1
00:01:02,871 --> 00:01:05,958
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
2
00:03:05,539 --> 00:03:08,376
Así que quieres que te cuente mi historia.
3
00:03:08,626 --> 00:03:11,963
Te he dicho lo que hago.
Entrevisto a gente.
4
00:03:12,129 --> 00:03:13,714
Colecciono vidas.
5
00:03:13,798 --> 00:03:15,549
Para la FM de la KFRC.
6
00:03:15,716 --> 00:03:18,302
Necesitarás muchas cintas
para mi historia.
7
00:03:18,386 --> 00:03:20,972
No hay problema. Tengo una bolsa llena.
8
00:03:22,223 --> 00:03:24,392
Me has seguido, ¿verdad?
9
00:03:24,976 --> 00:03:26,894
Sí, supongo que sí.
10
00:03:27,395 --> 00:03:29,313
Me pareciste interesante.
11
00:03:30,481 --> 00:03:32,233
¿Vives aquí?
12
00:03:32,650 --> 00:03:33,651
No.
13
00:03:33,818 --> 00:03:35,528
Es sólo una habitación.
14
00:03:37,989 --> 00:03:40,241
¿Qué dices si empezamos?
15
00:03:43,244 --> 00:03:44,745
¿A qué te dedicas?
16
00:03:44,912 --> 00:03:46,497
Soy un vampiro.
17
00:03:49,166 --> 00:03:51,585
Esto es nuevo.
18
00:03:52,003 --> 00:03:54,338
Hablas en serio, ¿verdad?
19
00:03:54,505 --> 00:03:55,923
Totalmente.
20
00:03:56,757 --> 00:03:59,093
Te esperaba en el callejón.
21
00:03:59,343 --> 00:04:01,512
Te he visto vigilándome.
22
00:04:02,430 --> 00:04:04,348
Y entonces me has hablado.
23
00:04:05,351 --> 00:04:07,520
Una coincidencia afortunada.
24
00:04:07,687 --> 00:04:09,606
Tal vez para los dos.
25
00:04:13,526 --> 00:04:15,695
Has dicho que estabas...
26
00:04:15,862 --> 00:04:17,530
esperándome.
27
00:04:17,947 --> 00:04:21,200
¿Qué ibas a hacer?
¿Matarme y beberte mi sangre?
28
00:04:21,367 --> 00:04:22,452
Sí.
29
00:04:23,453 --> 00:04:25,622
Pero eso no debe preocuparte ahora.
30
00:04:28,041 --> 00:04:31,377
¿Crees de verdad que eres un vampiro?
31
00:04:32,128 --> 00:04:34,047
No podemos empezar así.
32
00:04:34,213 --> 00:04:35,965
Déjame encender la luz.
33
00:04:36,716 --> 00:04:40,053
- Creía que los vampiros la odiaban.
- Nos encanta.
34
00:04:41,387 --> 00:04:43,640
Sólo quería prepararte.
35
00:04:45,975 --> 00:04:46,976
¡Joder!
36
00:04:47,060 --> 00:04:48,811
No te asustes.
37
00:04:49,479 --> 00:04:51,481
Quiero aprovechar la ocasión.
38
00:04:51,814 --> 00:04:53,733
¿Cómo lo has hecho?
39
00:04:53,816 --> 00:04:55,401
Como tú.
40
00:04:55,985 --> 00:04:58,404
Una serie de simples gestos.
41
00:04:58,571 --> 00:05:01,199
Pero soy demasiado rápido
y no puedes verme.
42
00:05:02,325 --> 00:05:03,910
Soy de carne y hueso,
43
00:05:04,077 --> 00:05:05,662
pero no soy humano.
44
00:05:06,162 --> 00:05:09,332
Hace doscientos años que dejé de serlo.
45
00:05:11,167 --> 00:05:12,335
Por favor...
46
00:05:20,845 --> 00:05:22,847
¿Cómo puedo tranquilizarte?
47
00:05:23,264 --> 00:05:25,850
¿Empezamos como en "David Copperfield"?
48
00:05:26,017 --> 00:05:27,185
"Nací...
49
00:05:27,268 --> 00:05:28,561
"crecí."
50
00:05:30,438 --> 00:05:34,317
¿O comenzamos cuando
nací a la oscuridad?
51
00:05:36,278 --> 00:05:39,030
Será lo mejor, ¿no crees?
52
00:05:41,116 --> 00:05:43,118
No mientes, ¿verdad?
53
00:05:44,202 --> 00:05:45,870
¿Por qué iba a hacerlo?
54
00:05:47,872 --> 00:05:50,250
Ocurrió en 1791.
55
00:05:55,297 --> 00:05:57,048
Yo tenía 24 años.
56
00:05:57,215 --> 00:05:59,301
Era más joven que tú ahora.
57
00:05:59,801 --> 00:06:03,054
Pero eran otros tiempos.
Yo era un hombre.
58
00:06:03,221 --> 00:06:07,309
El amo de una plantación,
al sur de Nueva Orleans.
59
00:06:10,562 --> 00:06:13,064
Había perdido a mi mujer en el parto.
60
00:06:13,231 --> 00:06:16,484
Ella y el niño llevaban menos
de seis meses enterrados.
61
00:06:17,569 --> 00:06:19,821
Habría deseado seguirles.
62
00:06:22,240 --> 00:06:24,826
No soportaba el dolor de su pérdida.
63
00:06:25,160 --> 00:06:27,579
Ansiaba librarme de él.
64
00:06:40,344 --> 00:06:42,346
Quería perderlo todo:
65
00:06:42,512 --> 00:06:44,014
Mi riqueza,
66
00:06:44,681 --> 00:06:46,183
mis posesiones,
67
00:06:46,683 --> 00:06:48,268
mi cordura.
68
00:06:56,526 --> 00:06:58,612
¿Cuántos ases hay en una baraja?
69
00:06:58,862 --> 00:07:00,781
¿Me estás llamando tramposo?
70
00:07:03,700 --> 00:07:06,620
¡Digo que eres una carroña pestilente!
71
00:07:12,292 --> 00:07:15,295
Te falta valor para defender tus opiniones.
¡Hazlo!
72
00:07:15,796 --> 00:07:18,632
Más que nada, deseaba la muerte.
73
00:07:18,966 --> 00:07:20,550
Ahora lo sé.
74
00:07:21,218 --> 00:07:22,886
Yo la invité.
75
00:07:23,804 --> 00:07:26,390
Una liberación de mi pena.
76
00:07:47,663 --> 00:07:50,332
Mi invitación estaba abierta a cualquiera.
77
00:07:51,083 --> 00:07:53,252
A la ramera que me acompañaba.
78
00:07:54,253 --> 00:07:56,422
Al chulo que nos seguía.
79
00:07:58,590 --> 00:08:01,593
Pero la aceptó un vampiro.
80
00:08:27,953 --> 00:08:29,955
Dame el dinero o te mato.
81
00:09:04,659 --> 00:09:06,494
¿Aún buscas la muerte?
82
00:09:06,744 --> 00:09:08,829
¿O ya has tenido suficiente?
83
00:09:08,996 --> 00:09:10,247
Es suficiente.
84
00:09:19,757 --> 00:09:22,927
Me dejó allí, a orillas del Misisipí,
85
00:09:24,011 --> 00:09:27,098
entre la vida y la muerte.
86
00:09:45,533 --> 00:09:48,202
¿Quién eres? ¿Qué haces en mi casa?
87
00:09:49,078 --> 00:09:51,747
Soy la respuesta a tus plegarias.
88
00:09:54,208 --> 00:09:56,627
La vida ya no tiene sentido, ¿verdad?
89
00:10:00,589 --> 00:10:02,758
El vino no sabe a nada.
90
00:10:02,925 --> 00:10:04,927
La comida te asquea.
91
00:10:05,011 --> 00:10:08,016
Nada tiene razón de ser, ¿no es así?
92
00:10:13,104 --> 00:10:15,565
¿Y si te liberara?
93
00:10:15,898 --> 00:10:17,483
¿Si te arrancase la pena...
94
00:10:17,567 --> 00:10:19,610
y te diera otra vida?
95
00:10:20,236 --> 00:10:22,572
Una que ni siquiera imaginas.
96
00:10:23,656 --> 00:10:25,742
Y sería para siempre.
97
00:10:28,119 --> 00:10:29,537
Ni la enfermedad...
98
00:10:29,621 --> 00:10:31,122
ni la muerte...
99
00:10:31,289 --> 00:10:33,625
volverían a rozarte.
100
00:10:35,293 --> 00:10:36,794
No temas.
101
00:10:37,587 --> 00:10:40,089
Te doy la oportunidad de elegir.
102
00:10:40,256 --> 00:10:41,257
Yo...
103
00:10:41,591 --> 00:10:43,092
nunca la tuve.
104
00:10:52,477 --> 00:10:55,104
Aquella mañana, aún no era un vampiro...
105
00:10:55,313 --> 00:10:58,107
y vi mi último amanecer.
106
00:10:58,816 --> 00:11:01,110
Lo recuerdo perfectamente...
107
00:11:01,778 --> 00:11:05,156
y no puedo recordar
ningún otro antes de aquel.
108
00:11:07,450 --> 00:11:10,787
Vi la aurora por última vez...
109
00:11:11,287 --> 00:11:13,122
como si fuera la primera.
110
00:11:17,126 --> 00:11:19,796
Y luego me despedí de la luz del sol...
111
00:11:19,879 --> 00:11:21,925
y me convertí...
112
00:11:22,008 --> 00:11:23,051
en lo que soy ahora.
113
00:11:43,655 --> 00:11:46,491
¿Has dicho adiós a la luz?
114
00:12:08,847 --> 00:12:10,390
Te he dejado...
115
00:12:10,557 --> 00:12:12,684
al borde de la muerte.
116
00:12:13,852 --> 00:12:15,895
Si te abandono aquí...
117
00:12:16,062 --> 00:12:17,397
morirás.
118
00:12:18,565 --> 00:12:19,482
O...
119
00:12:20,567 --> 00:12:23,737
puedes ser siempre joven, amigo mío,
120
00:12:24,904 --> 00:12:26,740
como lo somos ahora.
121
00:12:28,241 --> 00:12:30,201
Pero tienes que decirme...
122
00:12:30,744 --> 00:12:32,162
si vendrás...
123
00:12:32,245 --> 00:12:33,373
o no.
124
00:12:37,252 --> 00:12:38,545
Sí.
125
00:12:43,925 --> 00:12:45,260
Sí.
126
00:13:48,617 --> 00:13:50,494
Tu cuerpo se muere.
127
00:13:50,786 --> 00:13:52,454
No te preocupes.
128
00:13:53,122 --> 00:13:54,999
Nos pasa a todos.
129
00:14:25,154 --> 00:14:26,280
Mira ahora...
130
00:14:26,363 --> 00:14:28,699
con tus ojos de vampiro.
131
00:14:47,217 --> 00:14:48,677
¿Qué viste?
132
00:14:49,553 --> 00:14:51,680
No hay palabras para describirlo.
133
00:14:53,349 --> 00:14:55,851
¿Qué se ve desde el cielo?
134
00:14:56,018 --> 00:14:57,728
Ningún humano lo sabe.
135
00:14:59,231 --> 00:15:01,859
La estatua parecía moverse,
pero no se movía.
136
00:15:02,401 --> 00:15:05,488
El mundo había cambiado,
pero seguía siendo el mismo.
137
00:15:06,739 --> 00:15:10,701
Era un vampiro recién nacido,
que lloraba ante la belleza de la noche.
138
00:15:16,415 --> 00:15:18,751
¿Quieres otro cigarrillo?
139
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
Sí. ¿No te molesta?
140
00:15:22,922 --> 00:15:26,884
Supongo que no.
No creo que mueras de cáncer.
141
00:15:27,593 --> 00:15:29,220
No creo.
142
00:15:31,097 --> 00:15:33,599
- ¿Qué hay de los crucifijos?
- ¿Crucifijos?
143
00:15:33,766 --> 00:15:35,726
¿Puedes mirarlos?
144
00:15:35,893 --> 00:15:38,813
Me encanta mirar crucifijos.
145
00:15:39,730 --> 00:15:41,857
¿Y lo de la estaca en el corazón?
146
00:15:41,941 --> 00:15:43,067
Tonterías.
147
00:15:43,234 --> 00:15:44,527
¿Y los ataúdes?
148
00:15:45,403 --> 00:15:46,737
Los ataúdes.
149
00:15:46,904 --> 00:15:49,615
Los ataúdes, por desgracia, son necesarios.
150
00:15:52,243 --> 00:15:53,619
No te preocupes.
151
00:15:54,620 --> 00:15:55,871
Muy pronto...
152
00:15:56,289 --> 00:15:59,750
dormirás más profundamente que nunca.
153
00:16:01,419 --> 00:16:03,296
Y cuando te despiertes...
154
00:16:04,297 --> 00:16:06,257
te estaré esperando...
155
00:16:07,091 --> 00:16:09,635
y también el mundo entero.
156
00:16:18,271 --> 00:16:21,607
Descubrí que la sangre
también era necesaria.
157
00:16:22,608 --> 00:16:26,487
Me desperté con un hambre
que nunca había tenido.
158
00:16:28,156 --> 00:16:30,283
Cuando pruebe esto...
159
00:16:30,450 --> 00:16:33,620
no volverá a otra taberna.
160
00:16:34,120 --> 00:16:35,788
¿Tú crees?
161
00:16:36,789 --> 00:16:39,834
¿Y si prefiero probar tus labios?
162
00:16:40,335 --> 00:16:42,962
Mis labios son aún más dulces.
163
00:16:58,353 --> 00:17:00,188
Mi amigo...
164
00:17:00,688 --> 00:17:03,149
debería probar esos labios.
165
00:17:03,358 --> 00:17:04,484
¿Es su...
166
00:17:04,692 --> 00:17:05,860
beso...
167
00:17:06,027 --> 00:17:07,236
tan intenso...
168
00:17:07,320 --> 00:17:08,821
como el vuestro?
169
00:17:10,031 --> 00:17:11,866
Aún más, ma chérie.
170
00:17:45,193 --> 00:17:47,362
No quiero quitarle la vida.
171
00:17:48,530 --> 00:17:50,240
Lo he hecho por ti.
172
00:17:53,076 --> 00:17:54,577
Está muerta,
173
00:17:55,578 --> 00:17:57,914
completamente, amigo mío.
174
00:18:05,088 --> 00:18:08,425
Es tan sencillo que casi te dan lástima.
175
00:18:15,098 --> 00:18:16,766
Te habituarás a matar.
176
00:18:16,850 --> 00:18:19,519
Olvida ese lastre mortal.
177
00:18:20,103 --> 00:18:22,939
Te acostumbrarás enseguida.
178
00:18:30,864 --> 00:18:32,365
¿No tiene hambre?
179
00:18:32,449 --> 00:18:34,200
Au contraire, ma chérie.
180
00:18:34,284 --> 00:18:36,453
Podría devorar toda la plantación.
181
00:18:55,140 --> 00:18:56,391
Lo terminaré.
182
00:18:56,475 --> 00:18:57,726
Ahora vete.
183
00:19:05,651 --> 00:19:07,569
¿No puedes fingir, tonto?
184
00:19:08,070 --> 00:19:10,238
No te descubras.
185
00:19:10,405 --> 00:19:12,741
Tenemos suerte de poseer esta casa.
186
00:19:22,501 --> 00:19:25,003
Al menos finge que bebes.
187
00:19:29,841 --> 00:19:32,511
No debemos despreciar un cristal así.
188
00:19:53,701 --> 00:19:54,952
Lo sé.
189
00:19:55,202 --> 00:19:57,204
Se enfría rápidamente.
190
00:19:57,538 --> 00:19:59,123
¿Podemos vivir así?
191
00:19:59,206 --> 00:20:00,791
¿De sangre de animales?
192
00:20:00,874 --> 00:20:04,044
Yo no lo llamaría vivir, sino sobrevivir.
193
00:20:04,545 --> 00:20:07,423
Es un recurso,
si debes pasar un mes en un barco.
194
00:20:09,967 --> 00:20:12,970
No hay nada en el mundo
que no encierre cierta...
195
00:20:13,053 --> 00:20:14,388
Fascinación.
196
00:20:15,472 --> 00:20:16,557
Sí.
197
00:20:17,933 --> 00:20:20,894
- Me aburre tanta charla.
- Podemos vivir sin matar.
198
00:20:20,978 --> 00:20:22,229
Es posible.
199
00:20:22,479 --> 00:20:23,981
Todo es posible.
200
00:20:24,064 --> 00:20:26,066
Pero inténtalo una semana.
201
00:20:26,483 --> 00:20:30,988
Acompáñame a Nueva Orleans
y te enseñaré un deporte de verdad.
202
00:20:41,165 --> 00:20:44,501
Lestat mataba dos, tres veces por noche.
203
00:20:45,336 --> 00:20:47,087
Una tierna jovencita...
204
00:20:47,254 --> 00:20:50,132
era su favorita para empezar la noche.
205
00:20:50,841 --> 00:20:54,345
De segundo, prefería un hermoso
muchacho de dorados cabellos.
206
00:20:55,929 --> 00:20:59,725
Pero al esnob que había en él
le gustaba cazar en la alta sociedad.
207
00:21:00,017 --> 00:21:03,189
Nada le excitaba más que la sangre noble.
208
00:21:04,273 --> 00:21:06,942
El secreto está en no pensar en ello.
209
00:21:07,276 --> 00:21:08,694
¿Ves a ésa?
210
00:21:08,778 --> 00:21:10,446
Es la viuda de Saint Clair.
211
00:21:10,529 --> 00:21:14,617
Hizo que ese espléndido joven
matara a su marido.
212
00:21:15,034 --> 00:21:16,410
¿Cómo lo sabes?
213
00:21:17,787 --> 00:21:19,372
Lee su mente.
214
00:21:21,624 --> 00:21:23,376
Lee su mente.
215
00:21:29,215 --> 00:21:30,549
No puedo.
216
00:21:32,301 --> 00:21:34,971
El don es diferente para cada
uno de nosotros.
217
00:21:35,304 --> 00:21:39,475
Pero tenemos algo en común.
Cada día somos más fuertes.
218
00:21:40,393 --> 00:21:42,395
Puedes creerme.
219
00:21:43,479 --> 00:21:46,065
Ella acusó a un esclavo del asesinato.
220
00:21:46,232 --> 00:21:48,317
Imagina lo que hicieron con él.
221
00:21:49,068 --> 00:21:52,154
Los malvados son más fáciles
y saben mejor.
222
00:22:24,188 --> 00:22:25,690
¿Adónde vamos?
223
00:22:33,281 --> 00:22:34,657
A ninguna parte.
224
00:22:35,533 --> 00:22:38,703
Joven, me sorprende usted.
225
00:22:41,456 --> 00:22:44,709
Tengo edad para ser su abuela.
226
00:22:58,890 --> 00:23:01,309
Oh sí, ésa es la melodía.
227
00:23:01,809 --> 00:23:03,478
La recuerdo.
228
00:23:15,490 --> 00:23:17,075
¡Asesino!
229
00:23:17,575 --> 00:23:18,910
¡Mis pequeños papillons!
230
00:23:18,993 --> 00:23:21,496
¡Ha matado a mis mariposas!
231
00:23:24,499 --> 00:23:26,834
¡Eres un vampiro cobarde...
232
00:23:26,918 --> 00:23:30,590
que mata ratas y caniches!
¡Por poco lo estropeas todo!
233
00:23:31,341 --> 00:23:32,759
¡Me has condenado al infierno!
234
00:23:32,842 --> 00:23:34,552
No conozco el infierno.
235
00:23:39,432 --> 00:23:41,267
¡Eso me gusta más!
236
00:23:41,518 --> 00:23:42,852
¡Rabia! ¡Furia!
237
00:23:43,019 --> 00:23:45,605
Por eso te escogí.
238
00:23:50,777 --> 00:23:53,363
Pero no puedes matarme, Louis.
239
00:24:00,203 --> 00:24:01,454
Aliméntate...
240
00:24:02,038 --> 00:24:03,790
con lo que quieras.
241
00:24:04,290 --> 00:24:06,126
Ratas, pollos...
242
00:24:06,292 --> 00:24:07,460
caniches.
243
00:24:08,628 --> 00:24:10,380
No pienso interferir...
244
00:24:10,630 --> 00:24:12,799
ya te convencerás.
245
00:24:13,049 --> 00:24:14,217
Recuerda...
246
00:24:14,551 --> 00:24:16,636
tu vida sin mí...
247
00:24:16,803 --> 00:24:18,471
sería aún más...
248
00:24:18,638 --> 00:24:19,973
insoportable.
249
00:25:19,034 --> 00:25:21,036
Considérate afortunado.
250
00:25:22,120 --> 00:25:25,290
En París, un vampiro debe ser precavido.
251
00:25:26,291 --> 00:25:27,292
¿París?
252
00:25:27,626 --> 00:25:30,462
Aquí sólo hacen falta un par de colmillos.
253
00:25:31,380 --> 00:25:33,131
¿Eres de París?
254
00:25:33,298 --> 00:25:35,634
Igual que el que me creó a mí.
255
00:25:37,386 --> 00:25:40,722
Cuéntame. Debiste aprender algo de él.
256
00:25:42,975 --> 00:25:45,310
No aprendí absolutamente nada.
257
00:25:46,395 --> 00:25:49,064
No pude elegir, ¿recuerdas?
258
00:25:49,731 --> 00:25:52,317
Algo sabrás del sentido de todo esto.
259
00:25:52,401 --> 00:25:55,155
¿Por qué? ¿Por qué debería saberlo?
260
00:25:55,322 --> 00:25:56,907
¿Tú tienes la respuesta?
261
00:25:56,991 --> 00:25:58,242
¡Ese ruido...
262
00:25:58,325 --> 00:26:00,411
me está volviendo loco!
263
00:26:00,577 --> 00:26:03,747
¡Llevamos semanas oyéndolo!
264
00:26:03,998 --> 00:26:05,582
Saben lo que somos.
265
00:26:05,749 --> 00:26:09,670
Nos ven comer y beber
de platos y copas vacíos.
266
00:26:10,421 --> 00:26:11,588
Entonces...
267
00:26:11,755 --> 00:26:13,507
ven a Nueva Orleans.
268
00:26:13,924 --> 00:26:17,511
La ópera de París está en la ciudad.
Probaremos algo de...
269
00:26:17,678 --> 00:26:19,013
cocina francesa.
270
00:26:19,680 --> 00:26:22,850
Disculpa mi persistente respeto por la vida.
271
00:26:25,519 --> 00:26:28,022
Pronto se te acabarán los pollos, Louis.
272
00:27:01,138 --> 00:27:02,514
¿Monsieur Louis?
273
00:27:03,057 --> 00:27:04,892
¿No va a cenar nada?
274
00:27:06,646 --> 00:27:07,897
No, ma chérie.
275
00:27:08,898 --> 00:27:11,067
Amo, nos tiene preocupados.
276
00:27:13,235 --> 00:27:15,821
¿Cuándo volverá a montar a caballo?
277
00:27:17,156 --> 00:27:20,618
¿Y cuánto hace que no visita
los barracones de los esclavos?
278
00:27:23,162 --> 00:27:25,164
La muerte está en todas partes.
279
00:27:27,750 --> 00:27:30,169
¿Sigue siendo nuestro amo?
280
00:27:30,336 --> 00:27:32,254
Eso es todo, Yvette.
281
00:27:33,089 --> 00:27:35,675
No me iré hasta que no
me haya escuchado.
282
00:27:37,426 --> 00:27:40,012
Debe echar a ese amigo suyo.
283
00:27:41,097 --> 00:27:43,683
Los esclavos le temen...
284
00:27:45,267 --> 00:27:47,436
y también le temen a usted.
285
00:27:52,858 --> 00:27:55,027
Me temo a mí mismo.
286
00:28:43,328 --> 00:28:45,079
¡Escuchadme!
287
00:28:45,496 --> 00:28:47,498
¡Este lugar está maldito!
288
00:28:47,665 --> 00:28:49,000
¡Condenado!
289
00:28:49,334 --> 00:28:51,919
¡Sí, vuestro amo es el diablo!
290
00:28:52,920 --> 00:28:55,590
¡Huid mientras podáis! ¡Sois libres!
291
00:28:56,007 --> 00:28:57,425
¿Me habéis oído?
292
00:28:58,509 --> 00:28:59,594
¡Corred!
293
00:28:59,761 --> 00:29:00,678
¡Corred!
294
00:29:00,762 --> 00:29:02,847
¡Poneos a salvo!
295
00:29:51,398 --> 00:29:53,149
¡Magnífico! ¡Magnífico!
296
00:29:53,483 --> 00:29:56,987
¡Quema la casa!
¡Quema todo lo que poseemos!
297
00:29:57,112 --> 00:29:59,739
¡Tendremos que vivir en el campo,
como el ganado!
298
00:29:59,823 --> 00:30:01,992
Creías que podías tenerlo todo.
299
00:30:02,075 --> 00:30:03,576
¡Cállate, Louis!
300
00:30:04,911 --> 00:30:06,162
¡Vamos!
301
00:30:27,225 --> 00:30:28,768
¿Dónde estamos?
302
00:30:29,602 --> 00:30:32,272
¿Tú que crees, idiota?
303
00:30:32,439 --> 00:30:34,941
En un bonito e inmundo cementerio.
304
00:30:35,775 --> 00:30:37,277
¿Estás contento?
305
00:30:37,444 --> 00:30:39,946
¿Lo encuentras lo bastante apropiado?
306
00:30:40,613 --> 00:30:42,365
Pertenecemos al infierno.
307
00:30:42,574 --> 00:30:44,369
¿Y si el infierno no existiese?
308
00:30:44,453 --> 00:30:47,581
¿O no nos quisieran allí? ¿Lo has pensado?
309
00:30:51,501 --> 00:30:52,085
Pero existía un infierno.
310
00:30:52,169 --> 00:30:55,130
Dondequiera que fuéramos,
el infierno estaba allí.
311
00:30:56,631 --> 00:30:59,801
Alquilamos aposentos
en el muelle de Nueva Orleans.
312
00:31:01,303 --> 00:31:03,388
Tienes la piel helada.
313
00:31:24,284 --> 00:31:26,495
Tu amiga no tolera el vino.
314
00:31:30,666 --> 00:31:32,334
No te preocupes.
315
00:31:32,793 --> 00:31:36,630
Puedo calentar tu piel fría mejor que ella.
316
00:31:36,797 --> 00:31:38,173
¿Eso crees?
317
00:31:39,633 --> 00:31:40,676
Mira...
318
00:31:41,134 --> 00:31:42,803
¡ya estás caliente!
319
00:31:44,012 --> 00:31:46,181
Pero el precio es alto.
320
00:31:46,348 --> 00:31:48,850
Tu encantadora amiga está agotada.
321
00:31:52,646 --> 00:31:53,939
Qué suave.
322
00:31:55,857 --> 00:31:57,528
¡Tan suave!
323
00:31:59,196 --> 00:32:02,157
Te imagino acostada en un lecho de satén.
324
00:32:03,158 --> 00:32:05,327
Qué cosas dices.
325
00:32:06,829 --> 00:32:08,956
¿Sabes en qué clase de lecho?
326
00:32:35,899 --> 00:32:37,901
¿Apagamos la luz?
327
00:32:43,490 --> 00:32:45,743
Pues apaguemos la luz.
328
00:33:00,382 --> 00:33:02,509
Pero una vez apagada tu luz...
329
00:33:04,261 --> 00:33:05,512
no puedo...
330
00:33:06,722 --> 00:33:09,268
devolverle el hálito vital.
331
00:33:11,103 --> 00:33:13,105
Habrás de languidecer.
332
00:33:25,284 --> 00:33:26,786
Para ti, Louis.
333
00:33:26,952 --> 00:33:28,788
Imagina que es vino.
334
00:33:38,923 --> 00:33:40,174
¡No está muerta!
335
00:33:40,257 --> 00:33:44,220
Adoras tu naturaleza mortal.
Rechazas lo que puede darte paz.
336
00:33:44,303 --> 00:33:45,680
¿Llamas paz a esto?
337
00:33:45,763 --> 00:33:49,558
Somos predadores,
cuyos ojos miran todo con indiferencia.
338
00:33:49,809 --> 00:33:52,395
- ¡La muchacha, Lestat!
- ¡Es tuya! ¡Pon fin a tu hambre!
339
00:33:52,478 --> 00:33:53,479
¡No!
340
00:34:00,277 --> 00:34:01,821
Ahora, mi niña.
341
00:34:03,781 --> 00:34:06,158
¡Estás cansada, quieres dormir!
342
00:34:15,668 --> 00:34:17,294
¡Es un ataúd!
343
00:34:17,461 --> 00:34:19,171
¡Un ataúd! ¡Déjame salir!
344
00:34:19,964 --> 00:34:21,467
¡No estoy muerta!
345
00:34:21,592 --> 00:34:26,180
Es tu ataúd, disfrútalo.
La mayoría no llega a saber qué se siente.
346
00:34:26,347 --> 00:34:27,849
¿Por qué haces eso?
347
00:34:27,932 --> 00:34:32,645
Me gusta. Disfruto.
Deja tu sensibilidad para cosas más puras.
348
00:34:32,854 --> 00:34:35,690
¡Mátalas con rapidez si lo deseas,
pero hazlo!
349
00:34:35,857 --> 00:34:38,693
¡No lo dudes un momento,
eres un asesino, Louis!
350
00:34:45,825 --> 00:34:48,494
- ¿Qué es esto?
- Es un ataúd.
351
00:34:49,495 --> 00:34:51,539
En efecto. Debes estar muerta.
352
00:34:53,124 --> 00:34:54,876
No estoy muerta, ¿verdad?
353
00:34:55,209 --> 00:34:56,544
No, no lo estás.
354
00:34:56,627 --> 00:34:57,879
Aún no.
355
00:34:58,046 --> 00:34:59,714
¡Acaba ya!
356
00:34:59,881 --> 00:35:01,049
¡Hazlo tú!
357
00:35:01,132 --> 00:35:02,842
¡Sálvame de él!
358
00:35:03,134 --> 00:35:04,218
¡Sálvame!
359
00:35:06,346 --> 00:35:07,722
¿Me dejarás ir?
360
00:35:08,222 --> 00:35:10,350
¡No puedo morir así!
361
00:35:10,725 --> 00:35:11,976
Necesito un sacerdote.
362
00:35:12,060 --> 00:35:14,937
Mi amigo es sacerdote.
Escuchará tus pecados antes de morir.
363
00:35:15,021 --> 00:35:17,148
Si no la convierto en uno de nosotros...
364
00:35:17,231 --> 00:35:18,149
¡No!
365
00:35:18,358 --> 00:35:22,236
¡Entonces Louis, termina con
su sufrimiento! ¡Y con el tuyo!
366
00:35:23,363 --> 00:35:24,364
¡No!
367
00:35:45,261 --> 00:35:46,930
¿Estás satisfecho?
368
00:35:50,892 --> 00:35:52,268
¡Dios mío!
369
00:35:54,187 --> 00:35:55,897
Y pensar...
370
00:35:56,064 --> 00:35:58,400
que debo aprender de ti.
371
00:36:01,903 --> 00:36:03,947
En el viejo mundo...
372
00:36:04,781 --> 00:36:07,450
Io llaman el don oscuro.
373
00:36:10,120 --> 00:36:12,288
Y yo te lo he dado.
374
00:36:34,227 --> 00:36:37,230
No siga adelante, Monsieur. Es la peste.
375
00:36:37,605 --> 00:36:40,817
- ¡Vuelva por donde ha venido!
- Por donde he venido...
376
00:36:56,376 --> 00:36:57,294
Mamá.
377
00:37:21,360 --> 00:37:23,362
¡Por favor, ayúdenos!
378
00:37:23,654 --> 00:37:26,031
Papá se ha ido y no ha regresado.
379
00:37:33,872 --> 00:37:36,500
Despiértela, por favor, Monsieur.
380
00:38:03,529 --> 00:38:06,031
Mi filósofo. Mi mártir.
381
00:38:06,198 --> 00:38:08,575
"No arrebatarás jamás una vida humana."
382
00:38:10,327 --> 00:38:12,579
Esto hay que celebrarlo.
383
00:38:22,256 --> 00:38:25,050
Aún hay vida en la vieja.
384
00:38:28,429 --> 00:38:29,847
¡Vuelve!
385
00:38:30,055 --> 00:38:32,224
¡Eres lo que eres!
386
00:38:34,226 --> 00:38:36,228
Piadosa muerte.
387
00:38:37,062 --> 00:38:39,773
Cómo amas tu preciosa culpa.
388
00:38:49,283 --> 00:38:51,368
Su sangre corría por mis venas...
389
00:38:51,452 --> 00:38:53,412
más dulce que la vida misma.
390
00:38:53,495 --> 00:38:55,998
Y las palabras de Lestat
cobraban sentido para mí.
391
00:38:56,081 --> 00:38:58,000
Sólo conocía la paz cuando mataba.
392
00:38:58,083 --> 00:39:02,796
Al escuchar el agitado ritmo de
su corazón, supe lo que podía ser la paz.
393
00:39:36,791 --> 00:39:40,795
Para encontrarte, Louis,
sólo debo seguir el rastro de las ratas.
394
00:39:49,136 --> 00:39:51,097
El dolor te resulta terrible.
395
00:39:52,306 --> 00:39:56,018
Lo sientes como ninguna otra criatura,
porque eres un vampiro.
396
00:39:57,687 --> 00:39:59,980
No quieres seguir sufriendo.
397
00:40:00,064 --> 00:40:01,232
No.
398
00:40:04,318 --> 00:40:08,030
Pues haz lo que te dicta tu naturaleza...
399
00:40:08,197 --> 00:40:11,826
y te sentirás como con
aquella niña en brazos.
400
00:40:13,828 --> 00:40:15,830
El mal es un punto de vista.
401
00:40:16,664 --> 00:40:18,833
Dios mata indiscriminadamente...
402
00:40:20,042 --> 00:40:21,877
y nosotros también.
403
00:40:22,837 --> 00:40:27,677
Como ninguna criatura de Dios se
nos parece, nadie se asemeja tanto a Él...
404
00:40:27,760 --> 00:40:29,137
como nosotros.
405
00:40:31,514 --> 00:40:33,725
Tengo un regalo para ti.
406
00:40:35,143 --> 00:40:36,477
Ven.
407
00:40:40,398 --> 00:40:41,524
Por favor.
408
00:40:54,704 --> 00:40:57,040
- Ella está aquí.
- ¿Qué dices?
409
00:40:58,541 --> 00:41:00,084
Necesitas...
410
00:41:00,543 --> 00:41:02,045
compañía...
411
00:41:02,128 --> 00:41:04,339
más agradable que la mía.
412
00:41:09,427 --> 00:41:11,429
¿Recuerdas cuánto la deseabas?
413
00:41:12,430 --> 00:41:14,057
¿Recuerdas su sabor?
414
00:41:15,933 --> 00:41:18,061
Creía que la había matado.
415
00:41:21,064 --> 00:41:22,440
No te preocupes.
416
00:41:24,233 --> 00:41:26,194
Tu conciencia está tranquila.
417
00:41:39,084 --> 00:41:40,293
Claudia.
418
00:41:47,300 --> 00:41:48,802
Escucha.
419
00:41:49,594 --> 00:41:51,471
Estás enferma, preciosa.
420
00:41:51,971 --> 00:41:55,934
Y voy a darte lo que necesitas
para estar bien.
421
00:42:08,321 --> 00:42:09,489
No.
422
00:42:10,281 --> 00:42:12,117
¿Prefieres que muera?
423
00:42:27,298 --> 00:42:29,009
Eso es. Sí.
424
00:42:43,189 --> 00:42:44,357
¡Basta!
425
00:42:46,818 --> 00:42:48,194
¡Basta!
426
00:42:48,695 --> 00:42:50,157
¡Ya es suficiente!
427
00:43:29,404 --> 00:43:30,906
Quiero más.
428
00:43:31,073 --> 00:43:33,575
Claro que quieres más.
429
00:44:03,273 --> 00:44:05,109
Con cuidado, chérie.
430
00:44:06,110 --> 00:44:08,112
Son tan inocentes.
431
00:44:09,446 --> 00:44:11,615
No debemos hacerles sufrir.
432
00:44:12,908 --> 00:44:14,118
Bien.
433
00:44:16,412 --> 00:44:17,579
Sí.
434
00:44:17,788 --> 00:44:19,248
Sí, ya está bien.
435
00:44:19,415 --> 00:44:20,582
Basta.
436
00:44:23,127 --> 00:44:25,129
Ya es suficiente, chérie.
437
00:44:25,546 --> 00:44:28,298
Debes parar antes de que
el corazón se detenga.
438
00:44:29,383 --> 00:44:30,592
Quiero más.
439
00:44:30,718 --> 00:44:32,011
Lo sé.
440
00:44:32,302 --> 00:44:34,471
Pero lo mejor es el principio...
441
00:44:34,638 --> 00:44:37,516
no hay que dejar que la muerte
nos lleve consigo.
442
00:44:38,434 --> 00:44:40,644
Lo has hecho muy bien. Mírate.
443
00:44:40,936 --> 00:44:43,272
Ni una gota desperdiciada. Muy bien.
444
00:44:45,983 --> 00:44:47,484
¿Dónde está mamá?
445
00:44:50,946 --> 00:44:52,781
Mamá se ha ido...
446
00:44:53,115 --> 00:44:56,452
al cielo, chérie, como esa dulce señora.
447
00:44:57,786 --> 00:44:59,455
Todos van al cielo.
448
00:44:59,997 --> 00:45:01,623
Todos, menos nosotros.
449
00:45:02,666 --> 00:45:05,002
¿Quieres asustar a nuestra hijita?
450
00:45:05,169 --> 00:45:06,754
No soy vuestra hija.
451
00:45:06,837 --> 00:45:08,464
Sí que lo eres.
452
00:45:09,006 --> 00:45:11,258
Ahora eres hija mía y de Louis.
453
00:45:11,633 --> 00:45:14,345
Verás, Louis iba a dejarnos.
454
00:45:15,471 --> 00:45:17,308
Iba a marcharse.
455
00:45:18,309 --> 00:45:20,019
Pero ahora ya no se va.
456
00:45:20,811 --> 00:45:22,521
Ha decidido quedarse...
457
00:45:22,688 --> 00:45:24,523
y hacerte feliz.
458
00:45:26,859 --> 00:45:27,985
Louis.
459
00:45:33,866 --> 00:45:35,534
Eres un demonio.
460
00:45:35,785 --> 00:45:37,620
Una familia feliz.
461
00:45:47,546 --> 00:45:49,632
¿Lo hizo para que te quedases con él?
462
00:45:49,715 --> 00:45:51,175
Tal vez.
463
00:45:51,342 --> 00:45:55,554
Me conocía. Sabía que la querría más
que a nada en el mundo.
464
00:45:57,348 --> 00:45:59,350
Pero eso no era todo.
465
00:45:59,850 --> 00:46:03,396
No hay duda de que él la colmó de afecto.
466
00:46:04,522 --> 00:46:08,275
Tal vez porque él también estaba solo.
467
00:46:10,027 --> 00:46:11,821
- Necesito más luz.
- Necesita más luz.
468
00:46:11,904 --> 00:46:14,615
- Me quedaré ciega sin otra lámpara.
- Se quedará ciega.
469
00:46:14,699 --> 00:46:17,159
Déjeme probárselo durante el día.
470
00:46:17,243 --> 00:46:21,038
Me temo, madame,
que mis días son sagrados.
471
00:46:22,415 --> 00:46:24,583
Sólo era una niña.
472
00:46:24,750 --> 00:46:26,794
Pero también una feroz asesina...
473
00:46:26,877 --> 00:46:31,759
capaz de exigir sangre con
despiadada impaciencia infantil.
474
00:46:33,428 --> 00:46:35,221
Te lo curaré con un beso.
475
00:46:49,110 --> 00:46:50,236
Ahora...
476
00:46:50,778 --> 00:46:54,449
¿quién te terminará el vestido?
¡Sé sensata!
477
00:46:54,615 --> 00:46:56,909
¡Recuerda, nunca en casa!
478
00:46:57,785 --> 00:47:00,580
Al principio, dormía en mi ataúd...
479
00:47:00,747 --> 00:47:03,624
con los deditos enroscados en mi pelo...
480
00:47:03,791 --> 00:47:06,544
hasta que quiso tener su propio ataúd.
481
00:47:14,135 --> 00:47:16,596
Aun así, si se despertaba...
482
00:47:16,804 --> 00:47:18,765
se deslizaba en el mío.
483
00:47:29,817 --> 00:47:33,738
Primero los mataba deprisa,
luego aprendió a jugar con ellos...
484
00:47:33,821 --> 00:47:37,241
a retrasar el momento de
tomar lo que quería de ellos.
485
00:47:51,007 --> 00:47:53,259
¿Por qué lloras, pequeña?
486
00:47:53,426 --> 00:47:55,095
¿Te has perdido, cariño?
487
00:47:55,428 --> 00:47:56,846
¡Mamá!
488
00:47:58,014 --> 00:47:59,933
Tranquila, no llores.
489
00:48:00,100 --> 00:48:01,768
La encontraremos.
490
00:48:08,608 --> 00:48:12,362
El pulgar, niña. Cuidado con el pulgar.
Ese dedito.
491
00:48:26,626 --> 00:48:29,212
Son caras, querida.
492
00:48:30,547 --> 00:48:34,050
Quizá demasiado para
una jovencita como tú.
493
00:48:47,814 --> 00:48:49,983
¡Claudia! ¿Qué te hemos dicho?
494
00:48:50,734 --> 00:48:52,485
Nunca en casa.
495
00:48:54,740 --> 00:48:56,241
Hazme sitio.
496
00:48:57,576 --> 00:48:59,328
Para mí era una niña.
497
00:48:59,494 --> 00:49:01,913
Pero para Lestat era una alumna,
498
00:49:02,247 --> 00:49:05,709
una niña prodigio con tanta
pasión por el asesinato como él.
499
00:49:06,168 --> 00:49:09,254
Juntos terminaron con familias enteras.
500
00:49:16,261 --> 00:49:18,013
Maravilloso, maravilloso.
501
00:49:18,263 --> 00:49:21,016
Ahora toca algo más sombrío.
502
00:49:34,696 --> 00:49:37,783
El tiempo pasa deprisa para
los mortales cuando son felices.
503
00:49:37,866 --> 00:49:39,951
Para nosotros, era lo mismo.
504
00:49:40,118 --> 00:49:43,455
Los años volaron como minutos.
La ciudad creció.
505
00:49:43,622 --> 00:49:45,791
De los veleros pasamos
a los barcos de vapor...
506
00:49:45,874 --> 00:49:49,795
que descargaban un menú interminable
de magníficos extranjeros.
507
00:49:50,712 --> 00:49:52,964
Ante nosotros surgió un nuevo mundo.
508
00:49:53,048 --> 00:49:55,384
Y ahora éramos todos americanos.
509
00:50:03,558 --> 00:50:05,560
¡lnmunda marea humana!
510
00:50:05,894 --> 00:50:10,317
¡Lo que daría por una gota
de vieja sangre criolla!
511
00:50:10,484 --> 00:50:12,820
¿Los yanquis no son de tu agrado?
512
00:50:13,070 --> 00:50:16,573
Su aroma democrático
no satisface mi paladar, Louis.
513
00:50:35,175 --> 00:50:37,177
Ésa es una pura criolla.
514
00:50:40,514 --> 00:50:43,183
Tenía que ser Claudia quien la encontrara.
515
00:50:45,894 --> 00:50:46,937
¿Qué?
516
00:50:47,688 --> 00:50:49,189
¿No la quieres?
517
00:50:49,606 --> 00:50:51,400
Quiero ser ella.
518
00:50:53,944 --> 00:50:54,945
¿Puedo?
519
00:50:55,195 --> 00:50:56,947
¿Ser como ella algún día?
520
00:51:01,035 --> 00:51:04,538
¡Cada día te pareces más a Louis!
521
00:51:04,788 --> 00:51:06,623
Pronto comerás ratas.
522
00:51:08,125 --> 00:51:11,045
¿Ratas? ¿Cuándo has comido ratas, Louis?
523
00:51:11,920 --> 00:51:13,922
Hace mucho, mucho tiempo.
524
00:51:14,048 --> 00:51:15,632
Antes de que nacieses.
525
00:51:16,925 --> 00:51:18,802
Y no te las recomiendo.
526
00:51:21,557 --> 00:51:26,145
Después de 30 años, su cuerpo
seguía siendo el de una niña.
527
00:51:27,063 --> 00:51:31,567
Sólo sus ojos traicionaban su edad
y miraban bajo los rizos...
528
00:51:31,734 --> 00:51:33,152
haciendo una pregunta...
529
00:51:33,235 --> 00:51:35,738
que un día exigiría una respuesta.
530
00:51:45,665 --> 00:51:46,999
Otra muñeca.
531
00:51:47,166 --> 00:51:49,335
Sabes que tengo docenas.
532
00:51:50,252 --> 00:51:52,463
Pensé que te gustaría tener otra.
533
00:51:53,255 --> 00:51:55,341
¿Por qué siempre esta noche?
534
00:51:56,509 --> 00:51:58,010
¿Qué quieres decir?
535
00:51:58,177 --> 00:52:01,347
Siempre me regalas una muñeca
la misma noche del año.
536
00:52:03,099 --> 00:52:04,767
No me había dado cuenta.
537
00:52:04,975 --> 00:52:06,769
¿Es mi cumpleaños?
538
00:52:11,190 --> 00:52:13,192
Me vistes como a una muñeca.
539
00:52:13,693 --> 00:52:15,611
Me peinas como a una muñeca.
540
00:52:15,695 --> 00:52:16,779
¿Por qué?
541
00:52:17,279 --> 00:52:20,491
Claudia, algunas ya están muy viejas,
542
00:52:21,033 --> 00:52:22,284
destrozadas.
543
00:52:23,494 --> 00:52:26,372
- Deberías tirarlas.
- ¡Ya las tiro!
544
00:52:39,637 --> 00:52:41,222
¿Qué has hecho?
545
00:52:41,389 --> 00:52:43,391
¡Tú me dijiste que lo hiciera!
546
00:52:43,558 --> 00:52:46,519
- ¿La has traído para que se pudra?
- ¡La deseaba!
547
00:52:46,644 --> 00:52:49,022
- ¡Quería ser como ella!
- ¡Está loca!
548
00:52:49,147 --> 00:52:51,816
¡Contamina la casa donde vivimos!
549
00:52:52,817 --> 00:52:55,737
¿Quieres que sea una muñeca
para siempre?
550
00:52:56,904 --> 00:52:58,156
¡No lo hagas!
551
00:52:58,239 --> 00:53:00,408
¿Por qué no? ¿No puedo cambiar...
552
00:53:00,575 --> 00:53:02,201
como todo el mundo?
553
00:53:28,436 --> 00:53:30,355
¿Quién fue el responsable?
554
00:53:30,938 --> 00:53:32,940
¿Quién lo hizo?
555
00:53:33,107 --> 00:53:35,777
¿Cuál de vosotros me hizo como soy?
556
00:53:35,943 --> 00:53:37,362
¿Qué eres?
557
00:53:37,570 --> 00:53:40,948
¡Un vampiro loco
que contamina su propia cama!
558
00:53:41,115 --> 00:53:42,992
¿Y si vuelvo a cortarme el pelo?
559
00:53:43,076 --> 00:53:44,954
Volverá a crecer.
560
00:53:45,121 --> 00:53:46,790
¡Pero no ha sido siempre así!
561
00:53:46,873 --> 00:53:49,626
Tenía una madre. Y Louis, una esposa.
562
00:53:50,085 --> 00:53:51,961
Él era mortal, como ella.
563
00:53:52,128 --> 00:53:53,963
¡Y yo también!
564
00:53:54,214 --> 00:53:56,049
¡Tú nos hiciste como somos!
565
00:53:56,132 --> 00:53:57,467
Deténla.
566
00:53:57,592 --> 00:53:59,177
¿Fuiste tú?
567
00:54:06,226 --> 00:54:07,644
¿Cómo lo hiciste?
568
00:54:07,811 --> 00:54:09,979
¿Por qué habría de decírtelo?
569
00:54:10,647 --> 00:54:12,607
Es un poder que tengo.
570
00:54:13,233 --> 00:54:14,984
¿Por qué tú solo?
571
00:54:15,151 --> 00:54:16,903
¡Dime cómo se hace!
572
00:54:17,237 --> 00:54:18,488
Alégrate...
573
00:54:18,655 --> 00:54:20,824
de que hiciera de ti lo que eres.
574
00:54:22,117 --> 00:54:24,160
Si no estarías muerta.
575
00:54:24,244 --> 00:54:27,163
¡Como ese maldito cadáver!
¡Deshazte de él!
576
00:54:27,497 --> 00:54:29,332
¡Deshazte tú de él!
577
00:54:40,510 --> 00:54:42,012
Louis, ¿por qué?
578
00:54:42,262 --> 00:54:44,264
Dímelo.
579
00:54:50,687 --> 00:54:52,439
¿Ves a esa vieja?
580
00:54:53,523 --> 00:54:55,525
A ti nunca te ocurrirá eso.
581
00:54:56,526 --> 00:54:58,363
Nunca envejecerás.
582
00:54:59,031 --> 00:55:00,782
Y nunca morirás.
583
00:55:02,367 --> 00:55:05,287
Hay algo más, ¿verdad?
584
00:55:09,541 --> 00:55:11,960
Nunca creceré.
585
00:55:16,965 --> 00:55:18,383
Le odio.
586
00:55:20,719 --> 00:55:24,181
Cuéntame cómo llegué a convertirme...
587
00:55:24,973 --> 00:55:26,183
en esto.
588
00:55:32,230 --> 00:55:35,233
Durante treinta años
había evitado aquel lugar.
589
00:55:36,735 --> 00:55:39,237
Aun así, encontré el camino...
590
00:55:39,404 --> 00:55:42,199
sin apenas levantar la vista.
591
00:55:57,839 --> 00:55:59,091
Tú...
592
00:55:59,257 --> 00:56:00,926
¿te alimentaste de mí?
593
00:56:01,343 --> 00:56:02,511
Sí.
594
00:56:04,346 --> 00:56:06,264
Y él me encontró contigo.
595
00:56:08,725 --> 00:56:11,772
Se hizo un corte en la muñeca
y te dio de beber...
596
00:56:12,106 --> 00:56:14,233
y desde entonces, eres un vampiro,
597
00:56:14,441 --> 00:56:16,944
noche tras noche.
598
00:56:20,280 --> 00:56:22,032
Fuisteis los dos.
599
00:56:22,741 --> 00:56:24,451
Yo te arranqué la vida.
600
00:56:26,954 --> 00:56:28,872
Él te dio una nueva.
601
00:56:30,624 --> 00:56:32,459
Y es ésta.
602
00:56:32,626 --> 00:56:34,378
Os odio a los dos.
603
00:56:46,974 --> 00:56:48,809
Caminé toda la noche.
604
00:56:50,060 --> 00:56:52,396
Caminé como lo había hecho años antes,
605
00:56:52,563 --> 00:56:55,899
abrumado por la culpa
ante la idea de matar.
606
00:56:57,151 --> 00:57:01,405
Pensaba en todo lo que había hecho
y no podía deshacer.
607
00:57:02,489 --> 00:57:04,908
Y ansiaba un momento de paz.
608
00:57:14,334 --> 00:57:16,670
Estamos encadenados por el odio.
609
00:57:21,425 --> 00:57:23,596
Pero a ti no puedo odiarte, Louis.
610
00:57:30,019 --> 00:57:31,937
Louis, mi amor.
611
00:57:33,814 --> 00:57:35,858
Fui mortal hasta que tú...
612
00:57:37,318 --> 00:57:39,695
me diste tu beso inmortal.
613
00:57:41,364 --> 00:57:44,533
Te convertiste en mi padre y mi madre.
614
00:57:46,118 --> 00:57:48,454
Y soy tuya para siempre.
615
00:57:50,623 --> 00:57:53,376
Pero es el momento de
terminar con esto, Louis.
616
00:57:54,710 --> 00:57:57,046
Es hora de abandonarle.
617
00:58:00,841 --> 00:58:02,885
Nunca nos dejará marchar.
618
00:58:14,730 --> 00:58:15,898
¿De verdad?
619
00:58:27,868 --> 00:58:30,913
¿Qué pasa? Me sacas de quicio.
¡Tu presencia...
620
00:58:30,996 --> 00:58:32,164
me irrita!
621
00:58:32,248 --> 00:58:33,666
¿Sí?
622
00:58:33,874 --> 00:58:37,296
¡He encontrado a alguien que será
mejor vampiro que vosotros!
623
00:58:37,380 --> 00:58:39,465
¿Pretendes asustarme?
624
00:58:40,174 --> 00:58:43,511
Estás mimada porque eres hija única.
625
00:58:44,095 --> 00:58:45,680
Necesitas un hermano.
626
00:58:46,431 --> 00:58:47,849
O lo necesito yo.
627
00:58:48,391 --> 00:58:50,184
Estoy cansado de vosotros.
628
00:58:50,893 --> 00:58:53,855
Supongo que podemos
poblar el mundo de vampiros...
629
00:58:53,938 --> 00:58:55,606
entre los tres.
630
00:58:56,399 --> 00:58:57,942
Tú no,
631
00:58:58,109 --> 00:58:59,902
mi pequeña Claudia.
632
00:59:00,403 --> 00:59:01,946
Eres un embustero.
633
00:59:02,905 --> 00:59:04,949
Pero has arruinado mis planes.
634
00:59:06,034 --> 00:59:07,910
¿Qué planes?
635
00:59:08,786 --> 00:59:10,788
He venido para hacer las paces.
636
00:59:11,289 --> 00:59:13,958
Aunque eres el mayor
mentiroso del mundo...
637
00:59:14,625 --> 00:59:17,128
quiero que todo vuelva a ser como antes.
638
00:59:18,212 --> 00:59:20,131
Entonces deja de molestarme.
639
00:59:23,551 --> 00:59:25,803
Haré más que eso.
640
00:59:26,804 --> 00:59:28,848
Te he traído un regalo.
641
00:59:31,309 --> 00:59:32,810
Espero que sea...
642
00:59:32,977 --> 00:59:34,687
una hermosa mujer...
643
00:59:35,146 --> 00:59:38,232
con atributos que tú nunca poseerás.
644
00:59:41,652 --> 00:59:43,571
¿Por qué dices esas cosas?
645
00:59:52,499 --> 00:59:54,459
No estás bien alimentado.
646
00:59:55,168 --> 00:59:57,087
Tienes mal color.
647
01:00:03,593 --> 01:00:05,095
Ven a ver.
648
01:00:21,820 --> 01:00:23,780
No te enfades conmigo.
649
01:00:23,905 --> 01:00:26,574
Cuando les vi supe que eran para ti.
650
01:00:27,992 --> 01:00:29,244
Han bebido...
651
01:00:29,994 --> 01:00:32,580
brandy. Un dedalito.
652
01:00:41,423 --> 01:00:43,091
En verdad...
653
01:00:43,299 --> 01:00:45,135
te has superado a ti misma.
654
01:00:46,594 --> 01:00:49,180
Te prometo librarme de los cuerpos.
655
01:01:02,946 --> 01:01:04,823
¿Nos perdonamos?
656
01:01:06,324 --> 01:01:07,534
Sí.
657
01:01:23,050 --> 01:01:24,343
¿Ajenjo?
658
01:01:27,054 --> 01:01:28,972
¿Les has dado ajenjo?
659
01:01:29,348 --> 01:01:30,349
No.
660
01:01:30,724 --> 01:01:31,850
Láudano.
661
01:01:33,352 --> 01:01:34,436
Láudano.
662
01:01:34,644 --> 01:01:35,645
Sí.
663
01:01:36,229 --> 01:01:38,398
Por desgracia, los ha matado.
664
01:01:39,066 --> 01:01:41,234
Pero mantiene la sangre caliente.
665
01:01:45,405 --> 01:01:47,115
¿Me has dejado beber...
666
01:01:48,867 --> 01:01:50,494
sangre de un muerto?
667
01:01:50,994 --> 01:01:52,746
Me has dejado...
668
01:01:52,913 --> 01:01:54,122
beber...
669
01:01:55,165 --> 01:01:57,376
Tú me lo enseñaste:
670
01:01:57,501 --> 01:01:59,461
Nunca bebas de un muerto.
671
01:02:02,381 --> 01:02:04,257
Llévame a mi ataúd.
672
01:02:04,591 --> 01:02:06,093
Llévame a mi ataúd.
673
01:02:06,176 --> 01:02:08,095
¡Te llevaré a tu ataúd!
674
01:02:13,185 --> 01:02:14,395
¡Santo Dios!
675
01:02:31,704 --> 01:02:33,205
¡Levántame!
676
01:02:47,970 --> 01:02:49,972
Buenas noches, dulce príncipe.
677
01:02:51,557 --> 01:02:55,227
Que legiones de demonios
te acojan en su seno.
678
01:02:56,937 --> 01:02:58,647
¿Lo quemamos?
679
01:02:58,814 --> 01:03:00,065
¿Lo enterramos?
680
01:03:00,315 --> 01:03:02,151
¿Qué habría preferido él?
681
01:03:06,155 --> 01:03:07,322
¿El pantano?
682
01:03:30,765 --> 01:03:32,767
Pertenece a esos reptiles.
683
01:03:35,102 --> 01:03:37,104
Merecía morir.
684
01:03:38,189 --> 01:03:41,317
Tal vez nosotros también
cada noche de nuestras vidas.
685
01:03:44,528 --> 01:03:46,364
Él era mi creador.
686
01:03:47,365 --> 01:03:49,033
Me dio esta vida...
687
01:03:49,200 --> 01:03:50,785
valga lo que valga.
688
01:03:53,871 --> 01:03:56,123
Esto no debería haber ocurrido.
689
01:03:56,374 --> 01:03:57,958
Lo hice por nosotros.
690
01:03:59,293 --> 01:04:01,337
Para que pudiéramos ser libres.
691
01:04:07,551 --> 01:04:09,136
¿Le echaste de menos?
692
01:04:10,554 --> 01:04:12,223
Era todo lo que conocía.
693
01:04:12,306 --> 01:04:14,016
Es así de sencillo.
694
01:04:15,059 --> 01:04:17,978
Éramos dos huérfanos
aprendiendo a vivir de nuevo.
695
01:04:20,147 --> 01:04:22,149
Sacamos pasaje para Europa.
696
01:04:23,067 --> 01:04:25,736
Durante semanas,
mientras esperábamos el barco,
697
01:04:25,820 --> 01:04:29,407
ella estudió los mitos
y leyendas del viejo mundo,
698
01:04:29,573 --> 01:04:33,119
obsesionada con la búsqueda de
los que llamaba "los nuestros".
699
01:04:47,427 --> 01:04:49,470
Mira lo que se nos ha olvidado.
700
01:04:53,558 --> 01:04:55,268
Liberémoslos.
701
01:04:56,561 --> 01:04:57,770
- Sí.
- Sí.
702
01:05:03,192 --> 01:05:04,861
Es el carruaje.
703
01:05:51,409 --> 01:05:53,119
Escucha, Louis...
704
01:05:54,913 --> 01:05:56,498
aún hay vida...
705
01:05:56,664 --> 01:05:58,833
en estas viejas manos.
706
01:06:01,669 --> 01:06:03,922
No realmente furioso.
707
01:06:06,674 --> 01:06:08,009
Moderato...
708
01:06:09,260 --> 01:06:10,929
cantabile, tal vez.
709
01:06:11,429 --> 01:06:13,181
¿Cómo es posible?
710
01:06:13,431 --> 01:06:15,266
Pregúntale al caimán.
711
01:06:16,017 --> 01:06:17,852
Su sangre me ayudó.
712
01:06:20,188 --> 01:06:23,942
Después, con una dieta
de sangre de serpiente,
713
01:06:24,693 --> 01:06:25,860
sapos,
714
01:06:28,029 --> 01:06:30,448
y toda la vida putrefacta...
715
01:06:30,699 --> 01:06:32,450
del Misisipí...
716
01:06:33,785 --> 01:06:35,161
lentamente...
717
01:06:36,371 --> 01:06:38,790
Lestat llegó a ser la sombra...
718
01:06:39,040 --> 01:06:40,875
de lo que era.
719
01:06:45,797 --> 01:06:47,298
Has sido...
720
01:06:47,882 --> 01:06:49,467
una niña...
721
01:06:49,884 --> 01:06:51,177
muy...
722
01:06:51,302 --> 01:06:53,012
pero que muy mala.
723
01:07:55,285 --> 01:07:57,454
¡El barco zarpa sin nosotros!
724
01:08:17,059 --> 01:08:19,269
Aunque el fuego se extendía...
725
01:08:19,812 --> 01:08:23,774
me quedé en cubierta,
temeroso de que volviera...
726
01:08:23,899 --> 01:08:26,902
a salir del río, como un monstruo,
para destruirnos.
727
01:08:28,070 --> 01:08:30,155
Y no paraba de repetirme...
728
01:08:30,656 --> 01:08:31,782
"Lestat,
729
01:08:31,990 --> 01:08:34,076
"merecemos tu venganza.
730
01:08:34,993 --> 01:08:37,079
"Me diste el don oscuro...
731
01:08:37,579 --> 01:08:41,792
"y te he puesto en manos
de la muerte por segunda vez. "
732
01:08:58,726 --> 01:09:02,229
Aunque afortunadamente,
el barco estaba libre de ratas...
733
01:09:02,396 --> 01:09:06,233
una extraña plaga se cebó en los pasajeros.
734
01:09:07,651 --> 01:09:10,154
Claudia y yo parecíamos inmunes.
735
01:09:11,739 --> 01:09:13,824
Nos mantuvimos apartados...
736
01:09:13,991 --> 01:09:16,910
cavilando sobre el misterio
de nuestra existencia.
737
01:09:19,329 --> 01:09:21,081
Llegamos al Mediterráneo.
738
01:09:21,165 --> 01:09:25,169
Esperaba que sus aguas fueran azules,
pero eran negras,
739
01:09:25,502 --> 01:09:27,087
aguas de la noche.
740
01:09:27,171 --> 01:09:29,175
Y cómo sufrí entonces...
741
01:09:29,592 --> 01:09:33,512
luchando por recordar el color
de mi juventud.
742
01:09:39,852 --> 01:09:42,104
Recorrimos un pueblo tras otro...
743
01:09:42,271 --> 01:09:43,773
una ruina tras otra...
744
01:09:43,856 --> 01:09:45,691
un país tras otro.
745
01:09:46,025 --> 01:09:48,110
Y no encontramos nada.
746
01:09:50,529 --> 01:09:54,033
Empecé a creer que éramos los únicos.
747
01:09:55,451 --> 01:09:58,287
Había un extraño consuelo
en ese pensamiento.
748
01:09:58,621 --> 01:10:02,375
Después de todo,
¿qué puede decirle un condenado a otro?
749
01:10:04,210 --> 01:10:05,628
¿No encontraste nada?
750
01:10:05,711 --> 01:10:07,421
Rumores de campesinos...
751
01:10:07,630 --> 01:10:09,715
supersticiones sobre el ajo,
752
01:10:09,882 --> 01:10:11,133
los crucifijos,
753
01:10:11,300 --> 01:10:13,469
la vieja estaca en el corazón.
754
01:10:14,553 --> 01:10:16,472
¿Pero de los nuestros?
755
01:10:16,639 --> 01:10:17,973
Ni rastro.
756
01:10:19,809 --> 01:10:23,979
¿No hay vampiros en Transilvania?
¿No existe el conde Drácula?
757
01:10:24,146 --> 01:10:25,815
Todo ficción, amigo mío.
758
01:10:25,898 --> 01:10:28,275
Vulgares fantasías de un irlandés loco.
759
01:10:29,819 --> 01:10:30,820
París...
760
01:10:30,986 --> 01:10:32,655
septiembre de 1870.
761
01:10:33,739 --> 01:10:36,325
La ciudad con la que siempre había soñado.
762
01:10:36,492 --> 01:10:40,663
A fin de cuentas, yo era criollo,
y París, la madre de Nueva Orleans.
763
01:10:41,330 --> 01:10:44,377
Un universo en sí mismo.
764
01:11:19,620 --> 01:11:21,622
Nos sentíamos vivos de nuevo.
765
01:11:21,789 --> 01:11:23,458
Los dos solos.
766
01:11:23,624 --> 01:11:27,962
Tanta era mi euforia
que cedí a todos sus deseos.
767
01:11:40,558 --> 01:11:42,060
Fue así como...
768
01:11:42,226 --> 01:11:45,313
cuando ya había abandonado
la búsqueda de vampiros...
769
01:11:45,396 --> 01:11:47,732
un vampiro me encontró a mí.
770
01:13:17,409 --> 01:13:18,827
¡Bufón!
771
01:13:20,412 --> 01:13:21,663
¡Santiago!
772
01:13:29,504 --> 01:13:34,092
¡Recorro el mundo buscando un inmortal
y esto es lo que encuentro!
773
01:13:50,192 --> 01:13:52,611
Lleva a la petite belleza.
774
01:13:53,945 --> 01:13:55,530
Nadie te hará daño.
775
01:13:55,614 --> 01:13:57,032
No lo permitiré.
776
01:13:59,785 --> 01:14:01,036
Y...
777
01:14:01,370 --> 01:14:03,121
recuerda mi nombre:
778
01:14:05,040 --> 01:14:06,291
Armand.
779
01:14:14,383 --> 01:14:16,301
Recuerda lo que te he dicho.
780
01:14:16,385 --> 01:14:20,307
Tienen otros poderes.
Te leerán el pensamiento.
781
01:14:33,070 --> 01:14:35,239
Ése es el vampiro.
782
01:14:36,824 --> 01:14:38,325
¡Dos amantes...
783
01:14:38,492 --> 01:14:41,578
que recorren una senda de violetas,
784
01:14:42,413 --> 01:14:45,582
cuyos apasionados abrazos...
785
01:14:45,916 --> 01:14:49,336
alejan la contemplación de la muerte...
786
01:14:51,422 --> 01:14:53,340
hasta que se encuentran...
787
01:14:53,424 --> 01:14:55,008
a mi alcance!
788
01:15:01,515 --> 01:15:05,185
Los vampiros fingiendo ser humanos
que fingen ser vampiros.
789
01:15:05,352 --> 01:15:06,937
Qué vanguardista.
790
01:15:07,104 --> 01:15:10,524
El monje, cuya alma con el cielo
está en comunión...
791
01:15:11,442 --> 01:15:13,110
y pasa sus días...
792
01:15:13,193 --> 01:15:15,696
en piadosa contemplación...
793
01:15:18,115 --> 01:15:21,952
descubre que se reunirá
pronto con su Creador.
794
01:15:23,037 --> 01:15:26,373
Pues todas sus oraciones
quedan sin remuneración.
795
01:15:31,462 --> 01:15:33,382
Aquí acaba la lección...
796
01:15:33,799 --> 01:15:35,551
y el mensaje es éste:
797
01:15:36,385 --> 01:15:40,139
A cada uno de vosotros
os tocará mi mano húmeda.
798
01:15:41,724 --> 01:15:45,227
Todos inclinaréis la frente
para que yo la bese.
799
01:15:47,646 --> 01:15:48,981
¡Pero, atención!
800
01:15:49,565 --> 01:15:51,817
¡Creo que un humano se aproxima!
801
01:15:55,071 --> 01:15:56,989
¿Qué tenemos aquí?
802
01:15:57,740 --> 01:15:59,825
¿Qué belleza hay a mi lado?
803
01:16:01,077 --> 01:16:03,829
¿Una rosa en flor, una tímida violeta?
804
01:16:05,581 --> 01:16:08,334
Tal vez quiera ser mi esposa.
805
01:16:08,834 --> 01:16:11,420
¡Puede que no haya concluido mi lección!
806
01:16:13,756 --> 01:16:15,508
¡No quiero morir!
807
01:16:15,674 --> 01:16:18,344
Pero somos la muerte
y siempre lo hemos sido.
808
01:16:18,427 --> 01:16:20,012
¡Que alguien me ayude!
809
01:16:20,096 --> 01:16:21,680
¡Por favor!
810
01:16:31,107 --> 01:16:33,693
- ¿Qué he hecho?
- ¡Todos morimos!
811
01:16:34,110 --> 01:16:35,194
¡Pero soy joven!
812
01:16:35,277 --> 01:16:39,699
¡La muerte no respeta edades!
Llega en cualquier momento y lugar.
813
01:16:53,297 --> 01:16:56,134
Así como esta carne es ahora sonrosada...
814
01:16:56,467 --> 01:16:59,554
con la edad se volverá gris y arrugada.
815
01:16:59,721 --> 01:17:01,556
¡Déjame vivir! ¡No me importa!
816
01:17:01,639 --> 01:17:04,308
Entonces ¿qué más te da morir ahora?
817
01:17:04,559 --> 01:17:08,396
¿Y si la muerte tuviera corazón
y te perdonara?
818
01:17:08,896 --> 01:17:11,065
¿A quién podría entregar su pasión?
819
01:17:11,232 --> 01:17:14,068
¿Escogerías a alguien entre la multitud?
820
01:17:14,235 --> 01:17:16,070
¿Una persona que sufra como tú?
821
01:17:16,154 --> 01:17:17,989
¡Monsieur vampiro, tómeme!
822
01:17:18,156 --> 01:17:20,074
¡Le adoro!
823
01:17:20,575 --> 01:17:22,994
¡Espere su turno!
824
01:17:23,911 --> 01:17:25,413
¡Bien!
825
01:17:26,247 --> 01:17:30,168
¿Sabes lo que significa
ser amada por la muerte?
826
01:17:31,753 --> 01:17:34,422
¿Convertirte en nuestra esposa?
827
01:18:34,317 --> 01:18:35,819
No más dolor.
828
01:18:40,407 --> 01:18:41,908
No más dolor.
829
01:18:54,671 --> 01:18:56,089
Es monstruoso.
830
01:19:45,640 --> 01:19:47,392
Vivimos abajo.
831
01:19:47,893 --> 01:19:49,478
Voy a enseñároslo.
832
01:19:55,484 --> 01:19:57,069
Es monstruoso.
833
01:19:57,986 --> 01:19:59,404
Sí.
834
01:20:00,405 --> 01:20:02,324
Pero muy hermoso.
835
01:20:23,597 --> 01:20:25,599
Bienvenidos a mi hogar.
836
01:20:40,614 --> 01:20:42,032
Pruébalo.
837
01:21:04,722 --> 01:21:06,473
Dos vampiros...
838
01:21:07,474 --> 01:21:09,393
del nuevo mundo...
839
01:21:10,227 --> 01:21:12,896
llegados para guiarnos
hacia una nueva era...
840
01:21:13,397 --> 01:21:15,941
mientras todo lo que amamos
se corrompe...
841
01:21:16,900 --> 01:21:18,652
y se desvanece.
842
01:21:19,486 --> 01:21:21,989
¿Eres el líder de este grupo?
843
01:21:22,489 --> 01:21:24,408
Si existiera un líder,
844
01:21:24,908 --> 01:21:26,577
sería yo.
845
01:21:26,660 --> 01:21:29,538
- ¿Tienes las respuestas?
- ¿Tienes las preguntas?
846
01:21:32,249 --> 01:21:33,667
¿Qué somos?
847
01:21:35,711 --> 01:21:37,048
Nada...
848
01:21:37,673 --> 01:21:39,592
sino vampiros.
849
01:21:43,012 --> 01:21:45,181
¿Quién nos ha hecho lo que somos?
850
01:21:45,598 --> 01:21:47,600
Sabrás quién te ha creado.
851
01:21:47,683 --> 01:21:49,769
Sí, pero ¿quién le creó a él?
852
01:21:50,436 --> 01:21:51,687
El origen...
853
01:21:51,771 --> 01:21:53,189
de toda esta...
854
01:21:54,106 --> 01:21:55,191
maldad.
855
01:21:57,359 --> 01:21:58,611
Comprendo.
856
01:22:00,279 --> 01:22:02,281
Te he visto en el teatro.
857
01:22:03,866 --> 01:22:05,785
Tu sufrimiento,
858
01:22:07,536 --> 01:22:09,622
tu compasión por la chica.
859
01:22:11,457 --> 01:22:12,958
Te sientes morir...
860
01:22:13,209 --> 01:22:14,627
cuando matas.
861
01:22:15,628 --> 01:22:19,382
Crees que mereces la muerte
y no escatimas nada.
862
01:22:21,133 --> 01:22:23,135
¿Te hace eso malvado?
863
01:22:24,136 --> 01:22:28,057
Dado que comprendes lo que llamas
bondad, ¿no te hace eso...
864
01:22:28,140 --> 01:22:29,225
bueno?
865
01:22:29,892 --> 01:22:31,644
Entonces, ¿no hay nada?
866
01:22:32,061 --> 01:22:33,729
Tal vez.
867
01:22:35,398 --> 01:22:37,066
Puede ser...
868
01:22:38,818 --> 01:22:40,319
que esta...
869
01:22:40,736 --> 01:22:43,239
sea la maldad más auténtica que queda.
870
01:22:44,490 --> 01:22:46,826
Entonces, ¿Dios no existe?
871
01:22:47,159 --> 01:22:49,455
No sé nada de Dios.
872
01:22:50,456 --> 01:22:51,791
Ni del demonio.
873
01:22:52,291 --> 01:22:56,295
Jamás he tenido una visión,
ni he descubierto un secreto...
874
01:22:56,462 --> 01:22:59,465
que condenara o salvara mi alma.
875
01:23:01,300 --> 01:23:02,802
Por lo que yo sé...
876
01:23:02,969 --> 01:23:05,138
tras 400 años...
877
01:23:05,930 --> 01:23:07,640
soy el vampiro...
878
01:23:07,932 --> 01:23:09,809
más viejo...
879
01:23:09,976 --> 01:23:11,436
del mundo.
880
01:23:12,937 --> 01:23:15,440
Entonces, todo es como me temía.
881
01:23:24,115 --> 01:23:25,992
Temes demasiado.
882
01:23:28,327 --> 01:23:30,329
Tanto que haces que tema...
883
01:23:35,668 --> 01:23:37,628
El que te creó...
884
01:23:38,171 --> 01:23:40,173
debió decirte todo esto.
885
01:23:41,466 --> 01:23:44,385
El que abandonó el viejo mundo
en busca del nuevo...
886
01:23:44,469 --> 01:23:45,928
No sabía nada.
887
01:23:46,012 --> 01:23:47,680
Ni le importaba.
888
01:23:47,847 --> 01:23:48,848
¿Sabía?
889
01:23:49,015 --> 01:23:50,349
Vamos, querido.
890
01:23:51,350 --> 01:23:53,478
Es hora de irse.
891
01:23:53,561 --> 01:23:54,645
Estoy hambrienta...
892
01:23:54,729 --> 01:23:55,813
y la ciudad espera.
893
01:23:57,857 --> 01:24:00,485
El lugar estaba vacío cuando nos fuimos.
894
01:24:00,693 --> 01:24:02,489
Silencioso como una tumba.
895
01:24:02,655 --> 01:24:06,159
Mientras avanzábamos confundidos,
volvió a mí el pensamiento:
896
01:24:06,326 --> 01:24:08,495
"He sido injusto con Lestat.
897
01:24:08,661 --> 01:24:10,914
"Le he odiado por un motivo equivocado."
898
01:24:10,997 --> 01:24:12,999
¿De qué modo has sido injusto?
899
01:24:14,834 --> 01:24:16,419
Has mencionado un nombre.
900
01:24:16,503 --> 01:24:19,047
Sí, uno que no deseo repetir.
901
01:24:19,339 --> 01:24:21,216
Sólo existe un crimen...
902
01:24:21,383 --> 01:24:23,343
entre los vampiros.
903
01:24:24,552 --> 01:24:28,056
Un crimen que se paga con la muerte.
904
01:24:29,724 --> 01:24:31,684
Matar a uno de los nuestros.
905
01:24:35,855 --> 01:24:39,067
- ¿Crees que les dejaría hacerte daño?
- No, no creo.
906
01:24:39,234 --> 01:24:40,902
El peligro me ata a ti.
907
01:24:41,069 --> 01:24:42,612
El amor me ata a ti.
908
01:24:42,695 --> 01:24:44,239
- ¿El amor?
- El amor.
909
01:24:44,406 --> 01:24:47,534
Me dejarías por Armand si él te lo pidiera.
910
01:24:48,243 --> 01:24:49,411
Nunca.
911
01:24:49,577 --> 01:24:53,039
Él te desea como tú a él.
Te estaba esperando.
912
01:24:53,206 --> 01:24:55,542
Te quiere como compañero.
913
01:24:55,709 --> 01:24:57,585
Espera aquí su oportunidad.
914
01:24:57,919 --> 01:25:00,630
Esto le parece tan aburrido
y muerto como a nosotros.
915
01:25:00,714 --> 01:25:01,756
Tal vez.
916
01:25:02,090 --> 01:25:06,094
¿Sabes lo que me dijo su alma
sin articular palabra?
917
01:25:07,262 --> 01:25:09,222
"Deja que se vaya", me dijo.
918
01:25:09,764 --> 01:25:11,391
"Deja que se vaya."
919
01:25:13,268 --> 01:25:15,564
¿Debo hacerlo?
920
01:25:16,732 --> 01:25:18,400
¿Debo dejarte marchar?
921
01:25:19,401 --> 01:25:20,777
¿Padre mío,
922
01:25:20,944 --> 01:25:22,404
mi Louis,
923
01:25:22,571 --> 01:25:24,114
mi creador?
924
01:25:25,949 --> 01:25:27,784
Todo irá bien.
925
01:25:28,952 --> 01:25:30,912
¿De verdad lo crees?
926
01:25:38,920 --> 01:25:40,047
El soldado,
927
01:25:40,130 --> 01:25:42,299
al volver de la guerra,
928
01:25:42,466 --> 01:25:46,136
piensa que la victoria
le ha hecho inmune al dolor,
929
01:25:46,470 --> 01:25:48,430
hasta que llega la muerte...
930
01:25:48,805 --> 01:25:50,891
y le derriba del caballo.
931
01:25:57,105 --> 01:25:58,940
Te esperaba.
932
01:26:01,443 --> 01:26:02,819
Escúchame.
933
01:26:05,322 --> 01:26:07,783
Claudia es muy especial para mí.
934
01:26:08,116 --> 01:26:09,367
Es mi hija.
935
01:26:09,451 --> 01:26:10,952
Tu amante.
936
01:26:11,787 --> 01:26:13,163
No, mi amada.
937
01:26:13,330 --> 01:26:14,790
Mi niña.
938
01:26:16,291 --> 01:26:18,335
Si tú lo dices. Eres inocente.
939
01:26:19,461 --> 01:26:21,463
Está en peligro, ¿verdad?
940
01:26:21,671 --> 01:26:23,131
- Así es.
- ¿Por qué?
941
01:26:25,801 --> 01:26:28,138
Podría darte razones.
942
01:26:29,306 --> 01:26:31,183
Su silencio.
943
01:26:32,017 --> 01:26:33,477
Su juventud.
944
01:26:34,978 --> 01:26:37,648
Está prohibido crear a alguien tan joven,
945
01:26:38,148 --> 01:26:40,025
tan indefensa,
946
01:26:40,359 --> 01:26:42,653
incapaz de sobrevivir por sí misma.
947
01:26:42,820 --> 01:26:44,613
Culpa a quien la creó.
948
01:26:44,696 --> 01:26:46,907
¿Matasteis al vampiro que os creó?
949
01:26:46,990 --> 01:26:48,617
¿Por eso no quieres decir su nombre?
950
01:26:48,700 --> 01:26:50,411
Santiago lo cree.
951
01:26:50,494 --> 01:26:53,414
- No queremos peleas con él.
- Demasiado tarde.
952
01:26:54,832 --> 01:26:56,583
¡Si deseas salvarla...
953
01:26:56,667 --> 01:26:59,169
- envíala lejos!
- Me iré yo también.
954
01:27:05,884 --> 01:27:07,386
¿Tan pronto?
955
01:27:09,722 --> 01:27:13,058
¿Sin las respuestas que tanto añorabas?
956
01:27:13,392 --> 01:27:14,601
Dijiste que no existían.
957
01:27:14,685 --> 01:27:16,895
Hiciste las preguntas equivocadas.
958
01:27:32,703 --> 01:27:34,037
¿Sabes...
959
01:27:34,747 --> 01:27:36,749
que muy pocos vampiros...
960
01:27:37,750 --> 01:27:40,421
son capaces de soportar la inmortalidad?
961
01:27:42,381 --> 01:27:44,967
Perecen por propia voluntad.
962
01:27:49,096 --> 01:27:50,723
El mundo...
963
01:27:51,390 --> 01:27:52,892
cambia.
964
01:27:54,894 --> 01:27:56,437
Nosotros no.
965
01:27:58,064 --> 01:28:00,066
De ahí la ironía...
966
01:28:00,232 --> 01:28:02,276
que finalmente nos aniquila.
967
01:28:02,777 --> 01:28:06,238
Te necesito para entrar
en contacto con esta era.
968
01:28:06,906 --> 01:28:07,907
¿A mí?
969
01:28:08,741 --> 01:28:10,409
¿No lo ves?
970
01:28:11,243 --> 01:28:13,746
No soy el espíritu de ningún tiempo.
971
01:28:14,580 --> 01:28:16,582
Estoy fuera de lugar.
972
01:28:16,749 --> 01:28:18,584
Siempre lo he estado.
973
01:28:20,086 --> 01:28:22,963
Éste es precisamente el espíritu de tu era.
974
01:28:24,298 --> 01:28:25,800
Su corazón.
975
01:28:27,468 --> 01:28:29,261
Tu pérdida...
976
01:28:29,428 --> 01:28:31,263
de la gracia...
977
01:28:31,430 --> 01:28:34,141
ha sido la caída de un siglo.
978
01:28:35,267 --> 01:28:37,311
¿Y los vampiros del teatro?
979
01:28:39,146 --> 01:28:40,606
Decadentes,
980
01:28:41,273 --> 01:28:42,775
inútiles.
981
01:28:44,276 --> 01:28:46,487
No pueden reflejar nada.
982
01:28:47,154 --> 01:28:48,155
Pero...
983
01:28:48,614 --> 01:28:49,949
tú si.
984
01:28:52,161 --> 01:28:53,371
Eres el reflejo...
985
01:28:53,454 --> 01:28:55,123
de su corazón roto.
986
01:29:07,677 --> 01:29:09,470
Un vampiro...
987
01:29:10,847 --> 01:29:12,807
con alma humana.
988
01:29:14,016 --> 01:29:16,978
Un inmortal con pasión mortal.
989
01:29:21,023 --> 01:29:22,358
Eres...
990
01:29:23,860 --> 01:29:25,862
hermoso, amigo mío.
991
01:29:28,197 --> 01:29:31,367
Lestat debió llorar cuando te creó.
992
01:29:34,537 --> 01:29:36,205
¿Conocías a Lestat?
993
01:29:39,000 --> 01:29:40,334
Sí.
994
01:29:41,544 --> 01:29:43,004
Le conocía.
995
01:29:44,839 --> 01:29:48,176
Lo suficiente para no
lamentar su desaparición.
996
01:29:50,887 --> 01:29:53,514
Al fin conocí una suerte de paz.
997
01:29:54,057 --> 01:29:58,561
Había encontrado al maestro que
Lestat nunca podría haber sido.
998
01:29:59,353 --> 01:30:02,398
Sabía que Armand nunca
ocultaría sus conocimientos.
999
01:30:02,690 --> 01:30:06,196
Era transparente como
una lámina de cristal.
1000
01:30:21,086 --> 01:30:22,420
Madeleine...
1001
01:30:23,338 --> 01:30:25,006
Louis es tímido.
1002
01:30:40,688 --> 01:30:41,940
Bebe.
1003
01:30:43,525 --> 01:30:44,776
Hazlo.
1004
01:30:44,943 --> 01:30:48,029
Yo no puedo hacerlo. No tengo fuerza.
1005
01:30:48,196 --> 01:30:52,534
- Lo hiciste cuando me creaste.
- ¡No sabes lo que me pides!
1006
01:30:54,786 --> 01:30:55,620
Sí, lo sé.
1007
01:30:55,703 --> 01:30:59,040
¡Has encontrado un nuevo compañero!
¡Hazme una a mí!
1008
01:30:59,958 --> 01:31:01,626
¿Qué te parecemos?
1009
01:31:02,544 --> 01:31:04,295
¿Nos encuentras hermosos?
1010
01:31:04,796 --> 01:31:06,131
¿Mágicos?
1011
01:31:06,798 --> 01:31:11,636
¿La piel blanca, los ojos feroces?
¿Sabes en lo que te convertirás?
1012
01:31:12,053 --> 01:31:14,556
¡Tu problema es que no puedes ser malo!
1013
01:31:14,723 --> 01:31:17,394
¡Y no sufriré más por ello!
1014
01:31:17,728 --> 01:31:20,147
¡No me hagas hacerlo! ¡No puedo!
1015
01:31:20,564 --> 01:31:22,399
¡A mí sí pudiste hacérmelo!
1016
01:31:22,733 --> 01:31:27,654
Me alejasteis de mi madre, como
dos monstruos en un cuento de hadas.
1017
01:31:28,321 --> 01:31:30,157
¡Y ahora lloras!
1018
01:31:30,323 --> 01:31:33,410
¡No tengo suficientes lágrimas
para lo que me has hecho!
1019
01:31:33,493 --> 01:31:35,579
¡Dámela, Louis!
1020
01:31:35,746 --> 01:31:38,248
¡Dámela antes de dejarme!
1021
01:31:40,584 --> 01:31:41,668
¡Dios mío!
1022
01:31:42,419 --> 01:31:44,087
¡Aún te amo!
1023
01:31:44,755 --> 01:31:46,923
¡Ése es el tormento!
1024
01:31:47,924 --> 01:31:49,926
¿Quién cuidará de mí, mi amor,
1025
01:31:50,510 --> 01:31:53,430
mi ángel oscuro, cuando te hayas ido?
1026
01:32:00,187 --> 01:32:02,773
¿Qué crees que es, Madeleine?
1027
01:32:04,357 --> 01:32:05,776
¿Una muñeca?
1028
01:32:08,695 --> 01:32:10,614
Una niña que no puede morir.
1029
01:32:11,865 --> 01:32:13,867
¿Y la niña que murió?
1030
01:32:15,786 --> 01:32:17,287
Mi hija.
1031
01:33:14,179 --> 01:33:15,764
¿Qué le pasa?
1032
01:33:15,848 --> 01:33:17,349
Se está muriendo.
1033
01:33:18,267 --> 01:33:20,269
A ti también te pasó...
1034
01:33:20,602 --> 01:33:23,272
pero eras demasiado joven para recordarlo.
1035
01:33:25,190 --> 01:33:27,025
Pero si se muere...
1036
01:33:28,026 --> 01:33:30,195
Es sólo una muerte mortal.
1037
01:33:33,782 --> 01:33:36,201
No me guardes rencor, mi amor.
1038
01:33:39,037 --> 01:33:40,956
Ahora estamos en paz.
1039
01:33:42,124 --> 01:33:43,711
¿Qué quieres decir?
1040
01:33:45,129 --> 01:33:48,466
En esa habitación
no se ha muerto esa mujer.
1041
01:33:52,136 --> 01:33:53,971
Se ha muerto...
1042
01:33:55,389 --> 01:33:57,391
el último aliento que tenía...
1043
01:33:58,309 --> 01:34:00,144
de ser humano.
1044
01:34:04,398 --> 01:34:06,150
Sí, padre.
1045
01:34:07,151 --> 01:34:09,070
Por fin estamos en paz.
1046
01:34:14,575 --> 01:34:17,495
Ha llegado la hora de la justicia, pequeña.
1047
01:34:34,261 --> 01:34:37,473
Llama a Armand. No creo que tolere esto.
1048
01:34:37,640 --> 01:34:39,433
La muerte para ellas.
1049
01:34:40,101 --> 01:34:41,435
Para ti...
1050
01:34:41,644 --> 01:34:43,938
la eternidad en una caja.
1051
01:34:45,147 --> 01:34:46,982
Emparedado en una mazmorra.
1052
01:34:47,149 --> 01:34:49,610
Tu única compañía serán tus gritos.
1053
01:34:50,653 --> 01:34:52,947
Tal vez estés ahí siglos.
1054
01:34:54,615 --> 01:34:55,827
¡Lleváoslos!
1055
01:36:10,862 --> 01:36:12,739
Dulces sueños.
1056
01:36:15,033 --> 01:36:16,951
¡No! ¡No!
1057
01:36:18,036 --> 01:36:19,454
¡Socorro!
1058
01:36:55,281 --> 01:36:56,491
¡Despierta!
1059
01:38:03,560 --> 01:38:05,103
¿Dónde está Claudia?
1060
01:38:05,687 --> 01:38:08,315
Claudia. No puedo ayudarla.
1061
01:38:08,815 --> 01:38:11,318
- ¿Dónde está Claudia?
- ¡No puedo salvarla!
1062
01:38:13,320 --> 01:38:15,363
¡Sólo puedo arriesgarme por ti!
1063
01:38:17,574 --> 01:38:18,825
¡No!
1064
01:40:06,604 --> 01:40:07,938
Vamos, Louis.
1065
01:40:09,315 --> 01:40:10,691
Aquí no.
1066
01:40:19,200 --> 01:40:21,494
¿Así que un vampiro puede llorar?
1067
01:40:23,704 --> 01:40:24,872
Una vez...
1068
01:40:25,206 --> 01:40:27,374
tal vez dos, en toda la eternidad.
1069
01:40:29,168 --> 01:40:32,880
Y tal vez me vengué de aquella manera
para apagar esas lágrimas para siempre.
1070
01:41:29,939 --> 01:41:32,567
¡Detenedlo! ¡Lo está quemando todo!
1071
01:41:32,734 --> 01:41:34,277
¡Cogedlo! ¡Detenedlo!
1072
01:43:39,906 --> 01:43:42,200
No les avisaste, ¿verdad?
1073
01:43:44,202 --> 01:43:45,245
No.
1074
01:43:47,414 --> 01:43:49,708
Y sabías lo que iba a hacer.
1075
01:43:50,917 --> 01:43:52,252
Lo sabía.
1076
01:43:52,711 --> 01:43:54,713
Yo te rescaté, ¿no?
1077
01:43:54,880 --> 01:43:56,757
Del terrible amanecer.
1078
01:44:01,094 --> 01:44:03,764
Eras su líder. Confiaban en ti.
1079
01:44:03,930 --> 01:44:04,931
No.
1080
01:44:06,057 --> 01:44:08,560
Me hiciste ver sus debilidades, Louis.
1081
01:44:10,062 --> 01:44:11,396
Estaban...
1082
01:44:11,480 --> 01:44:14,316
condenados, atrapados en su decadencia.
1083
01:44:15,233 --> 01:44:17,778
Habían olvidado la primera lección,
1084
01:44:18,070 --> 01:44:20,113
que debemos ser fuertes,
1085
01:44:20,280 --> 01:44:21,573
hermosos,
1086
01:44:21,740 --> 01:44:23,450
y no arrepentirnos.
1087
01:44:24,409 --> 01:44:26,036
¿Puedes enseñarme eso?
1088
01:44:26,119 --> 01:44:27,579
Sí.
1089
01:44:27,788 --> 01:44:29,790
¿A no arrepentirme?
1090
01:44:31,958 --> 01:44:34,252
Formaríamos una gran pareja.
1091
01:44:36,965 --> 01:44:40,135
¿Y si no me interesa aprender esa lección?
1092
01:44:41,762 --> 01:44:42,763
¿Qué?
1093
01:44:43,138 --> 01:44:45,808
¿Y si lo único que tengo es mi sufrimiento?
1094
01:44:46,100 --> 01:44:47,935
¿Mi pesar?
1095
01:44:49,603 --> 01:44:51,480
¿No quieres perderlo?
1096
01:44:51,647 --> 01:44:53,857
¿Para que también te quedes con él?
1097
01:44:54,483 --> 01:44:56,902
¿Con el corazón que llora la pérdida...
1098
01:44:57,111 --> 01:44:59,279
de quien convertiste en cenizas?
1099
01:44:59,446 --> 01:45:00,989
Te juro que no...
1100
01:45:01,156 --> 01:45:02,866
Pero sé que lo hiciste.
1101
01:45:03,659 --> 01:45:04,952
Sé...
1102
01:45:06,453 --> 01:45:07,621
que tú...
1103
01:45:08,288 --> 01:45:10,082
no te arrepientes de nada.
1104
01:45:11,959 --> 01:45:13,502
No sientes...
1105
01:45:14,128 --> 01:45:15,295
nada.
1106
01:45:17,297 --> 01:45:19,842
Si eso es lo que me queda por aprender,
1107
01:45:21,468 --> 01:45:23,470
puedo hacerlo yo mismo.
1108
01:45:33,856 --> 01:45:35,190
Me moriré.
1109
01:45:35,357 --> 01:45:36,108
No.
1110
01:45:36,191 --> 01:45:37,651
Ya estás muerto.
1111
01:45:37,818 --> 01:45:40,529
Pero quieres que te reanime.
1112
01:45:42,865 --> 01:45:46,493
Y por mucho que tu invitación
pueda resultarme atractiva,
1113
01:45:47,870 --> 01:45:49,707
muy a mi pesar debo...
1114
01:45:50,040 --> 01:45:51,208
rechazarla.
1115
01:46:04,054 --> 01:46:06,265
Durante años vagué de aquí para allá.
1116
01:46:06,348 --> 01:46:08,058
Italia, Grecia,
1117
01:46:08,684 --> 01:46:10,728
todos los países antiguos.
1118
01:46:11,061 --> 01:46:13,522
Pero el mundo era una tumba para mí,
1119
01:46:13,689 --> 01:46:16,358
un cementerio lleno de estatuas rotas.
1120
01:46:17,068 --> 01:46:20,654
Y cada una de esas estatuas
se parecía a su cara.
1121
01:46:26,577 --> 01:46:28,329
Entonces, por curiosidad,
1122
01:46:28,496 --> 01:46:30,581
por aburrimiento, quien sabe por qué,
1123
01:46:30,664 --> 01:46:32,249
dejé el viejo mundo...
1124
01:46:32,333 --> 01:46:34,585
y volví a mi América.
1125
01:46:36,670 --> 01:46:37,671
AMANECER
1126
01:46:37,755 --> 01:46:42,009
Y allí, una maravilla mecánica
me permitió ver el amanecer...
1127
01:46:42,176 --> 01:46:44,011
por primera vez...
1128
01:46:44,178 --> 01:46:46,013
en 200 años.
1129
01:46:47,264 --> 01:46:49,016
¡Y qué amaneceres!
1130
01:46:49,683 --> 01:46:52,603
Vistos como el ojo humano
nunca podría verlos.
1131
01:46:53,437 --> 01:46:55,189
Al principio, plateados...
1132
01:46:55,940 --> 01:46:59,110
luego, con los años, en tonos púrpura,
1133
01:46:59,193 --> 01:47:00,361
rojos,
1134
01:47:00,528 --> 01:47:02,949
y en mi añorado azul.
1135
01:47:07,620 --> 01:47:10,957
En la primavera de 1988,
regresé a Nueva Orleans.
1136
01:47:11,874 --> 01:47:15,461
Y en cuanto olí el aire,
supe que estaba en casa.
1137
01:47:16,629 --> 01:47:17,964
Era intenso,
1138
01:47:18,131 --> 01:47:19,799
casi dulce,
1139
01:47:19,966 --> 01:47:24,137
como el aroma de jazmín y rosas
en nuestro viejo jardín.
1140
01:47:25,471 --> 01:47:29,976
Caminé por las calles
saboreando el perfume perdido.
1141
01:47:35,314 --> 01:47:37,483
Y entonces, en la calle Prytania,
1142
01:47:37,567 --> 01:47:40,653
a pocas manzanas
del cementerio de Lafayette,
1143
01:47:40,820 --> 01:47:42,989
sentí el aroma de la muerte.
1144
01:47:43,573 --> 01:47:46,075
Y no venía de las tumbas.
1145
01:47:47,660 --> 01:47:50,496
El olor se hizo más fuerte
conforme me acercaba.
1146
01:47:50,580 --> 01:47:52,165
La vieja muerte.
1147
01:47:52,498 --> 01:47:55,668
Un olor demasiado sutil
para el olfato de los mortales.
1148
01:49:27,305 --> 01:49:29,558
¡Cuánto me alegro de que estés aquí!
1149
01:49:30,225 --> 01:49:31,810
He soñado...
1150
01:49:32,644 --> 01:49:34,479
con este momento.
1151
01:49:36,064 --> 01:49:38,483
Ella nunca debió ser uno...
1152
01:49:39,067 --> 01:49:40,485
de los nuestros.
1153
01:49:40,819 --> 01:49:43,029
Eso forma parte del pasado, Lestat.
1154
01:49:47,409 --> 01:49:48,910
El pasado.
1155
01:50:12,267 --> 01:50:14,436
Sigues tan hermoso, Louis.
1156
01:50:17,105 --> 01:50:19,608
Siempre fuiste el fuerte.
1157
01:50:23,779 --> 01:50:25,447
No te asustes.
1158
01:50:29,534 --> 01:50:31,453
No quiero hacerte daño.
1159
01:50:35,123 --> 01:50:37,209
¿Has vuelto a casa? ¿A mí?
1160
01:50:41,715 --> 01:50:44,134
¿Recuerdas cómo era?
1161
01:50:46,136 --> 01:50:47,805
¿El vampiro...
1162
01:50:47,971 --> 01:50:49,807
que fui?
1163
01:50:50,891 --> 01:50:52,559
Sí, lo recuerdo.
1164
01:50:58,982 --> 01:51:00,150
Nadie...
1165
01:51:00,317 --> 01:51:02,069
podía rechazarme,
1166
01:51:03,570 --> 01:51:04,988
ni siquiera tú.
1167
01:51:06,573 --> 01:51:07,991
Lo intenté.
1168
01:51:08,659 --> 01:51:10,494
Sí, lo intentaste.
1169
01:51:11,829 --> 01:51:13,831
Y cuanto más lo intentabas,
1170
01:51:18,001 --> 01:51:19,920
más te deseaba.
1171
01:51:30,264 --> 01:51:32,015
No puedo soportarlo.
1172
01:51:34,435 --> 01:51:35,853
¡Esas luces!
1173
01:51:37,438 --> 01:51:39,106
¡Y ese ruido!
1174
01:51:40,691 --> 01:51:43,694
La noche es más luminosa que el día.
1175
01:51:52,035 --> 01:51:53,956
Es luz falsa.
1176
01:51:54,206 --> 01:51:55,958
No puede hacerte daño.
1177
01:52:07,219 --> 01:52:09,805
Si te quedas conmigo, Louis,
1178
01:52:11,223 --> 01:52:13,184
podría salir de nuevo.
1179
01:52:16,145 --> 01:52:18,230
Volver a ser el viejo Lestat.
1180
01:52:19,732 --> 01:52:21,567
Debo irme.
1181
01:52:49,678 --> 01:52:52,348
No sé qué sería de Lestat.
1182
01:52:53,682 --> 01:52:55,101
Sigo existiendo...
1183
01:52:55,267 --> 01:52:57,019
noche tras noche.
1184
01:52:57,186 --> 01:52:59,897
Me alimento de quienes
se cruzan en mi camino.
1185
01:53:02,358 --> 01:53:05,613
Pero toda mi pasión desapareció
con sus cabellos dorados.
1186
01:53:08,699 --> 01:53:11,702
Soy un espíritu de carne sobrenatural.
1187
01:53:12,870 --> 01:53:14,539
Indiferente.
1188
01:53:15,373 --> 01:53:16,707
Inmutable.
1189
01:53:19,627 --> 01:53:20,878
Vacío.
1190
01:53:21,963 --> 01:53:23,131
¿Vacío?
1191
01:53:23,631 --> 01:53:24,882
¿Eso es todo?
1192
01:53:27,051 --> 01:53:28,970
No, no puede acabar así.
1193
01:53:30,555 --> 01:53:32,056
Acaba así.
1194
01:53:32,223 --> 01:53:33,975
No hay nada más que decir.
1195
01:53:34,892 --> 01:53:38,896
Sí lo hay. No te entiendes. No estás vacío.
1196
01:53:40,314 --> 01:53:43,568
Cuánto daría por ser como tú,
por tener tu poder,
1197
01:53:43,651 --> 01:53:46,070
por ver las cosas que has visto.
1198
01:53:46,154 --> 01:53:47,572
No me has escuchado.
1199
01:53:47,655 --> 01:53:50,491
Te he escuchado. Tu historia es increíble.
1200
01:53:50,575 --> 01:53:52,618
- Es sorprendente.
- Haz lo que quieras con ella.
1201
01:53:52,702 --> 01:53:55,121
Cuéntala. Aprende lo que puedas.
1202
01:53:55,496 --> 01:53:59,167
Sólo hay una forma de aprender
y tú lo sabes.
1203
01:53:59,417 --> 01:54:02,003
Me has traído aquí por una razón.
1204
01:54:02,253 --> 01:54:03,337
¿No?
1205
01:54:03,421 --> 01:54:05,173
¿Qué razón puede ser?
1206
01:54:05,339 --> 01:54:09,343
Quieres un compañero. Un contacto
con el mundo exterior. Ése soy yo.
1207
01:54:09,510 --> 01:54:11,888
Tómame. Es lo que quiero.
1208
01:54:11,971 --> 01:54:15,308
- Me niego a terminar así.
- Dios mío, he vuelto a fracasar.
1209
01:54:15,767 --> 01:54:18,897
No has fracasado.
Dios no tiene nada que ver con esto.
1210
01:54:21,858 --> 01:54:23,276
¿Te gusta?
1211
01:54:24,110 --> 01:54:27,030
¿Te gusta ser alimento de inmortales?
1212
01:54:27,781 --> 01:54:29,115
¿Quieres morir?
1213
01:54:29,199 --> 01:54:30,283
¡Basta!
1214
01:55:38,019 --> 01:55:40,605
Ocurrió en 1791.
1215
01:55:40,772 --> 01:55:44,025
Yo tenía 24 años.
Era más joven que tú ahora.
1216
01:55:44,860 --> 01:55:47,946
Pero eran otros tiempos.
Yo era un hombre.
1217
01:55:48,029 --> 01:55:51,616
El amo de una plantación,
al sur de Nueva Orleans.
1218
01:55:52,868 --> 01:55:55,454
Había perdido a mi mujer en el parto.
1219
01:55:55,620 --> 01:55:57,372
¡Qué fuerte!
1220
01:55:57,456 --> 01:56:00,542
Ella y el niño llevaban menos
de seis meses enterrados.
1221
01:56:00,625 --> 01:56:01,376
Es bueno.
1222
01:56:01,460 --> 01:56:02,878
Habría deseado seguirles.
1223
01:56:02,961 --> 01:56:04,713
Muy bueno.
1224
01:56:08,216 --> 01:56:10,552
Supongo que no necesito presentación.
1225
01:56:24,983 --> 01:56:26,985
Ya me siento mejor.
1226
01:56:31,239 --> 01:56:34,076
Más que nada, deseaba la muerte.
1227
01:56:34,659 --> 01:56:36,244
Yo la invité.
1228
01:56:37,329 --> 01:56:39,915
Una liberación de mi pena.
1229
01:56:43,337 --> 01:56:45,089
Sigues lloriqueando.
1230
01:56:47,758 --> 01:56:49,384
¿Ya tienes suficiente?
1231
01:56:49,593 --> 01:56:52,304
Yo he tenido que escuchar esto
durante siglos.
1232
01:56:54,765 --> 01:56:56,141
No temas.
1233
01:56:58,602 --> 01:57:01,021
Te doy la oportunidad de elegir.
1234
01:57:01,939 --> 01:57:03,690
Yo nunca la tuve.