1 00:00:24,657 --> 00:00:27,421 LA BIBLIA: JACOB 2 00:00:41,007 --> 00:00:42,440 ¡ No puedo ver! 3 00:00:44,477 --> 00:00:47,241 ¡ Esaú! Detrás de ti. 4 00:00:55,822 --> 00:00:59,258 No tan flojo. Que se doble con el viento, que no se quiebre. 5 00:01:22,648 --> 00:01:24,309 ¿Abraham está a salvo? 6 00:01:24,617 --> 00:01:27,085 Sí. Su tienda está a resguardo del viento. 7 00:01:27,787 --> 00:01:31,587 Adelántate. Me aseguraré de que los pozos estén tapados. 8 00:01:31,657 --> 00:01:34,524 No queremos que estén Ilenos de arena en la mañana. 9 00:01:43,035 --> 00:01:45,026 ¡Ayúdame! 10 00:01:48,908 --> 00:01:50,705 ¡ Déjalo! 11 00:01:55,314 --> 00:01:58,181 Eso tardó bastante. ¿D ónde están los muchachos? 12 00:01:58,885 --> 00:02:01,718 Uno pelea contra la tormenta para salvar los pozos. 13 00:02:02,321 --> 00:02:04,812 El otro está con su abuelo. 14 00:02:05,558 --> 00:02:08,959 Bendito eres, Dios nuestro Señor, rey del universo... 15 00:02:09,028 --> 00:02:12,191 quien nos da el pan de la tierra. Amén. 16 00:02:16,769 --> 00:02:19,738 Esaú siempre busca al mejor de la manada. 17 00:02:19,805 --> 00:02:21,830 Nunca elige la matanza fácil. 18 00:02:21,908 --> 00:02:25,537 El pueblo de Abraham necesita más que un brazo fuerte como líder. 19 00:02:25,611 --> 00:02:29,240 - Sé que soy de una tribu diferente... - No empieces, mujer. 20 00:02:30,516 --> 00:02:33,417 - Esaú es el primogénito. - Jacob fue el segundo... 21 00:02:33,486 --> 00:02:37,081 pero estaba agarrado al talón de su hermano. Trató de salir primero. 22 00:02:37,156 --> 00:02:41,149 Pero fue Esaú el cazador quien salió primero. Y luego Jacob. 23 00:02:42,228 --> 00:02:44,321 Uno, un hombre de acción... 24 00:02:44,564 --> 00:02:47,328 Y el otro, un hombre que se preocupa por su tribu. 25 00:02:47,400 --> 00:02:49,300 Ya basta. 26 00:02:53,306 --> 00:02:56,173 Creo que Abraham escucha la voz de Dios en el viento. 27 00:02:56,242 --> 00:03:00,008 - Dios nos habla a todos. - Sí, pero no todos Io oímos. 28 00:03:02,548 --> 00:03:05,312 Bendito eres, Dios nuestro Señor, rey del universo... 29 00:03:05,384 --> 00:03:08,547 quien nos da el pan de la tierra. Amén. 30 00:03:09,288 --> 00:03:13,224 - ¿Tú Io oyes? - ¿ Oír la voz de Dios? ¿ Yo? 31 00:03:14,193 --> 00:03:18,323 Con frecuencia siento que alguien me observa. ¿Entiendes Io que digo? 32 00:03:18,798 --> 00:03:21,528 Sí. Yo Io siento todo el tiempo. 33 00:03:22,068 --> 00:03:24,366 Pero siempre termina siendo una mujer cananea... 34 00:03:24,437 --> 00:03:26,837 siguiéndome como una vaca enamorada. 35 00:03:27,473 --> 00:03:30,874 Y tú las alientas. Terminarás con una esposa cananea. 36 00:03:30,943 --> 00:03:34,344 Podría ser peor. No hay muchas opciones en nuestro campamento. 37 00:03:55,935 --> 00:03:57,061 Toma. 38 00:03:59,338 --> 00:04:01,272 Vayamos a la sombra. 39 00:04:05,211 --> 00:04:06,610 Ve tú. 40 00:04:20,159 --> 00:04:23,390 Jacob, mi hijo está muriendo. Mi primogénito. 41 00:04:44,684 --> 00:04:48,142 Sé fuerte, Elón. El Dios de Abraham te cuida. 42 00:05:27,793 --> 00:05:31,160 Dios de Abraham, protege y guarda a éste, tu siervo. 43 00:05:42,441 --> 00:05:45,171 Curar a los enfermos es un gran don. 44 00:05:47,546 --> 00:05:49,377 Acabo de hacer lentejas, madre. 45 00:05:49,448 --> 00:05:50,574 ¡ Esaú! 46 00:05:54,453 --> 00:05:56,216 ¡ Qué gran bestia! 47 00:05:58,023 --> 00:06:01,254 Es para mi padre. Que Io despellejen y Io destripen. 48 00:06:01,394 --> 00:06:04,830 Ahora necesito algo. No he comido nada desde la mañana. 49 00:06:13,105 --> 00:06:15,903 - Huele delicioso. - Es una gran presa... 50 00:06:15,975 --> 00:06:19,570 - La perseguí por medio día. ... hasta para un cazador como tú. 51 00:06:19,879 --> 00:06:22,939 SóIo existe un placer más grande, créeme. 52 00:06:23,382 --> 00:06:26,215 Deberías venir conmigo a ver a la cananea. 53 00:06:26,285 --> 00:06:29,015 Es una diversión que hasta tú disfrutarías. 54 00:06:29,088 --> 00:06:31,056 Tal vez ya Io hice. 55 00:06:31,457 --> 00:06:33,652 Quizás Io disfrutarías más si no bebieras... 56 00:06:33,726 --> 00:06:35,819 y supieras con quién te acuestas. 57 00:06:36,195 --> 00:06:39,426 Hablas como una vieja que revuelve su guiso. 58 00:06:40,266 --> 00:06:42,564 Bueno, el guiso es útil. 59 00:06:43,903 --> 00:06:45,996 Tengo hambre. Dame un poco. 60 00:06:46,906 --> 00:06:50,103 No. Es para el hijo de Gaham. Está enfermo. 61 00:06:55,114 --> 00:06:56,376 ¡ Maldito seas! 62 00:06:56,449 --> 00:06:58,883 Traje suficiente carne para toda la tribu. 63 00:06:58,951 --> 00:07:02,011 - ¿No merezco un poco? - Dije que es para el hijo de Gaham. 64 00:07:02,087 --> 00:07:06,114 - Hay suficiente para los dos. - Entonces espera. No pienses sóIo en ti. 65 00:07:08,928 --> 00:07:11,328 Crees que soy estúpido, ¿ verdad? 66 00:07:11,831 --> 00:07:14,163 No, pero eres muy egoísta. 67 00:07:14,967 --> 00:07:17,936 - Eres el primogénito. - AI diablo con eso. 68 00:07:18,437 --> 00:07:19,870 ¿ Qué implica eso? 69 00:07:19,939 --> 00:07:22,134 SóIo que heredaré una porción más grande. 70 00:07:22,208 --> 00:07:24,267 Si tu herencia tiene tan poco valor para ti... 71 00:07:24,343 --> 00:07:26,811 y tienes tanta hambre, dámela. 72 00:07:26,879 --> 00:07:30,315 Y a cambio, puedes tomar todo el guiso que quieras. 73 00:07:32,485 --> 00:07:34,009 - Trato hecho. - No, no es tan fácil. 74 00:07:34,086 --> 00:07:35,883 - Júralo. - ¿Jurar qué? 75 00:07:36,088 --> 00:07:39,489 Que a cambio de este guiso, me cedes tu herencia. 76 00:07:39,558 --> 00:07:41,253 - ¿ Qué? - Júralo. 77 00:07:41,861 --> 00:07:44,193 Sí, Io juro. 78 00:07:44,830 --> 00:07:46,297 ¿Ahora puedo comer? 79 00:07:47,533 --> 00:07:50,434 No hasta que Io jures por el Dios de Abraham. 80 00:07:51,937 --> 00:07:54,337 Juro por el Dios de Abraham... 81 00:07:54,406 --> 00:07:56,374 que a cambio de este guiso... 82 00:07:56,442 --> 00:08:00,310 te cederé mi herencia, la herencia del primogénito... 83 00:08:00,379 --> 00:08:03,177 a ti, mi hermano Jacob. 84 00:08:37,182 --> 00:08:40,049 ¿Apareaste tantos animales como esperabas? 85 00:08:40,119 --> 00:08:43,247 Sí, madre. Para la primavera, estaremos invadidos de corderos. 86 00:08:43,322 --> 00:08:46,780 Nunca tuvimos alguien que se ocupe de los rebaños mejor que tú. 87 00:08:47,259 --> 00:08:50,626 No es difícil convencer a los animales de que copulen, madre. 88 00:08:50,696 --> 00:08:52,425 Tampoco a algunos hombres. 89 00:08:54,867 --> 00:08:57,062 No hablaré mal de Esaú. 90 00:08:57,536 --> 00:08:59,401 Se casó fuera de su tribu. 91 00:08:59,471 --> 00:09:03,100 Y ahora está construyendo una casa de piedra como los cananeos. 92 00:09:04,209 --> 00:09:06,837 - ¿ Cómo está mi padre? - Su visión empeoró. 93 00:09:07,079 --> 00:09:09,047 Y sé que está sufriendo. 94 00:09:12,151 --> 00:09:13,345 ¿Esaú? 95 00:09:14,119 --> 00:09:16,053 No, padre. Soy Jacob. 96 00:09:29,902 --> 00:09:32,268 ¿ Crees que Esaú esté demasiado ocupado? 97 00:09:33,906 --> 00:09:35,897 ¿Para ti, padre? Nunca. 98 00:09:37,443 --> 00:09:39,035 Iré a buscarlo. 99 00:09:50,956 --> 00:09:53,322 ¡ Esaú! Nuestro padre quiere verte. 100 00:10:01,133 --> 00:10:03,465 ¿ Y, qué opinas? 101 00:10:04,703 --> 00:10:07,831 - Debería construir una para ti. - ¿ Una casa de piedra? 102 00:10:07,906 --> 00:10:10,374 No, Esaú. No soy cananeo. 103 00:10:15,080 --> 00:10:19,016 Velludo, como los animales que temen tu arco. 104 00:10:24,390 --> 00:10:26,381 Soy un hombre viejo, Esaú... 105 00:10:26,759 --> 00:10:28,659 y se acerca la hora de mi muerte. 106 00:10:28,727 --> 00:10:31,093 - No, padre. - Escúchame. 107 00:10:31,163 --> 00:10:34,792 Toma tu arco, encuentra un animal, el mejor de la manada... 108 00:10:34,867 --> 00:10:37,427 cocínalo y tráemelo. 109 00:10:37,536 --> 00:10:39,731 Cuando haya comido... 110 00:10:39,805 --> 00:10:42,535 te daré mi bendición paternal. 111 00:10:42,608 --> 00:10:45,975 - No, padre. - Es hora. No discutas conmigo. 112 00:10:47,680 --> 00:10:50,649 Haz Io que te digo. O me habré ido... 113 00:10:50,983 --> 00:10:53,611 y no tendrás otra oportunidad. 114 00:11:06,465 --> 00:11:09,696 ¡ Rápido! Llama a Jacob. Dile que venga enseguida. 115 00:11:22,114 --> 00:11:25,481 Cuando Esaú regrese, tu padre le dará su bendición. 116 00:11:25,551 --> 00:11:27,678 Así debe ser. Su cabeza dejó primero tu vientre. 117 00:11:27,753 --> 00:11:31,780 Pero tú estabas agarrado a su talón. Salieron juntos. 118 00:11:32,491 --> 00:11:35,619 Dios quiso que tú continuaras la línea de Abraham, no Esaú. 119 00:11:35,694 --> 00:11:38,060 ¿De veras? Te Io dijo, ¿ verdad? 120 00:11:42,468 --> 00:11:45,733 Cuando estaba embarazada, tenía muchos dolores. 121 00:11:46,271 --> 00:11:48,501 Busqué el consejo de Dios. 122 00:11:48,640 --> 00:11:51,871 "Hay dos naciones en tu vientre", me dijo. 123 00:11:52,177 --> 00:11:55,271 "Recibirás dos tipos de hombre. 124 00:11:55,347 --> 00:11:57,679 "Uno es más fuerte que el otro... 125 00:11:57,750 --> 00:12:00,810 "y el mayor servirá al menor. " 126 00:12:03,555 --> 00:12:06,422 Tú eres el que satisface a Dios. 127 00:12:07,226 --> 00:12:09,285 Tienes que entenderlo. 128 00:12:10,462 --> 00:12:12,430 No. No puedo hacerle eso a Esaú. 129 00:12:12,498 --> 00:12:15,490 Ya tomé su herencia de primogénito. Es suficiente. 130 00:12:15,567 --> 00:12:18,365 ¿De veras? ¿No sientes el Ilamado? 131 00:12:18,637 --> 00:12:21,629 ¿Nunca sientes una presencia sobre tu hombro? 132 00:12:26,211 --> 00:12:28,509 Tráeme dos cabras jóvenes. 133 00:12:28,680 --> 00:12:30,875 Prepararé una cena para tu padre. 134 00:12:30,949 --> 00:12:34,112 Podrás Ilevársela. Está casi ciego. 135 00:12:35,087 --> 00:12:36,782 Te bendecirá. 136 00:12:38,390 --> 00:12:39,516 No. 137 00:12:40,225 --> 00:12:42,887 ¿No quieres la bendición del hijo mayor? 138 00:12:42,961 --> 00:12:46,692 ¿No quieres continuar la línea que Abraham comenzó? 139 00:12:49,301 --> 00:12:50,666 No por medio del engaño. 140 00:12:50,736 --> 00:12:53,705 Lo único que importa es que Io hagas. 141 00:12:54,006 --> 00:12:56,566 Esaú nos transformará en cananeos. 142 00:12:57,309 --> 00:12:58,867 Haz Io que te digo. 143 00:12:59,611 --> 00:13:02,409 Es la voluntad de Dios. 144 00:13:16,295 --> 00:13:19,162 Madre, ¿ crees que algo bueno resultará de esto? 145 00:13:19,698 --> 00:13:23,327 Ésta debe ser la voluntad de Dios, o te hubiera hecho cazador... 146 00:13:23,402 --> 00:13:24,960 y Esaú sería el generoso. 147 00:13:32,477 --> 00:13:36,106 No funcionará. Sentirá mis brazos y sabrá que no soy Esaú. 148 00:13:36,682 --> 00:13:39,378 Calla. Funcionará. 149 00:13:47,426 --> 00:13:48,688 Padre. 150 00:13:51,029 --> 00:13:52,360 Estoy aquí. 151 00:13:52,965 --> 00:13:54,933 ¿Eres Jacob o Esaú? 152 00:13:57,536 --> 00:13:59,128 Tu primogénito. 153 00:13:59,404 --> 00:14:02,999 E hice Io que deseabas. Te traje la comida. 154 00:14:08,814 --> 00:14:10,281 Acércate. 155 00:14:11,416 --> 00:14:14,283 Más cerca, hijo mío, para que pueda tocarte. 156 00:14:24,796 --> 00:14:27,526 Toma la comida que te preparé... 157 00:14:29,234 --> 00:14:32,067 y luego podrás darme tu bendición. 158 00:14:35,540 --> 00:14:37,838 El brazo es el de Esaú... 159 00:14:39,444 --> 00:14:42,038 pero la voz es de Jacob. 160 00:14:44,483 --> 00:14:46,644 ¿Realmente eres mi hijo Esaú? 161 00:14:52,024 --> 00:14:54,390 Sí, soy... 162 00:14:56,929 --> 00:14:58,328 tu hijo. 163 00:15:29,061 --> 00:15:31,461 Acércate, hijo mío, y bésame. 164 00:15:55,287 --> 00:15:57,312 Sí, realmente eres Esaú. 165 00:16:00,325 --> 00:16:02,759 Que Dios te dé el r ocío del cielo... 166 00:16:03,428 --> 00:16:05,453 las riquezas de la tierra... 167 00:16:06,164 --> 00:16:09,361 grano y vino nuevo en cantidad. 168 00:16:11,136 --> 00:16:14,503 Que la gente te sirva y las naciones se inclinen ante ti. 169 00:16:16,441 --> 00:16:19,069 Que seas señor de tu hermano... 170 00:16:19,778 --> 00:16:22,770 y que la madre de tus hijos se incline ante ti. 171 00:16:24,683 --> 00:16:27,083 Malditos sean los que te maldigan... 172 00:16:29,087 --> 00:16:31,817 y benditos los que te bendigan. 173 00:17:14,966 --> 00:17:16,399 ¿ Quién es? 174 00:17:19,404 --> 00:17:21,338 Soy yo. Esaú. 175 00:17:23,208 --> 00:17:25,073 Vamos, siéntate y come. 176 00:17:25,777 --> 00:17:28,337 Luego podrás darme tu bendición. 177 00:17:28,647 --> 00:17:32,344 ¿Por qué me alimentas de nuevo? Ya te bendije. 178 00:17:35,821 --> 00:17:38,381 ¿ Quién me trajo comida? 179 00:17:41,560 --> 00:17:42,857 Jacob. 180 00:17:45,697 --> 00:17:47,289 ¡ Maldito sea! 181 00:17:48,033 --> 00:17:51,662 Primero, toma mi herencia. Ahora, roba mi bendición. 182 00:17:51,736 --> 00:17:54,102 Esaú, hijo mío, ¿ qué he hecho? 183 00:17:56,608 --> 00:17:58,439 ¿No te queda ninguna bendición para mí? 184 00:17:58,510 --> 00:18:00,978 Le he dado todo. Lo convertí en tu señor. 185 00:18:01,046 --> 00:18:04,413 - Pero debes bendecirme a mí. - Pero Io bendije a éI. 186 00:18:05,016 --> 00:18:08,952 Y debe permanecer bendecido. Dios me vio bendecir a Jacob. 187 00:18:11,022 --> 00:18:14,185 ÉI permitió que sucediera. No puedo cambiar eso. 188 00:18:14,259 --> 00:18:16,284 Entonces bendíceme a mí también. 189 00:18:24,369 --> 00:18:28,237 Disfrutarás las riquezas de la tierra y las bendiciones del cielo. 190 00:18:29,441 --> 00:18:31,432 Pero vivirás de tu espada. 191 00:18:36,715 --> 00:18:40,947 Me has engañado demasiadas veces. Tendré tu corazón antes del amanecer. 192 00:18:41,520 --> 00:18:45,286 No te importamos. ¡ No te importa quiénes somos! 193 00:18:45,891 --> 00:18:48,325 ¡Yo merezco la bendición del primogénito! 194 00:18:55,934 --> 00:18:58,562 ¡ Deténganse! ¡ Basta! 195 00:19:00,505 --> 00:19:04,032 ¿Maldecirás los úItimos días de tu padre asesinando a tu hermano? 196 00:19:09,314 --> 00:19:11,145 Te Io advierto. 197 00:19:12,517 --> 00:19:14,883 Nuestro padre tiene los días contados. 198 00:19:15,820 --> 00:19:19,654 Y una vez que Io hayamos Ilorado, te mataré, hermano... 199 00:19:19,724 --> 00:19:21,692 y no derramaré ni una lágrima. 200 00:19:22,527 --> 00:19:25,087 Morirás un día después que éI. 201 00:19:33,305 --> 00:19:36,240 Debes irte, Jacob. Debes continuar. 202 00:19:36,308 --> 00:19:39,607 - ¡ No le temo a Esaú! - Haz Io que te digo, o te matará. 203 00:19:39,678 --> 00:19:43,842 ¡Y ellos Io matarán a éI! No quiero perder dos hijos en un día. 204 00:20:03,902 --> 00:20:06,097 Te Ilama tu padre. Apresúrate. 205 00:20:07,505 --> 00:20:08,995 ¡ Haz Io que te digo! 206 00:20:12,077 --> 00:20:14,136 Quiere que me vaya. 207 00:20:16,514 --> 00:20:18,607 ¿Para eso me bendijo? 208 00:20:21,987 --> 00:20:24,547 Es hora de que te cases, Jacob... 209 00:20:24,623 --> 00:20:26,887 pero no con una cananea. 210 00:20:26,958 --> 00:20:29,756 Debes ir a Paddán Aram y conseguir una esposa allí. 211 00:20:29,828 --> 00:20:33,229 Una de las hijas de Labán, el hermano de tu madre. 212 00:20:35,100 --> 00:20:36,727 Que Dios te bendiga. 213 00:20:36,801 --> 00:20:39,793 Que te Ilene de provecho y aumente tu descendencia... 214 00:20:39,871 --> 00:20:42,339 hasta que se conviertan en una multitud de pueblos. 215 00:20:43,041 --> 00:20:45,805 Que te conceda a ti y a tu descendencia... 216 00:20:45,877 --> 00:20:48,175 la bendición dada a Abraham... 217 00:20:48,246 --> 00:20:51,909 para que te adueñes de la tierra donde moras... 218 00:20:51,983 --> 00:20:54,611 la tierra que Dios le dio a Abraham. 219 00:20:56,955 --> 00:20:59,287 Un regalo especial para tu novia. 220 00:21:10,802 --> 00:21:12,861 Se Ileva una dote importante. 221 00:21:14,773 --> 00:21:17,207 ¿Dejarás que se vaya? 222 00:21:18,610 --> 00:21:21,010 Son los úItimos días de mi padre. 223 00:21:22,314 --> 00:21:25,715 - No puedo hacerle daño a Jacob. - Lo que te hiere me hiere. 224 00:21:26,151 --> 00:21:28,244 Eres mi cuñado. 225 00:21:28,486 --> 00:21:31,046 No puedo Ilevar su muerte en mi conciencia. 226 00:21:33,091 --> 00:21:34,649 Claro que no. 227 00:23:17,462 --> 00:23:18,622 Esaú. 228 00:26:53,044 --> 00:26:54,602 Soy el Señor... 229 00:26:54,679 --> 00:26:57,580 el Dios de Abraham y de tu padr e, Isaac. 230 00:26:58,750 --> 00:27:02,049 Les dar é estas tierras a ti y a tus descendientes. 231 00:27:02,520 --> 00:27:06,422 Que serán tantos como el polvo sobr e la tierra. 232 00:27:07,291 --> 00:27:10,158 Y se expandirán a lo lar go y a lo ancho... 233 00:27:10,228 --> 00:27:13,129 de Este al Oeste, de Norte a Sur. 234 00:27:14,666 --> 00:27:17,635 Todas las familias de la tierra querrán ser bendecidas... 235 00:27:17,702 --> 00:27:20,227 como tú y tus descendientes. 236 00:27:20,304 --> 00:27:23,762 Estar é contigo para pr otegerte donde quiera que va yas... 237 00:27:24,342 --> 00:27:27,140 y te traer é de r egr eso a esta tierra. 238 00:27:27,211 --> 00:27:31,045 No te dejar é hasta que ha ya hecho lo que te pr ometí. 239 00:28:22,233 --> 00:28:24,861 Si Dios estará conmigo... 240 00:28:27,438 --> 00:28:30,373 me protegerá en mi viaje... 241 00:28:32,009 --> 00:28:35,069 y regresaré a salvo a la casa de mi padre... 242 00:28:35,947 --> 00:28:38,711 entonces el Señor será mi Dios. 243 00:28:41,853 --> 00:28:44,321 Y de todo Io que me dé... 244 00:28:45,089 --> 00:28:46,852 separaré... 245 00:28:48,292 --> 00:28:50,192 la décima parte para éI. 246 00:29:05,877 --> 00:29:08,368 ¿ Qué sucederá si es que Ilego allí? 247 00:29:09,280 --> 00:29:11,544 ¡Ahora no tengo dote! 248 00:29:12,717 --> 00:29:15,208 ¡ No tengo medios para conseguir una esposa! 249 00:29:16,921 --> 00:29:18,320 ¡ Dime! 250 00:29:44,515 --> 00:29:46,312 Sí, seguiré adelante. 251 00:29:47,018 --> 00:29:50,977 He depositado mi fe en ÉI, que me ha mostrado la entrada al cielo. 252 00:30:42,540 --> 00:30:44,906 ¡ Mis amigos! 253 00:30:45,276 --> 00:30:47,972 - ¿De dónde son? - De Jarán. 254 00:30:51,849 --> 00:30:53,476 Entonces estoy aquí. 255 00:30:54,252 --> 00:30:56,186 Dios me ha traído. 256 00:31:02,260 --> 00:31:05,388 ¿ Conocen a Labán, hijo de Najor? 257 00:31:06,731 --> 00:31:09,825 El que no Io conozca vive muy lejos de aquí. 258 00:31:16,107 --> 00:31:18,098 ¿Pueden Ilevarme a éI? 259 00:31:20,878 --> 00:31:22,903 Ella puede hacerlo. 260 00:31:28,319 --> 00:31:31,652 - ¿Es su esposa? - Su hija. 261 00:31:37,428 --> 00:31:39,692 ÉI está buscando a tu padre. 262 00:31:39,931 --> 00:31:43,458 Te Ilevaré con éI cuando le hayamos dado agua a los rebaños. 263 00:32:17,001 --> 00:32:19,026 Eres generoso con tu fuerza. 264 00:32:20,304 --> 00:32:21,328 Gracias. 265 00:32:40,825 --> 00:32:42,292 Lo siento. 266 00:32:43,728 --> 00:32:45,286 Lo siento tanto. 267 00:32:47,098 --> 00:32:48,531 Soy Jacob. 268 00:32:49,033 --> 00:32:52,628 ¡ Hijo de Rebeca, la hermana de tu padre! 269 00:33:10,888 --> 00:33:12,378 ¡ Labán! 270 00:33:23,367 --> 00:33:25,562 Labán, debo verte ahora mismo. 271 00:33:25,836 --> 00:33:28,361 ¿Por qué se ponen tan ansiosos los adivinos? 272 00:33:28,439 --> 00:33:31,465 ¿No se supone que saben Io que ocurrirá? 273 00:33:31,542 --> 00:33:34,841 Cuando arrojé las piedras esta mañana, había un mensaje nuevo... 274 00:33:34,912 --> 00:33:39,212 Alguien que pronto se presentará ante nosotros nos hará ricos. 275 00:33:40,351 --> 00:33:42,285 Empezando por ti, supongo... 276 00:33:42,353 --> 00:33:45,322 ya que vas a querer que te pague por esta predicción. 277 00:33:45,389 --> 00:33:47,254 No, Labán, Io juro. 278 00:34:02,006 --> 00:34:05,737 Júralo ante los dioses de mi casa. 279 00:34:09,380 --> 00:34:10,540 Lo juro. 280 00:34:11,715 --> 00:34:15,481 Lo juro. Se acerca una gran presencia. 281 00:34:16,720 --> 00:34:17,982 ¡ Padre! 282 00:34:18,322 --> 00:34:20,950 El hombre junto al pozo. Jacob. 283 00:34:22,026 --> 00:34:26,292 Un hombre que se hace Ilamar hijo de Rebeca, tu hermana. 284 00:34:28,599 --> 00:34:29,930 ¿De veras? 285 00:34:32,036 --> 00:34:34,231 Entonces tráelo aquí, Raquel. 286 00:34:35,706 --> 00:34:38,539 Quizás haya algo de verdad en esto, después de todo. 287 00:34:38,609 --> 00:34:41,237 ¿Riqueza del hijo de nómades? 288 00:34:43,681 --> 00:34:44,978 Tío. 289 00:34:46,183 --> 00:34:50,415 Soy Jacob, hijo de Isaac y Rebeca... 290 00:34:53,324 --> 00:34:54,848 tu hermana. 291 00:35:02,733 --> 00:35:04,826 ¿Dijiste "riqueza"? 292 00:35:05,536 --> 00:35:08,596 Yo le echaría otro vistazo a las piedras, adivino. 293 00:35:08,672 --> 00:35:10,003 Es verdad. 294 00:35:10,407 --> 00:35:12,739 Lo juré ante tus dioses, Labán. 295 00:35:15,613 --> 00:35:18,104 ¿ Qué opinas de éI, hija? 296 00:35:19,950 --> 00:35:21,417 Es gentil. 297 00:35:22,386 --> 00:35:25,321 Y transmite mucha calma. 298 00:35:25,389 --> 00:35:28,790 Lleva mi sangre. Lo recibiremos como corresponde. 299 00:35:29,160 --> 00:35:31,594 Que los sirvientes le den una túnica limpia... 300 00:35:31,662 --> 00:35:34,597 o con sóIo verlo perderé el apetito. 301 00:35:37,535 --> 00:35:39,969 Ahora puedo ver el parecido. 302 00:35:46,610 --> 00:35:50,478 Siéntate, sobrino. Acompáñanos en nuestra modesta cena. 303 00:36:01,358 --> 00:36:04,088 Supongo que fuiste atacado por ladrones. 304 00:36:05,863 --> 00:36:08,832 Sí, tío. Acechan las rutas de las caravanas. 305 00:36:09,066 --> 00:36:10,363 Sí. 306 00:36:11,001 --> 00:36:13,299 Vivimos en tiempos anárquicos. 307 00:36:16,707 --> 00:36:18,937 ¿Te robaron mucho? 308 00:36:21,312 --> 00:36:23,007 Una dote. 309 00:36:32,556 --> 00:36:35,753 Debes quedarte con nosotros hasta que recuperes tus fuerzas. 310 00:36:35,826 --> 00:36:38,920 - Después querré oír más. - A todos nos gustaría. 311 00:36:38,996 --> 00:36:41,590 ÉI es Morash, mi hijo mayor. 312 00:36:47,171 --> 00:36:50,231 Al menos no te robaron el apetito. 313 00:36:52,409 --> 00:36:56,140 ¿ Ya se han contado los rebaños, Beor? Es mi segundo hijo. 314 00:36:56,213 --> 00:36:59,979 - Aún no, padre. - Necesitamos más ojos en el campo. 315 00:37:01,986 --> 00:37:04,181 Quizás mi sobrino pueda ayudar. 316 00:37:06,624 --> 00:37:10,060 - Sería un honor, tío. - Bien. 317 00:37:11,462 --> 00:37:13,487 Lía será tu guía... 318 00:37:13,697 --> 00:37:16,928 te mostrará nuestra casa, nuestra aldea y nuestros campos. 319 00:37:17,768 --> 00:37:19,827 Es mi hija mayor. 320 00:37:23,941 --> 00:37:26,375 Le agradecería mucho su ayuda. 321 00:38:06,984 --> 00:38:08,849 Es obra de Jacob. 322 00:38:11,221 --> 00:38:13,883 Aquello que toca, florece. 323 00:38:14,024 --> 00:38:17,016 - ¿ Cómo sabemos si es éI? - Es su obra. 324 00:38:18,495 --> 00:38:21,191 Y de su Dios, a quien le r eza todas las noches. 325 00:38:21,432 --> 00:38:23,195 Dime cuáI es. 326 00:38:23,467 --> 00:38:27,528 - Mis plegarias son igual de buenas. - No es un dios que conozcamos. 327 00:38:32,776 --> 00:38:34,903 Debemos mantener a Jacob aquí. 328 00:38:35,946 --> 00:38:38,744 - ÉI tiene los ojos puestos en Raquel. - Y ella sobr e él. 329 00:38:41,085 --> 00:38:43,212 No soy ciego ni estúpido. 330 00:38:59,370 --> 00:39:00,928 ¿De dónde vienes? 331 00:39:01,004 --> 00:39:03,734 Tenía que traer el almuerzo. Lía no está bien. 332 00:39:03,807 --> 00:39:07,072 - Trabajas demasiado. - Esto sóIo fue un accidente. 333 00:39:07,444 --> 00:39:11,505 - Te esfuerzas mucho. - Trabajo tanto como Dios me permite. 334 00:39:12,282 --> 00:39:15,410 Si debo luchar, ésa es su voluntad. 335 00:39:16,053 --> 00:39:18,851 ¿Por qué querría que luches un dios que hace... 336 00:39:18,922 --> 00:39:20,446 que Io que toques florezca? 337 00:39:20,524 --> 00:39:22,321 Para que sea digno de ello. 338 00:39:31,802 --> 00:39:34,669 Bendito eres, Dios nuestro Señor, rey del universo... 339 00:39:34,738 --> 00:39:37,536 quien nos da el pan de la tierra. Amén. 340 00:39:38,709 --> 00:39:41,143 - Pero un día... - ¿ Qué? 341 00:39:41,512 --> 00:39:43,810 ... me recompensará. - ¿ Cómo? 342 00:39:44,848 --> 00:39:48,784 Con tu amor. Si realmente le importo. 343 00:39:57,761 --> 00:40:00,025 Que mis hermanos nunca te escuchen hablar así. 344 00:40:00,097 --> 00:40:02,930 No Io harán. Hasta que sea el momento oportuno. 345 00:40:06,703 --> 00:40:10,537 - No Io será hasta que Lía se case. - Yo puedo esperar. 346 00:40:26,857 --> 00:40:30,190 - No tengas miedo. - Si nos vieran, nos apedrearían. 347 00:40:30,260 --> 00:40:32,660 No huyas, Raquel. Por favor. 348 00:40:35,365 --> 00:40:36,889 Sabes que no Io haré. 349 00:40:38,068 --> 00:40:39,365 No puedo. 350 00:40:42,906 --> 00:40:44,931 Pero debemos tener cuidado. 351 00:40:48,011 --> 00:40:49,808 - ¿ Oíste eso? - Sí. 352 00:40:50,681 --> 00:40:54,617 Es un sonido nuestro que significa que uno quiere hablar con el otro. 353 00:40:54,685 --> 00:40:57,677 Si es respondido, significa que estamos solos. 354 00:41:04,027 --> 00:41:05,927 Ahora no es buen momento. 355 00:41:06,497 --> 00:41:09,398 Morash sabe que traigo el almuerzo. 356 00:41:23,680 --> 00:41:26,877 No es justo que trabajes por nada. 357 00:41:27,451 --> 00:41:29,681 Dime cuánto quieres ganar. 358 00:41:31,321 --> 00:41:33,516 No espero un salario, tío. 359 00:41:34,525 --> 00:41:36,789 ¿Entonces qué te hizo venir aquí? 360 00:41:39,162 --> 00:41:41,824 Rebeca, tu hermana y mi madre... 361 00:41:43,967 --> 00:41:47,232 quería que tomara a una de tus hijas por esposa. 362 00:42:01,785 --> 00:42:04,948 ¿Por qué debería darle algo tan preciado... 363 00:42:05,022 --> 00:42:06,546 a un hombre sin nada? 364 00:42:11,628 --> 00:42:13,892 Sé que Ilegué con las manos vacías... 365 00:42:14,398 --> 00:42:16,366 pero soy un buen trabajador. 366 00:42:17,167 --> 00:42:20,830 Tómame como peón. Te daré cinco años por Raquel. 367 00:42:24,675 --> 00:42:29,408 Que Raquel se casara antes que Lía implicaría romper con la tradición. 368 00:42:31,181 --> 00:42:33,376 Pero soy sangre de tu sangre. 369 00:42:33,717 --> 00:42:36,777 Éste no es un matrimonio fuera de la familia. 370 00:42:37,387 --> 00:42:39,150 Sí, eso es verdad. 371 00:42:39,690 --> 00:42:42,921 Y sabes que soy un buen trabajador, o sea que podré mantenerla. 372 00:42:42,993 --> 00:42:45,461 Todo Io que tocas, florece. 373 00:42:46,129 --> 00:42:49,656 - Entonces deja que trabaje cinco años. - Diez. 374 00:42:54,037 --> 00:42:55,902 - Siete. - Que así sea. 375 00:42:56,273 --> 00:42:58,366 Quédate y trabaja para mí. 376 00:43:00,911 --> 00:43:03,675 Te prometo que nunca te arrepentirás. 377 00:43:06,516 --> 00:43:09,076 ¿Por qué no se Io dices tú mismo a Raquel? 378 00:43:14,858 --> 00:43:17,156 ¡ Pero quizás ya Io sepa! 379 00:43:21,531 --> 00:43:25,092 - Estás estafando a Lía. - Siete años es mucho tiempo. 380 00:43:26,236 --> 00:43:28,431 Nos preocuparemos de eso más adelante. 381 00:43:41,151 --> 00:43:42,982 Lo lamento por Lía. 382 00:43:43,587 --> 00:43:46,317 Pero Io que la hace sufrir me hace feliz. 383 00:43:47,991 --> 00:43:49,253 ¿ Y a mí? 384 00:43:50,494 --> 00:43:54,521 Cada mañana temía que dijeras que era hora de irte. 385 00:43:54,598 --> 00:43:57,533 Me iré a primera hora de la mañana... 386 00:43:57,968 --> 00:43:59,936 dentro de siete años. 387 00:44:01,371 --> 00:44:03,839 Pero nunca me iré sin ti. 388 00:44:16,053 --> 00:44:17,247 SIETE AÑOS DESPUÉS 389 00:44:17,320 --> 00:44:19,845 Lo que Jacob toca, florece. 390 00:44:23,527 --> 00:44:25,518 La Iluvia Ilega a tiempo. 391 00:44:26,963 --> 00:44:29,454 El pasto crece como la maleza. 392 00:44:30,367 --> 00:44:32,130 Es el dios de Jacob. 393 00:44:32,269 --> 00:44:34,066 Si Jacob se va... 394 00:44:34,871 --> 00:44:38,568 su dios que es tan fuerte como generoso, se irá con éI. 395 00:44:48,051 --> 00:44:51,714 Hay una manera. Éste no es un hombre a quien se pueda forzar. 396 00:44:52,756 --> 00:44:54,621 Se necesita inteligencia. 397 00:44:55,926 --> 00:44:58,554 Debe pensar que se queda por voluntad propia. 398 00:45:00,964 --> 00:45:02,192 ¡ Labán! 399 00:45:14,745 --> 00:45:15,973 Jacob. 400 00:45:17,080 --> 00:45:18,570 Ya cumplí mi tiempo. 401 00:45:19,249 --> 00:45:20,716 Vengo por Raquel. 402 00:45:20,784 --> 00:45:22,251 Eres muy puntual. 403 00:45:23,153 --> 00:45:25,053 ¿Mantendrás tu palabra? 404 00:45:26,423 --> 00:45:28,323 Claro que sí. 405 00:45:30,127 --> 00:45:32,652 Debemos planear la boda. 406 00:45:33,296 --> 00:45:35,890 ¿Deberíamos invitar a alguien de tu familia? 407 00:45:35,966 --> 00:45:38,332 - ¿Tu hermano, quizás? - No. 408 00:45:39,302 --> 00:45:41,793 Lo veré muy pronto cuando regrese con mi esposa... 409 00:45:41,872 --> 00:45:43,533 a mi país. 410 00:45:44,641 --> 00:45:46,302 Todo a su tiempo. 411 00:45:46,576 --> 00:45:48,168 Primero, pasa. 412 00:45:48,545 --> 00:45:50,979 Debemos preparar el banquete de bodas. 413 00:45:53,049 --> 00:45:55,540 ¿Así es como pretende ser más listo que éI? 414 00:45:57,120 --> 00:45:58,951 Nuestro padre tiene un plan. 415 00:46:11,501 --> 00:46:13,298 ¿ Cómo puedes hacer esto? 416 00:46:16,540 --> 00:46:18,804 Soy el señor de esta casa. 417 00:46:19,309 --> 00:46:21,539 Puedo hacer Io que me parezca. 418 00:46:22,045 --> 00:46:26,311 Y ahora que saben exactamente Io que espero de ustedes... 419 00:46:27,384 --> 00:46:28,942 me obedecerán. 420 00:46:30,053 --> 00:46:32,078 O, por Io más sagrado... 421 00:46:32,389 --> 00:46:35,415 las echaré y las enviaré al desierto. 422 00:46:45,936 --> 00:46:47,233 Por favor... 423 00:46:47,771 --> 00:46:49,398 no frustren mi plan. 424 00:47:01,885 --> 00:47:04,615 El dios de Jacob te hará pagar por esto. 425 00:47:11,761 --> 00:47:13,456 Desearía estar muerta. 426 00:47:15,966 --> 00:47:19,834 Yo desearía que papá estuviera muerto, y también esos dioses que alaba. 427 00:47:23,006 --> 00:47:26,203 Al menos el dios de Jacob defiende el honor y la decencia. 428 00:47:26,943 --> 00:47:29,639 ¿ Y por qué deja que ocurra todo esto? 429 00:47:30,447 --> 00:47:32,608 ¿Por qué abandona a Jacob ahora? 430 00:47:34,384 --> 00:47:37,182 El destino de Jacob es también el mío... 431 00:47:37,888 --> 00:47:39,287 y el tuyo. 432 00:47:41,291 --> 00:47:44,419 Va a terminar como debe. Tengo fe en que así será. 433 00:48:20,530 --> 00:48:22,293 Siéntate. Ven. 434 00:49:30,133 --> 00:49:31,600 ¿D ónde está Lía? 435 00:49:32,936 --> 00:49:34,631 Está en su cuarto. 436 00:49:35,338 --> 00:49:37,135 Está muy enojada. 437 00:49:37,240 --> 00:49:39,231 Es entendible, ¿no? 438 00:50:33,229 --> 00:50:35,527 La novia espera a su señor. 439 00:50:37,734 --> 00:50:39,201 Pero la habitación está a oscuras. 440 00:50:39,269 --> 00:50:41,464 Una tradición que honra la modestia. 441 00:50:41,538 --> 00:50:44,871 La habitación no debe tener luz la noche de bodas. 442 00:50:53,683 --> 00:50:54,877 ¿Raquel? 443 00:52:51,734 --> 00:52:52,826 ¿Tú? 444 00:52:58,141 --> 00:53:00,666 Te Ilamé Raquel toda la noche. 445 00:53:03,346 --> 00:53:05,177 Y me contestaste. 446 00:53:09,118 --> 00:53:11,018 ¿ Cómo supiste las señales? 447 00:53:12,822 --> 00:53:15,052 Raquel no tuvo opción, Jacob. 448 00:53:16,492 --> 00:53:18,016 ¿ Qué más podía hacer? 449 00:53:18,461 --> 00:53:21,259 ¡ Una palabra tuya hubiera parado todo! 450 00:53:33,076 --> 00:53:35,909 ¿Nunca has deseado tanto algo... 451 00:53:35,979 --> 00:53:39,642 que engañarías hasta a los que amas para conseguirlo? 452 00:53:41,784 --> 00:53:42,842 Dios. 453 00:53:43,987 --> 00:53:45,249 Dios mío. 454 00:53:49,659 --> 00:53:51,786 ¿Acaso nunca pagaré mi deuda? 455 00:53:52,929 --> 00:53:55,022 ¿Nunca habré compensado mi falta? 456 00:54:06,042 --> 00:54:07,703 ¿D ónde está Labán? 457 00:54:14,050 --> 00:54:17,042 - ¡ No! ¡ No hagas nada! - ¡ Me has engañado! 458 00:54:17,120 --> 00:54:18,917 ¡ Dame una razón para no matarte! 459 00:54:18,988 --> 00:54:21,081 ¡ Puedo explicarlo! ¡Ayúdenme! 460 00:54:22,258 --> 00:54:25,159 ¿Acaso tu dios querría mi sangre en tus manos? 461 00:54:30,099 --> 00:54:32,567 Fuera. Todos fuera. 462 00:54:34,070 --> 00:54:37,005 - ¡ Dame una razón para no matarte! - ¡ Puedo explicarlo! 463 00:54:37,073 --> 00:54:38,700 ¡Ayúdenme! ¡ Deténganlo! 464 00:54:44,747 --> 00:54:46,544 No te engañé. 465 00:54:47,116 --> 00:54:48,708 Raquel te pertenece. 466 00:54:48,951 --> 00:54:50,714 Tendrás a Raquel. Lo juro. 467 00:54:50,787 --> 00:54:54,154 ¡ Ignoras el dolor que causaste y eliges el engaño! 468 00:54:54,223 --> 00:54:56,157 No. Bueno, no exactamente. 469 00:54:57,093 --> 00:54:59,425 Todos debemos engañar un poco. 470 00:55:01,864 --> 00:55:03,923 Lía te pertenece ahora. 471 00:55:04,167 --> 00:55:06,897 Y una vez que termine la semana de celebración... 472 00:55:06,969 --> 00:55:10,336 te entregaré también a Raquel como esposa. 473 00:55:10,940 --> 00:55:13,500 ¡SóIo quería una esposa, tonto! 474 00:55:13,576 --> 00:55:16,238 Pero un hombre se ve mejor con dos esposas. 475 00:55:16,546 --> 00:55:17,945 Dos dotes. 476 00:55:18,348 --> 00:55:20,873 Le muestran al mundo Io rico que es. 477 00:55:21,317 --> 00:55:22,750 ¿ Qué dotes? 478 00:55:22,819 --> 00:55:25,117 ¡ Me has mantenido pobre por siete años! 479 00:55:25,188 --> 00:55:26,985 Eso no es problema. 480 00:55:28,925 --> 00:55:31,359 Quédate aquí con mis hijas... 481 00:55:32,061 --> 00:55:35,360 y trabaja para mí otros siete años... 482 00:55:35,631 --> 00:55:37,895 por tu segunda esposa, Raquel. 483 00:55:40,770 --> 00:55:43,466 Recibirás los bienes por adelantado, por decirlo así. 484 00:55:43,539 --> 00:55:45,131 Parece duro... 485 00:55:46,109 --> 00:55:49,078 pero es la única salida que te han dejado los dioses. 486 00:55:50,179 --> 00:55:51,578 No hay otra forma. 487 00:56:00,256 --> 00:56:02,520 ¿Puede salir algo bueno de todo esto? 488 00:56:08,264 --> 00:56:10,357 No puedes darme la espalda ahora. 489 00:56:13,169 --> 00:56:15,228 Tú me mostraste las señales. 490 00:56:16,038 --> 00:56:17,437 Tú accediste. 491 00:56:17,540 --> 00:56:20,600 Creí que era la voluntad de Dios. 492 00:56:20,943 --> 00:56:22,376 El dios de Jacob. 493 00:56:36,626 --> 00:56:39,390 - Por favor, no me odies. - No te odio. 494 00:57:11,861 --> 00:57:13,226 ¿Ni una sonrisa? 495 00:57:13,463 --> 00:57:15,454 ¿Ni siquiera para tu marido? 496 00:57:15,932 --> 00:57:18,423 Tengo pocas razones para sonreír. 497 00:57:28,644 --> 00:57:30,635 Dios te bendecirá con un hijo... 498 00:57:30,713 --> 00:57:32,544 a Su tiempo. 499 00:57:32,715 --> 00:57:34,945 Como ha hecho con Lía. 500 00:57:46,762 --> 00:57:48,923 - Y ámame. - Te amo. 501 00:57:48,998 --> 00:57:50,556 De veras te amo. 502 00:57:51,701 --> 00:57:54,192 Pero quiero serlo todo para ti. 503 00:57:54,270 --> 00:57:56,500 Una madre así como una esposa. 504 00:57:58,541 --> 00:58:00,668 Jacob, te necesitamos. 505 00:58:01,477 --> 00:58:03,877 Y Raquel, ven rápido. 506 00:58:04,180 --> 00:58:05,738 Será mejor ir. 507 00:58:23,799 --> 00:58:25,323 ¡ Busca unas sábanas! 508 00:58:26,335 --> 00:58:30,465 Ya casi nace. Pronto serás bendecida con un buen hijo. 509 00:58:30,540 --> 00:58:32,167 ¡Ahora, puja de nuevo! 510 00:58:36,946 --> 00:58:39,642 ¡Aquí viene! ¿D ónde están las sábanas? 511 00:59:05,508 --> 00:59:09,103 Te Ilamaremos Judá, que significa "alabanza". 512 00:59:10,613 --> 00:59:13,081 Y es Io que debemos ofrecer a Dios... 513 00:59:13,149 --> 00:59:15,014 alabanza por sus recompensas. 514 00:59:34,437 --> 00:59:36,428 Cuatro hijos, esposo mío. 515 00:59:38,407 --> 00:59:40,136 ¿Me amas ahora? 516 00:59:57,693 --> 00:59:59,251 Cuchillo. Gané. 517 01:00:00,763 --> 01:00:02,253 Nunca estás tan feliz, Jacob... 518 01:00:02,331 --> 01:00:04,765 como cuando tu esposa te da un nuevo hijo. 519 01:00:19,682 --> 01:00:21,582 Lía es una mujer dulce. 520 01:00:22,118 --> 01:00:25,679 Sería un error castigarla por Io que hizo tu padre. 521 01:00:26,255 --> 01:00:28,018 Tú también eres mi esposa. 522 01:00:28,491 --> 01:00:32,257 Los niños son un regalo de Dios, una bendición para todos nosotros. 523 01:00:32,862 --> 01:00:35,092 Quiero ser como ella, Jacob. 524 01:00:36,499 --> 01:00:39,730 Por favor dame hijos o moriré de dolor. 525 01:00:41,303 --> 01:00:42,668 No soy Dios. 526 01:00:43,639 --> 01:00:45,834 Yo no puedo dártelos. 527 01:00:47,677 --> 01:00:49,804 Pero fuiste elegido por ÉI. 528 01:00:50,346 --> 01:00:52,337 ¿Por qué prefiere a Lía? 529 01:00:57,353 --> 01:00:59,116 Dime qué hacer. 530 01:01:00,556 --> 01:01:02,046 ¿ Qué puedo hacer? 531 01:01:06,328 --> 01:01:08,228 Acuéstate con mi esclava. 532 01:01:08,798 --> 01:01:11,562 Por favor hazlo, para que dé a luz en mis rodillas. 533 01:01:11,634 --> 01:01:14,159 Entonces tendré un hijo propio. 534 01:01:14,503 --> 01:01:16,698 Por favor hazlo por mí, Jacob. 535 01:01:34,056 --> 01:01:35,318 Bilhá. 536 01:02:14,330 --> 01:02:16,298 Sucedió exactamente como Io predije. 537 01:02:16,365 --> 01:02:19,892 Mientras Jacob permanezca aquí, su dios nos enriquecerá a todos. 538 01:02:21,604 --> 01:02:24,767 Espero que todos recordemos quién Io mantuvo aquí. 539 01:02:24,840 --> 01:02:28,401 - ¿ Cómo podríamos olvidarlo, padre? - Pero sus siete años ya casi terminan. 540 01:02:28,477 --> 01:02:32,208 - ¿ Cómo vamos a retenerlo? - Ahora no tiene razón para irse. 541 01:02:32,281 --> 01:02:34,374 Tiene siete hijos con Lía... 542 01:02:34,450 --> 01:02:36,350 dos de la esclava Bilhá... 543 01:02:36,418 --> 01:02:38,716 otro de la esclava de Lía, Zilpá. 544 01:02:38,788 --> 01:02:42,485 Y para terminar, Lía le ha dado una hija, Dina. 545 01:02:43,259 --> 01:02:46,353 Vienen temprano a alegrar a este viejo. 546 01:02:46,428 --> 01:02:48,521 Dios me ha bendecido, padre. 547 01:02:48,597 --> 01:02:52,033 - ¿A qué te refieres? - Padre, estoy embarazada. 548 01:02:52,101 --> 01:02:54,501 La bendición de Raquel es una señal. 549 01:02:54,703 --> 01:02:58,195 Cuando nazca el niño, nos iremos. 550 01:03:00,743 --> 01:03:04,338 Entren. Éste no es lugar para discutir semejante tema. 551 01:03:05,948 --> 01:03:08,508 Claro, no puedo evitar que partan. 552 01:03:11,053 --> 01:03:14,386 Pero darán lástima cuando Ileguen allí... 553 01:03:15,157 --> 01:03:17,148 si es que Ilegan. 554 01:03:20,696 --> 01:03:22,721 Llegaste con las manos vacías... 555 01:03:23,265 --> 01:03:25,756 así que debes irte de la misma forma. 556 01:03:27,403 --> 01:03:29,667 Creo que te resultará difícil... 557 01:03:29,738 --> 01:03:33,105 mantener a tu enorme prole sin comida ni agua... 558 01:03:33,175 --> 01:03:35,075 durante un viaje tan largo. 559 01:03:38,113 --> 01:03:40,047 ¿ Quieres tenerme prisionero aquí? 560 01:03:40,115 --> 01:03:43,141 No. Te has ganado dotes por mis hijas. 561 01:03:43,219 --> 01:03:45,983 Tengo el compromiso de pagarte. Dime tu precio. 562 01:03:46,288 --> 01:03:49,985 No. No quiero tu plata, ni tu oro. 563 01:03:50,326 --> 01:03:51,384 Pero... 564 01:03:52,394 --> 01:03:54,624 Quiero una parte de tus rebaños. 565 01:03:55,030 --> 01:03:56,554 Lo merezco. 566 01:03:57,366 --> 01:03:59,095 Revisa todo tu ganado. 567 01:03:59,168 --> 01:04:02,865 Toma todos los corderos negros y todas las cabras moteadas. 568 01:04:02,938 --> 01:04:04,838 Ellos serán mi paga. 569 01:04:05,140 --> 01:04:08,632 Pero todas mis ovejas son blancas, y todas mis cabras son negras. 570 01:04:08,711 --> 01:04:10,975 - No tendrás nada. - Tendré todo Io que necesito. 571 01:04:12,081 --> 01:04:14,914 Me guía la mano que me mostró el camino al cielo. 572 01:04:14,984 --> 01:04:17,578 Cuéntame la historia de nuevo. Por favor. 573 01:04:18,020 --> 01:04:20,545 Le dije a Labán que r evisaría sus r ebaños... 574 01:04:20,623 --> 01:04:23,615 y tomaría todo corder o negr o y toda cabra moteada. 575 01:04:23,692 --> 01:04:25,455 Ellos serían mi paga. 576 01:04:25,527 --> 01:04:28,928 Per o Labán y sus hijos me engañar on y tomar on las cabras moteadas... 577 01:04:28,998 --> 01:04:31,398 y los corder os machos negr os. 578 01:04:31,600 --> 01:04:34,535 Luego el Ángel de Dios se me apar eció en un sueño. 579 01:04:34,603 --> 01:04:37,902 Y tomé varas fr escas de álamos y de árboles comunes... 580 01:04:37,973 --> 01:04:42,034 y les quité la corteza, dejando ver lo blanco de las varas. 581 01:04:42,478 --> 01:04:45,038 Las puse en los abr evader os... 582 01:04:45,114 --> 01:04:46,741 y puse algunas en forma vertical... 583 01:04:46,815 --> 01:04:49,579 para que estuvieran fr ente a las cabras hembras en celo... 584 01:04:49,652 --> 01:04:51,449 cuando se acer caran a beber. 585 01:04:51,520 --> 01:04:54,148 Quítalos cuando los animales débiles se acerquen a beber. 586 01:04:54,223 --> 01:04:55,281 ¿Por qué? 587 01:04:55,424 --> 01:04:57,949 Queremos que engendren los más fuertes. 588 01:04:59,461 --> 01:05:03,022 Copular on fr ente a las varas y parier on crías... 589 01:05:03,098 --> 01:05:06,932 con ra yas, manchadas y moteadas. 590 01:05:07,603 --> 01:05:10,663 Ahora ves por qué confié en el Señor. 591 01:05:11,707 --> 01:05:13,174 Es brujería. 592 01:05:13,509 --> 01:05:14,737 Es robo. 593 01:05:14,810 --> 01:05:17,244 Y cuando Raquel tenga al niño... 594 01:05:18,514 --> 01:05:21,210 Ylas hembras parier on ovejas negras. 595 01:05:29,959 --> 01:05:32,086 Así que nuestra riqueza aumentó. 596 01:05:38,334 --> 01:05:39,596 Tu hijo. 597 01:05:50,212 --> 01:05:51,679 José. 598 01:05:52,915 --> 01:05:54,849 Te Ilamaremos José. 599 01:05:56,385 --> 01:05:57,750 Significa... 600 01:05:58,153 --> 01:06:00,815 "el que se suma a nuestro pueblo. " 601 01:06:06,428 --> 01:06:07,656 José. 602 01:06:12,334 --> 01:06:13,528 José. 603 01:06:14,970 --> 01:06:16,301 Gracias. 604 01:06:33,889 --> 01:06:36,915 Anoche, el Señor se me presentó de nuevo. 605 01:06:38,360 --> 01:06:40,590 Pronto será tiempo de partir. 606 01:06:42,498 --> 01:06:45,160 Debo hacer Io que Dios me diga... 607 01:06:46,535 --> 01:06:49,402 pero no puedo forzarlas a dejar a su padre. 608 01:06:53,308 --> 01:06:56,243 Creo que todos debemos hacer Io que Dios te diga. 609 01:06:57,713 --> 01:07:00,273 Nuestro padre nos vendió para sacar provecho. 610 01:07:00,716 --> 01:07:02,343 Obtuvo su precio. 611 01:07:05,154 --> 01:07:07,281 Ya no le servimos. 612 01:07:11,193 --> 01:07:13,753 Entonces debemos esperar nuestra oportunidad. 613 01:07:18,667 --> 01:07:22,296 Debes esquilar tus ovejas y Ilevar tus rebaños a la pastura de invierno. 614 01:07:22,371 --> 01:07:23,429 ¡ Es hora! 615 01:07:23,505 --> 01:07:25,700 No. Hago Io que Dios me dice. 616 01:07:25,808 --> 01:07:27,799 Tú y tu dios. 617 01:07:28,043 --> 01:07:30,534 Tus rebaños perecerán en la nieve. 618 01:07:30,612 --> 01:07:34,070 Los animales morirán. Entonces le rezarás a mi dios. 619 01:07:34,917 --> 01:07:36,544 Haz Io que te plazca. 620 01:07:36,618 --> 01:07:39,587 Moveremos nuestros rebaños y volveremos en seis días. 621 01:07:44,460 --> 01:07:47,827 Nos iremos en tres días, cuando esté bien lejos. 622 01:07:48,330 --> 01:07:49,922 Debemos tener cuidado. 623 01:07:50,265 --> 01:07:53,166 Ninguno de sus sirvientes debe conocer nuestro plan. 624 01:08:58,300 --> 01:09:00,097 Debemos ir más rápido. 625 01:09:00,502 --> 01:09:03,096 Galaad aún está a cinco días de distancia. 626 01:09:03,205 --> 01:09:05,469 ¿Esaú nos recibirá allí? 627 01:09:06,475 --> 01:09:08,568 Cuando sepa que estamos cerca... 628 01:09:08,744 --> 01:09:11,736 estoy seguro de que estará allí para recibirnos. 629 01:09:12,514 --> 01:09:14,209 ¿ Qué sucede? 630 01:09:14,816 --> 01:09:16,443 ÉI es mi hermano... 631 01:09:16,518 --> 01:09:18,452 como José es el tuyo. 632 01:09:19,454 --> 01:09:22,355 Nunca debería haber peleas dentro de una familia. 633 01:09:27,629 --> 01:09:30,029 Pero creo que tu abuelo Labán no estaría de acuerdo. 634 01:09:30,632 --> 01:09:33,897 ¡Tontos! ¿Por qué no enviaron a alguien a buscarme? 635 01:09:33,969 --> 01:09:37,427 Lo hicimos, amo, pero usted regresó antes de que Io encontrara. 636 01:09:38,340 --> 01:09:40,035 Vayamos tras éI, padre. 637 01:09:40,108 --> 01:09:42,702 Matémoslo y recuperemos los rebaños. 638 01:09:42,778 --> 01:09:44,211 - No. - Pero son nuestros. 639 01:09:44,279 --> 01:09:46,440 ¡Jacob los robó con brujería! 640 01:09:46,815 --> 01:09:49,716 ¡ No venceremos a Jacob por la fuerza! 641 01:09:53,188 --> 01:09:54,917 Necesitamos que nos guíen. 642 01:10:09,104 --> 01:10:12,665 Lo seguiré hasta la tienda de su padre... 643 01:10:13,508 --> 01:10:14,907 y Io mataré allí. 644 01:10:32,127 --> 01:10:34,755 No está a más de un día de distancia. 645 01:10:45,474 --> 01:10:47,908 Acamparemos aquí por esta noche. 646 01:10:48,277 --> 01:10:51,007 Mañana, estaremos en la tierra de mi hermano. 647 01:10:51,580 --> 01:10:54,947 Cabalgaré más adelante y marcaré el camino para la mañana. 648 01:11:20,809 --> 01:11:22,674 Ya casi estoy en casa. 649 01:11:27,582 --> 01:11:30,517 Er es tú, Dios de mis padr es... 650 01:11:30,952 --> 01:11:33,944 quien obtiene las victorias para tu sirviente Jacob. 651 01:11:35,524 --> 01:11:38,357 No es la espada la que me ha salvado... 652 01:11:38,627 --> 01:11:40,754 sino tu guía y tu amor. 653 01:11:46,134 --> 01:11:48,102 Escucha con atención, Labán. 654 01:11:48,603 --> 01:11:51,629 No lastimes al hombr e que he bendecido. 655 01:11:52,307 --> 01:11:54,298 No le hagas daño a Jacob. 656 01:11:54,376 --> 01:11:57,174 Me has librado de mis adversarios. 657 01:11:59,481 --> 01:12:02,279 Has confundido a mis enemigos. 658 01:12:10,959 --> 01:12:12,153 Simeón. 659 01:12:17,866 --> 01:12:19,891 Es Labán. ¡ Está aquí! 660 01:12:31,646 --> 01:12:34,171 ¿Lo ven? Es fácil. Todo Io que necesitan... 661 01:12:34,249 --> 01:12:35,375 ¡ Esaú! 662 01:12:41,123 --> 01:12:42,613 Tu hermano. 663 01:12:46,161 --> 01:12:47,526 Mi hermano. 664 01:12:50,499 --> 01:12:52,990 Está a menos de dos días de distancia. 665 01:12:53,568 --> 01:12:54,933 ¿Está solo? 666 01:12:55,003 --> 01:12:57,130 Debe haber cerca de 100 personas con éI. 667 01:12:57,205 --> 01:13:00,504 Ve por los hombres. Quiero que estén armados. ¡Saldremos ya! 668 01:13:27,469 --> 01:13:29,494 ¿ Qué estás esperando? 669 01:13:32,841 --> 01:13:35,401 No harán nada a menos que Io ordene. 670 01:13:42,918 --> 01:13:45,318 Jacob, hijo mío... 671 01:13:46,588 --> 01:13:48,317 ¿ qué has hecho? 672 01:13:48,690 --> 01:13:51,158 Podríamos haberlo discutido, ¿no? 673 01:13:52,260 --> 01:13:54,751 Eres un hombre muy astuto, Labán... 674 01:13:55,197 --> 01:13:58,360 pero hablar contigo conlleva años de servicio. 675 01:14:02,204 --> 01:14:05,071 Pero, Jacob, ¿por qué me robaste mis dioses? 676 01:14:06,808 --> 01:14:09,242 ¿ Cómo puedo ignorar semejante insulto? 677 01:14:09,377 --> 01:14:10,742 ¿Tus dioses? 678 01:14:11,513 --> 01:14:13,481 ¡ No te robé tus dioses! 679 01:14:14,216 --> 01:14:16,116 ¿ Cómo puedes mentirme? 680 01:14:17,052 --> 01:14:19,282 Nunca haría algo así. 681 01:14:19,721 --> 01:14:21,245 Revisa mi campamento. 682 01:14:21,423 --> 01:14:24,324 Quien haya robado tus dioses morirá. 683 01:14:25,260 --> 01:14:28,252 Esto Io juro por Io que más quiero. 684 01:14:43,245 --> 01:14:45,270 ¿Por qué tienes a José? 685 01:14:45,614 --> 01:14:47,104 Raquel está enferma. 686 01:15:18,480 --> 01:15:20,778 Perdóname por no levantarme, padre. 687 01:15:20,849 --> 01:15:23,374 Sufro como todas las mujeres una vez al mes. 688 01:15:26,588 --> 01:15:27,919 Mi querida... 689 01:15:29,024 --> 01:15:30,457 perdóname. 690 01:15:43,338 --> 01:15:45,898 - ¿Has encontrado algo? - No. 691 01:15:47,142 --> 01:15:48,666 Entonces déjanos ir. 692 01:15:50,845 --> 01:15:54,838 Son mis hijas, mis niños, mi ganado. 693 01:15:55,317 --> 01:15:59,083 - ¡Todo Io que ves es mío! - ¡ Pero no puedo regresar contigo! 694 01:16:00,488 --> 01:16:01,978 Debo continuar... 695 01:16:02,057 --> 01:16:05,754 hasta Ilegar a la tierra que me fue prometida por Abraham e Isaac. 696 01:16:06,962 --> 01:16:09,487 Trabajé todos esos años... 697 01:16:10,198 --> 01:16:12,598 sóIo para ser digno de ella. 698 01:16:23,411 --> 01:16:26,278 Entonces aquí es donde se separan nuestros caminos. 699 01:16:28,083 --> 01:16:31,143 Juro ante Dios que no tomaré este camino... 700 01:16:31,953 --> 01:16:33,318 de nuevo. 701 01:16:34,322 --> 01:16:36,813 Yo tampoco iré más allá de este punto. 702 01:16:38,326 --> 01:16:42,592 Si maltratas a mis hijas o las traicionas con otras mujeres... 703 01:16:44,165 --> 01:16:47,396 el Dios de Abraham será tu juez. 704 01:16:48,436 --> 01:16:51,667 Debemos ofrecer un sacrificio, para sellar nuestro pacto. 705 01:17:07,522 --> 01:17:09,513 Está delante de nosotros. 706 01:17:12,460 --> 01:17:13,688 Vamos. 707 01:17:15,063 --> 01:17:16,860 Lo atacaremos mañana. 708 01:17:56,337 --> 01:17:57,827 Acamparemos aquí. 709 01:17:57,906 --> 01:18:00,670 Pero el sol aún está alto. Deberíamos continuar. 710 01:18:02,043 --> 01:18:03,635 Estamos en tierra de Esaú. 711 01:18:03,712 --> 01:18:07,273 No avanzaremos hasta que éI y yo arreglemos nuestras diferencias. 712 01:18:07,415 --> 01:18:10,316 Quiero que prepares una ofrenda de regalos. 713 01:18:10,452 --> 01:18:12,750 Selecciona nuestros mejores corderos y cabras... 714 01:18:12,821 --> 01:18:15,449 las mejores ovejas hembras y cabras hembras... 715 01:18:16,057 --> 01:18:18,184 nuestros mejores paños... 716 01:18:18,393 --> 01:18:20,293 y prepara una caravana. 717 01:18:20,795 --> 01:18:22,057 Tzurim. 718 01:18:23,098 --> 01:18:25,123 Quiero que la Ileves hacia el oeste a Seir. 719 01:18:25,200 --> 01:18:28,101 Busca a mi hermano. Preséntale mis regalos. 720 01:18:30,972 --> 01:18:33,770 Dile dónde he estado todos estos años. 721 01:18:35,376 --> 01:18:38,345 Dile que es mi r ey... 722 01:18:39,481 --> 01:18:41,472 y que lo que le entr egas... 723 01:18:41,950 --> 01:18:45,010 muestra mi r espeto y obediencia. 724 01:18:52,994 --> 01:18:54,757 ¿ Cuánto tiempo estaremos aquí? 725 01:18:54,829 --> 01:18:57,423 Hasta que se haga la entrega y los mensajeros regresen. 726 01:18:57,499 --> 01:19:00,730 Dos días de ida y dos días de vuelta. Entonces seguiremos. 727 01:19:00,902 --> 01:19:02,631 ¿Pero por qué esperamos? 728 01:19:04,272 --> 01:19:06,706 ¿ Y por qué debemos dar todo Io que hemos ganado... 729 01:19:06,775 --> 01:19:08,504 a un hermano que no has visto en años? 730 01:19:08,576 --> 01:19:10,703 Ha estado conmigo cada día. 731 01:19:10,779 --> 01:19:12,906 No puedo ir a la tierra que Dios nos prometió... 732 01:19:12,981 --> 01:19:15,609 - hasta hacer las paces con Esaú. - ¿Por qué no? 733 01:19:19,087 --> 01:19:21,612 Una vez, hace mucho tiempo, agravié a Esaú. 734 01:19:21,689 --> 01:19:24,214 Soporté mis pruebas para probarle a Dios... 735 01:19:24,292 --> 01:19:28,422 que quería compensar mi error, que aprendí la lección que me dio. 736 01:19:28,730 --> 01:19:32,757 Que un hombre debe elegir una vida de virtud, y no de ambición. 737 01:19:33,101 --> 01:19:35,729 Que sóIo se puede tener Io que es propio por derecho. 738 01:19:35,804 --> 01:19:39,171 Lo que uno gana trabajando con el sudor de su frente. 739 01:19:40,041 --> 01:19:43,499 Lo que uno merece por sus buenas obras, su devoción a Dios. 740 01:19:45,213 --> 01:19:48,944 Y que los lazos de una familia son fuertes. 741 01:19:50,752 --> 01:19:53,243 Que debemos ser honestos entre nosotros. 742 01:19:53,788 --> 01:19:56,279 Tú Io entiendes, ¿pero Io entiende Esaú? 743 01:19:58,159 --> 01:19:59,387 ¡Jacob! 744 01:20:04,666 --> 01:20:05,894 ¿Tzurim? 745 01:20:07,101 --> 01:20:08,568 ¿ Qué sucedió? 746 01:20:08,636 --> 01:20:10,627 ¿Por qué regresaste tan pronto? 747 01:20:12,574 --> 01:20:16,135 Tu hermano, Esaú. Debe haber sabido que venías. 748 01:20:16,778 --> 01:20:20,714 Estará aquí al amanecer con una banda de hombres armados. 749 01:20:27,455 --> 01:20:31,516 Sepárense en dos grupos. Dividan los bienes y los rebaños en partes iguales. 750 01:20:31,593 --> 01:20:33,720 Cuando dé la orden... 751 01:20:34,062 --> 01:20:38,089 un grupo seguirá a Raquel y a la mitad de mis hijos... 752 01:20:39,267 --> 01:20:42,327 mientras el otro irá con Lía y el resto. 753 01:20:42,503 --> 01:20:43,527 Vayan. 754 01:20:43,605 --> 01:20:46,073 ¿ Y tú, padre? ¿ Qué harás tú? 755 01:20:47,976 --> 01:20:51,935 Sabré qué es Io que Dios me depara cuando vea a mi hermano otra vez. 756 01:20:58,887 --> 01:21:00,149 Raquel... 757 01:21:00,989 --> 01:21:03,116 cuida especialmente a José. 758 01:21:03,358 --> 01:21:05,417 Pase Io que pase, debe sobrevivir. 759 01:21:05,493 --> 01:21:06,926 Eso Io sé. 760 01:21:07,595 --> 01:21:09,460 ÉI continuará nuestra línea. 761 01:21:52,540 --> 01:21:54,804 Dios de Abraham e Isaac... 762 01:21:56,311 --> 01:21:59,178 sáIvame, te Io ruego... 763 01:21:59,247 --> 01:22:00,874 de mi hermano Esaú. 764 01:22:00,949 --> 01:22:05,010 Temo que vendrá a destruirme, sin perdonar ni a mujeres ni a niños. 765 01:22:08,189 --> 01:22:09,656 Líbrame... 766 01:22:10,391 --> 01:22:13,121 para que pueda cumplir tu promesa... 767 01:22:13,928 --> 01:22:17,489 de que mis descendientes serán como la arena del mar... 768 01:22:19,434 --> 01:22:21,265 incontables. 769 01:22:24,872 --> 01:22:26,339 ¿ Quién está allí? 770 01:22:32,880 --> 01:22:34,006 ¿Esaú? 771 01:22:51,666 --> 01:22:53,190 ¿ Quién eres? 772 01:22:55,970 --> 01:22:58,234 ¿Por qué tratas de matarme? 773 01:23:00,008 --> 01:23:03,967 Si vienes de parte de mi hermano, dale esta respuesta... 774 01:23:04,979 --> 01:23:06,742 ¡ No puedes derrotarme! 775 01:23:07,715 --> 01:23:09,876 ¡ El Dios de Abraham está conmigo! 776 01:23:09,951 --> 01:23:11,816 ¡SóIo ÉI puede vencerme! 777 01:23:24,565 --> 01:23:26,157 ¿Dios está contigo? 778 01:23:27,802 --> 01:23:29,531 ¿Acaso me ha abandonado? 779 01:23:36,110 --> 01:23:37,338 ¡Tú! 780 01:23:39,147 --> 01:23:40,637 SuéItame. 781 01:23:40,848 --> 01:23:42,577 Podría matarte si quisiera. 782 01:23:42,650 --> 01:23:44,743 No te soltaré hasta que me bendigas. 783 01:23:44,819 --> 01:23:48,016 No he venido a bendecirte, sino para asegurarme de que no escapes. 784 01:23:48,089 --> 01:23:50,489 - SuéItame. - No hasta que me bendigas. 785 01:23:50,558 --> 01:23:52,549 ¿No es por eso que te envió el Señor? 786 01:23:52,627 --> 01:23:54,754 ¡ Dame tu bendición! 787 01:23:57,031 --> 01:23:59,795 - ¿ CuáI es tu nombre? - ¡Jacob! 788 01:24:00,101 --> 01:24:02,968 Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel... 789 01:24:03,037 --> 01:24:06,200 porque has luchado con Dios y con los hombres... 790 01:24:06,274 --> 01:24:08,208 y has vencido. 791 01:24:33,568 --> 01:24:34,660 Esaú. 792 01:25:02,497 --> 01:25:04,931 - Padre, ¿ qué ocurrió? - ¡ Quédate aquí! 793 01:25:05,466 --> 01:25:07,627 Debe verme primero, a solas. 794 01:25:29,624 --> 01:25:30,852 Hermano. 795 01:25:31,926 --> 01:25:34,258 De repente, soy su hermano otra vez. 796 01:25:36,397 --> 01:25:39,127 ¿Por qué huiste de mí todos estos años? 797 01:25:39,901 --> 01:25:41,391 Te agravié. 798 01:25:41,636 --> 01:25:44,867 Temí que te vengaras. 799 01:25:45,806 --> 01:25:49,139 - Hubiera sido justo. - Hasta éI Io admite. 800 01:25:50,711 --> 01:25:52,338 Lo admito con humildad. 801 01:25:54,615 --> 01:25:56,549 Te ruego que me perdones. 802 01:25:58,186 --> 01:25:59,483 Maldito seas. 803 01:26:00,755 --> 01:26:02,848 Vine aquí a castigarte. 804 01:26:03,090 --> 01:26:06,753 Quería tomar tus posesiones y dejarte sin un centavo. 805 01:26:06,827 --> 01:26:10,354 Quería tomar a tu gente y dejarte sin quien te ame. 806 01:26:10,431 --> 01:26:12,865 He esperado años para esto. 807 01:26:17,471 --> 01:26:19,302 Pero ahora que estoy aquí... 808 01:26:21,542 --> 01:26:24,136 siento la mano de Abraham y de Isaac. 809 01:26:29,483 --> 01:26:31,110 No puedo hacerte daño. 810 01:27:01,182 --> 01:27:02,444 Y estos niños... 811 01:27:02,516 --> 01:27:04,507 Son los niños con que Dios me ha bendecido. 812 01:27:04,585 --> 01:27:06,712 Y realmente te ha bendecido. 813 01:27:10,191 --> 01:27:12,352 Ahora, ven conmigo a Seir... 814 01:27:13,527 --> 01:27:15,552 y vive conmigo en paz. 815 01:27:16,163 --> 01:27:17,926 Enfundo mi espada. 816 01:27:21,969 --> 01:27:23,766 Necesitamos descansar. 817 01:27:24,472 --> 01:27:26,235 Para recuperarnos. 818 01:27:27,275 --> 01:27:28,674 Adelántate. 819 01:27:29,644 --> 01:27:31,305 Iremos pronto. 820 01:27:35,716 --> 01:27:37,047 Muy bien. 821 01:27:39,420 --> 01:27:41,445 Será mejor que se cubran. 822 01:27:42,923 --> 01:27:44,584 Viene una tormenta. 823 01:28:19,293 --> 01:28:21,818 - Prepárense para salir. - ¿Saldremos ahora? 824 01:28:21,896 --> 01:28:23,989 ¿Por qué no fuimos con Esaú? 825 01:28:26,767 --> 01:28:29,099 Porque no íbamos hacia Seir. 826 01:28:30,271 --> 01:28:32,603 No nos reuniremos con Esaú. 827 01:28:38,179 --> 01:28:40,807 Esaú y yo debemos seguir caminos diferentes. 828 01:28:43,150 --> 01:28:46,119 A cada uno se le ha prometido una nación poderosa. 829 01:28:47,088 --> 01:28:50,182 Si vivimos juntos, sóIo puede haber conflicto. 830 01:28:51,559 --> 01:28:52,856 Y yo... 831 01:28:54,428 --> 01:28:55,520 Nosotros... 832 01:28:55,596 --> 01:28:57,291 sóIo debemos buscar paz. 833 01:28:59,166 --> 01:29:01,726 Debemos ser corderos para todas las naciones. 834 01:29:05,306 --> 01:29:06,466 Mira. 835 01:29:12,279 --> 01:29:13,803 Mira a José. 836 01:29:15,149 --> 01:29:17,117 Nos está mostrando el camino. 837 01:29:39,407 --> 01:29:40,669 ¡ Por aquí! 838 01:31:29,617 --> 01:31:33,553 Y Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquem en Canaán... 839 01:31:33,621 --> 01:31:35,748 y colocó su tienda al este de ella... 840 01:31:35,823 --> 01:31:39,850 sobr e una franja de tierra que le compr ó a Jamor, príncipe de Siquem... 841 01:31:39,927 --> 01:31:41,758 por 100 ovejas. 842 01:31:42,129 --> 01:31:46,293 Erigió un altar lo llamó El-Eloheh-lsrael... 843 01:31:46,700 --> 01:31:48,827 para Dios, el Dios de Israel... 844 01:31:49,103 --> 01:31:51,628 el nombr e que le había sido dado. 845 01:33:33,473 --> 01:33:34,462 Spanish - LA