1 00:00:41,008 --> 00:00:42,440 Je n'y vois rien! 2 00:00:44,477 --> 00:00:47,241 Ésaü! Derrière toi. 3 00:00:55,822 --> 00:00:59,258 Plus tendue. Qu'elle plie avec le vent sans se rompre. 4 00:01:22,648 --> 00:01:24,309 Abraham est à l'abri? 5 00:01:24,617 --> 00:01:27,177 Oui, sa tente n'est pas frappée par le vent. 6 00:01:27,787 --> 00:01:31,587 Allez-y. Je vais m'assurer que les puits sont couverts. 7 00:01:31,657 --> 00:01:34,922 Il ne faut pas qu'ils soient remplis de sable demain matin. 8 00:01:43,035 --> 00:01:45,026 Aidez-moi! 9 00:01:48,908 --> 00:01:50,705 Laisse-le! 10 00:01:55,314 --> 00:01:58,181 Ça a pris du temps. Où sont les garçons? 11 00:01:58,885 --> 00:02:01,718 L'un affronte le vent pour sauver les puits. 12 00:02:02,321 --> 00:02:04,812 L'autre est aux côtés de son grand-père. 13 00:02:05,558 --> 00:02:08,959 Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu, roi de l'univers, 14 00:02:09,028 --> 00:02:12,191 qui nous apporte les produits de la terre. Amen. 15 00:02:16,769 --> 00:02:19,738 Ésaü traque toujours le meilleur du troupeau. 16 00:02:19,805 --> 00:02:21,830 La facilité ne le contente pas. 17 00:02:21,908 --> 00:02:25,537 Le peuple d'Abraham a besoin de plus qu'un bras fort pour le mener. 18 00:02:25,611 --> 00:02:29,240 - Je suis issue d'une autre tribu... - Ne commence pas, femme. 19 00:02:30,516 --> 00:02:33,417 - Ésaü est le premier-né. - Jacob est venu en second, 20 00:02:33,486 --> 00:02:37,081 mais il agrippait le talon de son frère. Il a essayé de sortir en premier. 21 00:02:37,156 --> 00:02:41,149 Mais c'est Ésaü, le chasseur, qui fut premier. Et ensuite vint Jacob. 22 00:02:42,228 --> 00:02:44,321 L'un, homme d'action... 23 00:02:44,564 --> 00:02:47,328 Et l'autre, homme qui se soucie de sa tribu. 24 00:02:47,400 --> 00:02:49,300 Il suffit. 25 00:02:53,306 --> 00:02:56,173 Abraham entend la voix de Dieu dès que souffle le vent. 26 00:02:56,242 --> 00:03:00,178 - Dieu parle à chacun de nous. - Oui, mais nous ne L'entendons pas tous. 27 00:03:02,548 --> 00:03:05,312 Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu, roi de l'univers, 28 00:03:05,384 --> 00:03:08,547 qui nous apporte les produits de la terre. Amen. 29 00:03:09,288 --> 00:03:13,224 - L'entends-tu? - La voix du Seigneur? Moi? 30 00:03:14,193 --> 00:03:18,323 J'ai souvent l'impression d'être observé. Tu connais cette sensation? 31 00:03:18,798 --> 00:03:21,528 Je la connais. Je l'éprouve sans cesse. 32 00:03:22,068 --> 00:03:24,366 Mais il s'agit toujours d'une femme de Canaan, 33 00:03:24,437 --> 00:03:26,928 qui me suit comme du bétail en mal d'amour. 34 00:03:27,473 --> 00:03:30,874 Et tu les encourages. Tu finiras marié à une Cananéenne. 35 00:03:30,943 --> 00:03:34,470 Je pourrais faire pis. Il n'y a pas grand choix dans notre camp. 36 00:03:55,935 --> 00:03:57,061 Tiens. 37 00:03:59,338 --> 00:04:01,272 Allons nous mettre à l'ombre. 38 00:04:05,211 --> 00:04:06,610 Vas-y. 39 00:04:20,159 --> 00:04:23,390 Jacob, mon fils se meurt. Mon premier-né. 40 00:04:44,684 --> 00:04:48,142 Sois fort, ÉIon. Le Dieu d'Abraham veille sur toi. 41 00:05:27,793 --> 00:05:31,160 Dieu d'Abraham, protège et garde Ton serviteur. 42 00:05:42,441 --> 00:05:45,171 Guérir les malades est un don merveilleux. 43 00:05:47,546 --> 00:05:49,377 J'ai juste préparé des lentilles, mère. 44 00:05:49,448 --> 00:05:50,574 Ésaü! 45 00:05:54,453 --> 00:05:56,216 Quelle belle prise! 46 00:05:58,023 --> 00:06:01,254 II est pour mon père. Qu'on le dépouille et le dépèce. 47 00:06:01,394 --> 00:06:04,830 J'ai faim. Je n'ai rien avalé depuis ce matin. 48 00:06:13,105 --> 00:06:15,903 - Cela sent délicieusement bon. - C'est un beau trophée... 49 00:06:15,975 --> 00:06:19,809 - Je l'ai traqué une demi-journée. ... même pour un chasseur tel que toi. 50 00:06:19,879 --> 00:06:22,939 Il n'existe qu'un seul plaisir plus intense, crois-moi. 51 00:06:23,382 --> 00:06:26,215 Tu devrais rendre visite aux Cananéennes avec moi. 52 00:06:26,285 --> 00:06:29,015 C'est une expérience que même toi saurais apprécier. 53 00:06:29,088 --> 00:06:31,386 Peut-être en ai-je déjà eu l'occasion. 54 00:06:31,457 --> 00:06:33,652 Tu apprécierais davantage avec les idées claires 55 00:06:33,726 --> 00:06:36,092 et sans partager la couche d'inconnues. 56 00:06:36,195 --> 00:06:39,426 Tu parles comme une vieille femme qui touille son ragoût. 57 00:06:40,266 --> 00:06:42,564 Le ragoût a son utilité. 58 00:06:43,903 --> 00:06:45,996 J'ai faim. Donne-m'en. 59 00:06:46,906 --> 00:06:50,103 Non. C'est pour le fils de Gaham. Il est malade. 60 00:06:55,114 --> 00:06:56,376 Maudit sois-tu! 61 00:06:56,449 --> 00:06:58,883 J'ai rapporté assez de viande pour toute la tribu. 62 00:06:58,951 --> 00:07:02,011 - N'ai-je pas droit à du ragoût? - C'est pour le fils de Gaham. 63 00:07:02,087 --> 00:07:06,114 - Il y en a assez pour nous deux. - Alors, patiente. Ne pense pas qu'à toi. 64 00:07:08,928 --> 00:07:11,328 Tu me crois stupide, n'est-ce pas? 65 00:07:11,831 --> 00:07:14,163 Non, mais tu es très insensible. 66 00:07:14,967 --> 00:07:17,936 - Tu es le premier-né. - Peu importe cela. 67 00:07:18,437 --> 00:07:19,870 En quoi est-ce important? 68 00:07:19,939 --> 00:07:22,134 Ce n'est qu'une plus grande part de l'héritage. 69 00:07:22,208 --> 00:07:24,267 Si ce qu'on te léguera signifie peu de choses 70 00:07:24,343 --> 00:07:26,811 et que tu as si faim, cède-moi ton droit d'aînesse. 71 00:07:26,879 --> 00:07:30,315 En échange, tu recevras tout le ragoût que tu veux. 72 00:07:32,485 --> 00:07:34,009 - Entendu. - Pas si vite. 73 00:07:34,086 --> 00:07:35,883 - Jure-le. - Jurer quoi? 74 00:07:36,088 --> 00:07:39,489 Qu'en échange du ragoût, tu me céderas ton droit d'aînesse. 75 00:07:39,558 --> 00:07:41,253 - Pardon? - Jure-le. 76 00:07:41,861 --> 00:07:44,193 Oui, je te le jure. 77 00:07:44,830 --> 00:07:46,627 À présent, puis-je manger? 78 00:07:47,533 --> 00:07:50,559 Pas avant que tu n'aies juré au nom du Dieu d'Abraham. 79 00:07:51,937 --> 00:07:54,337 Je te jure au nom du Dieu d'Abraham que, 80 00:07:54,406 --> 00:07:56,374 en échange de ce ragoût, 81 00:07:56,442 --> 00:08:00,310 je te cède mon droit d'aînesse, mon droit de premier-né, 82 00:08:00,379 --> 00:08:03,177 à toi, mon frère Jacob. 83 00:08:37,182 --> 00:08:40,049 As-tu apparié autant d'animaux que prévu? 84 00:08:40,119 --> 00:08:43,247 Oui, mère. Au printemps, les agneaux nous envahiront. 85 00:08:43,322 --> 00:08:46,780 Nous n'avons jamais eu meilleur homme s'occupant des troupeaux. 86 00:08:47,259 --> 00:08:50,626 Il n'est pas difficile de faire s'accoupler les animaux, mère. 87 00:08:50,696 --> 00:08:52,425 Certains hommes non plus. 88 00:08:54,867 --> 00:08:57,062 Je ne dirai pas de mal d'Ésaü. 89 00:08:57,536 --> 00:08:59,401 Il a pris épouse en dehors de notre tribu. 90 00:08:59,471 --> 00:09:03,100 Et maintenant, il bâtit une maison de pierre, comme les Cananéens. 91 00:09:04,209 --> 00:09:06,837 - Comment va père? - Sa vue empire. 92 00:09:07,079 --> 00:09:09,047 Et je sais qu'il souffr e. 93 00:09:12,151 --> 00:09:13,345 Ésaü? 94 00:09:14,119 --> 00:09:16,053 Non, père. C'est Jacob. 95 00:09:29,902 --> 00:09:32,166 Penses-tu qu'Ésaü soit trop occupé? 96 00:09:33,906 --> 00:09:35,897 Pour vous, père? Jamais. 97 00:09:37,443 --> 00:09:39,035 Je vais le chercher. 98 00:09:50,956 --> 00:09:53,322 Ésaü! Père veut te parler. 99 00:10:01,133 --> 00:10:03,465 Alors, qu'en dis-tu? 100 00:10:04,703 --> 00:10:07,831 - Tu devrais t'en bâtir une. - Une maison de pierre? 101 00:10:07,906 --> 00:10:10,374 Non, Ésaü. Je ne suis pas cananéen. 102 00:10:15,080 --> 00:10:19,016 Velu, comme les animaux qui craignent ton arc. 103 00:10:24,390 --> 00:10:26,381 Je me fais vieux, Ésaü, 104 00:10:26,759 --> 00:10:28,659 et l'heure de ma mort est proche. 105 00:10:28,727 --> 00:10:31,093 - Non, père. - Écoute-moi. 106 00:10:31,163 --> 00:10:34,792 Prends ton arc et rapporte du gibier, le meilleur du troupeau, 107 00:10:34,867 --> 00:10:37,427 prépare-le et sers-le-moi. 108 00:10:37,536 --> 00:10:39,731 Quand je serai repu, 109 00:10:39,805 --> 00:10:42,535 je te donnerai ma bénédiction paternelle. 110 00:10:42,608 --> 00:10:45,975 - Non, père. - Il est temps. Ne discute pas. 111 00:10:47,680 --> 00:10:50,649 Fais ce que je te dis. Sinon, je serai mort 112 00:10:50,983 --> 00:10:53,611 avant que tu n'aies eu ma bénédiction. 113 00:11:06,465 --> 00:11:09,832 Vite! Va chercher Jacob. Dis-lui de venir ici immédiatement. 114 00:11:22,114 --> 00:11:25,481 Quand Ésaü reviendra, ton père lui donnera sa bénédiction. 115 00:11:25,551 --> 00:11:27,678 Cela est juste. Il fut le premier à naître. 116 00:11:27,753 --> 00:11:31,780 Mais tu agrippais son talon. Vous êtes nés ensemble. 117 00:11:32,491 --> 00:11:35,619 Dieu voulait que tu perpétues la lignée d'Abraham, et non Ésaü. 118 00:11:35,694 --> 00:11:38,060 Vraiment? II te l'a dit, peut-être? 119 00:11:42,468 --> 00:11:45,733 Lorsque j'étais enceinte, je souffrais atrocement. 120 00:11:46,271 --> 00:11:48,501 J'ai demandé conseil au Seigneur. 121 00:11:48,640 --> 00:11:51,871 "Deux nations sont dans ton sein", m'a-t-II dit. 122 00:11:52,177 --> 00:11:55,271 "Deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. 123 00:11:55,347 --> 00:11:57,679 "L'un est plus fort que l'autre, 124 00:11:57,750 --> 00:12:00,810 "et l'aîné sera assujetti au cadet. " 125 00:12:03,555 --> 00:12:06,422 Tu es celui qui plaît à Dieu. 126 00:12:07,226 --> 00:12:09,285 Tu dois le savoir. 127 00:12:10,462 --> 00:12:12,430 Non. Je ne puis faire cela à Ésaü. 128 00:12:12,498 --> 00:12:15,490 Je lui ai déjà pris son droit de premier-né. Cela suffit. 129 00:12:15,567 --> 00:12:18,365 Est-ce vrai? Tu n'entends pas l'appel? 130 00:12:18,637 --> 00:12:21,629 Tu ne ressens jamais une présence qui t'épaule? 131 00:12:26,211 --> 00:12:28,509 Va me chercher deux chevreaux. 132 00:12:28,680 --> 00:12:30,875 Je vais préparer un repas à ton père. 133 00:12:30,949 --> 00:12:34,112 Apporte-le-lui. Il y voit à peine. 134 00:12:35,087 --> 00:12:36,782 C'est toi qu'il bénira. 135 00:12:38,390 --> 00:12:39,516 Non. 136 00:12:40,225 --> 00:12:42,887 Ne veux-tu pas la bénédiction du fils aîné? 137 00:12:42,961 --> 00:12:46,692 Ne veux-tu pas perpétuer la lignée commencée par Abraham? 138 00:12:49,301 --> 00:12:50,666 Pas par la tromperie. 139 00:12:50,736 --> 00:12:53,705 Il importe juste que tu le fasses. 140 00:12:54,006 --> 00:12:56,566 Ésaü fera de nous des Cananéens. 141 00:12:57,309 --> 00:12:58,867 Je te le commande. 142 00:12:59,611 --> 00:13:02,409 Telle est la volonté du Seigneur. 143 00:13:16,295 --> 00:13:19,162 M ère, tout ceci est-il juste? 144 00:13:19,698 --> 00:13:23,327 Ce doit être le souhait de Dieu, sinon II t'aurait fait chasseur, 145 00:13:23,402 --> 00:13:24,960 et Ésaü, bienveillant. 146 00:13:32,477 --> 00:13:36,470 Cela ne marchera pas. Il touchera mon bras et saura que ce n'est pas Ésaü. 147 00:13:36,682 --> 00:13:39,378 Sois tranquille. Cela marchera. 148 00:13:47,426 --> 00:13:48,688 Père. 149 00:13:51,029 --> 00:13:52,360 Je suis là. 150 00:13:52,965 --> 00:13:54,933 Est-ce Jacob ou Ésaü? 151 00:13:57,536 --> 00:13:59,128 Votre premier-né. 152 00:13:59,404 --> 00:14:02,999 Et j'ai fait selon votre désir. Je vous ai apporté votre repas. 153 00:14:08,814 --> 00:14:10,281 Approche. 154 00:14:11,416 --> 00:14:14,283 Approche, mon fils, que je puisse te toucher. 155 00:14:24,796 --> 00:14:27,526 Prenez le repas que je vous ai préparé. 156 00:14:29,234 --> 00:14:32,067 Ensuite, vous pourrez me bénir. 157 00:14:35,540 --> 00:14:37,838 Ce bras est celui d'Ésaü, 158 00:14:39,444 --> 00:14:42,038 mais cette voix est celle de Jacob. 159 00:14:44,483 --> 00:14:46,644 Es-tu vraiment mon fils Ésaü? 160 00:14:52,024 --> 00:14:54,390 Oui, c'est bien moi, 161 00:14:56,929 --> 00:14:58,328 votre fils. 162 00:15:29,061 --> 00:15:31,461 Approche, mon fils, et embrasse-moi. 163 00:15:55,287 --> 00:15:57,312 Oui, c'est bien toi, Ésaü. 164 00:16:00,325 --> 00:16:02,759 Que Dieu te donne de la r osée du ciel 165 00:16:03,428 --> 00:16:05,453 et les richesses de la terr e, 166 00:16:06,164 --> 00:16:09,361 du blé et du vin en abondance. 167 00:16:11,136 --> 00:16:14,902 Que peuples et nations te soient soumis et se prosternent devant toi. 168 00:16:16,441 --> 00:16:19,069 Sois le maître de tes frères 169 00:16:19,778 --> 00:16:22,770 et que les fils de ta mère se prosternent devant toi. 170 00:16:24,683 --> 00:16:27,083 Maudit soit quiconque te maudira 171 00:16:29,087 --> 00:16:31,817 et béni soit quiconque te bénira. 172 00:17:14,966 --> 00:17:16,399 Qui est-ce? 173 00:17:19,404 --> 00:17:21,338 C'est moi, Ésaü. 174 00:17:23,208 --> 00:17:25,073 Asseyez-vous et mangez. 175 00:17:25,777 --> 00:17:28,337 Ensuite, vous pourrez me bénir. 176 00:17:28,647 --> 00:17:32,413 Pourquoi me nourris-tu à nouveau? Je t'ai déjà donné ma bénédiction. 177 00:17:35,821 --> 00:17:38,381 Qui donc est celui qui m'a apporté ce repas? 178 00:17:41,560 --> 00:17:42,857 Jacob. 179 00:17:45,697 --> 00:17:47,289 Qu'il soit maudit! 180 00:17:48,033 --> 00:17:51,662 D'abord, il m'enlève mon droit d'aînesse. Ensuite, ma bénédiction. 181 00:17:51,736 --> 00:17:54,102 Ésaü, mon fils, qu'ai-je donc fait? 182 00:17:56,608 --> 00:17:58,439 Ne pouvez-vous me bénir aussi? 183 00:17:58,510 --> 00:18:00,978 Je lui ai tout accordé. J'ai fait de lui ton maître. 184 00:18:01,046 --> 00:18:04,413 - Bénissez-moi à sa place. - C'est lui que j'ai béni. 185 00:18:05,016 --> 00:18:08,952 Cette bénédiction doit demeurer. Dieu m'a vu bénir Jacob. 186 00:18:11,022 --> 00:18:14,185 C'est lui qui a autorisé cela. Je n'y peux rien changer. 187 00:18:14,259 --> 00:18:16,250 Alors, bénissez-moi à mon tour. 188 00:18:24,369 --> 00:18:28,237 Tu pourras bénéficier des richesses de la terre et de la rosée du ciel. 189 00:18:29,441 --> 00:18:31,432 Mais tu vivras de ton épée. 190 00:18:36,715 --> 00:18:40,947 Tu m'as trompé une fois de trop. J'aurai ta vie avant le lever du soleil. 191 00:18:41,520 --> 00:18:45,286 Tu ne te soucies pas de nous. Tu n'as que faire de qui nous sommes! 192 00:18:45,891 --> 00:18:48,325 Je mérite la bénédiction du premier-né! 193 00:18:55,934 --> 00:18:58,562 Arrêtez! Cessez! 194 00:19:00,505 --> 00:19:04,498 À la veille de sa mort, infligeras-tu à ton père le meurtre de ton frère? 195 00:19:09,314 --> 00:19:11,214 Je te donne un avertissement. 196 00:19:12,517 --> 00:19:14,883 Les jours de père sont comptés. 197 00:19:15,820 --> 00:19:19,654 Une fois que nous aurons fini de porter son deuil, je te tuerai, mon frère, 198 00:19:19,724 --> 00:19:21,919 et n'en éprouverai jamais le regret. 199 00:19:22,527 --> 00:19:25,087 Tu mourras le jour suivant sa mort. 200 00:19:33,305 --> 00:19:36,240 Tu dois partir d'ici, Jacob. 201 00:19:36,308 --> 00:19:39,607 - Je ne crains pas Ésaü! - Écoute-moi, sinon il te tuera. 202 00:19:39,678 --> 00:19:43,842 Ensuite, ils le tueront! Je refuse de perdre mes deux fils le même jour. 203 00:20:03,902 --> 00:20:06,166 Ton père veut te parler. Dépêche-toi. 204 00:20:07,505 --> 00:20:09,097 Fais ce qu'il te dit! 205 00:20:12,077 --> 00:20:14,136 II veut m'envoyer loin. 206 00:20:16,514 --> 00:20:18,607 Est-ce pourquoi il m'a béni? 207 00:20:21,987 --> 00:20:24,547 II est temps que tu te maries, Jacob, 208 00:20:24,623 --> 00:20:26,887 mais pas à une Cananéenne. 209 00:20:26,958 --> 00:20:29,756 Va à Paddan-Aram et prends-y une femme. 210 00:20:29,828 --> 00:20:33,229 Prends-en une parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. 211 00:20:35,100 --> 00:20:36,727 Que Dieu te bénisse. 212 00:20:36,801 --> 00:20:39,793 Qu'il te rende fécond et multiplie le nombre de tes descendants 213 00:20:39,871 --> 00:20:42,339 afin que ceux-ci deviennent une multitude de peuples. 214 00:20:43,041 --> 00:20:45,805 Puisse-t-il vous accorder, à toi et à ta postérité, 215 00:20:45,877 --> 00:20:48,175 la bénédiction donnée à Abraham, 216 00:20:48,246 --> 00:20:51,909 afin que tu possèdes le pa ys où tu habites à pr ésent, 217 00:20:51,983 --> 00:20:54,611 le pa ys que Dieu donna à Abraham. 218 00:20:56,955 --> 00:20:59,423 Un cadeau spécial, pour ta future épouse. 219 00:21:10,802 --> 00:21:12,861 Il part avec une dot importante. 220 00:21:14,773 --> 00:21:17,207 Vas-tu simplement le laisser aller? 221 00:21:18,610 --> 00:21:21,010 Ce sont les derniers jours de mon père. 222 00:21:22,314 --> 00:21:25,841 - Je ne puis faire du mal à Jacob. - Ce qui te blesse me blesse. 223 00:21:26,151 --> 00:21:28,244 Tu es mon frère par alliance. 224 00:21:28,486 --> 00:21:31,046 Je ne puis être responsable de sa mort. 225 00:21:33,091 --> 00:21:34,649 Bien sûr que non. 226 00:23:17,462 --> 00:23:18,622 Ésaü. 227 00:26:53,044 --> 00:26:54,602 Je suis l'Éternel, 228 00:26:54,679 --> 00:26:57,580 le Dieu d'Abraham et de ton pèr e, lsaac. 229 00:26:58,750 --> 00:27:02,049 Je te donnerai cette terr e, à toi et à ta postérité. 230 00:27:02,520 --> 00:27:06,752 Cette dernièr e sera aussi innombrable que les grains de poussièr e de la terr e. 231 00:27:07,291 --> 00:27:10,158 Tu t'étendras loin, 232 00:27:10,228 --> 00:27:13,254 à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi. 233 00:27:14,666 --> 00:27:17,635 Toutes les familles de la terr e aspir er ont à êtr e bénies 234 00:27:17,702 --> 00:27:20,227 comme toi et ta postérité l'êtes. 235 00:27:20,304 --> 00:27:23,762 Je serai a vec toi et te garderai partout où tu iras 236 00:27:24,342 --> 00:27:27,140 et je te ramènerai dans ce pa ys. 237 00:27:27,211 --> 00:27:31,045 Je ne t'abandonnerai point a vant d'a voir ex écuté ce que je t'ai pr omis. 238 00:28:22,233 --> 00:28:24,861 Si Dieu est avec moi 239 00:28:27,438 --> 00:28:30,373 et me garde pendant ce voyage, 240 00:28:32,009 --> 00:28:35,069 et si je retourne en paix à la maison de mon père, 241 00:28:35,947 --> 00:28:38,711 alors l'Éternel sera mon Dieu. 242 00:28:41,853 --> 00:28:44,321 De tout ce qu'll me donnera, 243 00:28:45,089 --> 00:28:46,852 je Lui réserverai 244 00:28:48,292 --> 00:28:50,192 la dîme. 245 00:29:05,877 --> 00:29:08,437 Qu'arrivera-t-il si j'arrive jamais là-bas? 246 00:29:09,280 --> 00:29:11,544 Je n'ai plus de dot! 247 00:29:12,717 --> 00:29:14,844 Aucun moyen d'obtenir une épouse! 248 00:29:16,921 --> 00:29:18,320 Dis-moi! 249 00:29:44,515 --> 00:29:46,312 Oui, je continuerai. 250 00:29:47,018 --> 00:29:50,977 J'ai toute confiance en Lui qui m'a montré l'entrée du ciel. 251 00:30:42,540 --> 00:30:44,906 Mes frères! 252 00:30:45,276 --> 00:30:47,972 - D'où êtes-vous? - Nous sommes de Charan. 253 00:30:51,849 --> 00:30:53,476 Me voilà enfin. 254 00:30:54,252 --> 00:30:56,186 Dieu m'a libéré. 255 00:31:02,260 --> 00:31:05,388 Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? 256 00:31:06,731 --> 00:31:09,825 Ceux qui ne le connaissent pas ne sont pas de la région. 257 00:31:16,107 --> 00:31:18,098 Pouvez-vous me conduire à lui? 258 00:31:20,878 --> 00:31:22,903 Elle, elle peut le faire. 259 00:31:28,319 --> 00:31:31,652 - Est-ce son épouse? - C'est sa fille. 260 00:31:37,428 --> 00:31:39,692 Il cherche ton père. 261 00:31:39,931 --> 00:31:43,458 Je t'amènerai à lui une fois que les troupeaux auront bu. 262 00:32:17,001 --> 00:32:19,299 Tu fais généreusement don de ta force. 263 00:32:20,304 --> 00:32:21,328 Merci. 264 00:32:40,825 --> 00:32:42,292 Je suis désolé. 265 00:32:43,728 --> 00:32:45,423 Je suis vraiment désolé. 266 00:32:47,098 --> 00:32:48,531 Je suis Jacob. 267 00:32:49,033 --> 00:32:52,628 Fils de Rebecca, la sœur de ton père! 268 00:33:10,888 --> 00:33:12,378 Laban! 269 00:33:23,367 --> 00:33:25,562 Laban, je dois te parler sans délai. 270 00:33:25,836 --> 00:33:28,361 Pourquoi les devins se mettent-ils dans de tels états? 271 00:33:28,439 --> 00:33:31,465 Ils sont censés savoir ce qui va se produire, n'est-ce pas? 272 00:33:31,542 --> 00:33:34,841 Lorsque j'ai jeté les pierres ce matin, j'ai obtenu un autre message: 273 00:33:34,912 --> 00:33:39,212 Une présence sera bientôt parmi nous, une présence qui nous enrichira tous. 274 00:33:40,351 --> 00:33:42,285 En commençant par toi, j'imagine, 275 00:33:42,353 --> 00:33:45,254 puisque tu voudras qu'on te paie pour ta prédiction. 276 00:33:45,389 --> 00:33:47,254 Non, Laban. Je te le promets. 277 00:34:02,006 --> 00:34:05,737 Fais-en le serment devant les dieux de ma maison. 278 00:34:09,380 --> 00:34:10,904 J'en fais le serment. 279 00:34:11,715 --> 00:34:15,481 Une présence importante est proche de nous. 280 00:34:16,720 --> 00:34:17,982 Père! 281 00:34:18,322 --> 00:34:20,950 Un homme, au puits. Jacob. 282 00:34:22,026 --> 00:34:26,292 Un homme qui prétend être le fils de Rebecca, votre sœur. 283 00:34:28,599 --> 00:34:29,930 Est-ce vrai? 284 00:34:32,036 --> 00:34:34,231 Alors, amène-le ici, Rachel. 285 00:34:35,706 --> 00:34:38,539 Il se pourrait que le devin dise vrai. 286 00:34:38,609 --> 00:34:41,578 Une grande richesse apportée par un fils de nomades? 287 00:34:43,681 --> 00:34:44,978 Mon oncle. 288 00:34:46,183 --> 00:34:50,415 Je suis Jacob, fils d'Isaac et de Rebecca, 289 00:34:53,324 --> 00:34:54,848 votre sœur. 290 00:35:02,733 --> 00:35:04,826 Une grande richesse, tu disais? 291 00:35:05,536 --> 00:35:08,596 Si j'étais toi, je vérifierais mes pierres, devin. 292 00:35:08,672 --> 00:35:10,003 C'est vrai. 293 00:35:10,407 --> 00:35:12,739 Je l'ai juré sur vos dieux, Laban. 294 00:35:15,613 --> 00:35:18,104 Que penses-tu de lui, ma fille? 295 00:35:19,950 --> 00:35:21,417 II est doux. 296 00:35:22,386 --> 00:35:25,321 Il y a chez lui quelque chose d'apaisant. 297 00:35:25,389 --> 00:35:28,790 Il est de mon sang. Nous allons le recevoir comme il se doit. 298 00:35:29,160 --> 00:35:31,594 Que les serviteurs lui donnent des vêtements propres, 299 00:35:31,662 --> 00:35:34,597 sinon, à sa vue, je ne pense pas pouvoir manger. 300 00:35:37,535 --> 00:35:39,969 Maintenant, je vois la ressemblance. 301 00:35:46,610 --> 00:35:50,478 Assieds-toi, mon neveu. Et partage cet humble repas. 302 00:36:01,358 --> 00:36:04,259 On m'a dit que tu avais été attaqué par des voleurs. 303 00:36:05,863 --> 00:36:08,923 Oui, mon oncle. Ils attaquent les routes des caravanes. 304 00:36:09,066 --> 00:36:10,363 En effet. 305 00:36:11,001 --> 00:36:13,299 Nous vivons des temps sans foi ni loi. 306 00:36:16,707 --> 00:36:18,937 Que t'ont-ils dérobé? 307 00:36:21,312 --> 00:36:23,246 La rançon d'une future épouse. 308 00:36:32,556 --> 00:36:35,753 Reste avec nous jusqu'à ce que tu aies recouvré tes forces. 309 00:36:35,826 --> 00:36:38,920 - Mais il faudra m'en dire plus. - Oui, nous voulons savoir. 310 00:36:38,996 --> 00:36:41,590 Voici Morash, mon fils aîné. 311 00:36:47,171 --> 00:36:50,231 Au moins, on ne t'aura pas dérobé l'appétit. 312 00:36:52,409 --> 00:36:56,140 A-t-on compté les troupeaux, Be'or? Voici mon deuxième fils. 313 00:36:56,213 --> 00:36:59,979 - Pas encore, père. - Il nous faut plus d'hommes aux champs. 314 00:37:01,986 --> 00:37:04,352 Peut-être mon neveu pourrait-il aider? 315 00:37:06,624 --> 00:37:10,060 - J'en serais honoré, mon oncle. - Bien. 316 00:37:11,462 --> 00:37:13,487 Léa sera ta guide. 317 00:37:13,697 --> 00:37:16,996 Elle te montrera notre demeure, notre village et nos champs. 318 00:37:17,768 --> 00:37:19,827 C'est ma fille aînée. 319 00:37:23,941 --> 00:37:26,432 Je lui serais reconnaissant pour son aide. 320 00:38:06,984 --> 00:38:08,849 C'est l'œuvre de Jacob. 321 00:38:11,221 --> 00:38:13,883 Tout ce qu'il touche prospère. 322 00:38:14,024 --> 00:38:17,084 - Comment savoir si c'est lui? - C'est bien son œuvre. 323 00:38:18,495 --> 00:38:21,123 Et celle de son Dieu, qu'il prie chaque soir. 324 00:38:21,432 --> 00:38:23,195 Dis-moi laquelle? 325 00:38:23,467 --> 00:38:27,528 - Mes prières valent les siennes. - C'est un dieu que nous ignorons. 326 00:38:32,776 --> 00:38:34,903 Nous devons garder Jacob ici. 327 00:38:35,946 --> 00:38:38,744 - Il n 'a d'yeux que pour Rachel. - Et elle l'a r emarqué. 328 00:38:41,085 --> 00:38:43,212 Je ne suis ni aveugle ni stupide. 329 00:38:59,370 --> 00:39:00,928 Par où es-tu venue? 330 00:39:01,004 --> 00:39:03,734 J'apporte les repas de la mi-journée. Léa se sent mal. 331 00:39:03,807 --> 00:39:07,072 - Tu travailles trop dur. - Ce n'est qu'un accident. 332 00:39:07,444 --> 00:39:11,505 - Tu te surmènes. - Je travaille aussi dur que Dieu le veut. 333 00:39:12,282 --> 00:39:15,410 C'est une lutte, mais c'est simplement Sa volonté. 334 00:39:16,053 --> 00:39:18,851 Pourquoi un dieu qui te fait réussir ce que tu entreprends 335 00:39:18,922 --> 00:39:20,446 voudrait-il que tu te démènes? 336 00:39:20,524 --> 00:39:22,219 Pour que j'en sois digne. 337 00:39:31,802 --> 00:39:34,669 Béni sois-tu, Ô Éternel notre Dieu, roi de l'univers, 338 00:39:34,738 --> 00:39:37,536 qui nous apporte les produits de la terre. Amen. 339 00:39:38,709 --> 00:39:41,143 - Mais un jour... - Oui? 340 00:39:41,512 --> 00:39:43,980 ... Il me récompensera. - Comment cela? 341 00:39:44,848 --> 00:39:48,784 En m'offrant ton amour. S'll m'aime réellement. 342 00:39:57,761 --> 00:40:00,025 Mes frères ne doivent pas t'entendre parler ainsi. 343 00:40:00,097 --> 00:40:02,930 Pas avant que l'heure ne soit venue. 344 00:40:06,703 --> 00:40:10,537 - Léa devra d'abord se marier. - Je puis attendre. 345 00:40:26,857 --> 00:40:30,190 - Ne crains rien. - Si on nous voit, nous serons lapidés. 346 00:40:30,260 --> 00:40:32,660 Ne fuis pas, Rachel. Je t'en prie. 347 00:40:35,365 --> 00:40:36,832 Tu sais que non. 348 00:40:38,068 --> 00:40:39,365 Je ne le puis. 349 00:40:42,906 --> 00:40:44,931 Mais nous devons être prudents. 350 00:40:48,011 --> 00:40:49,808 - Entends-tu cela? - Oui. 351 00:40:50,681 --> 00:40:54,617 C'est un signal que nous utiliserons lorsque l'un veut parler à l'autre. 352 00:40:54,685 --> 00:40:57,984 S'il est renvoyé, cela signifie que personne n'est alentour. 353 00:41:04,027 --> 00:41:05,927 Ce n'est pas le bon moment. 354 00:41:06,497 --> 00:41:09,466 Morash sait que j'apporte les repas de la mi-journée. 355 00:41:23,680 --> 00:41:26,877 Il est injuste que tu travailles pour rien. 356 00:41:27,451 --> 00:41:29,681 Dis-moi quel salaire tu veux. 357 00:41:31,321 --> 00:41:33,585 Je n'espère aucun salaire, mon oncle. 358 00:41:34,525 --> 00:41:36,993 Alors, qu'est-ce qui t'a fait venir ici? 359 00:41:39,162 --> 00:41:41,824 Rebecca, votre sœur, ma mère, 360 00:41:43,967 --> 00:41:47,232 voulait que je prenne l'une de vos filles comme épouse. 361 00:42:01,785 --> 00:42:04,948 Pourquoi devrais-je abandonner un bien si précieux 362 00:42:05,022 --> 00:42:06,455 à un homme démuni? 363 00:42:11,628 --> 00:42:14,153 Je sais que je suis arrivé les mains vides, 364 00:42:14,398 --> 00:42:16,423 mais je suis un bon travailleur. 365 00:42:17,167 --> 00:42:20,830 Prenez-moi comme ouvrier. Je travaillerai cinq ans contre Rachel. 366 00:42:24,675 --> 00:42:29,408 La tradition ne serait pas respectée si Rachel se mariait avant Léa. 367 00:42:31,181 --> 00:42:33,376 Je suis la chair de votre chair. 368 00:42:33,717 --> 00:42:36,777 Ce n'est pas un mariage extra-familial. 369 00:42:37,387 --> 00:42:39,218 Effectivement, tu as raison. 370 00:42:39,690 --> 00:42:42,921 Je suis un bon travailleur et je peux subvenir à tous les besoins. 371 00:42:42,993 --> 00:42:45,461 Tout ce que tu touches prospère. 372 00:42:46,129 --> 00:42:49,656 - Laissez-moi travailler pour vous cinq ans. - Dix. 373 00:42:54,037 --> 00:42:55,902 - Sept. - Qu'il en soit ainsi. 374 00:42:56,273 --> 00:42:58,366 Reste ici et travaille pour moi. 375 00:43:00,911 --> 00:43:04,142 Je vous promets que vous ne regretterez pas cette journée. 376 00:43:06,516 --> 00:43:09,076 Pourquoi ne le dis-tu pas à Rachel toi-même? 377 00:43:14,858 --> 00:43:17,326 À moins qu'elle ne soit déjà au courant! 378 00:43:21,531 --> 00:43:25,092 - Léa sera lésée. - Sept ans, c'est long. 379 00:43:26,236 --> 00:43:28,431 Nous nous en soucierons plus tard. 380 00:43:41,151 --> 00:43:42,982 Je suis désolé pour Léa. 381 00:43:43,587 --> 00:43:46,317 Mais ce qui l'attriste me comble de joie. 382 00:43:47,991 --> 00:43:49,253 Et moi? 383 00:43:50,494 --> 00:43:54,521 Chaque matin, j'ai peur que tu ne me dises qu'il est temps de partir. 384 00:43:54,598 --> 00:43:57,533 Je partirai, au petit matin, 385 00:43:57,968 --> 00:43:59,936 dans sept ans d'ici. 386 00:44:01,371 --> 00:44:03,839 Mais je ne partirai jamais sans toi. 387 00:44:16,053 --> 00:44:17,247 SEPT ANS PLUS TARD 388 00:44:17,320 --> 00:44:19,845 Tout ce que Jacob touche prospère. 389 00:44:23,527 --> 00:44:25,518 La pluie arrive à point. 390 00:44:26,963 --> 00:44:29,454 L'herbe pousse vite. 391 00:44:30,367 --> 00:44:32,130 C'est le dieu de Jacob. 392 00:44:32,269 --> 00:44:34,066 Si Jacob part, 393 00:44:34,871 --> 00:44:38,568 son dieu si fort et bienfaisant partira avec lui. 394 00:44:48,051 --> 00:44:51,714 Il y a un moyen. Nous ne pourrons pas le forcer. 395 00:44:52,756 --> 00:44:54,621 Il nous faut user de ruse. 396 00:44:55,926 --> 00:44:58,554 Il doit croire qu'il reste ici de son propre chef. 397 00:45:00,964 --> 00:45:02,192 Laban! 398 00:45:14,745 --> 00:45:15,973 Jacob. 399 00:45:17,080 --> 00:45:18,809 Sept ans se sont écoulés. 400 00:45:19,249 --> 00:45:20,716 Je viens chercher Rachel. 401 00:45:20,784 --> 00:45:22,308 Tu es très déterminé. 402 00:45:23,153 --> 00:45:25,053 Garderez-vous votre parole? 403 00:45:26,423 --> 00:45:28,323 Bien entendu. 404 00:45:30,127 --> 00:45:32,652 Nous devons organiser le mariage. 405 00:45:33,296 --> 00:45:35,890 Ne devrions-nous pas inviter des membres de ta famille? 406 00:45:35,966 --> 00:45:38,332 - Ton frère, sans doute? - Non. 407 00:45:39,302 --> 00:45:41,793 Je le verrai lorsque j'emmènerai ma promise 408 00:45:41,872 --> 00:45:43,533 dans ma propre contrée. 409 00:45:44,641 --> 00:45:46,370 Chaque chose en son temps. 410 00:45:46,576 --> 00:45:48,168 D'abord, entre. 411 00:45:48,545 --> 00:45:50,979 Préparons la fête du mariage. 412 00:45:53,049 --> 00:45:55,574 Est-ce la bonne façon de nous jouer de lui? 413 00:45:57,120 --> 00:45:58,815 Père a un plan. 414 00:46:11,501 --> 00:46:13,526 Comment pouvez-vous faire cela? 415 00:46:16,540 --> 00:46:18,804 Je suis le maître de cette maison. 416 00:46:19,309 --> 00:46:21,539 Je puis faire ce que bon me semble. 417 00:46:22,045 --> 00:46:26,311 Et maintenant que tu sais exactement ce que j'attends de toi, 418 00:46:27,384 --> 00:46:28,942 tu vas m'obéir. 419 00:46:30,053 --> 00:46:32,317 Ou bien, au nom de tout ce qui est sacré, 420 00:46:32,389 --> 00:46:35,517 je te chasserai et laisserai le désert s'occuper de toi. 421 00:46:45,936 --> 00:46:47,301 Vous êtes priées 422 00:46:47,771 --> 00:46:49,864 de ne pas contrecarrer mes plans. 423 00:47:01,885 --> 00:47:04,615 Le dieu de Jacob vous le fera payer. 424 00:47:11,761 --> 00:47:13,456 Je voudrais être morte. 425 00:47:15,966 --> 00:47:19,766 Je voudrais que père soit mort, lui et ces vilains dieux qu'il vénère. 426 00:47:23,006 --> 00:47:26,203 Au moins, le dieu de Jacob représente honneur et respect. 427 00:47:26,943 --> 00:47:29,810 Alors, pourquoi laisse-t-il tout ceci se produire? 428 00:47:30,447 --> 00:47:32,711 Pourquoi délaisser Jacob maintenant? 429 00:47:34,384 --> 00:47:37,182 Ce qui est prévu pour Jacob est prévu pour moi 430 00:47:37,888 --> 00:47:39,287 et pour toi. 431 00:47:41,291 --> 00:47:44,556 Cela se terminera comme cela a été prévu. J'ai foi en cela. 432 00:48:20,530 --> 00:48:22,293 Asseyez-vous. Venez. 433 00:49:30,133 --> 00:49:31,600 Où est Léa? 434 00:49:32,936 --> 00:49:34,631 Elle est dans sa chambre. 435 00:49:35,338 --> 00:49:37,135 Elle est bouleversée. 436 00:49:37,240 --> 00:49:39,231 C'est compréhensible, non? 437 00:50:33,229 --> 00:50:35,527 La future mariée attend son maître. 438 00:50:37,734 --> 00:50:39,201 La pièce est sombre. 439 00:50:39,269 --> 00:50:41,464 Une tradition honorant la pudeur. 440 00:50:41,538 --> 00:50:45,133 La chambre nuptiale doit être éteinte le soir de la nuit de noces. 441 00:50:53,683 --> 00:50:54,877 Rachel? 442 00:52:51,734 --> 00:52:52,826 Toi? 443 00:52:58,141 --> 00:53:00,666 Toute la nuit, je t'ai appelée Rachel. 444 00:53:03,346 --> 00:53:05,177 Et tu me répondais. 445 00:53:09,118 --> 00:53:11,245 Comment connaissais-tu le signal? 446 00:53:12,822 --> 00:53:15,052 Rachel n'avait pas le choix, Jacob. 447 00:53:16,492 --> 00:53:18,221 Qu'aurait-elle pu faire? 448 00:53:18,461 --> 00:53:21,259 Un seul mot de ta part aurait tout arrêté! 449 00:53:33,076 --> 00:53:35,909 N'as-tu jamais désiré quelque chose avec tant d'ardeur 450 00:53:35,979 --> 00:53:39,642 que tu en tromperais jusqu'à ceux que tu aimes pour l'avoir? 451 00:53:41,784 --> 00:53:42,842 Seigneur. 452 00:53:43,987 --> 00:53:45,249 Mon Dieu. 453 00:53:49,659 --> 00:53:52,025 Ma dette ne sera-t-elle jamais réglée? 454 00:53:52,929 --> 00:53:54,863 Me ferai-je jamais pardonner? 455 00:54:06,042 --> 00:54:07,703 Où est Laban? 456 00:54:14,050 --> 00:54:17,042 - Non! Ne fais rien! - Vous m'avez trompé! 457 00:54:17,120 --> 00:54:18,917 Donnez-moi une raison de vous épargner! 458 00:54:18,988 --> 00:54:21,081 Je peux t'expliquer! À l'aide! 459 00:54:22,258 --> 00:54:25,159 Ton dieu aimerait-il voir mon sang sur tes mains? 460 00:54:30,099 --> 00:54:32,567 Dehors. Tout le monde dehors! 461 00:54:34,070 --> 00:54:36,868 - Donnez-moi une raison! - Je peux t'expliquer! 462 00:54:37,073 --> 00:54:38,700 À l'aide! Arrêtez-le! 463 00:54:44,747 --> 00:54:46,544 Je ne t'ai pas trompé. 464 00:54:47,116 --> 00:54:48,708 Rachel est à toi. 465 00:54:48,951 --> 00:54:50,714 Tu auras Rachel. Je le promets. 466 00:54:50,787 --> 00:54:54,154 Vous avez ignoré la souffrance infligée et avez préféré la tromperie! 467 00:54:54,223 --> 00:54:56,157 Non. Enfin, pas exactement. 468 00:54:57,093 --> 00:54:59,425 Nous devons tous tromper un brin. 469 00:55:01,864 --> 00:55:03,923 Léa t'appartient, à présent. 470 00:55:04,167 --> 00:55:06,897 Une fois cette semaine de célébration terminée, 471 00:55:06,969 --> 00:55:10,336 je t'offrirai Rachel comme épouse également. 472 00:55:10,940 --> 00:55:13,500 Je ne voulais qu'une seule femme, espère d'idiot! 473 00:55:13,576 --> 00:55:16,477 Mais deux épouses, cela indique qu'un homme est prospère. 474 00:55:16,546 --> 00:55:17,945 Deux dots. 475 00:55:18,348 --> 00:55:21,044 Cela montre au monde à quel point il est riche. 476 00:55:21,317 --> 00:55:22,750 Quelles dots? 477 00:55:22,819 --> 00:55:25,117 Vous ne m'avez pas donné un sou durant sept ans! 478 00:55:25,188 --> 00:55:26,985 Ce n'est pas un problème. 479 00:55:28,925 --> 00:55:31,359 Demeure ici, avec mes filles, 480 00:55:32,061 --> 00:55:35,360 et travaille encore sept ans 481 00:55:35,631 --> 00:55:37,895 pour ta seconde épouse, Rachel. 482 00:55:40,770 --> 00:55:43,466 Tu disposeras de la marchandise avant le paiement. 483 00:55:43,539 --> 00:55:45,131 Cela semble dur, 484 00:55:46,109 --> 00:55:49,135 mais c'est le seul sort que les dieux t'aient réservé. 485 00:55:50,179 --> 00:55:51,578 Rien d'autre. 486 00:56:00,256 --> 00:56:02,281 Tout ceci est-il juste? 487 00:56:08,264 --> 00:56:10,630 Trop tard pour te retourner contre moi. 488 00:56:13,169 --> 00:56:15,228 Tu m'as montré le signal. 489 00:56:16,038 --> 00:56:17,437 Tu étais d'accord. 490 00:56:17,540 --> 00:56:20,600 Ma foi m'a fait croire que c'était la volonté de Dieu. 491 00:56:20,943 --> 00:56:22,376 Le dieu de Jacob. 492 00:56:36,626 --> 00:56:39,652 - Je t'en prie, ne me hais pas. - Je ne te hais point. 493 00:57:11,861 --> 00:57:13,226 Pas de sourire? 494 00:57:13,463 --> 00:57:15,454 Même pas pour ton mari? 495 00:57:15,932 --> 00:57:18,423 Pourquoi devrais-je me réjouir? 496 00:57:28,644 --> 00:57:30,635 Dieu te bénira avec un enfant. 497 00:57:30,713 --> 00:57:32,544 Quand le temps sera venu. 498 00:57:32,715 --> 00:57:34,945 Tout comme avec Léa. 499 00:57:46,762 --> 00:57:48,923 - Aime-moi. - Je t'aime. 500 00:57:48,998 --> 00:57:50,556 Je t'aime vraiment. 501 00:57:51,701 --> 00:57:54,192 Mais je veux être tout pour toi. 502 00:57:54,270 --> 00:57:56,500 Une mère autant qu'une épouse. 503 00:57:58,541 --> 00:58:00,668 Jacob, nous avons besoin de toi. 504 00:58:01,477 --> 00:58:03,877 Rachel aussi, venez vite. 505 00:58:04,180 --> 00:58:06,080 Nous ferions mieux d'y aller. 506 00:58:23,799 --> 00:58:25,528 Allez chercher des draps! 507 00:58:26,335 --> 00:58:30,465 Tu y es presque. Tu seras bientôt bénie par l'arrivée d'un fils. 508 00:58:30,540 --> 00:58:32,337 Maintenant, pousse encore! 509 00:58:36,946 --> 00:58:39,642 Le voilà qui arrive! Où sont les draps? 510 00:59:05,508 --> 00:59:09,103 Nous t'appellerons Juda, "celui qui rend gloire à Dieu". 511 00:59:10,613 --> 00:59:13,081 Et c'est ce que nous devons faire: 512 00:59:13,149 --> 00:59:15,447 Lui rendre gloire pour sa munificence. 513 00:59:34,437 --> 00:59:36,428 Quatre fils, mon mari. 514 00:59:38,407 --> 00:59:40,136 M'aimes-tu, à présent? 515 00:59:57,693 --> 00:59:59,251 Couteau. J'ai gagné. 516 01:00:00,763 --> 01:00:02,253 Tu n'es jamais aussi heureux 517 01:00:02,331 --> 01:00:04,856 que lorsque ta femme te donne un autre fils. 518 01:00:19,682 --> 01:00:21,582 Léa est une femme douce. 519 01:00:22,118 --> 01:00:25,679 Il serait injuste de la punir pour ce que ton père a fait. 520 01:00:26,255 --> 01:00:28,018 Toi aussi, tu es ma femme. 521 01:00:28,491 --> 01:00:32,257 Les enfants sont un don du Seigneur, une bénédiction pour tous. 522 01:00:32,862 --> 01:00:35,092 Je veux être comme elle, Jacob. 523 01:00:36,499 --> 01:00:40,026 Je t'en supplie, donne-moi des enfants ou je mourrai de chagrin. 524 01:00:41,303 --> 01:00:42,793 Je ne suis pas Dieu. 525 01:00:43,639 --> 01:00:46,107 Ce n'est pas à moi de donner les enfants. 526 01:00:47,677 --> 01:00:49,804 Mais II t'a choisi. 527 01:00:50,346 --> 01:00:52,337 Pourquoi préfère-t-II Léa? 528 01:00:57,353 --> 01:00:59,116 Dis-moi quoi faire. 529 01:01:00,556 --> 01:01:02,046 Que puis-je faire? 530 01:01:06,328 --> 01:01:08,228 Couche avec ma jeune esclave. 531 01:01:08,798 --> 01:01:11,562 Couche avec elle, qu'elle accouche sur mes genoux. 532 01:01:11,634 --> 01:01:14,159 J'aurai alors un enfant à moi. 533 01:01:14,503 --> 01:01:16,801 Je t'en prie, fais-le pour moi, Jacob. 534 01:01:34,056 --> 01:01:35,318 Bilha. 535 01:02:14,330 --> 01:02:16,298 Exactement tel que je l'avais prévu. 536 01:02:16,365 --> 01:02:19,823 Pendant que Jacob reste ici, son dieu nous fait prospérer. 537 01:02:21,604 --> 01:02:24,767 J'espère qu'on se souviendra qui a gardé Jacob ici. 538 01:02:24,840 --> 01:02:28,401 - Comment l'oublier, père? - Ses sept années de plus se terminent. 539 01:02:28,477 --> 01:02:32,208 - Comment le garder? - Il n'a plus de raison de partir à présent. 540 01:02:32,281 --> 01:02:34,374 Léa lui a donné sept fils, 541 01:02:34,450 --> 01:02:36,350 la jeune esclave Bilha en a donné deux, 542 01:02:36,418 --> 01:02:38,716 la jeune esclave de Léa, Zilpa, en a donné un. 543 01:02:38,788 --> 01:02:42,485 En outre, Léa lui a donné une fille, Dina. 544 01:02:43,259 --> 01:02:46,353 Vous arrivez tôt pour faire plaisir à un vieillard. 545 01:02:46,428 --> 01:02:48,521 Dieu m'a bénie, père. 546 01:02:48,597 --> 01:02:52,033 - De quoi parles-tu? - Père, je suis enceinte. 547 01:02:52,101 --> 01:02:54,501 La bénédiction de Rachel est un signe. 548 01:02:54,703 --> 01:02:58,195 Quand l'enfant sera né, nous partirons. 549 01:03:00,743 --> 01:03:04,338 Entrez. Ce n'est pas l'endroit pour aborder ce sujet. 550 01:03:05,948 --> 01:03:08,508 Évidemment, je ne puis t'empêcher de partir. 551 01:03:11,053 --> 01:03:14,386 Mais tu ne seras pas beau à voir en y arrivant, 552 01:03:15,157 --> 01:03:17,148 si tant est que tu y arrives. 553 01:03:20,696 --> 01:03:22,630 Tu es venu les mains vides. 554 01:03:23,265 --> 01:03:25,756 Tu dois donc partir les mains vides. 555 01:03:27,403 --> 01:03:29,667 Tu admettras qu'il ne sera pas aisé 556 01:03:29,738 --> 01:03:33,105 de veiller sur toute cette marmaille sans eau ni nourriture 557 01:03:33,175 --> 01:03:35,075 pour un si long voyage. 558 01:03:38,113 --> 01:03:40,047 Vous voulez me garder prisonnier ici? 559 01:03:40,115 --> 01:03:43,141 Non. Tu as gagné tes dots pour mes filles. 560 01:03:43,219 --> 01:03:46,052 L'honneur m'oblige à te payer. Quel est ton prix? 561 01:03:46,288 --> 01:03:49,985 Non. Je ne veux ni de votre argenterie, ni de votre or. 562 01:03:50,326 --> 01:03:51,384 Mais... 563 01:03:52,394 --> 01:03:54,624 Je veux une part de vos troupeaux. 564 01:03:55,030 --> 01:03:56,554 Je le mérite bien. 565 01:03:57,366 --> 01:03:59,095 Passez votre bétail en revue. 566 01:03:59,168 --> 01:04:02,865 Prenez tous vos agneaux noirs et toutes vos chèvres tachetées. 567 01:04:02,938 --> 01:04:04,838 Ils me serviront de salaire. 568 01:04:05,140 --> 01:04:08,632 Mais tous mes moutons sont blancs et toutes mes chèvres noires. 569 01:04:08,711 --> 01:04:10,975 - Tu n'auras rien. - Juste ce dont j'ai besoin. 570 01:04:12,081 --> 01:04:14,914 Je suis mené par la main qui m'a montré l'entrée du ciel. 571 01:04:14,984 --> 01:04:17,782 Racontez-m'en encore l'histoire, s'il vous plaît. 572 01:04:18,020 --> 01:04:20,545 J'ai dit à Laban que je passerais en r evue son bétail, 573 01:04:20,623 --> 01:04:23,615 et pr endrais chaque agneau noir et chaque chèvr e tachetée. 574 01:04:23,692 --> 01:04:25,455 Qu'ils seraient mon salair e. 575 01:04:25,527 --> 01:04:28,928 Mais Laban et ses fils trichèr ent et r etir èr ent les chèvr es tachetées, 576 01:04:28,998 --> 01:04:31,398 et tous les moutons qui étaient noirs. 577 01:04:31,600 --> 01:04:34,535 L 'Ange de Dieu m 'apparut alors en r êve. 578 01:04:34,603 --> 01:04:37,902 Je pris donc des branches de peupliers et de platanes, 579 01:04:37,973 --> 01:04:42,205 et j'en enlevai l'écor ce pour que la partie blanche des branches soit visible. 580 01:04:42,478 --> 01:04:45,038 Je mis les branches dénudées dans les abr euvoirs 581 01:04:45,114 --> 01:04:46,741 et en fixai certaines à la verticale, 582 01:04:46,815 --> 01:04:49,579 pour qu'elles soient face aux chèvr es en chaleur 583 01:04:49,652 --> 01:04:51,449 lorsque qu'elles venaient boir e. 584 01:04:51,520 --> 01:04:54,148 Enlève les branches quand les plus faibles viennent ici. 585 01:04:54,223 --> 01:04:55,281 Pourquoi? 586 01:04:55,424 --> 01:04:58,154 Nous voulons que les plus forts se reproduisent. 587 01:04:59,461 --> 01:05:03,022 Ils s 'accouplèr ent devant les branches et donnèr ent naissance 588 01:05:03,098 --> 01:05:06,932 à des jeunes qui étaient ra yés, tachetés et mouchetés. 589 01:05:07,603 --> 01:05:10,868 Maintenant, tu vois pourquoi je fais confiance au Seigneur. 590 01:05:11,707 --> 01:05:13,402 C'est de la sorcellerie. 591 01:05:13,509 --> 01:05:14,737 C'est du vol. 592 01:05:14,810 --> 01:05:17,244 Et quand Rachel aura accouché... 593 01:05:18,514 --> 01:05:21,210 Les br ebis mir ent au monde des moutons noirs. 594 01:05:29,959 --> 01:05:32,086 Notr e fortune s 'est donc agrandie. 595 01:05:38,334 --> 01:05:39,596 Ton fils. 596 01:05:50,212 --> 01:05:51,679 Joseph. 597 01:05:52,915 --> 01:05:54,849 Nous t'appellerons Joseph. 598 01:05:56,385 --> 01:05:57,750 Cela signifie: 599 01:05:58,153 --> 01:06:00,815 "Celui qui s'ajoute à notre peuple". 600 01:06:06,428 --> 01:06:07,656 Joseph. 601 01:06:12,334 --> 01:06:13,528 Joseph. 602 01:06:14,970 --> 01:06:16,301 Merci. 603 01:06:33,889 --> 01:06:36,915 La nuit dernière, le Seigneur m'est encore apparu. 604 01:06:38,360 --> 01:06:40,590 L'heure de partir approche. 605 01:06:42,498 --> 01:06:45,160 Je dois faire ce que Dieu me commande, 606 01:06:46,535 --> 01:06:49,402 mais je ne puis vous forcer à quitter votre père. 607 01:06:53,308 --> 01:06:56,471 Je pense que nous devrions tous faire ce que Dieu te dit. 608 01:06:57,713 --> 01:06:59,806 Père nous a vendu pour le profit. 609 01:07:00,716 --> 01:07:02,343 Il a eu un bon prix. 610 01:07:05,154 --> 01:07:07,782 Nous ne valons plus rien à ses yeux à présent. 611 01:07:11,193 --> 01:07:13,718 Nous devons attendre une occasion favorable. 612 01:07:18,667 --> 01:07:22,296 Il faut tondre vos moutons et emmener les troupeaux aux pâturages d'hiver. 613 01:07:22,371 --> 01:07:23,429 Il est temps! 614 01:07:23,505 --> 01:07:25,735 Non. Je fais ce que Dieu me commande. 615 01:07:25,808 --> 01:07:27,799 Toi et ton dieu. 616 01:07:28,043 --> 01:07:30,534 Tes troupeaux mourront à cause de la neige. 617 01:07:30,612 --> 01:07:34,070 Les animaux mourront et tu prieras mes dieux. 618 01:07:34,917 --> 01:07:36,544 Faites comme bon vous semble. 619 01:07:36,618 --> 01:07:39,781 Nous emmenons notre bétail et reviendrons dans six jours. 620 01:07:44,460 --> 01:07:48,055 Nous partirons dans trois jours, quand il sera le plus loin d'ici. 621 01:07:48,330 --> 01:07:49,695 Soyons prudents. 622 01:07:50,265 --> 01:07:53,234 Aucun de ses serviteurs ne peut connaître notre plan. 623 01:08:58,300 --> 01:09:00,234 Nous devons avancer plus vite. 624 01:09:00,502 --> 01:09:03,130 Nous sommes à cinq jours de la montagne de Galaad. 625 01:09:03,205 --> 01:09:05,469 Ésaü nous y rencontrera-t-il? 626 01:09:06,475 --> 01:09:08,670 Une fois qu'il nous en saura proches, 627 01:09:08,744 --> 01:09:11,736 je pense qu'il nous y retrouvera certainement. 628 01:09:12,514 --> 01:09:14,209 Qu'y a-t-il? 629 01:09:14,816 --> 01:09:16,443 C'est mon frère, 630 01:09:16,518 --> 01:09:18,543 tout comme Joseph est ton frère. 631 01:09:19,454 --> 01:09:22,617 Il ne devrait jamais y avoir d'inimitié dans une famille. 632 01:09:27,629 --> 01:09:30,029 Mais ton grand-père Laban ne serait pas d'accord. 633 01:09:30,632 --> 01:09:33,897 Imbéciles! Pourquoi ne pas avoir envoyé quelqu'un me prévenir? 634 01:09:33,969 --> 01:09:37,735 Nous l'avons fait, mais vous êtes revenu avant qu'il vous ait trouvé. 635 01:09:38,340 --> 01:09:40,035 Poursuivons-le, père. 636 01:09:40,108 --> 01:09:42,702 Tuons-le et récupérons les troupeaux. 637 01:09:42,778 --> 01:09:44,211 - Non. - Mais c'est notre bétail. 638 01:09:44,279 --> 01:09:46,440 Jacob les a volés par sorcellerie. 639 01:09:46,815 --> 01:09:49,716 Vous ne vaincrez pas Jacob par la force! 640 01:09:53,188 --> 01:09:55,122 Nous avons besoin de conseils. 641 01:10:09,104 --> 01:10:12,665 Je le poursuivrai jusque dans la tente de son père, 642 01:10:13,508 --> 01:10:14,998 et là, je le tuerai. 643 01:10:32,127 --> 01:10:34,755 Il n'a qu'un jour d'avance. 644 01:10:45,474 --> 01:10:47,908 Dressons le camp ici pour la nuit. 645 01:10:48,277 --> 01:10:51,075 Demain, nous atteindrons les terres de mon frère. 646 01:10:51,580 --> 01:10:55,141 Je prendrai de l'avance et mes traces vous indiqueront le chemin. 647 01:11:20,809 --> 01:11:22,674 Je suis pr esque chez moi. 648 01:11:27,582 --> 01:11:30,517 C'est Toi, Dieu de mes ancêtr es, 649 01:11:30,952 --> 01:11:33,944 qui r emporte les victoir es pour Ton serviteur, Jacob. 650 01:11:35,524 --> 01:11:38,357 Ce n 'est pas l'épée qui m 'a sauvée, 651 01:11:38,627 --> 01:11:40,754 mais Tes conseils et Ton amour. 652 01:11:46,134 --> 01:11:48,102 Écoute attentivement, Laban. 653 01:11:48,603 --> 01:11:51,629 Garde-toi de toucher à l'homme que j'ai béni. 654 01:11:52,307 --> 01:11:54,298 Ne fais aucun tort à Jacob. 655 01:11:54,376 --> 01:11:57,174 Tu m'as délivré de mes adversaires. 656 01:11:59,481 --> 01:12:02,279 Tu as semé la confusion parmi mes ennemis. 657 01:12:10,959 --> 01:12:12,153 Siméon. 658 01:12:17,866 --> 01:12:19,891 C'est Laban. Il arrive! 659 01:12:31,646 --> 01:12:34,171 Tu vois? C'est facile. Il suffit de... 660 01:12:34,249 --> 01:12:35,375 Ésaü! 661 01:12:41,123 --> 01:12:42,613 Ton frère. 662 01:12:46,161 --> 01:12:47,526 Mon frère. 663 01:12:50,499 --> 01:12:52,990 Il est à moins de deux jours d'ici. 664 01:12:53,568 --> 01:12:54,933 Est-il seul? 665 01:12:55,003 --> 01:12:57,130 II est accompagné de près de cent personnes. 666 01:12:57,205 --> 01:13:00,868 Prépare les hommes. Qu'ils soient armés. Nous partons sur-le-champ. 667 01:13:27,469 --> 01:13:29,494 Qu'attendez-vous? 668 01:13:32,841 --> 01:13:35,401 Ne fais rien que je ne te dise. 669 01:13:42,918 --> 01:13:45,318 Jacob, mon fils, 670 01:13:46,588 --> 01:13:48,317 qu'as-tu fait? 671 01:13:48,690 --> 01:13:51,158 Nous aurions pu discuter, non? 672 01:13:52,260 --> 01:13:54,751 Vous êtes un homme rusé, Laban, 673 01:13:55,197 --> 01:13:58,360 mais vous parler mène à des années de servitude. 674 01:14:02,204 --> 01:14:05,071 Mais, Jacob, pourquoi avoir dérobé mes dieux? 675 01:14:06,808 --> 01:14:09,242 Comment puis-je ignorer un tel affront? 676 01:14:09,377 --> 01:14:10,742 Vos dieux? 677 01:14:11,513 --> 01:14:13,481 Je n'ai pas dérobé vos dieux! 678 01:14:14,216 --> 01:14:16,116 Comment as-tu pu me tromper? 679 01:14:17,052 --> 01:14:19,282 Je ne ferais jamais pareille chose. 680 01:14:19,721 --> 01:14:21,245 Fouille ma caravane. 681 01:14:21,423 --> 01:14:24,324 Et que celui qui a dérobé vos dieux meure. 682 01:14:25,260 --> 01:14:28,252 J'en fais le serment, sur tout ce qui m'est cher. 683 01:14:43,245 --> 01:14:45,338 Pourquoi t'occupes-tu de Joseph? 684 01:14:45,614 --> 01:14:47,104 Rachel est malade. 685 01:15:18,480 --> 01:15:20,778 Pardonnez-moi de ne pas me lever, père. 686 01:15:20,849 --> 01:15:23,147 J'ai ce qui est ordinaire aux femmes. 687 01:15:26,588 --> 01:15:27,919 Ma fille, 688 01:15:29,024 --> 01:15:30,457 pardonne-moi. 689 01:15:43,338 --> 01:15:45,898 - Avez-vous trouvé quoi que ce soit? - Non. 690 01:15:47,142 --> 01:15:48,871 Alors, laissez-nous aller. 691 01:15:50,845 --> 01:15:54,838 Ce sont mes filles, mes enfants, mon bétail. 692 01:15:55,317 --> 01:15:59,253 - Tout ce que tu vois est mien! - Mais je ne puis retourner avec vous! 693 01:16:00,488 --> 01:16:01,978 Je dois poursuivre 694 01:16:02,057 --> 01:16:06,118 jusqu'à ce que j'arrive à la terre qui me fut promise par Abraham et Isaac. 695 01:16:06,962 --> 01:16:09,487 J'ai travaillé toutes ces années 696 01:16:10,198 --> 01:16:12,598 dans le seul but d'en devenir digne. 697 01:16:23,411 --> 01:16:26,278 Dans ce cas, c'est ici que nos chemins se séparent. 698 01:16:28,083 --> 01:16:31,143 Je fais le serment de ne plus repasser ici, 699 01:16:31,953 --> 01:16:33,580 je le jure devant Dieu. 700 01:16:34,322 --> 01:16:36,813 Et je ne franchirai plus ce point. 701 01:16:38,326 --> 01:16:42,592 Si tu maltraites mes filles, ou si tu les trompes avec d'autres, 702 01:16:44,165 --> 01:16:47,396 c'est le Dieu d'Abraham qui te jugera. 703 01:16:48,436 --> 01:16:51,667 Nous devons faire un sacrifice pour sceller notre pacte. 704 01:17:07,522 --> 01:17:09,513 Il est juste devant nous. 705 01:17:12,460 --> 01:17:13,688 Venez. 706 01:17:15,063 --> 01:17:17,054 Nous donnerons l'assaut demain. 707 01:17:56,337 --> 01:17:57,827 Dressons le camp ici. 708 01:17:57,906 --> 01:18:01,034 Mais le soleil est encore haut dans le ciel. Continuons. 709 01:18:02,043 --> 01:18:03,635 Nous sommes sur les terres d'Ésaü. 710 01:18:03,712 --> 01:18:07,273 Nous n'avancerons plus tant que je ne serai pas en paix avec lui. 711 01:18:07,415 --> 01:18:10,316 Je veux que vous prépariez des offrandes. 712 01:18:10,452 --> 01:18:12,750 Choisissez nos bêtes les meilleures, 713 01:18:12,821 --> 01:18:15,381 mâles et femelles, 714 01:18:16,057 --> 01:18:18,184 nos étoffes les plus fines, 715 01:18:18,393 --> 01:18:20,293 et montez une caravane. 716 01:18:20,795 --> 01:18:22,057 Tzurim. 717 01:18:23,098 --> 01:18:25,123 Conduis-la à l'ouest de la montagne Séir. 718 01:18:25,200 --> 01:18:28,101 Trouve mon frère. Offre-lui mes présents. 719 01:18:30,972 --> 01:18:33,770 Dis-lui où j'étais toutes ces années. 720 01:18:35,376 --> 01:18:38,345 Dis-lui qu'il est mon r oi 721 01:18:39,481 --> 01:18:41,472 et que ce que tu lui apportes 722 01:18:41,950 --> 01:18:45,010 est un gage de mon r espect et de mon obéissance. 723 01:18:52,994 --> 01:18:54,757 Allons-nous rester ici longtemps? 724 01:18:54,829 --> 01:18:57,423 Le temps de livrer les présents et de revenir. 725 01:18:57,499 --> 01:19:00,662 Deux jours dans chaque sens. Ensuite, nous continuerons. 726 01:19:00,902 --> 01:19:02,631 Pourquoi attendre? 727 01:19:04,272 --> 01:19:06,706 Et pourquoi donner le fruit de notre labeur 728 01:19:06,775 --> 01:19:08,504 à un frère que tu n'as plus revu? 729 01:19:08,576 --> 01:19:10,703 II était avec moi chaque jour de mon absence. 730 01:19:10,779 --> 01:19:12,906 Je ne puis vous emmener en terre promise 731 01:19:12,981 --> 01:19:15,609 - avant d'être en paix avec Ésaü. - Pourquoi? 732 01:19:19,087 --> 01:19:21,612 Une fois, il y a longtemps, j'ai lésé Ésaü. 733 01:19:21,689 --> 01:19:24,214 J'ai souffert des épreuves pour montrer à Dieu 734 01:19:24,292 --> 01:19:28,422 que je voulais me faire pardonner, que j'avais compris la leçon. 735 01:19:28,730 --> 01:19:32,757 Qu'un homme doit choisir la vertu plutôt que l'envie. 736 01:19:33,101 --> 01:19:35,729 Qu'il ne peut avoir que ce qui lui appartient de droit. 737 01:19:35,804 --> 01:19:39,501 Ce pour quoi il travaille et ce qu'il gagne à la sueur de son front. 738 01:19:40,041 --> 01:19:43,977 Ce à quoi ses bonnes actions lui donnent droit, sa dévotion envers Dieu. 739 01:19:45,213 --> 01:19:48,944 Et que les liens du sang sont plus forts que tout. 740 01:19:50,752 --> 01:19:53,721 Que nous devons être sincères les uns avec les autres. 741 01:19:53,788 --> 01:19:56,279 Est-ce qu'Ésaü l'entend ainsi? 742 01:19:58,159 --> 01:19:59,387 Jacob! 743 01:20:04,666 --> 01:20:05,894 Tzurim? 744 01:20:07,101 --> 01:20:08,568 Que s'est-il passé? 745 01:20:08,636 --> 01:20:10,627 Pourquoi es-tu déjà de retour? 746 01:20:12,574 --> 01:20:16,135 Ton frère, Ésaü. Il a dû savoir que tu arrivais. 747 01:20:16,778 --> 01:20:20,714 Il sera ici au lever du jour, avec un groupe d'hommes armés. 748 01:20:27,455 --> 01:20:31,448 Séparons-nous en deux groupes. Répartissez bétail et biens de façon égale. 749 01:20:31,593 --> 01:20:33,857 Ensuite, quand j'en donnerai l'ordre, 750 01:20:34,062 --> 01:20:38,089 un groupe suivra Rachel et la moitié de mes fils, 751 01:20:39,267 --> 01:20:42,327 et l'autre moitié ira avec Léa et les autres. 752 01:20:42,503 --> 01:20:43,527 Allez-y. 753 01:20:43,605 --> 01:20:46,073 Et vous, père? Que ferez-vous? 754 01:20:47,976 --> 01:20:51,935 Je saurai ce que le Seigneur me réserve lorsque je reverrai mon frère. 755 01:20:58,887 --> 01:21:00,149 Rachel, 756 01:21:00,989 --> 01:21:03,116 prends bien soin de Joseph. 757 01:21:03,358 --> 01:21:05,417 Quoi qu'il arrive, il doit survivre. 758 01:21:05,493 --> 01:21:06,983 J'en suis convaincu. 759 01:21:07,595 --> 01:21:09,790 C'est lui, le prochain de la lignée. 760 01:21:52,540 --> 01:21:54,804 Dieu d'Abraham et d'Isaac, 761 01:21:56,311 --> 01:21:59,178 sauve-moi, je T'en prie, 762 01:21:59,247 --> 01:22:00,874 de mon frère Ésaü. 763 01:22:00,949 --> 01:22:05,215 Je crains qu'il ne vienne m'anéantir, n'épargnant ni les femmes ni les enfants. 764 01:22:08,189 --> 01:22:09,656 Délivre-moi, 765 01:22:10,391 --> 01:22:13,417 que je puisse accomplir la promesse que Tu m'as faite, 766 01:22:13,928 --> 01:22:17,489 que ma postérité sera, tels les grains de sable de la mer, 767 01:22:19,434 --> 01:22:21,265 innombrable. 768 01:22:24,872 --> 01:22:26,339 Qui est là? 769 01:22:32,880 --> 01:22:34,006 Ésaü? 770 01:22:51,666 --> 01:22:53,190 Qui es-tu? 771 01:22:55,970 --> 01:22:58,234 Pourquoi essaies-tu de me tuer? 772 01:23:00,008 --> 01:23:03,967 Si mon frère t'envoie, emporte ma réponse avec toi: 773 01:23:04,979 --> 01:23:07,072 Tu n'arriveras pas à me défaire! 774 01:23:07,715 --> 01:23:09,876 Le Dieu d'Abraham est avec moi! 775 01:23:09,951 --> 01:23:11,816 Seul Lui peut me défaire! 776 01:23:24,565 --> 01:23:26,260 Dieu t'accompagne-t-II? 777 01:23:27,802 --> 01:23:29,531 M'a-t-II abandonné? 778 01:23:36,110 --> 01:23:37,338 Toi! 779 01:23:39,147 --> 01:23:40,637 Lâche-moi! 780 01:23:40,848 --> 01:23:42,577 Je pourrais te tuer, si je le voulais. 781 01:23:42,650 --> 01:23:44,743 Je ne te lâcherai pas avant que tu m'aies béni. 782 01:23:44,819 --> 01:23:48,016 Je ne suis pas venu te bénir, mais t'empêcher de fuir. 783 01:23:48,089 --> 01:23:50,489 - Lâche-moi! - Bénis-moi d'abord. 784 01:23:50,558 --> 01:23:52,549 N'est-ce pas pourquoi Dieu t'envoie? 785 01:23:52,627 --> 01:23:54,754 Donne-moi ta bénédiction! 786 01:23:57,031 --> 01:23:59,795 - Quel est ton nom? - Jacob! 787 01:24:00,101 --> 01:24:02,968 Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé IsraëI, 788 01:24:03,037 --> 01:24:06,200 car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, 789 01:24:06,274 --> 01:24:08,208 et tu as été vainqueur. 790 01:24:33,568 --> 01:24:34,660 Ésaü. 791 01:25:02,497 --> 01:25:05,295 - Père, que s'est-il passé? - Reculez! 792 01:25:05,466 --> 01:25:07,627 II doit d'abord me rencontrer seul. 793 01:25:29,624 --> 01:25:30,852 Mon frère. 794 01:25:31,926 --> 01:25:34,394 Soudainement, je suis à nouveau son frère. 795 01:25:36,397 --> 01:25:39,127 Pourquoi m'as-tu fui toutes ces années? 796 01:25:39,901 --> 01:25:41,562 Je t'avais fait du tort. 797 01:25:41,636 --> 01:25:44,867 Je craignais que tu ne prennes ta revanche. 798 01:25:45,806 --> 01:25:49,139 - Cela aurait été juste. - Il l'admet lui-même. 799 01:25:50,711 --> 01:25:52,338 Je l'admets humblement. 800 01:25:54,615 --> 01:25:56,549 Je te supplie de me pardonner. 801 01:25:58,186 --> 01:25:59,551 Maudit sois-tu! 802 01:26:00,755 --> 01:26:02,848 Je suis venu te punir. 803 01:26:03,090 --> 01:26:06,753 Je voulais te dérober tes biens et te laisser sans rien. 804 01:26:06,827 --> 01:26:10,354 Je voulais te prendre ton peuple et t'enlever l'amour de tes proches. 805 01:26:10,431 --> 01:26:12,865 J'attends ce jour depuis des années. 806 01:26:17,471 --> 01:26:19,234 Et maintenant, je suis là. 807 01:26:21,542 --> 01:26:24,136 Et je sens la main d'Abraham et d'Isaac. 808 01:26:29,483 --> 01:26:31,280 Je ne puis te faire du mal. 809 01:27:01,182 --> 01:27:02,444 Et ces enfants... 810 01:27:02,516 --> 01:27:04,507 Ce sont les enfants que Dieu m'a donnés. 811 01:27:04,585 --> 01:27:06,712 Tu es béni de Dieu, en effet. 812 01:27:10,191 --> 01:27:12,352 Viens avec moi à Séir 813 01:27:13,527 --> 01:27:15,552 et vivons en paix, toi et moi. 814 01:27:16,163 --> 01:27:17,926 Je rengaine mon épée. 815 01:27:21,969 --> 01:27:23,766 Nous devons nous reposer. 816 01:27:24,472 --> 01:27:26,235 Pour nous ressaisir. 817 01:27:27,275 --> 01:27:28,674 Précède-nous. 818 01:27:29,644 --> 01:27:31,373 Nous te suivrons de près. 819 01:27:35,716 --> 01:27:37,047 Fort bien. 820 01:27:39,420 --> 01:27:41,445 Tu ferais mieux de t'abriter. 821 01:27:42,923 --> 01:27:44,584 Une tempête s'approche. 822 01:28:19,293 --> 01:28:21,818 - Apprêtez-vous à partir. - Nous partons maintenant? 823 01:28:21,896 --> 01:28:24,456 Pourquoi ne sommes-nous pas allés avec Ésaü? 824 01:28:26,767 --> 01:28:29,099 Car nous n'allons pas à Séir. 825 01:28:30,271 --> 01:28:32,603 Nous n'allons pas nous joindre à Ésaü. 826 01:28:38,179 --> 01:28:40,875 Ésaü et moi devons prendre des chemins séparés. 827 01:28:43,150 --> 01:28:46,119 On a promis a chacun de nous une puissante nation. 828 01:28:47,088 --> 01:28:50,387 Si nous vivons ensemble, cela n'apportera que des querelles. 829 01:28:51,559 --> 01:28:52,856 Et je... 830 01:28:54,428 --> 01:28:55,520 Nous 831 01:28:55,596 --> 01:28:57,325 devons aspirer à la paix. 832 01:28:59,166 --> 01:29:02,033 Nous devons être un agneau pour toutes les nations. 833 01:29:05,306 --> 01:29:06,466 Regardez. 834 01:29:12,279 --> 01:29:13,803 Regardez Joseph. 835 01:29:15,149 --> 01:29:17,117 Il nous montre le chemin. 836 01:29:39,407 --> 01:29:40,669 Par ici! 837 01:31:29,617 --> 01:31:33,553 Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, dans le pa ys de Canaan, 838 01:31:33,621 --> 01:31:35,748 et il campa à l'est de la ville, 839 01:31:35,823 --> 01:31:39,850 sur une bande de terr e qu'il acheta à Sichem, fils de Hamor, prince du pa ys, 840 01:31:39,927 --> 01:31:41,758 pour cent kesita. 841 01:31:42,129 --> 01:31:46,293 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Éloh é-lsraël, 842 01:31:46,700 --> 01:31:48,827 pour Dieu, Dieu d'lsraël, 843 01:31:49,103 --> 01:31:51,628 le nom qui lui a vait été donné. 844 01:33:33,474 --> 01:33:34,463 French