van het ceremoniële water,
340
00:33:36,974 --> 00:33:39,477
verlieten de jongelingen hun geboorteplaats
341
00:33:39,810 --> 00:33:42,775
en begonnen ze vol moed aan hun reis.
342
00:33:56,577 --> 00:33:57,964
Wat is er?
343
00:33:59,663 --> 00:34:01,585
Na het vertrek van hun twee vrienden,
344
00:34:01,915 --> 00:34:03,588
bleven de andere tanuki's
345
00:34:03,917 --> 00:34:06,005
de mensen terroriseren.
346
00:34:11,800 --> 00:34:16,557
De tanuki's vonden de metamorfoses leuk,
of ze nu hielpen
347
00:34:16,763 --> 00:34:19,611
om 't project tegen te houden of niet.
348
00:34:34,406 --> 00:34:36,043
Wildemannen!
- Papa!
349
00:35:01,308 --> 00:35:05,448
Kunnen we de mensen
echt wegjagen door dit te doen?
350
00:35:06,855 --> 00:35:10,912
Ze komen te weten wie we zijn
als we een fout maken.
351
00:35:11,777 --> 00:35:15,834
Wat als we doen wat Gonta zegt
en echt vechten...
352
00:35:16,949 --> 00:35:21,504
Nee. Eén of twee mensen doden,
zal niets veranderen.
353
00:35:22,955 --> 00:35:27,711
De vraag is,
kunnen we overleven op deze manier?
354
00:35:38,220 --> 00:35:39,394
Okiyo.
355
00:35:43,642 --> 00:35:45,398
Wat doe je daar?
356
00:35:49,940 --> 00:35:51,150
Scheelt er iets aan je nek?
357
00:35:52,901 --> 00:35:57,042
Ik poseerde voor jou.
Ik hoopte dat je zou zeggen dat ik mooi ben.
358
00:35:57,364 --> 00:35:58,538
Oeps, sorry.
359
00:35:58,865 --> 00:36:01,546
Nu doet mijn nek pijn.
360
00:36:01,868 --> 00:36:04,751
Je was mooi.
- Te laat.
361
00:36:05,205 --> 00:36:06,546
Maar het is waar.
362
00:36:09,793 --> 00:36:12,723
Geen probleem. Ik deed niet echt veel moeite.
363
00:36:25,851 --> 00:36:29,363
Iedereen houdt van dat lied. 't Is fijn.
364
00:36:29,896 --> 00:36:34,405
Ken je: "Weet Je Waar Je Bent?”
- Ja, maar niemand zingt het.
365
00:36:34,568 --> 00:36:37,996
Ken je dat liedje...
- Er was een tanuki
366
00:36:38,321 --> 00:36:41,703
op de berg Senba.
En de jager...
367
00:36:42,242 --> 00:36:44,543
Mijn opa stierf door een geweer.
368
00:36:46,455 --> 00:36:48,008
Excuseer, dat wist ik niet.
369
00:36:50,083 --> 00:36:57,427
Maar opa werd niet alleen opgegeten.
Zijn pels werd verkocht voor heel veel geld.
370
00:36:58,258 --> 00:37:00,014
Jouw vacht is ook mooi.
371
00:37:00,343 --> 00:37:03,392
Ik voel me gevleid als je dat zegt.
372
00:37:07,517 --> 00:37:08,858
Wat is er met dat liedje?
373
00:37:09,895 --> 00:37:15,245
Mijn papa zong het graag.
Hij kon ook goed met de bal spelen.
374
00:37:15,442 --> 00:37:18,870
Je vader was een kei.
- Ja...
375
00:37:19,071 --> 00:37:24,326
En na het liedje gaf hij altijd een preek.
376
00:37:25,035 --> 00:37:29,258
Waarover?
- "Luister goed, allemaal.”
377
00:37:29,414 --> 00:37:33,756
"Zelfs iets onschuldigs als zingen
toont de gemene menselijke aard.”
378
00:37:33,960 --> 00:37:39,098
"Eerst schieten ze ons neer
en dan maken ze ons klaar om op te eten.”
379
00:37:43,011 --> 00:37:47,021
Wil je met de bal spelen?
- Kun je het goed. Okiyo?
380
00:37:47,516 --> 00:37:48,939
Redelijk.
381
00:37:53,814 --> 00:37:56,198
Oké dan.
382
00:38:01,404 --> 00:38:05,877
Weet je waar je bent? - In Higo.
Waar is Higo?
383
00:38:06,076 --> 00:38:09,290
In Kumamoto.
- Waar is Kumamoto?
384
00:38:09,496 --> 00:38:12,461
In Senba.
Er zijn tanuki's
385
00:38:12,666 --> 00:38:15,252
in de bergen van Senba...
386
00:38:15,585 --> 00:38:20,141
Wanneer ga je
de operatie Tweelingster beginnen?
387
00:38:20,340 --> 00:38:22,476
Ik zou het liever niet doen.
388
00:38:23,385 --> 00:38:25,057
Ik vond het een prachtig idee.
389
00:38:26,596 --> 00:38:28,767
Wil je het met mij doen vanavond?
390
00:38:29,099 --> 00:38:30,522
Met jou?
391
00:38:31,643 --> 00:38:33,203
Word je nerveus als je mijn partner bent?
392
00:38:33,228 --> 00:38:36,407
Nee, dat is het niet. Maar...
393
00:38:36,731 --> 00:38:40,611
Toe...
Het zal vast lukken.
394
00:38:41,236 --> 00:38:45,198
We doen het. Als we 't samen doen,
zullen we slagen.
395
00:38:46,074 --> 00:38:47,201
Ik ben zo blij.
396
00:38:57,919 --> 00:39:00,849
Wat 'n leuke kinderen.
397
00:39:01,798 --> 00:39:06,520
We komen terug van 'n reis naar de sterren
en ons huis is weg.
398
00:39:07,095 --> 00:39:08,483
Naar de sterren?
399
00:39:08,805 --> 00:39:13,895
Van het rode oog van de schorpioen
tot voorbij de vleugels van de adelaar.
400
00:39:14,102 --> 00:39:18,611
En langs de gekrulde slang van licht,
tot aan 't voorhoofd van de beer.
401
00:39:19,316 --> 00:39:24,666
Op onze reis doorheen de lucht
verspreidden we dauw en ijzel.
402
00:39:24,863 --> 00:39:26,868
Wat moet dit...?
403
00:39:29,701 --> 00:39:35,503
We hebben kou want we hebben geen huis.
Meneer, weet u waar ons huis is?
404
00:39:36,541 --> 00:39:37,752
Je huis?
405
00:39:38,084 --> 00:39:43,601
Ik weet niet waar je huis is...
- Ik weet 't ook niet. Ga naar huis.
406
00:39:43,798 --> 00:39:46,267
Nee, we zullen de politie bellen.
407
00:39:52,015 --> 00:39:54,150
Verdomme...
408
00:39:57,354 --> 00:39:58,564
Stop daarmee.
409
00:40:06,154 --> 00:40:10,330
Ze zullen geesten zijn uit de oude huizen.
- Geesten?
410
00:40:10,659 --> 00:40:13,209
Vergeef ons, vergeef ons!
411
00:40:35,475 --> 00:40:38,572
Kom op. Wacht even.
Zo slecht is 't niet.
412
00:40:38,770 --> 00:40:41,107
Ik betaal jullie meer.
413
00:40:41,439 --> 00:40:44,868
We kunnen 't niet meer aan.
We gaan naar huis.
414
00:40:45,068 --> 00:40:49,209
We blijven niet op deze enge plek.
- Zeg dat niet.
415
00:40:49,406 --> 00:40:53,546
Kom, Suzuki-san.
- Ik wist dat Tokio griezelig was,
416
00:40:53,743 --> 00:40:58,334
maar dit gaat te ver.
Je moet stoppen met bouwen.
417
00:40:58,540 --> 00:41:02,467
Week of geen vloek,
iemand wil deze bouw niet.
418
00:41:09,634 --> 00:41:12,315
Toen slaakten de tanuki's 'n vreugdekreet.
419
00:41:12,637 --> 00:41:16,019
Die avond werd er in stijl gevierd.
420
00:41:16,224 --> 00:41:21,990
De helden waren Okiyo van de berg Mimikiri
en Shokichi van 't bos Kage.
421
00:41:26,067 --> 00:41:31,370
Nu de barakken leeg waren,
was 't alsof de lichten waren gedoofd.
422
00:41:32,032 --> 00:41:34,250
Maar de volgende morgen...
423
00:41:35,952 --> 00:41:38,966
bleek dat er genoeg vervangers waren.
424
00:41:39,122 --> 00:41:42,800
Na de anderen te hebben verjaagd,
425
00:41:43,001 --> 00:41:45,302
doken nieuwe gezichten op.
426
00:41:46,171 --> 00:41:51,344
De lokale bevolking beweert
dat dit 't werk is van tanuki's en vossen.
427
00:41:52,761 --> 00:41:59,108
Dat vergemakkelijkt de zaak. We zullen
de vossen uitroeien, evenals de tanuki's.
428
00:41:59,434 --> 00:42:02,115
Daarna steeg de spanning.
429
00:42:02,437 --> 00:42:07,491
Hun manier van vermommen
gelijkt op die van in de oude verhalen.
430
00:42:07,692 --> 00:42:10,278
Dus kan het gerucht waar zijn.
431
00:42:10,570 --> 00:42:14,995
Bewijs! dit niet eerder
dat iemand geruchten verspreidt?
432
00:42:15,200 --> 00:42:17,999
Welke geruchten? Ik heb 't gezien.
433
00:42:18,203 --> 00:42:19,626
Oké, ik begrijp 't.
434
00:42:20,330 --> 00:42:25,135
We zullen ons toespitsen
op het uitroeien van die dieren.
435
00:42:25,460 --> 00:42:30,016
Bel ons wanneer u
de dieren in kwestie gezien heeft.
436
00:42:30,340 --> 00:42:34,101
We zullen natuurlijk
bewijzen nodig hebben.
437
00:42:36,012 --> 00:42:40,936
Shokichi was niet de enige
die het nut van de vermomming betwijfelde.
438
00:42:41,101 --> 00:42:45,407
Zoals bekend was 't tijdperk Edo
de gouden tijd van de tanuki's.
439
00:42:45,605 --> 00:42:48,191
Metamorfoseren was gemeengoed.
440
00:42:48,525 --> 00:42:54,124
Artiesten en schrijvers wedijverden
om er te kunnen over schrijven.
441
00:42:54,322 --> 00:42:59,957
Maar de tanuki's werden te voornaam.
En wekten de woede van de mensen op.
442
00:43:00,370 --> 00:43:07,001
Na 't tijdperk Edo joeg de mens op de
tanuki's en maakten ze er bontmantels van
443
00:43:07,168 --> 00:43:12,768
en kalligrafiepennen.
Zo werd hun wraakgevoel gesust.
444
00:43:13,591 --> 00:43:20,935
Elkeen van ons heeft hieruit geleerd.
Omdat we discreet metamorfoseren
445
00:43:21,349 --> 00:43:27,530
waren de laatste decennia de rustigste.
Vergeet deze les niet.
446
00:43:28,523 --> 00:43:33,743
De kunst van 't metamorfoseren
is een tweesnijdend mes.
447
00:43:33,903 --> 00:43:40,084
Voorkom de woede van de mens
door behoedzaam te metamorfoseren.
448
00:43:43,580 --> 00:43:48,503
Toen leken de metamorfoserende tanuki's
gedesoriënteerd te zijn.
449
00:43:48,751 --> 00:43:54,386
Nu 't herfst was, propten de tanuki's
zich vol om de winter door te komen.
450
00:43:54,591 --> 00:43:59,810
Ze moesten veel eten
om te verdikken en 'n warme pels te krijgen.
451
00:44:15,570 --> 00:44:18,120
De jonge tanuki's waren ook veranderd
452
00:44:18,281 --> 00:44:23,205
en wendden hun vermommingskunst aan
om voedsel te verzamelen.
453
00:44:24,913 --> 00:44:26,752
Op 'n dag
454
00:44:26,998 --> 00:44:31,174
kwam 'n vermoeide tanuki
aan op de bouwwerf.
455
00:44:48,436 --> 00:44:51,319
Geen paniek, wij zijn ook tanuki's.
456
00:44:55,109 --> 00:44:56,581
Hartelijk dank.
457
00:44:58,029 --> 00:45:02,953
U ziet er erg moe uit.
Waar kom je vandaan?
458
00:45:03,159 --> 00:45:06,671
Ik kom van de berg Fujino.
- In Shikoku of Sado?
459
00:45:06,996 --> 00:45:10,674
Wij zijn
van 't departement Kanaga in Fujino-cho.
460
00:45:11,000 --> 00:45:15,556
Wat? 't Departement Kanaga?
Kom je niet uit Shikoku?
461
00:45:16,506 --> 00:45:20,646
Het spijt me.
Ik heb jullie teleurgesteld.
462
00:45:21,010 --> 00:45:24,190
Niet echt.
We wachten alleen op iemand.
463
00:45:24,389 --> 00:45:28,565
Hoe dan ook, wat moet je hier?
464
00:45:28,893 --> 00:45:34,825
Ik weet waar 't vuil vandaan komt
dat onze berg kapotmaakt.
465
00:45:36,359 --> 00:45:44,462
Volgens de tanuki Hayashi werd er illegaal
gedumpt in de vallei bij de berg Fujino.
466
00:45:44,784 --> 00:45:49,209
De rivier was bevuild
en er waren talrijke verzakkingen.
467
00:45:49,372 --> 00:45:53,429
't Bos was verwoest en dat bezorgde de
dieren veel last.
468
00:45:53,585 --> 00:45:58,840
Om uit te vissen waar 't vuil vandaan kwam,
vermomde Hayashi-san zich als mens
469
00:45:59,173 --> 00:46:03,729
en verstopte zich op 'n vrachtwagen
die illegaal dumpte.
470
00:46:11,144 --> 00:46:18,618
Maar Hayashi was onervaren in de
metamorfose en werd moe van 't schudden,
471
00:46:18,776 --> 00:46:21,457
zodat hij weer 'n tanuki werd.
472
00:46:21,779 --> 00:46:23,369
Niet alleen Fujino-cho.
473
00:46:23,531 --> 00:46:29,000
Ook andere dorpen worden bedreigd
door vuilnisbelten en golfterreinen...
474
00:46:29,370 --> 00:46:32,964
De bouw van de nieuwe stad
verwoest onze berg.
475
00:46:33,291 --> 00:46:38,048
Jullie gebied wordt verwoest
door 't storten van afval.
476
00:46:38,463 --> 00:46:40,717
Hoeveel kwaad kunnen ze nog doen?
477
00:46:42,550 --> 00:46:47,984
Ik schrok toen ik hier aankwam.
Ik dacht dat 't afval van de grote stad kwam,
478
00:46:48,181 --> 00:46:50,731
maar het komt van deze berg.
479
00:46:51,059 --> 00:46:57,240
Ze graven hier en dumpen 't op onze berg.
Maar waarom?
480
00:46:57,690 --> 00:47:00,371
Ik kan niet begrijpen waarom.
481
00:47:00,652 --> 00:47:07,746
Als we 'l project stilleggen, komt dat ten
goede aan je groep en ook aan Fujino-cho.
482
00:47:08,618 --> 00:47:11,797
Ik ben zo blij dat te horen.
483
00:47:12,080 --> 00:47:14,630
Kunnen jullie met metamorfose
484
00:47:15,333 --> 00:47:20,173
ook onze berg redden,
net als jullie Tamakyuro?
485
00:47:20,505 --> 00:47:25,974
Je moet weten...
zo makkelijk gaat dat niet...
486
00:47:30,181 --> 00:47:34,986
Tamasaburo en Bunta gingen op zoek naar
de ouderlingen.
487
00:47:35,186 --> 00:47:37,654
Hou ver zouden ze al gekomen zijn?
488
00:47:40,817 --> 00:47:45,538
Uiteindelijk kwamen de ouderlingen
uit Shikoku en Sado niet.
489
00:47:45,780 --> 00:47:48,580
De winter brak aan in Tamakyuro.
490
00:47:49,200 --> 00:47:57,042
De tanuki's rustten, de mensen vergaten 't
incident en de media lieten 't verhaal vallen.
491
00:47:57,625 --> 00:48:00,971
Zij brachten verslag uit over zangers,
492
00:48:01,170 --> 00:48:04,219
schandalen en geldverduisteringen.
493
00:48:08,511 --> 00:48:12,391
De tempel Man-Man-Manpuku.
In de tuin van de tempel Manpuku.
494
00:48:12,598 --> 00:48:16,229
Schud, schud, snoepgoed.
Het sneeuwt ijsjes.
495
00:48:16,561 --> 00:48:20,653
Mijn vrienden...
Pompoko pom, pom, pom.
496
00:48:21,190 --> 00:48:24,453
Op nieuw jaar van 't 33ste jaar van Pompoko
497
00:48:24,610 --> 00:48:29,830
lag Tamakyuro bedekt
onder 'n zeldzaam, fris sneeuwtapijt.
498
00:48:30,074 --> 00:48:34,416
Die dag keerden de arbeiders
terug naar hun geboortedorp
499
00:48:34,704 --> 00:48:39,592
met geschenken, en genoten van hun
familiefeesten.
500
00:48:53,431 --> 00:48:57,523
Het gouden klokkenspel
van tan-tan-tanuki's.
501
00:48:57,727 --> 00:49:01,440
Slinger! heen en weer
op een windstille dag.
502
00:49:01,773 --> 00:49:05,652
De kleine tanuki die hen gadesloeg,
503
00:49:05,860 --> 00:49:09,454
deed de groten na
en slingerde vrolijk mee.
504
00:49:09,781 --> 00:49:14,122
We hebben 't echt gezien.
- 'n Groep tanuki's duwde haar van de berg.
505
00:49:14,327 --> 00:49:15,454
We liegen niet.
506
00:49:15,912 --> 00:49:19,340
Drie mannen bleven met nieuw jaar
in de barakken.
507
00:49:19,540 --> 00:49:24,546
De autoriteiten vermoeden dat 't gaat
om 'n imitatie van de incidenten
508
00:49:24,754 --> 00:49:26,474
van vorige zomer in de nieuwbouwwijk.
509
00:49:26,798 --> 00:49:28,885
Zoals u ziet, smelt de sneeuw.
510
00:49:29,175 --> 00:49:31,476
Wat heb je gedaan, Shokichi?
511
00:49:31,803 --> 00:49:35,895
Ik dacht dat 't geen kwaad kon.
- Het volstaat niet.
512
00:49:36,140 --> 00:49:42,072
Shokichi wou de tanuki's, die de
metamorfose niet beheersen, opvrolijken.
513
00:49:42,396 --> 00:49:44,199
Wat zeg jij, abt?
514
00:49:45,733 --> 00:49:48,237
't Komt wel in orde.
515
00:49:48,569 --> 00:49:54,418
Hij had gelijk. De drie werden vrijgelaten
bij gebrek aan bewijzen.
516
00:49:54,700 --> 00:50:00,087
De tanuki's werden niet gestraft
en het dossier verdween in een la.
517
00:50:09,507 --> 00:50:11,844
Toen kwam de lente.
518
00:50:14,679 --> 00:50:22,521
Nu 't liefdesseizoen aanbrak, was bij de
tanuki's die zich onthielden het geduld op.
519
00:50:23,563 --> 00:50:27,739
De lucht zat vol gefluister en liefde.
520
00:50:28,192 --> 00:50:31,786
Zelfs de hemel gloeide
door het leven dat erin zat.
521
00:50:35,908 --> 00:50:37,249
Wacht, Hanako.
522
00:50:44,125 --> 00:50:45,382
Hanako!
523
00:50:45,710 --> 00:50:48,889
Kom, je doet 't goed.
524
00:50:50,464 --> 00:50:55,353
Hanako. Wacht even, Hanako.
- Pak me dan als je kan.
525
00:50:55,678 --> 00:50:57,564
Plaag me niet, Hanako.
526
00:50:58,139 --> 00:51:03,572
Zij amuseren zich, maar weetje...
we zijn als 't gras en de bomen.
527
00:51:03,895 --> 00:51:09,032
Als de lente komt en de zon schijnt,
moeten we bloeien
528
00:51:09,400 --> 00:51:12,579
en onze zaadjes vrijgeven.
529
00:51:14,989 --> 00:51:18,583
Maar wij...
gaan de raad van Oroku volgen.
530
00:51:19,452 --> 00:51:23,046
We onthouden ons
tot de strijd gestreden is.
531
00:51:23,456 --> 00:51:28,095
Shokichi, wat praatje mooi.
Je bent geweldig.
532
00:51:28,419 --> 00:51:30,839
Ik ben zo gelukkig!
533
00:51:33,007 --> 00:51:35,392
Onze liefde is voor eeuwig.
534
00:51:37,428 --> 00:51:38,686
Shokichi!
535
00:51:46,562 --> 00:51:50,193
Dat was verkeerd.
Hun liefde wakkerde 't vuur aan.
536
00:51:50,358 --> 00:51:58,330
En zoals tal van tanuki's die lente,
kregen Shokichi en Okiyo vier jongen.
537
00:52:57,299 --> 00:52:58,853
TEMPEL VAN KINCHO
538
00:52:59,010 --> 00:53:01,062
Op 't einde van de herfst
539
00:53:01,220 --> 00:53:04,068
kwam Tamasaburo in Awa aan.
540
00:53:04,390 --> 00:53:10,571
Hij riep de hulp in van Kincho Daimyojin,
de ouderling in Komatsujima.
541
00:53:10,771 --> 00:53:14,615
Kort daarna werd hij ernstig ziek.
542
00:53:14,775 --> 00:53:20,244
Koharu, de jongste dochter,
zorgde voor 'n spoedig herstel.
543
00:53:20,573 --> 00:53:23,076
In de lente trouwden ze
544
00:53:23,409 --> 00:53:26,755
en werden ze gezegend met drie kinderen.
545
00:53:30,666 --> 00:53:36,847
In 't veilige heiligdom hielden de
ouderlingen van Shikoku hun bijeenkomsten.
546
00:53:37,423 --> 00:53:42,097
Ze kwamen tot de slotsom
dat als ze de bouw in Tokio konden stoppen,
547
00:53:42,428 --> 00:53:45,856
dit gevolgen zou hebben
voor de tanuki's over 't hele land.
548
00:53:46,057 --> 00:53:51,360
Ze moesten beslissen wie ze zouden sturen
en wie Shikoku zou besturen.
549
00:53:51,562 --> 00:53:56,996
En of er opvolging zou zijn
zonder al te veel verwikkelingen.
550
00:53:57,234 --> 00:54:02,869
Na veel heen en weer gepraat,
werden ze 't niet eens.
551
00:54:04,075 --> 00:54:07,005
Vader en de anderen vergaderen maar.
552
00:54:07,578 --> 00:54:11,635
Zelfs op zo'n mooie dag.
- Sinds nieuw jaar al.
553
00:54:12,166 --> 00:54:17,469
Dat is nu al zes maanden.
Wanneer zullen ze 't ooit eens worden?
554
00:54:19,757 --> 00:54:23,138
Ik hoop dat ze altijd blijven vergaderen.
555
00:54:26,222 --> 00:54:31,395
Tama-sama, de gedachte dat je ooit
teruggaat naar je verre Tama,
556
00:54:31,602 --> 00:54:36,359
die gedachte verscheurt me.
557
00:54:40,402 --> 00:54:46,999
Koharu-san.
Ook ik wil dat ons geluk eeuwig blijft duren.
558
00:54:47,618 --> 00:54:49,706
Is dat verkeerd?
559
00:54:51,747 --> 00:54:55,709
Luister, Tama-sama.
Ik zal 't aan m'n vader vragen.
560
00:54:55,876 --> 00:55:00,432
Ik vraag hem dat je mag blijven
en dat hij jou tot z'n opvolger benoemt.
561
00:55:13,644 --> 00:55:17,654
Terwijl Tamasaburo twijfelde
over z'n verlangens...
562
00:55:17,857 --> 00:55:24,287
dwaalde Bunta over de velden van Sado
op zoek naar Futatsu-iwa Danzaburo,
563
00:55:24,446 --> 00:55:27,661
zoals de legendarische Zushio Maru
ooit z'n moeder zocht.
564
00:55:27,867 --> 00:55:34,416
Maar hij kwam niet te weten
waar de bekende Danzaburo was.
565
00:55:41,630 --> 00:55:46,139
Na de zomer kregen de tanuki's
veel problemen.
566
00:55:46,760 --> 00:55:52,395
Het bos slonk door de bouw,
door de lentehuwelijken en de babyboom
567
00:55:52,600 --> 00:55:59,575
verdubbelden ze in aantal, en de extreme
zomer leidde tot 'n voedseltekort.
568
00:56:00,024 --> 00:56:04,247
In de herfst waren er niet genoeg
kastanjes en kaki's.
569
00:56:04,403 --> 00:56:08,912
De metamorfoserende tanuki's
moesten mensenvoedsel zoeken.
570
00:56:09,116 --> 00:56:13,921
Maar er was nooit genoeg
om de honger van de jongen te stillen.
571
00:56:25,174 --> 00:56:27,808
De tanuki's die niet konden metamorfoseren,
572
00:56:28,135 --> 00:56:33,225
moesten bewoonde gebieden
binnenvallen en voedsel zoeken.
573
00:56:33,432 --> 00:56:38,569
Hierdoor werden de lompste onder hen
aangereden door auto's,
574
00:56:38,729 --> 00:56:42,241
of gevangengenomen of gedood.
575
00:57:18,894 --> 00:57:20,105
Dit kan niet langer!
576
00:57:20,562 --> 00:57:24,489
We moeten ons verzetten
en de mensen vermoorden.
577
00:57:24,733 --> 00:57:28,874
Of niet, Shokichi?
- Ben je voldoende hersteld, Gonta?
578
00:57:29,071 --> 00:57:33,496
Uiteraard.
Zie je? Kijk.
579
00:57:40,541 --> 00:57:45,180
Fantastisch.
Wanneer vieren we je herstel?
580
00:57:46,297 --> 00:57:49,725
Daar is geen tijd voor, Oroku.
581
00:57:50,551 --> 00:57:55,901
Ik vind ook dat we moeten wachten
tot de ouderlingen er zijn.
582
00:57:56,056 --> 00:57:59,900
Jij ook, Shokichi?
Wat 'n slappe, jonge tanuki.
583
00:58:00,227 --> 00:58:05,862
Onderschat de mensen niet.
Als we nu aanvallen, verliezen we zeker.
584
00:58:06,984 --> 00:58:12,370
We hebben al te lang gewacht.
- Moment. Laat ons luisteren naar Shokichi.
585
00:58:13,282 --> 00:58:16,876
Tot de ouderlingen er zijn,
stel ik het volgende voor.
586
00:58:17,077 --> 00:58:21,549
Ten eerste gaan de metamorfoserende
tanuki's voedsel verzamelen
587
00:58:21,749 --> 00:58:24,382
en wordt 't eten gerantsoeneerd.
588
00:58:25,210 --> 00:58:28,758
Ten tweede,
zorg voor een verkeersopleiding.
589
00:58:29,757 --> 00:58:36,222
Ten derde, organiseer reddingsteams om
tanuki's te bevrijden uit vallen. Dat was 't.
590
00:58:37,431 --> 00:58:41,607
Shokichi, je praat zoals een mens.
591
00:58:41,935 --> 00:58:44,865
Nee! Ik ben een echte tanuki.
592
00:58:46,315 --> 00:58:52,366
We laten de details voor later.
Laat ons stemmen.
593
00:58:52,696 --> 00:58:55,828
Handen omhoog.
- Helemaal mee eens.
594
00:58:58,035 --> 00:59:01,831
Wat stelt dit voor, Gonta?
- Gewoon, 'n staatsgreep.
595
00:59:02,498 --> 00:59:06,721
Vanaf nu doden mijn soldaten iedereen
die tegen mij is.
596
00:59:07,002 --> 00:59:08,972
Begrepen?
- Oké.
597
00:59:09,296 --> 00:59:14,267
Wees niet onbezonnen, Gonta.
- Noem hem Gonta-sama.
598
00:59:15,636 --> 00:59:18,934
Kameraden, de mensen zijn sterk.
599
00:59:19,181 --> 00:59:23,274
Maar als we willen, kunnen we winnen.
We kunnen ze doden.
600
00:59:23,602 --> 00:59:27,399
Onthoud het volgende:
"Een knaagdier in 't nauw, bijt de kat.”
601
00:59:27,731 --> 00:59:31,409
Knaagdier in 't nauw? Wat is dat?
- Onuitspreekbaar.
602
00:59:31,735 --> 00:59:34,416
Hij bedoelt 'n ingesloten muis.
603
00:59:34,738 --> 00:59:39,413
Juist, 'n ingesloten muis kan de kat bijten.
Dat betekent 't.
604
00:59:39,993 --> 00:59:44,169
Maar we zijn geen muizen.
- Een kat bijten is zinloos.
605
00:59:44,498 --> 00:59:49,753
Muizen, hè? We hebben allang
geen muizen meer gegeten.
606
00:59:49,920 --> 00:59:54,808
Als tempura zijn ze 't lekkerst.
- Nee, gefrituurd is beter.
607
00:59:55,467 --> 01:00:01,898
Ik vind ze met beslag gebakken 't beste.
- Die krokante, gebakken Staartjes.
608
01:00:04,309 --> 01:00:07,192
Wat doen jullie?
609
01:00:07,771 --> 01:00:12,078
Ik zeg dat muizen als
tempura 't lekkerst zijn.
610
01:00:13,777 --> 01:00:17,075
Hé, Gonta. Je ziet toch waar we staan.
611
01:00:18,198 --> 01:00:21,876
We moeten wachten
op de ouderlingen van Shikoku.
612
01:00:24,037 --> 01:00:25,295
Het spijt me.
613
01:00:25,622 --> 01:00:28,636
Maak geen kinderen en blijf zuiver.
614
01:00:29,251 --> 01:00:33,012
Die regel was waarschijnlijk onhaalbaar.
615
01:00:33,338 --> 01:00:34,845
Nee, fout.
616
01:00:35,174 --> 01:00:38,851
In plaats van ons aantal
moeten we 't hunne beperken.
617
01:00:39,178 --> 01:00:43,769
Waar wij vroeger woonden,
is nu bezet door talloze mensen.
618
01:00:43,974 --> 01:00:47,771
Zij hebben ons land ingepikt
en doen wat ze willen.
619
01:00:48,103 --> 01:00:49,491
Dood ze allemaal.
620
01:00:50,022 --> 01:00:54,032
Verjaag ze allemaal. Vermoord ze allemaal.
621
01:00:54,818 --> 01:00:56,206
Ondertussen...
622
01:01:11,960 --> 01:01:13,134
Taxi!
623
01:01:45,118 --> 01:01:47,170
Ik ga hen verwittigen.
624
01:01:59,216 --> 01:02:00,259
Tamasaburo!
625
01:02:00,717 --> 01:02:02,604
De ouderlingen uit Shikoku.
626
01:02:06,431 --> 01:02:08,104
Goed zo, Tamasaburo.
627
01:02:17,609 --> 01:02:23,625
Kameraden, we merkten de veranderingen
aan jullie berg op onze weg hierheen.
628
01:02:23,865 --> 01:02:25,419
We voelen met jullie mee.
629
01:02:25,826 --> 01:02:30,832
Roep iedereen.
Vanavond is er 'n grote vergadering.
630
01:02:31,582 --> 01:02:33,883
Herfst, het 33ste jaar van Pompoko.
631
01:02:34,084 --> 01:02:39,257
Nu de ouderlingen er waren,
begon de vergadering van de rebellen.
632
01:02:40,507 --> 01:02:44,387
De maan is prachtig vanavond.
633
01:02:44,928 --> 01:02:49,982
Aan iedereen hier,
mijn naam is Yashimano Hage.
634
01:02:50,767 --> 01:02:55,240
Dit jaar werd ik
negenhonderd negenennegentig jaar.
635
01:02:56,648 --> 01:02:57,740
Kameraden.
636
01:02:58,358 --> 01:03:03,578
Waarom namen de mensen meer natuur weg
in Honshu dan in Shikoku?
637
01:03:03,780 --> 01:03:09,084
Omdat wij tanuki's onze bergen
daar heel goed hebben verdedigd.
638
01:03:09,620 --> 01:03:15,504
In Shikoku weten de mensen
welke prijs ze zullen betalen
639
01:03:15,709 --> 01:03:18,972
als ze de tanuki's kwaad maken.
640
01:03:19,171 --> 01:03:24,853
Het bewijs is dat ik,
en de andere twee hier,
641
01:03:25,177 --> 01:03:31,393
in de tempels
worden aanbeden door de mensen.
642
01:03:32,434 --> 01:03:34,735
Sta me toe mezelf voor te stellen.
643
01:03:35,062 --> 01:03:41,741
Ik ben Inugami Gyobu, de leider van
achthonderd en acht tanuki's in Matsuyama.
644
01:03:44,529 --> 01:03:49,667
Ik ben nazaat van Kincho Daimyojin,
de zesde in lijn.
645
01:03:50,077 --> 01:03:54,253
Om de mensen van Tokio te overwinnen,
646
01:03:54,581 --> 01:03:58,378
gaan we ons voorbereiden op
Operatie Poltergeist.
647
01:03:58,585 --> 01:04:00,886
Het leiden van deze operatie
648
01:04:01,213 --> 01:04:05,056
vereist 'n enorme mentale concentratie.
649
01:04:05,258 --> 01:04:09,767
Elk van ons kan sterven
bij het uitvoeren van deze aanval.
650
01:04:11,515 --> 01:04:16,154
Maar, kameraden, als jullie
deze operatie feilloos uitvoeren,
651
01:04:16,687 --> 01:04:24,908
zal de houding van de mensen tegenover
ons opnieuw bestaan uit angst en respect.
652
01:04:27,114 --> 01:04:28,537
En als dat gebeurt,
653
01:04:28,949 --> 01:04:37,253
zullen we hun angst en kracht gebruiken
om hun ontwikkeling te stoppen.
654
01:04:37,833 --> 01:04:41,427
Er is meer dan één manier om dit te doen.
655
01:04:41,670 --> 01:04:48,681
Dit is niet 't nutteloze Modderschip van de
berg Kachikachi, maar iets dat zal werken.
656
01:04:49,094 --> 01:04:53,151
Kameraden.
Kom aan boord en heb vertrouwen.
657
01:05:12,409 --> 01:05:15,090
De maan is prachtig, hè?
658
01:05:16,037 --> 01:05:18,802
Ik kijk er graag naar.
659
01:05:19,124 --> 01:05:21,888
Laat ons bidden tot de maan
660
01:05:22,085 --> 01:05:28,302
voor het welslagen van onze opstand.
661
01:05:40,687 --> 01:05:46,868
De tanuki's begonnen onmiddellijk te
oefenen voor de Operatie Poltergeist.
662
01:06:00,832 --> 01:06:03,087
Gelukkige negenhonderd
663
01:06:03,418 --> 01:06:06,764
en negenennegentigste verjaardag.
664
01:06:09,758 --> 01:06:11,763
Bedankt.
665
01:06:12,677 --> 01:06:14,765
Bedankt.
666
01:06:15,430 --> 01:06:19,392
Sensei, toon nog eens de heldendaden
van Nasuno Yoichi uit uw jeugd?
667
01:06:20,477 --> 01:06:22,399
Zeker.
668
01:07:08,608 --> 01:07:11,112
De tijd is gekomen.
669
01:07:18,243 --> 01:07:20,960
Kukeleku...
670
01:07:25,750 --> 01:07:31,634
In het 33ste jaar van Pompoko is de dag
aangebroken voor operatie Poltergeist.
671
01:07:31,965 --> 01:07:36,271
't Was licht bewolkt en windstil,
13 Celsius en 65% vochtigheid.
672
01:07:36,469 --> 01:07:38,521
Ideaal voor de Poltergeist.
673
01:08:13,965 --> 01:08:19,849
Al eeuwen waren tanuki's gespecialiseerd
in metamorfoses tot geesten en kabouters.
674
01:08:20,055 --> 01:08:24,610
Nu leerden ze niet alleen
hun eigen energie te gebruiken,
675
01:08:24,851 --> 01:08:29,442
maar ook kracht te halen
en te vermeerderen uit vuur,
676
01:08:29,773 --> 01:08:37,615
elektriciteit, levitatie en vliegen
en andere natuurlijke energiebronnen.
677
01:08:38,114 --> 01:08:45,458
Ze leerden haar te bewaren en te gebruiken
door de zware training van de ouderlingen
678
01:08:46,373 --> 01:08:53,099
Man of vrouw, metamorfoserend of niet,
alle tanuki's deden hun uiterste best.
679
01:08:56,174 --> 01:08:56,232
Die avond was hun enthousiasme zo groot
dat ze 'n lopend vuurtje leken.
680
01:08:56,257 --> 01:09:02,273
Die avond was hun enthousiasme zo groot
dat ze 'n lopend vuurtje leken.
681
01:09:02,430 --> 01:09:08,113
Ze gingen de straat op,
hoewel er niemand was die hen kon zien.
682
01:09:12,774 --> 01:09:14,328
Kijk eens.
683
01:09:19,280 --> 01:09:20,787
Wat is dat?
684
01:09:25,203 --> 01:09:30,458
Laat bloemen bloeien op verdorde bomen.
685
01:09:36,256 --> 01:09:41,345
Laat bloemen bloeien op verdorde bomen.
686
01:12:04,404 --> 01:12:07,536
't Is een kabouteroptocht.
687
01:12:07,866 --> 01:12:11,662
Dat zeiden we vroeger ook vaak.
688
01:12:11,870 --> 01:12:15,547
Zoals tijdens de Lantaarnparade
van de Vossen.
689
01:12:15,874 --> 01:12:22,055
Ja, toen zag je dat vaak.
Je zag de lantaarns op en neer gaan.
690
01:12:22,422 --> 01:12:29,481
Ja, ze bewogen...
- Klopt, de hele nacht.
691
01:12:35,143 --> 01:12:38,655
Waar is die tijd gebleven?
692
01:12:39,230 --> 01:12:44,783
Denk je dat vossen zoiets kunnen?
- Wie weet.
693
01:12:48,323 --> 01:12:55,417
Maar we hebben ze gezien.
- We hebben 't ons vast ingebeeld.
694
01:12:55,955 --> 01:13:02,053
De Huwelijksparade van de Vossen.
De Lantaarnparade van de Vossen.
695
01:13:02,253 --> 01:13:04,757
Het was bijna tastbaar...
696
01:13:06,132 --> 01:13:10,604
Maar al die tijd was 't onze verbeelding.
697
01:13:11,804 --> 01:13:13,892
Het was gezichtsbedrog.
698
01:13:16,809 --> 01:13:21,780
Zeker weten. 'n Vuur kan niet lopen.
699
01:13:22,106 --> 01:13:29,913
De verbeelding kan angstaanjagend zijn. Je
fantaseert iets en denkt dat je 't echt ziet.
700
01:13:30,156 --> 01:13:34,083
Maar uiteindelijk is 't niet mogelijk...
701
01:13:35,828 --> 01:13:38,165
dat die geesten echt bestaan.
702
01:13:38,373 --> 01:13:42,928
Je denkt dat je ze ziet.
703
01:13:48,091 --> 01:13:50,012
Welkom thuis.
704
01:13:51,761 --> 01:13:53,517
Sachiko.
705
01:14:40,643 --> 01:14:43,324
Abira unken sowakaa!
706
01:14:51,654 --> 01:14:54,335
Materie is leeg, alles is verbeelding.
707
01:16:09,440 --> 01:16:10,651
Gyobu-sama!
708
01:16:11,818 --> 01:16:13,905
Gyobu-sama!
709
01:16:21,536 --> 01:16:24,882
Was dat niet geweldig?
- Het was eng.
710
01:16:26,999 --> 01:16:30,345
Is 't al gedaan?
711
01:16:30,545 --> 01:16:33,428
Het was te gek!
- Ja, inderdaad.
712
01:16:33,631 --> 01:16:37,973
Laten we naar binnen gaan en slapen.
- Oké.
713
01:16:40,721 --> 01:16:43,439
Vergeet je tanden niet te poetsen.
714
01:16:46,686 --> 01:16:50,862
't Leek eerder 'n droom.
- Ik weet 't.
715
01:16:51,023 --> 01:16:56,742
Ik vraag me af wat 't was.
- Nu zou ik zo in UFO's geloven.
716
01:16:57,280 --> 01:16:59,866
Er zijn dingen zoals mysteries.
717
01:17:04,829 --> 01:17:10,428
Ooit maakte Gyobu gemene zaak met 'n stel
schurken en ruïneerde zo zijn groep.
718
01:17:10,585 --> 01:17:18,771
Uit spijt wou hij de rest van z'n leven
ten dienste stellen van de gerechtigheid.
719
01:17:19,051 --> 01:17:25,102
De heldhaftige dood van Gyobu
mag niet voor niets zijn geweest.
720
01:17:25,433 --> 01:17:27,817
Wees trouw aan z'n idealen.
721
01:17:28,019 --> 01:17:32,574
We gaan met deze strijd door
tot de dag van de overwinning.
722
01:17:36,444 --> 01:17:42,079
Tanuki-san van de berg Botamochi.
723
01:17:42,283 --> 01:17:45,877
Hij dronk heel wat sake
en metamorfoseerde.
724
01:17:46,204 --> 01:17:49,550
Operatie Poltergeist is 'n groot succes.
725
01:17:49,749 --> 01:17:54,139
De tanuki's waren zo zelfverzekerd
dat niemand televisie keek,
726
01:17:54,295 --> 01:17:56,265
behalve die tv-dienst hadden.
727
01:17:56,464 --> 01:17:59,762
Politie en tv-stations zoeken personen
728
01:17:59,967 --> 01:18:04,190
die de parade hebben gefilmd,
maar niemand heeft zich gemeld.
729
01:18:04,388 --> 01:18:07,271
Waardoor het moeilijk is
om de overtreders te vinden.
730
01:18:07,475 --> 01:18:09,895
Ik maakte de opnames hiermee,
731
01:18:10,228 --> 01:18:14,154
maar er staat niets op.
Dit is heel vreemd.
732
01:18:14,482 --> 01:18:18,705
't Monster kwam door deze spleet binnen.
733
01:18:19,111 --> 01:18:23,584
Ik was echt bang.
Een mens kan zoiets nooit doen.
734
01:18:24,242 --> 01:18:28,003
Er is echt iets aan de hand
in die nieuwe stad.
735
01:18:28,204 --> 01:18:31,051
Ais ik kon, ik zou verhuizen.
736
01:18:31,374 --> 01:18:37,923
Een speciaal programma over dit incident
zal worden uitgezonden om 12.20 uur.
737
01:18:48,808 --> 01:18:51,773
Hoe meer ze onderzoeken wat er is gebeurd,
738
01:18:51,978 --> 01:18:57,032
hoe meer ze verplicht worden toe te geven
dat wat ze hebben ervaren
739
01:18:57,233 --> 01:19:00,495
niet hun verbeelding was
maar 'n onweerlegbaar feit.
740
01:19:00,820 --> 01:19:08,958
Pas als hun wetenschap en deductie geen
oplossing meer bieden, zullen ze 't begrijpen.
741
01:19:09,245 --> 01:19:14,382
Nu de mensen onze nieuwe mogelijkheden
hebben gezien,
742
01:19:14,709 --> 01:19:20,391
zullen ze ongetwijfeld inzien
wat voor 'n gemeen bestaan zij leiden.
743
01:19:20,881 --> 01:19:27,228
Kameraden, geduld wordt beloond.
Laten we feesten en niet slapen.
744
01:19:27,388 --> 01:19:33,605
We gaan zingen en drinken uit alle macht.
Alleen verliezers feesten niet.
745
01:19:39,358 --> 01:19:44,827
De volgende dag
nam de toestand echter 'n andere wending.
746
01:19:45,573 --> 01:19:51,256
Het ongeoorloofd feestje in Tama
van gisteravond
747
01:19:51,537 --> 01:19:56,924
bleek een promotiestunt te zijn
voor het themapark Wonderland.
748
01:19:57,251 --> 01:20:01,012
De politie gaat de betrokken partijen
ondervragen.
749
01:20:01,213 --> 01:20:04,927
Je meent 't!
- De bewoners menen echter
750
01:20:05,259 --> 01:20:08,937
dat 't helemaal geen promotieparade was.
751
01:20:09,305 --> 01:20:11,227
Tuurlijk niet!
752
01:20:11,557 --> 01:20:16,730
De voorzitter gaf toe dat de parade
opgezet was door 't marketing team.
753
01:20:17,063 --> 01:20:18,237
Wat zei ze?
754
01:20:18,564 --> 01:20:20,534
Voorzitter van Wonderland
755
01:20:20,733 --> 01:20:27,744
Het spijt me vreselijk dat we
de gemeenschap zo hebben verstoord.
756
01:20:28,074 --> 01:20:30,458
Wie is dat, verdomme?
757
01:20:30,785 --> 01:20:34,877
Onze firma bouwt Wonderland.
758
01:20:35,081 --> 01:20:40,300
Om aan te tonen hoe mooi Wonderland is,
gingen we ermee de straat op, gratis,
759
01:20:40,503 --> 01:20:45,557
zodat iedereen ervan kon genieten.
Het was mijn plan.
760
01:20:45,758 --> 01:20:50,349
Na erover te hebben nagedacht,
besloot ik, op eigen initiatief,
761
01:20:50,554 --> 01:20:56,403
deze parade te laten doorgaan,
zonder enige officiële toelating.
762
01:20:56,727 --> 01:20:58,649
Waar heeft hij 't over?
763
01:20:58,813 --> 01:21:04,365
Gelukkig kregen we enthousiaste reacties
764
01:21:04,735 --> 01:21:08,911
van diegenen die de parade zagen.
765
01:21:09,323 --> 01:21:16,133
Op dit moment tril ik, maar niet uit angst,
wel van vreugde.
766
01:21:16,372 --> 01:21:20,334
Ars ik hiervoor word gearresteerd,
767
01:21:20,501 --> 01:21:24,843
zal ik tevreden zijn.
768
01:21:26,507 --> 01:21:29,686
Wel heb je ooit!
- Wat is er...?
769
01:21:29,885 --> 01:21:31,937
Dit is vast 'n vergissing.
770
01:21:32,263 --> 01:21:36,059
Wel, dan zal ik tevreden zijn.
771
01:21:36,308 --> 01:21:38,396
Vuile smeerlap! verdomme.
772
01:21:40,354 --> 01:21:43,783
Dit nieuws stichtte paniek onder de tanuki's.
773
01:21:44,108 --> 01:21:49,197
In de kantoren van Wonderland...
waren ze op zoek naar de paradebeestjes.
774
01:21:49,405 --> 01:21:54,791
We kunnen nu niet meer terug.
Zoek uit wie dit deed, koste wat het kost.
775
01:21:55,119 --> 01:21:59,378
En huur ze dan allemaal in.
Ja, 'l mag wat kosten.
776
01:21:59,582 --> 01:22:02,512
Doe al 't nodige.
- Het waren de tanuki's.
777
01:22:02,710 --> 01:22:06,969
Hoezo, tanuki's?
Een tanuki of een slimmerd, maakt niet uit.
778
01:22:07,173 --> 01:22:09,937
We willen hen, promotors en al.
779
01:22:12,470 --> 01:22:13,597
Tanuki's?
780
01:22:14,180 --> 01:22:17,643
Tanuki's, 's kijken...
- Ik maakte 'n grapje.
781
01:22:17,850 --> 01:22:23,865
Wel verdraaid... Waar komt u vandaan?
- Uw secretaresse liet me binnen.
782
01:22:24,648 --> 01:22:27,366
Ik heb gebeld. Mijn naam is Ryutaro.
783
01:22:29,695 --> 01:22:31,866
Deze zaak lijkt mij heel vreemd.
784
01:22:32,198 --> 01:22:36,160
En ik ben vast de enige
die kan onderhandelen
785
01:22:36,494 --> 01:22:38,546
met deze slimme promotor.
786
01:22:39,538 --> 01:22:42,386
Al goed, ik geef u 100 miljoen yen.
787
01:22:45,419 --> 01:22:48,183
Terwijl de onbekende doorging,
788
01:22:48,506 --> 01:22:51,685
werden de tanuki's razend op deze man.
789
01:22:52,009 --> 01:22:54,690
Ze voelden de onrechtvaardigheid
790
01:22:55,012 --> 01:23:02,190
en toen ze hun frustratie hadden weggehuild,
schudden ze het hoofd en werden wanhopig.
791
01:23:02,520 --> 01:23:07,953
En aangezien er geen beelden waren
ontbrak het aan vervolguitzendingen op tv
792
01:23:08,192 --> 01:23:11,656
en werd het incident vergeten.
793
01:23:26,210 --> 01:23:28,381
Ben je een vos?
794
01:23:30,965 --> 01:23:33,100
Je bent oplettend.
795
01:23:33,509 --> 01:23:37,768
Ik ben de vos Ryutaro uit Tamahori.
Ik kan metamorfoseren.
796
01:23:39,890 --> 01:23:45,063
Ik ben vereerd de wereldberoemde
Kincho Daimyojin van Awa te ontmoeten.
797
01:23:45,271 --> 01:23:48,450
Ik ben de zesde afstammeling.
798
01:23:48,941 --> 01:23:55,039
Hoe dan ook, wat brengt je hier?
- Ik was dolblij met de wonderlijke parade.
799
01:23:55,364 --> 01:23:58,995
Begreep je wat we wilden zeggen?
- Uiteraard.
800
01:23:59,243 --> 01:24:03,039
Mijn oprecht medeleven
voor jullie benarde situatie.
801
01:24:03,873 --> 01:24:05,344
Dank je wel.
802
01:24:06,417 --> 01:24:10,509
Aangezien je 'n vos bent,
moet je het wel begrijpen.
803
01:24:11,338 --> 01:24:14,684
Na de parade doorzag ik alles.
804
01:24:15,926 --> 01:24:16,969
Wat?
805
01:24:17,261 --> 01:24:21,520
De vos Ryutaro overtuigde
Kincho de zesde mee te gaan
806
01:24:21,724 --> 01:24:26,030
naar een van de fameuze clubs van Ginza.
807
01:24:26,228 --> 01:24:27,818
Kom binnen.
808
01:24:28,272 --> 01:24:32,911
Maak je geen zorgen.
De meisjes zijn eigenlijk vossen.
809
01:24:36,906 --> 01:24:40,002
Heb je hen liever zo, of als vos?
810
01:24:40,367 --> 01:24:43,250
Of wil je ze als tanuki's?
811
01:24:45,581 --> 01:24:50,302
De waarheid is dat de tanuki's in Tama
geen toekomst hebben.
812
01:24:50,502 --> 01:24:53,516
Ze zullen uitsterven zoals de vossen.
813
01:24:54,131 --> 01:24:58,640
De vossen zijn dus uitgestorven.
- Ja, spijtig genoeg.
814
01:24:58,844 --> 01:25:04,895
En sommige vossen overleefden door te
metamorfoseren in mensen.
815
01:25:05,225 --> 01:25:06,400
Mensen?
816
01:25:06,727 --> 01:25:10,191
Het is de enige manier
om te overleven in Tokio.
817
01:25:10,397 --> 01:25:15,653
Ik inviteerde je hier
om dit aan te bevelen aan alle tanuki's.
818
01:25:15,861 --> 01:25:19,373
Wacht even.
- Ik begrijp dat je in de war bent.
819
01:25:19,573 --> 01:25:24,378
Ik zal direct ter zake komen.
Jullie zullen geen gewone mensen zijn.
820
01:25:24,578 --> 01:25:29,217
Je moet de beker tot op de bodem ledigen.
Gezien de situatie
821
01:25:29,416 --> 01:25:33,427
is de beste oplossing
gaan werken voor Wonderland.
822
01:25:33,754 --> 01:25:38,428
Wat?
Het wonderland dat ons heeft vernederd?
823
01:25:38,759 --> 01:25:45,984
Laten we redelijk zijn en aannemen dat de
tanuki's beslisten te gaan leven als mensen.
824
01:25:46,183 --> 01:25:48,817
Leven in de mensenwereld kost geld.
825
01:25:49,019 --> 01:25:54,572
En hoe verdien je dat geld?
Simpel, door te doen wat je goed kunt.
826
01:25:55,109 --> 01:25:58,573
Waar denk je het meeste geld te verdienen?
827
01:25:59,154 --> 01:26:05,537
Spijtig genoeg is dat de vijand, Wonderland.
Ze betalen een fikse startbonus.
828
01:26:06,370 --> 01:26:10,676
Je maandloon.
En de startbonus van elke medewerker.
829
01:26:11,667 --> 01:26:16,472
Uiteraard zal alleen ik weten
dat jullie tanuki's zijn.
830
01:26:20,342 --> 01:26:21,553
Vooruit.
831
01:26:23,137 --> 01:26:26,102
Laten we eten en erover nadenken.
832
01:26:26,265 --> 01:26:29,611
Daimyojin, je bent goed eten gewend.
833
01:26:29,768 --> 01:26:34,822
Restjes eten uit Tama was vast zwaar.
- Ik maal er niet om.
834
01:26:36,025 --> 01:26:41,577
Ik heb één vraag. Zij die kunnen
metamorfoseren worden mensen,
835
01:26:42,114 --> 01:26:46,954
maar wat met de anderen?
- We kunnen niet voor iedereen zorgen.
836
01:26:47,286 --> 01:26:52,506
Trouwens, een ras dat wil overleven,
moet rekenen op de sterksten.
837
01:26:52,666 --> 01:26:59,346
Wie niet kon veranderen, is achtergelaten.
- En die zijn allemaal gestorven?
838
01:26:59,548 --> 01:27:02,597
Inderdaad. Het was onvermijdbaar.
839
01:27:06,805 --> 01:27:07,932
Tragisch.
840
01:27:09,308 --> 01:27:15,156
Een schrale troost,
maar jullie tanuki's zijn alleseters.
841
01:27:15,355 --> 01:27:18,036
Misschien lukt 't toch te overleven.
842
01:27:18,525 --> 01:27:24,908
In afwezigheid van Kincho probeerden de
tanuki's in Tama een oplossing te vinden
843
01:27:25,115 --> 01:27:26,669
voor deze ernstige situatie.
844
01:27:26,825 --> 01:27:29,708
Alleen de habitués waren aanwezig.
845
01:27:30,287 --> 01:27:33,466
Ze zeiden dat ze meer dan één plan hadden.
846
01:27:34,792 --> 01:27:37,971
We hadden nooit naar die oude zakken
moeten luisteren.
847
01:27:38,504 --> 01:27:43,937
"Verkoop de huid van de tanuki niet
voor hij geschoten is.”
848
01:27:45,302 --> 01:27:49,145
Zelfs Boeddha had dit niet kunnen voorzien.
849
01:27:49,431 --> 01:27:52,065
Geef niet de ouderlingen de schuld.
850
01:27:52,309 --> 01:27:59,036
Ze noemden die directeur 'n "slimme tanuki”.
De mensen zijn vreemde wezens.
851
01:27:59,358 --> 01:28:02,537
Shokichi, je doet alsof
't ons probleem niet is.
852
01:28:02,861 --> 01:28:06,373
Ik zeg dat we de mensen
niet genoeg kennen.
853
01:28:06,698 --> 01:28:10,412
Zwijg! Onze enige kans
is vechten met de mensen.
854
01:28:10,619 --> 01:28:12,624
Niet zo wild, Gonta.
855
01:28:12,788 --> 01:28:20,381
Ik vind dat we de mensen moeten zeggen
dat wij verantwoordelijk waren
856
01:28:20,546 --> 01:28:23,132
voor de operatie Poltergeist.
857
01:28:23,423 --> 01:28:28,976
Ben je gek geworden, abt?
Dat is 't enige wat we zeker niet mogen doen.
858
01:28:29,304 --> 01:28:35,106
Klopt. Zodra ze weten dat wij het waren,
laten ze ons niet meer met rust.
859
01:28:35,435 --> 01:28:38,235
Maar ik ben zo gefrustreerd.
860
01:28:38,438 --> 01:28:42,828
Iemand steelt ons meesterwerk
en we moeten zwijgen?
861
01:28:43,068 --> 01:28:44,954
Nee! Ik kan het niet.
862
01:28:45,195 --> 01:28:48,244
Ik wil 't hen zeggen. Het uitroepen.
863
01:28:48,407 --> 01:28:51,586
Dat wij verantwoordelijk waren.
864
01:28:52,578 --> 01:28:53,752
Abt Tsurugame.
865
01:28:54,079 --> 01:28:57,258
Hoe kunnen we ze overtuigen
dat wij 't waren?
866
01:28:57,791 --> 01:29:04,471
Schrijven of bellen naar de pers
en hen zeggen wat er echt is gebeurd.
867
01:29:05,799 --> 01:29:09,393
Ze zullen denken
dat het een grap is.
868
01:29:09,720 --> 01:29:13,314
Dan komen we op tv en tonen we hen
dat wij 't waren.
869
01:29:13,515 --> 01:29:19,399
Onzin. Ze zullen denken dat 't een truc is,
en dan worden we vernederd.
870
01:29:19,730 --> 01:29:21,782
Dit is puur tijdverlies!
871
01:29:22,107 --> 01:29:27,909
Niemand had een goed idee,
en ze praatten door tot 's morgens vroeg.
872
01:29:30,032 --> 01:29:32,796
We verliezen onze tijd.
873
01:29:33,035 --> 01:29:39,251
Maar als we aanvallen zoals terroristen
en hen kwaad maken, slachten ze ons af.
874
01:29:39,625 --> 01:29:42,804
Ik zeg toch,
we doen 't zonder dat ze weten wie 't is.
875
01:29:43,003 --> 01:29:45,720
Dan kan het niets groots zijn.
876
01:29:49,968 --> 01:29:53,646
In plaats van iets individueels te doen,
877
01:29:53,847 --> 01:29:59,980
moeten we ons hergroeperen en een nog
grotere operatie Poltergeist organiseren.
878
01:30:01,063 --> 01:30:05,322
Er is geen garantie
dat hetzelfde zal gebeuren.
879
01:30:05,651 --> 01:30:09,577
Dus moeten we goed plannen,
onze krachten bundelen...
880
01:30:09,905 --> 01:30:13,582
Je wilt gewoon niets doen.
881
01:30:13,909 --> 01:30:20,042
Je gedraagt je als 'n verwende vrouw.
- Let op je woorden, Gonta.
882
01:30:20,249 --> 01:30:25,468
Vrouwen zijn niet verwend.
- Als ze verwend waren, leken ze op hem.
883
01:30:26,046 --> 01:30:29,474
Ik zal Poltergeist 2 voorbereiden.
884
01:30:29,925 --> 01:30:31,895
Wie zal je volgen?
885
01:30:32,803 --> 01:30:34,772
En wie volgt jou, Gonta?
886
01:30:35,472 --> 01:30:39,233
Wat zei je?
Verdomme! Verdomme!
887
01:30:39,434 --> 01:30:40,906
Stop.
888
01:30:43,605 --> 01:30:44,697
Luister, iedereen.
889
01:30:46,858 --> 01:30:51,081
Er is maar één manier
om te overleven en samen te blijven.
890
01:30:51,405 --> 01:30:55,581
Via de kracht die we toonden
in operatie Poltergeist.
891
01:30:56,994 --> 01:31:01,585
Onze operatie heeft de mensen overdonderd
en wekte bewondering.
892
01:31:01,915 --> 01:31:07,633
Maar spijtig genoeg stak een mens
de pluimen op zijn hoed.
893
01:31:07,963 --> 01:31:10,597
Wat kunnen we eraan doen?
894
01:31:14,761 --> 01:31:16,601
Hoe zetje deze rechtop?
895
01:31:19,099 --> 01:31:22,397
Zoals je weet, deed Columbus het zo.
896
01:31:25,939 --> 01:31:27,113
Goed...
897
01:31:29,192 --> 01:31:31,696
Heb je ook zo'n briljante oplossing?
898
01:31:33,113 --> 01:31:37,953
Vanaf nu moeten we leven zoals mensen
die deze trucs bedenken.
899
01:31:39,286 --> 01:31:44,506
Dat meen je niet!
- Dit is geen grap.
900
01:31:44,708 --> 01:31:48,848
En die niet kunnen metamorfoseren?
- Voorzitter!
901
01:31:49,171 --> 01:31:52,967
Oproep van de
achthonderd en acht tanuki's
902
01:31:55,552 --> 01:31:58,352
Abt Tsurugame verliet de vergadering,
903
01:31:58,513 --> 01:32:05,655
die werd verdaagd zonder dat 't voorstel
was besproken. Eenheid was ver te zoeken.
904
01:32:06,688 --> 01:32:11,445
Terwijl sommigen voedsel zochten
of voor de familie zorgden,
905
01:32:11,651 --> 01:32:16,373
ging Gonta op zoek naar mensen
die samen met hem wilden vechten.
906
01:32:16,698 --> 01:32:20,625
De oudste tanuki verzamelde
de niet-metamorfoserende tanuki's
907
01:32:20,827 --> 01:32:24,838
en hij werd de dansende
en zingende stichter van 'n nieuwe religie.
908
01:32:25,707 --> 01:32:31,723
Dit is de wereld van de duisternis.
Zing en dans, dans.
909
01:32:31,922 --> 01:32:35,019
Ik geloof in Amitabha, maar hij is dood.
910
01:32:37,302 --> 01:32:41,015
Maar er is een frisse en gezonde ouderling...
911
01:32:41,598 --> 01:32:43,899
Tokio is 'n vreselijke oord.
912
01:32:44,393 --> 01:32:49,114
Als we dit in Shikoku doen,
weet men dat de tanuki's 't gedaan hebben.
913
01:32:49,481 --> 01:32:56,291
Aan ons Daimyojin verdubbelen de giften...
Nee, ze zouden vertienvoudigen.
914
01:32:56,655 --> 01:32:57,865
Rokudaime-sama.
915
01:32:58,740 --> 01:33:04,624
Ik wil snel met jou terug naar Komatsu
om m'n opleiding te beginnen.
916
01:33:06,164 --> 01:33:08,549
Ik begrijp het, Tamasaburo.
917
01:33:08,959 --> 01:33:13,218
Ja?
- Heb je beslist mijn opvolger te worden?
918
01:33:13,547 --> 01:33:17,557
Ja, Rokudaime-sama.
- Blij dat te horen.
919
01:33:17,926 --> 01:33:18,969
Maar...
920
01:33:19,177 --> 01:33:27,150
Je bent toch niet zo egoïstisch dat je alleen
terug wilt om de liefde voor mijn dochter?
921
01:33:27,477 --> 01:33:30,277
Nou?
- Uiteraard niet.
922
01:33:30,647 --> 01:33:33,660
Maar...
- Maar wat?
923
01:33:35,235 --> 01:33:40,918
Wat kunnen we nog doen,
nu u geen steun meer hebt?
924
01:33:41,324 --> 01:33:43,910
We kunnen nog heel veel doen.
925
01:33:51,460 --> 01:33:54,140
Dit is 'n fabuleus restaurant.
926
01:33:54,463 --> 01:34:00,145
Ze willen het je aangenaam maken,
en keken op geen inspanning.
927
01:34:05,557 --> 01:34:07,277
Dit is echt goed gedaan.
928
01:34:07,601 --> 01:34:11,278
Dit is misschien zelfs beter dan Disneyland.
929
01:34:32,375 --> 01:34:34,712
Kincho de zesde
930
01:34:35,045 --> 01:34:36,717
heeft zich gewroken
931
01:34:37,506 --> 01:34:42,227
en 'n grote som gestolen voor de operaties
van de tanuki's van Tama.
932
01:34:42,886 --> 01:34:45,436
De directeur ging naar de politie
933
01:34:45,764 --> 01:34:50,438
en zei dat de tanuki's zijn 100 miljoen yen
hadden gestolen.
934
01:34:53,230 --> 01:35:00,620
Intussen voerde Gonta's groep in de bergen
aanvallen uit om ontbossing tegen te gaan.
935
01:35:15,669 --> 01:35:16,962
Alles oké?
936
01:35:18,380 --> 01:35:22,971
Milieuactivisten!
Verhinder de slangenverdelging niet.
937
01:35:23,176 --> 01:35:25,976
Verlaat deze omgeving.
938
01:35:26,888 --> 01:35:34,813
We klagen jullie aan voor diefstal, wapenbezit
en aanwezigheid op verboden terrein.
939
01:35:35,897 --> 01:35:42,743
Als jullie niet weggaan, worden jullie
gearresteerd en verwijderd onder dwang.
940
01:35:54,708 --> 01:36:02,929
Gonta's groep negeerde de bevelen en
hield de politie, jagers en arbeiders tegen.
941
01:36:04,342 --> 01:36:08,103
Zo kwamen beide partijen
in 'n impasse terecht.
942
01:36:14,769 --> 01:36:20,203
Wat? Als je hen niet kon tegenhouden,
moeten we Gonta en de zijnen redden.
943
01:36:22,944 --> 01:36:26,871
Hoor je 't niet? De oproerpolitie is er.
944
01:36:27,324 --> 01:36:29,293
't Is al te laat.
945
01:36:34,497 --> 01:36:35,790
Ik ga kijken.
946
01:36:36,374 --> 01:36:38,794
Nee, dan word je opgepakt.
947
01:36:39,127 --> 01:36:40,598
Wij gaan mee.
948
01:36:51,890 --> 01:36:54,061
Zijn jullie klaar?
- Ja.
949
01:36:54,267 --> 01:36:59,405
Met onze kamikaze mentaliteit
gaan we 'n eerbare dood sterven.
950
01:36:59,898 --> 01:37:07,324
We zullen de zwakkeren aansporen
om te vechten tot de dag van de overwinning.
951
01:37:08,073 --> 01:37:10,623
We geloven dat ze ons volgen.
952
01:37:10,825 --> 01:37:15,582
Het klokkenspel van de tan-tan-tanuki.
953
01:37:15,830 --> 01:37:20,801
Wordt door de wind gewiegd,
heen en weer, heen en weer.
954
01:37:21,127 --> 01:37:24,888
Amen!
955
01:37:25,173 --> 01:37:26,431
Speciale eenheid!
- Opzij!
956
01:37:26,591 --> 01:37:27,932
Gonta, wacht!
957
01:37:28,468 --> 01:37:29,511
Begin!
958
01:37:46,736 --> 01:37:47,910
Gonta-san.
959
01:38:29,571 --> 01:38:33,711
Deze strijd eindigde inderdaad
in 'n eervolle dood.
960
01:38:34,534 --> 01:38:37,547
Tanuki-san, Tanuki-san.
961
01:38:39,289 --> 01:38:45,304
Intussen, ergens in 't bos Tamakyuro,
stond 't tv-station met hun zendwagen.
962
01:38:45,920 --> 01:38:51,971
Tanuki-san, kom te voorschijn. Ofwel in uw
normale vorm, of getransformeerd.
963
01:38:52,677 --> 01:38:57,815
We zijn journalisten
en we zijn vrienden.
964
01:39:01,644 --> 01:39:04,148
Ze lijken niet te komen.
965
01:39:06,900 --> 01:39:11,621
Tanuki-san, tanuki-san,
kom 's met me praten.
966
01:39:12,030 --> 01:39:15,376
We hebben niets te eten.
967
01:39:15,700 --> 01:39:19,082
Ze antwoorden.
Die oproep was dus echt.
968
01:39:20,705 --> 01:39:25,510
Wij willen jullie verhaal horen.
Kom te voorschijn.
969
01:39:26,419 --> 01:39:29,765
Ze zijn er, ze zijn er... De tanuki's!
970
01:39:30,131 --> 01:39:35,731
Hebben jullie die parade echt opgezet?
- Dat heb je goed.
971
01:39:37,013 --> 01:39:40,110
Geef ons 'n demonstratie.
972
01:39:40,308 --> 01:39:45,397
Anders zullen de kijkers ons nooit geloven.
973
01:39:45,897 --> 01:39:50,654
Niet alle tanuki's kunnen dat.
974
01:39:51,110 --> 01:39:54,954
Daarom kunnen we zonder onze berg
niet overleven.
975
01:40:02,288 --> 01:40:04,009
Tanuki-san.
976
01:40:05,083 --> 01:40:09,971
Als jullie 't niet doen,
gelooft niemand dit programma.
977
01:40:10,338 --> 01:40:13,684
Jullie vroegen ons toch om te praten?
978
01:40:13,883 --> 01:40:16,932
Toon ons dat jullie 't menen.
979
01:40:17,887 --> 01:40:19,145
Abt.
980
01:40:20,098 --> 01:40:25,021
Ik smeek je, informeer de mensen
over onze toestand.
981
01:40:32,110 --> 01:40:36,500
Ze zijn er, ze zijn er.
Hij beweegt!
982
01:40:47,000 --> 01:40:49,586
Tanuki-san. Commentaar?
983
01:40:51,004 --> 01:40:52,557
Wil."
984
01:40:53,756 --> 01:40:55,049
Wil."
985
01:41:00,597 --> 01:41:02,187
Ga door.
986
01:41:09,022 --> 01:41:11,241
Wij hebben 't gedaan.
987
01:41:11,399 --> 01:41:16,323
De berg is ons thuis.
Die mogen jullie niet kapot maken.
988
01:41:16,696 --> 01:41:19,496
Dit verlangen alle dieren.
989
01:42:02,742 --> 01:42:06,538
Degenen die u gisteren zag,
ziet u niet vandaag.
990
01:42:06,829 --> 01:42:10,377
Degenen van vandaag
hebben geen toekomst.
991
01:42:11,084 --> 01:42:15,307
Wij weten niet wat morgen inhoudt,
992
01:42:15,463 --> 01:42:20,718
maar vandaag rouwen we.
- De trotse 999-jarige tanuki, Hage,
993
01:42:21,010 --> 01:42:27,523
beweert 't gevecht van Genpei Yashima te
hebben gezien. Hij heeft geen hoop
994
01:42:27,684 --> 01:42:32,607
voor de toekomst, en zei:
"Dit is 't einde. Ik moet gaan.”
995
01:42:33,398 --> 01:42:37,574
Ze rekten z'n edele delen uit
en met heel veel gesleur
996
01:42:37,777 --> 01:42:42,202
maakten ze er 't legendarische
schattenschip van.
997
01:42:44,742 --> 01:42:51,374
Vol exotische schatten, verlakte leuningen,
versierde gouden palen, voor hemel en hel.
998
01:42:51,541 --> 01:42:54,506
Galmende stemmen en heel veel vreugde.
999
01:42:54,752 --> 01:42:59,391
De gewone tanuki, dromend van de hemel,
1000
01:42:59,632 --> 01:43:04,188
stapt in als voor 'n gewone reis.
Wat 'n droevig schouwspel.
1001
01:43:07,265 --> 01:43:13,031
Onder de schaduw van de maan
dreef 't schattenschip op de rivier Tama.
1002
01:43:13,187 --> 01:43:18,787
De stroom voerde ze mee.
Met bolle zeilen ging het naar Nigitatsu.
1003
01:43:18,985 --> 01:43:23,955
Er was veel plezier op het schip,
dat voortbewoog op de stroom.
1004
01:43:24,282 --> 01:43:27,461
Het geluid van bellen en fluiten...
1005
01:43:27,785 --> 01:43:30,253
dat de hele nacht doorging.
1006
01:43:33,082 --> 01:43:37,472
't Schip van gewone tanuki's
volgeladen met goud en zilver
1007
01:43:37,795 --> 01:43:41,722
dreef zachtjes weg van de kust.
1008
01:43:42,050 --> 01:43:46,641
Hoewel 't het modderschip niet was,
1009
01:43:46,846 --> 01:43:51,437
konden de achtergebleven tanuki's
1010
01:43:51,642 --> 01:43:54,146
niets anders doen dan wenen.
1011
01:43:56,272 --> 01:44:00,993
't Glinsterende veld was
als 'n droom in 'n lentenacht.
1012
01:44:01,235 --> 01:44:06,788
Ze keken op naar 't Maankonijn
terwijl Amitabha hen naar 't paradijs riep.
1013
01:44:07,158 --> 01:44:10,290
Hoe dichter ze bij 't paradijs kwamen,
1014
01:44:10,620 --> 01:44:14,843
hoe dichter ze bij de dood waren.
Ze zeilden hun dood tegemoet.
1015
01:44:15,416 --> 01:44:18,880
De gewone tanuki's zeilden naar hun dood.
1016
01:44:19,212 --> 01:44:22,426
'n Reis waarvan ze nooit zouden terugkeren.
1017
01:44:22,632 --> 01:44:25,978
Ze zeilden hun dood tegemoet.
1018
01:44:29,347 --> 01:44:33,653
Man, man...
Wij kunnen niet op tegen de mensen.
1019
01:44:54,580 --> 01:44:57,428
Buma. Ben '93 dan Buma'?
1020
01:45:00,670 --> 01:45:01,844
Tamasaburo.
1021
01:45:05,967 --> 01:45:09,977
Bunta-san, fijn dat je terug bent.
- Sasuke. Shokichi.
1022
01:45:10,221 --> 01:45:15,441
Wat is er gebeurd met de vermaarde
Danzaburo-sensei van Sado?
1023
01:45:16,227 --> 01:45:20,569
Na de oorlog, vijfenveertig jaar geleden,
1024
01:45:20,815 --> 01:45:25,785
tijdens de hongersnood,
werd hij neergeschoten en gedood.
1025
01:45:26,404 --> 01:45:27,745
Juist.
1026
01:45:28,197 --> 01:45:33,915
Ik had 'm graag een keer ontmoet.
- Je hebt goed werk geleverd, Bunta.
1027
01:45:39,167 --> 01:45:44,801
Wat is hier gebeurd?
Na 3 jaar afwezigheid herken ik niets meer.
1028
01:45:45,298 --> 01:45:49,639
We deden alles wat we konden.
- Maar dit is te erg.
1029
01:45:49,969 --> 01:45:54,145
Is dit 'n grap van de mensen?
- Logisch dat je dat denkt.
1030
01:45:54,348 --> 01:45:59,105
Is 't echt 't werk van de mensen?
- Natuurlijk is het hun werk.
1031
01:45:59,353 --> 01:46:05,036
Nee, fout. Alleen tanuki's kunnen dit.
Wie anders zou dit kunnen?
1032
01:46:06,194 --> 01:46:13,039
Die mensen waren vroeger tanuki's.
Gemene, oude tanuki's die je moet mijden.
1033
01:46:14,368 --> 01:46:21,178
Geef onze berg terug! Geef ons thuis terug!
Geef onze velden terug!
1034
01:46:35,056 --> 01:46:37,476
Zullen we het proberen?
1035
01:46:37,767 --> 01:46:42,572
Laten we onze restje kracht gebruiken
om alles te herstellen.
1036
01:46:43,564 --> 01:46:48,369
Ik begrijp 't.
We vernietigen deze illusie met de onze.
1037
01:46:49,946 --> 01:46:55,545
Dat klinkt goed. Ik kan me nog levendig
herinneren hoe 't vroeger was.
1038
01:46:55,701 --> 01:46:56,875
Oké.
1039
01:46:57,328 --> 01:46:59,333
Dit is onze laatste aanval.
1040
01:46:59,664 --> 01:47:03,341
Maar... wat winnen we door zoiets te doen?
1041
01:47:03,668 --> 01:47:07,014
Het zal leuk zijn. We zullen lol hebben.
1042
01:47:07,922 --> 01:47:12,810
Als we geen plezier hebben,
zijn tanuki's niet langer tanuki's.
1043
01:47:13,052 --> 01:47:17,228
Dus Kincho-san, jij gaat ons ook helpen?
- Uiteraard.
1044
01:47:17,431 --> 01:47:20,361
Maar ik zal 't laten lijken op Awa Tokushima.
1045
01:47:21,143 --> 01:47:25,070
Ponkichi!
- Begrepen. Roep je de rest van de tanuki's?
1046
01:47:25,231 --> 01:47:28,743
Leen je me nog 's je kracht?
- Laat 't aan mij over.
1047
01:49:24,600 --> 01:49:26,688
Wacht.
1048
01:49:39,990 --> 01:49:42,375
Dat lijkt moeder wel.
1049
01:49:44,870 --> 01:49:47,338
Yo-chan. Het is Yo-chan.
1050
01:50:16,569 --> 01:50:19,582
Dat zijn wij. Dat zijn wij als kinderen.
1051
01:50:27,163 --> 01:50:28,634
Kijk, tanuki's.
1052
01:50:30,207 --> 01:50:32,010
Wat zijn ze schattig.
1053
01:50:33,335 --> 01:50:34,889
Zijn dat tanuki's?
1054
01:50:35,087 --> 01:50:39,512
Goh, dat er zelfs hier nog tanuki's zijn.
1055
01:50:44,346 --> 01:50:46,067
Wacht, tanuki-san.
1056
01:50:50,186 --> 01:50:52,072
Ze zijn weg.
1057
01:50:53,022 --> 01:50:58,870
Ik wou ze eten geven.
- Kunnen ze echt van gedaante veranderen?
1058
01:51:03,073 --> 01:51:10,583
Nadat we de oorlog hadden verloren, groeide
de nieuwe stad zonder verdere problemen.
1059
01:51:12,917 --> 01:51:16,345
Naargelang de tijd verstreek
werd de stad ingericht
1060
01:51:16,545 --> 01:51:20,721
en werd het de ideale plaats
voor mensen om in te leven.
1061
01:51:21,467 --> 01:51:26,853
De berg waar de tempel van Manpuku stond,
werd 'n trendy woonwijk.
1062
01:51:27,014 --> 01:51:34,987
Verder bleek dat het een goed idee was
ons aan de mensen te tonen.
1063
01:51:35,689 --> 01:51:41,123
De krant schreef artikels
en stelde manieren voor om de mensen
1064
01:51:41,320 --> 01:51:46,125
en de tanuki's te laten samenleven.
De volgende bouwprojecten richtten
1065
01:51:46,325 --> 01:51:49,623
de resterende grond in als parken.
1066
01:51:50,246 --> 01:51:56,012
Maar voor ons was het al te laat,
en de ruimte was te klein om op te leven.
1067
01:51:56,418 --> 01:52:02,469
Een deel van ons verhuisde naar Machida,
waar nog bossen en velden waren.
1068
01:52:03,092 --> 01:52:08,976
Maar er waren al tanuki's en bouwprojecten
deden hen dagelijks vechten
1069
01:52:09,181 --> 01:52:11,898
tegen de gevaren van het verkeer.
1070
01:52:14,520 --> 01:52:19,111
Uiteindelijk namen we een beslissing.
1071
01:52:32,371 --> 01:52:33,545
Precies.
1072
01:52:33,872 --> 01:52:40,422
Diegenen die konden metamorfoseren,
volgden de vossen en leefden als mensen.
1073
01:52:41,005 --> 01:52:45,145
Ik werd kantoorklerk en mijn vrouw Okiyo
werkt in 'n bar.
1074
01:52:45,676 --> 01:52:51,063
Sommigen gingen in 't vastgoed en
ontwikkelden projecten op landbouwgrond.
1075
01:52:51,390 --> 01:52:57,108
Maar de meeste konden de stress niet aan
en wilden terug naar de bergen.
1076
01:52:58,188 --> 01:53:03,194
Ik kan de mensen alleen bewonderen
die zo'n levensstijl aankunnen.
1077
01:53:03,402 --> 01:53:08,076
Velen doken onder in de tempeltuin
van Hanazono in Shinjuku
1078
01:53:08,407 --> 01:53:12,038
en overleefden op etensresten
uit vuilnisbakken.
1079
01:53:18,876 --> 01:53:22,174
Wat werd er van Ponkichi en de zijnen?
1080
01:53:49,406 --> 01:53:54,081
De uitdrukking "Stug doorleven”
moet bedacht zijn voor tanuki's.
1081
01:53:54,453 --> 01:53:59,210
Ongedeerd door verkeersongevallen of
bouwprojecten leven ze stug door.
1082
01:53:59,375 --> 01:54:04,215
Ze hebben kinderen
en uiteindelijk sterven ze.
1083
01:54:53,595 --> 01:54:55,647
Ponkichi!
1084
01:54:56,432 --> 01:54:59,813
Ponkichi!
- Shokichi!
1085
01:55:02,855 --> 01:55:05,785
Fijn dat je er bent.
Dat is lang geleden.
1086
01:55:27,963 --> 01:55:34,476
De media beweren dat vossen en tanuki's
verdwenen zijn door de bouwprojecten.
1087
01:55:34,636 --> 01:55:37,104
Kun je daar mee ophouden?
1088
01:55:37,306 --> 01:55:42,027
Het is waar dat vossen en tanuki's
kunnen metamorfoseren en verdwijnen,
1089
01:55:42,227 --> 01:55:45,691
maar wat met de konijnen en wezels?
1090
01:55:46,190 --> 01:55:48,658
Kunnen zij zomaar verdwijnen?
1091
01:55:53,000 --> 01:55:58,000
Vertaler: retail DVD zonder credits
Sync: OliverKlozoff