1
00:02:54,830 --> 00:02:58,001
Này, nhìn kìa! Là Tổng Thống đó!
2
00:02:58,836 --> 00:03:01,507
Và Giáo Hoàng!
3
00:03:15,443 --> 00:03:19,825
Ôi Chúa ơi! Nhìn kìa! Nó
là nhân viên bưu điện.
4
00:03:37,684 --> 00:03:41,105
Chờ chút đã! Đưa đứa trẻ lại cho tôi!
5
00:03:48,115 --> 00:03:50,828
- Anh không sao chứ?
- Anh bị ướt rồi.
6
00:03:51,037 --> 00:03:53,332
- Em sẽ đi lấy bột tan cho anh.
- Không phải cái đó.
7
00:03:53,540 --> 00:03:56,794
Anh đã có một cơn ác mộng. Tội phạm
quanh anh, anh không thể ngừng nó lại.
8
00:03:56,962 --> 00:04:00,342
- Frank, nó chỉ là giấc mơ.
- Ừ em đúng.
9
00:04:00,509 --> 00:04:04,848
Tất cả anh cần là một buổi tối thư thả.
Ngày mai mọi thứ sẽ tốt.
10
00:04:13,322 --> 00:04:18,287
Phụ đề chỉnh sửa bởi Passion_MAN
11
00:07:24,973 --> 00:07:28,645
Cậu nhóc của mẹ thế nào rồi?
Ổn chứ cưng?
12
00:07:28,854 --> 00:07:34,028
Tốt như là có thể giao hợp ngay trong nhà tù.
Con không biết liệu con có thể giữ nó lâu hơn
13
00:07:34,194 --> 00:07:36,699
- Tanya thế nào rồi?
- Tanya cũng như thế.
14
00:07:36,865 --> 00:07:40,621
Trắng như sữa, da mịn như kem,
cặp môi trề đỏ chót, mông thì rắn chắc.
15
00:07:40,788 --> 00:07:43,792
Ngực thì lòng thòng, tai thì con
đã gắn cái lưỡi của con vào…
16
00:07:43,959 --> 00:07:47,673
- Con sẽ bị chuột rút nếu như mẹ tiếp tục như thế.
- Xin lỗi.
17
00:07:47,839 --> 00:07:50,217
Có người đến gặp con này.
18
00:07:55,225 --> 00:07:56,811
Pahpshmir!
19
00:07:57,896 --> 00:08:03,500
- Người của tôi cảm thấy rất khó chịu.
- Tất nhiên, họ có nhiều người Arab ủng hộ mà.
20
00:08:03,501 --> 00:08:07,536
- Mẹ, thôi nào
- Anh cho rằng thế giới có nhiều người ủng hộ việc đánh bom.
21
00:08:07,702 --> 00:08:12,084
- Trạm xe buýt, tòa nhà chính phủ.
- Sự tàn phá của Bắc Florida.
22
00:08:12,251 --> 00:08:16,047
- Đó là cơn lốc xoáy Andrew.
- Đó là điều mà họ nói với công chúng.
23
00:08:16,256 --> 00:08:21,264
Chúng ta muốn gây khó khăn cho Mỹ. Bây giờ thì
anh làm cho cảnh sát trông như là anh hùng.
24
00:08:21,431 --> 00:08:25,395
Tôi đã nói với anh.
Việc đầu tiên có giá là 5 triệu.
25
00:08:25,603 --> 00:08:27,941
Nếu như anh muốn tiến tới giá đó,
26
00:08:28,107 --> 00:08:32,905
Tôi có mục tiêu sẽ làm cho thành phố Hall
trông như một đống thức ăn cho gà vịt.
27
00:08:35,284 --> 00:08:39,790
Một mục tiêu lớn đấy.
Tại sao không phải là gì khác?
28
00:08:39,957 --> 00:08:42,085
Bởi vì 5 triệu mua được tôi!
29
00:08:43,379 --> 00:08:45,174
Tôi sẽ vượt ngục.
30
00:08:45,340 --> 00:08:50,807
Nếu như lần này anh thất bại, Dillon,
người của tôi sẽ không tha cho anh.
31
00:08:51,641 --> 00:08:55,938
Thất bại? Cho tôi xem
người nào có thể dừng tôi lại được.
32
00:09:31,032 --> 00:09:36,414
Chú ý thưa quý khách, nhớ kiểm tra
khăn ướt đặc biệt của chúng tôi.
33
00:09:39,084 --> 00:09:40,838
Đó là gian số 7.
34
00:09:46,137 --> 00:09:48,097
Này!
35
00:09:49,267 --> 00:09:53,063
Đưa nó cho tôi!
Ví của tôi! Có ai giúp tôi không?
36
00:09:53,231 --> 00:09:56,027
Hãy ra khỏi cái ví, cô kia!
Giúp tôi với!
37
00:09:57,738 --> 00:10:02,953
Cho người đồng chí vui vẻ tốt lành,
cho người đồng chí vui vẻ tốt lành….
38
00:10:03,996 --> 00:10:07,335
…người mà không ai có thể phủ nhận.
39
00:10:10,464 --> 00:10:15,805
Tốt, chúng ta đã cùng bắn rất nhiều người.
Nó thật tuyệt vời.
40
00:10:15,972 --> 00:10:22,231
Hôm nay tôi sẽ về nhà.Nếu tôi có bắn
cái gì, nó sẽ là trong nhà tôi.
41
00:10:22,398 --> 00:10:27,906
Hy vọng, nó sẽ là một người khách lạ và không bà
con thân thuộc như buổi tiệc cho người độc thân.
42
00:10:28,115 --> 00:10:31,912
Ed, tôi trịnh trọng đưa
anh khẩu súng của tôi…
43
00:10:34,040 --> 00:10:37,462
…và huy hiệu của tôi.
44
00:10:40,007 --> 00:10:46,433
Và…Jane và tôi muốn
giữ cái còng này như một quà tặng
45
00:10:49,521 --> 00:10:55,138
Vui vẻ lên nào, Ed.Điều này không phải là chia tay.
Chỉ là "Tôi sẽ không còn gặp lại anh nữa".
46
00:10:55,267 --> 00:10:57,123
Ôi, Frank!
47
00:10:59,577 --> 00:11:03,124
- Ai đó giúp tôi với!
- Tránh đường cho tao!
48
00:11:03,332 --> 00:11:07,380
- Trung úy Drebin! Frank! Ông không thấy điều đó sao?
- Cái gì? Oh…
49
00:11:07,547 --> 00:11:11,011
Ừ, đống bừa bãi đó.
2 túi cho 1 đôla. Tuyệt thật!
50
00:11:11,178 --> 00:11:15,768
Trật tự.Hội thẩm đoàn sẽ không chú ý đến
lời phát biểu đó.Tiếp tục, luật sư.
51
00:11:17,353 --> 00:11:21,484
- Tiền cấp dưỡng được sắp đặt bởi quan tòa.
- Vâng, nhưng…
52
00:11:21,651 --> 00:11:26,742
Anh không trả tiền cấp dưỡng trong 2 năm,
nhiều lần xem thường chỉ thị của quan tòa.
53
00:11:26,909 --> 00:11:31,124
- Nó có đúng không, ông Clayton?
- Tôi đã mất địa chỉ cô ấy. Cô ấy đã chuyển 2 lần.
54
00:11:31,290 --> 00:11:34,211
Đừng có lừa tôi. Ông đang ở nơi tuyên thệ.
55
00:11:34,378 --> 00:11:38,050
Ông có biết hình phạt
cho tội khai man là gì không?
56
00:11:38,217 --> 00:11:41,346
- Tôi hỏi lại ông lần nữa.
- Phản đối!
57
00:11:41,514 --> 00:11:45,186
Người bảo hộ, tôi…Ow, ow, gee.
58
00:11:45,353 --> 00:11:48,732
- Sự bàn bạc là điều đầu tiên của bằng chứng.
- Tiếp tục đi!
59
00:11:50,610 --> 00:11:53,614
Mẹ đã bảo không gõ
khi đang trong phiên họp mà
60
00:11:53,782 --> 00:11:56,285
Đọc tiếp lời phát biểu.
61
00:11:56,452 --> 00:12:01,042
"Đừng lừa tôi, ông Clayton.
Ông đang ở nơi tuyên thệ."Con ngoan.
62
00:12:01,251 --> 00:12:04,338
Ông có biết hình phạt
cho tội khai man là gì không?
63
00:12:06,633 --> 00:12:08,469
Đó là tất cả tôi có thưa thẩm phán.
64
00:12:08,635 --> 00:12:12,100
Cô nên tiếp tục, cô Spencer-Drelin.
65
00:12:12,266 --> 00:12:14,561
Tiếp tục yên lặng.
66
00:12:14,771 --> 00:12:17,690
Luật sư bào chữa
Davies-Jacobs-Steiner-Lazlo.
67
00:12:17,858 --> 00:12:19,694
Không có câu hỏi nào nữa.
68
00:12:19,860 --> 00:12:24,951
Quan tòa sẽ nghỉ ngơi.
69
00:12:27,455 --> 00:12:31,586
- Chúng ta có thể thắng.Tôi cảm thấy được.
- Vâng, tất nhiên.
70
00:12:31,794 --> 00:12:36,718
- Tôi đã kết hôn lầm người.
- Tôi chưa bao giờ nghĩ điều đó có thể xảy ra.
71
00:12:36,886 --> 00:12:39,640
- Xin lỗi nói rõ cho tôi với?
- Ồ, không có gì.
72
00:12:40,474 --> 00:12:44,189
Louise, không có gì nhiều hơn
là lấy nhầm một người đàn ông.
73
00:12:44,355 --> 00:12:47,067
Cô phải làm việc với nó.
74
00:12:47,234 --> 00:12:50,573
Giờ, hãy xem này.
Ông và bà Drebin, được chứ?
75
00:12:51,198 --> 00:12:56,622
Giờ, hai ông bà đã kết hôn
được 6 tháng phải không?
76
00:12:56,790 --> 00:13:00,087
Vâng. Chúng tôi thật sự đánh giá cao
rằng anh đã hiểu rõ chúng tôi, bác sĩ.
77
00:13:00,253 --> 00:13:02,590
Nhà trị liệu trước đã giới
thiệu ông cho chúng tôi.
78
00:13:03,216 --> 00:13:06,346
Vâng, tôi rất tiếc khi nghe
việc tự sát của ông ấy.
79
00:13:06,512 --> 00:13:12,312
Anh chị cần có một bước đi đúng
và chấp nhận chịu trách nhiệm.
80
00:13:12,479 --> 00:13:16,485
Giờ, việc gì mà anh chị thấy quan trọng?
Đó có lẽ là anh ấy.
81
00:13:16,651 --> 00:13:18,029
Vâng, tất nhiên.
82
00:13:18,196 --> 00:13:21,701
- Sao anh lại không hỏi ai là người nhạt nhẽo?
- Đó có lẽ là anh ấy.
83
00:13:21,868 --> 00:13:25,664
- Sao em biết?
- Anh ấy cho rằng tôi là phụ nữ chỉ biết công việc.
84
00:13:25,832 --> 00:13:28,836
Anh ấy không có ý tưởng gì
mà người phụ nữ cần hay muốn.
85
00:13:29,004 --> 00:13:32,675
- Anh thật vô tình.
- Nó có phải là chỗ ngồi trong toilet không?
86
00:13:32,884 --> 00:13:37,808
Em muốn có một đứa con.Mọi lần
chúng ta làm tình, anh đều bị nhức đầu
87
00:13:37,974 --> 00:13:40,813
Anh không phải một cục thịt.
Anh đã cố gắng!
88
00:13:40,979 --> 00:13:45,361
Anh có dầu, dưỡng, kem,
sách, những thứ đó đều chuyển động…
89
00:13:45,528 --> 00:13:47,739
Frank! Có thể nó lỗi do em
90
00:13:47,906 --> 00:13:52,997
Anh có thử mặc đồ ngủ gợi cảm chưa?
Nội y của Lacy? A black teddy?
91
00:13:53,163 --> 00:13:57,086
Tôi đã thử tất cả.Nhưng nó vẫn không được.
Oh!
92
00:13:57,252 --> 00:13:59,172
Sao anh lại không muốn có một đứa con?
93
00:13:59,339 --> 00:14:03,637
Chẳng phải anh đã thử nhận
một đứa con nuôi Hàn Quốc 18 tuổi sao?
94
00:14:03,804 --> 00:14:08,227
Jane, Frank, tôi có một đề nghị.
95
00:14:08,394 --> 00:14:14,278
Hãy làm cho tối nay thành một buổi tối đặc biệt.
Ăn tối, rượu, nhạc lãng mạn.
96
00:14:14,445 --> 00:14:19,076
Đặt ngay lúc 24h làm điểm.
Chỉ có Jane và Frank.
97
00:14:19,243 --> 00:14:21,246
Đáng yêu đấy!
98
00:14:21,455 --> 00:14:25,585
Chúng ta đã có một đêm
như thế lâu lắm rồi.
99
00:14:25,795 --> 00:14:28,840
- Không phải cùng nhau.
- Frank!
100
00:14:30,009 --> 00:14:33,597
Jane, việc có một đứa con
là một trách nhiệm rất lớn.
101
00:14:33,806 --> 00:14:36,768
Như một hệ thống
bảo vệ sức khỏe tại tù Haitian.
102
00:14:36,935 --> 00:14:38,980
Anh phản đối.
103
00:14:39,147 --> 00:14:42,277
Hãy làm cho tối hôm nay
thành một buổi tối đặc biệt.
104
00:14:42,485 --> 00:14:45,406
Ôi, anh yêu nó chỉ vì em yêu anh rất nhiều.
105
00:14:45,573 --> 00:14:48,202
Con chim sẻ đáng yêu của anh.
106
00:14:48,369 --> 00:14:51,082
Cún con của em.
107
00:14:51,248 --> 00:14:53,668
Cái bánh quy đáng yêu của anh.
108
00:14:53,835 --> 00:14:58,092
- Ôi cái mũi nghếch của em.
- Miếng phô mai phồng của anh.
109
00:14:59,134 --> 00:15:03,307
Ông bà Drebin, làm ơn, tôi bị bệnh
tiểu đường.Tôi nghĩ ông bà phải đi ngay.
110
00:15:05,686 --> 00:15:10,610
- Anh chưa bao giờ nghĩ chúng ta kết thúc thế này.
- Anh nghĩ chúng ta kết thúc như thế nào?
111
00:15:11,861 --> 00:15:16,285
Anh không biết nữa. Cách khác nào đó.
112
00:15:17,035 --> 00:15:19,790
Ôi, Jason, làm ơn…
113
00:15:19,956 --> 00:15:22,126
Bobbi…
114
00:15:23,419 --> 00:15:28,510
Anh đã rất đau khổ trước đó.
Chúng ta phải cùng nhau chống lại điều này.
115
00:15:31,306 --> 00:15:34,228
Ed, Nordberg! Lâu quá rồi nhỉ!
116
00:15:34,394 --> 00:15:37,357
- Rất vui được gặp anh, bạn thân.
- Anh trông rất tuyệt vời.
117
00:15:37,523 --> 00:15:41,446
Tôi đã nhận một lớp mới,
và có một thầy cho giáng sinh.
118
00:15:41,613 --> 00:15:44,075
Phong tục của tôi đâu rồi? Vào trong nào!
119
00:15:45,285 --> 00:15:48,832
- Đẹp quá đấy!
- Ngồi đi, ngồi đi.
120
00:15:48,998 --> 00:15:54,215
Xin lỗi hơi bừa bộn.Hôm nay là ngày ủi đồ của tôi.
Tôi có một ít bánh nướng lạnh.
121
00:15:54,382 --> 00:15:57,011
- Các anh muốn một ít chứ?
- À, không phải bây giờ.
122
00:15:57,177 --> 00:16:00,056
Chúng tôi gặp rắc rối
với lời đe dọa của bọn khủng bố.
123
00:16:00,223 --> 00:16:03,019
- Sở Cảnh sát chắc chắn rằng...
- Tôi thích bánh nướng.
124
00:16:03,187 --> 00:16:06,107
- Café đó có mùi rất thơm.
- Tôi tự xay hạt của tôi đấy.
125
00:16:06,274 --> 00:16:11,365
Frank, chúng tôi đến đây vì chúng tôi
cần sự giúp đỡ của anh.
126
00:16:18,500 --> 00:16:21,004
- Rất tuyệt!
- Tôi hy vọng các anh thích chúng.
127
00:16:21,170 --> 00:16:24,384
Được làm từ những thứ tạp nham.
Tôi thả lỏng chân tôi đã.
128
00:16:24,550 --> 00:16:29,683
Frank, chúng tôi có một mối nghi ngờ
sẽ có vụ nổ bom trong thành phố Hall
129
00:16:29,850 --> 00:16:32,061
Đây là hình ảnh đã được chụp.
130
00:16:32,229 --> 00:16:35,275
Cô ấy là đầu mối.
Chúng tôi đã phóng to chúng.
131
00:16:35,442 --> 00:16:40,115
- Chúng trông quen quá.
- Không, Frank, cái ghim. Cô ấy là một y tá.
132
00:16:40,323 --> 00:16:42,119
Tôi có thể giữ cái này không?
133
00:16:42,285 --> 00:16:48,127
- Chúng tôi theo vết tích cô ta đến Karlson Clinic ở Myrtlewood.
Tên cô ta là Tanya Peters. - Tanya Peters?
134
00:16:48,293 --> 00:16:52,842
- Anh biết cô ta hả?
- Các anh còn nhớ năm 1970 không?
135
00:16:53,009 --> 00:16:55,221
Một sàn nhảy lớn bị bắn tỉa
136
00:17:12,870 --> 00:17:15,750
Hey, Ed. Cái gì đang diễn ra vậy anh bạn?
137
00:17:15,917 --> 00:17:19,213
Chúng tôi mất anh tại buổi tiệc tối hôm qua
138
00:17:19,380 --> 00:17:23,344
Không thể làm nó. Tôi đã thấy vài
người nông thôn. Họ có chất nổ.
139
00:17:23,511 --> 00:17:25,848
Xa quá, tôi không thể xới nó!
Đây là gì thế?
140
00:17:26,014 --> 00:17:28,685
Một người khiêu vũ bị chết.
141
00:17:28,894 --> 00:17:33,108
- Lười biếng! Một kẻ be bét rượu chè.
- Chúng tôi nghĩ nó là một cuộc tình tay 3.
142
00:17:33,275 --> 00:17:36,698
Đây là người bạn gái bị nghi ngờ,
Tanya Peters.
143
00:17:37,490 --> 00:17:39,910
- Hút thuốc chứ?
- Vâng, tôi biết.
144
00:17:40,912 --> 00:17:44,959
Chúng tôi cần lời trình bày từ cô tại đồn.
145
00:17:45,127 --> 00:17:49,216
- Nordberg!
- Vào đây, trung úy!
146
00:17:58,145 --> 00:18:03,111
Tôi nhớ rồi! Anh là người
đầu tiên kiểm tra trường hợp đó.
147
00:18:03,278 --> 00:18:06,366
- Cái gì?
- Tôi rất vui nếu tôi có được sự giúp đỡ.
148
00:18:06,532 --> 00:18:09,662
Nếu các anh không phiền,
tôi có một miếng mông cừu để nướng.
149
00:18:09,829 --> 00:18:13,334
- Frank, chúng tôi cần một thiện ý.
- Nó không phải là một miếng mông nướng.
150
00:18:13,500 --> 00:18:17,715
Không phải thế.Chúng tôi
cần anh bí mật đến bệnh viện.
151
00:18:17,882 --> 00:18:22,430
Tôi đã bỏ việc làm cảnh sát rồi.
152
00:18:22,639 --> 00:18:24,933
Tôi không yêu cầu anh,
nhưng chúng tôi trong tình trạng bắt buộc.
153
00:18:25,101 --> 00:18:30,985
- Còn Hedges và O'Malley thì sao?
- Họ đi Hawaii….cùng nhau rồi.
154
00:18:31,152 --> 00:18:34,657
Tôi không thể.Jane và tôi đã có kế
hoạch cho một buổi tối đặc biệt rồi
155
00:18:34,823 --> 00:18:38,203
Nó chỉ tốn vài giờ thôi.
Vẫn còn thời gian cho buổi tối mà.
156
00:18:38,370 --> 00:18:41,124
Tôi không biết nữa.
Tôi sẽ phải làm món sườn lợn.
157
00:18:41,333 --> 00:18:46,632
Frank, hãy nghĩ tới những tội phạm đi. Không
ai được an toàn. Anh đang bảo vệ cho Jane đó.
158
00:18:46,800 --> 00:18:49,470
Anh đang bảo vệ cho tất
cả Jane trên thế giới.
159
00:18:49,678 --> 00:18:53,560
- Anh không còn bắn ai trong 6 tháng qua.
- Đó là sự thật.
160
00:18:53,727 --> 00:18:56,063
Vui thế nào khi anh bỏ
lỡ những điều nhỏ bé.
161
00:18:56,230 --> 00:19:00,194
Có lẽ tốt nếu cảm thấy thanh thép lạnh
tỳ vào đùi tôi lần nữa.
162
00:19:00,362 --> 00:19:02,823
Sự rung lên của sự theo đuổi ….
...để là một người đàn ông!
163
00:19:04,451 --> 00:19:07,079
Sau khi gấp đồ ủi lại,
tôi sắp xếp để đi đến bệnh viện.
164
00:19:07,246 --> 00:19:10,750
Hoạt động của cảnh sát đòi hỏi
sự cải trang hết sức rõ ràng.
165
00:19:10,918 --> 00:19:14,173
Hành động này không khác.
166
00:19:15,884 --> 00:19:20,515
Tôi không có ý gì nếu Tanya có thể nhận ra
tôi, vì vậy tôi đã đeo một cái kính giả.
167
00:19:20,724 --> 00:19:23,353
Tôi chải tóc tôi khác đi,
chỉ trong trường hợp đó.
168
00:19:23,519 --> 00:19:28,193
Tôi vạch kế hoạch để vào và
tìm sự liên hệ của Tanya với việc đánh bom,
169
00:19:28,359 --> 00:19:30,696
và ra khỏi càng nhanh càng tốt.
170
00:19:30,863 --> 00:19:36,079
Tôi giả dáng một ông lão bị thương
do đá banh chắc sẽ lừa được.
171
00:19:36,247 --> 00:19:39,209
- Tôi có thể giúp gì không?
- Tôi muốn gặp bác sĩ.
172
00:19:40,210 --> 00:19:44,550
Vui lòng ký vào đây.
Ông có hẹn trước chưa, ông...
173
00:19:44,717 --> 00:19:47,054
Smith. Không, tôi chưa hẹn.
174
00:19:47,221 --> 00:19:50,226
- Vậy nhận số này.
- 6.
175
00:19:50,434 --> 00:19:53,229
- Cái gì?
- Lấy số 6 hả?
176
00:19:53,397 --> 00:19:56,860
Nó có phải là số nằm giữa 1 và 10 không?
177
00:19:59,406 --> 00:20:03,244
- Ông sẽ được gọi.
- Cám ơn.
178
00:20:09,545 --> 00:20:12,340
Ông Smith?
179
00:20:12,508 --> 00:20:16,096
Chúng tôi có cuộc hủy bỏ. Chúng tôi
có thể nhận ông ngay. Bác sĩ Kohlzak?
180
00:20:16,263 --> 00:20:19,559
Chào ông Smith. Đi hướng này.
181
00:20:19,727 --> 00:20:25,359
Tôi rất vui vì đã gọi tôi.
Tôi chắc nó sẽ không lâu đâu.
182
00:20:27,211 --> 00:20:29,932
Ngân hàng tinh trùng và chuyên khoa sản
183
00:20:31,077 --> 00:20:36,584
- Ông nhận ra vấn đề đầu tiên là khi nào?
- Trong bãi sau với chú tôi.
184
00:20:36,751 --> 00:20:41,800
- Trong bãi sau? Với chú của ông?
- Vâng, khi ông ấy ghé thăm…
185
00:20:41,968 --> 00:20:46,432
…chúng tôi muốn đi ra ngoài bãi sau
và ném nó xung quanh.
186
00:20:46,599 --> 00:20:49,312
Ông và chú của ông đã tìm ra cái gì?
187
00:20:49,520 --> 00:20:53,484
Tôi không thể tiếp tục với ông ấy.
Chỗ đau của tôi, đặc biệt là cái dài dài.
188
00:20:53,693 --> 00:20:59,660
Tôi không thể làm cho nó thẳng ra.
Nó không có cảm giác. Nó như bị tê cóng.
189
00:20:59,868 --> 00:21:02,497
Có thể tôi đã kéo nó quá giãn, có lẽ thế.
190
00:21:06,377 --> 00:21:10,091
- Nếu ông có thể…?
- Làm gì thế?
191
00:21:10,258 --> 00:21:13,179
- Xuất tinh ra.
- Trong này hả?
192
00:21:13,346 --> 00:21:16,976
Nó không hẳn là bãi sau,
nhưng nó sẽ được.
193
00:21:17,685 --> 00:21:19,313
Tốt thôi…
194
00:21:36,046 --> 00:21:40,553
Theo tôi, chúng ta sẽ làm
những thủ tục chủ yếu.
195
00:21:42,931 --> 00:21:47,647
Ký cái này ở cuối cùng,
và đưa chúng cho y tá.
196
00:21:48,897 --> 00:21:50,901
- Hướng này, làm ơn.
- Cái gì?
197
00:21:51,109 --> 00:21:53,572
Số 17. Có vấn đề hả?
198
00:21:53,738 --> 00:21:57,286
- Không.
- Đây là số 17. Ông là người kế tiếp.
199
00:21:57,452 --> 00:22:01,751
- Chúng ta có gặp nhau chưa nhỉ?
- Nếu cô thứ lỗi, tôi là người kế tiếp.
200
00:22:07,258 --> 00:22:09,219
Thưa ông…
201
00:22:09,385 --> 00:22:12,600
Ông Smith, ông thế nào rồi?
202
00:22:13,559 --> 00:22:15,604
Tôi đang bận, nếu đó là ý của cô.
203
00:22:15,812 --> 00:22:18,733
Ông có cần một cuốn băng
để giúp đỡ ông không?
204
00:22:18,899 --> 00:22:22,988
Cô có cuốn băng "Nhảy với Người Sói" không?
"Chuyên gia tên lửa"?"Phụ nữ và Kẻ Lang Thang"?
205
00:22:23,156 --> 00:22:26,369
Phim người lớn.
206
00:22:37,511 --> 00:22:39,722
Một cuốn băng rất thú vị.
207
00:22:39,889 --> 00:22:42,143
Theo tôi.
208
00:22:42,810 --> 00:22:45,646
Cô có "Spartacus" không?
209
00:23:06,886 --> 00:23:11,644
Bảo dưỡng, dọn phòng số 7.
Bảo dưỡng, dọn phòng số 7.
210
00:23:11,810 --> 00:23:13,438
Stat.
211
00:23:18,654 --> 00:23:21,449
- Ông đang làm gì vậy?
- Làm mới.
212
00:23:21,616 --> 00:23:26,164
Cô nên luôn nhìn hướng tốt nhất,
theo hướng của riêng cô.
213
00:23:26,331 --> 00:23:28,668
Ông có chắc là chúng ta
chưa bao giờ gặp nhau?
214
00:23:28,835 --> 00:23:32,007
Oh, cái cốc của tôi đây rồi.
Trở lại làm việc đi.
215
00:23:34,093 --> 00:23:36,973
Ông Smith, trong đó ổn chứ?
216
00:23:37,139 --> 00:23:39,559
Tôi cần một vài sự giúp đỡ.
217
00:23:40,727 --> 00:23:45,151
Bác sĩ Rosenbatt, vui
lòng kích thích phòng 7.
218
00:24:03,761 --> 00:24:06,432
Anh yêu, em đã chờ cả ngày rồi.
219
00:24:07,475 --> 00:24:12,524
Em đã mặc đầm ngủ chim én mà anh
đã mua cho em trong tuần trăng mật.
220
00:24:13,984 --> 00:24:19,784
Đêm nay sẽ là một đêm đặc biệt. Em sẽ
làm tình với anh từng giờ và từng giờ.
221
00:24:19,994 --> 00:24:21,954
Anh chàng vui vẻ có lẽ thích nó nhỉ?
222
00:24:23,749 --> 00:24:26,419
- Hàng giờ?
- Như lần đầu tiên chúng ta cùng nhau.
223
00:24:26,586 --> 00:24:31,302
Sao mình lại không chuẩn bị sẵn và làm ướt
trong cái bình cho gấp 3 lần ngày hôm nay nhỉ?
224
00:24:31,510 --> 00:24:33,471
Có thể dùng một tuần.
225
00:24:33,680 --> 00:24:38,478
Thật đáng yêu! Để em vào
và lấy những con sò.
226
00:25:13,154 --> 00:25:16,701
Đây. Em sẽ xoa lưng anh như lần trước.
227
00:25:16,909 --> 00:25:20,039
Jane, anh thực sự không
nghĩ chúng ta có thể.
228
00:25:21,040 --> 00:25:25,380
- Frank, đây là gì?
- Anh…ngã vào que cời than
229
00:25:25,547 --> 00:25:29,511
Anh nói dối.
Giờ em mới biết vì sao mà Ed đã gọi em.
230
00:25:29,678 --> 00:25:33,683
- Anh đã quay lại vụ đó.
- Không, anh thề đấy.Nó là một người phụ nữ khác.
231
00:25:33,850 --> 00:25:35,853
Trong cái giấc mơ hoang dại của anh!
232
00:25:36,020 --> 00:25:40,192
Nó đã đủ tệ để anh không có một đứa con.
Em cảnh cáo anh làm lại việc đó.
233
00:25:40,360 --> 00:25:42,780
Anh là một người đàn ông
Canada trắng nhách!
234
00:25:42,947 --> 00:25:49,247
Jane, nó không có gì cả mà.
Anh chỉ giúp Ed một lần nữa thôi.
235
00:25:49,415 --> 00:25:54,255
Em đi đây.Em chưa bao giờ nghĩ rằng
anh quay lại công việc của anh.
236
00:25:54,464 --> 00:25:57,594
- Em có vội vàng quá không?
- Em không nghĩ thế.
237
00:25:58,219 --> 00:26:01,641
Có xe ở đó.
Anh có thể tìm em ở chỗ Louise
238
00:26:01,808 --> 00:26:06,148
Ôi Frank, làm sao anh có thể? Chúng ta cần
một khoảng thời gian để nghĩ về nó.
239
00:26:06,315 --> 00:26:09,527
Anh không thể suy nghĩ.
Sao lại là bây giờ? Anh yêu em.
240
00:26:09,695 --> 00:26:12,824
Nhìn này, anh là anh,
và anh làm việc mà anh làm.
241
00:26:12,991 --> 00:26:17,623
Vài người làm giày,
vài người thiến thú vật.
242
00:26:17,789 --> 00:26:20,084
- Còn anh là cảnh sát.
- Cách nói đáng yêu quá.
243
00:26:20,252 --> 00:26:22,380
Em đã suy nghĩ rồi, em sẽ đi!
244
00:26:22,547 --> 00:26:25,508
Được rồi, vậy hãy mang nó theo em.
245
00:26:31,226 --> 00:26:35,232
Anh đoán em biết
môi anh thế nào về điều này.
246
00:26:40,615 --> 00:26:42,326
Tạm biệt Frank.
247
00:26:42,492 --> 00:26:46,874
Các bạn đang nghe K.S.A.D
Mọi thứ làm phiền muộn, mọi thời gian
248
00:26:47,041 --> 00:26:51,296
Có một lời nhắn gửi cho Frank
từ Jane, cuộc gọi từ taxi
249
00:26:51,464 --> 00:26:55,553
Anh không chỉ bắn vào khoảng không,
anh còn để mặc cánh cửa mở
250
00:26:55,720 --> 00:26:58,307
làm cho sự ấm cúng tiêu tan.
Anh sinh ra từ chuồng bò hay sao?
251
00:27:00,894 --> 00:27:05,400
Anh ấy không thể làm gì hơn là việc của cảnh sát.
Một lần là cảnh sát, luôn luôn là cảnh sát.
252
00:27:05,568 --> 00:27:09,782
Anh ấy kết hôn với công việc của anh
ấy, không phải em. Em luôn là thứ 2.
253
00:27:09,949 --> 00:27:14,455
Có một bài báo tại Cosmo, " Sao tất cả
đàn ông đều là những con heo".Đọc nó đi.
254
00:27:14,623 --> 00:27:19,171
Frank chỉ có một từ là "tồi".
Em sẽ không bao giờ muốn gặp anh ta nữa.
255
00:27:19,338 --> 00:27:22,008
Em muốn đi xa khỏi nơi này.
256
00:27:22,174 --> 00:27:26,722
Chúng ta sẽ đi đến ngôi nhà gỗ của bạn chị.
Không khí trong lành sẽ làm em thấy tốt hơn.
257
00:27:26,890 --> 00:27:29,561
Từ từ thôi!
Đó là chai Chanel thứ hai của em rồi đó.
258
00:27:29,728 --> 00:27:33,316
Đây là khởi đầu mới
của một Jane Spencer-Drebin.
259
00:27:33,482 --> 00:27:37,323
Không còn bà Perky người đã hiến dâng
cuộc sống của bà ấy cho một người đàn ông.
260
00:27:37,489 --> 00:27:41,244
Em sẽ là một người mới.
Hãy đốt cháy bánh cao su đi.
261
00:27:44,124 --> 00:27:47,420
- Chị có quên gì không nhỉ?
- Chị hy vọng là không.
262
00:27:51,550 --> 00:27:55,849
Bình tĩnh nào.Bao nhiêu thi thể
mà anh đã tìm thấy trong hồ bơi của anh?
263
00:27:56,015 --> 00:28:00,272
Trong tình trạng này
giết một nhóm thành viên thì 18$ là đủ.
264
00:28:00,480 --> 00:28:04,111
- Frank! Rất vui vì anh có thể làm nó.
- Hân hạnh, anh bạn.
265
00:28:04,320 --> 00:28:07,115
- Nordberg, Ed.
- Anh đã tìm được địa chỉ của Tanya chưa?
266
00:28:07,324 --> 00:28:11,539
Tôi đã viết ra một chiếc khăn mùi xoa,
và tôi không thể nhớ tôi đã làm gì với nó.
267
00:28:11,705 --> 00:28:14,919
- Tôi đã bị lỗi thời.
- Điều đó có thể xảy ra với bất cứ ai.
268
00:28:15,085 --> 00:28:18,715
Tôi đã mang đến vài thứ
" Frank không bao giờ thất bại"
269
00:28:18,882 --> 00:28:21,845
- Hãy tiếp tục việc làm ăn của các anh.
- Mùi tuyệt quá.
270
00:28:22,012 --> 00:28:26,227
- Tôi sẽ để ngoài tóc anh.
- Nó chỉ như...
271
00:28:27,812 --> 00:28:31,985
Frank, để tôi làm cái này cho.
Chúng tôi có sự ngạc nhiên cho anh đây.
272
00:28:32,152 --> 00:28:35,741
Trong danh dự 30 năm
ngành cảnh sát.Nordberg!
273
00:28:38,202 --> 00:28:42,416
Ôi, những anh bạn.Điều này thật tuyệt.
274
00:28:45,213 --> 00:28:47,508
Cám ơn, các bạn.
275
00:28:47,717 --> 00:28:51,263
Nó có thể chia vui cùng anh.
Chúng tôi đã nghe nói về anh và Jane.
276
00:28:51,430 --> 00:28:55,686
Jane. Jane...
Cái tên luôn luôn nhắc tôi nhớ cô ấy.
277
00:28:56,563 --> 00:29:00,735
Frank, tôi cảm thấy việc này thật tệ.
Nếu anh cần bất cứ điều gì?
278
00:29:00,902 --> 00:29:05,951
- Như số điện thoại nhà của bác sĩ Kevorkian.
- Nordberg, để nó chung với nhau đi!
279
00:29:06,118 --> 00:29:08,704
- Chúng tôi có mặt ở đây vì anh.
- Cám ơn, Ed.
280
00:29:08,914 --> 00:29:12,335
- Xem ai ở đây này.Rất vui được gặp anh.
- Ted.
281
00:29:12,503 --> 00:29:16,007
- Tôi có dữ liệu cho anh về vụ đặt bom.
- Anh đã tìm được gì nào?
282
00:29:16,174 --> 00:29:20,388
- Chất gây nổ là một thuốc súng rất mạnh.
- Nó có vị như là…
283
00:29:20,598 --> 00:29:23,394
Đó là phân bón.
Nó cho một trường hợp khác.
284
00:29:23,602 --> 00:29:26,064
Đây là điều mà tôi đang nói.
285
00:29:26,273 --> 00:29:30,904
- Chúng tôi đã phát hiện ra Nitroglyxerin.
- Anh có thể cho chúng tôi biết nó từ đâu không?
286
00:29:31,071 --> 00:29:32,908
Tôi rất vui để nói.
287
00:29:33,116 --> 00:29:36,913
Hàng nghìn tỉ năm về trước,
trái đất có một khối nóng chảy…
288
00:29:37,080 --> 00:29:40,376
- Ý tôi là thuốc súng.
- Chúng tôi không có manh mối về cái đó.
289
00:29:40,543 --> 00:29:43,214
Để tôi lấy lọ nước tiểu đó, Frank.
290
00:29:43,381 --> 00:29:46,969
Chúng tôi đã tìm ra danh sách
những người đặt bom trong cảnh đó.
291
00:29:47,136 --> 00:29:50,136
- Chúng tôi đã phân tích trên những mảnh giấy.
- Và anh đã tìm được vài thứ?
292
00:29:50,141 --> 00:29:52,636
Giấy đó từ nhà tù Statesville.
293
00:29:52,645 --> 00:29:55,106
- Anh chắc chứ?
- Chắc chắn.
294
00:29:55,273 --> 00:30:02,075
Gỗ là một loại gỗ thông hiếm thấy ở Island.
Nó chỉ sinh trưởng ở Oregon.
295
00:30:02,241 --> 00:30:07,249
Liên hệ với nhà máy giấy đã dẫn chúng
tôi tới trung tâm phân phối ở Tacoma
296
00:30:07,457 --> 00:30:09,235
Đây là vệt kết thúc.
297
00:30:09,302 --> 00:30:13,634
- Làm thế nào anh theo vết tích của nó đến Statesville?
- Đầu đề của giấy.
298
00:30:13,842 --> 00:30:19,266
Chúng tôi so sánh chữ viết tay của
tất cả người đánh bom tại Statesville.
299
00:30:19,474 --> 00:30:21,978
Và tìm ra mối nghi ngờ, Rocco Dillon.
300
00:30:22,187 --> 00:30:24,899
Hắn sẽ phải vạch kế hoạch
đánh bom từ trong tù.
301
00:30:25,067 --> 00:30:28,831
Nếu như thế, chỉ có một cách để tìm ra
nơi mà Rocco sẽ đánh kế tiếp.
302
00:30:28,898 --> 00:30:32,493
- Chúng ta phải cho một ai đó vào nhà tù.
- Tôi sẽ làm.
303
00:30:32,702 --> 00:30:35,457
Tôi cảm thấy không ổn về điều đó.
304
00:30:35,463 --> 00:30:38,127
Nếu Rocco phát hiện,
anh sẽ chết.
305
00:30:38,336 --> 00:30:40,714
"Anh sẽ chết"
là tên lót của tôi đó.
306
00:30:40,882 --> 00:30:43,468
- Còn Jane thì sao?
- Tôi không biết cô ấy.
307
00:30:43,635 --> 00:30:47,300
Tôi cần phải hành động.
Tôi sẽ vào tòa nhà lớn đó.
308
00:30:47,367 --> 00:30:50,645
Frank, Ed, các anh nên xem cái này
309
00:30:50,812 --> 00:30:54,317
Chúng ta sẽ kiểm tra người đầu tiên
cho việc chống lại một thiết bị mới.
310
00:30:54,485 --> 00:30:56,863
Các anh sẽ thấy nó làm việc như thế nào.
311
00:30:57,071 --> 00:30:58,950
- Ra ngoài!
- Không.
312
00:30:59,116 --> 00:31:00,952
Đừng ép tôi phải dùng…
313
00:31:06,251 --> 00:31:07,670
"Denver Jocktrap"
314
00:31:15,598 --> 00:31:19,838
Sau 6 tháng về hưu,
tôi đã quay lại hành động.
315
00:31:19,904 --> 00:31:25,070
Nhanh hơn anh nói "Căng chúng ra",
tôi đã vào nhà tù Statesville.
316
00:31:25,138 --> 00:31:28,218
Tôi bị vây quanh bởi những tên ma cô,
những tội phạm dâm dục và kẻ giết người.
317
00:31:28,367 --> 00:31:31,496
Nó như là sự đấu tranh
của một trò chơi Raider.
318
00:31:31,663 --> 00:31:37,006
Sẽ có thêm kinh nghiệm về cảnh sát cho tôi
khi vẫn còn sống được trong này.
319
00:31:47,646 --> 00:31:52,318
Sau khi tìm kiếm một khoang dài và rộng rãi
tôi vươn tới đích đến của tôi:
320
00:31:52,486 --> 00:31:57,576
An ninh tối đa, ngôi nhà
của những kẻ dữ tợn nhất quốc gia
321
00:31:57,743 --> 00:32:01,958
Và tệ nhất trong chúng là Rocco Dillon.
322
00:32:03,460 --> 00:32:05,330
Được rồi, vào trong này.
323
00:32:05,338 --> 00:32:10,779
Chưa có nhà tù nào có thể giữ được tao. Attica!
Attica! Sức mạnh của những người anh em.
324
00:32:10,846 --> 00:32:14,284
Giết bọn da trắng, giết bọn da trắng!
325
00:32:14,351 --> 00:32:17,146
Ngừng kêu đi!
326
00:32:20,194 --> 00:32:22,522
Mày kêu ầm như con chim yến vậy.
327
00:32:22,630 --> 00:32:26,585
Hãy chớp cặp mắt của mày, và tao sẽ làm
cho cái quai hàm của mày cân bằng.
328
00:32:26,653 --> 00:32:32,527
Này! Mày biết mày đang nói chuyện với ai không?
Anh ta là Rocco Dillon.
329
00:32:32,594 --> 00:32:36,174
- Số tù nhân của mày đâu?
- Nó không được ghi danh.
330
00:32:36,382 --> 00:32:39,929
Hãy gọi tôi là
Nick "chặt chém" Magirk.
331
00:32:40,014 --> 00:32:44,311
Nghe này, cái đầu xông khói. Tao là kẻ cơ bắp
trong cái trại này. Tránh khỏi đường của tao.
332
00:32:44,477 --> 00:32:46,814
Hãy cẩn thận từng bước
chân của mày, Magirk.
333
00:32:46,821 --> 00:32:49,452
Rút kinh nghiệm từ tao, nơi
này đã đổi một người rồi.
334
00:32:49,519 --> 00:32:52,865
- Ô, à, bằng cách nào?
- Tao đã từng là người da trắng.
335
00:32:54,410 --> 00:32:57,055
Tao là kẻ chào hàng cho Osmonds.
336
00:32:57,121 --> 00:33:02,000
Nhìn kỹ tao này, hắn sẽ làm cho mày đau
như mày chưa bao giờ cảm thấy lúc trước.
337
00:33:02,011 --> 00:33:05,216
Tao biết, tao nhớ Osmonds.
338
00:33:05,259 --> 00:33:09,030
- Tốt hơn mày nên theo chiều gió đi, Magirk.
- Một chút thôi.
339
00:33:09,098 --> 00:33:14,000
Trước tiên tao sẽ vạch ra danh sách
những người tao sẽ giết trong vài ngày tới.
340
00:33:14,054 --> 00:33:18,277
Tắt đèn! Khóa trong 2 phút nữa!
341
00:33:20,289 --> 00:33:23,968
Cái bánh bao đáng yêu của anh,
342
00:33:23,969 --> 00:33:28,584
Anh nhớ em nhiều lắm.
Anh không còn cảm thấy điều tồi tệ đó từ …
343
00:33:28,793 --> 00:33:31,087
lần cuối cùng anh rơi phịch xuống.
344
00:33:31,096 --> 00:33:34,717
Anh còn nhớ nó rất tuyệt.
Tên cô ấy là Gabriella.
345
00:33:35,086 --> 00:33:37,006
Bọn anh đã nghĩ đến chuyện kết hôn,
346
00:33:37,035 --> 00:33:41,185
nhưng trong ngày cưới,
cô ấy đã không có mặt.
347
00:33:44,774 --> 00:33:49,230
Anh đã bị tan nát con tim, bị tiêu hủy. Anh xem
như cô ấy đã phải lòng một người đàn ông khác.
348
00:33:49,297 --> 00:33:52,151
Ai đó có thể làm cho cô ấy
điều mà anh không thể.
349
00:33:52,161 --> 00:33:57,493
Anh đã nghĩ cuộc đời anh đã kết thúc
cho đến một ngày tuyệt vời.
350
00:33:57,502 --> 00:34:02,968
Đó là ngày mà em trở thành vợ của anh. Tất cả
bạn bè đã chúc tụng cho tình yêu chúng ta.
351
00:34:02,976 --> 00:34:07,115
Nó như là vừa mới hôm qua.
Chúng ta đã vui mừng khôn xiết.
352
00:34:07,182 --> 00:34:12,148
Chúng ta đã ước chúng luôn đến với chúng ta.
Đó là ngày hạnh phúc nhất của đời anh
353
00:34:12,214 --> 00:34:16,713
Anh không bao giờ quên kế hoạch chúng ta đã làm cho
tương lai của chúng ta. Những điều đó thật hoàn hảo.
354
00:34:16,879 --> 00:34:20,051
Chúng ta sẽ tìm một quản gia
mà em luôn mong muốn.
355
00:34:20,118 --> 00:34:22,829
Chào ông bà D.
356
00:34:22,997 --> 00:34:25,500
Anh biết cuối cùng thì giấc mơ
của chúng ta sẽ thành sự thật.
357
00:34:25,709 --> 00:34:28,939
Một ngày nào đó chúng ta sẽ có
một đứa Frank Drebin của chúng ta.
358
00:34:28,947 --> 00:34:31,742
Im nào, Magirk. Tao đang cố ngủ đây.
359
00:34:31,752 --> 00:34:34,847
Nó không dùng được.
Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại
360
00:35:40,259 --> 00:35:42,904
Khum xuống và lụm nó cho tao….
361
00:35:43,672 --> 00:35:45,283
…có thể không, người yêu?
362
00:35:45,351 --> 00:35:47,619
Không thành vấn đề.
363
00:35:58,135 --> 00:36:02,709
Rocco đã phải thốt lên từ hành động phiêu lưu
trong lúc tắm của tôi rằng tôi thật can đảm.
364
00:36:02,717 --> 00:36:04,854
Bây giờ tôi đã phải đi vào trong.
365
00:36:05,020 --> 00:36:09,068
Như một người mù trong cuộc chơi điên
cuồng, tôi phải cảm tưởng vài điều khác
366
00:36:10,695 --> 00:36:15,744
Tyrone, tôi có một kế hoạch vượt ngục.
Chỉ có tôi và cậu.
367
00:36:15,812 --> 00:36:19,015
- Burnett cũng muốn vào.
- Burnett là người canh gác mà!
368
00:36:19,028 --> 00:36:23,755
- Tôi biết, nhưng anh ta không vui khi ở đây.
- Được rồi, sao cũng được.
369
00:36:24,215 --> 00:36:27,845
Tất cả công việc ở ngay đây.
370
00:36:29,290 --> 00:36:33,353
Cái gì đây?
Một lá thư khác từ mẹ anh hả?
371
00:36:33,562 --> 00:36:36,525
- Đó là riêng tư, xếp nó lại.
- Để xem nào.
372
00:36:36,591 --> 00:36:41,065
- Trả lại cho anh ta lá thư.
- Đừng có làm ầm lên, hỗn láo.
373
00:36:41,073 --> 00:36:45,000
Có gì đặc biệt về lá thư nhỏ này?
374
00:36:45,006 --> 00:36:48,208
Chờ chút…một kế hoạch vượt ngục!
375
00:36:48,417 --> 00:36:53,600
Đây là cái vé cho anh thêm 20 năm nữa.
Nếu cai ngục xem được cái này…
376
00:36:54,714 --> 00:37:00,017
Anh gọi cái đống bùn này hả? Một đống
bùn thực sự đã được cho vào trong này.
377
00:37:00,184 --> 00:37:02,980
Thứ này giống như cháo cho người bệnh ăn!
378
00:37:03,105 --> 00:37:09,154
Rượu Chateau LeBlanc 68 này
được phục vụ ở mức lạnh vừa.
379
00:37:09,322 --> 00:37:10,949
Căn phòng này có nhiệt độ quá cao.
380
00:37:11,117 --> 00:37:15,206
- Các bạn nghĩ chúng ta là gì? Động vật hả?
- Không!
381
00:37:15,273 --> 00:37:17,584
Chúng ta là gì?
382
00:37:18,252 --> 00:37:20,587
Những người khôn ngoan?
383
00:37:21,132 --> 00:37:25,822
Anh đúng! Chúng ta là con người!
Chúng ta là con người!
384
00:37:25,888 --> 00:37:30,101
Chúng ta là con người!
Chúng ta là con người!
385
00:37:57,326 --> 00:38:00,605
Không, không. Dừng lại!
386
00:38:04,026 --> 00:38:08,324
Tay phải đỏ, tay trái xanh.
Ai bỏ tay vào túi của tôi vậy?
387
00:38:17,146 --> 00:38:21,427
Nhanh nào, anh bạn. Anh có thể ăn mà.
Ăn một ít đậu nữa này.
388
00:38:42,667 --> 00:38:47,006
- Anh đã cứu nguy cái thịt lợn muối của tôi. Tôi sẽ
bị biệt giam nếu anh không làm thế. - Quên nó đi
389
00:38:47,073 --> 00:38:50,136
Anh đã đứng lên bằng chính anh "dất tốt".
390
00:38:50,203 --> 00:38:52,548
- "Rất tốt"
- Sao cũng được.
391
00:38:52,656 --> 00:38:56,787
Tôi có vài điều thực sự lớn sắp tới.
Tôi sẽ dùng cho anh.
392
00:38:56,855 --> 00:38:59,541
Anh có kế hoạch về răng?
Hành vi dại dột là gì?
393
00:38:59,608 --> 00:39:05,000
Chúng ta phải phá hỏng cái cũi này. Cám ơn
anh, chúng ta có kế hoạch vượt ngục rồi.
394
00:39:05,008 --> 00:39:07,678
- Nó là một kế hoạch hay.
- Tôi khá hơn rồi.
395
00:39:07,845 --> 00:39:11,583
Nghe này, tôi đã có một kế hoạch rõ ràng.
396
00:39:12,143 --> 00:39:14,253
Lạy chúa, họ bắt Tyrone rồi.
397
00:39:15,506 --> 00:39:18,753
Tôi không thể cùng họ sao?
398
00:39:22,023 --> 00:39:23,789
Cách vượt ngục
399
00:39:23,802 --> 00:39:27,498
Giờ Tyrone đã bị biệt giam,
chỉ còn lại tôi và Rocco.
400
00:39:27,507 --> 00:39:31,904
Hắn không còn cách nào khác là
phải tin tưởng tôi… Shh! Giữ lấy!
401
00:39:32,071 --> 00:39:35,311
Dù sao đi nữa, tôi đã thuyết phục
Rocco đào một đường hầm.
402
00:39:35,377 --> 00:39:37,806
Hoặc là cách đó hoặc dấu vết đồ giặt ủi.
403
00:39:37,872 --> 00:39:41,436
Ý nghĩ về cái mũi nằm
dưới quần lót với vết lằn của sống trượt...
404
00:39:41,502 --> 00:39:43,922
đã không để lại vị ngon trong miệng tôi.
405
00:39:48,908 --> 00:39:52,719
Việc tống khứ cát
là vấn đề mà tôi đã giải quyết dễ dàng
406
00:39:52,785 --> 00:39:56,540
Ngoài vài sự cọ sát nguy hiểm,
chúng tôi đã tiến triển tốt.
407
00:39:56,608 --> 00:40:02,007
Chúng tôi vẫn tiếp tục đào, và những hình nộm
cho cảm giác chúng tôi vẫn ở trong xà lim
408
00:40:02,074 --> 00:40:03,293
Tắt đèn, Magirk.
409
00:40:03,301 --> 00:40:08,499
Có nhiều đất hơn tôi dự đoán.
Việc sắp xếp nó phải thật khéo léo.
410
00:40:30,531 --> 00:40:31,785
An toàn!
411
00:40:45,821 --> 00:40:49,293
Em đi đâu vậy?
Em đang nghĩ về Frank nữa hả?
412
00:40:49,301 --> 00:40:54,400
- Họ đang chơi bản nhạc của chúng em.
- Chị hiểu. Hãy thư giãn đi.
413
00:41:10,741 --> 00:41:11,827
- Xin chào.
- Xin lỗi.
414
00:41:11,935 --> 00:41:15,056
Tôi đang chuyển một cái bánh gạo đến Big D.
415
00:41:15,222 --> 00:41:17,059
- Sao cô không đến nhỉ?
- Không, cảm ơn.
416
00:41:17,226 --> 00:41:18,937
- Còn nụ hôn thì sao?
- Không!
417
00:41:19,146 --> 00:41:24,277
Tôi biết ý của phụ nữ là "có" khi
họ nói "không". Còn nụ hôn đó thì sao?
418
00:41:24,286 --> 00:41:27,282
- Có.
- "Không" ý là sao?
419
00:41:27,290 --> 00:41:30,410
Được rồi, em yêu, chúng ta là một mà.
420
00:41:44,023 --> 00:41:47,978
- Ôi chúa ơi, em giết anh ta rồi.
- Nó chỉ là một tai nạn thôi. Gọi cảnh sát đi.
421
00:41:47,985 --> 00:41:54,009
Jane, hãy tỉnh lại đi. Em đã giết một người đàn ông.
Em là người hùng của tất cả phụ nữ Mỹ!
422
00:41:54,095 --> 00:41:56,024
Hãy gọi Frank. Anh ấy sẽ bảo vệ chúng ta.
423
00:41:56,032 --> 00:41:59,452
Frank là một người đàn ông.
Anh ta sẽ khóa chặt cuộc sống của em.
424
00:42:01,039 --> 00:42:05,587
Jane, chị muốn giúp em
giết càng nhiều đàn ông càng tốt.
425
00:42:08,216 --> 00:42:11,345
Hãy làm việc mà chị phải làm.
Em gọi cho Frank.
426
00:42:16,295 --> 00:42:22,319
Làm ơn có ở nhà đi Frank.
Trả lời đi. Frank!
427
00:42:22,327 --> 00:42:25,366
Chào, tôi là Frank và Jane.
Chúng tôi là nhà Drebin.
428
00:42:25,532 --> 00:42:29,497
Chúng tôi hiện không có ở nhà.
Vui lòng để lại tin nhắn.
429
00:42:30,290 --> 00:42:33,294
- Nút nào anh phải nhấn nhỉ?
- Không phải nút đó.
430
00:42:43,793 --> 00:42:47,951
Tanya? Là một người phụ nữ khác.
Frank đã nói sự thật.
431
00:42:48,128 --> 00:42:53,065
Đường Honeymoon Bay, Mình cá là họ
đang ở đó ngay lúc này. Ôi Frank!
432
00:42:53,098 --> 00:42:55,410
Xét kỹ xà lim!
433
00:42:57,246 --> 00:43:00,717
Có lời đồn về sự vượt ngục.
434
00:43:00,800 --> 00:43:05,298
Nếu chúng tôi nghi ngờ
bất cứ ai cố vượt ngục...
435
00:43:05,365 --> 00:43:08,094
kẻ đó sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc.
436
00:43:08,479 --> 00:43:12,643
Một lối thoát ra ngoài,
chúng tôi phải chuyển hướng đường hầm.
437
00:43:12,710 --> 00:43:15,138
Vài bước cuối cùng cần phải đào
trên đường chạy trốn.
438
00:43:15,248 --> 00:43:19,278
Chúng tôi chắc rằng chỉ còn 47 yards nữa
sẽ mang chúng tôi chạy xa khỏi nhà tù.
439
00:43:19,387 --> 00:43:24,368
Anh ấy sẽ được an nghỉ bình yên
trong vòng tay yêu thương… Chúa ơi!
440
00:43:24,535 --> 00:43:25,121
Amen.
441
00:43:25,329 --> 00:43:29,459
Rocco đã sắp đặt cho một
chiếc xe hơi đến đón chúng tôi.
442
00:43:30,712 --> 00:43:35,926
Sau khi sắp xếp lại phương hướng,
chúng tôi đã đến điểm hẹn…
443
00:43:36,035 --> 00:43:38,639
…tại trường học ở Los Angeles
444
00:43:52,226 --> 00:43:56,790
Thật gần nhỉ.
Này, Rocco, mụ phù thủy già này là ai vậy?
445
00:43:56,957 --> 00:44:00,295
- Bà ta có cái mặt bự nhỉ?
- Bà ấy là mẹ tao!
446
00:44:00,605 --> 00:44:05,012
Ô, Bà Dillon, con trai của bà là kẻ tàn
nhẫn, độc ác, một động vật máu lạnh.
447
00:44:05,020 --> 00:44:08,003
- Bà chắc rất tự hào về anh ta.
- Tôi rất tự hào.
448
00:44:08,090 --> 00:44:12,272
Mẹ, con muốn mẹ thấy một cái trứng vuông
thật sự, Nick "chặt chém" Magirk.
449
00:44:12,338 --> 00:44:14,508
Có quần áo mới ở sau lưng.
450
00:44:14,575 --> 00:44:21,117
Mẹ của Rocco trầm lặng. Tôi cảm thấy bà ấy
không thích cho tôi đi cùng.
451
00:44:21,310 --> 00:44:27,042
Như một người lùn ở chỗ đi tiểu,
tôi phải trụ trên những ngón chân của tôi.
452
00:44:37,709 --> 00:44:40,311
Này! Dừng lại!
453
00:44:43,293 --> 00:44:45,695
Ôi, Frank!
454
00:45:01,168 --> 00:45:05,115
Đó không phải là lỗi của mẹ.
Con bò đó không nên đi ra đường.
455
00:45:05,182 --> 00:45:07,268
Nhanh lên, con làm cho bọn ruồi vào rồi!
456
00:45:07,277 --> 00:45:09,756
- Nghĩ sao nào cậu trai?
- Sắp xếp thật đáng yêu.
457
00:45:09,823 --> 00:45:14,688
Không có điện thoại. Vài dặm đến thị trấn gần nhất.
Kênh Playboy. Hoàn hảo.
458
00:45:14,754 --> 00:45:20,746
Sự đào xới đẹp đấy, nhưng tôi đến đây để hành động.
Chúng ta sẽ cướp ngân hàng hay bọc thép xe hơi?
459
00:45:20,880 --> 00:45:25,745
- Mày làm ồn quá đấy, Magirk.
- Thư giãn đi, mẹ.
460
00:45:25,812 --> 00:45:29,551
- Bà ấy rất muốn thử cây súng này.
- Tôi biết cảm giác đó mà.
461
00:45:50,248 --> 00:45:54,204
Là Tanya.
Bộ đồ tắm đó chưa bao giờ thích hợp hơn.
462
00:45:54,412 --> 00:45:58,385
Tôi chỉ có một giây để nhìn ngắm.
Tôi phải nhìn chỗ khác.
463
00:45:58,452 --> 00:46:01,815
Nếu cô ta biết tôi là cảnh sát,
tôi sẽ là miếng thịt cho tối hôm nay.
464
00:46:01,923 --> 00:46:06,788
- Đến đây nào.
- Cô là tất cả của phụ nữ, tôi có thể nói thế.
465
00:46:06,797 --> 00:46:10,102
Này, cô ấy đang nói đến tôi mà.
466
00:46:10,268 --> 00:46:14,324
Tôi đang nói về mẹ của anh.
467
00:46:14,850 --> 00:46:18,155
Không có đường nào để đi vòng vòng đâu.
Mặc đồ vào.
468
00:46:18,222 --> 00:46:21,668
Và cô đang làm gì
với bộ đồ tắm của tôi vậy?
469
00:46:21,735 --> 00:46:27,669
- Này, ai là người trẻ hơn?
- À, gặp thành viên mới nhất của chúng ta nào.
470
00:46:27,736 --> 00:46:30,656
Magirk Chặt Chém, làm quen Tanya Peters đi.
471
00:46:30,723 --> 00:46:33,685
Đợi một chút, tôi gặp anh ở đâu chưa nhỉ?
472
00:46:33,795 --> 00:46:37,125
Tôi ngửi được mùi cảnh sát
ngay khi tôi gặp tên này.
473
00:46:37,191 --> 00:46:40,528
Tôi luôn có nó.
Quảng cáo đồ lót.
474
00:46:40,621 --> 00:46:43,768
Cậu có dám nói cậu không phải
là cảnh sát không?
475
00:46:43,835 --> 00:46:46,038
À, có.
476
00:46:46,105 --> 00:46:49,166
- Điều đó đủ tốt cho tôi rồi.
- Tôi cũng vậy.
477
00:46:49,333 --> 00:46:51,378
Tôi rất vui vì mọi chuyện đã rõ ràng.
478
00:46:51,387 --> 00:46:55,551
Mẹ, sao mẹ không hôn hai
cái và trang điểm nhỉ?
479
00:46:55,718 --> 00:46:57,720
À, được thôi.
480
00:47:07,319 --> 00:47:09,238
Nhiều hơn như thế chứ.
481
00:47:31,254 --> 00:47:33,898
Tôi phải gửi tin nhắn cho Sở cảnh sát.
482
00:47:34,066 --> 00:47:36,385
Việc này đã vượt quá những
gì tôi có thể lo liệu.
483
00:47:36,394 --> 00:47:41,769
Không có điện thoại và ở nơi hẻo lánh, tôi
còn tệ hơn cả con chuột nhảy trong nhà tắm.
484
00:47:41,835 --> 00:47:44,080
Ai ở dưới đó vậy?
485
00:47:45,099 --> 00:47:48,836
Slasher, anh có thấy
con chim bồ câu của tôi không?
486
00:47:49,214 --> 00:47:51,559
Chim bồ câu? Chim bồ câu nào?
487
00:47:52,267 --> 00:47:56,473
- Anh đang làm gì vậy?
- Tôi chỉ...
488
00:47:56,681 --> 00:47:58,719
suy ngẫm bước đi kế tiếp của tôi.
489
00:47:58,827 --> 00:48:01,222
Quân cờ của anh đã bị vạch trần.
490
00:48:01,288 --> 00:48:05,128
Nó là những chiếc quần.
Tôi thường xuyên mặc cái cắt đầy đủ
491
00:48:05,194 --> 00:48:08,157
Anh là tất cả của đàn ông.
Tôi thích điểm đó ở người đàn ông của tôi.
492
00:48:08,223 --> 00:48:11,963
Cô thường đến với tôi,
rượt đuổi tôi như mèo với chuột.
493
00:48:12,030 --> 00:48:14,458
- Nhưng chúng ta có vấn đề.
- Anh là Jewish?
494
00:48:15,525 --> 00:48:17,878
Không. Cô là người của Rocco.
495
00:48:17,946 --> 00:48:22,426
Trong cuốn sách của tôi phần này được gọi
là " Nhìn, Nhưng Không Được Chạm Vào"
496
00:48:23,480 --> 00:48:25,182
Tôi có thể có 2 người yêu.
497
00:48:26,619 --> 00:48:31,223
Đỏng đảnh đấy. Nhưng tôi thích
quan hệ theo cách mà tôi chơi bóng rổ.
498
00:48:31,232 --> 00:48:35,696
Một trên một và với
một ít chảy nhỏ giọt thì càng tốt.
499
00:48:42,748 --> 00:48:45,670
Anh căng thẳng quá rồi, Slasher.
500
00:48:45,737 --> 00:48:49,259
Tôi sẽ thoải mái hơn,
nếu tôi biết điều gì xảy ra vào ngày mai.
501
00:48:49,267 --> 00:48:52,755
Cô có biết gì về điều đó không?
502
00:48:52,822 --> 00:48:58,038
Tất cả tôi biết về nó là khu
buôn bán kinh doanh và…lớn.
503
00:48:58,146 --> 00:49:02,236
Đó là cách mà tôi thích.
Còn gì khác không?
504
00:49:02,403 --> 00:49:05,489
Còn điều này…
505
00:49:07,328 --> 00:49:11,257
- Anh đang làm gì vậy?
- Cám ơn lời khuyên của cô.
506
00:49:11,324 --> 00:49:14,797
- Tôi sẽ thử công thức đó, cô Peters.
- Làm sao anh có thể?
507
00:49:15,005 --> 00:49:17,700
Cô hãy đẩy cái lưỡi của cô
càng xa nếu cô có thể.
508
00:49:20,379 --> 00:49:23,057
Im lặng nào. Em không nên
cho họ biết em biết anh ở đây.
509
00:49:23,124 --> 00:49:25,227
Đó là nụ hôn tạm biệt, cô em.
510
00:49:25,394 --> 00:49:29,684
- Cái gì vậy? Cô gái đó là ai?
- Chỉ là hoa mắt thôi.
511
00:49:29,793 --> 00:49:32,605
Xe của cô ấy bị rơi xuống.
Tôi sẽ đưa cô ấy ra xe buýt.
512
00:49:32,671 --> 00:49:36,036
Nhìn này, cô ấy đã kết hôn.
Nếu chồng cô ta tới đây thì sao?
513
00:49:36,102 --> 00:49:38,706
- Anh ấy sẽ tới. Anh ấy rất tuyệt mà.
- Anh ta đã thất hứa.
514
00:49:38,873 --> 00:49:42,003
Còn cô thì dạo chơi ở đây
để giận dữ một anh chàng tuyệt vời.
515
00:49:42,170 --> 00:49:44,131
- Anh ta bỏ tôi.
- Giống như cô bỏ anh ta hơn.
516
00:49:44,298 --> 00:49:46,469
- Anh nói thế à!
- Nghe cô ấy nói kìa.
517
00:49:46,635 --> 00:49:50,232
- Nghe anh nói kìa!
- Nghe cô nói kìa!
518
00:49:50,299 --> 00:49:54,212
Hai người im miệng lại!
Các người nghĩ các người đã đám cưới chắc.
519
00:49:54,279 --> 00:49:57,791
- Muốn làm gì cô ấy, Rocco?
- Một thứ có thể chắc.…
520
00:49:57,800 --> 00:50:01,647
- …không có phòng nào cho cô ấy ở đây.
- Hãy khử cô ta đi.
521
00:50:01,713 --> 00:50:05,595
- Cho cô ta ăn đạn ngay tại đây.
- Không. Tôi đã làm một việc dần trở nên phi lý.
522
00:50:05,662 --> 00:50:10,168
Tôi đã có một con tin.
Phụ nữ luôn là tốt nhất.
523
00:50:10,235 --> 00:50:14,132
Họ nhỏ hơn, dễ mang theo bên mình,
ăn ít, mùi thơm.
524
00:50:14,199 --> 00:50:18,389
Ừ, chúng ta có thứ để bảo hiểm rồi.
Nghĩ hay đấy, nhóc.
525
00:50:18,598 --> 00:50:24,521
Nhanh nào, hãy đi ngủ đi. Cả một ngày
dài phía trước chờ chúng ta đấy.
526
00:50:28,737 --> 00:50:32,150
Được rồi, nó đã được trang bị.
Hãy nhìn ngọn tháp đó, Slasher.
527
00:50:32,217 --> 00:50:38,667
- Đó là điều sẽ xảy ra tối nay
- Không phải chúng ta ở quá xa sao?
528
00:50:39,045 --> 00:50:44,459
Trên đỉnh tháp có một thiết bị
sẽ làm chúng ta thu được 5 triệu đô la.
529
00:50:44,469 --> 00:50:48,031
Một điều mà tôi đang làm.
Chúng ta sẽ làm nổ nó tối nay
530
00:50:48,040 --> 00:50:50,660
tại một sự kiện mà cả thế giới sẽ theo dõi.
531
00:50:50,727 --> 00:50:54,232
- Thành tựu hoàn mỹ của con đó.
- Nó là của cả hai chúng ta mà mẹ.
532
00:50:54,241 --> 00:50:57,444
- Tất cả đã sẵn sàng chưa?
- Rồi.
533
00:51:18,452 --> 00:51:22,074
Rất ấn tượng.
534
00:51:22,141 --> 00:51:24,068
Mát.
535
00:51:25,152 --> 00:51:27,614
Mát nhỉ.
536
00:51:31,204 --> 00:51:35,234
Người Mỹ sẽ phải đưa ra cái đầu gối
của chúng bởi hành động khủng bố này.
537
00:51:35,342 --> 00:51:39,281
Nó còn gây thiệt hại cho Mỹ hơn là Tonya Harding.
( scandal VĐV trượt băng nghệ thuật người Mỹ )
538
00:51:39,348 --> 00:51:42,512
Chúng tôi đang ở đó.
Cho tôi gởi lời đến cô Gaddafi.
539
00:51:42,520 --> 00:51:46,849
Và cám ơn cô ấy vì những cái bánh.
540
00:51:48,144 --> 00:51:51,009
Đây là một đêm tuyệt vời khác ở LA,
541
00:51:51,098 --> 00:51:55,155
và những ngôi sao đang tỏa sáng cho
lần thứ 66 của Academy Awards.
542
00:51:55,322 --> 00:51:58,252
Các fan đang hò hét để được
gặp những người nổi tiếng.
543
00:51:58,318 --> 00:52:03,374
Hai người họ đây rồi, "Weird
Ai" Yankovic và Vanna White.
544
00:52:13,598 --> 00:52:16,185
Slasher, bỏ cô ta trong thùng xe hơi.
545
00:52:16,251 --> 00:52:20,216
Tôi sẽ gặp anh và mẹ tôi
trong 10 phút nữa ở phía sau.
546
00:52:20,382 --> 00:52:22,403
Hợp quy cách chưa?
547
00:52:22,611 --> 00:52:26,733
- Chúng ta kéo nó lên, nó là 5 triệu to đùng.
- Không tệ đâu mẹ
548
00:52:26,841 --> 00:52:29,288
- Frank, điều gì sẽ xảy ra với em?
- Anh có ý này.
549
00:52:29,455 --> 00:52:32,084
- Tốt rồi Slasher, anh biết phải làm gì mà.
- Đúng.
550
00:52:32,093 --> 00:52:34,671
Kiểm tra dự phòng và mức chất lỏng.
551
00:52:34,838 --> 00:52:40,178
Không, trông chừng cô ta. Nếu chúng ta
gặp rắc rối, cô ta sẽ là khiên chắn.
552
00:52:43,350 --> 00:52:47,774
Thưa quý vị, để giới thiệu giải
thưởng Thành tựu trọn đời…
553
00:52:47,940 --> 00:52:54,531
Sẵn sàng, 3. Cuộn băng. Đi vào clip.
Aspirin, làm ơn. Đi đến 3. Sẵn sàng, 4.
554
00:52:55,493 --> 00:53:01,418
Giải thưởng Thành tựu trọn đời trong năm nay, danh tiếng
người thắng cuộc, bao gồm những bộ phim tuyệt vời.
555
00:53:01,585 --> 00:53:05,466
"Sandal và Loicloth", năm 1958.
556
00:53:05,674 --> 00:53:08,303
" Sweaty Boatmen", năm 1959.
557
00:53:08,470 --> 00:53:11,208
"The Leather Clad Centurion", năm 1960.
558
00:53:11,216 --> 00:53:17,648
Và phim màu đầu tiên năm 1966,
"Big Shiny Spears".
559
00:53:23,274 --> 00:53:25,745
Người đàn ông đó từ Bryce Porterhouse.
560
00:53:25,912 --> 00:53:31,261
Anh ta bảo vệ cái phong bì cho đến khi họ đưa ra ngoài.
Anh ta sẽ không bỏ đi đâu cả.
561
00:53:31,270 --> 00:53:35,091
Làm rối trí hắn để tôi có thể
đặt bom vào trong phong bì.
562
00:53:35,258 --> 00:53:39,973
Việc chấp nhận phần thưởng cho ông
Bronkowitz là Margaret Red Feather.
563
00:53:56,707 --> 00:53:58,960
Phải thế thôi.
564
00:53:59,127 --> 00:54:02,582
Các người sẽ phải trả giá cho điều này.
Rocco sẽ giết các người dù các người là ai.
565
00:54:02,650 --> 00:54:07,038
- Frank Drebin, Sở cảnh sát.
- Frank, không phải nó có chút khác thường sao?
566
00:54:07,105 --> 00:54:10,627
- Nó đã xảy ra với anh. Có một kế hoạch.
- Kế hoạch? Anh sẽ không thể dừng Rocco lại.
567
00:54:10,694 --> 00:54:14,066
- Cơ hội của anh là 1 trên một triệu.
- Vẫn nhiều hơn chơi xổ số.
568
00:54:14,275 --> 00:54:19,156
Anh là người tốt. Anh không thể để một người xấu thắng cuộc.
Con chúng ta không thể sống trong sợ hãi.
569
00:54:19,323 --> 00:54:23,621
Nếu chúng ta không thể dừng chúng lại, chúng
sẽ thổi tung nơi này lên. Nó sẽ là một bi kịch
570
00:54:23,788 --> 00:54:28,335
trừ phi nó xảy ra trong một
bản nhạc nhảy. Nhanh nào.
571
00:54:44,484 --> 00:54:46,947
Đài có mở được không?
572
00:54:51,828 --> 00:54:55,543
Hãy gọi đến Sở cảnh sát.
Bảo họ Frank Drebin...
573
00:55:01,677 --> 00:55:04,005
Thôi quên đi.
574
00:55:04,072 --> 00:55:07,101
Không biết anh ta muốn cái quỷ gì nhỉ?
575
00:55:12,484 --> 00:55:15,489
- Chờ đã.
- Trung úy Frank Drebin, Sở cảnh sát.
576
00:55:15,697 --> 00:55:19,411
- Vâng, còn tôi là Robert De Niro.
- Anh Niro, chúng tôi phải vào trong.
577
00:55:19,578 --> 00:55:24,210
Anh và 10,000 người khác. Tiến lên.
Chỉ có ngôi sao điện ảnh được vào.
578
00:55:24,376 --> 00:55:27,422
Đi nào. Anh có ý hay hơn.
579
00:55:27,589 --> 00:55:29,176
Và nhà vĩ bạch tài năng
580
00:55:29,384 --> 00:55:32,179
Và bây giờ, để giới thiệu phần
thưởng cho vai nữ phụ hay nhất….
581
00:55:32,722 --> 00:55:36,685
…Mariel Hemingway và Elliot Gould.
582
00:55:45,573 --> 00:55:46,868
Cám ơn.
583
00:55:47,034 --> 00:55:49,997
Người được đề cử
cho vai nữ phụ hay nhất là:
584
00:55:50,205 --> 00:55:52,500
Mary Lou Retton, "Fatal Affair"
585
00:55:52,668 --> 00:55:56,164
một phụ nữ vượt qua sự thử thách để
chiến thắng cái chết của con mèo của cô ấy
586
00:55:56,231 --> 00:55:58,843
ngược lại hậu cảnh
của thảm họa Hindenburg.
587
00:56:04,936 --> 00:56:07,481
Morgan Fairchild, "Final Proposal",
588
00:56:07,648 --> 00:56:11,862
một phụ nữ tiên phong dũng cảm
chiến thắng sự háu ăn….
589
00:56:12,029 --> 00:56:15,700
Ngược lại hậu cảnh của
buổi tiệc Donner Crossing
590
00:56:32,193 --> 00:56:36,354
Xin lỗi, nhưng đây là
công việc của cảnh sát.
591
00:56:38,651 --> 00:56:40,863
Shannen Doherty, "Basic Analysis",
592
00:56:41,029 --> 00:56:43,450
một phụ nữ chiến thắng sự đầu độc men bia,
593
00:56:43,617 --> 00:56:48,706
ngược lại hậu cảnh
của bi kịch Buffalo Bill mùa 1991.
594
00:56:57,637 --> 00:57:00,266
Cám ơn Quận trưởng.
595
00:57:00,432 --> 00:57:03,145
Vẫn chưa có tin tức gì
từ Frank hay bọn Rocco.
596
00:57:04,312 --> 00:57:06,149
Tôi lo lắm.
Anh ấy phải gọi về rồi mới phải.
597
00:57:17,875 --> 00:57:22,006
Hãy cho tôi kiểm vé của ông.
Áo choàng đẹp lắm. Của Cool Whip hả?
598
00:57:22,173 --> 00:57:26,345
Được rồi, Tim và Erica Brown.
Vui vẻ nhé.
599
00:57:27,056 --> 00:57:30,602
Để tôi xem. Vanna White
và "Weird Al" Yankovic.
600
00:57:30,769 --> 00:57:31,895
Được rồi!
601
00:57:33,481 --> 00:57:34,858
Sẵn sàng, 3…và 3
602
00:57:35,024 --> 00:57:37,946
Và Florence Henderson,
"Analysis of a Proposal"…
603
00:57:39,155 --> 00:57:42,369
- Rocco có thể ở bất cứ đâu.
- Hắn có thời gian để cài bom.
604
00:57:42,536 --> 00:57:45,707
- Và người thắng cuộc là...
605
00:57:45,873 --> 00:57:48,336
- Jane.
- Frank, anh có đang nghĩ điều mà em đang nghĩ không?
606
00:57:48,503 --> 00:57:51,633
Có chứ! Florence Henderson sẽ thắng.
Đó là vấn đề thời gian thôi.
607
00:57:51,799 --> 00:57:55,555
- Không, bom ở trong cái phong bì.
- Em đúng rồi!
608
00:57:55,763 --> 00:57:58,017
Và người thắng cuộc là…
609
00:57:59,027 --> 00:58:01,563
Mary Lou Retton trong "Fatal Affair".
610
00:58:04,826 --> 00:58:08,032
Xin lỗi, chúng tôi cổ vũ
cho Florence Henderson.
611
00:58:08,198 --> 00:58:11,036
Chúng ta phải lấy cái phong bì.
612
00:58:20,340 --> 00:58:23,646
- Nhiều quá.
- Chúng có tới 75 loại.
613
00:58:23,713 --> 00:58:26,391
"Diễn viên tuyệt nhất trong phim Columbus"?
614
00:58:26,558 --> 00:58:30,840
Giải Đạo diễn xuất sắc nhất được giới thiệu
bởi ngôi sao màn ảnh nổi tiếng Raquel Welch.
615
00:58:30,948 --> 00:58:34,779
Và khách mời Phil Donahue.
616
00:58:34,988 --> 00:58:38,784
Đó có thể là cái phong bì có bom.
Tiếp tục tìm ở đây nhé.
617
00:58:38,951 --> 00:58:41,789
Thêm một giây nữa, ông Donahue.
618
00:58:57,144 --> 00:59:00,399
Oh, chúa ơi! Nhìn Donahue kìa.
619
00:59:07,326 --> 00:59:10,163
Dừng cầu thang lại, Joey. Joey!
620
00:59:12,458 --> 00:59:16,464
Cám ơn. Thưa quý vị,
tôi rất vui khi được giới thiệu….
621
00:59:22,431 --> 00:59:23,683
Cái quái gì vậy trời?
622
00:59:26,437 --> 00:59:28,857
- Chúa ơi!
- Chuyển sang phát quảng cáo
623
00:59:29,166 --> 00:59:32,904
Từ từ. Nói con nghe.
Việc gì xảy ra vậy mẹ?
624
00:59:33,072 --> 00:59:36,369
Slasher là Frank Drebin
của Sở cảnh sát.
625
00:59:36,535 --> 00:59:42,252
Tệ hại, 2 đứa cớm đó! Tôi đã đối xử với hắn
như anh trai tôi…người mà tôi đã không giết.
626
00:59:42,418 --> 00:59:46,299
- Có lẽ hắn đã tìm ra trái bom.
- Chưa đâu nếu tôi tìm ra hắn trước.
627
00:59:47,384 --> 00:59:52,058
- Quay lại từ quảng cáo trong 5 giây.
- Nhanh lên và đọc đi Donahue, 3,2...
628
00:59:55,354 --> 00:59:57,315
Đọc đi. Đọc bảng yết thị đi, chàng khờ.
629
01:00:00,946 --> 01:00:05,293
"À, Raquel, đây hiển nhiên là một đêm đặc biệt. Gớm
quá!" (Frank đọc sai, phải là "ối chà" mới đúng)
630
01:00:05,360 --> 01:00:07,957
"Tôi vừa bắt lại được nhịp thở của tôi.
Xoay nó qua Raquel."
631
01:00:08,123 --> 01:00:11,461
"Raquel: tôi như ngừng thở,
hãy làm cho tôi…"
632
01:00:11,528 --> 01:00:13,005
Ông ta đang làm cái quái gì vậy?
633
01:00:13,171 --> 01:00:17,887
"Giữ nụ cười. Tới lượt Phil. Hãy để tôi
ngừng thở để ngắm nhìn em."
634
01:00:18,054 --> 01:00:21,392
- "Tới lượt Raquel. Ôi, Phil..."
- Tôi có nhiệm vụ đọc đoạn đó.
635
01:00:21,560 --> 01:00:25,315
"Chúng ta sẽ giới thiệu giải thưởng tiếp theo.
Hãy mở phong thư..."
636
01:00:25,481 --> 01:00:30,364
Các đề cử cho Đạo diễn xuất sắc nhất:
ông Richard Attenborough
637
01:00:30,530 --> 01:00:35,121
cho âm nhạc dựa trên cuộc đời
của Mẹ Teresa, "Mother"
638
01:00:35,329 --> 01:00:37,666
Thức ăn, tôi yêu thức ăn và
tôi đang trong tâm trạng
639
01:00:37,833 --> 01:00:40,338
một chú cún được nuôi bằng ngô trong đĩa
có 2 cái chuông, không lo lắng gì cả
640
01:00:40,505 --> 01:00:43,468
và những trợ thủ cá ngừ,
Tôi sẽ còn quay lại nhiều hơn
641
01:00:43,634 --> 01:00:48,265
Nhưng đừng lấy thêm xúc xích
bởi vì tôi sẽ ném chúng xuống đất
642
01:00:56,818 --> 01:01:00,282
Spike Lee, "X2-Nghề buôn bán"
643
01:01:00,907 --> 01:01:04,914
Nordberg, nhìn này.
Đó là Frank tại lễ trao giải Academy.
644
01:01:05,081 --> 01:01:07,176
Sao anh ta có được vé nhỉ?
645
01:01:07,242 --> 01:01:13,034
Nordberg, đó là nơi mà Rocco Dillon sẽ
đánh bom kế tiếp, lễ trao giải Academy.
646
01:01:14,043 --> 01:01:17,764
- Chúng ta phải đến đó.
- Chúng ta không được mời. Chúng ta là cảnh sát.
647
01:01:18,809 --> 01:01:23,440
- Cho anh.
- Nordberg, Sở cảnh sát.
648
01:01:23,448 --> 01:01:26,280
Xin chào. Xin chào!
649
01:01:26,346 --> 01:01:30,075
Handerson, coi giúp điện thoại này nhé.
Tôi nghĩ nó bị hỏng rồi.
650
01:01:31,995 --> 01:01:34,958
Và bây giờ, trò chơi xổ số
may mắn của ngày hôm nay.
651
01:01:35,124 --> 01:01:41,233
Hãy sẵn sàng vé của quý vị bởi
vì nó là số: 12,22,18 và 9.
652
01:01:41,801 --> 01:01:46,223
Và câu chuyện rắc rối về di truyền học
trong cộng đồng ẩn dật,
653
01:01:46,391 --> 01:01:49,813
Steven Spielberg, "Công viên dưỡng lão"
654
01:02:09,258 --> 01:02:12,971
Và người thắng cuộc là…
655
01:02:14,266 --> 01:02:16,894
- Raquel, chờ một chút.
- Gì nữa?
656
01:02:17,060 --> 01:02:19,398
- Tôi vừa có một ý nghĩ.
- Ôi, Chúa ơi.
657
01:02:19,565 --> 01:02:22,569
Buổi diễn hôm nay được xem là
xuyên quốc gia, tôi đã nghĩ
658
01:02:22,777 --> 01:02:25,949
nếu chúng ta có thể gửi
tất cả những ý tưởng thông qua các máy quay
659
01:02:26,115 --> 01:02:31,156
đến người dẫn đầu của Trung Quốc,
Wing Wa Woo Tong,
660
01:02:31,223 --> 01:02:35,086
để họ đều được vui vẻ.
661
01:02:35,153 --> 01:02:37,839
Cám ơn.
662
01:02:38,341 --> 01:02:40,636
Và người thắng cuộc là…
663
01:02:40,803 --> 01:02:46,329
Raquel, rất nhiều người bị bỏ đói trên đất nước,
trong khi thức ăn của mèo là nguyên con cá ngừ.
664
01:02:46,896 --> 01:02:52,020
Mỗi lần tôi đến sở thú và xem những chú
cá heo bị nhồi nhét trong cái bể nhỏ xíu,
665
01:02:52,129 --> 01:02:56,025
Tôi nghĩ, "điều bị lãng phí là đây"
666
01:02:56,192 --> 01:03:00,707
Hãy xẻ thịt một nửa số cá heo đó!
Sẽ có rất nhiều thịt cá heo dành cho mèo,
667
01:03:00,874 --> 01:03:04,380
để cá ngừ cho
những người nghèo đói của quốc gia.
668
01:03:09,929 --> 01:03:13,577
- Và người thắng cuộc là...
- Có rất nhiều người bị lạnh,
669
01:03:13,686 --> 01:03:19,694
run lẩy bẩy trong đêm. Vì thế tôi nói rằng,
"hãy bắt những con mèo đó, lột da chúng"
670
01:03:19,860 --> 01:03:24,951
- "dùng bộ lông của chúng giữ ấm cho hàng trăm người"
- Chúa ơi, Phil.
671
01:03:25,119 --> 01:03:27,914
Và người thắng cuộc là…
672
01:03:36,226 --> 01:03:39,263
- Ông!
- Đưa nó cho tôi!
673
01:03:45,715 --> 01:03:49,080
- Không được cử động.
- Nòng súng lạnh quá.
674
01:03:49,101 --> 01:03:50,276
Đi nào!
675
01:03:52,116 --> 01:03:54,995
Tốt rồi. Nó không phải là bom.
676
01:04:03,132 --> 01:04:08,555
- Jane, Jane!
- Rắc rối lớn rồi!
677
01:04:09,017 --> 01:04:12,895
Jane.
678
01:04:14,315 --> 01:04:18,320
Tóc bạc.
Nhìn giống như Phil Donahue.
679
01:04:19,280 --> 01:04:21,158
Là người đó!
680
01:04:23,821 --> 01:04:28,919
Thưa quý vị, vui lòng tiếp đón diễn
viên và ca sĩ nổi tiếng quốc tế
681
01:04:29,086 --> 01:04:31,339
Pia Zadora.
682
01:04:37,307 --> 01:04:41,855
- Xin lỗi, nước mũi dính trên giầy của anh à?
- Nước mũi? Đâu?
683
01:04:50,451 --> 01:04:53,288
Ôi, không.
Không phải ông ta nữa chứ. Làm ơn, Chúa ơi.
684
01:05:52,249 --> 01:05:54,835
Rời sân khấu đi!
685
01:06:04,266 --> 01:06:07,104
Ed Hocken và Nordberg
từ Sở cảnh sát.
686
01:06:07,171 --> 01:06:11,651
- Chúng tôi tới đây để ngăn chặn một thảm họa.
- Quá trễ cho điều đó rồi.
687
01:06:17,327 --> 01:06:18,746
Ây, là Frank.
688
01:06:34,185 --> 01:06:36,939
Nhanh lên Nordberg.
Chúng ta phải tới chỗ Frank.
689
01:07:07,859 --> 01:07:09,153
Jane!
690
01:07:14,286 --> 01:07:16,080
Jane!
691
01:07:16,955 --> 01:07:21,421
Tôi biết tôi đã va chạm cô vài nơi.
Tôi muốn câu trả lời, cái bánh dâu.
692
01:07:21,888 --> 01:07:23,757
- Em yêu anh
- Trả lời sai
693
01:07:23,924 --> 01:07:26,428
Tôi đã rời khỏi câu lạc bộ
Sinh-lực-của-năm-tháng lâu rồi
694
01:07:26,594 --> 01:07:28,349
Cô còn một cơ hội cuối cùng.
695
01:07:28,516 --> 01:07:33,521
Không phải là cơ hội cuối của
Giải-bóng-chày-Steve-Howe
696
01:07:33,689 --> 01:07:36,401
- Jane ở đâu?
- Em thề là em không biết.
697
01:07:36,568 --> 01:07:39,488
- Vậy quả bom ở đâu?
- Trong phong bì Hình ảnh xuất sắc nhất.
698
01:07:39,655 --> 01:07:43,453
Ôi, anh Drebin, em muốn trung thực với anh.
699
01:07:43,620 --> 01:07:49,011
Em mệt mỏi để giả dối rồi
Hôn em đi. Làm ơn, hôn em đi.
700
01:07:49,077 --> 01:07:53,842
Em chưa bao giờ hôn
một người vô tội, tinh khiết
701
01:08:14,205 --> 01:08:17,670
Anh ta giống như Phil Donahue.
Tóc trắng. Anh ta đó.
702
01:08:18,123 --> 01:08:19,325
Frank!
703
01:08:19,673 --> 01:08:25,472
Thưa quý vị, để giới thiệu cho giải Hình
ảnh xuất sắc nhất là 2 diễn viên ưu tú
704
01:08:25,639 --> 01:08:28,644
Olympia Dukakis
và James Earl Jones.
705
01:08:36,698 --> 01:08:41,579
- Ôi, thánh thần ơi. Cái gì vậy?
- Nhìn như là Phil Donahue đang ói vào cái kèn tuba.
706
01:08:42,046 --> 01:08:45,710
Chú ý không để Phil Donahue
đến vào năm tới nữa.
707
01:08:45,877 --> 01:08:48,047
Cám ơn. Xin chào.
708
01:08:48,213 --> 01:08:52,302
Thật là vinh hạnh khi được giới thiệu giải
thưởng cuối cùng của buổi lễ tối hôm nay.
709
01:08:52,812 --> 01:08:56,501
Chúng tôi đã rất lo cho anh.
Rocco và Tanya đâu?
710
01:08:56,567 --> 01:09:00,139
- Nào Frank, ngồi xuống. Từ từ thôi.
- Cám ơn chúa anh vẫn ổn.
711
01:09:00,206 --> 01:09:05,154
"Indecent Instincts"
và "Sawdust and Mildew"
712
01:09:05,263 --> 01:09:09,019
Cũng khá kỳ lạ, tất cả phim đều bán
được rất nhiều vé ngoại trừ một phim
713
01:09:09,086 --> 01:09:13,159
- Gì vậy?
- Nó là giải Hình ảnh đẹp nhất.
714
01:09:13,225 --> 01:09:15,629
Olympia, cô sẽ vinh hạnh đọc chứ?
715
01:09:15,795 --> 01:09:18,550
Ôi, Chúa ơi. Là cái đó!
716
01:09:18,716 --> 01:09:22,430
Phần thưởng Hình ảnh đẹp nhất
năm nay được trao cho...
717
01:09:22,597 --> 01:09:24,892
- Chờ đã!
- Ôi, tuyệt nhỉ.
718
01:09:25,059 --> 01:09:31,192
Xin lỗi, tôi rất thích cô trong phim
"Coneheads" Cả anh nữa, để tôi mở cái này cho.
719
01:09:33,898 --> 01:09:36,784
Nó là bom!
720
01:09:46,190 --> 01:09:49,427
Giữ nguyên vị trí, và không ai bị đau cả!
721
01:09:50,238 --> 01:09:53,000
À, từ giờ trở đi.
722
01:09:53,067 --> 01:09:58,065
Ngồi tại chỗ, buổi tiệc đã kết thúc!
Chương trình này đã chấm dứt.
723
01:09:58,232 --> 01:10:01,905
Được rồi, đừng hoang mang.
Máy quay 2, chuyển qua bà già đó
724
01:10:02,071 --> 01:10:04,000
Oh, tốt hơn là quay lại.
725
01:10:04,009 --> 01:10:07,120
- Tao đã nói là " không ai được di chuyển"
- Ngồi xuống và chú ý!
726
01:10:07,288 --> 01:10:10,918
Tao không muốn giết ai
trừ phi tao phải làm.
727
01:10:11,143 --> 01:10:13,879
Bỏ súng xuống
và đá chúng lại đây.
728
01:10:17,428 --> 01:10:22,010
Tao tin là quả bom thuộc về tao.
Đưa lại đây, Drebin
729
01:10:22,076 --> 01:10:24,146
Mẹ có muốn vinh dự
được giết hắn không?
730
01:10:25,230 --> 01:10:28,526
Chớp mắt, tao sẽ bắn.
731
01:10:34,159 --> 01:10:36,121
Đưa tao khẩu súng.
732
01:10:37,038 --> 01:10:40,753
- Ôi chúa ơi!
- Tao sẽ không ngã xuống cho điều đó đâu, cô em.
733
01:10:55,025 --> 01:10:58,278
- Mẹ!
- Bà ấy đã ra đi, Rocco.
734
01:10:58,445 --> 01:11:04,119
Chết rồi? Thế là hết.
Con sẽ đến với mẹ ngay!
735
01:11:04,245 --> 01:11:09,007
- Kéo quả bom ra, hoặc tao sẽ bắn cô ta.
- Được rồi Rocco. Được rồi.
736
01:11:09,094 --> 01:11:12,099
Tôi sẽ làm điều anh muốn.
Đừng làm hại cô ấy.
737
01:11:12,165 --> 01:11:15,812
Frank, anh kéo trái bom ra
anh sẽ giết em và mọi người.
738
01:11:16,021 --> 01:11:18,300
- Đừng liều mạng Rocco.
- Thì tao sẽ bắn cô ta.
739
01:11:18,466 --> 01:11:22,154
- Nếu anh làm, tôi sẽ làm rỗng cái phong bì này.
- Frank, nghĩ kỹ đi.
740
01:11:22,222 --> 01:11:27,396
- Được rồi, em sẽ chết.
- Anh giết chính anh và mọi người ở đây.
741
01:11:27,563 --> 01:11:30,775
- Ừ ha.
- Tao sẽ bắn nếu mày không làm những gì tao nói.
742
01:11:31,043 --> 01:11:35,007
- Jane?
- Em được bảo vệ. Còn mọi người thì sao
743
01:11:35,073 --> 01:11:38,663
- Nhưng anh sẽ chết.
- Điều này hơi phiền phức.
744
01:11:38,829 --> 01:11:43,212
Hãy làm cho hợp lý. Anh bị bệnh tâm thần,
anh nên cầm cái này và tôi cầm cây súng.
745
01:11:43,312 --> 01:11:44,000
Frank!
746
01:11:44,378 --> 01:11:46,224
Anh biết anh đang làm gì.
747
01:11:53,325 --> 01:11:55,568
Được thôi.
748
01:11:56,263 --> 01:12:00,035
Đây là Hình ảnh đẹp nhất của mày,
trước mặt khán giả thế giới.
749
01:12:00,101 --> 01:12:05,585
- Nơi này xong rồi.
- Nếu tôi ra đi, tôi sẽ đi trong hạnh phúc.
750
01:12:05,751 --> 01:12:08,881
Chờ đã Rocco,
trước khi chúng ta thổi tung nơi này.
751
01:12:08,948 --> 01:12:13,305
Không phiền nếu tôi kéo cái quần lót
ra không? Phải cảm thấy thoải mái.
752
01:12:13,471 --> 01:12:16,642
Được, nhưng chỉ thế thôi.
753
01:12:17,103 --> 01:12:21,733
- Từ bỏ nó đi, Rocco, anh sẽ là lịch sử!
- Nhìn kìa, George Hamilton!
754
01:12:25,001 --> 01:12:27,741
Đến và bắt tao đi.
755
01:12:29,287 --> 01:12:32,648
Ném cho tôi khẩu súng.
Gỡ quả bom đi.
756
01:12:32,716 --> 01:12:34,209
Giữ chặt.
757
01:12:36,379 --> 01:12:38,591
Frank, cứu em với!
758
01:12:38,757 --> 01:12:40,803
- Frank!
- Tôi biết tôi đang làm gì.
759
01:12:43,724 --> 01:12:46,561
Tôi ghét độ cao.
760
01:12:49,399 --> 01:12:51,192
Đi nhanh nào.
761
01:12:52,521 --> 01:12:55,198
Xoáy vào việc quảng cáo!
762
01:12:55,365 --> 01:12:59,955
Được rồi thằng cớm. Mày giết mẹ tao.
Tao sẽ cho vợ mày rời xa mày.
763
01:13:00,357 --> 01:13:04,920
Nghe tao chứ, cớm? Một cú đẩy thôi
thì bà Drebin sẽ thành tấm vải lót nền nhà.
764
01:13:05,088 --> 01:13:07,092
Cho máy quay lên đó.
Đây sẽ là việc làm tốt nhất của tôi!
765
01:13:07,259 --> 01:13:13,233
- Có lời nào trước khi tôi đẩy cô xuống không?
- Có. Đừng làm thế.
766
01:13:13,300 --> 01:13:16,780
- Còn gì khác không?
- Frank, em yêu anh.
767
01:13:16,847 --> 01:13:19,684
Em muốn cả thế giới biết
anh là một người đàn ông hoàn hảo.
768
01:13:19,751 --> 01:13:23,649
- Frank, em hy vọng anh có thể nghe em nói.
- Họ bảo tôi không thể làm phim tình cảm.
769
01:13:23,715 --> 01:13:27,613
Em đã sai khi làm anh
phải rời bỏ Sở cảnh sát.
770
01:13:27,780 --> 01:13:32,637
Giờ thì em biết vì sao
anh không thể làm tình được.
771
01:13:32,703 --> 01:13:35,524
Em đã hiểu rõ điều đó
và nhiều điều khác ngay lúc này.
772
01:13:35,591 --> 01:13:38,261
Mọi thứ đang trong tầm kiểm soát.
773
01:13:38,427 --> 01:13:42,058
Đừng ai cử động cả!
Bất cứ sự chuyển động nào sẽ làm cho nó nổ.
774
01:13:43,327 --> 01:13:45,981
Frank, em đã học được bài học của em.
775
01:13:46,147 --> 01:13:51,256
Dù rằng nó có thể quá trễ với em,
em muốn tất cả phụ nữ ở đây nhớ rằng:
776
01:13:51,322 --> 01:13:54,068
Đừng bao giờ lấy người đàn ông
của bạn làm vật trao tặng.
777
01:13:54,135 --> 01:13:57,497
Vì người đàn ông tốt
không phải từ trên trời rơi xuống
778
01:14:02,188 --> 01:14:05,843
Anh ta còn vướng sợi dây.
Frank, làm gì đi.
779
01:14:07,303 --> 01:14:08,639
Nhanh lên.
780
01:14:16,817 --> 01:14:18,236
Con đến đây, mẹ ơi!
781
01:14:22,076 --> 01:14:26,123
- Rocco?
- Pahpshmir?
782
01:14:38,308 --> 01:14:42,522
Jane, anh không bao giờ
muốn chúng ta xa nhau nữa.
783
01:14:42,688 --> 01:14:47,737
Ôi, Frank, anh giống em
anh thật sự rất giống em.
784
01:15:04,980 --> 01:15:06,111
Chín tháng sau
785
01:15:07,049 --> 01:15:09,229
- Frank, chậm thôi.
- Nhanh lên, chúng ta trễ rồi!
786
01:15:09,395 --> 01:15:13,003
- Thư giãn nào. Anh có đem theo máy quay không?
- Có ngay đây.
787
01:15:13,049 --> 01:15:17,155
- Cô ấy ở phòng nào?
- Phòng sinh. Phải là phòng đó.
788
01:15:17,532 --> 01:15:20,952
Jane, anh đến rồi. Frank ở đây rồi.
789
01:15:21,719 --> 01:15:24,624
- Đẩy đi! Gấu con ra rồi.
- Thở đi, em yêu.
790
01:15:24,791 --> 01:15:30,091
Đẩy một lần nữa. Hết rồi.
Xin chúc mừng anh. Nó là bé trai.
791
01:15:33,088 --> 01:15:36,433
Nordberg! Quay lại đây ngay!
792
01:15:36,600 --> 01:15:41,230
- Frank, nó là con trai.
- Tôi biết rồi!