1
00:00:41,008 --> 00:00:42,440
Je n'y vois rien!
2
00:00:44,477 --> 00:00:47,241
Ésaü! Derrière toi.
3
00:00:55,822 --> 00:00:59,258
Plus tendue.
Qu'elle plie avec le vent sans se rompre.
4
00:01:22,648 --> 00:01:24,309
Abraham est à l'abri?
5
00:01:24,617 --> 00:01:27,177
Oui, sa tente n'est pas frappée par le vent.
6
00:01:27,787 --> 00:01:31,587
Allez-y. Je vais m'assurer
que les puits sont couverts.
7
00:01:31,657 --> 00:01:34,922
Il ne faut pas qu'ils soient remplis de sable
demain matin.
8
00:01:43,035 --> 00:01:45,026
Aidez-moi!
9
00:01:48,908 --> 00:01:50,705
Laisse-le!
10
00:01:55,314 --> 00:01:58,181
Ça a pris du temps. Où sont les garçons?
11
00:01:58,885 --> 00:02:01,718
L'un affronte le vent pour sauver les puits.
12
00:02:02,321 --> 00:02:04,812
L'autre est aux côtés de son grand-père.
13
00:02:05,558 --> 00:02:08,959
Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu,
roi de l'univers,
14
00:02:09,028 --> 00:02:12,191
qui nous apporte les produits de la terre.
Amen.
15
00:02:16,769 --> 00:02:19,738
Ésaü traque toujours
le meilleur du troupeau.
16
00:02:19,805 --> 00:02:21,830
La facilité ne le contente pas.
17
00:02:21,908 --> 00:02:25,537
Le peuple d'Abraham a besoin de plus
qu'un bras fort pour le mener.
18
00:02:25,611 --> 00:02:29,240
- Je suis issue d'une autre tribu...
- Ne commence pas, femme.
19
00:02:30,516 --> 00:02:33,417
- Ésaü est le premier-né.
- Jacob est venu en second,
20
00:02:33,486 --> 00:02:37,081
mais il agrippait le talon de son frère.
Il a essayé de sortir en premier.
21
00:02:37,156 --> 00:02:41,149
Mais c'est Ésaü, le chasseur,
qui fut premier. Et ensuite vint Jacob.
22
00:02:42,228 --> 00:02:44,321
L'un, homme d'action...
23
00:02:44,564 --> 00:02:47,328
Et l'autre, homme qui se soucie
de sa tribu.
24
00:02:47,400 --> 00:02:49,300
Il suffit.
25
00:02:53,306 --> 00:02:56,173
Abraham entend la voix de Dieu
dès que souffle le vent.
26
00:02:56,242 --> 00:03:00,178
- Dieu parle à chacun de nous.
- Oui, mais nous ne L'entendons pas tous.
27
00:03:02,548 --> 00:03:05,312
Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu,
roi de l'univers,
28
00:03:05,384 --> 00:03:08,547
qui nous apporte les produits de la terre.
Amen.
29
00:03:09,288 --> 00:03:13,224
- L'entends-tu?
- La voix du Seigneur? Moi?
30
00:03:14,193 --> 00:03:18,323
J'ai souvent l'impression d'être observé.
Tu connais cette sensation?
31
00:03:18,798 --> 00:03:21,528
Je la connais. Je l'éprouve sans cesse.
32
00:03:22,068 --> 00:03:24,366
Mais il s'agit toujours
d'une femme de Canaan,
33
00:03:24,437 --> 00:03:26,928
qui me suit comme du bétail
en mal d'amour.
34
00:03:27,473 --> 00:03:30,874
Et tu les encourages.
Tu finiras marié à une Cananéenne.
35
00:03:30,943 --> 00:03:34,470
Je pourrais faire pis.
Il n'y a pas grand choix dans notre camp.
36
00:03:55,935 --> 00:03:57,061
Tiens.
37
00:03:59,338 --> 00:04:01,272
Allons nous mettre à l'ombre.
38
00:04:05,211 --> 00:04:06,610
Vas-y.
39
00:04:20,159 --> 00:04:23,390
Jacob, mon fils se meurt. Mon premier-né.
40
00:04:44,684 --> 00:04:48,142
Sois fort, ÉIon.
Le Dieu d'Abraham veille sur toi.
41
00:05:27,793 --> 00:05:31,160
Dieu d'Abraham,
protège et garde Ton serviteur.
42
00:05:42,441 --> 00:05:45,171
Guérir les malades est un don merveilleux.
43
00:05:47,546 --> 00:05:49,377
J'ai juste préparé des lentilles, mère.
44
00:05:49,448 --> 00:05:50,574
Ésaü!
45
00:05:54,453 --> 00:05:56,216
Quelle belle prise!
46
00:05:58,023 --> 00:06:01,254
II est pour mon père.
Qu'on le dépouille et le dépèce.
47
00:06:01,394 --> 00:06:04,830
J'ai faim.
Je n'ai rien avalé depuis ce matin.
48
00:06:13,105 --> 00:06:15,903
- Cela sent délicieusement bon.
- C'est un beau trophée...
49
00:06:15,975 --> 00:06:19,809
- Je l'ai traqué une demi-journée.
... même pour un chasseur tel que toi.
50
00:06:19,879 --> 00:06:22,939
Il n'existe qu'un seul plaisir plus intense,
crois-moi.
51
00:06:23,382 --> 00:06:26,215
Tu devrais rendre visite
aux Cananéennes avec moi.
52
00:06:26,285 --> 00:06:29,015
C'est une expérience
que même toi saurais apprécier.
53
00:06:29,088 --> 00:06:31,386
Peut-être en ai-je déjà eu l'occasion.
54
00:06:31,457 --> 00:06:33,652
Tu apprécierais davantage
avec les idées claires
55
00:06:33,726 --> 00:06:36,092
et sans partager la couche d'inconnues.
56
00:06:36,195 --> 00:06:39,426
Tu parles comme une vieille femme
qui touille son ragoût.
57
00:06:40,266 --> 00:06:42,564
Le ragoût a son utilité.
58
00:06:43,903 --> 00:06:45,996
J'ai faim. Donne-m'en.
59
00:06:46,906 --> 00:06:50,103
Non. C'est pour le fils de Gaham.
Il est malade.
60
00:06:55,114 --> 00:06:56,376
Maudit sois-tu!
61
00:06:56,449 --> 00:06:58,883
J'ai rapporté assez de viande
pour toute la tribu.
62
00:06:58,951 --> 00:07:02,011
- N'ai-je pas droit à du ragoût?
- C'est pour le fils de Gaham.
63
00:07:02,087 --> 00:07:06,114
- Il y en a assez pour nous deux.
- Alors, patiente. Ne pense pas qu'à toi.
64
00:07:08,928 --> 00:07:11,328
Tu me crois stupide, n'est-ce pas?
65
00:07:11,831 --> 00:07:14,163
Non, mais tu es très insensible.
66
00:07:14,967 --> 00:07:17,936
- Tu es le premier-né.
- Peu importe cela.
67
00:07:18,437 --> 00:07:19,870
En quoi est-ce important?
68
00:07:19,939 --> 00:07:22,134
Ce n'est qu'une plus grande part
de l'héritage.
69
00:07:22,208 --> 00:07:24,267
Si ce qu'on te léguera
signifie peu de choses
70
00:07:24,343 --> 00:07:26,811
et que tu as si faim,
cède-moi ton droit d'aînesse.
71
00:07:26,879 --> 00:07:30,315
En échange,
tu recevras tout le ragoût que tu veux.
72
00:07:32,485 --> 00:07:34,009
- Entendu.
- Pas si vite.
73
00:07:34,086 --> 00:07:35,883
- Jure-le.
- Jurer quoi?
74
00:07:36,088 --> 00:07:39,489
Qu'en échange du ragoût,
tu me céderas ton droit d'aînesse.
75
00:07:39,558 --> 00:07:41,253
- Pardon?
- Jure-le.
76
00:07:41,861 --> 00:07:44,193
Oui, je te le jure.
77
00:07:44,830 --> 00:07:46,627
À présent, puis-je manger?
78
00:07:47,533 --> 00:07:50,559
Pas avant que tu n'aies juré
au nom du Dieu d'Abraham.
79
00:07:51,937 --> 00:07:54,337
Je te jure au nom du Dieu d'Abraham que,
80
00:07:54,406 --> 00:07:56,374
en échange de ce ragoût,
81
00:07:56,442 --> 00:08:00,310
je te cède mon droit d'aînesse,
mon droit de premier-né,
82
00:08:00,379 --> 00:08:03,177
à toi, mon frère Jacob.
83
00:08:37,182 --> 00:08:40,049
As-tu apparié autant d'animaux
que prévu?
84
00:08:40,119 --> 00:08:43,247
Oui, mère. Au printemps,
les agneaux nous envahiront.
85
00:08:43,322 --> 00:08:46,780
Nous n'avons jamais eu meilleur homme
s'occupant des troupeaux.
86
00:08:47,259 --> 00:08:50,626
Il n'est pas difficile
de faire s'accoupler les animaux, mère.
87
00:08:50,696 --> 00:08:52,425
Certains hommes non plus.
88
00:08:54,867 --> 00:08:57,062
Je ne dirai pas de mal d'Ésaü.
89
00:08:57,536 --> 00:08:59,401
Il a pris épouse en dehors de notre tribu.
90
00:08:59,471 --> 00:09:03,100
Et maintenant, il bâtit une maison
de pierre, comme les Cananéens.
91
00:09:04,209 --> 00:09:06,837
- Comment va père?
- Sa vue empire.
92
00:09:07,079 --> 00:09:09,047
Et je sais qu'il souffr e.
93
00:09:12,151 --> 00:09:13,345
Ésaü?
94
00:09:14,119 --> 00:09:16,053
Non, père. C'est Jacob.
95
00:09:29,902 --> 00:09:32,166
Penses-tu qu'Ésaü soit trop occupé?
96
00:09:33,906 --> 00:09:35,897
Pour vous, père? Jamais.
97
00:09:37,443 --> 00:09:39,035
Je vais le chercher.
98
00:09:50,956 --> 00:09:53,322
Ésaü! Père veut te parler.
99
00:10:01,133 --> 00:10:03,465
Alors, qu'en dis-tu?
100
00:10:04,703 --> 00:10:07,831
- Tu devrais t'en bâtir une.
- Une maison de pierre?
101
00:10:07,906 --> 00:10:10,374
Non, Ésaü. Je ne suis pas cananéen.
102
00:10:15,080 --> 00:10:19,016
Velu, comme les animaux
qui craignent ton arc.
103
00:10:24,390 --> 00:10:26,381
Je me fais vieux, Ésaü,
104
00:10:26,759 --> 00:10:28,659
et l'heure de ma mort est proche.
105
00:10:28,727 --> 00:10:31,093
- Non, père.
- Écoute-moi.
106
00:10:31,163 --> 00:10:34,792
Prends ton arc et rapporte du gibier,
le meilleur du troupeau,
107
00:10:34,867 --> 00:10:37,427
prépare-le et sers-le-moi.
108
00:10:37,536 --> 00:10:39,731
Quand je serai repu,
109
00:10:39,805 --> 00:10:42,535
je te donnerai ma bénédiction paternelle.
110
00:10:42,608 --> 00:10:45,975
- Non, père.
- Il est temps. Ne discute pas.
111
00:10:47,680 --> 00:10:50,649
Fais ce que je te dis. Sinon, je serai mort
112
00:10:50,983 --> 00:10:53,611
avant que tu n'aies eu ma bénédiction.
113
00:11:06,465 --> 00:11:09,832
Vite! Va chercher Jacob.
Dis-lui de venir ici immédiatement.
114
00:11:22,114 --> 00:11:25,481
Quand Ésaü reviendra,
ton père lui donnera sa bénédiction.
115
00:11:25,551 --> 00:11:27,678
Cela est juste. Il fut le premier à naître.
116
00:11:27,753 --> 00:11:31,780
Mais tu agrippais son talon.
Vous êtes nés ensemble.
117
00:11:32,491 --> 00:11:35,619
Dieu voulait que tu perpétues
la lignée d'Abraham, et non Ésaü.
118
00:11:35,694 --> 00:11:38,060
Vraiment? II te l'a dit, peut-être?
119
00:11:42,468 --> 00:11:45,733
Lorsque j'étais enceinte,
je souffrais atrocement.
120
00:11:46,271 --> 00:11:48,501
J'ai demandé conseil au Seigneur.
121
00:11:48,640 --> 00:11:51,871
"Deux nations sont dans ton sein",
m'a-t-II dit.
122
00:11:52,177 --> 00:11:55,271
"Deux peuples se sépareront
au sortir de tes entrailles.
123
00:11:55,347 --> 00:11:57,679
"L'un est plus fort que l'autre,
124
00:11:57,750 --> 00:12:00,810
"et l'aîné sera assujetti au cadet. "
125
00:12:03,555 --> 00:12:06,422
Tu es celui qui plaît à Dieu.
126
00:12:07,226 --> 00:12:09,285
Tu dois le savoir.
127
00:12:10,462 --> 00:12:12,430
Non. Je ne puis faire cela à Ésaü.
128
00:12:12,498 --> 00:12:15,490
Je lui ai déjà pris son droit de premier-né.
Cela suffit.
129
00:12:15,567 --> 00:12:18,365
Est-ce vrai? Tu n'entends pas l'appel?
130
00:12:18,637 --> 00:12:21,629
Tu ne ressens jamais une présence
qui t'épaule?
131
00:12:26,211 --> 00:12:28,509
Va me chercher deux chevreaux.
132
00:12:28,680 --> 00:12:30,875
Je vais préparer un repas à ton père.
133
00:12:30,949 --> 00:12:34,112
Apporte-le-lui. Il y voit à peine.
134
00:12:35,087 --> 00:12:36,782
C'est toi qu'il bénira.
135
00:12:38,390 --> 00:12:39,516
Non.
136
00:12:40,225 --> 00:12:42,887
Ne veux-tu pas la bénédiction du fils aîné?
137
00:12:42,961 --> 00:12:46,692
Ne veux-tu pas perpétuer
la lignée commencée par Abraham?
138
00:12:49,301 --> 00:12:50,666
Pas par la tromperie.
139
00:12:50,736 --> 00:12:53,705
Il importe juste que tu le fasses.
140
00:12:54,006 --> 00:12:56,566
Ésaü fera de nous des Cananéens.
141
00:12:57,309 --> 00:12:58,867
Je te le commande.
142
00:12:59,611 --> 00:13:02,409
Telle est la volonté du Seigneur.
143
00:13:16,295 --> 00:13:19,162
M ère, tout ceci est-il juste?
144
00:13:19,698 --> 00:13:23,327
Ce doit être le souhait de Dieu,
sinon II t'aurait fait chasseur,
145
00:13:23,402 --> 00:13:24,960
et Ésaü, bienveillant.
146
00:13:32,477 --> 00:13:36,470
Cela ne marchera pas. Il touchera
mon bras et saura que ce n'est pas Ésaü.
147
00:13:36,682 --> 00:13:39,378
Sois tranquille. Cela marchera.
148
00:13:47,426 --> 00:13:48,688
Père.
149
00:13:51,029 --> 00:13:52,360
Je suis là.
150
00:13:52,965 --> 00:13:54,933
Est-ce Jacob ou Ésaü?
151
00:13:57,536 --> 00:13:59,128
Votre premier-né.
152
00:13:59,404 --> 00:14:02,999
Et j'ai fait selon votre désir.
Je vous ai apporté votre repas.
153
00:14:08,814 --> 00:14:10,281
Approche.
154
00:14:11,416 --> 00:14:14,283
Approche, mon fils,
que je puisse te toucher.
155
00:14:24,796 --> 00:14:27,526
Prenez le repas que je vous ai préparé.
156
00:14:29,234 --> 00:14:32,067
Ensuite, vous pourrez me bénir.
157
00:14:35,540 --> 00:14:37,838
Ce bras est celui d'Ésaü,
158
00:14:39,444 --> 00:14:42,038
mais cette voix est celle de Jacob.
159
00:14:44,483 --> 00:14:46,644
Es-tu vraiment mon fils Ésaü?
160
00:14:52,024 --> 00:14:54,390
Oui, c'est bien moi,
161
00:14:56,929 --> 00:14:58,328
votre fils.
162
00:15:29,061 --> 00:15:31,461
Approche, mon fils, et embrasse-moi.
163
00:15:55,287 --> 00:15:57,312
Oui, c'est bien toi, Ésaü.
164
00:16:00,325 --> 00:16:02,759
Que Dieu te donne de la r osée du ciel
165
00:16:03,428 --> 00:16:05,453
et les richesses de la terr e,
166
00:16:06,164 --> 00:16:09,361
du blé et du vin en abondance.
167
00:16:11,136 --> 00:16:14,902
Que peuples et nations te soient soumis
et se prosternent devant toi.
168
00:16:16,441 --> 00:16:19,069
Sois le maître de tes frères
169
00:16:19,778 --> 00:16:22,770
et que les fils de ta mère
se prosternent devant toi.
170
00:16:24,683 --> 00:16:27,083
Maudit soit quiconque te maudira
171
00:16:29,087 --> 00:16:31,817
et béni soit quiconque te bénira.
172
00:17:14,966 --> 00:17:16,399
Qui est-ce?
173
00:17:19,404 --> 00:17:21,338
C'est moi, Ésaü.
174
00:17:23,208 --> 00:17:25,073
Asseyez-vous et mangez.
175
00:17:25,777 --> 00:17:28,337
Ensuite, vous pourrez me bénir.
176
00:17:28,647 --> 00:17:32,413
Pourquoi me nourris-tu à nouveau?
Je t'ai déjà donné ma bénédiction.
177
00:17:35,821 --> 00:17:38,381
Qui donc est celui
qui m'a apporté ce repas?
178
00:17:41,560 --> 00:17:42,857
Jacob.
179
00:17:45,697 --> 00:17:47,289
Qu'il soit maudit!
180
00:17:48,033 --> 00:17:51,662
D'abord, il m'enlève mon droit d'aînesse.
Ensuite, ma bénédiction.
181
00:17:51,736 --> 00:17:54,102
Ésaü, mon fils, qu'ai-je donc fait?
182
00:17:56,608 --> 00:17:58,439
Ne pouvez-vous me bénir aussi?
183
00:17:58,510 --> 00:18:00,978
Je lui ai tout accordé.
J'ai fait de lui ton maître.
184
00:18:01,046 --> 00:18:04,413
- Bénissez-moi à sa place.
- C'est lui que j'ai béni.
185
00:18:05,016 --> 00:18:08,952
Cette bénédiction doit demeurer.
Dieu m'a vu bénir Jacob.
186
00:18:11,022 --> 00:18:14,185
C'est lui qui a autorisé cela.
Je n'y peux rien changer.
187
00:18:14,259 --> 00:18:16,250
Alors, bénissez-moi à mon tour.
188
00:18:24,369 --> 00:18:28,237
Tu pourras bénéficier des richesses
de la terre et de la rosée du ciel.
189
00:18:29,441 --> 00:18:31,432
Mais tu vivras de ton épée.
190
00:18:36,715 --> 00:18:40,947
Tu m'as trompé une fois de trop.
J'aurai ta vie avant le lever du soleil.
191
00:18:41,520 --> 00:18:45,286
Tu ne te soucies pas de nous.
Tu n'as que faire de qui nous sommes!
192
00:18:45,891 --> 00:18:48,325
Je mérite la bénédiction du premier-né!
193
00:18:55,934 --> 00:18:58,562
Arrêtez! Cessez!
194
00:19:00,505 --> 00:19:04,498
À la veille de sa mort, infligeras-tu
à ton père le meurtre de ton frère?
195
00:19:09,314 --> 00:19:11,214
Je te donne un avertissement.
196
00:19:12,517 --> 00:19:14,883
Les jours de père sont comptés.
197
00:19:15,820 --> 00:19:19,654
Une fois que nous aurons fini de porter
son deuil, je te tuerai, mon frère,
198
00:19:19,724 --> 00:19:21,919
et n'en éprouverai jamais le regret.
199
00:19:22,527 --> 00:19:25,087
Tu mourras le jour suivant sa mort.
200
00:19:33,305 --> 00:19:36,240
Tu dois partir d'ici, Jacob.
201
00:19:36,308 --> 00:19:39,607
- Je ne crains pas Ésaü!
- Écoute-moi, sinon il te tuera.
202
00:19:39,678 --> 00:19:43,842
Ensuite, ils le tueront! Je refuse de perdre
mes deux fils le même jour.
203
00:20:03,902 --> 00:20:06,166
Ton père veut te parler. Dépêche-toi.
204
00:20:07,505 --> 00:20:09,097
Fais ce qu'il te dit!
205
00:20:12,077 --> 00:20:14,136
II veut m'envoyer loin.
206
00:20:16,514 --> 00:20:18,607
Est-ce pourquoi il m'a béni?
207
00:20:21,987 --> 00:20:24,547
II est temps que tu te maries, Jacob,
208
00:20:24,623 --> 00:20:26,887
mais pas à une Cananéenne.
209
00:20:26,958 --> 00:20:29,756
Va à Paddan-Aram et prends-y une femme.
210
00:20:29,828 --> 00:20:33,229
Prends-en une parmi les filles de Laban,
le frère de ta mère.
211
00:20:35,100 --> 00:20:36,727
Que Dieu te bénisse.
212
00:20:36,801 --> 00:20:39,793
Qu'il te rende fécond
et multiplie le nombre de tes descendants
213
00:20:39,871 --> 00:20:42,339
afin que ceux-ci deviennent
une multitude de peuples.
214
00:20:43,041 --> 00:20:45,805
Puisse-t-il vous accorder,
à toi et à ta postérité,
215
00:20:45,877 --> 00:20:48,175
la bénédiction donnée à Abraham,
216
00:20:48,246 --> 00:20:51,909
afin que tu possèdes le pa ys
où tu habites à pr ésent,
217
00:20:51,983 --> 00:20:54,611
le pa ys que Dieu donna à Abraham.
218
00:20:56,955 --> 00:20:59,423
Un cadeau spécial, pour ta future épouse.
219
00:21:10,802 --> 00:21:12,861
Il part avec une dot importante.
220
00:21:14,773 --> 00:21:17,207
Vas-tu simplement le laisser aller?
221
00:21:18,610 --> 00:21:21,010
Ce sont les derniers jours de mon père.
222
00:21:22,314 --> 00:21:25,841
- Je ne puis faire du mal à Jacob.
- Ce qui te blesse me blesse.
223
00:21:26,151 --> 00:21:28,244
Tu es mon frère par alliance.
224
00:21:28,486 --> 00:21:31,046
Je ne puis être responsable de sa mort.
225
00:21:33,091 --> 00:21:34,649
Bien sûr que non.
226
00:23:17,462 --> 00:23:18,622
Ésaü.
227
00:26:53,044 --> 00:26:54,602
Je suis l'Éternel,
228
00:26:54,679 --> 00:26:57,580
le Dieu d'Abraham et de ton pèr e, lsaac.
229
00:26:58,750 --> 00:27:02,049
Je te donnerai cette terr e,
à toi et à ta postérité.
230
00:27:02,520 --> 00:27:06,752
Cette dernièr e sera aussi innombrable
que les grains de poussièr e de la terr e.
231
00:27:07,291 --> 00:27:10,158
Tu t'étendras loin,
232
00:27:10,228 --> 00:27:13,254
à l'occident et à l'orient,
au septentrion et au midi.
233
00:27:14,666 --> 00:27:17,635
Toutes les familles de la terr e
aspir er ont à êtr e bénies
234
00:27:17,702 --> 00:27:20,227
comme toi et ta postérité l'êtes.
235
00:27:20,304 --> 00:27:23,762
Je serai a vec toi
et te garderai partout où tu iras
236
00:27:24,342 --> 00:27:27,140
et je te ramènerai dans ce pa ys.
237
00:27:27,211 --> 00:27:31,045
Je ne t'abandonnerai point
a vant d'a voir ex écuté ce que je t'ai pr omis.
238
00:28:22,233 --> 00:28:24,861
Si Dieu est avec moi
239
00:28:27,438 --> 00:28:30,373
et me garde pendant ce voyage,
240
00:28:32,009 --> 00:28:35,069
et si je retourne en paix
à la maison de mon père,
241
00:28:35,947 --> 00:28:38,711
alors l'Éternel sera mon Dieu.
242
00:28:41,853 --> 00:28:44,321
De tout ce qu'll me donnera,
243
00:28:45,089 --> 00:28:46,852
je Lui réserverai
244
00:28:48,292 --> 00:28:50,192
la dîme.
245
00:29:05,877 --> 00:29:08,437
Qu'arrivera-t-il si j'arrive jamais là-bas?
246
00:29:09,280 --> 00:29:11,544
Je n'ai plus de dot!
247
00:29:12,717 --> 00:29:14,844
Aucun moyen d'obtenir une épouse!
248
00:29:16,921 --> 00:29:18,320
Dis-moi!
249
00:29:44,515 --> 00:29:46,312
Oui, je continuerai.
250
00:29:47,018 --> 00:29:50,977
J'ai toute confiance en Lui qui m'a montré
l'entrée du ciel.
251
00:30:42,540 --> 00:30:44,906
Mes frères!
252
00:30:45,276 --> 00:30:47,972
- D'où êtes-vous?
- Nous sommes de Charan.
253
00:30:51,849 --> 00:30:53,476
Me voilà enfin.
254
00:30:54,252 --> 00:30:56,186
Dieu m'a libéré.
255
00:31:02,260 --> 00:31:05,388
Connaissez-vous Laban, fils de Nachor?
256
00:31:06,731 --> 00:31:09,825
Ceux qui ne le connaissent pas
ne sont pas de la région.
257
00:31:16,107 --> 00:31:18,098
Pouvez-vous me conduire à lui?
258
00:31:20,878 --> 00:31:22,903
Elle, elle peut le faire.
259
00:31:28,319 --> 00:31:31,652
- Est-ce son épouse?
- C'est sa fille.
260
00:31:37,428 --> 00:31:39,692
Il cherche ton père.
261
00:31:39,931 --> 00:31:43,458
Je t'amènerai à lui
une fois que les troupeaux auront bu.
262
00:32:17,001 --> 00:32:19,299
Tu fais généreusement don de ta force.
263
00:32:20,304 --> 00:32:21,328
Merci.
264
00:32:40,825 --> 00:32:42,292
Je suis désolé.
265
00:32:43,728 --> 00:32:45,423
Je suis vraiment désolé.
266
00:32:47,098 --> 00:32:48,531
Je suis Jacob.
267
00:32:49,033 --> 00:32:52,628
Fils de Rebecca, la sœur de ton père!
268
00:33:10,888 --> 00:33:12,378
Laban!
269
00:33:23,367 --> 00:33:25,562
Laban, je dois te parler sans délai.
270
00:33:25,836 --> 00:33:28,361
Pourquoi les devins se mettent-ils
dans de tels états?
271
00:33:28,439 --> 00:33:31,465
Ils sont censés savoir
ce qui va se produire, n'est-ce pas?
272
00:33:31,542 --> 00:33:34,841
Lorsque j'ai jeté les pierres ce matin,
j'ai obtenu un autre message:
273
00:33:34,912 --> 00:33:39,212
Une présence sera bientôt parmi nous,
une présence qui nous enrichira tous.
274
00:33:40,351 --> 00:33:42,285
En commençant par toi, j'imagine,
275
00:33:42,353 --> 00:33:45,254
puisque tu voudras qu'on te paie
pour ta prédiction.
276
00:33:45,389 --> 00:33:47,254
Non, Laban. Je te le promets.
277
00:34:02,006 --> 00:34:05,737
Fais-en le serment
devant les dieux de ma maison.
278
00:34:09,380 --> 00:34:10,904
J'en fais le serment.
279
00:34:11,715 --> 00:34:15,481
Une présence importante
est proche de nous.
280
00:34:16,720 --> 00:34:17,982
Père!
281
00:34:18,322 --> 00:34:20,950
Un homme, au puits. Jacob.
282
00:34:22,026 --> 00:34:26,292
Un homme qui prétend être
le fils de Rebecca, votre sœur.
283
00:34:28,599 --> 00:34:29,930
Est-ce vrai?
284
00:34:32,036 --> 00:34:34,231
Alors, amène-le ici, Rachel.
285
00:34:35,706 --> 00:34:38,539
Il se pourrait que le devin dise vrai.
286
00:34:38,609 --> 00:34:41,578
Une grande richesse apportée
par un fils de nomades?
287
00:34:43,681 --> 00:34:44,978
Mon oncle.
288
00:34:46,183 --> 00:34:50,415
Je suis Jacob, fils d'Isaac et de Rebecca,
289
00:34:53,324 --> 00:34:54,848
votre sœur.
290
00:35:02,733 --> 00:35:04,826
Une grande richesse, tu disais?
291
00:35:05,536 --> 00:35:08,596
Si j'étais toi,
je vérifierais mes pierres, devin.
292
00:35:08,672 --> 00:35:10,003
C'est vrai.
293
00:35:10,407 --> 00:35:12,739
Je l'ai juré sur vos dieux, Laban.
294
00:35:15,613 --> 00:35:18,104
Que penses-tu de lui, ma fille?
295
00:35:19,950 --> 00:35:21,417
II est doux.
296
00:35:22,386 --> 00:35:25,321
Il y a chez lui quelque chose d'apaisant.
297
00:35:25,389 --> 00:35:28,790
Il est de mon sang.
Nous allons le recevoir comme il se doit.
298
00:35:29,160 --> 00:35:31,594
Que les serviteurs lui donnent
des vêtements propres,
299
00:35:31,662 --> 00:35:34,597
sinon, à sa vue,
je ne pense pas pouvoir manger.
300
00:35:37,535 --> 00:35:39,969
Maintenant, je vois la ressemblance.
301
00:35:46,610 --> 00:35:50,478
Assieds-toi, mon neveu.
Et partage cet humble repas.
302
00:36:01,358 --> 00:36:04,259
On m'a dit que tu avais été attaqué
par des voleurs.
303
00:36:05,863 --> 00:36:08,923
Oui, mon oncle.
Ils attaquent les routes des caravanes.
304
00:36:09,066 --> 00:36:10,363
En effet.
305
00:36:11,001 --> 00:36:13,299
Nous vivons des temps sans foi ni loi.
306
00:36:16,707 --> 00:36:18,937
Que t'ont-ils dérobé?
307
00:36:21,312 --> 00:36:23,246
La rançon d'une future épouse.
308
00:36:32,556 --> 00:36:35,753
Reste avec nous jusqu'à
ce que tu aies recouvré tes forces.
309
00:36:35,826 --> 00:36:38,920
- Mais il faudra m'en dire plus.
- Oui, nous voulons savoir.
310
00:36:38,996 --> 00:36:41,590
Voici Morash, mon fils aîné.
311
00:36:47,171 --> 00:36:50,231
Au moins, on ne t'aura pas dérobé
l'appétit.
312
00:36:52,409 --> 00:36:56,140
A-t-on compté les troupeaux, Be'or?
Voici mon deuxième fils.
313
00:36:56,213 --> 00:36:59,979
- Pas encore, père.
- Il nous faut plus d'hommes aux champs.
314
00:37:01,986 --> 00:37:04,352
Peut-être mon neveu pourrait-il aider?
315
00:37:06,624 --> 00:37:10,060
- J'en serais honoré, mon oncle.
- Bien.
316
00:37:11,462 --> 00:37:13,487
Léa sera ta guide.
317
00:37:13,697 --> 00:37:16,996
Elle te montrera notre demeure,
notre village et nos champs.
318
00:37:17,768 --> 00:37:19,827
C'est ma fille aînée.
319
00:37:23,941 --> 00:37:26,432
Je lui serais reconnaissant pour son aide.
320
00:38:06,984 --> 00:38:08,849
C'est l'œuvre de Jacob.
321
00:38:11,221 --> 00:38:13,883
Tout ce qu'il touche prospère.
322
00:38:14,024 --> 00:38:17,084
- Comment savoir si c'est lui?
- C'est bien son œuvre.
323
00:38:18,495 --> 00:38:21,123
Et celle de son Dieu, qu'il prie chaque soir.
324
00:38:21,432 --> 00:38:23,195
Dis-moi laquelle?
325
00:38:23,467 --> 00:38:27,528
- Mes prières valent les siennes.
- C'est un dieu que nous ignorons.
326
00:38:32,776 --> 00:38:34,903
Nous devons garder Jacob ici.
327
00:38:35,946 --> 00:38:38,744
- Il n 'a d'yeux que pour Rachel.
- Et elle l'a r emarqué.
328
00:38:41,085 --> 00:38:43,212
Je ne suis ni aveugle ni stupide.
329
00:38:59,370 --> 00:39:00,928
Par où es-tu venue?
330
00:39:01,004 --> 00:39:03,734
J'apporte les repas de la mi-journée.
Léa se sent mal.
331
00:39:03,807 --> 00:39:07,072
- Tu travailles trop dur.
- Ce n'est qu'un accident.
332
00:39:07,444 --> 00:39:11,505
- Tu te surmènes.
- Je travaille aussi dur que Dieu le veut.
333
00:39:12,282 --> 00:39:15,410
C'est une lutte,
mais c'est simplement Sa volonté.
334
00:39:16,053 --> 00:39:18,851
Pourquoi un dieu qui te fait réussir
ce que tu entreprends
335
00:39:18,922 --> 00:39:20,446
voudrait-il que tu te démènes?
336
00:39:20,524 --> 00:39:22,219
Pour que j'en sois digne.
337
00:39:31,802 --> 00:39:34,669
Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu,
roi de l'univers,
338
00:39:34,738 --> 00:39:37,536
qui nous apporte les produits de la terre.
Amen.
339
00:39:38,709 --> 00:39:41,143
- Mais un jour...
- Oui?
340
00:39:41,512 --> 00:39:43,980
... Il me récompensera.
- Comment cela?
341
00:39:44,848 --> 00:39:48,784
En m'offrant ton amour.
S'll m'aime réellement.
342
00:39:57,761 --> 00:40:00,025
Mes frères ne doivent pas
t'entendre parler ainsi.
343
00:40:00,097 --> 00:40:02,930
Pas avant que l'heure ne soit venue.
344
00:40:06,703 --> 00:40:10,537
- Léa devra d'abord se marier.
- Je puis attendre.
345
00:40:26,857 --> 00:40:30,190
- Ne crains rien.
- Si on nous voit, nous serons lapidés.
346
00:40:30,260 --> 00:40:32,660
Ne fuis pas, Rachel. Je t'en prie.
347
00:40:35,365 --> 00:40:36,832
Tu sais que non.
348
00:40:38,068 --> 00:40:39,365
Je ne le puis.
349
00:40:42,906 --> 00:40:44,931
Mais nous devons être prudents.
350
00:40:48,011 --> 00:40:49,808
- Entends-tu cela?
- Oui.
351
00:40:50,681 --> 00:40:54,617
C'est un signal que nous utiliserons
lorsque l'un veut parler à l'autre.
352
00:40:54,685 --> 00:40:57,984
S'il est renvoyé, cela signifie
que personne n'est alentour.
353
00:41:04,027 --> 00:41:05,927
Ce n'est pas le bon moment.
354
00:41:06,497 --> 00:41:09,466
Morash sait que j'apporte
les repas de la mi-journée.
355
00:41:23,680 --> 00:41:26,877
Il est injuste que tu travailles pour rien.
356
00:41:27,451 --> 00:41:29,681
Dis-moi quel salaire tu veux.
357
00:41:31,321 --> 00:41:33,585
Je n'espère aucun salaire, mon oncle.
358
00:41:34,525 --> 00:41:36,993
Alors, qu'est-ce qui t'a fait venir ici?
359
00:41:39,162 --> 00:41:41,824
Rebecca, votre sœur, ma mère,
360
00:41:43,967 --> 00:41:47,232
voulait que je prenne
l'une de vos filles comme épouse.
361
00:42:01,785 --> 00:42:04,948
Pourquoi devrais-je abandonner
un bien si précieux
362
00:42:05,022 --> 00:42:06,455
à un homme démuni?
363
00:42:11,628 --> 00:42:14,153
Je sais que je suis arrivé les mains vides,
364
00:42:14,398 --> 00:42:16,423
mais je suis un bon travailleur.
365
00:42:17,167 --> 00:42:20,830
Prenez-moi comme ouvrier.
Je travaillerai cinq ans contre Rachel.
366
00:42:24,675 --> 00:42:29,408
La tradition ne serait pas respectée
si Rachel se mariait avant Léa.
367
00:42:31,181 --> 00:42:33,376
Je suis la chair de votre chair.
368
00:42:33,717 --> 00:42:36,777
Ce n'est pas un mariage extra-familial.
369
00:42:37,387 --> 00:42:39,218
Effectivement, tu as raison.
370
00:42:39,690 --> 00:42:42,921
Je suis un bon travailleur
et je peux subvenir à tous les besoins.
371
00:42:42,993 --> 00:42:45,461
Tout ce que tu touches prospère.
372
00:42:46,129 --> 00:42:49,656
- Laissez-moi travailler pour vous cinq ans.
- Dix.
373
00:42:54,037 --> 00:42:55,902
- Sept.
- Qu'il en soit ainsi.
374
00:42:56,273 --> 00:42:58,366
Reste ici et travaille pour moi.
375
00:43:00,911 --> 00:43:04,142
Je vous promets
que vous ne regretterez pas cette journée.
376
00:43:06,516 --> 00:43:09,076
Pourquoi ne le dis-tu pas
à Rachel toi-même?
377
00:43:14,858 --> 00:43:17,326
À moins qu'elle ne soit déjà au courant!
378
00:43:21,531 --> 00:43:25,092
- Léa sera lésée.
- Sept ans, c'est long.
379
00:43:26,236 --> 00:43:28,431
Nous nous en soucierons plus tard.
380
00:43:41,151 --> 00:43:42,982
Je suis désolé pour Léa.
381
00:43:43,587 --> 00:43:46,317
Mais ce qui l'attriste me comble de joie.
382
00:43:47,991 --> 00:43:49,253
Et moi?
383
00:43:50,494 --> 00:43:54,521
Chaque matin, j'ai peur que tu ne me dises
qu'il est temps de partir.
384
00:43:54,598 --> 00:43:57,533
Je partirai, au petit matin,
385
00:43:57,968 --> 00:43:59,936
dans sept ans d'ici.
386
00:44:01,371 --> 00:44:03,839
Mais je ne partirai jamais sans toi.
387
00:44:16,053 --> 00:44:17,247
SEPT ANS PLUS TARD
388
00:44:17,320 --> 00:44:19,845
Tout ce que Jacob touche prospère.
389
00:44:23,527 --> 00:44:25,518
La pluie arrive à point.
390
00:44:26,963 --> 00:44:29,454
L'herbe pousse vite.
391
00:44:30,367 --> 00:44:32,130
C'est le dieu de Jacob.
392
00:44:32,269 --> 00:44:34,066
Si Jacob part,
393
00:44:34,871 --> 00:44:38,568
son dieu si fort et bienfaisant
partira avec lui.
394
00:44:48,051 --> 00:44:51,714
Il y a un moyen.
Nous ne pourrons pas le forcer.
395
00:44:52,756 --> 00:44:54,621
Il nous faut user de ruse.
396
00:44:55,926 --> 00:44:58,554
Il doit croire qu'il reste ici
de son propre chef.
397
00:45:00,964 --> 00:45:02,192
Laban!
398
00:45:14,745 --> 00:45:15,973
Jacob.
399
00:45:17,080 --> 00:45:18,809
Sept ans se sont écoulés.
400
00:45:19,249 --> 00:45:20,716
Je viens chercher Rachel.
401
00:45:20,784 --> 00:45:22,308
Tu es très déterminé.
402
00:45:23,153 --> 00:45:25,053
Garderez-vous votre parole?
403
00:45:26,423 --> 00:45:28,323
Bien entendu.
404
00:45:30,127 --> 00:45:32,652
Nous devons organiser le mariage.
405
00:45:33,296 --> 00:45:35,890
Ne devrions-nous pas inviter
des membres de ta famille?
406
00:45:35,966 --> 00:45:38,332
- Ton frère, sans doute?
- Non.
407
00:45:39,302 --> 00:45:41,793
Je le verrai lorsque j'emmènerai
ma promise
408
00:45:41,872 --> 00:45:43,533
dans ma propre contrée.
409
00:45:44,641 --> 00:45:46,370
Chaque chose en son temps.
410
00:45:46,576 --> 00:45:48,168
D'abord, entre.
411
00:45:48,545 --> 00:45:50,979
Préparons la fête du mariage.
412
00:45:53,049 --> 00:45:55,574
Est-ce la bonne façon
de nous jouer de lui?
413
00:45:57,120 --> 00:45:58,815
Père a un plan.
414
00:46:11,501 --> 00:46:13,526
Comment pouvez-vous faire cela?
415
00:46:16,540 --> 00:46:18,804
Je suis le maître de cette maison.
416
00:46:19,309 --> 00:46:21,539
Je puis faire ce que bon me semble.
417
00:46:22,045 --> 00:46:26,311
Et maintenant que tu sais exactement
ce que j'attends de toi,
418
00:46:27,384 --> 00:46:28,942
tu vas m'obéir.
419
00:46:30,053 --> 00:46:32,317
Ou bien, au nom de tout ce qui est sacré,
420
00:46:32,389 --> 00:46:35,517
je te chasserai
et laisserai le désert s'occuper de toi.
421
00:46:45,936 --> 00:46:47,301
Vous êtes priées
422
00:46:47,771 --> 00:46:49,864
de ne pas contrecarrer mes plans.
423
00:47:01,885 --> 00:47:04,615
Le dieu de Jacob vous le fera payer.
424
00:47:11,761 --> 00:47:13,456
Je voudrais être morte.
425
00:47:15,966 --> 00:47:19,766
Je voudrais que père soit mort,
lui et ces vilains dieux qu'il vénère.
426
00:47:23,006 --> 00:47:26,203
Au moins, le dieu de Jacob représente
honneur et respect.
427
00:47:26,943 --> 00:47:29,810
Alors, pourquoi laisse-t-il
tout ceci se produire?
428
00:47:30,447 --> 00:47:32,711
Pourquoi délaisser Jacob maintenant?
429
00:47:34,384 --> 00:47:37,182
Ce qui est prévu pour Jacob
est prévu pour moi
430
00:47:37,888 --> 00:47:39,287
et pour toi.
431
00:47:41,291 --> 00:47:44,556
Cela se terminera comme cela a été prévu.
J'ai foi en cela.
432
00:48:20,530 --> 00:48:22,293
Asseyez-vous. Venez.
433
00:49:30,133 --> 00:49:31,600
Où est Léa?
434
00:49:32,936 --> 00:49:34,631
Elle est dans sa chambre.
435
00:49:35,338 --> 00:49:37,135
Elle est bouleversée.
436
00:49:37,240 --> 00:49:39,231
C'est compréhensible, non?
437
00:50:33,229 --> 00:50:35,527
La future mariée attend son maître.
438
00:50:37,734 --> 00:50:39,201
La pièce est sombre.
439
00:50:39,269 --> 00:50:41,464
Une tradition honorant la pudeur.
440
00:50:41,538 --> 00:50:45,133
La chambre nuptiale doit être éteinte
le soir de la nuit de noces.
441
00:50:53,683 --> 00:50:54,877
Rachel?
442
00:52:51,734 --> 00:52:52,826
Toi?
443
00:52:58,141 --> 00:53:00,666
Toute la nuit, je t'ai appelée Rachel.
444
00:53:03,346 --> 00:53:05,177
Et tu me répondais.
445
00:53:09,118 --> 00:53:11,245
Comment connaissais-tu le signal?
446
00:53:12,822 --> 00:53:15,052
Rachel n'avait pas le choix, Jacob.
447
00:53:16,492 --> 00:53:18,221
Qu'aurait-elle pu faire?
448
00:53:18,461 --> 00:53:21,259
Un seul mot de ta part aurait tout arrêté!
449
00:53:33,076 --> 00:53:35,909
N'as-tu jamais désiré quelque chose
avec tant d'ardeur
450
00:53:35,979 --> 00:53:39,642
que tu en tromperais jusqu'à ceux
que tu aimes pour l'avoir?
451
00:53:41,784 --> 00:53:42,842
Seigneur.
452
00:53:43,987 --> 00:53:45,249
Mon Dieu.
453
00:53:49,659 --> 00:53:52,025
Ma dette ne sera-t-elle jamais réglée?
454
00:53:52,929 --> 00:53:54,863
Me ferai-je jamais pardonner?
455
00:54:06,042 --> 00:54:07,703
Où est Laban?
456
00:54:14,050 --> 00:54:17,042
- Non! Ne fais rien!
- Vous m'avez trompé!
457
00:54:17,120 --> 00:54:18,917
Donnez-moi une raison de vous épargner!
458
00:54:18,988 --> 00:54:21,081
Je peux t'expliquer! À l'aide!
459
00:54:22,258 --> 00:54:25,159
Ton dieu aimerait-il voir
mon sang sur tes mains?
460
00:54:30,099 --> 00:54:32,567
Dehors. Tout le monde dehors!
461
00:54:34,070 --> 00:54:36,868
- Donnez-moi une raison!
- Je peux t'expliquer!
462
00:54:37,073 --> 00:54:38,700
À l'aide! Arrêtez-le!
463
00:54:44,747 --> 00:54:46,544
Je ne t'ai pas trompé.
464
00:54:47,116 --> 00:54:48,708
Rachel est à toi.
465
00:54:48,951 --> 00:54:50,714
Tu auras Rachel. Je le promets.
466
00:54:50,787 --> 00:54:54,154
Vous avez ignoré la souffrance infligée
et avez préféré la tromperie!
467
00:54:54,223 --> 00:54:56,157
Non. Enfin, pas exactement.
468
00:54:57,093 --> 00:54:59,425
Nous devons tous tromper un brin.
469
00:55:01,864 --> 00:55:03,923
Léa t'appartient, à présent.
470
00:55:04,167 --> 00:55:06,897
Une fois cette semaine
de célébration terminée,
471
00:55:06,969 --> 00:55:10,336
je t'offrirai Rachel
comme épouse également.
472
00:55:10,940 --> 00:55:13,500
Je ne voulais qu'une seule femme,
espère d'idiot!
473
00:55:13,576 --> 00:55:16,477
Mais deux épouses,
cela indique qu'un homme est prospère.
474
00:55:16,546 --> 00:55:17,945
Deux dots.
475
00:55:18,348 --> 00:55:21,044
Cela montre au monde
à quel point il est riche.
476
00:55:21,317 --> 00:55:22,750
Quelles dots?
477
00:55:22,819 --> 00:55:25,117
Vous ne m'avez pas donné un sou
durant sept ans!
478
00:55:25,188 --> 00:55:26,985
Ce n'est pas un problème.
479
00:55:28,925 --> 00:55:31,359
Demeure ici, avec mes filles,
480
00:55:32,061 --> 00:55:35,360
et travaille encore sept ans
481
00:55:35,631 --> 00:55:37,895
pour ta seconde épouse, Rachel.
482
00:55:40,770 --> 00:55:43,466
Tu disposeras de la marchandise
avant le paiement.
483
00:55:43,539 --> 00:55:45,131
Cela semble dur,
484
00:55:46,109 --> 00:55:49,135
mais c'est le seul sort
que les dieux t'aient réservé.
485
00:55:50,179 --> 00:55:51,578
Rien d'autre.
486
00:56:00,256 --> 00:56:02,281
Tout ceci est-il juste?
487
00:56:08,264 --> 00:56:10,630
Trop tard pour te retourner contre moi.
488
00:56:13,169 --> 00:56:15,228
Tu m'as montré le signal.
489
00:56:16,038 --> 00:56:17,437
Tu étais d'accord.
490
00:56:17,540 --> 00:56:20,600
Ma foi m'a fait croire
que c'était la volonté de Dieu.
491
00:56:20,943 --> 00:56:22,376
Le dieu de Jacob.
492
00:56:36,626 --> 00:56:39,652
- Je t'en prie, ne me hais pas.
- Je ne te hais point.
493
00:57:11,861 --> 00:57:13,226
Pas de sourire?
494
00:57:13,463 --> 00:57:15,454
Même pas pour ton mari?
495
00:57:15,932 --> 00:57:18,423
Pourquoi devrais-je me réjouir?
496
00:57:28,644 --> 00:57:30,635
Dieu te bénira avec un enfant.
497
00:57:30,713 --> 00:57:32,544
Quand le temps sera venu.
498
00:57:32,715 --> 00:57:34,945
Tout comme avec Léa.
499
00:57:46,762 --> 00:57:48,923
- Aime-moi.
- Je t'aime.
500
00:57:48,998 --> 00:57:50,556
Je t'aime vraiment.
501
00:57:51,701 --> 00:57:54,192
Mais je veux être tout pour toi.
502
00:57:54,270 --> 00:57:56,500
Une mère autant qu'une épouse.
503
00:57:58,541 --> 00:58:00,668
Jacob, nous avons besoin de toi.
504
00:58:01,477 --> 00:58:03,877
Rachel aussi, venez vite.
505
00:58:04,180 --> 00:58:06,080
Nous ferions mieux d'y aller.
506
00:58:23,799 --> 00:58:25,528
Allez chercher des draps!
507
00:58:26,335 --> 00:58:30,465
Tu y es presque. Tu seras bientôt bénie
par l'arrivée d'un fils.
508
00:58:30,540 --> 00:58:32,337
Maintenant, pousse encore!
509
00:58:36,946 --> 00:58:39,642
Le voilà qui arrive! Où sont les draps?
510
00:59:05,508 --> 00:59:09,103
Nous t'appellerons Juda,
"celui qui rend gloire à Dieu".
511
00:59:10,613 --> 00:59:13,081
Et c'est ce que nous devons faire:
512
00:59:13,149 --> 00:59:15,447
Lui rendre gloire pour sa munificence.
513
00:59:34,437 --> 00:59:36,428
Quatre fils, mon mari.
514
00:59:38,407 --> 00:59:40,136
M'aimes-tu, à présent?
515
00:59:57,693 --> 00:59:59,251
Couteau. J'ai gagné.
516
01:00:00,763 --> 01:00:02,253
Tu n'es jamais aussi heureux
517
01:00:02,331 --> 01:00:04,856
que lorsque ta femme
te donne un autre fils.
518
01:00:19,682 --> 01:00:21,582
Léa est une femme douce.
519
01:00:22,118 --> 01:00:25,679
Il serait injuste de la punir
pour ce que ton père a fait.
520
01:00:26,255 --> 01:00:28,018
Toi aussi, tu es ma femme.
521
01:00:28,491 --> 01:00:32,257
Les enfants sont un don du Seigneur,
une bénédiction pour tous.
522
01:00:32,862 --> 01:00:35,092
Je veux être comme elle, Jacob.
523
01:00:36,499 --> 01:00:40,026
Je t'en supplie, donne-moi des enfants
ou je mourrai de chagrin.
524
01:00:41,303 --> 01:00:42,793
Je ne suis pas Dieu.
525
01:00:43,639 --> 01:00:46,107
Ce n'est pas à moi de donner les enfants.
526
01:00:47,677 --> 01:00:49,804
Mais II t'a choisi.
527
01:00:50,346 --> 01:00:52,337
Pourquoi préfère-t-II Léa?
528
01:00:57,353 --> 01:00:59,116
Dis-moi quoi faire.
529
01:01:00,556 --> 01:01:02,046
Que puis-je faire?
530
01:01:06,328 --> 01:01:08,228
Couche avec ma jeune esclave.
531
01:01:08,798 --> 01:01:11,562
Couche avec elle,
qu'elle accouche sur mes genoux.
532
01:01:11,634 --> 01:01:14,159
J'aurai alors un enfant à moi.
533
01:01:14,503 --> 01:01:16,801
Je t'en prie, fais-le pour moi, Jacob.
534
01:01:34,056 --> 01:01:35,318
Bilha.
535
01:02:14,330 --> 01:02:16,298
Exactement tel que je l'avais prévu.
536
01:02:16,365 --> 01:02:19,823
Pendant que Jacob reste ici,
son dieu nous fait prospérer.
537
01:02:21,604 --> 01:02:24,767
J'espère qu'on se souviendra
qui a gardé Jacob ici.
538
01:02:24,840 --> 01:02:28,401
- Comment l'oublier, père?
- Ses sept années de plus se terminent.
539
01:02:28,477 --> 01:02:32,208
- Comment le garder?
- Il n'a plus de raison de partir à présent.
540
01:02:32,281 --> 01:02:34,374
Léa lui a donné sept fils,
541
01:02:34,450 --> 01:02:36,350
la jeune esclave Bilha en a donné deux,
542
01:02:36,418 --> 01:02:38,716
la jeune esclave de Léa, Zilpa,
en a donné un.
543
01:02:38,788 --> 01:02:42,485
En outre, Léa lui a donné une fille, Dina.
544
01:02:43,259 --> 01:02:46,353
Vous arrivez tôt
pour faire plaisir à un vieillard.
545
01:02:46,428 --> 01:02:48,521
Dieu m'a bénie, père.
546
01:02:48,597 --> 01:02:52,033
- De quoi parles-tu?
- Père, je suis enceinte.
547
01:02:52,101 --> 01:02:54,501
La bénédiction de Rachel est un signe.
548
01:02:54,703 --> 01:02:58,195
Quand l'enfant sera né, nous partirons.
549
01:03:00,743 --> 01:03:04,338
Entrez. Ce n'est pas l'endroit
pour aborder ce sujet.
550
01:03:05,948 --> 01:03:08,508
Évidemment, je ne puis
t'empêcher de partir.
551
01:03:11,053 --> 01:03:14,386
Mais tu ne seras pas beau à voir
en y arrivant,
552
01:03:15,157 --> 01:03:17,148
si tant est que tu y arrives.
553
01:03:20,696 --> 01:03:22,630
Tu es venu les mains vides.
554
01:03:23,265 --> 01:03:25,756
Tu dois donc partir les mains vides.
555
01:03:27,403 --> 01:03:29,667
Tu admettras qu'il ne sera pas aisé
556
01:03:29,738 --> 01:03:33,105
de veiller sur toute cette marmaille
sans eau ni nourriture
557
01:03:33,175 --> 01:03:35,075
pour un si long voyage.
558
01:03:38,113 --> 01:03:40,047
Vous voulez me garder prisonnier ici?
559
01:03:40,115 --> 01:03:43,141
Non. Tu as gagné tes dots pour mes filles.
560
01:03:43,219 --> 01:03:46,052
L'honneur m'oblige à te payer.
Quel est ton prix?
561
01:03:46,288 --> 01:03:49,985
Non. Je ne veux ni de votre argenterie,
ni de votre or.
562
01:03:50,326 --> 01:03:51,384
Mais...
563
01:03:52,394 --> 01:03:54,624
Je veux une part de vos troupeaux.
564
01:03:55,030 --> 01:03:56,554
Je le mérite bien.
565
01:03:57,366 --> 01:03:59,095
Passez votre bétail en revue.
566
01:03:59,168 --> 01:04:02,865
Prenez tous vos agneaux noirs
et toutes vos chèvres tachetées.
567
01:04:02,938 --> 01:04:04,838
Ils me serviront de salaire.
568
01:04:05,140 --> 01:04:08,632
Mais tous mes moutons sont blancs
et toutes mes chèvres noires.
569
01:04:08,711 --> 01:04:10,975
- Tu n'auras rien.
- Juste ce dont j'ai besoin.
570
01:04:12,081 --> 01:04:14,914
Je suis mené par la main
qui m'a montré l'entrée du ciel.
571
01:04:14,984 --> 01:04:17,782
Racontez-m'en encore l'histoire,
s'il vous plaît.
572
01:04:18,020 --> 01:04:20,545
J'ai dit à Laban que je passerais
en r evue son bétail,
573
01:04:20,623 --> 01:04:23,615
et pr endrais chaque agneau noir
et chaque chèvr e tachetée.
574
01:04:23,692 --> 01:04:25,455
Qu'ils seraient mon salair e.
575
01:04:25,527 --> 01:04:28,928
Mais Laban et ses fils trichèr ent
et r etir èr ent les chèvr es tachetées,
576
01:04:28,998 --> 01:04:31,398
et tous les moutons qui étaient noirs.
577
01:04:31,600 --> 01:04:34,535
L 'Ange de Dieu m 'apparut alors en r êve.
578
01:04:34,603 --> 01:04:37,902
Je pris donc des branches
de peupliers et de platanes,
579
01:04:37,973 --> 01:04:42,205
et j'en enlevai l'écor ce pour que
la partie blanche des branches soit visible.
580
01:04:42,478 --> 01:04:45,038
Je mis les branches dénudées
dans les abr euvoirs
581
01:04:45,114 --> 01:04:46,741
et en fixai certaines à la verticale,
582
01:04:46,815 --> 01:04:49,579
pour qu'elles soient
face aux chèvr es en chaleur
583
01:04:49,652 --> 01:04:51,449
lorsque qu'elles venaient boir e.
584
01:04:51,520 --> 01:04:54,148
Enlève les branches
quand les plus faibles viennent ici.
585
01:04:54,223 --> 01:04:55,281
Pourquoi?
586
01:04:55,424 --> 01:04:58,154
Nous voulons que les plus forts
se reproduisent.
587
01:04:59,461 --> 01:05:03,022
Ils s 'accouplèr ent devant les branches
et donnèr ent naissance
588
01:05:03,098 --> 01:05:06,932
à des jeunes qui étaient ra yés,
tachetés et mouchetés.
589
01:05:07,603 --> 01:05:10,868
Maintenant, tu vois
pourquoi je fais confiance au Seigneur.
590
01:05:11,707 --> 01:05:13,402
C'est de la sorcellerie.
591
01:05:13,509 --> 01:05:14,737
C'est du vol.
592
01:05:14,810 --> 01:05:17,244
Et quand Rachel aura accouché...
593
01:05:18,514 --> 01:05:21,210
Les br ebis mir ent au monde
des moutons noirs.
594
01:05:29,959 --> 01:05:32,086
Notr e fortune s 'est donc agrandie.
595
01:05:38,334 --> 01:05:39,596
Ton fils.
596
01:05:50,212 --> 01:05:51,679
Joseph.
597
01:05:52,915 --> 01:05:54,849
Nous t'appellerons Joseph.
598
01:05:56,385 --> 01:05:57,750
Cela signifie:
599
01:05:58,153 --> 01:06:00,815
"Celui qui s'ajoute à notre peuple".
600
01:06:06,428 --> 01:06:07,656
Joseph.
601
01:06:12,334 --> 01:06:13,528
Joseph.
602
01:06:14,970 --> 01:06:16,301
Merci.
603
01:06:33,889 --> 01:06:36,915
La nuit dernière,
le Seigneur m'est encore apparu.
604
01:06:38,360 --> 01:06:40,590
L'heure de partir approche.
605
01:06:42,498 --> 01:06:45,160
Je dois faire ce que Dieu me commande,
606
01:06:46,535 --> 01:06:49,402
mais je ne puis vous forcer
à quitter votre père.
607
01:06:53,308 --> 01:06:56,471
Je pense que nous devrions tous faire
ce que Dieu te dit.
608
01:06:57,713 --> 01:06:59,806
Père nous a vendu pour le profit.
609
01:07:00,716 --> 01:07:02,343
Il a eu un bon prix.
610
01:07:05,154 --> 01:07:07,782
Nous ne valons plus rien
à ses yeux à présent.
611
01:07:11,193 --> 01:07:13,718
Nous devons attendre
une occasion favorable.
612
01:07:18,667 --> 01:07:22,296
Il faut tondre vos moutons et emmener
les troupeaux aux pâturages d'hiver.
613
01:07:22,371 --> 01:07:23,429
Il est temps!
614
01:07:23,505 --> 01:07:25,735
Non. Je fais ce que Dieu me commande.
615
01:07:25,808 --> 01:07:27,799
Toi et ton dieu.
616
01:07:28,043 --> 01:07:30,534
Tes troupeaux mourront
à cause de la neige.
617
01:07:30,612 --> 01:07:34,070
Les animaux mourront
et tu prieras mes dieux.
618
01:07:34,917 --> 01:07:36,544
Faites comme bon vous semble.
619
01:07:36,618 --> 01:07:39,781
Nous emmenons notre bétail
et reviendrons dans six jours.
620
01:07:44,460 --> 01:07:48,055
Nous partirons dans trois jours,
quand il sera le plus loin d'ici.
621
01:07:48,330 --> 01:07:49,695
Soyons prudents.
622
01:07:50,265 --> 01:07:53,234
Aucun de ses serviteurs
ne peut connaître notre plan.
623
01:08:58,300 --> 01:09:00,234
Nous devons avancer plus vite.
624
01:09:00,502 --> 01:09:03,130
Nous sommes à cinq jours
de la montagne de Galaad.
625
01:09:03,205 --> 01:09:05,469
Ésaü nous y rencontrera-t-il?
626
01:09:06,475 --> 01:09:08,670
Une fois qu'il nous en saura proches,
627
01:09:08,744 --> 01:09:11,736
je pense
qu'il nous y retrouvera certainement.
628
01:09:12,514 --> 01:09:14,209
Qu'y a-t-il?
629
01:09:14,816 --> 01:09:16,443
C'est mon frère,
630
01:09:16,518 --> 01:09:18,543
tout comme Joseph est ton frère.
631
01:09:19,454 --> 01:09:22,617
Il ne devrait jamais y avoir d'inimitié
dans une famille.
632
01:09:27,629 --> 01:09:30,029
Mais ton grand-père Laban
ne serait pas d'accord.
633
01:09:30,632 --> 01:09:33,897
Imbéciles! Pourquoi ne pas avoir envoyé
quelqu'un me prévenir?
634
01:09:33,969 --> 01:09:37,735
Nous l'avons fait, mais vous êtes revenu
avant qu'il vous ait trouvé.
635
01:09:38,340 --> 01:09:40,035
Poursuivons-le, père.
636
01:09:40,108 --> 01:09:42,702
Tuons-le et récupérons les troupeaux.
637
01:09:42,778 --> 01:09:44,211
- Non.
- Mais c'est notre bétail.
638
01:09:44,279 --> 01:09:46,440
Jacob les a volés par sorcellerie.
639
01:09:46,815 --> 01:09:49,716
Vous ne vaincrez pas Jacob par la force!
640
01:09:53,188 --> 01:09:55,122
Nous avons besoin de conseils.
641
01:10:09,104 --> 01:10:12,665
Je le poursuivrai
jusque dans la tente de son père,
642
01:10:13,508 --> 01:10:14,998
et là, je le tuerai.
643
01:10:32,127 --> 01:10:34,755
Il n'a qu'un jour d'avance.
644
01:10:45,474 --> 01:10:47,908
Dressons le camp ici pour la nuit.
645
01:10:48,277 --> 01:10:51,075
Demain, nous atteindrons
les terres de mon frère.
646
01:10:51,580 --> 01:10:55,141
Je prendrai de l'avance
et mes traces vous indiqueront le chemin.
647
01:11:20,809 --> 01:11:22,674
Je suis pr esque chez moi.
648
01:11:27,582 --> 01:11:30,517
C'est Toi, Dieu de mes ancêtr es,
649
01:11:30,952 --> 01:11:33,944
qui r emporte les victoir es
pour Ton serviteur, Jacob.
650
01:11:35,524 --> 01:11:38,357
Ce n 'est pas l'épée qui m 'a sauvée,
651
01:11:38,627 --> 01:11:40,754
mais Tes conseils et Ton amour.
652
01:11:46,134 --> 01:11:48,102
Écoute attentivement, Laban.
653
01:11:48,603 --> 01:11:51,629
Garde-toi de toucher
à l'homme que j'ai béni.
654
01:11:52,307 --> 01:11:54,298
Ne fais aucun tort à Jacob.
655
01:11:54,376 --> 01:11:57,174
Tu m'as délivré de mes adversaires.
656
01:11:59,481 --> 01:12:02,279
Tu as semé la confusion
parmi mes ennemis.
657
01:12:10,959 --> 01:12:12,153
Siméon.
658
01:12:17,866 --> 01:12:19,891
C'est Laban. Il arrive!
659
01:12:31,646 --> 01:12:34,171
Tu vois? C'est facile. Il suffit de...
660
01:12:34,249 --> 01:12:35,375
Ésaü!
661
01:12:41,123 --> 01:12:42,613
Ton frère.
662
01:12:46,161 --> 01:12:47,526
Mon frère.
663
01:12:50,499 --> 01:12:52,990
Il est à moins de deux jours d'ici.
664
01:12:53,568 --> 01:12:54,933
Est-il seul?
665
01:12:55,003 --> 01:12:57,130
II est accompagné
de près de cent personnes.
666
01:12:57,205 --> 01:13:00,868
Prépare les hommes. Qu'ils soient armés.
Nous partons sur-le-champ.
667
01:13:27,469 --> 01:13:29,494
Qu'attendez-vous?
668
01:13:32,841 --> 01:13:35,401
Ne fais rien que je ne te dise.
669
01:13:42,918 --> 01:13:45,318
Jacob, mon fils,
670
01:13:46,588 --> 01:13:48,317
qu'as-tu fait?
671
01:13:48,690 --> 01:13:51,158
Nous aurions pu discuter, non?
672
01:13:52,260 --> 01:13:54,751
Vous êtes un homme rusé, Laban,
673
01:13:55,197 --> 01:13:58,360
mais vous parler mène
à des années de servitude.
674
01:14:02,204 --> 01:14:05,071
Mais, Jacob,
pourquoi avoir dérobé mes dieux?
675
01:14:06,808 --> 01:14:09,242
Comment puis-je ignorer un tel affront?
676
01:14:09,377 --> 01:14:10,742
Vos dieux?
677
01:14:11,513 --> 01:14:13,481
Je n'ai pas dérobé vos dieux!
678
01:14:14,216 --> 01:14:16,116
Comment as-tu pu me tromper?
679
01:14:17,052 --> 01:14:19,282
Je ne ferais jamais pareille chose.
680
01:14:19,721 --> 01:14:21,245
Fouille ma caravane.
681
01:14:21,423 --> 01:14:24,324
Et que celui qui a dérobé vos dieux meure.
682
01:14:25,260 --> 01:14:28,252
J'en fais le serment,
sur tout ce qui m'est cher.
683
01:14:43,245 --> 01:14:45,338
Pourquoi t'occupes-tu de Joseph?
684
01:14:45,614 --> 01:14:47,104
Rachel est malade.
685
01:15:18,480 --> 01:15:20,778
Pardonnez-moi de ne pas me lever, père.
686
01:15:20,849 --> 01:15:23,147
J'ai ce qui est ordinaire aux femmes.
687
01:15:26,588 --> 01:15:27,919
Ma fille,
688
01:15:29,024 --> 01:15:30,457
pardonne-moi.
689
01:15:43,338 --> 01:15:45,898
- Avez-vous trouvé quoi que ce soit?
- Non.
690
01:15:47,142 --> 01:15:48,871
Alors, laissez-nous aller.
691
01:15:50,845 --> 01:15:54,838
Ce sont mes filles, mes enfants,
mon bétail.
692
01:15:55,317 --> 01:15:59,253
- Tout ce que tu vois est mien!
- Mais je ne puis retourner avec vous!
693
01:16:00,488 --> 01:16:01,978
Je dois poursuivre
694
01:16:02,057 --> 01:16:06,118
jusqu'à ce que j'arrive à la terre
qui me fut promise par Abraham et Isaac.
695
01:16:06,962 --> 01:16:09,487
J'ai travaillé toutes ces années
696
01:16:10,198 --> 01:16:12,598
dans le seul but d'en devenir digne.
697
01:16:23,411 --> 01:16:26,278
Dans ce cas,
c'est ici que nos chemins se séparent.
698
01:16:28,083 --> 01:16:31,143
Je fais le serment de ne plus repasser ici,
699
01:16:31,953 --> 01:16:33,580
je le jure devant Dieu.
700
01:16:34,322 --> 01:16:36,813
Et je ne franchirai plus ce point.
701
01:16:38,326 --> 01:16:42,592
Si tu maltraites mes filles,
ou si tu les trompes avec d'autres,
702
01:16:44,165 --> 01:16:47,396
c'est le Dieu d'Abraham qui te jugera.
703
01:16:48,436 --> 01:16:51,667
Nous devons faire un sacrifice
pour sceller notre pacte.
704
01:17:07,522 --> 01:17:09,513
Il est juste devant nous.
705
01:17:12,460 --> 01:17:13,688
Venez.
706
01:17:15,063 --> 01:17:17,054
Nous donnerons l'assaut demain.
707
01:17:56,337 --> 01:17:57,827
Dressons le camp ici.
708
01:17:57,906 --> 01:18:01,034
Mais le soleil est encore haut dans le ciel.
Continuons.
709
01:18:02,043 --> 01:18:03,635
Nous sommes sur les terres d'Ésaü.
710
01:18:03,712 --> 01:18:07,273
Nous n'avancerons plus
tant que je ne serai pas en paix avec lui.
711
01:18:07,415 --> 01:18:10,316
Je veux que vous prépariez des offrandes.
712
01:18:10,452 --> 01:18:12,750
Choisissez nos bêtes les meilleures,
713
01:18:12,821 --> 01:18:15,381
mâles et femelles,
714
01:18:16,057 --> 01:18:18,184
nos étoffes les plus fines,
715
01:18:18,393 --> 01:18:20,293
et montez une caravane.
716
01:18:20,795 --> 01:18:22,057
Tzurim.
717
01:18:23,098 --> 01:18:25,123
Conduis-la à l'ouest de la montagne Séir.
718
01:18:25,200 --> 01:18:28,101
Trouve mon frère. Offre-lui mes présents.
719
01:18:30,972 --> 01:18:33,770
Dis-lui où j'étais toutes ces années.
720
01:18:35,376 --> 01:18:38,345
Dis-lui qu'il est mon r oi
721
01:18:39,481 --> 01:18:41,472
et que ce que tu lui apportes
722
01:18:41,950 --> 01:18:45,010
est un gage de mon r espect
et de mon obéissance.
723
01:18:52,994 --> 01:18:54,757
Allons-nous rester ici longtemps?
724
01:18:54,829 --> 01:18:57,423
Le temps de livrer les présents
et de revenir.
725
01:18:57,499 --> 01:19:00,662
Deux jours dans chaque sens.
Ensuite, nous continuerons.
726
01:19:00,902 --> 01:19:02,631
Pourquoi attendre?
727
01:19:04,272 --> 01:19:06,706
Et pourquoi donner le fruit de notre labeur
728
01:19:06,775 --> 01:19:08,504
à un frère que tu n'as plus revu?
729
01:19:08,576 --> 01:19:10,703
II était avec moi
chaque jour de mon absence.
730
01:19:10,779 --> 01:19:12,906
Je ne puis vous emmener en terre promise
731
01:19:12,981 --> 01:19:15,609
- avant d'être en paix avec Ésaü.
- Pourquoi?
732
01:19:19,087 --> 01:19:21,612
Une fois, il y a longtemps, j'ai lésé Ésaü.
733
01:19:21,689 --> 01:19:24,214
J'ai souffert des épreuves
pour montrer à Dieu
734
01:19:24,292 --> 01:19:28,422
que je voulais me faire pardonner,
que j'avais compris la leçon.
735
01:19:28,730 --> 01:19:32,757
Qu'un homme doit choisir
la vertu plutôt que l'envie.
736
01:19:33,101 --> 01:19:35,729
Qu'il ne peut avoir
que ce qui lui appartient de droit.
737
01:19:35,804 --> 01:19:39,501
Ce pour quoi il travaille et ce qu'il gagne
à la sueur de son front.
738
01:19:40,041 --> 01:19:43,977
Ce à quoi ses bonnes actions lui
donnent droit, sa dévotion envers Dieu.
739
01:19:45,213 --> 01:19:48,944
Et que les liens du sang
sont plus forts que tout.
740
01:19:50,752 --> 01:19:53,721
Que nous devons être sincères
les uns avec les autres.
741
01:19:53,788 --> 01:19:56,279
Est-ce qu'Ésaü l'entend ainsi?
742
01:19:58,159 --> 01:19:59,387
Jacob!
743
01:20:04,666 --> 01:20:05,894
Tzurim?
744
01:20:07,101 --> 01:20:08,568
Que s'est-il passé?
745
01:20:08,636 --> 01:20:10,627
Pourquoi es-tu déjà de retour?
746
01:20:12,574 --> 01:20:16,135
Ton frère, Ésaü.
Il a dû savoir que tu arrivais.
747
01:20:16,778 --> 01:20:20,714
Il sera ici au lever du jour,
avec un groupe d'hommes armés.
748
01:20:27,455 --> 01:20:31,448
Séparons-nous en deux groupes.
Répartissez bétail et biens de façon égale.
749
01:20:31,593 --> 01:20:33,857
Ensuite, quand j'en donnerai l'ordre,
750
01:20:34,062 --> 01:20:38,089
un groupe suivra Rachel
et la moitié de mes fils,
751
01:20:39,267 --> 01:20:42,327
et l'autre moitié ira avec Léa et les autres.
752
01:20:42,503 --> 01:20:43,527
Allez-y.
753
01:20:43,605 --> 01:20:46,073
Et vous, père? Que ferez-vous?
754
01:20:47,976 --> 01:20:51,935
Je saurai ce que le Seigneur me réserve
lorsque je reverrai mon frère.
755
01:20:58,887 --> 01:21:00,149
Rachel,
756
01:21:00,989 --> 01:21:03,116
prends bien soin de Joseph.
757
01:21:03,358 --> 01:21:05,417
Quoi qu'il arrive, il doit survivre.
758
01:21:05,493 --> 01:21:06,983
J'en suis convaincu.
759
01:21:07,595 --> 01:21:09,790
C'est lui, le prochain de la lignée.
760
01:21:52,540 --> 01:21:54,804
Dieu d'Abraham et d'Isaac,
761
01:21:56,311 --> 01:21:59,178
sauve-moi, je T'en prie,
762
01:21:59,247 --> 01:22:00,874
de mon frère Ésaü.
763
01:22:00,949 --> 01:22:05,215
Je crains qu'il ne vienne m'anéantir,
n'épargnant ni les femmes ni les enfants.
764
01:22:08,189 --> 01:22:09,656
Délivre-moi,
765
01:22:10,391 --> 01:22:13,417
que je puisse accomplir la promesse
que Tu m'as faite,
766
01:22:13,928 --> 01:22:17,489
que ma postérité sera,
tels les grains de sable de la mer,
767
01:22:19,434 --> 01:22:21,265
innombrable.
768
01:22:24,872 --> 01:22:26,339
Qui est là?
769
01:22:32,880 --> 01:22:34,006
Ésaü?
770
01:22:51,666 --> 01:22:53,190
Qui es-tu?
771
01:22:55,970 --> 01:22:58,234
Pourquoi essaies-tu de me tuer?
772
01:23:00,008 --> 01:23:03,967
Si mon frère t'envoie,
emporte ma réponse avec toi:
773
01:23:04,979 --> 01:23:07,072
Tu n'arriveras pas à me défaire!
774
01:23:07,715 --> 01:23:09,876
Le Dieu d'Abraham est avec moi!
775
01:23:09,951 --> 01:23:11,816
Seul Lui peut me défaire!
776
01:23:24,565 --> 01:23:26,260
Dieu t'accompagne-t-II?
777
01:23:27,802 --> 01:23:29,531
M'a-t-II abandonné?
778
01:23:36,110 --> 01:23:37,338
Toi!
779
01:23:39,147 --> 01:23:40,637
Lâche-moi!
780
01:23:40,848 --> 01:23:42,577
Je pourrais te tuer, si je le voulais.
781
01:23:42,650 --> 01:23:44,743
Je ne te lâcherai pas
avant que tu m'aies béni.
782
01:23:44,819 --> 01:23:48,016
Je ne suis pas venu te bénir,
mais t'empêcher de fuir.
783
01:23:48,089 --> 01:23:50,489
- Lâche-moi!
- Bénis-moi d'abord.
784
01:23:50,558 --> 01:23:52,549
N'est-ce pas pourquoi Dieu t'envoie?
785
01:23:52,627 --> 01:23:54,754
Donne-moi ta bénédiction!
786
01:23:57,031 --> 01:23:59,795
- Quel est ton nom?
- Jacob!
787
01:24:00,101 --> 01:24:02,968
Ton nom ne sera plus Jacob,
mais tu seras appelé IsraëI,
788
01:24:03,037 --> 01:24:06,200
car tu as lutté avec Dieu
et avec des hommes,
789
01:24:06,274 --> 01:24:08,208
et tu as été vainqueur.
790
01:24:33,568 --> 01:24:34,660
Ésaü.
791
01:25:02,497 --> 01:25:05,295
- Père, que s'est-il passé?
- Reculez!
792
01:25:05,466 --> 01:25:07,627
II doit d'abord me rencontrer seul.
793
01:25:29,624 --> 01:25:30,852
Mon frère.
794
01:25:31,926 --> 01:25:34,394
Soudainement, je suis
à nouveau son frère.
795
01:25:36,397 --> 01:25:39,127
Pourquoi m'as-tu fui toutes ces années?
796
01:25:39,901 --> 01:25:41,562
Je t'avais fait du tort.
797
01:25:41,636 --> 01:25:44,867
Je craignais que tu ne prennes
ta revanche.
798
01:25:45,806 --> 01:25:49,139
- Cela aurait été juste.
- Il l'admet lui-même.
799
01:25:50,711 --> 01:25:52,338
Je l'admets humblement.
800
01:25:54,615 --> 01:25:56,549
Je te supplie de me pardonner.
801
01:25:58,186 --> 01:25:59,551
Maudit sois-tu!
802
01:26:00,755 --> 01:26:02,848
Je suis venu te punir.
803
01:26:03,090 --> 01:26:06,753
Je voulais te dérober tes biens
et te laisser sans rien.
804
01:26:06,827 --> 01:26:10,354
Je voulais te prendre ton peuple
et t'enlever l'amour de tes proches.
805
01:26:10,431 --> 01:26:12,865
J'attends ce jour depuis des années.
806
01:26:17,471 --> 01:26:19,234
Et maintenant, je suis là.
807
01:26:21,542 --> 01:26:24,136
Et je sens la main d'Abraham et d'Isaac.
808
01:26:29,483 --> 01:26:31,280
Je ne puis te faire du mal.
809
01:27:01,182 --> 01:27:02,444
Et ces enfants...
810
01:27:02,516 --> 01:27:04,507
Ce sont les enfants que Dieu m'a donnés.
811
01:27:04,585 --> 01:27:06,712
Tu es béni de Dieu, en effet.
812
01:27:10,191 --> 01:27:12,352
Viens avec moi à Séir
813
01:27:13,527 --> 01:27:15,552
et vivons en paix, toi et moi.
814
01:27:16,163 --> 01:27:17,926
Je rengaine mon épée.
815
01:27:21,969 --> 01:27:23,766
Nous devons nous reposer.
816
01:27:24,472 --> 01:27:26,235
Pour nous ressaisir.
817
01:27:27,275 --> 01:27:28,674
Précède-nous.
818
01:27:29,644 --> 01:27:31,373
Nous te suivrons de près.
819
01:27:35,716 --> 01:27:37,047
Fort bien.
820
01:27:39,420 --> 01:27:41,445
Tu ferais mieux de t'abriter.
821
01:27:42,923 --> 01:27:44,584
Une tempête s'approche.
822
01:28:19,293 --> 01:28:21,818
- Apprêtez-vous à partir.
- Nous partons maintenant?
823
01:28:21,896 --> 01:28:24,456
Pourquoi ne sommes-nous pas allés
avec Ésaü?
824
01:28:26,767 --> 01:28:29,099
Car nous n'allons pas à Séir.
825
01:28:30,271 --> 01:28:32,603
Nous n'allons pas nous joindre à Ésaü.
826
01:28:38,179 --> 01:28:40,875
Ésaü et moi devons prendre
des chemins séparés.
827
01:28:43,150 --> 01:28:46,119
On a promis a chacun de nous
une puissante nation.
828
01:28:47,088 --> 01:28:50,387
Si nous vivons ensemble,
cela n'apportera que des querelles.
829
01:28:51,559 --> 01:28:52,856
Et je...
830
01:28:54,428 --> 01:28:55,520
Nous
831
01:28:55,596 --> 01:28:57,325
devons aspirer à la paix.
832
01:28:59,166 --> 01:29:02,033
Nous devons être un agneau
pour toutes les nations.
833
01:29:05,306 --> 01:29:06,466
Regardez.
834
01:29:12,279 --> 01:29:13,803
Regardez Joseph.
835
01:29:15,149 --> 01:29:17,117
Il nous montre le chemin.
836
01:29:39,407 --> 01:29:40,669
Par ici!
837
01:31:29,617 --> 01:31:33,553
Jacob arriva sain et sauf à la ville
de Sichem, dans le pa ys de Canaan,
838
01:31:33,621 --> 01:31:35,748
et il campa à l'est de la ville,
839
01:31:35,823 --> 01:31:39,850
sur une bande de terr e qu'il acheta
à Sichem, fils de Hamor, prince du pa ys,
840
01:31:39,927 --> 01:31:41,758
pour cent kesita.
841
01:31:42,129 --> 01:31:46,293
Et là, il éleva un autel,
qu'il appela El-Éloh é-lsraël,
842
01:31:46,700 --> 01:31:48,827
pour Dieu, Dieu d'lsraël,
843
01:31:49,103 --> 01:31:51,628
le nom qui lui a vait été donné.
844
01:33:33,474 --> 01:33:34,463
French