1 00:00:57,240 --> 00:00:59,421 Nebesa mě požehnala. Loď je stále tady. 2 00:01:00,680 --> 00:01:03,411 Všechno bude v pořádku, jen co odjedu z přístavu. 3 00:01:03,446 --> 00:01:06,601 Opravdu si zahrávám s ohněm. 4 00:01:07,362 --> 00:01:10,156 Bože... já budu tak bohatý! 5 00:01:18,505 --> 00:01:19,536 Kdo jste...? 6 00:01:21,781 --> 00:01:23,334 Je vás tady nějak moc. 7 00:01:24,391 --> 00:01:27,115 Můj šéf je Sam z továrny na dřevěné uhlí. Neměli byste ho naštvat. 8 00:01:27,282 --> 00:01:30,160 Jsme piráti, nestaráme se o záležitosti pevniny. 9 00:01:30,402 --> 00:01:33,512 Ach, jste moji hrdinové, nemůžu uvěřit, že jsem se s vámi konečně setkal. 10 00:01:33,922 --> 00:01:37,597 Od této chvíle nebudu následovat Sama, ale přidám se k vám a budu taky pirát. 11 00:01:37,882 --> 00:01:39,601 Můžete si vzít tento poklad. 12 00:01:40,168 --> 00:01:42,673 Nic nechci. 13 00:01:43,482 --> 00:01:46,557 Nemám zájem. Nech si ho. 14 00:01:46,602 --> 00:01:48,558 Nestojí to za tu námahu. 15 00:01:50,671 --> 00:01:53,114 Chci jen tvé prsty. 16 00:01:54,971 --> 00:01:56,437 Nehýbejte se! Mám zbraň! 17 00:01:57,445 --> 00:01:59,674 - Zbraň? - Držte se zpátky! 18 00:02:05,682 --> 00:02:06,382 Dej mi své ruce. 19 00:02:08,313 --> 00:02:09,013 Zbraň říkáš? 20 00:02:09,282 --> 00:02:11,974 Také mám zbraň. 21 00:02:57,182 --> 00:03:00,274 Střih: Mak Chi Sin 22 00:03:07,282 --> 00:03:10,274 Scénář: Tsui Hark, Lau Tai Mu, Lam Kei Wan 23 00:03:21,282 --> 00:03:24,274 Hudba: Tsui Hark 24 00:03:44,522 --> 00:03:49,514 Sýpka na jihu Číny. 25 00:04:06,861 --> 00:04:08,237 Jezte, nebo nebudete mít energii 26 00:04:17,632 --> 00:04:18,473 Pan Chiu je zpátky. 27 00:04:21,602 --> 00:04:22,796 Jak se máte dámy? 28 00:04:23,002 --> 00:04:25,878 Chiu, vy stále pracujete i v takové bouřce? 29 00:04:27,782 --> 00:04:30,952 Přestaňte si s tím hrát a nakrm mladého pána. 30 00:04:31,002 --> 00:04:34,756 Pokud to nesníte, dám to dělníkům. 31 00:04:36,322 --> 00:04:36,741 Šéfe. 32 00:04:36,742 --> 00:04:39,479 Pokud rychle nenaložíme tuto rýži na loď do Hong Kongu. 33 00:04:39,682 --> 00:04:41,195 Sežerou nám ji krysy. 34 00:04:43,282 --> 00:04:47,035 Ale co s tím můžeme dělat? Moře je plné pirátů. 35 00:04:47,262 --> 00:04:50,120 Cizinci zaměstnávají vojáky, aby chránili své zboží. Je to jako válka. 36 00:04:50,202 --> 00:04:51,475 Nemůžeme si dovolit zaměstnat stráže? 37 00:04:51,482 --> 00:04:54,037 Udělám cokoliv, abych odeslal tuto rýži. 38 00:04:58,448 --> 00:04:59,302 Co je v té bedně? 39 00:04:59,337 --> 00:05:00,077 Nevím. 40 00:05:01,078 --> 00:05:02,078 Mladý pane. 41 00:05:05,551 --> 00:05:06,399 Co se děje. 42 00:05:07,163 --> 00:05:09,036 Říkala jsem ti, abys nakrmila mladého pána. 43 00:05:09,362 --> 00:05:10,861 Jak se opovažuješ nechat ho otevřít tu bednu? 44 00:05:11,082 --> 00:05:12,879 Co se stalo? 45 00:05:21,402 --> 00:05:23,677 Zase ti piráti. 46 00:05:24,122 --> 00:05:25,161 Šetřete si dech. 47 00:05:25,222 --> 00:05:28,161 Nechte toho hašteření. Běžte vzít děti do postele. 48 00:05:29,542 --> 00:05:30,639 Vypadněte odsud. 49 00:05:31,849 --> 00:05:33,076 Přinášíš smůlu! 50 00:05:34,444 --> 00:05:37,560 "Za jeden prst pošleš na moře 100 liber rýže, 51 00:05:37,762 --> 00:05:41,596 nebo vám usekneme všechny prsty, Podepsán Cheung". 52 00:05:45,062 --> 00:05:48,236 Ten pirát Cheung je starý muž, musí mu být už asi přes 100 let. 53 00:05:49,793 --> 00:05:51,118 Jak to, že mi vyhrožuje? 54 00:05:51,436 --> 00:05:53,276 Nezáleží na tom, jestli je to Cheung, nebo ne. 55 00:05:53,282 --> 00:05:55,432 Všichni piráti jsou nebezpeční. 56 00:05:57,051 --> 00:06:00,080 Budu tady sedět. Pokud chce moji rýži, musí přijít a zeptat se mě! 57 00:06:02,442 --> 00:06:03,192 Bedna je plná prstů. 58 00:06:03,193 --> 00:06:04,193 No a co? 59 00:06:11,112 --> 00:06:11,812 Někdo přišel. 60 00:06:14,082 --> 00:06:16,212 Neseď tady jen tak, vezmi děti nahoru! 61 00:06:16,722 --> 00:06:18,961 Vemte si zbraně. Dejte misky dolů. 62 00:06:19,162 --> 00:06:20,192 Připravte se na boj. Chyťte zbraně. 63 00:06:20,522 --> 00:06:21,671 Připravte se na boj. 64 00:06:24,202 --> 00:06:25,520 Počkejte, neotvírejte ještě dveře. 65 00:06:25,682 --> 00:06:27,673 Správně, teď je už můžete otevřít. 66 00:06:29,408 --> 00:06:30,907 Jsme ozbrojeni. Koho hledáte? 67 00:06:30,942 --> 00:06:33,395 Já nikoho nehledám. Jen jsem šel kolem. 68 00:06:34,322 --> 00:06:35,216 Jsou ozbrojeni. 69 00:06:36,162 --> 00:06:39,871 Promiňte, udělal jsem chybu. 70 00:06:41,891 --> 00:06:45,235 Něco zamumlal a měl velké oči jako sova. 71 00:06:45,442 --> 00:06:47,080 Musí to být jejich zvěd. 72 00:06:48,327 --> 00:06:50,513 Sledujte ho, zjistěte, kde je jejich základna. 73 00:06:52,501 --> 00:06:53,579 Musíme proniknout do jejich skupiny. 74 00:06:54,009 --> 00:06:56,664 100 liber rýže pro toho, kdo získá nějaké informace. 75 00:06:56,699 --> 00:06:57,755 Proč tam ještě stojíte? 76 00:06:57,790 --> 00:06:58,490 Pojďme! 77 00:06:59,002 --> 00:07:02,915 Hele, pojďme nejprve skrýt naše zbraně. 78 00:07:02,962 --> 00:07:05,874 Všichni jsou darebáci. Jediné, co je zajímá je moje rýže. 79 00:07:07,916 --> 00:07:09,360 Tohle není nejlepší čas na poruchu. 80 00:07:09,362 --> 00:07:11,353 Když prší je to dřina. 81 00:07:12,545 --> 00:07:15,073 Leung Fu, našel jsi někoho, kdo nám pomůže? 82 00:07:15,402 --> 00:07:17,472 Mám spoustu pomocníků. 83 00:07:18,742 --> 00:07:20,635 Nemůžu uvěřit tomu, že tak touží nám pomoct. 84 00:07:20,962 --> 00:07:24,238 100 liber rýže! 85 00:07:32,633 --> 00:07:33,833 Já nejsem "100 liber rýže" 86 00:07:36,120 --> 00:07:37,571 Nezdá se, že nám přišli pomoct s opravou... 87 00:07:37,682 --> 00:07:39,467 Dostal jsi nás zase do pěkného maléru. 88 00:07:39,502 --> 00:07:41,152 To si ještě vypiješ, tamhle jsou ještě další dva. 89 00:07:41,422 --> 00:07:42,122 Vidím je. 90 00:07:58,732 --> 00:08:01,955 Mistře! Oni... 91 00:08:01,956 --> 00:08:02,956 Přišli si pro "100 liber rýže". 92 00:08:07,420 --> 00:08:08,279 Dostanu vás. 93 00:08:08,680 --> 00:08:09,680 Táhni k čertu. 94 00:08:15,071 --> 00:08:16,078 18 nízkých kopů. 95 00:08:16,979 --> 00:08:18,433 Nezdá se, že by to byli lupiči. 96 00:08:18,482 --> 00:08:20,359 Obávám se, že vás nakopeme. 97 00:08:28,025 --> 00:08:29,093 Udělali jste velkou chybu. 98 00:08:31,836 --> 00:08:32,536 Není tu nikdo, se jménem "100 liber rýže". 99 00:08:32,642 --> 00:08:35,673 100 liber rýže je 100 liber rýže, není to ničí jméno. 100 00:08:37,148 --> 00:08:39,115 Tolik zraněných pro 100 liber rýže. 101 00:08:39,322 --> 00:08:41,171 100 liber rýže nestačí ani na zaplacení léků. 102 00:08:42,319 --> 00:08:45,121 Tetičko May, tvoje bota je mokrá. 103 00:08:45,562 --> 00:08:47,792 Ale stále ji mohu nosit, jsou to moje jediné boty. 104 00:08:50,048 --> 00:08:50,748 Všechno to bylo jen nedorozumění? 105 00:08:51,384 --> 00:08:53,191 Myslím, že je čas jim dát první pomoc. 106 00:08:54,322 --> 00:08:55,835 Požádejte pána, aby přišel. 107 00:08:56,042 --> 00:08:57,680 Bojovali jste opravdu dobře. 108 00:08:57,882 --> 00:08:59,076 Uklidněte se. 109 00:08:59,322 --> 00:09:01,916 Já se omlouvám, bylo to všechno jen nedorozumění. 110 00:09:02,122 --> 00:09:03,680 Nejste žádní piráti. 111 00:09:03,882 --> 00:09:05,975 Chcete říct, že jste si mysleli, že jsme piráti! 112 00:09:05,976 --> 00:09:07,976 Já, Leung Fu jsem chytrý a hezký. Vypadám snad jako pirát? 113 00:09:08,082 --> 00:09:10,118 Chápu, že jste kladivouna považovali za piráta. 114 00:09:10,322 --> 00:09:12,438 Mám mořskou nemoc, když jsem na lodi. Jak bych mohl být pirát? 115 00:09:12,642 --> 00:09:14,473 Už jste někdy viděli piráta, který je tak hezký jako já? 116 00:09:14,522 --> 00:09:17,355 Pane, omlouvám se, jen jsme chtěli najít nějaký nocleh. 117 00:09:17,402 --> 00:09:19,438 Ale náš kočár se porouchal. Takže... 118 00:09:19,762 --> 00:09:21,992 Jsou to cizinci, požádejte je, aby odešli. 119 00:09:22,802 --> 00:09:23,598 Prosím, pane... 120 00:09:25,722 --> 00:09:29,431 Kladivoune, Fu, odložte prášky a léky. Půjdeme do hostince. 121 00:09:31,875 --> 00:09:34,796 Vezměte si tyto léky. Tento přípravek je určen k vnějšímu použití. 122 00:09:35,002 --> 00:09:38,472 Mastičky Po Chi Lam je velmi slavné. Slyšeli jste o nich? 123 00:09:39,458 --> 00:09:40,434 Po Chi Lam? 124 00:09:43,000 --> 00:09:44,819 Není Po Chi Lam obchodní značka mistra Wong Fei Hunga? 125 00:09:44,820 --> 00:09:45,620 Myslím, že ano. 126 00:09:45,922 --> 00:09:47,521 Vy znáte mistra Wong Fei Hunga? 127 00:09:48,042 --> 00:09:49,087 Já jsem Wong Fei Hung. 128 00:09:49,122 --> 00:09:52,273 Právě jsme bojovali s Wong Fei Hungem. Je to pro nás čest. 129 00:09:52,602 --> 00:09:54,718 Váše pěst je rychlá jako blesk. 130 00:09:55,042 --> 00:09:55,980 Omlouváme se, že jsme vás urazili. 131 00:09:56,015 --> 00:09:57,575 Já jsem Wong Kai Ying. 132 00:09:58,029 --> 00:09:58,872 Máte zářivé oči! 133 00:09:59,378 --> 00:10:00,689 Prosím, odpusťte nám. 134 00:10:01,111 --> 00:10:02,084 Já jsem Leung Fu. 135 00:10:02,370 --> 00:10:03,070 Sova. 136 00:10:03,756 --> 00:10:05,361 Neumí moc dobře bojovat. 137 00:10:05,396 --> 00:10:06,797 Mě říkají Kladivoun. 138 00:10:07,144 --> 00:10:08,638 Váš kop je opravdu silný. 139 00:10:08,673 --> 00:10:09,373 Děkuji vám. 140 00:10:09,515 --> 00:10:11,382 Jak se opovažují pomlouvat moje kung-fu! Neumím bojovat? Sova? 141 00:10:12,291 --> 00:10:13,626 Jsem tetička May. 142 00:10:13,661 --> 00:10:16,452 Tak pěkná! Vy musíte být manželka mistra Wonga. 143 00:10:16,453 --> 00:10:17,183 Těší mě. 144 00:10:17,184 --> 00:10:18,019 Pozor prosím. 145 00:10:18,517 --> 00:10:19,812 Jsem Leung Fu. 146 00:10:22,572 --> 00:10:23,652 Tetičce May jste tleskali. 147 00:10:23,687 --> 00:10:26,017 Takže byste měli zatleskat i mě. Nejsem žádná sova. 148 00:10:29,452 --> 00:10:31,515 Omlouvám se, mám schůzku se svou rodinou v hostinci. 149 00:10:31,516 --> 00:10:32,916 Nechcete dnes večer povečeřet tady? 150 00:10:33,648 --> 00:10:34,859 Uvidíme se později. 151 00:10:35,336 --> 00:10:36,069 No, proč ne? Jste zváni. 152 00:10:36,104 --> 00:10:37,813 Dovolte mi, abych vám našel nějaké místo. 153 00:10:39,963 --> 00:10:43,262 Psi jsou dnes nějak neklidní. Jdi se tam podívat. 154 00:10:43,297 --> 00:10:43,997 Mistře Wongu. 155 00:10:44,722 --> 00:10:47,738 Velice vás obdivuji. Jste skutečný hrdina. 156 00:10:48,080 --> 00:10:50,095 Chci si s vámi promluvit. Nechoďte ještě. 157 00:10:50,533 --> 00:10:52,303 Dovolte nám vás doprovodit do hostince. 158 00:10:53,326 --> 00:10:54,488 To není třeba. 159 00:10:54,947 --> 00:10:57,101 Zaplatí vám, aby jste je doprovodili do hostince? 160 00:10:59,645 --> 00:11:00,498 Pirát! 161 00:11:01,625 --> 00:11:02,948 Mistře Wongu, vyřídíme to. 162 00:11:05,163 --> 00:11:07,844 Chytili jsme chlapa v černém, který se snažil ukrást rýži. 163 00:11:08,544 --> 00:11:09,947 Ještě před chvílí se báli pirátů. 164 00:11:09,982 --> 00:11:10,846 Ale teď už ne. 165 00:11:10,881 --> 00:11:12,615 Dokud tu bude tvůj mistr, budou stateční. 166 00:11:13,917 --> 00:11:14,953 Nikam nepůjdeš. 167 00:11:17,881 --> 00:11:19,196 Slez dolů. Tak ty se chceš prát? 168 00:11:19,667 --> 00:11:20,667 Tumáš, pirátský pse! 169 00:11:21,115 --> 00:11:23,556 Nedýchá, má křeče. 170 00:11:25,803 --> 00:11:28,182 Pusťte mě, já nejsem pirát. 171 00:11:28,482 --> 00:11:29,525 Půjč mi svůj pás. 172 00:11:30,501 --> 00:11:33,051 Tak to s tebou si nás spletli. 173 00:11:33,251 --> 00:11:34,791 Buď opatrný, jeho žebra jsou zlomená. 174 00:11:36,651 --> 00:11:38,590 Je vážně zraněný, budete ho muset odnést k soudu. 175 00:11:38,590 --> 00:11:39,837 K soudu? 176 00:11:40,559 --> 00:11:41,613 Nemáte tu soud? 177 00:11:41,962 --> 00:11:45,625 Ano máme, ale nesoudí. 178 00:11:46,299 --> 00:11:47,055 Opravdu? 179 00:11:47,499 --> 00:11:50,201 No, ale my ho nemůžeme potrestat sami. 180 00:11:50,236 --> 00:11:52,178 Ale nemůžeme ho ani pustit. 181 00:11:52,213 --> 00:11:54,435 Chtěl bych osobně zkontrolovat ten jejich soud. 182 00:11:54,470 --> 00:11:57,658 Kladivoune, zůstat tady pro případ, že jeho gang udeří znovu. 183 00:11:57,693 --> 00:12:00,721 Odneseme naše zavazadla do hostince, pak ho odvedeme k soudu. 184 00:12:00,756 --> 00:12:03,975 Opravdu jej chcete odvést k soudu? 185 00:12:04,010 --> 00:12:07,627 Nebojte se, v případě, že soud s tím nic neudělá, zkusíme něco jiného. 186 00:12:13,367 --> 00:12:15,123 Mistře, dorazili jsme do Mu Min Lane. 187 00:12:15,363 --> 00:12:17,409 Místo je zcela opuštěné, co budeme dělat? 188 00:12:18,362 --> 00:12:21,991 Spojenecké síly obsadili hlavní město. 189 00:12:22,202 --> 00:12:25,160 Ale jih je ještě stále nedotčený. 190 00:12:25,362 --> 00:12:28,076 V novinách píší, že na jihu je stále bezpečno a že se jim tam daří. 191 00:12:28,082 --> 00:12:29,515 Jen jestli je to pravda? 192 00:12:29,722 --> 00:12:31,838 Ty věříš tomu, co píší v novinách? 193 00:12:32,442 --> 00:12:34,592 Jsou dobré jen na to, aby se do nich balilo jídlo. 194 00:12:35,642 --> 00:12:39,055 Pašíku, naposledy se tě ptám, kolik je hodin? 195 00:12:39,556 --> 00:12:41,197 Eh... Cože... 196 00:12:41,232 --> 00:12:42,435 Kolik je hodin! 197 00:12:44,042 --> 00:12:45,441 Dvě ručičky. 198 00:12:45,922 --> 00:12:47,487 Dvě ručičky? 199 00:12:47,488 --> 00:12:48,488 Špatně! 200 00:12:50,082 --> 00:12:51,879 Proč jsi tak nervózní? 201 00:12:51,922 --> 00:12:54,038 Pane, někoho hledáme. 202 00:12:54,242 --> 00:12:56,472 V noci nikomu neotvírám, vraťte se dopoledne. 203 00:12:56,682 --> 00:12:57,960 Cože? Co máme dělat do té doby? 204 00:12:57,961 --> 00:12:59,461 No, nejsme žádní piráti, jsme dobří lidé. 205 00:12:59,762 --> 00:13:01,718 V noci dveře neotvírám, vraťte se zítra. 206 00:13:01,922 --> 00:13:02,622 Sestřičko May? 207 00:13:03,642 --> 00:13:04,358 Sestřičko Yee? 208 00:13:05,082 --> 00:13:05,832 Fei Hung je tady. 209 00:13:05,882 --> 00:13:07,440 Žádné dvě ručičky! 210 00:13:08,602 --> 00:13:11,321 Pašíku, Veveřáku, pojďte sem a pomozte jim se zavazadly. 211 00:13:11,642 --> 00:13:12,815 Hledáme tlusťocha a chlapa s kozími zuby. 212 00:13:12,816 --> 00:13:13,816 Sestřičko. 213 00:13:14,202 --> 00:13:15,635 May. 214 00:13:17,002 --> 00:13:18,041 Mistře. 215 00:13:18,076 --> 00:13:19,081 Sakra. 216 00:13:22,002 --> 00:13:23,720 Fei Hungu! 217 00:13:28,282 --> 00:13:29,355 Pivoňko. 218 00:13:38,122 --> 00:13:39,794 Ztratila jsi botu. 219 00:13:40,002 --> 00:13:40,883 Všechno, co potřebuji jsi ty. 220 00:13:42,642 --> 00:13:43,498 Co se stalo? 221 00:13:43,499 --> 00:13:44,499 Tetička Yee je ohromena. 222 00:13:44,690 --> 00:13:46,731 Ona... Co se stalo? 223 00:13:46,732 --> 00:13:47,432 Ztratila kontrolu. 224 00:13:49,282 --> 00:13:50,011 Já se nestarám o své boty. 225 00:13:50,046 --> 00:13:52,058 Ale ty by si se měl starat o své zavazadla. 226 00:13:53,442 --> 00:13:54,461 Můj bože. 227 00:13:54,560 --> 00:13:55,590 Otče, jsi v pořádku? 228 00:13:55,591 --> 00:13:56,591 Nic to není. 229 00:13:56,962 --> 00:13:58,395 Proč jste nezakřičel? 230 00:13:58,682 --> 00:14:00,400 Nechtěl jsem vás rušit. 231 00:14:00,602 --> 00:14:02,433 Upustil jsem zavazadla na podlahu, jakmile jsme dorazili. 232 00:14:04,042 --> 00:14:06,817 Není třeba nic vysvětlovat, udělal jsem totéž, když jsem byl mladý. 233 00:14:08,522 --> 00:14:11,320 Snacho, ztratila jsi botu. 234 00:14:11,882 --> 00:14:13,838 Říkáš, že jsi udělal něco podobného otče? 235 00:14:13,839 --> 00:14:14,839 Koho jsi zranil? 236 00:14:15,442 --> 00:14:17,478 Neptej se, je to už dávno. 237 00:14:18,762 --> 00:14:22,038 Odneste zavazadla do pokoje, musíme jít k soudu. 238 00:14:22,242 --> 00:14:24,233 Fu, vezmi zavazadla nahoru. 239 00:14:24,442 --> 00:14:26,075 Tetičko May, dovolte mi, abych vám s tím pomohl. 240 00:14:26,082 --> 00:14:27,515 Ne, děkuji, odnesu si to sama. 241 00:14:27,516 --> 00:14:28,516 Ale... To jsou moje zavazadla. 242 00:14:29,122 --> 00:14:29,829 Už máš tu botu? 243 00:14:30,282 --> 00:14:30,990 Ještě ne. 244 00:14:30,991 --> 00:14:31,646 Fu jsi v pořádku? Co se stalo? 245 00:14:31,647 --> 00:14:32,647 Nehýbej se. 246 00:14:34,562 --> 00:14:35,940 Otče, buď opatrný. 247 00:14:35,941 --> 00:14:36,941 Dobře, dobře. 248 00:14:38,722 --> 00:14:41,714 Fu, něco je v nepořádku s tetičkou May, co se děje. 249 00:14:41,722 --> 00:14:43,114 Už jsem si myslel, že se nezeptáš. 250 00:14:43,115 --> 00:14:44,415 Mistr se zamiloval do dvou žen. 251 00:14:45,122 --> 00:14:45,838 Copak je to ten druh muže? 252 00:14:45,873 --> 00:14:46,943 Co se nedokáže ovládnout. 253 00:14:46,978 --> 00:14:48,819 Potácí se mezi dvěma ženami. 254 00:14:48,820 --> 00:14:49,820 Tohle špatně dopadne. 255 00:14:49,821 --> 00:14:51,643 Mistr se asi zbláznil. 256 00:14:51,922 --> 00:14:54,197 Ovládají ho jeho nízké pudy, 257 00:14:54,402 --> 00:14:57,041 chová se jako jelen v říji. 258 00:14:57,242 --> 00:14:59,676 Co to děláš? Je ti špatně? 259 00:14:59,882 --> 00:15:02,150 Buší ti srdce? Máš sucho v krku? 260 00:15:02,185 --> 00:15:04,622 A to ještě není všechno, teď přijde to nejlepší. 261 00:15:04,623 --> 00:15:06,723 Uvidíme, jak si s tím mistr poradí. 262 00:15:06,730 --> 00:15:09,394 Pojďme si dát něco k jídlu. 263 00:15:09,429 --> 00:15:10,249 Chceš, abych držel hubu? 264 00:15:10,284 --> 00:15:12,890 Jak to zvládne? 265 00:15:12,891 --> 00:15:14,191 Víme, že má mistr tajemství. 266 00:15:14,902 --> 00:15:17,215 Když ho budeme vydírat, bude nás muset potom poslouchat. 267 00:15:17,242 --> 00:15:20,632 Dokonce ani hrdina nemůže odolat krásné dámě. 268 00:15:21,482 --> 00:15:22,676 Mňam, solený dort. 269 00:15:23,242 --> 00:15:24,870 Podívejme se, jak to zvládne! 270 00:15:26,722 --> 00:15:28,952 Mistře, nic jsem neřekl. 271 00:15:30,202 --> 00:15:31,241 Leung Fu! 272 00:15:31,242 --> 00:15:32,242 Do prdele! 273 00:15:33,162 --> 00:15:35,073 Bavil ses dobře? 274 00:15:35,282 --> 00:15:37,591 Mistře... Já. 275 00:15:38,402 --> 00:15:39,453 Fu. 276 00:15:39,454 --> 00:15:40,454 Proč klečíš na podlaze? 277 00:15:43,202 --> 00:15:45,352 Co je s tebou, jsi tak bledý. 278 00:15:45,722 --> 00:15:47,633 Asi budu zvracet. 279 00:15:47,962 --> 00:15:48,441 Pašíku. 280 00:15:48,442 --> 00:15:48,851 Ano mistře. 281 00:15:48,852 --> 00:15:51,258 Jdi se zeptat tetičky Yee, jestli se k nám připojí na večeři. 282 00:15:51,318 --> 00:15:53,137 Ano mistře, už jdu. 283 00:15:54,602 --> 00:15:55,302 Veveřáku. 284 00:15:59,962 --> 00:16:01,025 Jdi si dát něco k jídlu. 285 00:16:01,491 --> 00:16:02,191 Ano mistře. 286 00:16:03,002 --> 00:16:06,312 Fu se necítí dobře, nechej ho ať si odpočine. 287 00:16:06,522 --> 00:16:07,331 Sedni si. 288 00:16:07,332 --> 00:16:08,522 Je mu docela dobře. 289 00:16:10,242 --> 00:16:13,884 Fei Hungu, ukazuje se, jak je obtížné sehnat jízdenky do Hong Kongu. 290 00:16:14,322 --> 00:16:16,115 Na pozítří už žádné nejsou. 291 00:16:16,116 --> 00:16:17,716 Obávám se, že se tam nedostaneme všas. 292 00:16:19,722 --> 00:16:21,155 Co je s vámi? 293 00:16:23,522 --> 00:16:25,831 Co vás trápí. 294 00:16:26,202 --> 00:16:28,908 Situace je teď špatná, ale to se brzy spraví. 295 00:16:32,042 --> 00:16:33,499 Sestřičko, proč si nepřisedneš blíž? 296 00:16:33,534 --> 00:16:34,956 Měla by sis sednout blíž k Fei Hungovi. 297 00:16:36,642 --> 00:16:37,870 To je nebezpečné. 298 00:16:38,282 --> 00:16:38,982 Nebezpečné? 299 00:16:39,122 --> 00:16:41,636 Chystám se s kladivounem vzít zloděje k soudu. 300 00:16:41,842 --> 00:16:42,656 Leung Fu, Pašíku. 301 00:16:42,791 --> 00:16:43,361 Ano. 302 00:16:43,362 --> 00:16:44,777 Veveřáku, tebe jsem nejmenoval, sedni si. 303 00:16:44,802 --> 00:16:45,502 Pojďte se mnou. 304 00:16:45,503 --> 00:16:46,503 Ano mistře. 305 00:16:46,504 --> 00:16:47,204 Proč já ne? 306 00:16:47,442 --> 00:16:48,636 Fei Hungu, počkej. 307 00:16:51,522 --> 00:16:53,314 Lidé v sýpce říkali, že se soudu nedá věřit. 308 00:16:53,714 --> 00:16:55,188 Buď opatrný, dobře. 309 00:17:02,722 --> 00:17:04,440 Mistře, tohle je soud. 310 00:17:07,722 --> 00:17:09,599 Otevřete! Chceme vidět smírčího soudce. 311 00:17:09,922 --> 00:17:10,622 Kdo je tam? 312 00:17:12,346 --> 00:17:12,801 Nehýbejte se. 313 00:17:12,802 --> 00:17:15,362 Co to děláte? 314 00:17:15,562 --> 00:17:18,122 Jsem důstojník soudu. 315 00:17:18,322 --> 00:17:21,712 Pane, chytili jsme zloděje, který kradl obilí ze sýpky. 316 00:17:21,922 --> 00:17:24,994 Proto jsme ho k vám přivedli. 317 00:17:34,922 --> 00:17:36,799 Dobře. Odveďte ho. 318 00:17:37,000 --> 00:17:37,700 Ano, pane. 319 00:17:38,762 --> 00:17:41,640 Myslím, že bychom měli něco podepsat? 320 00:17:41,842 --> 00:17:43,512 Není třeba, zjednodušili jsme zákony. 321 00:17:43,547 --> 00:17:44,529 Už můžete jít. 322 00:17:45,282 --> 00:17:46,497 Mohu vidět smírčího soudce? 323 00:17:46,855 --> 00:17:48,078 Je teď hodně zaneprázdněn. 324 00:17:50,522 --> 00:17:51,071 Už odešli. 325 00:17:51,072 --> 00:17:52,617 Ani se nezeptal, jak se jmenujeme. 326 00:17:52,882 --> 00:17:55,050 My jsme také neměli šanci se zeptat na jejich jména. 327 00:17:55,282 --> 00:17:55,982 Zjistíme, co je za tím. 328 00:17:56,021 --> 00:17:56,721 Ano. 329 00:17:58,042 --> 00:17:59,269 Přineste nějaké léky. Musíme zastavit to krvácení. Pospěšte. 330 00:17:59,270 --> 00:17:59,970 Kene? 331 00:18:01,642 --> 00:18:02,875 Je jedním z nich. 332 00:18:03,402 --> 00:18:04,881 Kene. To bude v pořádku. 333 00:18:05,362 --> 00:18:07,618 To je důvod, proč lidé ze sýpky nevěřili soudnímu dvoru. 334 00:18:08,042 --> 00:18:10,237 Co ty víš? Ptačí mozku. 335 00:18:10,442 --> 00:18:12,163 Dobře zají jméno toho chlapa. 336 00:18:12,240 --> 00:18:13,442 Já vím. 337 00:18:13,442 --> 00:18:14,780 Fu, řekni Pašíkovi, ať vykopne dveře. 338 00:18:14,811 --> 00:18:15,674 Ano. 339 00:18:27,562 --> 00:18:28,562 Co to dělá? 340 00:18:30,522 --> 00:18:31,522 To byla jen kočka. 341 00:18:34,402 --> 00:18:36,711 Nemyslím si, že takhle dělá kočka. 342 00:18:51,002 --> 00:18:52,481 Kočka a pes společně? 343 00:19:02,362 --> 00:19:03,062 Nejste v zoo. 344 00:19:04,962 --> 00:19:06,350 Vykopni dveře. Vykopni je! 345 00:19:06,351 --> 00:19:07,444 Co? 346 00:19:08,022 --> 00:19:09,086 Vykopni ty dveře! 347 00:19:09,087 --> 00:19:10,087 Vyrazit je? 348 00:19:10,088 --> 00:19:11,788 Ne, vykopnout, vykopnout. 349 00:19:28,362 --> 00:19:29,459 Pojď sem! 350 00:19:37,442 --> 00:19:38,636 Rozhněvaná pěst. 351 00:19:41,202 --> 00:19:42,218 Bleskový kop. 352 00:19:58,703 --> 00:19:59,433 Fu! 353 00:20:06,962 --> 00:20:08,634 Pašíku, chytej! 354 00:20:08,882 --> 00:20:09,598 Mám tě. 355 00:20:10,242 --> 00:20:10,821 Ani hnout. 356 00:20:10,822 --> 00:20:12,762 Kdo jste? Jak se opovažujete sem vrazit? 357 00:20:12,763 --> 00:20:13,763 Kdo jsme? 358 00:20:17,482 --> 00:20:20,778 Jak se opovažujete předstírat, že jste důstojník. 359 00:20:21,282 --> 00:20:22,345 Nelžeme. 360 00:20:23,562 --> 00:20:25,228 Jsme strážníci. 361 00:20:25,642 --> 00:20:26,710 Tak jak to, že jste se spolčili se zlodějem? 362 00:20:26,745 --> 00:20:27,903 Nesnažte se nám lhát. 363 00:20:28,604 --> 00:20:29,301 Co? 364 00:20:29,302 --> 00:20:30,002 Dejte ho dolů! 365 00:20:30,974 --> 00:20:32,107 Nikdo ani hnout! Nebo ho přetrhnu ve dví! 366 00:20:32,722 --> 00:20:36,112 Jmenuji se Ken. Jsem také strážník. 367 00:20:41,202 --> 00:20:44,255 Prosím hrdinové, my vám nelžeme. 368 00:20:45,442 --> 00:20:47,910 Zasloužíme si být potrestáni za krádež. 369 00:20:47,962 --> 00:20:49,953 Ale neměli jsme na vybranou. 370 00:20:50,449 --> 00:20:53,423 Protože jsme nejedli už několik dní. 371 00:20:53,458 --> 00:20:54,636 Je to tak těžké. 372 00:20:57,602 --> 00:20:59,751 Jste soudní úředníci. 373 00:20:59,786 --> 00:21:01,270 Jak to, že nemáte žádné jídlo? 374 00:21:03,542 --> 00:21:05,956 Vzhledem k tomu, že spojenecké síly obsadili hlavní město. 375 00:21:05,962 --> 00:21:07,448 A vdova císaře se schovala do úkrytu. 376 00:21:08,762 --> 00:21:10,621 Smírčí soudce si všechno vzal a odešel. 377 00:21:13,922 --> 00:21:15,640 Nenechal nám peníze ani zásoby. 378 00:21:15,682 --> 00:21:18,879 Zatím jej nepřišel nikdo nahradit. 379 00:21:18,922 --> 00:21:22,390 Nemáme žádné jídlo, spoustu lidí už zemřelo. 380 00:21:22,970 --> 00:21:24,946 Rozhodli jsme se, že tu zůstaneme. 381 00:21:25,237 --> 00:21:27,003 V té době, tu začali loupit piráti. 382 00:21:27,004 --> 00:21:29,106 Občané se neodvažují opustit své domy. 383 00:21:29,962 --> 00:21:32,192 Tohle místo je jako město duchů. 384 00:21:32,402 --> 00:21:34,436 Prosím, odpusťte nám, že jsme vás napadli. 385 00:21:34,515 --> 00:21:35,515 Mohu se zeptat, jaké je vaše jméno? 386 00:21:35,522 --> 00:21:36,591 Já se jmenuji Tse. 387 00:21:36,922 --> 00:21:39,399 Jsem Wong Fei Hung, toto jsou moji studenti. 388 00:21:39,642 --> 00:21:40,686 Wong Fei Hung? 389 00:21:40,687 --> 00:21:42,546 Ten slavný Wong Fei Hung z Fu Shanu? 390 00:21:42,602 --> 00:21:43,637 K vašim službám. 391 00:21:44,202 --> 00:21:46,511 Říkají mi Pašík. 392 00:21:46,722 --> 00:21:48,201 Ahoj! 393 00:21:48,402 --> 00:21:50,040 Mě říkají Kladivoun. 394 00:21:53,602 --> 00:21:54,955 Máte opravdu skvělé studenty. 395 00:21:55,202 --> 00:21:57,820 Nemůžu uvěřit, že zde máme tolik hrdinů. 396 00:21:58,162 --> 00:21:59,561 Smím znát vaše jméno? 397 00:22:01,309 --> 00:22:02,351 Jsem Leung Fu. 398 00:22:02,482 --> 00:22:04,712 Páni, to je Leung Fu. 399 00:22:06,535 --> 00:22:07,235 Leung Fu? 400 00:22:07,882 --> 00:22:10,032 Vy jste student mistra Wong Fei Hunga? 401 00:22:10,242 --> 00:22:12,039 Také jsme z provincie Mei. 402 00:22:12,242 --> 00:22:13,818 Jste hrdina naší provincie. 403 00:22:13,819 --> 00:22:15,119 Jsme tak rádi, že vás poznáváme. 404 00:22:15,722 --> 00:22:17,474 Jste tak hezký. 405 00:22:17,522 --> 00:22:20,753 Máte hrdinského ducha, je to tak působivé. 406 00:22:20,802 --> 00:22:23,794 Počkej, až doma řekneme, že jsme tě potkali. Všichni nám budou závidět. 407 00:22:23,882 --> 00:22:29,752 Konečně... Tihle chlapi mi neříkají sova! 408 00:22:29,802 --> 00:22:31,551 Nikdy jsem neviděl Fua tak dotčeného. 409 00:22:31,552 --> 00:22:32,852 Chce se mi brečet. 410 00:22:36,002 --> 00:22:37,057 Opravdu? 411 00:22:37,162 --> 00:22:41,519 Dračí loď připlouvá. 412 00:22:43,362 --> 00:22:47,560 Míří až na vrchol, na samotný vrchol. 413 00:22:49,362 --> 00:22:55,358 Štěstí přijde, přijde až k mým dveřím. 414 00:22:55,402 --> 00:22:58,360 Je poledne a všude je zavřeno. 415 00:22:58,562 --> 00:23:01,554 Myslíš si, že toto místo může být někdy spaseno? 416 00:23:01,762 --> 00:23:03,832 Oni se bojí, co je tohle za hrozný život. 417 00:23:06,922 --> 00:23:09,117 Podívej se na strážníky, vypadají jako žebráci. 418 00:23:10,322 --> 00:23:11,992 Jezte pomalu, rýže máme dostatek. 419 00:23:12,027 --> 00:23:12,727 Děkuji. 420 00:23:13,207 --> 00:23:14,473 Taková dlouhá jehla. 421 00:23:14,474 --> 00:23:15,974 To je proti infekci. 422 00:23:24,522 --> 00:23:27,082 Otče, zítra odjíždíme, tady jsou jízdenky. 423 00:23:27,282 --> 00:23:29,094 Cítím se teď lépe, když je už mám. 424 00:23:29,194 --> 00:23:30,011 Dobrou noc. 425 00:23:30,012 --> 00:23:32,351 Jít spát? Můžu spát, až se dostaneme do Hong Kongu. 426 00:23:34,042 --> 00:23:35,971 Sestřičko, Hong Kong znamená "Voňavý přístav". 427 00:23:35,972 --> 00:23:37,272 Je plné sladce vonících květin? 428 00:23:38,082 --> 00:23:39,800 Květin? To si nemyslím. 429 00:23:40,002 --> 00:23:43,358 Ale když se jmenuje Hong Kong, tak by asi neměl smrdět. 430 00:23:44,402 --> 00:23:47,456 Sestřičko, byla jsi s Fei Hungem nějakou dobu v Pekingu. 431 00:23:47,457 --> 00:23:48,457 Co si o něm myslíš? 432 00:23:50,882 --> 00:23:54,192 Viděli jsme se zřídka a ani jsme spolu moc nemluvili. 433 00:23:54,402 --> 00:23:57,599 Oba jsme byli příliš společensky zaneprázdněni. 434 00:23:58,362 --> 00:24:00,717 Ale oba jste přijeli ve stejném kočáru. 435 00:24:01,562 --> 00:24:04,474 Seděli jsme každý zvlášť. 436 00:24:05,602 --> 00:24:08,674 Takže jsi se s ním nepoznala? 437 00:24:09,162 --> 00:24:11,801 Jsme různě staří. 438 00:24:12,162 --> 00:24:13,611 Jsem jeho teta, on je můj synovec. 439 00:24:13,642 --> 00:24:16,918 Starší si nevšimají zásluh mladších. 440 00:24:16,922 --> 00:24:18,621 Ale myslíš si o něm, že je to dobrý člověk? 441 00:24:18,622 --> 00:24:20,833 Myslím si, že každý má dobré srdce. 442 00:24:22,842 --> 00:24:24,912 Myslíš si, že to je nejdůležitější? 443 00:24:25,242 --> 00:24:26,538 Chtěla jsem jen znát tvůj názor. 444 00:24:26,539 --> 00:24:27,742 Chápu. 445 00:24:29,202 --> 00:24:32,751 Ach, zapomeň na to. Jen mi odpověz na tuto otázku. 446 00:24:32,962 --> 00:24:34,475 Pokračuj. Cože? 447 00:24:35,722 --> 00:24:36,811 Máš ráda Fei Hunga? 448 00:24:44,722 --> 00:24:46,280 Co to děláš, na co myslíš? 449 00:24:46,482 --> 00:24:49,315 Zrovna jsem přemýšlela o tom, co ti odpovím. 450 00:24:49,642 --> 00:24:52,031 Měla bys být opatrnější. 451 00:24:53,082 --> 00:24:57,041 Byla jsem opatrná, nemůžu za to. 452 00:24:58,482 --> 00:25:01,633 To je v pořádku, rozumím ti. 453 00:25:39,962 --> 00:25:42,237 Toto je starého mistra, a tohle... 454 00:25:42,442 --> 00:25:44,319 Pojďme losovat o to, kdo co ponese. 455 00:25:44,522 --> 00:25:46,797 Kdo si vylosuje modrou, vezme tři. 456 00:25:47,082 --> 00:25:49,198 Ten, kdo si vylosuje černou, vezme ten zbytek. 457 00:25:49,402 --> 00:25:51,120 Otče, myslíš si, že ho něco trápí? 458 00:25:51,442 --> 00:25:53,478 Co si o tom myslíš. 459 00:25:54,997 --> 00:25:56,755 Budeme ho muset dotáhnout zítra, 460 00:25:56,802 --> 00:25:59,794 na palubu za každou cenu. 461 00:26:00,002 --> 00:26:00,798 Nic neponesu! 462 00:26:01,542 --> 00:26:02,542 Vytáhl jsem si červenou. 463 00:26:03,062 --> 00:26:04,195 Já modrou, musím nést tři. 464 00:26:05,036 --> 00:26:06,683 Já si vytáhl černou. 465 00:26:07,102 --> 00:26:08,102 Jízdenky do Hong Kongu. 466 00:26:08,197 --> 00:26:10,205 Zůstali jen dva. Čtyři tisíce za jeden. 467 00:26:10,586 --> 00:26:11,586 Já chci jeden. 468 00:26:11,682 --> 00:26:13,384 Čtyři tisíce, nemáte tam něco levnějšího? 469 00:26:13,634 --> 00:26:15,398 Co takhle podvodní sedačku, která je zdarma! 470 00:26:17,842 --> 00:26:19,798 Udělejte nám cestu. 471 00:26:20,562 --> 00:26:21,698 Kudy se jde na palubu? 472 00:26:22,157 --> 00:26:23,313 Ty vstupenky jsou tak drahé. 473 00:26:24,821 --> 00:26:26,765 Ten Tout je skutečně zloděj. 474 00:26:26,800 --> 00:26:28,935 Kdybychom prodali naše za tu cenu, byli bychom bohatí. 475 00:26:28,936 --> 00:26:30,385 A jak bychom se dostali do Hong Kongu, když bychom prodali naše jízdenky? 476 00:26:30,420 --> 00:26:31,096 Jen jsem žertoval. 477 00:26:31,097 --> 00:26:32,197 To nebylo k smíchu. 478 00:26:32,995 --> 00:26:36,521 Udělejte nám cestu. 479 00:26:36,567 --> 00:26:38,434 Veveřáku, proč nic neneseš? Kde máš zavazadla? 480 00:26:38,482 --> 00:26:39,747 Copak sis nevybral černou slámku? 481 00:26:39,802 --> 00:26:41,150 Už je to... všechno zařízeno. 482 00:26:41,803 --> 00:26:44,288 Měl bys to nést ty, dejte mu to. 483 00:26:44,289 --> 00:26:46,355 Buďte opatrní, netlačte se. 484 00:26:46,356 --> 00:26:47,456 Fei Hung je tamhle. Pojďte. 485 00:26:47,962 --> 00:26:49,661 Jak dlouho budeme muset ještě čekat? 486 00:26:49,662 --> 00:26:50,662 Jen si sedněte. 487 00:26:51,202 --> 00:26:53,874 Nikam nespěchejte, čekali jsme už dlouho. 488 00:26:53,982 --> 00:26:56,040 Někdo nám prodá své vstupenky. 489 00:26:56,242 --> 00:26:57,279 Veveřáku, je to těžké? 490 00:26:57,815 --> 00:26:58,996 To opravdu je. 491 00:27:03,282 --> 00:27:05,432 Jdu na záchod, za chvíli jsem zpátky. 492 00:27:21,042 --> 00:27:22,131 Chystáš se do Hong Kongu? 493 00:27:25,622 --> 00:27:27,633 Mám jen jeden lístek, dej to někomu z tvé rodiny. 494 00:27:27,682 --> 00:27:28,750 Všichni jsou už na palubě. 495 00:27:28,778 --> 00:27:30,409 Nějací vousatí chlapi jim dali své jízdenky. 496 00:27:30,410 --> 00:27:33,381 Řekli mi, že mojí jízdenku má nějaký Wong Fei Hung. 497 00:27:33,602 --> 00:27:34,701 Vy jste Wong Fei Hung? 498 00:27:35,106 --> 00:27:35,936 Ano. 499 00:27:35,937 --> 00:27:36,937 Děkuji pane Hungu. 500 00:27:37,642 --> 00:27:39,157 Nějací vousatí chlapi? 501 00:27:45,562 --> 00:27:47,613 Děkuji pane Hungu. 502 00:27:47,648 --> 00:27:49,664 Na shledanou vousatí chlapi. 503 00:27:56,122 --> 00:27:57,834 Pivoňko, tetičko May? 504 00:27:58,284 --> 00:27:59,480 Vy jste se převlékly taky? 505 00:28:02,081 --> 00:28:03,099 Nesvědí vás to? 506 00:28:04,442 --> 00:28:05,670 Ano, svědí. 507 00:28:08,282 --> 00:28:11,479 Východokantonské moře ovládá osm pirátských gangů. 508 00:28:11,682 --> 00:28:13,838 Cheung vede gang Rudá vlajka, která je z nich nejkrutější. 509 00:28:13,842 --> 00:28:15,268 Mak Yau Kam vede gang Modrá vlajka. 510 00:28:15,685 --> 00:28:16,870 Ha Mo Yang vede gang Černá vlajka. 511 00:28:17,353 --> 00:28:18,350 Tygr vede gang Zelená vlajka. 512 00:28:18,640 --> 00:28:20,057 Jsou známí pod názvem "Čtyři králové moří". 513 00:28:20,176 --> 00:28:22,031 Jejich moc roste velice rychle. 514 00:28:22,032 --> 00:28:24,632 V 15. roce vlády krále Ka Hinga, v zájmu zachování míru... 515 00:28:24,722 --> 00:28:26,746 byla vláda nucena s nimi vyjednávat. 516 00:28:26,747 --> 00:28:28,523 Cheung se proto stal oficiálním důstojníkem. 517 00:28:28,802 --> 00:28:31,953 Teď, když zavládli nepokoje se piráti opět vrátili. 518 00:28:32,070 --> 00:28:34,052 Největší problémy dělají v jižním Pun Soonu. 519 00:28:34,442 --> 00:28:37,335 V době, kdy se Cheung stal důstojníkem mu už bylo asi 80 let. 520 00:28:38,082 --> 00:28:39,954 Je téměř nemožné, aby byl ještě stále naživu. 521 00:28:40,162 --> 00:28:42,756 Podle mých informací, jsou tito piráti následovníky osmi vlajek. 522 00:28:43,602 --> 00:28:46,594 Jejich vůdce je Cheungův syn, Cheung Yuk Lun. 523 00:28:46,802 --> 00:28:49,555 Jeho pravou rukou je Ying. 524 00:28:51,722 --> 00:28:53,838 Kolik mají stoupenců? 525 00:28:55,142 --> 00:28:56,978 Pohybují se potichu a nechají nikoho naživu. 526 00:28:57,013 --> 00:28:59,141 Proto netušíme, kolik jich vlastně je. 527 00:28:59,424 --> 00:29:00,317 Mistře. 528 00:29:00,352 --> 00:29:04,113 Můžeme založit oddíl, na ochranu obyvatel před piráty. 529 00:29:04,322 --> 00:29:05,357 Dobrý nápad. 530 00:29:06,002 --> 00:29:09,039 Nevíme, kde jsou, měli bychom být velice opatrní. 531 00:29:09,242 --> 00:29:13,076 Nesmějí se dozvědět, že soudce tu už delší dobu není. 532 00:29:13,282 --> 00:29:13,757 Pane. 533 00:29:13,758 --> 00:29:14,458 Mistře Wongu. 534 00:29:14,722 --> 00:29:16,635 Doufám, že nám dovolíte jít do soudní budovy. 535 00:29:16,636 --> 00:29:17,636 Samozřejmě, že ano. 536 00:29:18,882 --> 00:29:21,635 Za prvé, soud musí být otevřený jako obvykle. 537 00:29:21,842 --> 00:29:23,912 Měli byste se všichni převléct do uniformy. 538 00:29:24,122 --> 00:29:26,636 Otče, prosím převlékni se za smírčího soudce. 539 00:29:26,962 --> 00:29:28,953 Převléknout, já? 540 00:29:29,482 --> 00:29:31,455 Omlouvám se, ale nemáme dostatek volných pokojů. 541 00:29:31,539 --> 00:29:33,571 Nebude vám vadit, když vás ubytujeme v celách? 542 00:29:33,718 --> 00:29:34,860 - To není problém. - Děkuji. 543 00:29:35,134 --> 00:29:35,812 Která je moje? 544 00:29:35,813 --> 00:29:37,951 Dali jsme vám tu největší. 545 00:29:37,952 --> 00:29:39,797 Není to zlé. 546 00:29:40,042 --> 00:29:41,973 Co je uvnitř této krabice? Zdá se, že je těžká. 547 00:29:42,082 --> 00:29:44,596 Nemám tušení, je zde již odjakživa. 548 00:29:44,802 --> 00:29:46,355 Nikdo nerozumí tomu anglickému nápisu. 549 00:29:46,356 --> 00:29:48,661 Neodvažujeme se to otevřít, proto nevíme, co je uvnitř. 550 00:29:51,002 --> 00:29:52,401 Co je uvnitř? 551 00:29:53,082 --> 00:29:55,073 Zbraně. 552 00:30:00,652 --> 00:30:03,145 Ach, nic zvláštního, prostě cizácké věci. 553 00:30:03,146 --> 00:30:04,941 My Číňané, takovéhle věci nepoužíváme. 554 00:30:05,282 --> 00:30:08,513 Pojďme se jich raději zbavit. No tak, dejte to pryč. 555 00:30:08,722 --> 00:30:10,690 Počkej, raději se nejprve zeptáme mistra. 556 00:30:10,702 --> 00:30:12,320 Ano, musíme o tom nejdříve informovat mistra. 557 00:30:12,321 --> 00:30:13,321 Souhlasíte, pane? 558 00:30:29,242 --> 00:30:30,114 Co to tam schováváš? 559 00:30:30,115 --> 00:30:31,095 Pojď sem. 560 00:30:33,602 --> 00:30:35,194 Počkej chvilku. 561 00:30:40,322 --> 00:30:43,394 Fei Hungu, stále cestujeme. 562 00:30:43,602 --> 00:30:45,752 Sotva budeme někdy svoji. 563 00:30:48,042 --> 00:30:50,317 Chci, abys pro mě udělal jednu věc. 564 00:30:53,202 --> 00:30:54,541 Nasaď tento prsten na můj prst. 565 00:30:54,901 --> 00:30:56,505 Chceš, abych ti ho nasadil na prst. 566 00:30:58,180 --> 00:30:59,633 Ano, je to zvyk. 567 00:31:06,596 --> 00:31:07,920 Co je to vlastně za zvyk? 568 00:31:07,939 --> 00:31:09,504 Nejdřív mi ho nasaď, pak ti to řeknu. 569 00:31:12,072 --> 00:31:13,534 Teď nasadím prsten já tobě. 570 00:31:13,535 --> 00:31:14,935 Musím jej taky nosit? 571 00:31:14,939 --> 00:31:17,780 Samozřejmě, ty prsteny tvoří pár. 572 00:31:17,815 --> 00:31:19,707 A teď jsou z nás manželé. 573 00:31:19,762 --> 00:31:20,831 Manželé? 574 00:31:20,832 --> 00:31:21,579 Musím to říct otci. 575 00:31:21,614 --> 00:31:23,471 Řekneš mu to až po svatbě. 576 00:31:23,642 --> 00:31:25,760 Nemůžeš odejít uprostřed obřadu. 577 00:31:28,092 --> 00:31:29,141 Konfety. 578 00:31:31,282 --> 00:31:34,080 Proč se tak náhle chceš vzít? 579 00:31:34,262 --> 00:31:36,321 Dobře, nechci čekat donekonečna. 580 00:31:36,322 --> 00:31:37,322 A ty... 581 00:31:37,722 --> 00:31:39,484 Správně, pojďme si pospíšit. 582 00:31:41,762 --> 00:31:43,383 Manželi, teď mi můžeš zvednout závoj. 583 00:31:43,702 --> 00:31:44,414 Manželi? 584 00:31:44,917 --> 00:31:46,368 Raději mi říkej Fei Hungu. 585 00:31:47,122 --> 00:31:48,840 Fei Hungu, polib mě. 586 00:31:50,562 --> 00:31:51,881 Políbit? 587 00:31:52,322 --> 00:31:53,550 Opravdu musím? 588 00:31:53,762 --> 00:31:55,575 Pospěš si, nikdo nás nevidí, už to bude vše. 589 00:31:56,282 --> 00:31:57,416 Opravdu? 590 00:32:00,141 --> 00:32:00,841 Tady jsi. 591 00:32:03,842 --> 00:32:04,698 Mistře. 592 00:32:04,699 --> 00:32:05,399 Co je to? 593 00:32:06,155 --> 00:32:06,860 Krásné pokušení. 594 00:32:09,082 --> 00:32:10,276 Co... 595 00:32:10,322 --> 00:32:11,497 Jsou velmi rychlý. 596 00:32:21,773 --> 00:32:24,717 Páni, tento prsten má neuvěřitelnou moc. 597 00:32:26,962 --> 00:32:29,271 Toto je soudce. 598 00:32:35,162 --> 00:32:37,801 Doslechl jsem se, že zakládáte ochranný oddíl proti pirátům. 599 00:32:38,002 --> 00:32:39,594 Chtěl bych se připojit. 600 00:32:39,802 --> 00:32:42,157 Ale nemohu mluvit za všechny své studenty. 601 00:32:42,362 --> 00:32:44,224 Bude lepší, když se jich na to zeptáte osobně. 602 00:32:48,402 --> 00:32:50,393 - Na shledanou. - Na shledanou. 603 00:32:52,722 --> 00:32:54,699 Takže, budeme bojovat s piráty, nebo s cizinci? 604 00:32:54,802 --> 00:32:58,112 Necháme-li piráty přistát, mohou bojovat s cizinci místo nás. 605 00:32:58,322 --> 00:33:01,553 Proč se raději nespojit s piráty? 606 00:33:03,602 --> 00:33:08,118 Nevíte, že ve skutečnosti, vyšší úředníci se již rozhodli. 607 00:33:08,322 --> 00:33:10,233 Vše je již vyřešeno. 608 00:33:10,442 --> 00:33:12,717 Piráti jsou jen loutky. 609 00:33:12,922 --> 00:33:16,801 Nemůžeme chápat jejich skryté úmysly. 610 00:33:17,002 --> 00:33:19,675 Pokud bychom se do toho zapojili, dopadlo by to pro nás špatně. 611 00:33:24,362 --> 00:33:27,541 Děláme jen to, co nám říká náš šéf, musíte se ho nejprve zeptat. 612 00:33:28,002 --> 00:33:30,763 Jak můžeme posoudit, kdo je dobrý a kdo je zlý? 613 00:33:30,764 --> 00:33:32,164 Kromě toho, vítěz má vždy pravdu. 614 00:33:32,762 --> 00:33:33,462 Správně. 615 00:33:33,962 --> 00:33:36,556 Existuje staré čínské přísloví "Ve válce se rodí hrdinové" 616 00:33:36,762 --> 00:33:39,799 Ať historie rozhodne, kdo byli hrdinové. 617 00:33:40,002 --> 00:33:42,357 Nemůžeme změnit chod dějin. 618 00:33:44,962 --> 00:33:46,374 Jak je máme mobilizovat? 619 00:33:47,262 --> 00:33:49,514 Postrádají bojového ducha. 620 00:33:50,162 --> 00:33:51,338 Dobře, teď si trochu odpočiň. 621 00:33:58,722 --> 00:34:01,077 Vypadá to, že dělat soudce je únavná práce. 622 00:34:01,282 --> 00:34:02,874 Pořád se nemohu rozhodnout. 623 00:34:03,442 --> 00:34:05,637 Růženec se přetrhl. 624 00:34:05,842 --> 00:34:07,161 Ukažte, pomůžu vám. 625 00:34:07,522 --> 00:34:09,319 Co se stalo otče? 626 00:34:09,522 --> 00:34:11,982 Tento růženec je jediná věc, s kterou vypadám jako soudce. 627 00:34:12,002 --> 00:34:13,601 Teď je přetržený, co budu dělat? 628 00:34:13,802 --> 00:34:15,315 Nevadí, můžeme ho dát opět dohromady. 629 00:34:16,030 --> 00:34:17,075 Taková bolest. 630 00:34:17,082 --> 00:34:18,993 Některé se zakutáleli až za dveře. 631 00:34:22,442 --> 00:34:24,775 Šou právě začíná, v hlavní roli hraje mistr s tetičkou May. 632 00:34:24,810 --> 00:34:25,685 Jak se to jmenuje? 633 00:34:25,686 --> 00:34:28,577 Možná, že se učí kung fu. 634 00:34:30,722 --> 00:34:34,510 Jednou nahoru, jednou dolů, jaký je to druh kung fu? 635 00:34:36,202 --> 00:34:38,352 Otče... Tady jsou další. 636 00:34:39,082 --> 00:34:39,935 Co je to za kung fu? 637 00:34:39,936 --> 00:34:40,759 Copak to nevíš? 638 00:34:41,042 --> 00:34:43,112 Veveřáku, klekni si. 639 00:34:43,522 --> 00:34:45,717 Ukažte, já vám to předvedu, pozorně mě sledujte. 640 00:34:48,922 --> 00:34:51,595 Počkejte. Teď vstaň. 641 00:34:54,722 --> 00:34:55,863 Takže si můžeme dělat, co se nám líbí. 642 00:34:55,864 --> 00:34:56,864 Je pozdě, co tady ještě děláte? 643 00:34:59,162 --> 00:35:01,471 Vyděsili jste mě, proč nejdete do postele? 644 00:35:01,682 --> 00:35:03,685 Máme hlad, přišli jsme si jen pro něco k jídlu. 645 00:35:03,785 --> 00:35:04,993 Kladivoune, vezmi ten meloun. 646 00:35:05,122 --> 00:35:06,250 Udělám melounový dezert. 647 00:35:06,704 --> 00:35:08,229 To je moje specialita, není to snadné. 648 00:35:08,230 --> 00:35:09,230 Co tu děláš tetičko Yee? 649 00:35:09,231 --> 00:35:11,343 Zítra má Fei Hung narozeniny, udělám mu dort. 650 00:35:11,463 --> 00:35:13,470 Ukažte, pomůžeme vám... Páni, to je tak horké. 651 00:35:13,522 --> 00:35:14,460 Podívejte se na ten dort! 652 00:35:14,461 --> 00:35:16,865 Fantastické! Můžete mě naučit, jak se dělá? 653 00:35:19,182 --> 00:35:20,233 Dejte ho sem. 654 00:35:20,268 --> 00:35:22,165 Nikdy jsem neviděl tak velký dort. 655 00:35:22,200 --> 00:35:23,161 Je to jen dort, sednout! 656 00:35:23,196 --> 00:35:23,896 Ukažte, já vás to naučím. 657 00:35:23,922 --> 00:35:26,755 Veveřáku, přines mi nějaké malé svíčky. 658 00:35:26,962 --> 00:35:29,396 Pak tam dáme krém v sáčku. 659 00:35:31,322 --> 00:35:33,142 Co to říkala? 660 00:35:33,242 --> 00:35:34,849 Tohle už dlouho nevydržíme. 661 00:35:37,682 --> 00:35:38,900 Ach ne, dort! 662 00:35:39,343 --> 00:35:40,043 Dej to zpátky na stůl. 663 00:35:40,062 --> 00:35:41,043 Teď je špinavý. 664 00:35:41,880 --> 00:35:42,580 Seber ten kousek. 665 00:35:43,002 --> 00:35:45,436 Dej to do původního tvaru. 666 00:35:45,762 --> 00:35:48,037 Ne, ten dort neměl rohy. 667 00:35:48,362 --> 00:35:50,751 Měl by být kulatý. 668 00:35:51,082 --> 00:35:52,481 Takhle ne. 669 00:35:53,562 --> 00:35:54,756 Polož to sem. 670 00:35:55,082 --> 00:35:56,401 Otče, nejdřív je srovnej. 671 00:35:56,962 --> 00:35:58,600 Už jde. Do prdele! 672 00:35:58,922 --> 00:36:00,640 Nemačkej to. 673 00:36:00,882 --> 00:36:02,018 Už je příliš pozdě, je tady! 674 00:36:02,019 --> 00:36:03,019 Zakryjte to něčím. 675 00:36:04,122 --> 00:36:05,234 Tetičko Yee, můžeme pro tebe něco udělat? 676 00:36:05,235 --> 00:36:06,133 Milujeme výrobu dortů. 677 00:36:08,482 --> 00:36:10,393 Ještě trochu vpředu. 678 00:36:10,642 --> 00:36:13,679 Tetičko Yee, co teď? 679 00:36:13,682 --> 00:36:14,759 Co to máš s prstem? 680 00:36:14,760 --> 00:36:18,329 Dejte šlehačku navrch, nemohu tomu uvěřit. 681 00:36:19,922 --> 00:36:21,958 Musíme si to dát taky na prsty? 682 00:36:22,162 --> 00:36:22,991 Jsou skutečně spolu? 683 00:36:22,992 --> 00:36:24,092 Rozprostřete to rovnoměrně. 684 00:36:26,602 --> 00:36:29,162 Můj zrak už slábne. 685 00:36:31,622 --> 00:36:32,957 Máme si to dát na všechny prsty? 686 00:36:32,962 --> 00:36:34,634 Ano, rovnoměrně. 687 00:36:37,762 --> 00:36:39,036 Dej sem ještě trochu. 688 00:36:41,802 --> 00:36:45,112 Přestaňte mi dávat tolik otázek! 689 00:36:45,442 --> 00:36:48,195 Ona je stále naštvaná, dejte na to rychle krém. 690 00:36:48,882 --> 00:36:50,156 Nech něco taky pro Veveřáka. 691 00:36:50,362 --> 00:36:53,081 Tvoje prsty jsou tak tlusté, akorát děláš nepořádek. 692 00:36:53,402 --> 00:36:55,358 Je to ono? Je toho dost? 693 00:36:55,562 --> 00:36:56,055 Co to děláte? 694 00:36:56,056 --> 00:36:57,056 Děláme dort .. Jak to vypadá? 695 00:36:57,642 --> 00:36:59,360 Tetičko Yee, tady jsou ty svíčky. 696 00:37:00,962 --> 00:37:02,634 Zakryjte to. 697 00:37:02,842 --> 00:37:04,684 Dejte svíčky nahoru a pak je zapalte. 698 00:37:04,685 --> 00:37:07,039 Řekněte pak svému pánovi, aby je sfoukl. 699 00:37:07,074 --> 00:37:08,082 Dobře tetičko. 700 00:37:08,122 --> 00:37:10,272 Veveřáku, mám ruce od krému. 701 00:37:13,242 --> 00:37:14,297 Nemohu je najít. 702 00:37:14,602 --> 00:37:17,036 Neskrývej se. Pojď ven. 703 00:37:17,242 --> 00:37:17,771 Sestřičko? 704 00:37:17,772 --> 00:37:19,472 Myslíte si o mě, že jsem hloupá? 705 00:37:19,602 --> 00:37:22,594 Vím už všechno. 706 00:37:26,122 --> 00:37:27,350 Co ví? 707 00:37:27,562 --> 00:37:28,350 Raději se jí běž zeptat. 708 00:37:28,351 --> 00:37:31,174 Musí to být něco vážného, když kvůli tomu plakala. 709 00:37:34,082 --> 00:37:36,705 Mistře. 710 00:37:38,282 --> 00:37:38,877 Co se stalo? 711 00:37:38,878 --> 00:37:41,070 Tetička Yee chce, abyste sfoukl svíčky. 712 00:37:41,482 --> 00:37:42,457 Dobře, říkala proč? 713 00:37:43,522 --> 00:37:46,798 Prostě to udělej a uvidíme, co se stane. Tak do toho. 714 00:37:47,722 --> 00:37:48,724 Co to máte s prsty? 715 00:37:48,725 --> 00:37:49,725 To nám nařídila tetička Yee. 716 00:37:54,442 --> 00:37:55,230 Nic. 717 00:37:55,231 --> 00:37:56,154 Viděli jste něco? 718 00:37:56,562 --> 00:37:58,041 Nic. 719 00:37:58,082 --> 00:37:59,481 To je vážně divné. 720 00:38:00,082 --> 00:38:02,582 Jděte a zeptejte se jí, co to má všechno znamenat. 721 00:38:15,202 --> 00:38:16,063 Co chcete? 722 00:38:16,064 --> 00:38:18,217 Nemám dobrou náladu, nechtějte mě rozzlobit. 723 00:38:19,602 --> 00:38:21,558 Je tak divoká. 724 00:38:21,882 --> 00:38:23,952 Držet za krk, chytit za ruku a pak zakroutit. 725 00:38:24,442 --> 00:38:25,921 Jděte k čertu. 726 00:38:26,082 --> 00:38:28,562 Řekla jsem vám, abyste mě neobtěžovali. 727 00:38:29,282 --> 00:38:31,432 Mistře! Piráti! 728 00:38:32,282 --> 00:38:33,277 Nehýbej se! 729 00:38:33,278 --> 00:38:34,142 Pivoňko. 730 00:38:34,322 --> 00:38:35,535 Proč mě pronásleduješ? 731 00:38:35,826 --> 00:38:38,793 Musíš mi vysvětlit, co se děje. 732 00:38:38,842 --> 00:38:41,276 Už ten zásnubní prsten nechci! 733 00:38:41,482 --> 00:38:43,902 To je náš snubní prsten, proč jsi ho zahodila? 734 00:38:43,903 --> 00:38:44,903 Snubní prsten? 735 00:38:44,962 --> 00:38:46,661 Svatba? Kdy se to stalo? 736 00:38:46,962 --> 00:38:48,557 Proč jsem o tom nebyl informován? 737 00:38:49,882 --> 00:38:51,793 Proč si to nevysvětlíš se svou sestrou. 738 00:38:52,082 --> 00:38:53,730 Nestůjte tu jen tak, hledejte ten prsten. 739 00:38:55,482 --> 00:38:58,394 Kladivoune, copak neslyšíš? 740 00:38:58,602 --> 00:38:59,612 Pojďte Fu, Veveřáku. 741 00:38:59,842 --> 00:39:01,480 Sestřičko, zle jsi to pochopila. 742 00:39:03,322 --> 00:39:04,550 Otče, ty to nechápeš. 743 00:39:05,122 --> 00:39:07,556 - Ach, chápeme to velmi dobře. - Přesně tak. 744 00:39:07,882 --> 00:39:10,476 Jen jsme pomáhali panu Wongovi opravit růženec. 745 00:39:11,722 --> 00:39:13,952 Proč neřekne, že jenom využili příležitost. 746 00:39:14,162 --> 00:39:15,625 A my jsme si mysleli, že ji učí kung fu. 747 00:39:15,626 --> 00:39:16,826 Nezní to příliš přesvědčivě. 748 00:39:17,282 --> 00:39:18,555 Otče, nechtěli jsme tě oklamat. 749 00:39:18,590 --> 00:39:19,408 Prostě jsme neměli šanci ti to říct. 750 00:39:19,409 --> 00:39:21,808 Tato slova postrádají... nedostatek .. 751 00:39:22,962 --> 00:39:23,662 Upřímnosti. 752 00:39:24,121 --> 00:39:25,085 Upřímnosti. 753 00:39:25,220 --> 00:39:26,272 Běž se zeptat pana Wonga. 754 00:39:26,322 --> 00:39:27,572 Raději se zeptej tetičky Yee. 755 00:39:28,179 --> 00:39:30,159 Hlavně se nás na nic neptejte. 756 00:39:30,482 --> 00:39:31,756 Nic jsme neudělali. 757 00:39:32,202 --> 00:39:34,716 Po tom všem sbírali korálky. 758 00:39:36,362 --> 00:39:38,034 Nejsme ve skutečnosti svoji. 759 00:39:38,082 --> 00:39:39,492 Nemožné. 760 00:39:41,922 --> 00:39:43,799 Nemožné. 761 00:39:44,282 --> 00:39:46,261 Toto je nejtrapnější mistrův zážitek. 762 00:39:47,042 --> 00:39:48,680 Tomu neunikne. 763 00:39:48,681 --> 00:39:49,760 V žádném případě. 764 00:39:49,795 --> 00:39:51,120 Jsi v pořádku? 765 00:39:52,122 --> 00:39:54,158 Jsem stále naživu. 766 00:39:54,202 --> 00:39:55,499 Věříš mi? 767 00:39:56,242 --> 00:39:57,373 Já nevím, čemu mám věřit. 768 00:39:57,374 --> 00:39:57,601 Je mrtvý? 769 00:39:57,602 --> 00:40:00,799 Mistře on nedýchá. 770 00:40:00,902 --> 00:40:02,110 Kdo ho žádal, aby mě napadl? 771 00:40:02,111 --> 00:40:03,111 Další mrtvý. 772 00:40:05,562 --> 00:40:08,554 Řekl jsem ti, abys ji nechal na pokoji, podívej se, co jsi udělal. 773 00:40:08,762 --> 00:40:09,558 Otče... otče. 774 00:40:11,122 --> 00:40:12,497 Krásná pokušitelka. 775 00:40:12,922 --> 00:40:14,421 Potřebuje odbornou pomoc. 776 00:40:14,422 --> 00:40:16,395 Je to pro něj to nejlepší řešení. 777 00:40:17,122 --> 00:40:18,475 Souhlasím. 778 00:40:20,702 --> 00:40:22,097 Kdo doprovodí tetičku May zpátky? 779 00:40:22,098 --> 00:40:23,098 Já... já to udělám. 780 00:40:24,282 --> 00:40:26,297 V pořádku, potřebuji jen jednoho. 781 00:40:26,298 --> 00:40:27,506 Zbytek doprovodí piráty. 782 00:40:27,507 --> 00:40:28,096 Správně. 783 00:40:28,097 --> 00:40:29,929 Já ji budu chránit! Ty můžeš doprovodit piráty. 784 00:40:29,964 --> 00:40:31,290 Nepotřebuji doprovod. 785 00:40:31,291 --> 00:40:32,291 Zůstanu tu s vámi. 786 00:40:33,642 --> 00:40:37,351 A počkám tu na strážníky, než si přijdou pro piráty. 787 00:40:43,122 --> 00:40:45,556 Chtěla bych vás poprosit o jednu malou laskavost. 788 00:40:45,882 --> 00:40:46,714 Prosím, předstírejte, že máte o mě zájem. 789 00:40:46,749 --> 00:40:48,326 Aby se na mě moje sestra už nezlobila. 790 00:40:48,541 --> 00:40:50,338 Vím, že vás žádám o hodně. 791 00:40:50,796 --> 00:40:52,427 Ale musím to udělat. 792 00:40:52,428 --> 00:40:53,884 Rádi to pro vás uděláme. 793 00:40:53,900 --> 00:40:54,659 Děkuji vám. 794 00:40:54,660 --> 00:40:56,060 Jsme rodina, je to naší povinností. 795 00:40:58,122 --> 00:40:59,680 Udělejte nám cestu. 796 00:41:01,962 --> 00:41:05,318 Před dvěma dny, byla na otevřeném moři přepadena jedna loď. 797 00:41:06,122 --> 00:41:10,320 Všechno vzali a nikoho nenechali naživu. 798 00:41:10,522 --> 00:41:13,161 Moře odneslo některá těla zpátky do přístavu. 799 00:41:13,362 --> 00:41:15,478 Ti zatracení piráti! 800 00:41:30,802 --> 00:41:33,721 Mistře Wongu, prosím, zkontrolujte, zda se tyto zbraně dají ještě použít. 801 00:42:01,082 --> 00:42:02,959 Zbytečné cizácké zbraně. 802 00:42:03,002 --> 00:42:04,196 Sledujte mé šipky! 803 00:42:06,002 --> 00:42:07,276 Stýskalo se mi... 804 00:42:47,402 --> 00:42:50,061 Fei Hungu, zítra budeš bojovat proti pirátům. 805 00:42:50,442 --> 00:42:53,036 Jsme spolu už dlouho, naučila jsem se být flexibilní. 806 00:42:54,002 --> 00:42:57,392 Postaráme se o sebe, nemusíš se bát. 807 00:43:01,082 --> 00:43:01,686 Pivoňko. 808 00:43:01,687 --> 00:43:02,687 Sestřičko, jsi na řadě. 809 00:43:03,882 --> 00:43:05,759 Tetičko May. 810 00:43:05,962 --> 00:43:08,795 Fei Hungu, neboj se, budeme v pořádku. 811 00:43:09,762 --> 00:43:12,071 Jestli máme strach? 812 00:43:12,402 --> 00:43:14,472 Ne, nemáme. 813 00:43:16,442 --> 00:43:18,512 Ach, vlastně nevím co ti na to mám říct! 814 00:43:18,722 --> 00:43:21,714 Nebojíme se. 815 00:43:22,162 --> 00:43:23,481 Už musím jít. 816 00:43:25,762 --> 00:43:26,778 Hotovo. 817 00:43:26,779 --> 00:43:28,179 Nemůžeš udělat aspoň tohle správně? 818 00:43:29,122 --> 00:43:32,956 Pašíku, Kladivoune, pane Wongu. 819 00:44:08,642 --> 00:44:10,015 Moře je zde drsné, blíží se bouře? 820 00:44:10,048 --> 00:44:11,583 - Možná - Kladivoune. 821 00:44:14,518 --> 00:44:15,218 Mistře. 822 00:44:16,282 --> 00:44:18,842 Pamatuj si, říkejte mi pane Wongu. 823 00:44:19,042 --> 00:44:19,869 Ach, ano, mistře. 824 00:44:19,870 --> 00:44:21,535 Ehm... pane, mistře Wongu. 825 00:44:21,922 --> 00:44:24,755 Kde je pan Fu, běž ho najít. 826 00:44:26,562 --> 00:44:28,332 Veveřáku, nemáš nějaké kyselé švestky? 827 00:44:28,333 --> 00:44:29,333 Ne. 828 00:44:30,402 --> 00:44:33,872 Dej si tento knoflík do úst. 829 00:44:34,082 --> 00:44:35,800 Proč jste pro mě nevzali nějaké švestky? 830 00:44:36,002 --> 00:44:39,438 Mořská nemoc? Bude mrtvý dřív, než najdeme piráty. 831 00:44:39,642 --> 00:44:42,520 Chystá se znovu zvracet. 832 00:44:47,722 --> 00:44:50,190 Na této lodi jsou nějací divní námořníci. 833 00:44:50,722 --> 00:44:53,759 Buď na pozoru, mohly by to být piráti. 834 00:44:54,082 --> 00:44:56,073 Myslíte? 835 00:44:58,762 --> 00:45:00,434 Dávej na ně pozor. 836 00:45:02,802 --> 00:45:03,363 Písek. 837 00:45:03,364 --> 00:45:05,043 Děláš si srandu? Ukaž, podívám se. 838 00:45:05,675 --> 00:45:06,639 Je to falešné. 839 00:45:06,640 --> 00:45:07,640 Je to past, pojďme! 840 00:45:08,522 --> 00:45:10,752 Jak se opovažujete nás podvést a zkoušet? 841 00:45:11,482 --> 00:45:12,915 Hledáte písek? 842 00:45:22,402 --> 00:45:23,165 To je signál. 843 00:45:23,166 --> 00:45:24,166 Za chvíli to začne. 844 00:45:25,042 --> 00:45:26,055 Stále máš mořskou nemoc? 845 00:45:26,056 --> 00:45:27,056 Nemám na výběr. 846 00:45:28,362 --> 00:45:31,354 Protože jsem místo švestek jedl knoflíky. 847 00:45:31,562 --> 00:45:34,076 Mistr chce, abychom šli hned na palubu. 848 00:45:48,642 --> 00:45:50,041 Palte! 849 00:45:53,899 --> 00:45:54,955 Přibližte se blíž. 850 00:45:55,484 --> 00:45:57,134 Připravte se na nalodění. 851 00:46:01,082 --> 00:46:02,561 Kde jsou všichni? 852 00:46:04,682 --> 00:46:06,099 Jsme na stejné straně. 853 00:46:06,100 --> 00:46:07,578 Už jsme je spoutali. 854 00:46:08,842 --> 00:46:09,991 Kde jsou ostatní? 855 00:46:10,322 --> 00:46:11,334 Jsou svázaní v kabině. 856 00:46:11,335 --> 00:46:13,498 Pokud chcete jen rýži, nemuseli jste nás svázat. 857 00:46:14,162 --> 00:46:16,471 Zavolejte sem svého šéfa, potom nás pusťte. 858 00:46:16,482 --> 00:46:17,719 Ano, zavolejte sem svého šéfa. 859 00:46:17,720 --> 00:46:18,720 Teď! 860 00:46:28,731 --> 00:46:29,791 Nic netrefil. 861 00:46:29,792 --> 00:46:30,792 Tyto cizácké zbraně jsou k ničemu! 862 00:46:30,793 --> 00:46:31,793 Běžte za tím tlusťochem! 863 00:46:33,443 --> 00:46:34,143 Za ním! 864 00:46:34,562 --> 00:46:36,837 Chyťte ho! 865 00:46:37,162 --> 00:46:38,356 Chyťte tohle! 866 00:46:38,722 --> 00:46:40,394 A tohle! 867 00:46:51,862 --> 00:46:53,877 Veveřáku, dávej pozor, abys netrefil naše lidi. 868 00:46:53,882 --> 00:46:54,758 Věř mi! 869 00:46:55,802 --> 00:46:56,917 Perfektní trefa! 870 00:47:09,882 --> 00:47:11,121 Kladivoune, běž na druhou loď! 871 00:47:11,122 --> 00:47:11,839 Dobře. 872 00:47:38,242 --> 00:47:39,252 Vytáhni ho nahoru! 873 00:47:43,722 --> 00:47:45,394 Odtud mám lepší výhled. 874 00:47:50,522 --> 00:47:51,557 Došli mi náboje. 875 00:47:58,642 --> 00:48:00,104 Pěkné měkké přistání. 876 00:48:04,042 --> 00:48:06,192 Maso je lepší, když je naklepané. 877 00:48:17,442 --> 00:48:19,460 Pojďte blíž a můžete ochutnat vlastní dělové koule 878 00:48:19,482 --> 00:48:20,462 Zavolejte sem svého šéfa. 879 00:48:20,463 --> 00:48:22,411 Nebo vyhodím tuto loď do povětří. 880 00:48:29,162 --> 00:48:30,172 Je přímo za námi! 881 00:48:31,162 --> 00:48:32,959 Jak může být obchodník s rýží tak zručný? 882 00:48:42,962 --> 00:48:44,600 Vy jste jejich šéf? 883 00:48:44,802 --> 00:48:47,316 Ano... Jsem Létající opičák. 884 00:48:47,522 --> 00:48:50,082 Mám tě! Jsi zatčen! 885 00:49:00,442 --> 00:49:02,592 Počkejte chvíli, musím jít zase zvracet. 886 00:49:08,162 --> 00:49:09,515 Je toho na mě moc. 887 00:49:14,882 --> 00:49:17,237 Zatraceně, musel jsi umřít zrovna vedle mě? 888 00:49:28,720 --> 00:49:30,020 Myslíš si, že mi můžeš uniknout? 889 00:49:46,312 --> 00:49:47,427 Pojď sem! 890 00:49:48,549 --> 00:49:49,604 Odhoďte zbraně! 891 00:49:49,830 --> 00:49:51,465 Mám vašeho šéfa. 892 00:49:55,712 --> 00:49:59,102 Všichni byli zabiti, zatímco jsem zvracel. 893 00:50:17,372 --> 00:50:20,141 Pokud to, co řekl Létající opičák je pravda, toto je jejich základna. 894 00:50:20,142 --> 00:50:20,902 Pojďme! 895 00:50:21,592 --> 00:50:22,678 Co je to za hluk? 896 00:50:22,713 --> 00:50:24,031 - Slyšel jsem to taky. - Já taky. 897 00:50:24,112 --> 00:50:24,812 To je jen lyra. 898 00:50:27,472 --> 00:50:29,110 Pojďme se zamaskovat a proplížit se. 899 00:50:33,192 --> 00:50:34,984 Potřebujeme k tomu odvést jejich pozornost. 900 00:50:44,032 --> 00:50:44,782 Pojďme. 901 00:50:51,672 --> 00:50:53,822 Už je to hotové mistře. 902 00:50:53,823 --> 00:50:54,823 Dobře. 903 00:50:59,632 --> 00:51:01,623 Pomoc... Pomozte mi... 904 00:51:04,801 --> 00:51:07,628 Mistře, je tu tolik pirátů. 905 00:51:12,032 --> 00:51:14,705 Myslíte si, že náš odhalí? 906 00:51:15,012 --> 00:51:16,586 Pamatuješ si, kolik prasat jsi porazil? 907 00:51:16,592 --> 00:51:19,096 Porazil jsem jich tolik, jak bych si je mohl všechny pamatovat? 908 00:51:19,131 --> 00:51:21,629 Mají spoustu nových členů, jak nás od nich můžou rozeznat? 909 00:51:21,664 --> 00:51:22,564 Jen zůstaňte v klidu. 910 00:51:22,599 --> 00:51:23,902 Dobře. 911 00:51:24,152 --> 00:51:25,557 Pašík, si dělá zbytečné starosti. 912 00:51:25,558 --> 00:51:26,258 Ano... ano... ano 913 00:51:26,272 --> 00:51:27,910 Nemusíš to stále opakovat. 914 00:51:37,232 --> 00:51:38,447 Je San Francisco krásné město? 915 00:51:38,552 --> 00:51:39,853 Vůbec ne. 916 00:51:39,888 --> 00:51:42,606 Místo toho jsem si koupil pozemek v New Yorku. 917 00:51:43,092 --> 00:51:45,408 Paříž je stejně lepší, měli byste vidět ty krásné holky! 918 00:51:45,409 --> 00:51:46,809 Koupil jsem si tam zámek. 919 00:51:47,072 --> 00:51:48,965 Zaměstnal jsem tam spoustu služek. 920 00:51:48,966 --> 00:51:50,836 Mohl bych kdykoliv odejít a žít si tam jako král. 921 00:51:50,871 --> 00:51:52,545 Nikdy jsem si myslel, že vydělat tolik peněz bude tak snadné! 922 00:51:52,552 --> 00:51:54,989 Kdybych začal dřív, mohl jsem teď už být v důchodu. 923 00:51:54,990 --> 00:51:55,591 Na zdraví! 924 00:51:55,592 --> 00:51:56,292 Na zdraví! 925 00:52:01,392 --> 00:52:02,885 Všichni to pijí. 926 00:52:02,886 --> 00:52:03,886 Musí to být dobré. 927 00:52:05,272 --> 00:52:06,889 Moc to pění, jak to máme pít? 928 00:52:06,890 --> 00:52:07,890 Zkuste to. 929 00:52:10,232 --> 00:52:11,278 Je to hořké a smrdí to. 930 00:52:11,279 --> 00:52:12,079 Chutná mu to. 931 00:52:12,232 --> 00:52:14,507 Musí mít něco jiného. 932 00:52:14,712 --> 00:52:16,191 Zkusím to tvoje. 933 00:52:18,832 --> 00:52:20,185 Je to to samé. 934 00:52:25,712 --> 00:52:27,533 Bravo! Sestra Ying hraje tak krásně! 935 00:52:27,534 --> 00:52:28,534 Pojďme si na ni připít.! 936 00:52:28,992 --> 00:52:32,302 Pod jejím velkým vedením, jsme měli v tomto roce hodně úspěchů. 937 00:52:32,512 --> 00:52:34,250 Ti, co si nepřipijí, ukáží svou neúctu k sestře Ying. 938 00:52:34,352 --> 00:52:35,407 Na sestru Ying! 939 00:52:38,072 --> 00:52:40,188 Dávejte si lepší pozor. 940 00:52:40,392 --> 00:52:41,745 Toto víno chutná odporně. 941 00:52:41,952 --> 00:52:43,103 Kladivoune, poslouchejte. 942 00:52:44,125 --> 00:52:45,999 Přidejte to do sudů. 943 00:52:46,232 --> 00:52:48,382 Budou se po tom na chvíli cítit ještě lépe. 944 00:52:48,592 --> 00:52:51,178 Veverčáku, zapal střelný prach na můj signál, dobře? 945 00:52:51,179 --> 00:52:52,179 Pojďme! 946 00:52:59,392 --> 00:53:01,223 Co je to? Chutná to jako koňská moč! 947 00:53:02,072 --> 00:53:03,744 Mistře, podívejte se! 948 00:53:05,712 --> 00:53:07,065 Ženy, které unesli. 949 00:53:07,272 --> 00:53:10,423 Nemůžeme riskovat zranění nevinných, takže nemůžeme použít střelný prach. 950 00:53:11,472 --> 00:53:13,542 Musíme je nejdříve osvobodit. 951 00:53:13,872 --> 00:53:15,988 Jde sem Ying, co budeme dělat? 952 00:53:16,192 --> 00:53:17,261 Nahoru, rychle. 953 00:53:19,752 --> 00:53:20,779 Odkud jste chlapi? 954 00:53:21,829 --> 00:53:23,780 Jste tu nový? 955 00:53:24,112 --> 00:53:26,203 Jsme tu už dlouho, těší mě pouze jen moje pivo! 956 00:53:27,952 --> 00:53:31,149 Přijeli jsme z Bonera, velí nám Létající opičák. 957 00:53:31,352 --> 00:53:33,024 Létající opičák? 958 00:53:33,232 --> 00:53:36,144 Ten už vyplul. Proč jste pořád tady? 959 00:53:38,192 --> 00:53:40,581 Ví, že nám chybí zkušenosti. 960 00:53:40,792 --> 00:53:44,029 Chtěl, abychom zůstali až do další mise. 961 00:53:44,030 --> 00:53:45,737 Chápeš? 962 00:53:46,952 --> 00:53:49,591 Sakra, ty máš ale odvahu! 963 00:53:49,792 --> 00:53:52,864 Létající opičák dělá jen to, co mu řeknu, stejně tak jako vy! 964 00:53:53,072 --> 00:53:53,808 Rozumíš?! 965 00:53:53,809 --> 00:53:54,809 Pěkné! 966 00:53:55,832 --> 00:53:57,504 Mistr je v potížích. 967 00:53:58,032 --> 00:53:59,988 Někdo sem jde. 968 00:54:00,312 --> 00:54:01,957 To jsem já, copak nejsem dost tlustý abys mě poznal? 969 00:54:01,958 --> 00:54:03,574 Pašíku, vyděsil jsi mě! 970 00:54:03,609 --> 00:54:05,190 Mistr je s Ying v ložnici. 971 00:54:05,191 --> 00:54:05,891 Cože? 972 00:54:06,032 --> 00:54:07,084 Už se zase neovládl? 973 00:54:07,500 --> 00:54:08,686 Co budeme dělat? 974 00:54:08,992 --> 00:54:12,507 Opravdu potřebuje, aby se už vzpamatoval. 975 00:54:12,952 --> 00:54:16,308 Pokud se mu nepodaří utéct, bude se zlobit, že jsme mu nepomohli. 976 00:54:16,512 --> 00:54:18,264 Takže si pospěš a nalij to tam. 977 00:54:19,512 --> 00:54:22,345 Málokdy vidím tak bílou kůži, jako máš ty. 978 00:54:24,192 --> 00:54:24,892 Mladý muži. 979 00:54:25,591 --> 00:54:26,964 Vypadáš nervózně, jsi ještě panic? 980 00:54:27,712 --> 00:54:28,508 Ano. 981 00:54:28,832 --> 00:54:30,299 Nevěřím ti. 982 00:54:31,054 --> 00:54:32,409 Panicové už vymřeli. 983 00:54:32,792 --> 00:54:35,465 Určitě jsme se ještě nikdy nepotkali. 984 00:54:40,832 --> 00:54:42,663 Wong Fei Hungu, vím, že sis přišel pro mě. 985 00:54:42,872 --> 00:54:45,102 Poznala jsem tě okamžitě, jakmile jsi vešel dovnitř. 986 00:54:45,912 --> 00:54:47,252 Také jsi mě podcenila. 987 00:54:47,253 --> 00:54:48,553 Věděla jsi, že jsem Wong Fei Hung. 988 00:54:48,632 --> 00:54:50,111 Ale přesto jsi padla do mých rukou. 989 00:54:50,432 --> 00:54:52,544 - Jsi pomalý! - Ještě trochu. 990 00:54:52,545 --> 00:54:53,545 Pojď, pospěšte si! 991 00:54:53,992 --> 00:54:56,028 Myslím, že už to není důležité. 992 00:54:56,352 --> 00:54:58,866 Proč? Mistr už jde? 993 00:54:58,915 --> 00:54:59,915 Co je? Proč se tváříš tak kysele? 994 00:54:59,916 --> 00:55:00,645 Jedna. 995 00:55:01,112 --> 00:55:02,069 - Proč počítáš? - Dvě. 996 00:55:02,070 --> 00:55:02,770 Tři! 997 00:55:39,872 --> 00:55:41,819 Zatraceně Wong Fei Hungu! 998 00:55:41,820 --> 00:55:42,563 Sleduj moji zbraň! 999 00:55:43,112 --> 00:55:45,023 Ying, jsi zatčena! 1000 00:55:54,032 --> 00:55:55,431 Taková přesila. 1001 00:55:55,472 --> 00:55:58,464 To by je mělo zadržet. 1002 00:56:07,592 --> 00:56:09,004 V žádném případě! 1003 00:56:09,590 --> 00:56:10,290 Sledujte tohle! 1004 00:56:14,072 --> 00:56:16,632 Zničil jsi opěrný sloup! Snažíš se mě zabít? 1005 00:56:16,832 --> 00:56:17,967 Co vlastně děláš tam nahoře? 1006 00:56:24,272 --> 00:56:27,230 Střílet a nabít... střílet a nabít. Je to otrava! 1007 00:56:56,552 --> 00:56:57,701 Není čas dobíjet. 1008 00:56:58,192 --> 00:57:00,422 - Veveřáku... Chytej! - Do prdele! 1009 00:57:04,832 --> 00:57:06,368 Mám v tebe velkou důvěru! 1010 00:57:06,769 --> 00:57:07,469 Díky. 1011 00:57:07,632 --> 00:57:08,906 Plížíte se? Tu máte! 1012 00:57:11,952 --> 00:57:13,146 Osmnáct kymácejících se kopů! 1013 00:57:16,792 --> 00:57:19,067 Jsem nejlepší v kopání, když tu není Kladivoun. 1014 00:57:22,272 --> 00:57:23,561 Sledujte, jak to umím s dýkami! 1015 00:57:26,192 --> 00:57:28,467 10 000 za mrtvolu, 7 000 za zraněného. 1016 00:57:28,672 --> 00:57:30,469 Správně! 10 000 pro mě! 1017 00:57:44,072 --> 00:57:45,397 Veveřáku jsi nejlepší střelec. 1018 00:57:45,398 --> 00:57:46,426 Kryj mě! 1019 00:57:47,592 --> 00:57:48,945 Nejsem ještě připravený! 1020 00:57:53,752 --> 00:57:54,807 Veveřáku, co to děláš? 1021 00:57:56,712 --> 00:57:58,703 Tolik zbraní! 1022 00:57:59,712 --> 00:58:00,667 Utíkej! 1023 00:58:04,352 --> 00:58:05,814 Není to tak těžké! 1024 00:58:05,815 --> 00:58:06,815 Nepodvádím jako ty! 1025 00:58:06,952 --> 00:58:08,846 Neviděl jsi mých osmnáct kymácejících se kopů? 1026 00:58:13,992 --> 00:58:15,550 Páni! Tohle není bezpečné místo! 1027 00:58:18,152 --> 00:58:19,744 Tumáš... 1028 00:58:25,712 --> 00:58:27,350 A ještě... 1029 00:58:30,072 --> 00:58:32,288 Byl bych silnější, kdybych nebyl po mořské nemoci. 1030 00:58:32,289 --> 00:58:33,289 A ještě jedenou! 1031 00:58:37,152 --> 00:58:38,187 Léčka! 1032 00:58:43,552 --> 00:58:46,350 Pašíku! Takové plýtvání energií! 1033 00:58:46,352 --> 00:58:49,286 Pokud by nějaké železo spadlo z nebe dokázal bys ho zastavit svou hlavou? 1034 00:58:54,952 --> 00:58:58,183 Bezpečný pro jednoho, nebezpečný pro jiného! 1035 00:59:02,512 --> 00:59:03,707 Kladi... voun. 1036 00:59:03,708 --> 00:59:04,708 Zmlkni! 1037 00:59:06,992 --> 00:59:08,948 Je to tam příliš nebezpečné. 1038 00:59:09,152 --> 00:59:10,983 Tak proč jsi mě tam tlačil? 1039 00:59:11,192 --> 00:59:13,587 Řekl jsi, "Nebezpečí pro jednoho je bezpečí pro druhého". 1040 00:59:13,592 --> 00:59:15,111 - Toto je pouze nebezpečné! - No a co? 1041 00:59:15,272 --> 00:59:16,307 Přestaňte polemizovat. 1042 00:59:16,512 --> 00:59:17,740 To je pouze taktická diskuse! 1043 00:59:18,352 --> 00:59:20,502 Přestaňte žvanit a běžte! 1044 00:59:20,712 --> 00:59:22,031 Jdeš, nebo ne? 1045 00:59:24,324 --> 00:59:25,024 Veveřáku. 1046 00:59:25,203 --> 00:59:26,926 Kladivoune, použij bedny ke krytí! 1047 00:59:27,912 --> 00:59:28,947 Rozumím! 1048 00:59:38,152 --> 00:59:39,267 Mistře, můžete přijít. 1049 00:59:39,712 --> 00:59:40,767 Útok! 1050 00:59:43,392 --> 00:59:44,507 Co je to s vámi? 1051 00:59:47,152 --> 00:59:49,347 Páni! Nebesa nás nakonec odměnila za naše dobré skutky! 1052 00:59:49,752 --> 00:59:51,424 Jsme bohatí! 1053 00:59:59,552 --> 01:00:01,304 Nejsem chamtivý, chci jen trošku. 1054 01:00:02,232 --> 01:00:03,028 Fu. 1055 01:00:03,052 --> 01:00:04,779 Mistře, ukažte, jen si vezmu svůj podíl. 1056 01:00:04,780 --> 01:00:05,780 To ti nepatří. 1057 01:00:07,352 --> 01:00:09,263 Musíme vzít všechny piráty zpátky k soudu. 1058 01:00:10,392 --> 01:00:11,984 Co? Předstírá, že je pan čestný. 1059 01:00:12,192 --> 01:00:13,830 Hej Pašíku, proč sis toho vzal tolik? 1060 01:00:15,232 --> 01:00:17,700 Kladivoune! Proč sis toho vzal tolik?! 1061 01:00:17,912 --> 01:00:19,523 Já jsem se jen díval, nic jsem nevzal. 1062 01:00:20,012 --> 01:00:20,671 Veveřáku. 1063 01:00:20,672 --> 01:00:22,105 Nic jsem neudělal. 1064 01:00:23,072 --> 01:00:24,107 Teď to mám... 1065 01:00:26,512 --> 01:00:28,742 Fu! To je náhrdelník? 1066 01:00:30,312 --> 01:00:31,904 Přilepil se mi k ruce. 1067 01:00:36,912 --> 01:00:38,345 Dávejte si pozor na pasti. 1068 01:00:40,152 --> 01:00:42,825 Mistře, vypadá to jako Cheungova hrobka. 1069 01:00:46,752 --> 01:00:47,841 Kulomet. 1070 01:00:48,312 --> 01:00:49,631 Cheungu. 1071 01:00:50,272 --> 01:00:54,265 Nestačí, že jsi se rozhodl stát se krutým pirátem. 1072 01:00:54,472 --> 01:00:57,145 Taková ostuda vystavit ve své hrobce svoji "slavnou historii". 1073 01:00:57,472 --> 01:01:00,430 Tví potomci ničí náš mír a stabilitu. 1074 01:01:00,712 --> 01:01:02,509 Musíme teď zničit tvoji základnu. 1075 01:01:02,712 --> 01:01:04,623 Zničím tvé místo odpočinku! 1076 01:01:09,792 --> 01:01:11,942 Jak se opovažuješ znesvětit můj trůn? 1077 01:01:14,912 --> 01:01:15,922 Zachraň Fua. 1078 01:01:16,832 --> 01:01:17,867 Fu, pozor! 1079 01:01:18,072 --> 01:01:20,063 Nech ho jít! 1080 01:01:27,832 --> 01:01:29,311 Moje ruka! 1081 01:01:29,512 --> 01:01:30,229 Udělal to schválně. 1082 01:01:30,230 --> 01:01:31,330 Byl jsi příliš chamtivý. 1083 01:01:33,032 --> 01:01:34,784 Jak se opovažuješ mě kopnout? 1084 01:01:35,112 --> 01:01:36,545 Moje noha! 1085 01:01:36,992 --> 01:01:38,266 Ty starý lišáku! 1086 01:01:41,352 --> 01:01:42,546 Kladivoune, jděte pryč! 1087 01:01:43,432 --> 01:01:44,626 Zlámu ti nohy. 1088 01:01:44,627 --> 01:01:45,627 Potom pojď ke mě. 1089 01:01:57,592 --> 01:01:59,310 Kladivoune, jak je ti? 1090 01:02:09,352 --> 01:02:10,362 Ty jsi Cheung? 1091 01:02:10,592 --> 01:02:14,187 Neviděl jsi nápis na mé hrobce? 1092 01:02:15,272 --> 01:02:16,785 Jsi opravdu tak starý? 1093 01:02:17,112 --> 01:02:19,706 Jsem sobecký a lstivý. 1094 01:02:19,912 --> 01:02:23,621 Hodně jsem jedl, pil a spal s ženami, tím jsem se dožil dlouhého života. 1095 01:02:24,032 --> 01:02:25,243 Jsi příliš ješitný! 1096 01:02:25,818 --> 01:02:26,941 To se teď změní. 1097 01:02:27,232 --> 01:02:28,347 Půjdeš před soud. 1098 01:02:28,672 --> 01:02:33,792 Nejsi příliš domýšlivý? Udělali ze mě soudce, takže mě nemůžeš zatknout. 1099 01:02:33,992 --> 01:02:37,985 Moje postavení je velmi vysoké. 1100 01:02:38,592 --> 01:02:42,187 Ale já neměl žádnou touhu, stát se soudcem. 1101 01:02:42,712 --> 01:02:44,748 Myslíš si, že můžeš být soudcem navždy? 1102 01:02:45,072 --> 01:02:47,666 Jakmile jsi překročil zákon, bylo po všem. 1103 01:02:48,112 --> 01:02:49,943 Měl jsi to příliš snadné. 1104 01:02:51,112 --> 01:02:52,750 Výborně, máš odvahu. 1105 01:02:53,072 --> 01:02:54,049 Někdo... 1106 01:02:54,050 --> 01:02:54,991 se tady skrývá. 1107 01:02:54,992 --> 01:02:55,592 Co? 1108 01:02:55,593 --> 01:02:56,293 Skrytý. 1109 01:02:56,296 --> 01:02:56,996 Kdo je skrytý? 1110 01:02:57,912 --> 01:03:03,191 Moji potomci a já nemáme respekt k úředníkům. 1111 01:03:03,392 --> 01:03:05,986 Všichni císaři jsou sobečtí. 1112 01:03:06,512 --> 01:03:09,185 Když říkáš, že nejsem hoden být soudcem. 1113 01:03:09,392 --> 01:03:12,225 Pak tě tedy zbavím tvého copu. 1114 01:03:12,552 --> 01:03:14,429 Dobře, pojď sem a usekni mi ho sám. 1115 01:03:48,512 --> 01:03:50,197 Vevřáku, půjč mi svou zbraň. 1116 01:03:50,712 --> 01:03:53,226 Potřebuju ji. 1117 01:03:53,552 --> 01:03:55,668 Nevadí, vezmu si tedy tohle. 1118 01:04:00,752 --> 01:04:03,029 To je tvoje vina Veveřáku! Teď jsem kvůli tobě v pasti. 1119 01:04:03,152 --> 01:04:03,974 Běž, běž... 1120 01:04:04,976 --> 01:04:05,676 Dobít zbraň. 1121 01:04:07,912 --> 01:04:10,426 - Ukaž, pomůžu ti. - Pospěš si! 1122 01:04:11,232 --> 01:04:12,537 Pojď, pospěš si! 1123 01:04:12,538 --> 01:04:13,962 Stojíš mi v cestě, jak se mám dostat ven? 1124 01:04:14,032 --> 01:04:14,687 Promiň, že se nemůžu pohnout. 1125 01:04:14,688 --> 01:04:15,688 Pozor! 1126 01:04:18,032 --> 01:04:20,102 Naštěstí mám dost tučný zadek. Nevadí. 1127 01:04:35,472 --> 01:04:37,269 Au, moje ruka! 1128 01:04:54,917 --> 01:04:55,617 Vázy. 1129 01:04:56,839 --> 01:04:58,827 Neudržíš se. 1130 01:05:00,172 --> 01:05:01,340 Dej mi svůj cop. 1131 01:05:01,375 --> 01:05:02,445 Přijď si pro něj. 1132 01:05:02,972 --> 01:05:05,368 Myslíš si, že můžeš porazit mé kung-fu "Mořská rovnováha"! 1133 01:05:05,369 --> 01:05:06,237 Správně, Cheungu. 1134 01:05:06,272 --> 01:05:08,422 Uvidíme, kdo spadne jako první. 1135 01:05:26,272 --> 01:05:28,388 Dej mi svůj klobouk. 1136 01:05:28,712 --> 01:05:30,589 Na podlahu. 1137 01:05:37,552 --> 01:05:40,271 Nedokážeš ochránit svůj klobouk, jak bys mi mohl vzít můj cop? 1138 01:05:40,592 --> 01:05:43,207 Jsem spokojený se svým bohatstvím, klobouk pro mě nic neznamená! 1139 01:05:44,632 --> 01:05:46,463 Pojď si pro mou hlavu, pokud to dokážeš! 1140 01:05:57,832 --> 01:05:59,151 Useknu ti nohy! 1141 01:06:07,712 --> 01:06:09,623 Zpátky na podlahu. 1142 01:06:11,552 --> 01:06:12,951 To jsi přehnal! 1143 01:06:20,032 --> 01:06:23,149 Sleduj své diamanty, pokud o ně tak stojíš! 1144 01:06:23,632 --> 01:06:25,304 Tady, vezmi si je! 1145 01:06:27,832 --> 01:06:29,868 Ne! Moje diamanty! 1146 01:07:17,592 --> 01:07:19,423 Žil jsi jen pro bohatství. 1147 01:07:19,632 --> 01:07:21,668 Nakonec tě to bohatství zabilo. 1148 01:07:21,872 --> 01:07:24,625 Forde, vyčisti ten vývěsní štít. 1149 01:07:26,432 --> 01:07:27,992 Všechno uvnitř přeskládejte. 1150 01:07:27,993 --> 01:07:28,693 Úspěšné. 1151 01:07:28,872 --> 01:07:33,184 Bohyně, prosím požehnej nám a ochraňuj nás. 1152 01:07:33,392 --> 01:07:34,905 Zapalte ohňostroj. 1153 01:07:38,392 --> 01:07:40,428 Buďte zticha. 1154 01:07:48,752 --> 01:07:50,344 Co je to? 1155 01:07:50,452 --> 01:07:51,514 Smrdí to. 1156 01:07:51,515 --> 01:07:52,515 Ukaž, pomůžu ti. 1157 01:07:52,832 --> 01:07:54,026 Nevadí. 1158 01:07:54,232 --> 01:07:56,517 Kladivoune, drž pevně, teď ti ošetřím ránu na noze. 1159 01:07:56,518 --> 01:07:57,518 Děkuji mistře. 1160 01:07:59,392 --> 01:08:02,350 Veveřáku, pojď mi pomoct, mistr se sestrou jsou tady. 1161 01:08:02,552 --> 01:08:03,846 Předstírej, že mě svádíš, dobře? 1162 01:08:03,952 --> 01:08:05,770 Tetičko May. 1163 01:08:05,805 --> 01:08:07,497 Nech mě se na to podívat, Bude to v pořádku. 1164 01:08:07,532 --> 01:08:08,232 Veverčáku. 1165 01:08:08,504 --> 01:08:09,639 Co je to s tebou? 1166 01:08:10,081 --> 01:08:10,781 Správně, jsem v pořádku, nic to není. 1167 01:08:11,712 --> 01:08:12,553 Mám ti něco udělat? 1168 01:08:12,554 --> 01:08:13,333 Tetičko May. 1169 01:08:14,592 --> 01:08:17,106 Předstírej, že se mi dvoříš. 1170 01:08:17,832 --> 01:08:20,426 Tetičko May. 1171 01:08:24,686 --> 01:08:27,112 Pašík je na tom opravdu špatně, poslouchejte jak sténá. 1172 01:08:28,592 --> 01:08:30,787 Tetičko May. 1173 01:08:31,352 --> 01:08:32,423 Už jdu. 1174 01:08:33,672 --> 01:08:36,869 Proč jí najednou všichni oslovují tetičko May? 1175 01:08:37,192 --> 01:08:39,911 Je to proto, že se jim líbí. 1176 01:08:40,820 --> 01:08:42,051 Fu, předstírej, že mě miluješ. 1177 01:08:42,072 --> 01:08:43,108 Vždyť taky ano. 1178 01:08:44,923 --> 01:08:46,223 Nedělám si srandu. 1179 01:08:46,592 --> 01:08:48,105 Myslím to upřímně. 1180 01:08:48,312 --> 01:08:49,012 Upřímně? 1181 01:08:49,068 --> 01:08:49,413 Ano. 1182 01:08:49,414 --> 01:08:50,914 Dohodli jsme se, že to budeš jen předstírat. 1183 01:08:50,992 --> 01:08:53,904 Můžete to předstírat, ale já to beru doopravdy. 1184 01:08:54,752 --> 01:08:55,838 Budu to jen předstírat. 1185 01:08:55,839 --> 01:08:56,701 Ať je to realističtější. 1186 01:08:56,736 --> 01:08:57,281 Já jsem to jen předstírala. 1187 01:08:57,282 --> 01:08:58,068 No tak, je to jen hra. 1188 01:08:59,792 --> 01:09:04,104 Budu to dál předstírat, ale myslím si, že je to špatný nápad. 1189 01:09:09,392 --> 01:09:12,145 Je těžké to předstírat, není třeba, abys to dělala. 1190 01:09:12,352 --> 01:09:14,027 Co ty o tom víš? 1191 01:09:19,232 --> 01:09:20,904 Šéfe. 1192 01:09:22,432 --> 01:09:24,502 Nic tu nezůstalo! Vzali úplně všechno. 1193 01:09:33,752 --> 01:09:35,908 Nikdy jsem si nepomyslel, že tohle místo zase ožije. 1194 01:09:35,912 --> 01:09:37,982 Lidé jsou teď plní naděje. 1195 01:09:37,992 --> 01:09:40,403 Už jsem nedoufal, že by se festival Tin Hau ještě někdy konal. 1196 01:09:40,432 --> 01:09:42,866 Nyní má místní milice respekt. 1197 01:09:43,072 --> 01:09:45,142 Spousta lidí se k ní chce přidat. 1198 01:09:46,152 --> 01:09:50,782 Pane Tse, co uděláte se šperky, které jste zabavili pirátům. 1199 01:09:50,992 --> 01:09:52,108 Budeme se řídit vládními zákony. 1200 01:09:52,109 --> 01:09:53,109 Vládními? 1201 01:09:53,832 --> 01:09:55,709 Kupujte, dokud můžete! 1202 01:09:56,032 --> 01:09:59,627 Cena zítra poroste. 1203 01:10:06,032 --> 01:10:07,226 Co se stalo? 1204 01:10:07,432 --> 01:10:10,030 Obchodníci způsobují krizi, cena rýže se zvyšuje každým dnem. 1205 01:10:10,132 --> 01:10:11,764 Co má zase za lubem? 1206 01:10:11,765 --> 01:10:14,534 Akorát opět vystraší lidi. 1207 01:10:14,612 --> 01:10:16,606 Rýže je moc drahá, nemůžeme si dovolit ji koupit. 1208 01:10:16,607 --> 01:10:18,593 V tom případě běžte domů. 1209 01:10:18,928 --> 01:10:20,231 Ano, co mohu pro vás udělat? 1210 01:10:20,432 --> 01:10:23,947 Mistře Wongu, s vaší pomocí se mi nesmírně daří! 1211 01:10:24,192 --> 01:10:26,501 Jak můžete dražit rýži, jako by to byl poklad? 1212 01:10:26,712 --> 01:10:30,387 Pokud nevydražím rýži ve stodole, budu mít hrozné ztráty. 1213 01:10:30,632 --> 01:10:34,591 Mám tu monopol na rýži, takže ji můžu prodat nejvyšší nabídce. 1214 01:10:34,792 --> 01:10:39,183 Přijďte se podívat a přiučit se o podnikání ode mě. 1215 01:10:39,432 --> 01:10:41,330 Podnikání? Nejste jen další pirát? 1216 01:10:41,865 --> 01:10:43,944 Ti taky okrádají lidi. 1217 01:10:44,279 --> 01:10:45,922 Toto je legální, nikoho neokrádám. 1218 01:10:45,923 --> 01:10:47,323 Je pouze na nich, zda si ji koupí nebo ne. 1219 01:10:47,392 --> 01:10:49,348 Pokud nebudeme kupovat rýži, jak máme přežít? 1220 01:10:49,552 --> 01:10:54,910 Je to příliš dobrá obchodní příležitost, nenechám si ji ujít. 1221 01:10:55,112 --> 01:10:59,230 Nejdřív hořké, pak sladké, to je zákon prosperity. 1222 01:10:59,432 --> 01:11:01,423 Pokračujte v práci, nebo vám nedám váš plat! 1223 01:11:01,432 --> 01:11:03,600 Poradce, najdi nějakou levnou pracovní sílu, na přepravu rýže. 1224 01:11:03,601 --> 01:11:04,271 Ano, šéfe. 1225 01:11:04,272 --> 01:11:06,349 Když cena rýže stoupá, ostatní ceny jdou taky nahoru. 1226 01:11:06,352 --> 01:11:08,183 Mistře Wongu. 1227 01:11:35,192 --> 01:11:37,501 Oslavují! 1228 01:11:39,992 --> 01:11:42,870 Zatímco budou slavit. 1229 01:11:43,352 --> 01:11:45,502 Půjdeme okrást Si Kiua. 1230 01:11:45,712 --> 01:11:49,387 Dnes v noci všechny zabijte. 1231 01:11:49,912 --> 01:11:53,905 Pomstím se jim za svého otce. 1232 01:11:57,595 --> 01:11:58,356 Kde je Ying? 1233 01:11:58,747 --> 01:12:00,093 Je zavřená ve vězení. 1234 01:12:01,832 --> 01:12:03,206 Někoho pošli, aby ji zachránil. 1235 01:12:03,207 --> 01:12:03,907 Ano. 1236 01:12:22,312 --> 01:12:24,826 Už jsou tady, poslali signál. 1237 01:12:30,752 --> 01:12:33,141 Vyslali signál. 1238 01:12:33,912 --> 01:12:36,904 Měl jste pravdu mistře Wongu, udělali přesně to, co jste říkal. 1239 01:12:38,952 --> 01:12:40,943 Poslali signál, aby informovali své muže. 1240 01:12:41,152 --> 01:12:41,616 Kene. 1241 01:12:41,617 --> 01:12:42,494 Ano, pane. 1242 01:12:42,495 --> 01:12:43,195 Pochodeň. 1243 01:12:50,552 --> 01:12:52,604 Dobře, už přicházejí, začněme s dračím tancem. 1244 01:12:52,988 --> 01:12:54,326 Budeme je ovládat přímo odtud. 1245 01:13:04,792 --> 01:13:07,943 Otče, zajisti, aby tohle místo bylo pod kontrolou. Hodně štěstí. 1246 01:13:08,152 --> 01:13:10,029 Děkuji, tobě taky. 1247 01:13:20,392 --> 01:13:22,952 Jste v pořádku? Odpovězte! 1248 01:13:23,152 --> 01:13:24,471 Je to past, pojďte! 1249 01:13:30,352 --> 01:13:33,503 Co se děje venku? Chtějí zapálit dům? 1250 01:13:33,712 --> 01:13:35,145 Pssst, buď zticha. 1251 01:13:38,552 --> 01:13:40,349 Sestřičko. 1252 01:13:41,712 --> 01:13:44,749 Sestřičko, a co Fei Hung... 1253 01:13:45,832 --> 01:13:47,231 Promluvme si o tom později. 1254 01:13:54,192 --> 01:13:56,308 Jste poradce v sýpce? 1255 01:13:57,032 --> 01:13:57,748 Ano, jsem. 1256 01:13:58,072 --> 01:13:59,425 Kde je váš šéf? 1257 01:14:01,752 --> 01:14:03,902 Hlídá sám sýpku. 1258 01:14:04,112 --> 01:14:06,910 Co jeho žena a děti? 1259 01:14:07,272 --> 01:14:08,307 Jsou tam s ním. 1260 01:14:26,792 --> 01:14:29,067 Proč tak hlasitě křičíte, vyděsili jste mě k smrti. 1261 01:14:30,912 --> 01:14:33,123 Pane Tangu! Jmenuji se Yee a jsem tetička mistra Wonga. 1262 01:14:34,832 --> 01:14:36,943 Není to tu bezpečné, neměli byste se uvnitř skrývat. 1263 01:14:36,952 --> 01:14:38,829 Bude lepší, když půjdete s námi. 1264 01:14:39,312 --> 01:14:40,925 Měli bychom udělat, co říká Mistr Wong. 1265 01:14:41,032 --> 01:14:42,670 Nebude mi říkat, co mám dělat! 1266 01:14:43,192 --> 01:14:44,705 Proč jste sem přišli? 1267 01:14:44,912 --> 01:14:48,621 Nechcete chránit mou rýži, takže to musím udělat sám. 1268 01:14:48,992 --> 01:14:51,506 Budou mě muset zabít, aby se k ní dostali! 1269 01:14:52,112 --> 01:14:55,582 Pan Tangu, rýže je důležitá, ale vaše životy jsou důležitější. 1270 01:14:55,792 --> 01:14:59,228 Myslete na bezpečí své rodiny. 1271 01:14:59,432 --> 01:15:01,887 Vaše děti jsou ještě malé, jak se mohou ubránit proti pirátům? 1272 01:15:01,992 --> 01:15:03,311 Otevřete dveře! 1273 01:15:09,352 --> 01:15:10,785 Poslouchejte Ah An. 1274 01:15:11,712 --> 01:15:14,988 Ah An, postarej se o ně. 1275 01:15:15,352 --> 01:15:18,947 Sestro, nemusíš zde zůstat, pojď taky. 1276 01:15:19,192 --> 01:15:21,748 Jsi ještě mladá, máš před sebou světlou budoucnost. 1277 01:15:22,229 --> 01:15:24,367 Nemusíš následovat pána jako já. 1278 01:15:24,402 --> 01:15:25,212 Nepůjdu. 1279 01:15:25,213 --> 01:15:26,066 Sestro, měli byste raději už jít. 1280 01:15:26,067 --> 01:15:27,067 Dovol mi zůstat s pánem. 1281 01:15:27,392 --> 01:15:29,211 Sestro, prosím, běž. 1282 01:15:29,212 --> 01:15:30,212 Nenuť mě jít. 1283 01:15:30,792 --> 01:15:32,464 Paní! 1284 01:15:36,952 --> 01:15:38,510 Nenechávejte mě úplně samotnou. 1285 01:15:57,272 --> 01:15:59,291 Bolí mě žaludek, musím jít na záchod. 1286 01:15:59,292 --> 01:16:00,292 Pospěš si. 1287 01:16:37,232 --> 01:16:39,951 Bratře Pašíku, tamhle je signál z Gut Cheung Lane. 1288 01:16:40,672 --> 01:16:43,744 Signály přicházející ze všech stran, tak proč je tu takový klid? 1289 01:16:53,392 --> 01:16:55,906 Díky Bohu... Právě včas! 1290 01:17:18,432 --> 01:17:20,104 Je na střeše! 1291 01:17:24,152 --> 01:17:26,507 Odhoďte meče! 1292 01:17:26,752 --> 01:17:28,424 Jsem ozbrojený. 1293 01:17:47,496 --> 01:17:48,410 Kdo... Kdo je tam? 1294 01:17:55,872 --> 01:17:57,464 Sakra! Došli mi náboje. 1295 01:18:13,592 --> 01:18:14,627 Sakra! 1296 01:18:21,632 --> 01:18:23,748 Kryjte mě, abych mohla najít šéfa. 1297 01:18:24,072 --> 01:18:25,151 Sestro Ying, kryjeme tě. 1298 01:18:25,522 --> 01:18:26,222 Sakra, někdo tady je. 1299 01:18:34,072 --> 01:18:34,982 Co to děláš? 1300 01:18:40,992 --> 01:18:42,471 Všichni utíkají pryč. 1301 01:18:44,912 --> 01:18:46,186 Bav se! 1302 01:18:47,439 --> 01:18:48,483 Už nemám náboje. 1303 01:18:53,272 --> 01:18:54,466 Ying unikla. 1304 01:18:59,592 --> 01:19:01,822 Šéfe, drak byl ovládán lanem, je to past. 1305 01:19:09,072 --> 01:19:10,266 Hodný kluk! 1306 01:19:10,672 --> 01:19:12,663 Jsi věrný jako pejsek! 1307 01:19:12,872 --> 01:19:14,066 Dej mi kost. 1308 01:19:16,632 --> 01:19:18,304 Můžeš si vzít kostičku domů. 1309 01:19:18,512 --> 01:19:20,662 Pokračuj, takový hodný kluk. 1310 01:19:21,232 --> 01:19:22,585 No tak... 1311 01:19:24,592 --> 01:19:26,025 Jdeš? 1312 01:19:27,312 --> 01:19:28,359 Zíral jsi na mě? 1313 01:19:28,360 --> 01:19:29,360 Škaredě se na mě dívá. 1314 01:19:29,672 --> 01:19:31,061 Vypadá jako sova. 1315 01:19:31,792 --> 01:19:35,307 Cože? Myslíš si, že mám z tebe strach? 1316 01:19:35,512 --> 01:19:38,265 Uvidíme, čí oči jsou větší. 1317 01:19:39,192 --> 01:19:40,905 Jsi jeden ze studentů Wong Fei Hunga, že? 1318 01:19:41,032 --> 01:19:43,102 Tys mě nepoznal? V den, kdy jsme vpadli na tvojí základnu... 1319 01:19:43,312 --> 01:19:45,826 jsi se nejspíš běžel někam schovat. 1320 01:19:46,032 --> 01:19:48,102 Zapomeň na to, dám ti ještě jednu šanci. 1321 01:19:48,472 --> 01:19:50,064 Chceš-li mě poznat. 1322 01:19:50,272 --> 01:19:51,846 Chci nejdřív poznat tvoje vnitřnosti! 1323 01:19:53,272 --> 01:19:54,625 Pomocí mé kosti? 1324 01:20:03,312 --> 01:20:05,189 Použijte kulomet. 1325 01:20:07,032 --> 01:20:07,782 Kryjte se! 1326 01:20:09,152 --> 01:20:10,344 Nefunguje to. 1327 01:20:10,345 --> 01:20:11,926 Musíte ho odjistit! 1328 01:20:15,312 --> 01:20:16,711 Stále to nefunguje. 1329 01:20:17,392 --> 01:20:18,984 Nevíte, jak se používá kulomet? 1330 01:20:28,552 --> 01:20:29,621 Do prdele! 1331 01:20:32,192 --> 01:20:33,138 Mistře! 1332 01:20:33,481 --> 01:20:34,181 Wong Fei Hung? 1333 01:20:47,752 --> 01:20:49,841 Rychle, nenechte ty parchanty uniknout. 1334 01:20:49,842 --> 01:20:50,842 Počkejte na mě! 1335 01:20:51,752 --> 01:20:52,932 Musím pomstít svého otce! 1336 01:20:52,933 --> 01:20:53,933 Čekám na tebe. 1337 01:21:12,432 --> 01:21:13,508 Táhni k čertu! 1338 01:21:35,592 --> 01:21:37,469 Sleduj můj "kop bez stínu". 1339 01:21:47,592 --> 01:21:50,550 Konečně jsi se ukázal... mladý Cheungu. 1340 01:21:53,932 --> 01:21:55,337 Přišel jsem si speciálně pro tebe. 1341 01:21:55,338 --> 01:21:56,338 No, tady mě máš. 1342 01:21:58,712 --> 01:21:59,956 Sestro Ying, šéf je tady. 1343 01:21:59,957 --> 01:22:00,957 Šéfe, utekli jsme. 1344 01:22:04,832 --> 01:22:05,662 Chyť se lana. 1345 01:22:09,832 --> 01:22:10,819 Myslíš si, že mi můžeš uniknout? 1346 01:22:11,534 --> 01:22:12,331 Tady máte zbraň! 1347 01:22:13,872 --> 01:22:15,510 Mistře, tady máte lano. 1348 01:22:20,832 --> 01:22:21,990 Kladivoune, pojď sem. 1349 01:22:21,991 --> 01:22:22,991 Ano mistře. 1350 01:22:24,632 --> 01:22:26,270 Wong Fei Hungu, chytni můj ohňostroj! 1351 01:22:28,712 --> 01:22:30,987 Kladivoune. 1352 01:22:33,752 --> 01:22:35,344 Mistře. 1353 01:22:59,832 --> 01:23:01,948 Schovejte se, rychle, nebojte se o mě. 1354 01:23:12,312 --> 01:23:13,791 Ying, jsi v pořádku? 1355 01:23:13,992 --> 01:23:14,694 Jsem v pohodě. 1356 01:23:15,622 --> 01:23:16,852 Nejspíš je v sípce. 1357 01:23:25,192 --> 01:23:27,342 Žádal jsem tě o rýži, neposlechl jsi mě. 1358 01:23:29,792 --> 01:23:30,492 Pojďte sem. 1359 01:23:31,151 --> 01:23:32,179 Prosím, nechte nás jít. 1360 01:23:34,392 --> 01:23:35,871 Neberte mi moji rýži, prosím. 1361 01:23:36,072 --> 01:23:38,632 Přesto chceš chránit svoji sýpku? 1362 01:23:38,832 --> 01:23:39,787 Zabijte je! 1363 01:23:41,472 --> 01:23:42,427 Šéfe. 1364 01:23:42,872 --> 01:23:44,544 Moje rýže, moje drahá rýže... 1365 01:23:47,992 --> 01:23:49,744 Musím je všechny zachránit. 1366 01:23:55,352 --> 01:23:57,820 Rozluč se se svým manželem! 1367 01:23:58,552 --> 01:24:00,031 Vezměte si moji rýži králi pekla. 1368 01:24:01,952 --> 01:24:02,652 Sestro Ying! 1369 01:24:09,672 --> 01:24:10,130 Co se stalo? 1370 01:24:10,131 --> 01:24:11,131 Cheungu juniore! 1371 01:24:20,752 --> 01:24:22,549 Mistře Wongu, vy jste přišel? 1372 01:24:23,872 --> 01:24:24,987 Zabijte je! 1373 01:24:30,672 --> 01:24:32,071 Co to... 1374 01:24:34,512 --> 01:24:36,230 Kdo je to, kdo je tam? 1375 01:24:36,472 --> 01:24:37,507 Wong Fei Hung. 1376 01:24:37,832 --> 01:24:39,390 Zatracený Wong Fei Hung! 1377 01:24:40,832 --> 01:24:41,532 Počkejte. 1378 01:24:42,650 --> 01:24:43,428 Chyťte nejdřív ty kurvy. 1379 01:24:43,632 --> 01:24:44,526 Nedovolte jim uniknout. 1380 01:24:44,527 --> 01:24:45,597 Vy ostatní, obkličte je! 1381 01:24:45,598 --> 01:24:46,298 Dobře. 1382 01:24:48,432 --> 01:24:50,229 Proč mě svazujete? 1383 01:24:51,752 --> 01:24:53,071 Jděte! 1384 01:24:57,512 --> 01:24:58,911 Dostaňte je! 1385 01:25:00,072 --> 01:25:01,211 Je to příliš vysoko. 1386 01:25:01,548 --> 01:25:02,248 Pomůžu vám! 1387 01:25:04,312 --> 01:25:06,667 Utečte! Půjdu zachránit vaší ženu. 1388 01:25:38,432 --> 01:25:39,132 Pojďte tudy! 1389 01:25:41,032 --> 01:25:42,351 Pospěšte si! 1390 01:25:42,712 --> 01:25:43,827 Chcete tu zůstat? 1391 01:25:50,952 --> 01:25:52,988 Rychle, otevři dveře, pospěš si! 1392 01:25:54,912 --> 01:25:56,948 Rychle, rychle! 1393 01:26:05,992 --> 01:26:07,993 Pomoc! Piráti! 1394 01:26:12,112 --> 01:26:13,261 Pane, slezte. 1395 01:26:14,032 --> 01:26:15,385 Pojďte. 1396 01:26:15,992 --> 01:26:17,630 Buďte opatrný! 1397 01:26:20,152 --> 01:26:21,503 Pane! Jste v pořádku? 1398 01:26:21,504 --> 01:26:23,049 Pomozte mi! Pomozte mi! 1399 01:26:51,352 --> 01:26:52,831 Kde je Wong Fei Hung? 1400 01:26:53,032 --> 01:26:54,584 Nevidím ho. 1401 01:26:55,181 --> 01:26:56,313 Ukaž se, zastřelím tě! 1402 01:27:06,112 --> 01:27:06,862 Moje oči! 1403 01:27:08,072 --> 01:27:09,107 Nehýbejte se! 1404 01:27:09,912 --> 01:27:12,426 Odhoďte zbraně, nebo váš šéf zemře! 1405 01:27:21,072 --> 01:27:22,141 Hoří? 1406 01:27:23,072 --> 01:27:24,664 Táhni k čertu! 1407 01:27:31,952 --> 01:27:34,261 Ying, pomstím tě! 1408 01:27:36,352 --> 01:27:37,944 Myslíš si, že mi můžeš utéct! 1409 01:27:49,072 --> 01:27:50,869 Sýpka je v plamenech! 1410 01:27:51,032 --> 01:27:54,024 Není nic, co s tím můžeme udělat. 1411 01:27:55,992 --> 01:27:59,746 Pane, rýže, bude spálena na popel... 1412 01:28:02,152 --> 01:28:04,143 Venku je mnoho vojáků, pojďme se schovat. 1413 01:28:05,992 --> 01:28:07,948 Zachraňte rýži vážený pane, prosím vás! 1414 01:28:08,272 --> 01:28:10,388 Nemůžeme nechat shořet jeho rýži. 1415 01:28:11,712 --> 01:28:12,643 Zachráním ji! 1416 01:28:12,644 --> 01:28:13,437 Kene! 1417 01:28:13,472 --> 01:28:14,791 Děkuji vám! Pospěšte si! 1418 01:28:21,752 --> 01:28:22,412 Pojďme zachránit rýži! 1419 01:28:22,413 --> 01:28:23,413 Děkuji vám! 1420 01:28:27,272 --> 01:28:28,158 Co teď? 1421 01:28:28,159 --> 01:28:29,159 Pojďte za mnou! 1422 01:28:31,832 --> 01:28:33,584 Kene! Kde jsi? 1423 01:28:35,152 --> 01:28:36,346 Jsou tu piráti! 1424 01:28:39,354 --> 01:28:40,463 Já to vyřídím. 1425 01:28:51,472 --> 01:28:54,464 Kene! 1426 01:28:55,752 --> 01:28:57,504 Zemři bastarde! 1427 01:28:57,712 --> 01:29:01,466 Kene, probuď se, probuď se! 1428 01:29:02,232 --> 01:29:06,145 Probuď se, vstávej a zachraň rýži! 1429 01:29:06,512 --> 01:29:08,104 Kene! 1430 01:29:12,992 --> 01:29:14,983 Zachraň rýži. 1431 01:29:27,832 --> 01:29:29,345 Konečně, už jsou tady. 1432 01:29:32,883 --> 01:29:34,320 Buďte opatrní, má zbraň. 1433 01:29:34,472 --> 01:29:35,172 Pojďte. 1434 01:29:36,245 --> 01:29:36,945 Pojďte! 1435 01:29:37,472 --> 01:29:38,507 Pašíku. 1436 01:29:40,552 --> 01:29:41,710 To je Cheung Yuk Lun! 1437 01:29:41,711 --> 01:29:42,411 Nehýbejte se! 1438 01:29:46,192 --> 01:29:48,069 Střelný prach? 1439 01:29:48,991 --> 01:29:50,428 Vyhodím vás všechny do pekla! 1440 01:29:53,392 --> 01:29:55,542 Chcípni bastarde! 1441 01:29:56,552 --> 01:29:57,552 Sakra! 1442 01:29:57,553 --> 01:29:58,599 Pohyb! 1443 01:29:58,752 --> 01:30:00,265 Chytej! 1444 01:30:06,632 --> 01:30:07,462 Kryjte se! 1445 01:30:45,912 --> 01:30:48,062 Pozor! 1446 01:30:53,112 --> 01:30:54,909 Zemřeme spolu! 1447 01:30:57,592 --> 01:30:58,786 Pozor! 1448 01:31:08,032 --> 01:31:09,190 Nevybuchlo to? 1449 01:31:09,191 --> 01:31:10,291 Střelný prach byl vypálen. 1450 01:31:10,632 --> 01:31:11,860 Zbraň! 1451 01:31:15,472 --> 01:31:17,224 Mám to! 1452 01:31:18,752 --> 01:31:21,018 Wong Fei Hungu! 1453 01:31:21,312 --> 01:31:23,348 Připrav se na smrt! 1454 01:31:23,672 --> 01:31:25,344 Cheung Yuk Lune, pozor! 1455 01:31:49,232 --> 01:31:53,350 Čím více je společnost nestabilní, tím více je příležitostí k výdělku. 1456 01:31:53,632 --> 01:31:56,704 Všechny ceny půjdou nahoru. 1457 01:31:57,232 --> 01:32:00,622 A to je štěstí, na které jsem čekal. 1458 01:32:01,912 --> 01:32:05,427 Hrdinové se rodí ve válce. 1459 01:32:06,072 --> 01:32:09,064 To je čas stát se boháčem. 1460 01:32:10,552 --> 01:32:13,112 Blahobyt... 1461 01:32:14,272 --> 01:32:18,151 kouř stoupá a mě nezbylo vůbec nic. 1462 01:32:18,472 --> 01:32:21,272 Takže se konečně chystáme do Hong Kongu. 1463 01:32:21,273 --> 01:32:21,973 Ano. 1464 01:32:22,072 --> 01:32:23,302 Ukažte, pomůžeme vám se zavazadly. 1465 01:32:23,303 --> 01:32:24,303 Děkujeme. 1466 01:32:25,672 --> 01:32:26,860 Dnes už odcházíte? 1467 01:32:26,861 --> 01:32:29,206 Dnes někdo přijde z hlavního města to tady převzít. 1468 01:32:29,472 --> 01:32:32,370 Výborně, všechno se vrací do normálu, opět bude obnoven zákon a pořádek. 1469 01:32:32,472 --> 01:32:33,678 Ano, správně. 1470 01:32:33,679 --> 01:32:34,679 Pane... 1471 01:32:35,009 --> 01:32:35,709 Už přicházejí. 1472 01:32:36,472 --> 01:32:38,463 Jedna - dvě. Jedna - dvě. 1473 01:32:40,352 --> 01:32:43,583 Pozor! Otočit doleva! 1474 01:32:44,592 --> 01:32:46,651 Jsme vojáci nové armády. 1475 01:32:46,686 --> 01:32:47,798 Kdo je odpovědný za předání? 1476 01:32:47,992 --> 01:32:50,825 Jsem tady konstáblem, poslal jsem telegram. 1477 01:32:51,032 --> 01:32:53,751 Pane, přicházejí další vojáci. 1478 01:32:54,912 --> 01:32:56,425 Nástup! 1479 01:32:56,952 --> 01:32:58,908 Jsme z tábora Luk. 1480 01:32:59,112 --> 01:33:00,736 Přečtěte si pečlivě tento úřední dopis. 1481 01:33:00,737 --> 01:33:01,737 Ano... samozřejmě. 1482 01:33:07,512 --> 01:33:10,982 Proč dvě různá vojska přišla převzít město ve stejnou dobu? 1483 01:33:11,512 --> 01:33:14,982 Museli obdržet telegram ve stejnou dobu. 1484 01:33:15,472 --> 01:33:17,940 Ale tito vojáci pracují pro různé pány. 1485 01:33:18,672 --> 01:33:21,903 Je to jako zavřít dva tygry do jedné klece. 1486 01:33:22,112 --> 01:33:24,103 Kdo převezme kontrolu nad touto oblastí? 1487 01:33:24,312 --> 01:33:26,268 Oba jsou určeny pro Li Hung Changa. 1488 01:33:26,472 --> 01:33:29,464 Nechme rozhodnut šéfa. 1489 01:33:29,672 --> 01:33:33,950 Máte úřední dopis, abyste prokázali své oprávnění? 1490 01:33:35,472 --> 01:33:37,747 Všichni teď odejděte. 1491 01:33:38,912 --> 01:33:40,982 Nic nemám. 1492 01:33:43,872 --> 01:33:47,308 Co teď budeme dělat? 1493 01:33:51,072 --> 01:33:53,950 Jste v pořádku pane? 1494 01:33:55,272 --> 01:33:57,706 Mistře Wongu, myslím si, že byste teď měl odejít. 1495 01:33:57,912 --> 01:33:59,425 Výstřely? 1496 01:33:59,752 --> 01:34:04,268 To by mohl být skutečný problém, měli bychom počkat a čekat, co se stane. 1497 01:34:05,552 --> 01:34:08,020 Tohle se stane, když království ztratí moc. 1498 01:34:08,232 --> 01:34:11,110 I v době stability existuje spousta problémů. 1499 01:34:17,272 --> 01:34:18,804 Proč tolik lidí odchází? 1500 01:34:19,376 --> 01:34:20,758 Pojďme na palubu. 1501 01:34:29,472 --> 01:34:31,129 Nebojte se, už brzy budete mít lístky. 1502 01:34:31,130 --> 01:34:31,897 Vydržte. 1503 01:34:38,232 --> 01:34:39,807 Ostatní potřebují naše jízdenky víc. 1504 01:34:39,808 --> 01:34:40,808 Myslím na to samé. 1505 01:34:41,952 --> 01:34:43,271 Dejte jim je všechny. 1506 01:34:46,712 --> 01:34:50,022 Tady Pane, vstupenky pro vaší rodinu. 1507 01:34:50,232 --> 01:34:51,014 Děkuji vám, pane. 1508 01:34:51,420 --> 01:34:52,520 Teď se dostanete na palubu. 1509 01:34:52,592 --> 01:34:56,062 - Kde je tetička May? - Tetičko May. 1510 01:34:57,432 --> 01:34:58,911 Sestřičko May. 1511 01:35:01,912 --> 01:35:03,106 Sestřičko May! 1512 01:35:26,552 --> 01:35:28,429 Sestřičko May... 1513 01:35:35,032 --> 01:35:36,590 Šťastnou cestu! 1514 01:35:36,792 --> 01:35:38,783 Vypadáš zase jako sova. 1515 01:35:38,992 --> 01:35:40,584 Pláče? 1516 01:35:40,792 --> 01:35:43,465 Nemůže, musí to předstírat. 1517 01:35:43,672 --> 01:35:45,708 Ne... Je to jen... 1518 01:35:45,912 --> 01:35:48,585 Ona je můj poklad. 1519 01:35:48,992 --> 01:35:52,029 Poklad? Musí mít z toho trauma! 1520 01:35:52,512 --> 01:35:57,666 To je dobře, že odchází, věci už nebudou tak složité. 1521 01:36:05,032 --> 01:36:06,545 Loď se vrací. 1522 01:36:08,352 --> 01:36:09,496 Co se stalo? 1523 01:36:09,497 --> 01:36:10,497 Sestřičko May. 1524 01:36:14,672 --> 01:36:17,470 Blíží se velká bouře, takže loď nemůže vyplout. 1525 01:36:17,672 --> 01:36:20,027 Ale ne, zase se vrací! 1526 01:36:24,731 --> 01:36:24,866 S 1527 01:36:24,867 --> 01:36:24,984 S p 1528 01:36:24,985 --> 01:36:25,094 S po 1529 01:36:25,095 --> 01:36:25,199 S pom 1530 01:36:25,200 --> 01:36:25,302 S pomoc 1531 01:36:25,303 --> 01:36:25,404 S pomocí 1532 01:36:25,405 --> 01:36:25,506 S pomocí t 1533 01:36:25,507 --> 01:36:25,607 S pomocí ti 1534 01:36:25,608 --> 01:36:25,708 S pomocí tit 1535 01:36:25,709 --> 01:36:25,809 S pomocí titu 1536 01:36:25,810 --> 01:36:25,910 S pomocí titul 1537 01:36:25,911 --> 01:36:26,011 S pomocí titulk 1538 01:36:26,012 --> 01:36:26,112 S pomocí titulků 1539 01:36:26,113 --> 01:36:26,213 S pomocí titulků z 1540 01:36:26,214 --> 01:36:26,314 S pomocí titulků z V 1541 01:36:26,315 --> 01:36:26,415 S pomocí titulků z VH 1542 01:36:26,416 --> 01:36:26,516 S pomocí titulků z VHS 1543 01:36:26,517 --> 01:36:26,617 S pomocí titulků z VHS v 1544 01:36:26,618 --> 01:36:26,718 S pomocí titulků z VHS ve 1545 01:36:26,719 --> 01:36:26,819 S pomocí titulků z VHS ver 1546 01:36:26,820 --> 01:36:26,920 S pomocí titulků z VHS verz 1547 01:36:26,921 --> 01:36:27,021 S pomocí titulků z VHS verze 1548 01:36:27,022 --> 01:36:27,122 S pomocí titulků z VHS verze p 1549 01:36:27,123 --> 01:36:27,223 S pomocí titulků z VHS verze př 1550 01:36:27,224 --> 01:36:27,324 S pomocí titulků z VHS verze pře 1551 01:36:27,325 --> 01:36:27,425 S pomocí titulků z VHS verze přel 1552 01:36:27,426 --> 01:36:27,526 S pomocí titulků z VHS verze přelo 1553 01:36:27,527 --> 01:36:27,627 S pomocí titulků z VHS verze přelož 1554 01:36:27,628 --> 01:36:27,728 S pomocí titulků z VHS verze přeloži 1555 01:36:27,729 --> 01:36:27,829 S pomocí titulků z VHS verze přeložil 1556 01:36:27,830 --> 01:36:27,930 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: 1557 01:36:27,931 --> 01:36:28,031 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: s 1558 01:36:28,032 --> 01:36:28,132 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: sa 1559 01:36:28,133 --> 01:36:28,233 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: sal 1560 01:36:28,234 --> 01:36:28,334 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salf 1561 01:36:28,335 --> 01:36:28,435 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa 1562 01:36:28,436 --> 01:36:28,536 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa7 1563 01:36:28,537 --> 01:36:28,637 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72 1564 01:36:28,638 --> 01:36:28,738 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, 1565 01:36:28,739 --> 01:36:28,839 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, P 1566 01:36:28,840 --> 01:36:28,940 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Pr 1567 01:36:28,941 --> 01:36:29,041 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Pro 1568 01:36:29,042 --> 01:36:29,142 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Pros 1569 01:36:29,143 --> 01:36:29,243 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosi 1570 01:36:29,244 --> 01:36:29,344 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosin 1571 01:36:29,345 --> 01:36:29,445 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosine 1572 01:36:29,446 --> 01:36:29,546 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 1573 01:36:29,547 --> 01:36:29,647 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 2 1574 01:36:29,648 --> 01:36:29,748 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 20 1575 01:36:29,749 --> 01:36:29,849 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 201 1576 01:36:29,850 --> 01:36:29,950 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 2015 1577 01:36:29,951 --> 01:36:36,151 S pomocí titulků z VHS verze přeložil: salfa72, Prosinec 2015.