1 00:00:50,085 --> 00:00:55,774 TỬ TÙ VƯỢT NGỤC 2 00:02:03,693 --> 00:02:05,694 Ông Dufresne, 3 00:02:05,778 --> 00:02:10,031 hãy kể lại sự việc đã diễn ra vào đêm vợ ông bị sát hại. 4 00:02:14,662 --> 00:02:16,788 Thật đau buồn. 5 00:02:16,872 --> 00:02:21,292 Cô ấy nói cô ấy rất vui khi tôi biết chuyện của cô ấy, cô ấy căm thù sự lén lút. 6 00:02:22,712 --> 00:02:26,256 Và cô ấy nói rằng muốn ly dị ở Reno. 7 00:02:26,340 --> 00:02:28,174 Anh trả lời sao? 8 00:02:28,259 --> 00:02:30,218 Tôi nói với cô ta rằng tôi sẽ không đồng ý. 9 00:02:30,302 --> 00:02:33,346 "Tôi sẽ gặp cô ở địa ngục chứ không bao giờ đến Reno." 10 00:02:33,431 --> 00:02:37,100 Người hàng xóm của anh kể lại. Đó là những gì anh nói, 11 00:02:38,227 --> 00:02:41,897 nếu họ nói thế. Tôi thực sự không nhớ, lúc đó tôi rất suy sụp. 12 00:02:43,025 --> 00:02:46,527 Chuyện gì xảy ra sau khi anh cãi nhau với vợ mình? 13 00:02:46,611 --> 00:02:48,529 Cô ấy đã thu dọn đồ đạc. 14 00:02:49,614 --> 00:02:52,783 Cô ấy thu dọn đồ đi đến chỗ ông Quentin và ở lại đó. 15 00:02:52,868 --> 00:02:55,161 Glenn Quentin 16 00:02:55,245 --> 00:02:57,329 Huấn luyện viên golf chuyên nghiệp tại câu lạc bộ Snowden Hills Country... 17 00:02:57,414 --> 00:03:01,292 ... người mà anh đã phát hiện ra có quan hệ tình cảm bất chính với vợ mình. 18 00:03:03,045 --> 00:03:04,420 Anh có đuổi theo cô ấy không? 19 00:03:05,672 --> 00:03:07,840 Tôi đã đến một vài quán bar trước. 20 00:03:07,924 --> 00:03:10,801 Sau đó, tôi lái xe tới chỗ họ để đối chất, họ không có ở đó 21 00:03:10,886 --> 00:03:14,472 Tôi đậu xe ờ ngoài... 22 00:03:14,556 --> 00:03:16,140 ... và ngồi đợi. 23 00:03:16,224 --> 00:03:18,434 Anh định làm gì? 24 00:03:18,518 --> 00:03:20,311 Tôi không chắc. 25 00:03:20,395 --> 00:03:22,605 Tôi hoàn toàn bối rối... 26 00:03:22,689 --> 00:03:24,356 ... lúc đó tôi đang say. 27 00:03:26,109 --> 00:03:29,111 Tôi nghĩ...... tôi chỉ muốn đe dọa họ. 28 00:03:29,196 --> 00:03:32,448 Khi họ về, anh đã vào nhà và giết họ? 29 00:03:32,532 --> 00:03:35,618 Không, lúc đó tôi đã tỉnh rượu rồi. 30 00:03:35,702 --> 00:03:38,454 Tôi trở lại xe và lái xe về nhà ngủ 31 00:03:38,538 --> 00:03:42,000 Trên đường về, tôi có dừng lại và ném súng xuống sông Hoàng Gia 32 00:03:42,085 --> 00:03:44,294 Tôi đã nhớ rất rõ. 33 00:03:44,378 --> 00:03:48,173 Ngạc nhiên là, sáng hôm sau người dọn dẹp quét dọn 34 00:03:48,257 --> 00:03:53,929 và tìm thấy vợ mình trên giường với người tình cùng với nhiều vết đạn của súng 38. 35 00:03:54,972 --> 00:03:59,226 Theo anh đó có phải là một sự trùng hợp ngẫu nhiễn không? 36 00:03:59,310 --> 00:04:01,144 Vâng, đúng vậy. 37 00:04:01,229 --> 00:04:07,317 Vậy anh vẫn khẳng định rằng anh đã ném súng của mình xuống sông trước khi xảy ra vụ giết người 38 00:04:07,401 --> 00:04:11,196 Có vẻ hợp lý quá nhỉ? Đó là sự thật. 39 00:04:11,280 --> 00:04:15,992 Cảnh sát đã tìm kiếm 3 ngày trên con sông đó và không tìm thấy một khẩu súng nào cả. 40 00:04:16,077 --> 00:04:18,870 ... vì vậy chúng ta không có căn cứ để đối chiếu khẩu súng của anh và những viên đạn 41 00:04:18,955 --> 00:04:23,125 ... được lấy từ xác những nạn nhân 42 00:04:24,418 --> 00:04:27,295 Và chuyện đó... 43 00:04:27,380 --> 00:04:29,381 ... cũng vô cùng hợp lý 44 00:04:29,465 --> 00:04:30,966 Đúng không, ông Dufresne? 45 00:04:32,176 --> 00:04:34,427 Sự thật là tôi vô tội, thưa ngài... 46 00:04:34,512 --> 00:04:38,099 ... nên tôi thấy việc không tìm ra khẩu súng là không hợp lý chút nào. 47 00:04:39,268 --> 00:04:41,352 48 00:04:45,274 --> 00:04:48,526 49 00:04:48,610 --> 00:04:53,239 50 00:04:56,785 --> 00:04:59,704 Thưa quý vị, quý vị đã nghe thấy mọi bằng chứng 51 00:04:59,788 --> 00:05:02,373 Chúng ta thấy bị cáo tại hiện trường. 52 00:05:02,457 --> 00:05:04,292 Chúng ta có những vết chân 53 00:05:04,376 --> 00:05:08,421 Những viên đạn mang dấu vân tay của bị cáo một chai rượu bị vỡ 54 00:05:08,505 --> 00:05:10,631 với những dấu vân tay anh ta 55 00:05:10,716 --> 00:05:12,383 Và quan trọng hơn cả, 56 00:05:12,467 --> 00:05:14,760 là chúng ta đã thấy một người phụ nữ trẻ đẹp và người tình 57 00:05:14,845 --> 00:05:16,929 nằm chết trong vòng tay nhau 58 00:05:19,016 --> 00:05:21,267 Họ đã phạm tội. 59 00:05:22,895 --> 00:05:26,898 Nhưng lỗi mà họ phạm phải có xứng đáng một án tử hình không? 60 00:05:28,066 --> 00:05:30,151 Quý vị hãy nghĩ thêm... 61 00:05:31,862 --> 00:05:34,363 ... về điều này nữa: 62 00:05:34,448 --> 00:05:36,992 Một khẩu súng lục chỉ chứa được 6 viên đạn, 63 00:05:37,076 --> 00:05:38,452 chứ không phải 8 viên 64 00:05:38,536 --> 00:05:41,997 tôi có thể đi đến kết luận rằng đây không phải là một vụ ngộ sát trong lúc không kiểm soát được bản thân. 65 00:05:42,081 --> 00:05:45,125 Điều đó ít nhất cũng hiểu được, 66 00:05:45,210 --> 00:05:47,836 không. Đó là sự báo thù... 67 00:05:47,921 --> 00:05:52,424 ... thô bạo, nhẫn tâm. Xem xét điều này: 68 00:05:52,508 --> 00:05:55,052 mỗi nạn nhân bị bắn 4 phát đạn 69 00:05:55,136 --> 00:05:57,512 Không phải 6 mà là 8 70 00:05:57,597 --> 00:06:01,516 Mà có nghĩa là hắn ta đã bắn khẩu súng hết đạn 71 00:06:01,601 --> 00:06:03,894 ... và sau đó dừng lại nạp đạn... 72 00:06:04,979 --> 00:06:07,564 ... vì vậy anh ta có thể bắn họ lần nữa 73 00:06:07,649 --> 00:06:10,234 Thêm một viên đạn lên người yêu 74 00:06:10,318 --> 00:06:12,361 ... ngay trên đầu 75 00:06:16,407 --> 00:06:21,328 Ông Dufresne, tôi cảm thấy ghê sợ 76 00:06:21,412 --> 00:06:23,664 trước sự lạnh lùng và tàn nhẫn của ông. 77 00:06:25,416 --> 00:06:28,377 Với quyền hạn mà chính quyền Maine đã trao cho tôi... 78 00:06:28,461 --> 00:06:32,005 ... tôi tuyên án bị cáo phải chịu hai mức tù chung thân liên tiếp... 79 00:06:33,091 --> 00:06:35,718 ... cho mỗi nạn nhân mà anh sát hại Bãi toà 80 00:07:00,744 --> 00:07:02,412 Ngồi đi. 81 00:07:06,458 --> 00:07:09,377 Chúng tôi thấy anh đã thụ án được 20 năm rồi, đúng không? 82 00:07:09,461 --> 00:07:11,045 Vâng, thưa ngài 83 00:07:11,130 --> 00:07:13,589 Ông có cảm thấy mình đã cải tạo tốt không? 84 00:07:13,674 --> 00:07:15,883 Ồ, có thưa ngài. Chắc chắn rồi. 85 00:07:17,511 --> 00:07:19,470 Ý tôi là tôi đã học được nhiều điều. 86 00:07:20,556 --> 00:07:23,808 Có thể nói một cách thành thật rằng tôi đã thay đổi. 87 00:07:27,521 --> 00:07:29,856 Tôi sẽ không còn là mối đe doạ cho xã hội nữa. 88 00:07:29,940 --> 00:07:32,026 Thề có Chúa. 89 00:08:08,188 --> 00:08:10,981 Này, Red. Mọi chuyện thế nào rồi? 90 00:08:11,066 --> 00:08:13,692 Vẫn thế thôi. Một ngày như mọi ngày. 91 00:08:13,777 --> 00:08:17,404 Vâng, tôi biết là anh cảm thấy thế nào. Tuần tới tôi cũng sẽ bị bác bỏ đơn xin ân xá thôi. 92 00:08:18,573 --> 00:08:21,158 Đúng đấy, tuần trước tôi cũng đã bị bác bỏ. 93 00:08:21,242 --> 00:08:22,534 Lúc nào cũng thế. 94 00:08:22,619 --> 00:08:24,203 Này, Red, Cho tôi vay một bao thuốc. 95 00:08:24,287 --> 00:08:27,664 Biến đi, mày đã vay tao 5 bao rồi đấy. 96 00:08:27,749 --> 00:08:28,957 4 thôi! 5 bao. 97 00:08:30,002 --> 00:08:33,546 Hẳn là nhà tù nào trên khắp nước Mỹ cũng đều phải có một thằng như tôi 98 00:08:33,631 --> 00:08:35,548 Người có thể cung cấp cho tù nhân mọi thứ. 99 00:08:35,633 --> 00:08:38,760 Thuốc lá, cần xa để hứng khời, nếu họ cần 100 00:08:38,844 --> 00:08:42,430 Rượu để chúc mừng nhân dịp con tốt nghiệp trung học. 101 00:08:42,515 --> 00:08:44,849 Mọi thứ có thể... 102 00:08:44,934 --> 00:08:47,227 Vâng, thưa ngài! Tôi đúng là một ngân hàng của bọn họ 103 00:08:51,565 --> 00:08:54,943 Còn nhớ năm 1949 khi Andy Dufresne đến chỗ tôi. 104 00:08:55,027 --> 00:08:58,363 và yêu vầu tôi đưa Rita Hayworth vào tù cho anh ta 105 00:08:58,447 --> 00:09:00,532 Tôi đã trả lời, "không có vấn đề gì" 106 00:09:42,617 --> 00:09:44,910 Andy vào nhà tù Shawshank 107 00:09:44,995 --> 00:09:49,123 từ đầu năm 1947 vì tội giết vợ và nhân tình của cô ta. 108 00:09:49,207 --> 00:09:53,502 Khi còn ở ngoài, anh ta từng là Phó Tổng giám đốc của một ngân hàng lớn ở Portland. 109 00:09:53,587 --> 00:09:55,588 Đúng là một vị trí tốt với người còn trẻ như anh ta. 110 00:10:00,969 --> 00:10:02,636 Này, Red 111 00:10:38,799 --> 00:10:42,344 Mày có nói được tiếng Anh không hả, đồ con lừa? Đi theo sĩ quan này. 112 00:10:55,316 --> 00:10:59,694 Tao chưa bao giờ thấy đám tù nhân nào đáng buồn như thế cả. 113 00:10:59,779 --> 00:11:01,863 Này, lính mới! Lại đây nào! 114 00:11:16,921 --> 00:11:19,798 Lại đây nào, lính mới 115 00:11:25,264 --> 00:11:27,181 Cá cược không, Red? 116 00:11:27,266 --> 00:11:29,267 Thuốc hay tiền nào? Mày chọn cái nào? 117 00:11:29,351 --> 00:11:31,143 Thuốc. Tôi cược 2 điếu. 118 00:11:31,228 --> 00:11:33,271 Được rồi. Mày chọn thằng nào? 119 00:11:33,355 --> 00:11:36,649 Thằng nhỏ con ấy...thằng thứ 8 từ trên xuống đó 120 00:11:36,733 --> 00:11:37,900 Nó sẽ là đứa gục đầu tiên 121 00:11:37,985 --> 00:11:40,194 Nhảm nhí. Tao sẽ không chọn thằng đó Tao cũng vậy 122 00:11:40,279 --> 00:11:42,530 Chắc chắn chúng mày thua rồi. 123 00:11:42,614 --> 00:11:44,532 Chắc chắn thế thì mày chọn đi, Heywood 124 00:11:44,616 --> 00:11:47,118 Tao chọn...thằng...béo kia thứ 5 từ trên xuống ấy. 125 00:11:47,202 --> 00:11:50,580 Tao cược 5 điếu 126 00:11:50,664 --> 00:11:53,541 Hôm nay có tù nhân mới! 127 00:11:53,625 --> 00:11:57,712 Chúng ta chào mừng chúng gia nhập nào! 128 00:11:57,796 --> 00:12:02,049 Tôi thừa nhận là lần đầu tiên nhìn thấy Andy tôi cũng không chú ý đến anh ta nhiều lắm. 129 00:12:02,134 --> 00:12:05,636 Lúc đó tưởng như một cơn gió cũng có thể thổi bay anh ta. 130 00:12:05,721 --> 00:12:08,014 Đó chính là ấn tượng đâu tiên của tôi về anh ấy. 131 00:12:08,098 --> 00:12:09,807 Anh chọn ai thế, Red? 132 00:12:09,891 --> 00:12:13,144 Cái thằng trong có vẻ công tử nhà giàu kia kìa. 133 00:12:13,228 --> 00:12:15,396 Thằng đó ư? Không thể nào 134 00:12:15,480 --> 00:12:16,606 Tao cá 10 điều. 135 00:12:16,690 --> 00:12:17,857 Một phi vụ lớn. 136 00:12:17,941 --> 00:12:20,151 Được rồi. Có ai theo tao không? 137 00:12:20,235 --> 00:12:22,321 Heywood? Jigger? 138 00:12:22,405 --> 00:12:23,864 Skeet? 139 00:12:23,948 --> 00:12:26,158 Floyd? 140 00:12:26,242 --> 00:12:28,368 Bốn đứa chúng mày dám không? 141 00:12:28,453 --> 00:12:31,288 Mọi người về vị trí nào. 142 00:12:31,372 --> 00:12:33,874 Tất cả trở về chỗ của mình 143 00:12:54,979 --> 00:12:57,064 Bên phải...quay! Nhìn trước...thẳng! 144 00:13:10,495 --> 00:13:13,497 Đây là Hadley. Anh ấy phụ trách tất cả các cai ngục. 145 00:13:13,581 --> 00:13:15,749 Tôi là Norton, phụ trách nhà tù này 146 00:13:15,833 --> 00:13:18,335 Các anh đều là những người phạm tội. 147 00:13:18,419 --> 00:13:20,755 Chính vì vậy các anh mới phải tới đây. 148 00:13:20,839 --> 00:13:22,465 Nguyên tắc thứ nhất: 149 00:13:22,549 --> 00:13:24,425 Không báng bổ. 150 00:13:24,510 --> 00:13:28,054 Tôi không cho phép các anh phỉ báng Chúa tại đây. 151 00:13:28,138 --> 00:13:29,514 Các nguyên tắc khác... 152 00:13:29,598 --> 00:13:31,307 ... các anh sẽ tự tìm hiểu sau một thời gian ở đây. 153 00:13:31,392 --> 00:13:33,184 Có câu hỏi nào không? 154 00:13:33,268 --> 00:13:34,477 Khi nào chúng tôi được ăn? 155 00:13:42,986 --> 00:13:45,154 Mày ăn khi tao nói mày được ăn. 156 00:13:45,239 --> 00:13:48,616 Mày ngồi khi tao nói mày ngồi, và vệ sinh khi tao cho phép 157 00:13:48,701 --> 00:13:51,577 Mày hiểu chưa hả, thằng khốn? 158 00:13:51,662 --> 00:13:52,954 159 00:13:53,038 --> 00:13:54,997 Tất cả đứng nghiêm. 160 00:13:55,082 --> 00:13:56,874 Tôi tin vào hai thứ: 161 00:13:56,959 --> 00:13:59,836 Luật lệ và Kinh thánh. 162 00:13:59,920 --> 00:14:01,754 Ở đây các anh sẽ được biết về cả hai thứ đó. 163 00:14:02,881 --> 00:14:05,508 Hãy đặt niềm tin vào Chúa. 164 00:14:05,592 --> 00:14:07,468 Các anh nằm trong sự cai quản của tôi. 165 00:14:09,555 --> 00:14:11,639 Chào mừng đến với nhà tù Shawshank. 166 00:14:16,770 --> 00:14:18,188 Mở còng cho chúng. 167 00:14:23,445 --> 00:14:25,320 Quay lại đây. 168 00:14:31,745 --> 00:14:34,079 Đủ rồi. 169 00:14:34,164 --> 00:14:36,915 Đi xuống cuối xà lim. 170 00:14:37,000 --> 00:14:38,375 Quay lại nào. 171 00:14:38,460 --> 00:14:39,710 Làm sạch cho hắn đi. 172 00:14:40,920 --> 00:14:42,796 Quay lại nào. 173 00:14:45,383 --> 00:14:48,552 Đi ra đi và rẽ trái. Cầm lấy quần áo và kinh thánh của mày. 174 00:14:48,636 --> 00:14:50,179 Thằng kế tiếp! 175 00:14:52,307 --> 00:14:55,476 Sang phải. Sang phải hết đi. 176 00:14:55,560 --> 00:14:57,102 Quay trái. 177 00:14:57,187 --> 00:15:01,356 Đêm đầu tiên bao giờ cũng là đêm khó khăn nhất. Không có gì nghi ngờ về điều đó. 178 00:15:01,441 --> 00:15:04,568 Bọn chúng bắt các tù nhân lột hết quần áo ra và đi lại trong bộ dạng như khi mới được sinh ra... 179 00:15:04,652 --> 00:15:08,739 ... da thì bỏng dát, mắt thì đau nhức bởi cái thứ mà chúng cho là làm sạch bọ trên người bọn họ. 180 00:15:08,823 --> 00:15:11,784 Và khi chúng tống mọi người vào các phòng giam... 181 00:15:11,868 --> 00:15:14,536 ... nơi trú ngụ của tù nhân... 182 00:15:14,621 --> 00:15:17,373 ... thì họ mới thấy được thực tế là thế nào. 183 00:15:17,458 --> 00:15:20,794 Chỉ trong nháy mắt, cuộc đời bọn họ sẽ chấm hết. 184 00:15:20,878 --> 00:15:22,086 Chẳng còn gì, 185 00:15:22,171 --> 00:15:24,881 ngoài quãng thời gian dài suy sét về nó. 186 00:15:26,133 --> 00:15:29,886 Hầu hết những ai mới đến đây đều gần như phát điên ngay trong đêm đầu tiên. 187 00:15:29,970 --> 00:15:33,264 Luôn luôn có kẻ nào đó phải òa khóc. 188 00:15:33,349 --> 00:15:35,809 Bao giờ cũng thế. 189 00:15:35,893 --> 00:15:37,977 Chỉ có một vấn đề" 190 00:15:38,062 --> 00:15:39,479 Ai sẽ là người đầu tiên gục ngã? 191 00:15:40,564 --> 00:15:43,149 Đó là một chuyện đáng được đưa ra cá cược. 192 00:15:45,069 --> 00:15:47,153 Tôi đã đặt cược vào Andy Dufresne. 193 00:15:56,789 --> 00:15:58,414 Tắt đèn! 194 00:16:18,937 --> 00:16:22,022 Tôi nhớ đêm đầu tiên của mình ở đây. 195 00:16:22,107 --> 00:16:24,191 Dường như đã lâu lắm rồi. 196 00:16:25,735 --> 00:16:28,195 197 00:16:28,280 --> 00:16:30,781 Này, lính mới 198 00:16:30,866 --> 00:16:33,909 Lính mới, lính mới, lính mới, đồ con lợn 199 00:16:33,994 --> 00:16:37,913 Mày là thằng nào? Sợ bóng tối sao? Mày thích ở đây chứ, lính mới? 200 00:16:37,998 --> 00:16:40,332 Mày lại ước gì bố mẹ mày đừng có sinh ra mày để ở bây giờ phải ở đây chứ gì! 201 00:16:40,417 --> 00:16:44,420 Đồ con lợn! Ồ, tao thèm thịt heo quá. Ồ, đúng rồi! 202 00:16:44,504 --> 00:16:49,550 Mày nói gì hả, đồ con lợn? Tao sẽ cho mày biết tay 203 00:16:49,634 --> 00:16:53,012 Hãy chìa mông mày ra cho tao nhìn cái coi! Suỵt! Cứ đè nó xuống 204 00:16:53,096 --> 00:16:56,432 Lũ tù nhân cũ luôn gây chuyện với bọn mới đến 205 00:16:56,516 --> 00:16:58,559 Việc đó sẽ không ngừng lại cho đến khi có ai đó phải gục xuống 206 00:17:01,229 --> 00:17:03,731 Này, thằng béo kia. 207 00:17:03,815 --> 00:17:05,482 Thằng béo! 208 00:17:06,693 --> 00:17:09,153 Nói chuyện với tao đi 209 00:17:09,237 --> 00:17:11,947 Tao biết mày đang ở đó. Tao có thể nghe tiếng mày đang thở. 210 00:17:12,032 --> 00:17:14,951 Đừng có nghe những thằng ngu ấy nói, Mày vẫn đang nghe tao đấy chứ? 211 00:17:15,036 --> 00:17:17,120 Nơi này cũng không đến nỗi tệ lắm đâu 212 00:17:17,204 --> 00:17:18,830 Tao bảo này... 213 00:17:19,999 --> 00:17:23,168 ... tao sẽ giới thiệu mày với chúng nó rồi mày sẽ ổn thôi 214 00:17:23,252 --> 00:17:25,837 Tao biết ở đây có rất nhiều đứa to con và dữ dằn 215 00:17:25,922 --> 00:17:28,882 rất thích ôm ấp những thằng mới đến... 216 00:17:28,966 --> 00:17:32,385 Đặc biệt là những thằng mập, trắng trẻo mông to như mày 217 00:17:32,470 --> 00:17:34,387 Ôi, lạy Chúa 218 00:17:34,472 --> 00:17:35,972 Con không thuộc về nơi này! 219 00:17:36,057 --> 00:17:37,474 Chúng ta thắng cuộc rồi! 220 00:17:37,558 --> 00:17:39,309 Con muốn về nhà! 221 00:17:39,393 --> 00:17:41,227 Và đó chính là thằng béo phì này đây 222 00:17:41,312 --> 00:17:44,481 Này, đó là thằng béo phì! Đó là thằng béo phì! 223 00:17:44,565 --> 00:17:48,401 Cá tươi! Cá tươi! Cá tươi! 224 00:17:48,486 --> 00:17:51,196 Con không thuộc về nơi này 225 00:17:51,280 --> 00:17:52,489 Cá tươi! 226 00:17:52,573 --> 00:17:55,909 Tôi muốn về nhà. Tôi muốn gặp mẹ 227 00:17:55,993 --> 00:17:58,995 Tao đã ngủ với mẹ mày rồi Bà ấy không tuyệt lắm đâu. 228 00:17:59,080 --> 00:18:00,580 Cá tươi! 229 00:18:02,416 --> 00:18:05,210 Chúng mày ồn ào cái gì thế lũ khốn? 230 00:18:05,294 --> 00:18:08,004 Thằng này đã nguyền rủa Chúa Tôi đang định báo cho ông Warden. 231 00:18:08,089 --> 00:18:09,589 Mày thử xem rồi mày sẽ biết tay tao đấy. 232 00:18:09,674 --> 00:18:11,342 Hãy cho tôi ra khỏi đây 233 00:18:11,426 --> 00:18:14,804 Mày bị sao thế hả, thằng khỉ đột ngu ngốc? 234 00:18:14,888 --> 00:18:16,055 Làm ơn... 235 00:18:16,139 --> 00:18:18,182 Tôi không thể ở lại đây 236 00:18:18,266 --> 00:18:19,642 Không phải tôi! 237 00:18:19,726 --> 00:18:22,186 Tao sẽ không đếm tới 3 đâu thậm chí sẽ không thèm đếm nữa. 238 00:18:22,270 --> 00:18:24,563 Câm miệng lai hoặc là tao sẽ cho mày không còn cảm thấy gì? 239 00:18:24,648 --> 00:18:26,482 Câm ngay đi. Câm ngay 240 00:18:26,566 --> 00:18:27,858 Đó là một sự nhầm lẫn 241 00:18:27,943 --> 00:18:31,112 Ông không hiểu được đâu tôi chắc là có sự nhầm lẫn ở đây rồi. 242 00:18:31,196 --> 00:18:32,279 Mở khóa buồng giam ra 243 00:18:32,364 --> 00:18:36,534 Tao cũng không thuộc phải ở chỗ này chúng nó đã quản lý nơi này theo cách thật ghê tởm. 244 00:18:44,001 --> 00:18:46,043 Đồ chó đẻ! 245 00:18:50,215 --> 00:18:52,299 Ông quản ngục, bình tĩnh nào! 246 00:19:15,074 --> 00:19:18,452 Nếu tao còn nghe thấy một tiếng động nào ở đây trong đêm nay... 247 00:19:18,536 --> 00:19:22,205 Tao thề có Chúa chứng giám tao sẽ cho chúng mày vào bệnh xá nằm hết 248 00:19:22,290 --> 00:19:24,374 Hiểu chưa, lũ khốn. 249 00:19:28,296 --> 00:19:31,965 Hãy gọi bác sĩ đi và đưa cái đồ chó chết ấy xuống bệnh xá đi. 250 00:19:46,272 --> 00:19:50,984 Ngay đêm đầu tiên ở đây, Andy Dufresne đã làm tôi mất 2 bao thuốc. 251 00:19:51,069 --> 00:19:53,945 Cậu ta đã không hề hé răng. 252 00:20:09,463 --> 00:20:12,715 Tầng 3 phía Nam. Đủ! 253 00:20:12,800 --> 00:20:14,967 Tầng 2 phía Bắc. Đủ. 254 00:20:15,052 --> 00:20:16,928 Tầng 3 phía Bắc. Đủ. 255 00:20:17,012 --> 00:20:18,971 Tầng 1 phía Nam... 256 00:20:19,056 --> 00:20:21,849 Tầng 2 phía Bắc. Đủ. Tầng 4 phía Bắc. Đủ. 257 00:20:21,934 --> 00:20:24,018 Chỉnh đốn hàng. 258 00:20:27,397 --> 00:20:29,482 Ra ngoài nào! 259 00:21:22,370 --> 00:21:25,164 Cậu...cậu có định ăn không đấy? 260 00:21:25,248 --> 00:21:28,167 Tôi chưa nghĩ...chưa nghĩ đến tình huống này. 261 00:21:29,419 --> 00:21:30,460 Vậy cậu cho tôi nhé? 262 00:21:37,802 --> 00:21:40,429 À...thật ngon đấy. 263 00:21:52,025 --> 00:21:54,484 Jake nói cảm ơn cậu. 264 00:21:54,569 --> 00:21:56,987 Tôi đã tìm thấy nó khi nó rơi ra khỏi tổ. 265 00:21:59,240 --> 00:22:03,786 Tôi sẽ chăm sóc nó đến khi nó đủ lớn để tự bay được 266 00:22:03,871 --> 00:22:05,663 Ôi, không, không! Hắn đến rồi kìa 267 00:22:08,792 --> 00:22:12,712 Chào buổi sáng. Chúng mày có biết không? 268 00:22:12,796 --> 00:22:15,215 Hôm nay là một ngày đẹp trời đấy 269 00:22:15,299 --> 00:22:17,717 Thôi nào. Đưa cả ra đây đi tao muốn nhận được phần của tao ngay bây giờ 270 00:22:17,801 --> 00:22:20,595 xếp chúng lại đây 271 00:22:20,679 --> 00:22:22,764 Phải, nhìn xem này. 272 00:22:22,848 --> 00:22:25,725 Nhìn xem này. Ôi, lạy Chúa Tôi không thể chịu đựng được hắn. 273 00:22:26,936 --> 00:22:29,604 Phải. Thuốc từ Richmond, Virginia. 274 00:22:29,688 --> 00:22:31,773 Mùi thật dễ chịu! 275 00:22:31,857 --> 00:22:37,195 Này, Red. Thằng khốn thật đáng buồn ông chọn lại là thằng gục cuối cùng nhỉ 276 00:22:37,279 --> 00:22:40,490 Nhưng chắc chắn tôi phải cảm ơn thằng béo 277 00:22:40,574 --> 00:22:43,284 Tôi sẽ ôm hôn nó khi gặp lại đấy 278 00:22:43,369 --> 00:22:46,371 Vậy tại sao mày không chia cho nó một phần thuốc của mày? 279 00:22:46,455 --> 00:22:48,248 Lucky khốn kiếp 280 00:22:48,332 --> 00:22:50,041 Này, Tyrell. 281 00:22:50,125 --> 00:22:53,086 Tuần này mày làm ở bệnh xá, phải không? 282 00:22:53,170 --> 00:22:54,879 Thằng béo của tao thế nào rồi? 283 00:22:54,964 --> 00:22:56,422 Hắn chết rồi. 284 00:22:56,507 --> 00:23:01,887 Hadley đánh vào đầu nó khá nặng. Quá khuya và bác sĩ không còn ở đó. 285 00:23:01,888 --> 00:23:04,640 Tội nghiệp, hắn nằm đó đến tận sáng 286 00:23:04,724 --> 00:23:07,559 Đến lúc đó thì đã chẳng làm gì được nữa rồi 287 00:23:13,358 --> 00:23:14,942 Tên anh ta là gì? 288 00:23:18,196 --> 00:23:19,571 Mày hỏi gì? 289 00:23:21,449 --> 00:23:23,826 Tôi muốn hỏi có ai biết tên anh ta là gì không? 290 00:23:23,910 --> 00:23:26,620 Mày quan tâm đến điều đó làm gì hả, thằng lính mới? 291 00:23:28,081 --> 00:23:31,458 Hỏi tên nó làm gì, nó chết rồi. 292 00:23:50,812 --> 00:23:53,147 Này... 293 00:23:53,231 --> 00:23:55,983 Có thằng nào đến nói chuyện với mày chưa? 294 00:23:57,485 --> 00:23:59,487 Có ai chưa? 295 00:24:00,614 --> 00:24:03,658 Này, chúng ta cần những người bạn ở đây. 296 00:24:03,743 --> 00:24:05,660 Tao có thể làm bạn của mày. 297 00:24:08,122 --> 00:24:09,789 Này... 298 00:24:14,628 --> 00:24:16,504 Có vẻ khó nói quá nhỉ. 299 00:24:18,174 --> 00:24:19,841 Tao thích thế đấy. 300 00:24:26,474 --> 00:24:29,768 Lúc đầu Andy không nói chuyện với ai cả. 301 00:24:29,852 --> 00:24:32,312 Tôi đoán là anh ta đã toan tính rất nhiều... 302 00:24:32,396 --> 00:24:34,606 ... cố gắng để thích nghi với cuộc sống trong tù. 303 00:24:36,150 --> 00:24:38,860 Phải đến một tháng sau anh ta mới chịu mở miệng... 304 00:24:38,944 --> 00:24:41,237 ... để nói vài từ với người nào đó 305 00:24:43,157 --> 00:24:45,200 khi đang ở ngoài... 306 00:24:45,284 --> 00:24:47,202 ... và người đó lại là tôi. 307 00:24:50,790 --> 00:24:54,959 Sĩ quan Russell và Burwell đến văn phòng nhận nhiệm vụ 308 00:24:56,003 --> 00:24:58,756 Tôi là Andy Dufresne. 309 00:24:58,840 --> 00:25:00,925 Ông chủ ngân hàng giết vợ. 310 00:25:02,761 --> 00:25:04,470 Sao cậu làm thế? 311 00:25:04,554 --> 00:25:06,180 Nếu anh hỏi tôi thì tôi không làm chuyện đó. 312 00:25:06,264 --> 00:25:09,308 Cậu có vẻ thích nghi với nơi này rồi đấy 313 00:25:09,393 --> 00:25:12,561 Ở đây ai cũng vô tội cả. Cậu không biết điều đó sao? 314 00:25:12,646 --> 00:25:15,981 Heywood, sao mày lại ở đây? Tao có phạm tội gì đâu chỉ tại thằng luật sư vô dụng. 315 00:25:18,902 --> 00:25:21,695 Chúng nó nói cậu thật sự là một thằng lạnh lùng. 316 00:25:21,780 --> 00:25:25,533 Cậu nghĩ là cậu hơn tất cả chúng tôi có, phải không? 317 00:25:25,617 --> 00:25:27,952 Ông nghĩ sao? Nói thật nhé, 318 00:25:28,036 --> 00:25:31,122 Tôi cũng chưa thấy rõ lắm. 319 00:25:31,206 --> 00:25:35,292 Tôi được biết ông là người biết cách có được mọi thứ. 320 00:25:35,377 --> 00:25:38,879 Tôi có thể thu xếp được vài việc. 321 00:25:38,964 --> 00:25:41,966 Tôi muốn một cái búa đục đá, ông kiếm được không. Cái gì? 322 00:25:42,050 --> 00:25:43,426 Một cái búa đục đá. 323 00:25:43,510 --> 00:25:45,803 Cậu cần để làm gì? Ông không cần quan tâm điều đó? 324 00:25:47,681 --> 00:25:50,558 Nếu cậu hỏi một cái bàn chải đánh răng thì tôi không thắc mắc. Tôi chỉ cần ra giá thôi. 325 00:25:50,642 --> 00:25:53,227 Nhưng bởi vì cái bàn chải không làm chết người được, đúng không? 326 00:25:54,646 --> 00:25:56,356 Được rồi. 327 00:25:56,441 --> 00:25:58,900 Một cái búa đục đá dài khoảng 6 đến 7 inches. 328 00:25:58,985 --> 00:26:00,610 Giống cái cuốc chim nhỏ. 329 00:26:00,695 --> 00:26:01,820 Cuốc chim ư? 330 00:26:01,904 --> 00:26:03,989 Để đục đá Đục đá 331 00:26:05,658 --> 00:26:07,826 Đá thạch anh? 332 00:26:07,910 --> 00:26:09,578 Đá thạch anh 333 00:26:10,830 --> 00:26:13,206 Và một ít mica 334 00:26:13,291 --> 00:26:14,458 Diệp thạch 335 00:26:15,543 --> 00:26:17,127 Đá vôi. 336 00:26:17,211 --> 00:26:19,129 Để làm gì? 337 00:26:19,213 --> 00:26:21,298 À, tôi là một người sưu tầm đá. 338 00:26:21,382 --> 00:26:24,593 Ít ra là khi tôi còn được tự do trước đây. Tôi muốn được giống như thế cho dù là chỉ phần nào. 339 00:26:24,677 --> 00:26:26,803 Hoặc cũng có thể anh muốn đâm cái đồ chơi vô hại đó vào đầu một ai chứ. 340 00:26:26,888 --> 00:26:28,346 Không đâu 341 00:26:29,474 --> 00:26:31,057 Tôi không thù ghét ai ở đây cả. 342 00:26:31,142 --> 00:26:33,518 Thật không? Cứ chờ xem. 343 00:26:35,062 --> 00:26:37,230 Chúng nó nói rằng. 344 00:26:37,315 --> 00:26:40,442 Có vẻ những tay anh chị rất thích cậu đấy 345 00:26:40,526 --> 00:26:42,319 Đặc biệt là thằng Bogs. 346 00:26:43,404 --> 00:26:47,616 Sẽ chẳng có chuyện gì đâu nếu tôi nói rõ rằng tôi không phải người đồng tính. 347 00:26:47,700 --> 00:26:49,201 Chẳng có đứa nào đồng tính hết. 348 00:26:49,285 --> 00:26:51,995 Chỉ cần biết cậu là một thằng đàn ông là được rồi bọn nó không quan tâm nhiều đâu. 349 00:26:57,252 --> 00:27:01,797 Bọn chúng chỉ dùng vũ lực thôi. Đó là tất cả những gì chúng muốn và đòi hỏi. 350 00:27:01,882 --> 00:27:05,510 Nếu tôi là cậu, tôi sẽ luôn cảnh giác coi chừng. 351 00:27:05,594 --> 00:27:06,928 Cảm ơn vì lời khuyên. 352 00:27:07,012 --> 00:27:08,596 Không có gì đâu. 353 00:27:08,680 --> 00:27:10,932 Cậu cũng hiểu vấn đề tôi đang băn khoăn mà. 354 00:27:11,016 --> 00:27:13,559 Nếu không có chuyện gì xảy ra. Tôi sẽ không dùng tới cái búa đục đá đâu. 355 00:27:13,644 --> 00:27:17,855 Được chứ, vậy tôi đoán là anh muốn vượt ngục. Có thể là đào một đường hầm phía dưới những bức tường. 356 00:27:19,316 --> 00:27:21,108 Tôi đã nhầm lẫn chăng? Có gì đáng buồn cười à? 357 00:27:21,193 --> 00:27:24,237 Ông sẽ hiểu khi nhìn thấy cái búa đá thôi. 358 00:27:26,114 --> 00:27:28,115 Cái đồ đó giá bao nhiêu? 359 00:27:28,200 --> 00:27:31,244 7 đô và được bán trong tất cả các cửa hàng bán đá. 360 00:27:31,328 --> 00:27:34,038 Thường thì tôi lấy giá 20% cho mỗi thương vụ. 361 00:27:34,039 --> 00:27:36,582 Nhưng hàng lần này hơi đặc biệt. 362 00:27:36,667 --> 00:27:39,252 Càng nguy hiểm thì phí càng cao. 363 00:27:39,253 --> 00:27:41,212 Lần này thì lấy 10 đô 364 00:27:41,296 --> 00:27:43,172 Được 10 đô 365 00:27:44,258 --> 00:27:46,676 Thật là phí tiền. 366 00:27:46,760 --> 00:27:48,302 Sao anh lại nói thế? 367 00:27:49,388 --> 00:27:52,432 Ở đây hay có những cuộc kiểm tra đột xuất. 368 00:27:54,018 --> 00:27:56,311 Nếu chúng tìm ra thứ đồ ấy thì cậu sẽ mất nó. 369 00:27:56,396 --> 00:27:58,522 Nếu chúng tóm được cậu, cậu không được khai ra tôi đâu đấy. 370 00:27:58,606 --> 00:28:00,816 Nếu cậu nói tên tôi 371 00:28:00,900 --> 00:28:04,027 thì chúng ta sẽ không bao giờ làm ăn với nhau nữa, hiểu chứ? 372 00:28:05,530 --> 00:28:06,947 Hiểu rồi. 373 00:28:07,031 --> 00:28:08,448 Cảm ơn... 374 00:28:08,449 --> 00:28:10,075 ông...? 375 00:28:10,159 --> 00:28:12,619 Red. Tên tôi là Red. 376 00:28:12,620 --> 00:28:13,662 Red? 377 00:28:13,746 --> 00:28:16,498 Tại sao mọi người gọi ông bằng cái tên đó? 378 00:28:20,169 --> 00:28:22,254 Có lẽ bởi vì tôi là người Ai Len. 379 00:28:30,221 --> 00:28:33,265 Tôi có thể hiểu được tại có một số đứa không tiếp xúc với Andy. 380 00:28:33,349 --> 00:28:36,768 Anh ta hoàn toàn chẳng nói gì về bản thân cả... 381 00:28:36,853 --> 00:28:41,315 Một cuộc viếng thăm và nói chuyện như thế ở đây là không bình thường chút nào. 382 00:28:41,399 --> 00:28:42,941 Anh ta đi lại... 383 00:28:43,026 --> 00:28:47,362 giống như một người không quan tâm tới thế giới xung quanh 384 00:28:47,447 --> 00:28:52,160 Như thể anh ta có một cái áo khoác vô hình bảo vệ anh ta trong cái thế giới này. 385 00:28:52,244 --> 00:28:56,414 Phải. Nói thật ra... 386 00:28:56,415 --> 00:28:58,499 Tôi thích Andy ngay từ lần gặp đầu tiên. 387 00:29:00,252 --> 00:29:03,463 Đi thôi nào, chúng ta phải đi cho kịp lịch trình. 388 00:29:06,759 --> 00:29:08,843 Nhanh lên đi, nhanh lên! 389 00:29:12,473 --> 00:29:15,600 Bob, mày thế nào? Vợ mày đối xử với mày thế nào? 390 00:29:25,319 --> 00:29:26,778 Từ từ 391 00:29:26,862 --> 00:29:28,946 Cứ đi tiếp 392 00:29:31,742 --> 00:29:32,992 Red... 393 00:29:53,515 --> 00:29:57,726 Hoá ra Andy đã nói thật. Tôi đã nhầm. 394 00:29:57,811 --> 00:30:02,314 Nếu dùng cái búa đó sẽ phải mất 600 năm để đào một cái đường hầm phía dưới những bức tường. 395 00:30:06,653 --> 00:30:07,778 Có muốn đọc sách không? 396 00:30:07,862 --> 00:30:09,738 Không phải ngày hôm nay. 397 00:30:15,078 --> 00:30:17,162 Đọc sách không? Không 398 00:30:18,957 --> 00:30:20,165 Này, Brooksy 399 00:30:23,461 --> 00:30:25,546 Gửi tới ông Dufresne. 400 00:30:32,637 --> 00:30:38,267 Đọc sách không? 401 00:30:41,271 --> 00:30:43,397 Dufresne... 402 00:30:43,481 --> 00:30:45,650 Sách của anh này. 403 00:30:50,072 --> 00:30:51,740 Cảm ơn. 404 00:30:55,578 --> 00:30:58,788 Dufresne! Chúng ta hết thuốc tẩy rồi 405 00:30:58,873 --> 00:31:00,957 Đi lấy một ít lại đây đi. 406 00:31:38,162 --> 00:31:40,121 Nếu tao hất vào mắt chúng mày chúng mày sẽ bị mù đấy. 407 00:31:40,206 --> 00:31:42,957 Bình tĩnh nào, cưng. 408 00:31:55,013 --> 00:31:57,431 Thế đấy, mày chống cự cơ đấy! 409 00:31:57,516 --> 00:31:59,099 Tốt thôi. 410 00:32:07,526 --> 00:32:10,361 Giá mà tôi có thể nói là Andy chiến đấu tốt 411 00:32:10,445 --> 00:32:12,988 ... và những tay anh chị đó đã phải để yên cho anh ta 412 00:32:13,073 --> 00:32:15,074 Giá mà mọi chuyện là như thế... 413 00:32:15,158 --> 00:32:17,243 ... nhưng cuộc sống trong tù đâu có một kết thúc có hậu như truyện cổ tích 414 00:32:19,204 --> 00:32:21,330 Anh ta không bao giờ hé môi ai đã đánh anh ta. 415 00:32:21,414 --> 00:32:24,458 Nhưng tất cả mọi người đều biết. 416 00:32:27,796 --> 00:32:30,673 Mọi việc cứ tiếp diễn như thế trong một thời gian. 417 00:32:30,757 --> 00:32:33,384 Cuộc sống trong tù... 418 00:32:33,468 --> 00:32:35,678 ... cứ lặp đi lặp lại như thế. 419 00:32:38,056 --> 00:32:41,893 Đến nỗi việc Andy xuất hiện với những vết bầm tím trên mặt đã trở nên quen thuộc 420 00:32:43,062 --> 00:32:45,105 Bọn đầu gấu vẫn nhắm vào anh ta. 421 00:32:45,189 --> 00:32:49,317 Cũng có lúc anh ta đánh hạ được chúng Lúc thì lại bị đánh tơi tả. 422 00:32:49,402 --> 00:32:52,654 Mọi việc với Andy là như vậy đấy. 423 00:32:52,738 --> 00:32:55,282 Đã thành chuyện bình thường. 424 00:32:55,366 --> 00:32:59,160 Có lẽ hai năm đầu tiên ở đây là khoảng thời gian tồi tệ nhất với anh ta. 425 00:32:59,245 --> 00:33:01,496 Tôi tin rằng nếu mọi chuyện cứ tiếp diễn như vậy... 426 00:33:01,581 --> 00:33:06,126 ... anh ta sẽ phải gục ngã 427 00:33:06,210 --> 00:33:09,170 Nhưng sau đó, vào mùa xuân năm 1949... 428 00:33:09,255 --> 00:33:11,256 ... mọi việc có đổi khác: 429 00:33:11,340 --> 00:33:14,759 Mái của nhà máy sản xuất tấm kẽm cần phải được sửa chữa. 430 00:33:14,844 --> 00:33:17,596 Tôi cần có 12 người làm việc trong một tuần. 431 00:33:18,764 --> 00:33:20,891 Các anh cũng biết... 432 00:33:20,975 --> 00:33:24,686 ... công việc đặc biệt thì cũng mang lại những đặc quyền riêng. 433 00:33:24,770 --> 00:33:26,855 Đó là một công việc ngoài trời... 434 00:33:28,357 --> 00:33:31,943 ... và tháng 5 là một tháng thuận lợi để làm việc đó. 435 00:33:32,028 --> 00:33:33,653 Đứng yên trong hàng nào. 436 00:33:33,738 --> 00:33:36,656 Hơn 100 người ghi tên tình nguyện trong việc này. 437 00:33:41,038 --> 00:33:43,331 Wallace E.Unger. 438 00:33:44,499 --> 00:33:46,959 Ellis Redding. 439 00:33:47,044 --> 00:33:49,879 Mọi người có biết không? 440 00:33:49,963 --> 00:33:52,548 Cả tôi và những đứa mà tôi biết cũng có tên trong cái danh sách đó. 441 00:33:52,633 --> 00:33:54,717 Andrew Dufresne. 442 00:33:54,801 --> 00:33:58,346 Một bao thuốc cho mỗi người. 443 00:33:58,430 --> 00:34:01,140 Dĩ nhiên ta cũng tính phí 20% như thường lệ. 444 00:34:01,224 --> 00:34:04,810 Thế ra cái lão luật sư tên tuổi này lại gọi đường dài cho tôi từ Texas cơ đấy. 445 00:34:04,895 --> 00:34:06,604 Tôi nói, "Sao ạ?" 446 00:34:06,688 --> 00:34:10,399 Hắn nói với tôi, "rất lấy làm tiếc để thông báo với ông rằng em trai ông đã qua đời" 447 00:34:10,484 --> 00:34:12,985 Ôi, chết tiệt, Byron Xin lỗi, chia buồn cùng anh 448 00:34:13,070 --> 00:34:14,445 Tôi không sao, đó là một thằng vô dụng. 449 00:34:14,529 --> 00:34:16,864 Bỏ nhà ra đi từ lâu rồi. Mọi người coi như nó đã chết. 450 00:34:16,949 --> 00:34:20,910 Nhưng cái thằng luật sư đó lại còn nói với tôi rằng: "Em trai đã chết của ông là một người giàu có" 451 00:34:20,994 --> 00:34:23,704 Đã để lại cả một gia tài, gần 1 triệu đôla 452 00:34:23,789 --> 00:34:26,248 1 triệu đôla ư? 453 00:34:26,333 --> 00:34:28,709 Đúng đấy, sao lại có những đứa may mắn thế nhỉ. 454 00:34:28,794 --> 00:34:31,337 Jeez-Louise! Thế anh có được thừa kế chút gì không? 455 00:34:31,421 --> 00:34:34,507 35 ngàn. Đó là phần nó để lại cho tôi. 456 00:34:34,591 --> 00:34:36,509 Đôla? Vâng 457 00:34:36,593 --> 00:34:39,721 Thánh thần ơi! Thật tuyệt, cứ như là tự nhiên thắng cá ngựa vậy. 458 00:34:39,806 --> 00:34:41,014 Đúng không? 459 00:34:41,099 --> 00:34:44,142 Tuyệt cái con khỉ. Thế mày nghĩ Chính phủ sẽ làm gì với số tiền đó của tao? 460 00:34:44,227 --> 00:34:46,770 Họ muốn lấy đi một phần lớn đấy 461 00:34:46,771 --> 00:34:50,941 Tội nghiệp lão Byron. Khốn kiếp quá còn gì, phải không? 462 00:34:51,025 --> 00:34:53,694 Tiếc thật. 463 00:34:53,778 --> 00:34:55,445 Có những người thật không may. 464 00:34:55,530 --> 00:34:57,072 Andy, anh sao thế? 465 00:34:57,156 --> 00:34:59,282 Chú ý vào việc đi chứ, Andy! 466 00:34:59,283 --> 00:35:02,327 À, thì đúng là anh sẽ phải đóng một khoản thuế, nhưng anh vẫn còn kha khá 467 00:35:02,412 --> 00:35:05,247 Có lẽ đủ tiền mua một cái xe mới, nhưng sau đó thì sao? 468 00:35:05,331 --> 00:35:07,708 Tao sẽ phải đóng thuế cho cái xe. 469 00:35:07,792 --> 00:35:11,670 Sửa chữa, bảo dưỡng. Rồi lũ trẻ con lại đòi đi chơi. 470 00:35:11,754 --> 00:35:15,674 Rồi đến cuối năm giả sử mày tính nhầm thuế. Mày sẽ phải trả bằng tiền túi của mày 471 00:35:15,758 --> 00:35:17,926 Thế mới là...Chính phủ Mỹ! 472 00:35:18,011 --> 00:35:21,763 Bọn chúng thò tay vào túi áo của mày và bóp xiết cho tới khi mày tím tái. 473 00:35:21,848 --> 00:35:24,558 Andy! Andy! Anh làm gì vậy? 474 00:35:24,642 --> 00:35:26,977 Anh ta tự giết mình mất thôi. Trải nhựa tiếp đi. 475 00:35:27,061 --> 00:35:30,147 Anh với chả em! Mẹ kiếp 476 00:35:30,231 --> 00:35:31,273 Này! 477 00:35:34,610 --> 00:35:36,821 Ông Hadley... 478 00:35:36,822 --> 00:35:38,281 ... ông có tin vợ ông không? 479 00:35:39,825 --> 00:35:41,576 Ồ. Thật khôi hài 480 00:35:41,660 --> 00:35:44,537 Mày thật ngớ ngẩn. 481 00:35:44,621 --> 00:35:48,082 Ý tôi nói là bà nhà có nghĩ ra trò gì hại ông sau lưng ông không? 482 00:35:49,168 --> 00:35:51,044 Đủ rồi đấy. Tránh sang một bên, Mert. 483 00:35:51,128 --> 00:35:52,628 Biến đi có lẽ mày muốn gặp rắc rối đây 484 00:35:52,713 --> 00:35:53,880 Hắn ta sẽ đẩy anh ấy từ mái nhà xuống! 485 00:35:53,964 --> 00:35:58,092 Nếu ông tin cô ấy, ông sẽ giữ được tất cả 35.000 đô 486 00:35:58,177 --> 00:36:00,053 Mày nói cái gì? 35.000 đô 487 00:36:00,137 --> 00:36:01,846 35.000 đô Tất cả 488 00:36:01,847 --> 00:36:04,182 Tất cả? Không mất một xu. 489 00:36:04,266 --> 00:36:06,100 Mày nói cụ thể hơn xem nào 490 00:36:06,185 --> 00:36:08,519 Nếu ông muốn giữ được khoản tiền đó thì ông cứ đưa cả cho vợ ông. 491 00:36:08,604 --> 00:36:12,732 Dịch vụ IRS cho phép gửi một món quà duy nhất trong đời cho vợ hoặc chồng mình với giá trị tối đa là 60.000 đô. 492 00:36:12,816 --> 00:36:14,358 Vớ vẩn! Miễn thuế à? 493 00:36:14,359 --> 00:36:17,528 Miễn thuế. IRS không thể lấy dù chỉ một xu. 494 00:36:17,613 --> 00:36:20,198 Mày chính là thằng nhân viên nhà băng láu cá đã giết vợ, đúng không? 495 00:36:20,282 --> 00:36:23,826 Tại sao tao phải tin mày? Việc đó hoàn toàn hợp pháp? 496 00:36:23,911 --> 00:36:25,411 Hoàn toàn hợp pháp 497 00:36:25,496 --> 00:36:28,706 Ông cứ thử hỏi mà xem. Họ cũng sẽ nói y như vậy. 498 00:36:28,791 --> 00:36:31,084 Tôi nghĩ ông cũng phải tự điều tra rồi chứ. 499 00:36:31,168 --> 00:36:35,255 Tao không cần một thằng nhân viên nhà băng giết vợ phải chỉ cho tao nên làm thế nào. 500 00:36:35,340 --> 00:36:38,383 Dĩ nhiên, nhưng ông cần một ai đó giúp ông hình thành nên món quà tặng miễn thuế này chứ. 501 00:36:38,468 --> 00:36:40,344 Điều đó cũng tốn kém đấy, một luật sư chẳng hạn. 502 00:36:40,428 --> 00:36:42,763 Cả một lũ vô dụng thôi! 503 00:36:42,847 --> 00:36:46,683 Tôi nghĩ tôi có thể làm việc đó cho ông sẽ tiết kiệm cho ông một khoản đấy. 504 00:36:46,684 --> 00:36:49,061 Chỉ cần ông lấy mẫu đơn về đây, tôi sẽ hoàn tất chúng 505 00:36:49,145 --> 00:36:51,021 mà không tốn một xu. 506 00:36:52,107 --> 00:36:55,484 Tôi chỉ yêu cầu cho mỗi người cùng làm với tôi được 3 cốc bia thôi 507 00:36:55,568 --> 00:36:57,986 "Những người cùng làm" hào phóng quá nhỉ! 508 00:36:58,071 --> 00:37:01,532 Tôi nghĩ là một ngưiờ làm việc ngoài trời sẽ cảm thấy sung sức hơn 509 00:37:01,616 --> 00:37:03,367 nếu anh ta được một chai bia đấy 510 00:37:03,451 --> 00:37:06,495 tôi tin là như vậy...thưa ngài. 511 00:37:09,916 --> 00:37:11,458 Lũ khốn chúng mày nhìn cái gì? 512 00:37:11,543 --> 00:37:12,543 Làm việc đi! 513 00:37:12,627 --> 00:37:14,586 Làm việc nào 514 00:37:22,971 --> 00:37:28,475 Và đó chính là lý do tại sao vào ngày trước khi công việc ở nhà máy được hoàn thành 515 00:37:28,560 --> 00:37:33,231 nhóm tù nhân trải nhựa trên nóc của nhà máy vào mùa xuân năm 1949 516 00:37:33,315 --> 00:37:36,526 có thể ngồi lại với nhau vào lúc 10h sáng 517 00:37:36,610 --> 00:37:40,488 thưởng thức những cốc bia mát lạnh, mà tên cai ngục khét tiếng nhất mời 518 00:37:40,573 --> 00:37:45,785 điều mà chưa từng xảy ra ở nhà tù Shawshank 519 00:37:45,870 --> 00:37:47,954 Uống đi khi nó còn lạnh, "các cô" 520 00:37:49,331 --> 00:37:53,501 Thật là sảng khoái và tâm trạng thật là thoải mái 521 00:37:55,254 --> 00:37:59,883 Thằng cha vô tích sự đó vẫn còn ra mặt nữa chứ. 522 00:37:59,967 --> 00:38:03,469 Chúng tôi ngồi đó uống bia trong lúc mặt trời chói chang trên cao. 523 00:38:03,554 --> 00:38:06,848 Và cảm thấy chúng tôi như những người tự do. 524 00:38:06,932 --> 00:38:11,477 Về phần Andy anh ta tận hưởng khoảnh khắc đó trong bóng râm 525 00:38:11,562 --> 00:38:14,272 với một nụ cười rất lạ trên khuôn mặt 526 00:38:14,356 --> 00:38:16,441 quan sát chúng tôi uống bia. 527 00:38:23,199 --> 00:38:24,741 Này... 528 00:38:24,825 --> 00:38:26,117 Muốn uống một chai lạnh không, Andy? 529 00:38:26,202 --> 00:38:27,869 Không đâu, cảm ơn 530 00:38:27,953 --> 00:38:29,746 Tôi không uống lâu rồi. 531 00:38:33,585 --> 00:38:36,754 Có lẽ các anh sẽ nói rằng Andy làm vậy để tạo thiện cảm với bọn lính gác. 532 00:38:36,838 --> 00:38:39,673 Hay là muốn kết giao với một số bạn mới khác 533 00:38:41,927 --> 00:38:45,387 Còn tôi? Tôi nghĩ anh ta làm vậy chỉ để tìm lại cảm giác của cuộc sống bình thường thôi 534 00:38:46,473 --> 00:38:48,557 dù là chỉ trong chốc lát. 535 00:38:51,436 --> 00:38:53,771 Chiếu tướng 536 00:38:53,855 --> 00:38:56,273 Cờ vua, là trò chơi dành cho những ông vua. 537 00:38:56,358 --> 00:38:58,901 Sao cơ? Có học, chiến lược. 538 00:38:58,985 --> 00:39:01,320 Và phải có cả sự bí mật nữa chứ. 539 00:39:01,404 --> 00:39:02,613 Tôi ghét trò này. 540 00:39:02,697 --> 00:39:04,615 Thỉnh thoảng hay để tôi hướng dẫn ông đôi chút chứ. 541 00:39:04,699 --> 00:39:07,159 Phải. Chắc chắn rồi. 542 00:39:07,244 --> 00:39:09,370 Chúng ta phải có một cái bàn cờ. 543 00:39:09,454 --> 00:39:12,248 Anh nói với đúng người rồi đấy? 544 00:39:12,332 --> 00:39:13,832 Tôi có thể xoay sở được mọi thứ mà. 545 00:39:13,917 --> 00:39:16,710 Nhưng tôi muốn tự mình làm được một cái cơ 546 00:39:16,795 --> 00:39:20,381 Một bên sẽ là thạch cao còn bên kia là đá ông thấy thế nào 547 00:39:20,465 --> 00:39:22,383 Tôi nghĩ anh sẽ mất nhiều thời gian đấy. 548 00:39:22,467 --> 00:39:25,052 Vâng, thời gian thì tôi có thừa. Thứ mà tôi không có là các loại đá. 549 00:39:25,136 --> 00:39:27,304 Ở đây không có nhiều 550 00:39:27,389 --> 00:39:29,349 Chủ yếu là đá cuội thôi. 551 00:39:33,688 --> 00:39:36,564 Andy này, chúng ta cũng có thể coi là bạn được đúng không? 552 00:39:36,649 --> 00:39:38,316 Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. 553 00:39:39,443 --> 00:39:41,861 Tôi có thể hỏi anh một câu được chứ? 554 00:39:41,946 --> 00:39:43,947 Tại sao anh lại làm chuyện đó? 555 00:39:45,157 --> 00:39:49,035 Tôi vô tội mà, Red. Cũng giống như mọi người ở đây thôi 556 00:39:53,332 --> 00:39:55,417 Thế ông bị tội gì? 557 00:39:57,420 --> 00:39:58,420 Giết người 558 00:39:58,504 --> 00:39:59,921 Giống như anh thôi. 559 00:40:00,006 --> 00:40:01,172 Cũng vô tội chứ? 560 00:40:03,843 --> 00:40:05,927 Là người phạm tội duy nhất ở Shawshank này. 561 00:41:05,405 --> 00:41:06,989 Cô ca sĩ ở đây đâu rồi? 562 00:41:07,074 --> 00:41:08,407 Sao ông biết? 563 00:41:08,408 --> 00:41:09,575 Sao ta biết cái gì? 564 00:41:09,659 --> 00:41:12,078 Thế ra ông không biết? Lại đây. 565 00:41:14,831 --> 00:41:16,957 Cô ấy ở đây này, Johnny. 566 00:41:19,336 --> 00:41:23,339 Nghe giọng một nữ ca sĩ hát trong nhà? 567 00:41:26,260 --> 00:41:28,637 Thật yên lặng... 568 00:41:28,721 --> 00:41:30,389 ... ngạc nhiên quá. 569 00:41:32,892 --> 00:41:34,601 Red... 570 00:41:34,685 --> 00:41:36,478 Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 571 00:41:36,562 --> 00:41:38,397 Cô ấy chuẩn bị xuất hiện đấy. 572 00:41:38,481 --> 00:41:41,358 Đây là đoạn tôi thích nhất, đó là lúc cô ấy hất nhẹ mái tóc. 573 00:41:41,442 --> 00:41:44,361 Tôi biết rồi, tháng này tôi đã xem phim này 3 lần rồi. 574 00:41:44,445 --> 00:41:46,446 Gilda, cô đã chỉnh tề chưa? 575 00:41:46,531 --> 00:41:48,573 Tôi à? 576 00:41:50,284 --> 00:41:52,327 Chúa ơi, tôi thích đoạn này. 577 00:41:58,209 --> 00:42:02,003 Tôi biết ông là người có thể tuồn mọi thứ vào. 578 00:42:02,088 --> 00:42:05,966 Phải, thường thì tôi cũng biết cách sắp xếp mọi thứ. Thế anh muốn gì vậy? 579 00:42:06,050 --> 00:42:08,552 Rita Hayworth. Cái gì? 580 00:42:08,636 --> 00:42:10,470 Ông có thể sắp xếp cho cô ấy đến đây, được không? 581 00:42:11,556 --> 00:42:15,016 Vậy, đây là Johnny Farrel. Tôi đã nghe nói rất nhiều về ông, Johnny 582 00:42:15,101 --> 00:42:16,977 Chắc cũng phải mất vài tuần đấy. 583 00:42:17,061 --> 00:42:18,270 Vài tuần cơ à? 584 00:42:18,271 --> 00:42:23,526 Ừ, Andy. Có phải tôi có cô ta ở ngay đây đâu, xin lỗi phải nói vậy. 585 00:42:23,610 --> 00:42:26,112 Nhưng tôi sẽ lấy cô ta về cho anh. Thư giãn nào 586 00:42:28,365 --> 00:42:29,866 Cám ơn. 587 00:42:29,950 --> 00:42:31,951 588 00:42:32,035 --> 00:42:33,077 589 00:42:33,162 --> 00:42:35,079 590 00:42:35,164 --> 00:42:37,999 591 00:42:38,083 --> 00:42:39,750 592 00:42:49,845 --> 00:42:52,096 Ra ngoài! Tôi phải đổi phim! 593 00:42:52,181 --> 00:42:54,265 Tao bảo là không cơ mà! 594 00:42:59,104 --> 00:43:01,898 Mày sẽ không gào lên, đúng không? 595 00:43:03,275 --> 00:43:05,067 Kết thúc mau đi nào. 596 00:43:09,198 --> 00:43:10,823 Nó làm gãy mũi tao rồi! 597 00:43:21,336 --> 00:43:25,380 Giờ thì...tao sẽ mở khóa quần... 598 00:43:25,465 --> 00:43:28,425 và mày phải nuốt cái gì tao bảo mày nuốt 599 00:43:29,511 --> 00:43:31,303 Không chỉ với tao thôi đâu, cả với thằng Rooster nữa 600 00:43:31,387 --> 00:43:34,223 Mày đã đấm vỡ mũi nó rồi. Mày cũng phải làm gì cho nó chứ. 601 00:43:34,307 --> 00:43:36,517 Cứ thử xem rồi mày sẽ biết tao sẽ làm gì. 602 00:43:36,601 --> 00:43:39,353 Không đâu, mày không hiểu à. 603 00:43:39,437 --> 00:43:42,731 Nếu mày cắn của quý của tao thì cái đinh 8 inches sẽ xuyên qua tai mày. 604 00:43:42,732 --> 00:43:43,815 Được thôi 605 00:43:43,900 --> 00:43:48,529 nhưng mày nên biết là, một tổn thương bất ngờ và mạnh ở não sẽ làm nạn nhân cắn mạnh hơn 606 00:43:49,781 --> 00:43:52,199 Trên thực tế phản xạ cắn đó rất mạnh, 607 00:43:52,283 --> 00:43:57,079 đến nỗi người ta phải tách quai hàm nạn nhân ra bằng một cái kìm đấy. 608 00:43:59,916 --> 00:44:01,542 Mày lôi cái thứ vớ vẩn đó ở đâu ra thế? 609 00:44:01,626 --> 00:44:03,293 Tao đã đọc được điều đó. 610 00:44:04,379 --> 00:44:07,256 Mày không biết đọc, đúng không? 611 00:44:08,758 --> 00:44:10,634 Này, cưng... 612 00:44:11,886 --> 00:44:14,263 ...đừng có cố chống cự. 613 00:44:16,307 --> 00:44:19,310 Cuối cùng Bog không cho gì vào mồm Andy cả. 614 00:44:19,395 --> 00:44:21,771 Cũng như bọn bạn của hắn. 615 00:44:21,855 --> 00:44:25,149 Chúng đã đánh Andy một trận thừa sống thiếu chết 616 00:44:26,360 --> 00:44:28,361 Andy đã phải nằm viện mất một tháng. 617 00:44:29,405 --> 00:44:31,906 Bog thì bị giam trong xà lim kín một tuần liền 618 00:44:36,370 --> 00:44:37,996 Hết thời hạn rồi, Bogs. 619 00:44:41,667 --> 00:44:43,751 Tuân lệnh, thưa các ngài 620 00:44:45,838 --> 00:44:49,257 Tất cả quay trở về phòng giam để điểm danh buổi tối. 621 00:44:49,341 --> 00:44:51,509 Khóa cửa. 622 00:45:07,067 --> 00:45:08,359 Gì vậy? 623 00:45:20,832 --> 00:45:23,542 Hắn định đi đâu thế? Tóm lấy chân nó. 624 00:45:25,128 --> 00:45:27,630 Không! Không! 625 00:45:27,714 --> 00:45:29,089 Không! 626 00:45:29,174 --> 00:45:30,507 Cứu tôi với! 627 00:45:30,592 --> 00:45:31,884 628 00:45:34,179 --> 00:45:36,847 Và mọi chuyện không bao giờ lặp lại nữa. 629 00:45:36,931 --> 00:45:39,767 Lũ đại ca đó không bao giờ dám động đến Andy nữa. 630 00:45:40,977 --> 00:45:43,687 Còn thằng Bogs cũng chẳng đi được nữa. 631 00:45:44,814 --> 00:45:48,233 Họ đã chuyển nó tới một bệnh viện ở ngoài. 632 00:45:48,318 --> 00:45:54,031 Theo tôi được biết thì nó đã phải sống nốt quãng đời còn lại bằng cách uống thức ăn qua một cái ống. 633 00:45:54,115 --> 00:45:58,786 Andy sẽ có thể thoải mái hơn khi quay trở về từ bệnh viện. 634 00:45:59,913 --> 00:46:03,707 Nghe cũng hay đấy nhỉ. Tôi cho là tất cả chúng ta đều nợ anh ta một chầu bia. 635 00:46:05,085 --> 00:46:07,753 Anh ta thích đánh cờ. 636 00:46:07,837 --> 00:46:09,922 Hãy kiếm cho anh ta một ít đá đi. 637 00:46:42,331 --> 00:46:44,207 Này, các anh. 638 00:46:44,291 --> 00:46:46,668 Nhìn này, tôi đã tìm thấy! 639 00:46:49,088 --> 00:46:51,172 Heywood, đó không phải là đá 640 00:46:51,257 --> 00:46:53,466 Và cũng không phải thạch cao. 641 00:46:53,551 --> 00:46:55,176 Anh là cái thá gì cơ chứ, một nhà địa chất à? 642 00:46:55,261 --> 00:46:57,303 Anh ta nói đúng đấy, không phải đâu. 643 00:46:57,388 --> 00:46:58,638 Thế nó là cái quái gì mới được? 644 00:46:58,723 --> 00:47:01,266 Nó là một cục phân ngựa thôi. 645 00:47:01,350 --> 00:47:04,477 Khỉ thật! Ồ, đó là cứt ngựa. Hóa thành đá đấy 646 00:47:10,860 --> 00:47:13,738 Ôi, Chúa ơi! 647 00:47:13,822 --> 00:47:15,781 Khốn kiếp! 648 00:47:15,866 --> 00:47:19,827 Mặc dù có một số nhầm lẫn nhỏ nhưng mọi người đã làm khá tốt. 649 00:47:21,037 --> 00:47:23,664 Và đến khi Andy trở lại bọn tôi đã kiếm đủ đá cho anh ta 650 00:47:23,749 --> 00:47:26,792 dùng đến hết đời... 651 00:47:26,877 --> 00:47:29,587 Mà tuần đó tôi cũng nhận được món hàng lớn. 652 00:47:29,671 --> 00:47:32,214 Thuốc lá. Kẹo cao su. 653 00:47:32,299 --> 00:47:33,799 Rượu whisky... 654 00:47:33,884 --> 00:47:37,428 Bài tây với hình khỏa thân, gần như tất cả rồi. 655 00:47:37,512 --> 00:47:40,473 Và tất nhiên là cả thứ quan trọng nhất nữa chứ: 656 00:47:42,225 --> 00:47:44,310 đó là Rita Hayworth. 657 00:48:18,471 --> 00:48:21,306 Được rồi! Mở cửa tất cả các phòng giam 658 00:48:21,390 --> 00:48:23,725 Chú ý. Bọn lính gác đang kiểm tra đột xuất các buồng giam đấy. 659 00:48:23,810 --> 00:48:26,061 Chú ý. Bọn lính gác đang kiểm tra đột xuất các buồng giam đấy! 660 00:48:28,189 --> 00:48:30,065 119. 661 00:48:31,567 --> 00:48:33,235 123. 662 00:48:42,703 --> 00:48:44,579 Đứng dậy. 663 00:48:46,290 --> 00:48:48,166 Quay mặt vào tường. 664 00:49:22,661 --> 00:49:24,745 Quay lại và nhìn vào ông Warden. 665 00:49:30,460 --> 00:49:32,545 Rất hài lòng khi thấy anh đọc cuốn sách này. 666 00:49:33,922 --> 00:49:36,215 Có đặc biệt thích một đoạn nào không? 667 00:49:37,259 --> 00:49:42,388 "Hãy cẩn thận, bởi anh không biết được khi nào chủ nhà sẽ trở về đâu..." 668 00:49:43,432 --> 00:49:46,309 Mark, trang 13 trang, dòng 35. 669 00:49:46,393 --> 00:49:49,061 Ta cũng thích đoạn đó đấy. 670 00:49:49,146 --> 00:49:50,646 Nhưng ta còn thích đoạn này hơn... 671 00:49:50,731 --> 00:49:53,482 "ta chính là ánh sáng của bóng tối 672 00:49:53,567 --> 00:49:57,111 những người đi theo ta sẽ không còn bóng tối nữa mà sẽ được hưởng nguồn sáng của cuộc đời." 673 00:49:57,195 --> 00:49:59,780 John, chương 8, đoạn 12. 674 00:49:59,865 --> 00:50:03,326 Ta được biết là anh khá giỏi tính toán. Tốt đấy. 675 00:50:04,453 --> 00:50:06,537 Mỗi người ai cũng phải giỏi một cái gì đó. 676 00:50:08,625 --> 00:50:10,083 Hãy giải thích cái này là cái gì? 677 00:50:11,169 --> 00:50:14,630 Đó là một mảnh đá mài. Nó dùng để làm bóng và tạo hình các phiến đá. 678 00:50:15,673 --> 00:50:17,633 Chỉ là một sở thích nhỏ của tôi thôi. 679 00:50:28,478 --> 00:50:31,480 Chỗ này có vẻ cũng chẳng có gì. 680 00:50:31,564 --> 00:50:33,649 Có một vài thứ đồ nhưng chúng không đáng lo ngại. 681 00:50:37,487 --> 00:50:39,571 Tôi không thể nói là có thể cho qua cái này. 682 00:50:41,074 --> 00:50:42,783 Nhưng có lẽ đôi khi... 683 00:50:44,744 --> 00:50:46,620 ... cũng cần có những trường hợp ngoại lệ. 684 00:50:57,006 --> 00:50:59,299 Khóa cửa lại! 685 00:51:01,302 --> 00:51:03,261 Suýt nữa ta quên mất. 686 00:51:03,346 --> 00:51:05,598 Ta không hề muốn lấy nó đi. 687 00:51:05,683 --> 00:51:07,141 Sự cứu rỗi mà. 688 00:51:08,227 --> 00:51:09,560 Vâng, thưa ngài. 689 00:51:17,861 --> 00:51:20,446 Kiểm tra đột xuất chỉ là một cái cớ. 690 00:51:20,990 --> 00:51:24,575 Sự thật là, Norton muốn đối đầu và đánh giá Andy xem thế nào. 691 00:51:38,215 --> 00:51:41,342 Vợ tôi đã làm cái đó trong buổi lễ ở nhà thờ. 692 00:51:43,679 --> 00:51:45,013 Rất đẹp, thưa ông. 693 00:51:46,181 --> 00:51:48,057 Anh có thấy thoải mái với công việc ở phòng giặt ủi không? 694 00:51:49,685 --> 00:51:51,394 Cũng không hẳn, thưa ngài. 695 00:51:51,478 --> 00:51:54,272 Có lẽ chúng ta sẽ tìm một việc gì đó... 696 00:51:54,356 --> 00:51:56,441 ... phù hợp với một người có học vấn như anh. 697 00:52:04,784 --> 00:52:06,452 Này, Jake. Có thấy ông Brooks ở đâu không? 698 00:52:06,536 --> 00:52:07,828 Này, Andy 699 00:52:07,912 --> 00:52:10,205 Tôi nghe thấy tiếng anh ở ngoài. 700 00:52:11,708 --> 00:52:13,292 Tôi được phân tới đây làm việc. 701 00:52:13,376 --> 00:52:16,545 Tôi biết, họ đã nói với tôi. 702 00:52:16,629 --> 00:52:18,714 Đúng là không thể nào hiểu nổi? 703 00:52:18,798 --> 00:52:21,300 Tốt, tôi sẽ giới thiệu qua với anh về nơi này. 704 00:52:21,384 --> 00:52:23,469 Lại đây nào. 705 00:52:23,553 --> 00:52:25,721 Đây rồi. 706 00:52:25,805 --> 00:52:28,348 Thư viện nhà tù Shawshank. 707 00:52:28,433 --> 00:52:31,310 Tạp chí địa lý quốc gia 708 00:52:31,394 --> 00:52:34,229 Tuyển tập sách Reader's Digest. 709 00:52:34,314 --> 00:52:36,607 Tiểu thuyết của Louis L'Amour. 710 00:52:36,608 --> 00:52:38,734 Tạp chí. 711 00:52:38,818 --> 00:52:41,320 Tác giả Erle Stanley. 712 00:52:41,404 --> 00:52:44,948 Tối nào cũng thế tôi chất đầy sách lên xe rồi kéo đi các phòng giam. 713 00:52:44,949 --> 00:52:48,118 Tôi cũng đã ghi lại đầy đủ tên người mượn rồi. 714 00:52:48,203 --> 00:52:51,663 Easy-peasy, Japanese. Có câu hỏi nào không? 715 00:52:51,748 --> 00:52:54,708 Brooks, ông làm trong thư viện này lâu chưa? 716 00:52:54,793 --> 00:52:59,963 À...tôi vào đây năm 1905, rồi tôi được cử đến đây năm 1912. 717 00:53:00,048 --> 00:53:03,426 Thế có ai giúp đỡ công việc của ông không? 718 00:53:03,511 --> 00:53:06,096 Không. Không, cũng không nhiều việc đến thế đâu, thật đấy. 719 00:53:06,180 --> 00:53:08,098 Thế sao họ lại điều tôi đến đây? Sao lại vào lúc này? 720 00:53:08,182 --> 00:53:09,682 Tôi không biết. 721 00:53:09,767 --> 00:53:13,103 Nhưng mà có ai đó cùng làm cũng hay. 722 00:53:13,104 --> 00:53:15,188 Dufresne! 723 00:53:24,490 --> 00:53:26,574 Anh ta đấy. Người đó. 724 00:53:34,125 --> 00:53:35,416 Tôi là Dekins. 725 00:53:35,501 --> 00:53:37,961 Tôi đang có ý tưởng... 726 00:53:38,045 --> 00:53:42,048 ... thành lập một qũy tín dụng dành cho việc giáo dục con cái. 727 00:53:44,385 --> 00:53:45,844 Ồ... 728 00:53:45,928 --> 00:53:47,595 Tôi hiểu rồi. 729 00:53:49,056 --> 00:53:50,932 À... 730 00:53:52,309 --> 00:53:53,852 Tại sao chúng ta không ngồi xuống 731 00:53:53,936 --> 00:53:56,020 và bàn luận kĩ hơn nhỉ. 732 00:53:58,566 --> 00:54:01,485 Brooks, ông có giấy và bút chì không? 733 00:54:12,956 --> 00:54:14,665 Cảm ơn. 734 00:54:14,749 --> 00:54:16,417 Được rồi... 735 00:54:17,669 --> 00:54:20,171 Ông Dekins... 736 00:54:20,255 --> 00:54:24,717 và sau đó Andy nói, ông Dekins này "ông muốn con mình học ở Harvard 737 00:54:24,801 --> 00:54:26,927 hay Yale?" Anh ta nói vậy hả! 738 00:54:27,012 --> 00:54:29,680 Thề có Chúa chứng giám anh ta đã nói thế! 739 00:54:29,764 --> 00:54:33,142 Dekins ngồi lặng đi một lúc Sau đó ông ta cười một cách ngớ ngẩn 740 00:54:33,226 --> 00:54:35,102 và bắt tay Andy. 741 00:54:35,187 --> 00:54:36,562 Khỉ thật! 742 00:54:36,646 --> 00:54:37,855 Bắt tay cơ đấy. 743 00:54:37,939 --> 00:54:40,900 Nói thật, lúc đó tôi xém tè ra quần 744 00:54:40,984 --> 00:54:45,196 nếu lúc đó Andy mặc một bộ comple đeo cà vạt... 745 00:54:45,280 --> 00:54:46,614 ... thì có lẽ anh ta đã nói thế này 746 00:54:46,698 --> 00:54:48,240 "Ông Dufresne, nếu ông vui lòng"! 747 00:54:48,325 --> 00:54:50,075 Kết bạn mới hả, Andy? 748 00:54:51,119 --> 00:54:53,078 Tôi không gọi đó là "bạn" 749 00:54:53,163 --> 00:54:57,167 Tôi là một tội phạm nhưng có thể đưa ra những kế hoạch tài chính tốt. 750 00:54:57,251 --> 00:54:59,586 Còn đó là người không biết gì cần giúp đỡ thôi. 751 00:54:59,670 --> 00:55:01,588 Nó giúp anh không còn phải làm việc ở phòng giặt ủi nữa. 752 00:55:01,672 --> 00:55:03,882 Lẽ ra đã có thể có ích hơn thế. 753 00:55:03,966 --> 00:55:06,968 Anh thấy việc mở rộng thư viện thế nào. Bổ sung thêm một số sách ở đây 754 00:55:07,053 --> 00:55:09,763 Nếu anh định đề nghị cái gì thì anh hãy xin thêm một cái bàn bi da ấy 755 00:55:09,847 --> 00:55:12,307 Phải Làm sao anh lại nghĩ có thể làm việc ở đó được nhỉ? 756 00:55:12,391 --> 00:55:17,646 Tôi muốn nói về việc xin thêm sách vào đây ấy, anh Dufresne? 757 00:55:17,730 --> 00:55:19,481 Tôi sẽ hỏi Warden thành lập một quỹ. 758 00:55:20,900 --> 00:55:24,194 Này, anh bạn. Đã có 6 ông giám đốc từng làm việc ở đây từ khi tôi thụ án 759 00:55:24,278 --> 00:55:27,906 ... và tôi đã nghiệm được một chân lý 760 00:55:27,990 --> 00:55:29,699 Không có một tên khốn nào... 761 00:55:29,700 --> 00:55:34,663 chịu đồng ý khi anh hỏi về tiền đâu. 762 00:55:34,747 --> 00:55:37,040 Nguồn ngân sách eo hẹp lắm. 763 00:55:37,124 --> 00:55:38,375 Tôi hiểu. 764 00:55:38,459 --> 00:55:42,003 Có lẽ tôi sẽ viết thư cho các vị Nghị sĩ bang để yêu cầu họ lập một quỹ. 765 00:55:42,088 --> 00:55:46,466 Họ chỉ muốn chi tiền cho ba thứ: 766 00:55:46,550 --> 00:55:48,635 Tường, chấn song, và lính gác. 767 00:55:48,719 --> 00:55:53,139 Nhưng tôi vẫn muốn thử xem sao tất nhiên là với sự cho phép của ngài mỗi tuần tôi sẽ viết một là thư. Họ không thể cứ lờ tôi mãi đi được. 768 00:55:53,224 --> 00:55:54,766 Chắc chắn có thể. 769 00:55:54,850 --> 00:55:57,728 Nếu điều đó làm anh thấy vui thì anh cứ làm. 770 00:55:57,813 --> 00:56:00,106 Tôi cũng có thể gửi cho họ giúp anh. Thế nhé? 771 00:56:02,025 --> 00:56:05,069 Thế là Andy bắt đầu viết mỗi tuần một lá thư... 772 00:56:05,153 --> 00:56:07,238 ... như lời anh ta đã nói. 773 00:56:11,285 --> 00:56:15,413 Và cũng đúng như lời Norton đã nói Andy không nhận được hồi âm. 774 00:56:23,255 --> 00:56:28,759 Trong 4 năm sau đó, Andy đã tính toán khoản hoàn thuế cho một nửa lính gác ở nhà tù Shawshank. 775 00:56:28,844 --> 00:56:31,929 Sau đó thì anh ta nhận làm cho toàn bộ lính gác... 776 00:56:32,014 --> 00:56:34,098 ... kể cả cho giám đốc Warden 777 00:56:35,475 --> 00:56:39,228 Năm tiếp theo bọn họ đã cho khôi phục lại giải chơi bóng chày giữa lính gác và tù nhân... 778 00:56:39,313 --> 00:56:41,397 ... trùng ngay với thời điểm tính thuế. 779 00:56:43,692 --> 00:56:47,903 Và lính gác đều mang theo bộ đồng phục W-2s của họ. 780 00:56:47,988 --> 00:56:52,116 Vậy, nhà tù Moresby đã phát súng cho anh, nhưng anh lại phải trả tiền cho khẩu súng đó. 781 00:56:52,200 --> 00:56:53,952 Đúng vậy. Còn cả cái bao súng nữa. 782 00:56:54,037 --> 00:56:55,287 Đó là khoản khấu trừ thuế. 783 00:56:55,371 --> 00:56:56,538 Anh có thể khấu trừ nó 784 00:56:56,622 --> 00:56:59,958 Vâng Andy đã giúp đỡ thành công khá nhiều người. 785 00:57:00,043 --> 00:57:03,086 Thực tế là vào mùa nộp thuế 786 00:57:03,171 --> 00:57:05,213 anh ta bận đến nỗi còn được cho thêm một trợ lý nữa. 787 00:57:05,298 --> 00:57:07,758 Này, Red, lấy giúp tôi một số mẫu đơn 1040s? 788 00:57:07,842 --> 00:57:10,510 Anh ta đã lôi tôi ra khỏi xưởng đồ gỗ mỗi năm một tháng. 789 00:57:10,595 --> 00:57:13,263 Công việc đó khiên tôi dễ chịu hơn 790 00:57:13,348 --> 00:57:16,725 và...lúc đó anh ta vẫn tiếp tục gửi những lá thư. 791 00:57:22,023 --> 00:57:23,857 Red, Andy. 792 00:57:23,941 --> 00:57:25,150 Ông Brooks có chuyện rồi. 793 00:57:25,234 --> 00:57:27,694 Trông chừng cửa. 794 00:57:27,779 --> 00:57:29,363 Thôi nào, ông Brooks. 795 00:57:29,447 --> 00:57:31,448 Cứ bình tình đã, được chứ Lùi lại! 796 00:57:31,532 --> 00:57:33,575 Lùi lại, đồ khốn! Có chuyện gì vậy? 797 00:57:33,659 --> 00:57:36,745 Lúc đầu ông ta vẫn bình thường sau đó đột nhiên ông ta lôi ra một con dao và lao vào Heywood. 798 00:57:36,829 --> 00:57:39,289 Brooks, chúng ta có thể nói chuyện mà, đúng không? 799 00:57:39,374 --> 00:57:41,500 Chẳng có chuyện gì để nói cả, tất cả đã rõ. 800 00:57:41,584 --> 00:57:43,293 Tao sẽ cắt cổ thằng này. 801 00:57:43,378 --> 00:57:45,253 Heywood? Bình tĩnh nào, nó đã làm gì với ông? 802 00:57:45,338 --> 00:57:47,464 Chúng đã làm thế đấy! 803 00:57:47,548 --> 00:57:48,965 Tôi...tôi không được lựa chọn mà... 804 00:57:49,050 --> 00:57:51,719 Ông sẽ thả Heywood mà. Cả chúng tôi đều biết mà. 805 00:57:51,804 --> 00:57:54,430 Đúng không, Heywood? Đúng vậy. 806 00:57:54,515 --> 00:57:57,934 Ông có biết tại sao ông không làm anh ta bị thương không vì anh ta là bạn ông. 807 00:57:58,018 --> 00:57:59,310 Đúng không, các anh? 808 00:57:59,395 --> 00:58:02,772 Vâng Bỏ dao xuống đi. Brooks, nhìn tôi này. 809 00:58:02,856 --> 00:58:04,690 Xin hãy bỏ dao xuống. 810 00:58:05,776 --> 00:58:06,943 Brooks... 811 00:58:07,027 --> 00:58:09,278 Hãy nhìn cổ anh ta xem, Chúa ơi. 812 00:58:09,363 --> 00:58:11,697 Brooks, nhìn xem. Anh ta đang chảy máu đấy. 813 00:58:13,033 --> 00:58:14,617 Đây là cách duy nhất... 814 00:58:14,701 --> 00:58:16,994 Đây là cách duy nhất họ cho tôi ở lại đây. 815 00:58:17,079 --> 00:58:19,664 Coi nào. Thật là điên rồ. Ông không muốn làm thế mà. 816 00:58:19,665 --> 00:58:21,749 Bỏ xuống đi, nào... 817 00:58:29,133 --> 00:58:33,845 Thôi nào, bình tĩnh nào. Ông sẽ ổn thôi. 818 00:58:33,929 --> 00:58:35,304 Ông ta ư? 819 00:58:35,389 --> 00:58:39,058 Thế còn tôi? Lão điên đó đã suýt giết tôi rồi! 820 00:58:39,143 --> 00:58:41,769 Mẹ kiếp, Heywood, cậu chỉ bị xây xát khi cạo râu thôi. 821 00:58:41,854 --> 00:58:44,105 Cậu đã làm gì chọc tức ông ấy vậy? 822 00:58:44,189 --> 00:58:46,524 Không có gì cả. Tôi chỉ muốn chào tạm biệt ông ta thôi. 823 00:58:46,608 --> 00:58:49,736 Các anh không biết tin gì à? Đơn xin ân xá của ông ấy đã được phê rồi. 824 00:58:51,781 --> 00:58:54,908 Tôi không hiểu sao lại xảy ra chuyện đó. 825 00:58:54,993 --> 00:58:57,578 Những người già cứ điên cuồng như con chuột bị nhốt trong hộp kín vậy. 826 00:58:57,662 --> 00:58:59,872 Đủ rồi đấy, Heywood. 827 00:58:59,956 --> 00:59:02,958 Tôi nghe nói là ông ta đã làm cho anh hoảng hồn à? Khốn kiếp. 828 00:59:03,042 --> 00:59:04,418 Thôi đi. 829 00:59:04,502 --> 00:59:06,837 Brooks không điên thế đâu. 830 00:59:06,921 --> 00:59:08,797 Ông ấy... 831 00:59:10,675 --> 00:59:12,509 Ông ấy chỉ muốn được ở lại thôi. 832 00:59:13,845 --> 00:59:15,512 "Muốn được ở lại", khỉ thật. 833 00:59:15,597 --> 00:59:19,892 Ông ấy đã ở đây 50 năm rồi, Heywood 50 năm! 834 00:59:19,976 --> 00:59:21,685 Đây là nơi duy nhất ông ấy biết rõ. 835 00:59:21,769 --> 00:59:24,188 Ở đây, ông ấy là một người quan trọng... 836 00:59:24,272 --> 00:59:25,731 ... là một người có giáo dục. 837 00:59:25,815 --> 00:59:27,900 Nhưng ở ngoài, ông ta chẳng là gì hết. 838 00:59:30,069 --> 00:59:32,696 Chỉ là một lão già vô dụng bị viêm khớp cả hai tay. 839 00:59:32,780 --> 00:59:35,991 Có lẽ ông ấy còn không cầm được thẻ nữa cơ. 840 00:59:36,075 --> 00:59:38,160 Anh có hiểu ý tôi không? 841 00:59:38,244 --> 00:59:40,996 Tôi nghĩ là anh đang nói linh tinh đấy. 842 00:59:42,248 --> 00:59:45,167 Cứ tin cái gì anh muốn tin, Floyd ạ. 843 00:59:45,168 --> 00:59:47,712 Nhưng hãy nghe ta, những bức tường này có ảnh hưởng lạ kì. 844 00:59:49,131 --> 00:59:51,216 Lúc đầu thì ghét chúng. 845 00:59:52,760 --> 00:59:54,844 Rồi quen với chúng. 846 00:59:56,472 --> 00:59:59,098 Thời gian qua đi... 847 00:59:59,183 --> 01:00:02,143 ... các anh sẽ phụ thuộc vào chúng. 848 01:00:02,228 --> 01:00:04,562 Thế đấy 849 01:00:04,647 --> 01:00:06,022 Chết tiệt 850 01:00:06,023 --> 01:00:07,649 Tôi sẽ chẳng bao giờ thế đâu. 851 01:00:07,733 --> 01:00:09,651 Ồ, vậy ư? 852 01:00:09,735 --> 01:00:12,320 Chờ xem, nếu anh ở đây lâu như ông ấy thì anh có nói thế nữa không? 853 01:00:12,404 --> 01:00:14,280 Đúng thế đấ. 854 01:00:16,617 --> 01:00:19,160 Các anh bị tuyên án ở đây chung thân... 855 01:00:19,245 --> 01:00:21,329 ... thì các anh 856 01:00:23,249 --> 01:00:25,333 cũng ở đây hết phần đời thôi. 857 01:00:32,841 --> 01:00:35,009 Tao không thể lo cho mày được nữa đâu, Jake. 858 01:00:36,929 --> 01:00:38,763 Mày biến đi. 859 01:00:39,848 --> 01:00:44,519 Mày được tự do rồi đấy. 860 01:01:00,412 --> 01:01:02,288 Tự do rồi. 861 01:01:03,373 --> 01:01:05,291 Chúc may mắn, Brooks. 862 01:01:41,870 --> 01:01:44,581 Chào mọi người... 863 01:01:44,665 --> 01:01:48,877 Tôi không thể hình dung được ở bên ngoài mọi thứ lại tuyệt thế này đâu. 864 01:01:50,296 --> 01:01:53,340 Cẩn thận chứ, lão già! Muốn chết hả? 865 01:01:53,424 --> 01:01:56,760 Tôi từng thấy ô tô khi còn là một thằng nhóc. 866 01:01:56,844 --> 01:01:59,763 nhưng giờ đây...tôi thấy chúng ở khắp nơi. 867 01:02:03,976 --> 01:02:07,562 Cuộc sống có vẻ trở nên tấp nập vội vã. 868 01:02:23,913 --> 01:02:30,210 Ủy ban ân xá đã cho tôi một chỗ trong ký túc xá gọi là "The Brewer" 869 01:02:30,294 --> 01:02:34,089 và làm việc gói gém hàng hóa tại siêu thị Food-Way 870 01:02:36,133 --> 01:02:41,471 Đó là một công việc nặng nhọc và tôi cũng cố gắng theo nhưng công việc đó làm bàn tay tôi lúc nào cũng đau rát. 871 01:02:41,556 --> 01:02:43,557 Phải nhắc người của ông nhớ đóng hai lần túi đấy. 872 01:02:43,642 --> 01:02:45,893 Lần trước ông ấy đã không làm thế và phần đáy suýt bị thủng đấy. 873 01:02:45,977 --> 01:02:49,271 Ông phải nhớ đóng hai lần túi như bà ấy nói ông hiểu chứ? 874 01:02:49,356 --> 01:02:50,815 Vâng, chắc chắn rồi. 875 01:02:50,899 --> 01:02:54,694 Tôi không nghĩ rằng viên quản lý cửa hàng có cảm tình với mình. 876 01:02:57,656 --> 01:03:02,451 Thỉnh thoảng sau khi kết thúc công việc, tôi đến công viên và cho lũ chim ăn. 877 01:03:02,536 --> 01:03:07,873 Tôi vẫn nghĩ rằng có thể lúc nào đó con Jake sẽ xuất hiện và đón chào mình. 878 01:03:07,958 --> 01:03:09,750 Nhưng nó không bao giờ đến. 879 01:03:10,836 --> 01:03:16,215 Tôi chỉ hi vọng, dù nó có ở đâu đi nữa nó cũng sống tốt và có nhiều bạn bè. 880 01:03:19,720 --> 01:03:22,638 Tôi cũng có vấn đề với giấc ngủ buổi tối. 881 01:03:22,723 --> 01:03:25,516 Tôi thường có ác mộng là ta đang rơi. 882 01:03:26,601 --> 01:03:28,519 Lần nào tôi cũng tỉnh giấc giật mình đầy sợ hãi. 883 01:03:28,603 --> 01:03:32,606 Thỉnh thoảng tôi phải ngồi một lúc mới biết mình đang ở đâu. 884 01:03:34,234 --> 01:03:35,693 Có lúc tôi từng nghĩ hay là lấy một khẩu súng 885 01:03:35,777 --> 01:03:39,656 và cướp cửa hàng hy vọng họ đưa mình trở lại nhà tù sẽ tốt hơn. 886 01:03:39,741 --> 01:03:42,075 Mình sẽ bắn vào viên quản lý nữa, cho chắc hơn. 887 01:03:42,160 --> 01:03:44,119 Giống như một phần thưởng 888 01:03:45,621 --> 01:03:49,875 Có lẽ tôi đã già quá rồi không làm thế được nữa. 889 01:03:49,959 --> 01:03:52,002 Nhưng tôi không thích cuộc sống thế này. 890 01:03:52,086 --> 01:03:54,755 Lúc nào cũng lo sợ và mệt mỏi. 891 01:03:54,839 --> 01:03:55,922 Tôi quyết định ra đi... 892 01:03:56,007 --> 01:03:57,883 ... không ở lại. 893 01:04:09,228 --> 01:04:12,731 Tôi cho là họ sẽ không làm ầm lên... 894 01:04:12,815 --> 01:04:14,900 ... vì một tên tội phạm già như ta đâu. 895 01:05:17,923 --> 01:05:21,968 "Tôi cho là họ sẽ không làm ầm lên, vì một tên tội phạm già như ta đâu. 896 01:05:23,136 --> 01:05:27,181 Tái bút: nói với Heywood, tôi xin lỗi vì đã kề dao vào cổ nó. 897 01:05:27,182 --> 01:05:29,267 Đừng có để bụng đấy. Brooks" 898 01:05:39,988 --> 01:05:42,072 Lẽ ra ông ấy nên sống đến chết ở đây. 899 01:05:47,495 --> 01:05:51,957 Chuyện quái gì thế này? Tôi sẽ phải nói chuyện với anh. 900 01:05:56,671 --> 01:05:58,088 Tất cả chúng là gì vậy? 901 01:05:58,172 --> 01:06:02,050 Mày phải nói cho tao biết chứ, đồ khốn. Tất cả chỗ này đều gửi tới cho mày đấy 902 01:06:02,135 --> 01:06:03,427 Cầm lấy. 903 01:06:12,395 --> 01:06:13,979 "Gửi ông Dufresne... 904 01:06:15,064 --> 01:06:17,065 đáp ứng yêu cầu được gửi nhiều lần của ông... 905 01:06:17,150 --> 01:06:21,862 chính quyền bang sẽ gửi theo đây một khoản tiền về một nguồn quỹ lập thư việc của ông." 906 01:06:21,946 --> 01:06:23,322 Đây là 200 đôla. 907 01:06:24,365 --> 01:06:28,285 "Ngoài ra thư viện của hạt cũng đáp ứng lại hào phóng lời thỉnh cầu của ông... 908 01:06:28,369 --> 01:06:31,079 bằng việc quyên góp sách cũ và một số đồ dùng khác. 909 01:06:31,164 --> 01:06:33,248 Chúng tôi tin rằng việc này đã đáp ứng được yêu cầu của ông. 910 01:06:33,333 --> 01:06:37,462 Chúng tôi tin rằng đã giải quyết được hoàn toàn vấn đề này. Xin hãy ngừng gửi thử yêu cầu đến chúng tôi." 911 01:06:37,546 --> 01:06:40,381 Tao muốn những thứ này phải được dọn sạch trước khi ông Warden trở về. 912 01:06:40,466 --> 01:06:42,133 Vâng, thưa ngài. 913 01:06:45,888 --> 01:06:47,263 Chúc mừng nhé, Andy. 914 01:06:49,892 --> 01:06:51,351 915 01:06:52,436 --> 01:06:54,520 Chỉ mất có 6 năm thôi mà. 916 01:06:55,814 --> 01:06:58,691 Từ giờ trở đi thay vì viết một lá tôi sẽ viết hai lá trong một tuần. 917 01:06:58,776 --> 01:07:02,320 Ồ, tôi tin là anh sẽ làm thế. Giờ thì chuyển hết đống đồ này đi... 918 01:07:02,404 --> 01:07:03,571 ... như là ông ta đã nói. 919 01:07:03,656 --> 01:07:07,533 Tôi đi vệ sinh một lát. Khi tôi quay lại, mọi việc sẽ xong, được chứ? 920 01:07:13,707 --> 01:07:15,708 921 01:07:45,782 --> 01:07:48,492 922 01:07:49,953 --> 01:07:52,538 923 01:07:56,167 --> 01:07:57,167 Andy, 924 01:07:57,252 --> 01:07:58,585 anh có nghe không vậy? 925 01:07:58,670 --> 01:08:02,381 926 01:08:14,602 --> 01:08:22,443 927 01:08:52,850 --> 01:08:57,145 928 01:08:57,229 --> 01:09:02,442 929 01:09:03,944 --> 01:09:06,321 930 01:09:06,405 --> 01:09:09,282 Dufresne? 931 01:09:09,366 --> 01:09:10,950 Dufresne? 932 01:09:11,035 --> 01:09:13,119 Andy, thả tôi ra! 933 01:09:15,831 --> 01:09:19,375 Andy? 934 01:09:19,460 --> 01:09:24,631 Ta cũng không có ý kiến về việc hai ca sĩ người ý họ hát cái gì. 935 01:09:24,715 --> 01:09:27,133 Nói thật, ta cũng không muốn biết về điều đó. 936 01:09:27,218 --> 01:09:29,303 Đôi khi mọi chuyện không quá rõ ràng cũng hay. 937 01:09:33,350 --> 01:09:38,395 Ta thích nghĩ là họ đang hát về một chuyện gì đó rất tốt đẹp, rất xúc động... 938 01:09:38,480 --> 01:09:40,856 và nó không thể được diễn tả bằng lời 939 01:09:43,068 --> 01:09:45,778 hai giọng ca đó... 940 01:09:45,862 --> 01:09:50,407 ... cứ cao hơn và xa hơn tất cả những mơ ước của tù nhân ở đó. 941 01:09:50,492 --> 01:09:53,869 Cảm giác như là một vài chú chim xinh đẹp bay vào chốn giam cầm nhỏ bé này... 942 01:09:53,954 --> 01:09:57,081 ... và làm cho tất cả các bức tường giam giữ xung quanh biến mất. 943 01:09:57,165 --> 01:09:59,500 Và trong khoảnh khác ngắn ngủi đó... 944 01:09:59,584 --> 01:10:02,670 ... mỗi tù nhân ở Shawshank đều cảm thấy như được tự do. 945 01:10:05,173 --> 01:10:07,675 Việc đó là làm cho lão Warden nổi điên. 946 01:10:09,094 --> 01:10:10,219 Mở cửa ra. 947 01:10:12,973 --> 01:10:14,890 Mở ra ngay! 948 01:10:16,101 --> 01:10:18,477 Dufresne, mở cửa! 949 01:10:20,105 --> 01:10:21,438 Tắt nó đi! 950 01:10:28,239 --> 01:10:30,991 Ta cảnh cáo ngươi, tắt nó đi! 951 01:10:44,839 --> 01:10:46,715 Dufresne... 952 01:10:47,842 --> 01:10:49,926 Mày sẽ biết tay tao đấy. 953 01:10:57,476 --> 01:11:00,228 Andy đã bị phạt 2 tuần ở trong phòng tối 954 01:11:00,313 --> 01:11:02,731 Đứng dậy. 955 01:11:03,941 --> 01:11:06,026 Này, nhìn xem ai kìa. Nhạc trưởng! 956 01:11:07,528 --> 01:11:11,573 Anh...anh...anh không mở được cái gì hay hơn một chút à? Như nhạc của Hank Williams chẳng hạn? 957 01:11:11,657 --> 01:11:14,326 Họ đã phá cửa vào trong trước khi tôi có thể nhận được yêu cầu của các anh. 958 01:11:14,410 --> 01:11:16,203 Bị ngồi hai tuần trong phòng tối? 959 01:11:16,287 --> 01:11:17,537 Cũng nhanh thôi mà. 960 01:11:17,622 --> 01:11:20,665 Nhảm nhí! Ở trong đó không dẽ chịu đâu. 961 01:11:20,666 --> 01:11:23,293 Một tuần trong đó dài như cả một năm. 962 01:11:23,377 --> 01:11:26,088 Tôi đã có ngài Mozart làm bạn cùng tôi rồi. 963 01:11:26,173 --> 01:11:29,508 Chẳng lẽ họ lại cho anh mang cái máy đĩa hát đó xuống phòng tốisao? 964 01:11:31,637 --> 01:11:33,262 Tất cả trong đây này. 965 01:11:33,347 --> 01:11:35,014 Và đây nữa. 966 01:11:36,225 --> 01:11:40,478 Đó chính là cái đẹp của âm nhạc. Chúng sẽ không thể lấy của các anh đi được. 967 01:11:44,399 --> 01:11:46,901 Các anh đã từng bao giờ cảm nhận âm nhạc theo cách đó chưa? 968 01:11:48,570 --> 01:11:52,657 Hồi còn trẻ ta đã từng thổi kèn harmonica rất hay. 969 01:11:52,741 --> 01:11:54,533 Cũng đã từng đắm chìm trong nó. 970 01:11:54,618 --> 01:11:56,452 Nhưng ở đây việc đó vô nghĩa thôi. 971 01:11:56,536 --> 01:11:58,996 Đây lại chính là chỗ mà âm nhạc có nghĩa nhất đấy. 972 01:11:59,081 --> 01:12:01,666 Anh cần có âm nhạc để không lãng quên đi. 973 01:12:01,750 --> 01:12:03,084 Quên cái gì? 974 01:12:03,168 --> 01:12:05,127 Quên mất rằng... 975 01:12:05,212 --> 01:12:07,296 ... vẫn còn những nơi tốt đẹp... 976 01:12:08,632 --> 01:12:11,175 ... trên thế giới này 977 01:12:11,260 --> 01:12:13,302 và có những thứ... 978 01:12:13,387 --> 01:12:15,221 trong chúng ta 979 01:12:15,305 --> 01:12:18,099 ... chúng không thể lấy... 980 01:12:18,183 --> 01:12:20,476 ... không thể vùi dập được. 981 01:12:20,560 --> 01:12:22,437 Cái đó là của mọi người. 982 01:12:23,856 --> 01:12:25,565 Anh đang nói về cái gì vậy? 983 01:12:26,651 --> 01:12:28,235 Hi vọng. 984 01:12:28,319 --> 01:12:30,195 Hi vọng ư? 985 01:12:32,031 --> 01:12:34,700 Nghe này, anh bạn. 986 01:12:34,784 --> 01:12:36,743 Hy vọng là một điều nguy hiểm. 987 01:12:38,329 --> 01:12:40,372 Hy vọng có thể làm ta điên dại. 988 01:12:41,416 --> 01:12:43,333 Nó chẳng có ích cho chúng ta đâu. 989 01:12:43,418 --> 01:12:46,086 Tốt hơn anh nên quen với ý nghĩ đó đi. 990 01:12:48,506 --> 01:12:50,132 Giống Brooks ư? 991 01:13:15,366 --> 01:13:16,408 Ngồi xuống đi. 992 01:13:21,623 --> 01:13:25,084 Ông đã thụ án được 30 năm cho án chung thân của ông rồi. 993 01:13:25,169 --> 01:13:27,795 Ông có thấy là mình đã cải tạo tốt không? 994 01:13:27,880 --> 01:13:29,964 Có, thưa ngài. 995 01:13:29,965 --> 01:13:32,050 Chắc chắn rồi. 996 01:13:33,093 --> 01:13:35,428 Ý tôi là, tôi đã thay đổi. 997 01:13:38,015 --> 01:13:40,058 Không còn là mối đe doạ cho xã hội nữa. 998 01:13:40,142 --> 01:13:42,226 Thề có Chúa. 999 01:13:44,563 --> 01:13:46,647 Thay đổi hẳn rồi. 1000 01:13:56,575 --> 01:13:58,659 30 năm. 1001 01:13:59,745 --> 01:14:01,788 Lạy Chúa, ông không biết ... 1002 01:14:01,872 --> 01:14:03,956 là phải đợi đến khi nào à. 1003 01:14:06,919 --> 01:14:09,003 Theo tôi là 10 năm nữa. 1004 01:14:14,051 --> 01:14:15,343 Cầm lấy đi. 1005 01:14:15,427 --> 01:14:17,595 Một món quà nhỏ mừng việc đơn ân xá bị bác bỏ. 1006 01:14:19,432 --> 01:14:21,475 Mở ra đi. 1007 01:14:21,559 --> 01:14:25,354 Tôi đã phải có nó qua thằng đối thủ cạnh tranh của ông đấy. 1008 01:14:25,438 --> 01:14:27,523 Hy vọng ông không phiền. Tôi muốn tạo bất ngờ cho ông. 1009 01:14:37,659 --> 01:14:39,743 Nó thật tuyệt, Andy. 1010 01:14:40,829 --> 01:14:42,913 Cảm ơn. 1011 01:14:44,666 --> 01:14:46,750 Anh có muốn chơi nó không? 1012 01:14:50,880 --> 01:14:52,965 Không. 1013 01:14:55,260 --> 01:14:57,344 Không phải lúc này. 1014 01:15:04,602 --> 01:15:06,687 Tầng 3 phía Bắc. Đủ. 1015 01:15:07,730 --> 01:15:09,773 Tầng 4 phía Nam. Đủ. 1016 01:15:09,858 --> 01:15:11,942 Tầng 1 phía Bắc. Đủ. 1017 01:15:14,779 --> 01:15:16,865 Vào phòng đi! 1018 01:15:51,442 --> 01:15:53,026 Tắt đèn! 1019 01:16:27,938 --> 01:16:29,980 Andy đã làm đúng như anh ta nói. 1020 01:16:30,065 --> 01:16:32,566 Anh ta viết hai lá thư một tuần chứ không phải một lá. 1021 01:16:35,195 --> 01:16:39,323 Năm 1959, chính quyền bang đã nhận ra rằng... 1022 01:16:39,407 --> 01:16:42,284 ... họ không thể mua chuộc anh ta bằng một tấm séc 200 đô. 1023 01:16:42,369 --> 01:16:48,958 Hội đồng lâm thời đã bỏ phiếu thông qua một khoản chi 500 đôla hàng năm... 1024 01:16:49,042 --> 01:16:50,751 ... để làm anh ta ngừng lại. 1025 01:16:50,835 --> 01:16:52,503 Và các cậu sẽ thấy ngạc nhiên là Andy đã làm gì với khoản tiền đó. 1026 01:16:52,587 --> 01:16:55,464 Anh ta đã thoả thuận với câu lạc bộ sách, tổ chức từ thiện. 1027 01:16:55,549 --> 01:16:57,925 Số sách còn lại thì anh ta mua gom theo cả mớ... 1028 01:16:58,009 --> 01:17:00,219 Treasure Island. 1029 01:17:00,303 --> 01:17:02,471 Robert Louis... 1030 01:17:02,556 --> 01:17:03,764 ..Stevenson. 1031 01:17:03,848 --> 01:17:05,307 Tiểu thuyết phiêu lưu. 1032 01:17:07,310 --> 01:17:08,936 Tiếp theo nào? 1033 01:17:08,937 --> 01:17:11,647 Hướng dẫn tự sửa chữa... 1034 01:17:12,692 --> 01:17:14,025 ... và khắc đá. 1035 01:17:14,110 --> 01:17:17,487 Hướng dẫn kĩ năng và sở thích. Xếp vào mục giáo dục, sau lưng ông đấy. 1036 01:17:17,572 --> 01:17:19,614 Bá tước Monte Crisco. 1037 01:17:19,699 --> 01:17:22,033 Đó là "Cristo," mày thật là. 1038 01:17:22,118 --> 01:17:25,912 Bởi Alexandree...Dumass. 1039 01:17:25,997 --> 01:17:30,917 Dumb-ass? (được hiểu như là ngu ngốc) 1040 01:17:33,421 --> 01:17:35,755 Dumas. Anh có biết nó viết về cái gì không? 1041 01:17:35,840 --> 01:17:37,215 1042 01:17:37,300 --> 01:17:40,010 Các anh sẽ thích đấy. Nó viết về một cuộc vượt ngục. 1043 01:17:40,094 --> 01:17:44,097 Thế thì chúng ta nên xếp nó vào mục giáo dục nhỉ, có ổn không? 1044 01:17:44,181 --> 01:17:48,351 Tất cả chúng tôi đã cố gắng giúp Andy mọi lúc có thể. 1045 01:17:49,604 --> 01:17:51,438 Đến năm mà Kennedy bị ám sát... 1046 01:17:51,522 --> 01:17:55,859 Andy đã biến một nhà kho toàn mùi phân chuột và gián hôi hám... 1047 01:17:55,860 --> 01:17:59,195 thành một thư viện nhà tù tốt nhất ở New England... 1048 01:17:59,280 --> 01:18:03,158 với một bộ sưu tập băng đĩa đầy đủ của Hank Williams. 1049 01:18:03,242 --> 01:18:07,412 1050 01:18:07,496 --> 01:18:10,248 1051 01:18:10,333 --> 01:18:15,087 Đó cũng là năm mà Warden Norton thiết lập trương trình "Trong và ngoài" nổi tiếng của ông ta. 1052 01:18:15,172 --> 01:18:17,882 Có lẽ mọi người cũng được đọc về nó rồi. 1053 01:18:17,966 --> 01:18:21,385 Nó xuất hiện trên khắp các báo, ảnh của ông ra cũng có trên tạp chí Look 1054 01:18:21,470 --> 01:18:23,137 Không phải là hoàn toàn không có ích lợi gì... 1055 01:18:23,221 --> 01:18:26,182 Nhưng đó là bước tiến vĩ đại 1056 01:18:26,266 --> 01:18:28,434 trong việc hoàn lương và cải tạo 1057 01:18:29,478 --> 01:18:31,812 Các tù nhân được giám sát thích hợp 1058 01:18:31,897 --> 01:18:34,649 sẽ được sắp xếp làm những việc ngoài nhà tù... 1059 01:18:34,733 --> 01:18:36,817 thực thi tất cả các nghĩa vụ công cộng. 1060 01:18:36,902 --> 01:18:40,821 Nhưng người này sẽ học được giá trị 1061 01:18:40,906 --> 01:18:44,575 ... của một ngày lao động chân chính khi họ phải lao động công ích cho cộng đồng... 1062 01:18:44,660 --> 01:18:49,872 Để tiết kiệm chi phí tối thiểu cho người đóng thuế 1063 01:18:49,956 --> 01:18:52,625 Tất nhiên là ông ta không hề đề cập với báo chí rằng 1064 01:18:52,709 --> 01:18:56,003 là khoản "chi phí tối thiểu" thật ra là một điều khoản lãng phí. 1065 01:18:56,088 --> 01:18:59,256 Phải có đến hàng trăm cách để gian lận. 1066 01:18:59,341 --> 01:19:01,967 về con người, nguyên liệu... 1067 01:19:03,011 --> 01:19:05,763 và ôi, lạy Chúa, có biết bao nhiêu tiền chạy vào tay hắn! 1068 01:19:05,847 --> 01:19:07,973 Nếu cứ thế này thì anh sẽ làm tôi phá sản mất 1069 01:19:08,058 --> 01:19:10,227 Ned! Với đám nhân công khổng lồ, 1070 01:19:10,311 --> 01:19:12,354 anh có thể thắng được mọi nhà thầu trong thành phố đấy. 1071 01:19:12,438 --> 01:19:16,400 Ned, chúng tôi đang lao động công ích ở đây đấy chứ. 1072 01:19:16,484 --> 01:19:18,735 Chỉ có thể nói thế với báo chí được thôi 1073 01:19:18,820 --> 01:19:20,320 nhưng tôi thì cần phải nuôi gia đình nữa. 1074 01:19:20,405 --> 01:19:22,114 Sam... 1075 01:19:22,198 --> 01:19:24,658 Sam, chúng ta biết rõ nhau mà 1076 01:19:24,742 --> 01:19:27,077 Tôi cần phải có hợp đồng làm đường cao tốc này 1077 01:19:27,161 --> 01:19:29,371 Tôi thật sự cần đấy nếu không tôi nguy mất. 1078 01:19:29,455 --> 01:19:31,498 Trên thực tế 1079 01:19:31,582 --> 01:19:33,667 Ông sẽ được một phần trong chiếc bánh béo bở này 1080 01:19:33,751 --> 01:19:35,794 mà vợ tôi đã làm, 1081 01:19:35,878 --> 01:19:37,212 và ông nên suy nghĩ về điều đó. 1082 01:19:45,263 --> 01:19:48,181 Ned, thật ra tôi cũng không quan tâm lắm tới cái hợp đồng này. 1083 01:19:48,266 --> 01:19:51,476 Tôi đã có chỗ khác cho những chàng trai của tôi rồi. 1084 01:19:53,354 --> 01:19:55,939 Anh cứ thế nhé và cảm ơn Maisie vì món bánh tuyệt vời này. 1085 01:19:57,567 --> 01:19:59,735 Và đằng sau những thỏa thuận mờ ám 1086 01:19:59,819 --> 01:20:02,028 và sau những đồng đô kiếm được 1087 01:20:02,113 --> 01:20:05,282 chính Andy là người quản lý sổ sách 1088 01:20:06,325 --> 01:20:09,746 Hai khoản gửi. Trước tiên là Maine National và New England. 1089 01:20:09,830 --> 01:20:11,914 Gửi đi đêm như thường lệ thôi. 1090 01:20:42,321 --> 01:20:44,071 Hãy mang đồ của tôi xuống phòng giặt ủi. 1091 01:20:44,156 --> 01:20:46,949 Hai bộ comple và cả đồ lót nữa. Vâng, thưa ông 1092 01:20:47,034 --> 01:20:50,787 Bảo với bọn chúng là đừng có bỏ quá nhiều bột giặt vào nếu không sẽ biết tay ta đấy 1093 01:20:50,871 --> 01:20:52,872 Trông ta thế nào? 1094 01:20:52,956 --> 01:20:55,666 Rất đẹp, thưa ông. Cho một buổi tiệc từ thiện lớn ở Portland. 1095 01:20:55,751 --> 01:20:57,460 Thống đốc cũng sẽ tham dự. 1096 01:20:58,879 --> 01:21:00,922 Cậu có muốn phần còn lại không? 1097 01:21:01,006 --> 01:21:03,090 Lũ đàn bà không thể làm một cái bánh cho ra hồn. 1098 01:21:04,468 --> 01:21:06,261 Cảm ơn, ngài. 1099 01:21:08,431 --> 01:21:12,184 Theo như ta được biết thì lão dính vào rất nhiều vụ. Những gì mà ông nghe được chỉ là một phần câu chuyện thôi 1100 01:21:12,268 --> 01:21:14,728 Lão ta có những kế hoạch mà có nằm mơ các người cũng không nghĩ tới. 1101 01:21:14,813 --> 01:21:16,855 Toàn tiền hối lộ 1102 01:21:16,940 --> 01:21:19,817 Những dòng tiền bẩn toàn chạy qua đây. 1103 01:21:19,901 --> 01:21:23,153 Nhưng sớm muộn gì lão ta cũng phải giải thích xem khoản tiền đó 1104 01:21:23,238 --> 01:21:25,823 từ đâu ra. Đó là việc của tôi. 1105 01:21:25,907 --> 01:21:28,408 Tôi điều khiển luồng tiền đó rửa chúng, xử lí chúng. 1106 01:21:28,493 --> 01:21:31,036 Chứng khoán, cổ phiếu, trái phiếu miễn thuế. 1107 01:21:31,120 --> 01:21:33,789 Tôi cho tiền đó chảy vào thị trường 1108 01:21:33,873 --> 01:21:37,501 và khi chúng thay trở lại thì... Sạch sẽ như gái đồng trinh hả? 1109 01:21:37,585 --> 01:21:38,794 Còn hơn thế ấy chứ. 1110 01:21:38,878 --> 01:21:42,506 Đến khi lão ta về hưu, thì tôi đã biến lão thành một triệu phú rồi đấy. 1111 01:21:45,260 --> 01:21:49,680 Nếu mà người ta phát hiện ra hắn đã làm gì thì hắn cũng phải vào đây mặc áo tù giống chúng ta thôi. 1112 01:21:49,764 --> 01:21:53,016 Chắc là ông tin vào khả năng của tôi chứ. 1113 01:21:53,101 --> 01:21:56,395 Tôi tin là anh rất giỏi, Andy ạ nhưng kiểu gì chẳng có dấu vết để lại. 1114 01:21:56,479 --> 01:21:59,481 Nếu có ai đó tò mò, FBI, IRS, chẳng hạn. 1115 01:21:59,566 --> 01:22:02,401 Chắc chắn họ sẽ phát hiện ra cái gì đó. 1116 01:22:02,485 --> 01:22:04,445 Tất nhiên, nhưng không phải là tôi, 1117 01:22:04,530 --> 01:22:06,531 càng không phải là Warren nữa. 1118 01:22:10,578 --> 01:22:11,870 Được rồi, thế thì là ai? 1119 01:22:11,954 --> 01:22:13,663 Randall Stevens. 1120 01:22:13,747 --> 01:22:14,914 Ai cơ? 1121 01:22:16,000 --> 01:22:20,712 Một đối tác bí mật. Anh ta mới là kẻ phạm tội cơ, thưa quý ngài. 1122 01:22:20,796 --> 01:22:22,964 Người có tài khoản tại ngân hàng đó là điểm bắt đầu của quá trình rửa tiền. 1123 01:22:23,048 --> 01:22:26,217 Dù họ có theo bất kì dấu vết nào cũng chỉ phát hiện ra anh ta thôi. 1124 01:22:26,302 --> 01:22:27,886 Nhưng hắn là ai? 1125 01:22:27,970 --> 01:22:30,013 Anh ta là một bóng ma, một con quỷ. 1126 01:22:30,097 --> 01:22:32,056 Người tàng hình. 1127 01:22:32,141 --> 01:22:34,309 Tôi đã tạo ra anh ta... 1128 01:22:34,393 --> 01:22:36,436 chỉ trong không khí thôi. 1129 01:22:36,520 --> 01:22:39,355 Anh ta chỉ tồn tại trên giấy tờ. 1130 01:22:42,484 --> 01:22:44,861 Andy, anh không thể dựng lên một người được. 1131 01:22:44,945 --> 01:22:48,072 Chắc chắn có thể, chỉ cần anh biết cách hệ thống hoạt động thôi. 1132 01:22:48,157 --> 01:22:51,659 Anh sẽ biết được kẽ hở là ở đâu anh sẽ không ngờ là mình có thể làm được những gì đâu. 1133 01:22:51,744 --> 01:22:54,370 Một ông Stevens với giấy khai sinh... 1134 01:22:54,455 --> 01:22:56,789 ... bằng lái xe, sổ bảo hiểm xã hội. 1135 01:22:56,874 --> 01:22:58,082 Anh đùa đấy à? 1136 01:22:58,167 --> 01:23:00,126 Nếu họ truy tìm theo bất kì một tài khoản nào, 1137 01:23:00,210 --> 01:23:03,088 họ cũng chỉ tìm được một người mà tôi tạo nên thôi. 1138 01:23:03,173 --> 01:23:05,257 Khỉ thật.. 1139 01:23:06,551 --> 01:23:08,594 Tôi đã bảo là anh giỏi thật, đúng không? 1140 01:23:08,678 --> 01:23:10,846 Anh có thể làm Rembrandt. 1141 01:23:10,931 --> 01:23:12,973 Ông biết không, điều nực cười là 1142 01:23:13,058 --> 01:23:17,019 khi tôi còn tự do bên ngoài, tôi đã làm một người đàn ông thẳng thắn trung thực. 1143 01:23:18,063 --> 01:23:20,439 Lúc ở trong tù thì tôi là là một thằng lừa đảo. 1144 01:23:29,199 --> 01:23:30,574 Anh có thấy phiền không? 1145 01:23:31,618 --> 01:23:35,037 Tôi không điều hành sự lừa đảo này. Tôi chỉ mang lại nguồn lợi thôi. 1146 01:23:35,121 --> 01:23:37,164 Có lẽ không phân biệt được rõ ràng lắm... 1147 01:23:37,248 --> 01:23:39,959 ... nhưng tôi cũng đã gây dựng được thư viện... 1148 01:23:40,043 --> 01:23:42,670 ... mà nhờ nó để giúp một tá người lấy bằng trung học rồi. 1149 01:23:42,754 --> 01:23:44,630 Thế ông nghĩ tại sao Warden lại để cho tôi làm tất cả việc này? 1150 01:23:44,714 --> 01:23:47,466 Để cho anh vui vẻ làm công việc rửa tiền thôi. 1151 01:23:47,550 --> 01:23:49,677 Rửa tiền chứ không phải giặt đồ. 1152 01:23:49,761 --> 01:23:52,471 À, tôi lấy giá quá rẻ còn gì. Đó chỉ là một cuộc trao đổi thôi. 1153 01:23:58,061 --> 01:24:00,271 1154 01:24:08,072 --> 01:24:09,864 1155 01:24:09,949 --> 01:24:12,617 Tommy Williams đến Shawshank vào năm 1965... 1156 01:24:12,702 --> 01:24:14,744 ... chịu án 2 năm. 1157 01:24:14,829 --> 01:24:16,955 Cho tội phá hoại và đột nhập. 1158 01:24:17,039 --> 01:24:21,668 Cảnh sát tóm được nó khi đang nẫng cái tivi ra khỏi cửa sau của cửa hàng JC Penney. 1159 01:24:21,752 --> 01:24:23,503 Một thằng nhóc con. 1160 01:24:23,587 --> 01:24:25,630 Thích nhạc Rock'n'roll. 1161 01:24:25,715 --> 01:24:27,382 Hung hăng cứng đầu. 1162 01:24:27,466 --> 01:24:30,051 Nhanh lên chứ, các ông già chậm chạp quá đấy! 1163 01:24:30,136 --> 01:24:32,095 Chán quá. 1164 01:24:32,096 --> 01:24:34,055 Bọn ta thích nó ngay từ khi mới gặp. 1165 01:24:34,140 --> 01:24:36,182 Tôi phá cửa ra, được chứ? 1166 01:24:36,267 --> 01:24:37,976 và chôm được chiếc tivi. 1167 01:24:38,060 --> 01:24:41,896 Một chiếc tivi to và cũ. Tôi đã không thể nhìn rõ rồi đột nhiên lũ cớm xuất hiện. 1168 01:24:41,981 --> 01:24:44,024 "Đứng yên, thằng nhóc, giơ tay cao lên đầu." 1169 01:24:44,108 --> 01:24:45,775 Thế là tôi phải đứng yên đấy 1170 01:24:45,860 --> 01:24:48,653 ôm lấy cái tivi rồi lại có tiếng nói: 1171 01:24:48,738 --> 01:24:50,697 "Có nghe thấy tao nói gì không, thằng nhóc?" 1172 01:24:50,781 --> 01:24:53,158 Tôi trả lời, "Vâng, thưa ngài. Tôi có nghe 1173 01:24:53,242 --> 01:24:56,870 Nhưng nếu tôi thả cái thứ đồ này xuống thì các ông lại buộc tôi tội phá hoại tài sản nữa" 1174 01:25:00,959 --> 01:25:03,669 Này, hình như cậu từng thụ án ở Cashman, phải không? 1175 01:25:03,754 --> 01:25:07,590 Vâng. Vâng, đó là một khoảng thời gian thật dễ chịu, để tôi kể cho mọi người nghe. 1176 01:25:07,674 --> 01:25:10,301 Nghỉ cuối tuần tại nhà tham gia các chương trình lao động bên ngoài. 1177 01:25:10,385 --> 01:25:11,802 Không giống như ở đây. 1178 01:25:11,887 --> 01:25:14,221 Nghe như mày đã qua khắp các nhà tù ở New England rồi. 1179 01:25:14,306 --> 01:25:19,393 Tôi đã ra vào nhà tù kể từ khi tôi mới 13 tuổi. Kể vài nhà tù xem, có thể tôi đã từng ở đó. 1180 01:25:19,478 --> 01:25:23,481 Có lẽ tới lúc cậu nên thử một nghề khác xem? 1181 01:25:23,565 --> 01:25:28,652 Ý tôi là, có vẻ cậu không giỏi nghề trộm cắp lắm. Thử làm một cái gì khác xem. 1182 01:25:28,737 --> 01:25:32,573 Vâng, nhưng ông thì biết cái quái gì về chuyện đó, hả ngài Capone? 1183 01:25:32,657 --> 01:25:34,408 Ông phạm tội gì? 1184 01:25:34,493 --> 01:25:36,118 Tôi ư? 1185 01:25:37,621 --> 01:25:39,705 Chỉ tại thằng luật sư chơi tao. 1186 01:25:43,418 --> 01:25:46,837 Mọi người ở đây đều vô tội mà. Cậu không biết điều đó sao? 1187 01:25:54,304 --> 01:25:58,475 Hóa ra Tommy cũng đã có vợ và một đứa con gái mới sinh. 1188 01:25:59,519 --> 01:26:04,648 Có lẽ đó là lối suy nghĩ kiểu lang thang đường phố hoặc con của anh ta có thể lớn lên mà không biết bố mình là ai. 1189 01:26:04,732 --> 01:26:08,568 Dù thế nào đi nữa vẫn có gì đó làm cho cậu ta lo lắng 1190 01:26:12,532 --> 01:26:15,784 Tôi vẫn luôn nghĩ là mình cũng phải cố gắng hoàn thành bậc trung học. 1191 01:26:15,868 --> 01:26:18,453 Tôi nghe nói là anh đã giúp một vài người làm vậy đúng không. 1192 01:26:19,664 --> 01:26:21,873 Tôi sẽ không phí thời gian với những kẻ chẳng làm nên trò trống gì, Tommy ạ. 1193 01:26:23,459 --> 01:26:25,544 Tôi không phải là người vô dụng. 1194 01:26:27,380 --> 01:26:29,464 Cậu muốn làm cái gì đó ư? Đúng vậy. 1195 01:26:31,134 --> 01:26:33,176 Cậu thực sự muốn? 1196 01:26:33,261 --> 01:26:34,928 Vâng, tôi muốn. 1197 01:26:35,012 --> 01:26:37,139 Tốt. Bởi vì nếu chúng ta bắt đầu... 1198 01:26:37,223 --> 01:26:39,975 chúng ta sẽ phải hoàn thành cho đến hết, 100% không được bỏ giữa chừng. 1199 01:26:41,102 --> 01:26:43,186 Vấn đề là... 1200 01:26:44,355 --> 01:26:46,189 ... tôi đọc không được tốt lắm. 1201 01:26:47,316 --> 01:26:48,525 "Không tốt" 1202 01:26:50,278 --> 01:26:52,320 Cậu đọc... 1203 01:26:52,405 --> 01:26:54,490 ... không tốt à. 1204 01:26:55,951 --> 01:26:57,618 Chúng ta sẽ xử lý vấn đề đó. 1205 01:26:58,704 --> 01:27:00,454 R. R... 1206 01:27:00,539 --> 01:27:01,914 S. S... 1207 01:27:01,999 --> 01:27:04,167 Thế là Andy đã nhận trách nhiệm lo cho Tommy. 1208 01:27:04,251 --> 01:27:06,669 Bắt đầu từ việc học những chữ cái A-B-C đầu tiên. 1209 01:27:08,338 --> 01:27:10,923 Tommy học cũng rất nhanh. 1210 01:27:11,008 --> 01:27:13,968 Chính thằng nhóc cũng không thể nghĩ mình học nhanh thế. 1211 01:27:16,305 --> 01:27:20,099 Chẳng bao lâu sau, Andy đã bắt đầu những bài giảng với các môn cơ bản của kỳ thi. 1212 01:27:20,184 --> 01:27:22,143 Anh ta thực sự quý thằng nhóc. 1213 01:27:22,227 --> 01:27:25,396 Rèn rũa nó thật nghiêm khắc để cho nó đi lên khỏi vũng bùn. 1214 01:27:26,440 --> 01:27:28,482 Nhưng đó cũng chưa phải là lý do duy nhất. 1215 01:27:28,567 --> 01:27:31,027 Thời gian trong tù trôi qua rất chậm. 1216 01:27:32,070 --> 01:27:34,322 Vì thế người ta sẽ cố làm mọi thứ cho nó qua đi. 1217 01:27:34,406 --> 01:27:36,657 Có người sưu tập tem. 1218 01:27:36,658 --> 01:27:39,285 Người khác thì ghép nhà bằng những que diêm. 1219 01:27:40,329 --> 01:27:42,705 Andy thì dựng lên một thư viện 1220 01:27:43,749 --> 01:27:45,791 giờ đây anh ta cần tìm ra cái gì khác để làm. 1221 01:27:45,876 --> 01:27:47,919 Đó chính là Tommy. 1222 01:27:48,003 --> 01:27:52,216 Đó cũng chính là lý do vì sao anh ta lại mất nhiều thời gian đánh bóng những viên đá như thế. 1223 01:27:52,300 --> 01:27:55,928 Cũng chính là lý do anh ta treo tấm anh diễn viên ưa thích của anh ta trên tường. 1224 01:27:57,305 --> 01:27:58,805 Trong tù, 1225 01:27:58,890 --> 01:28:02,017 một người sẽ cố gắng làm tát cả mọi thứ miễn sao đầu óc mình luôn bận rộn. 1226 01:28:03,478 --> 01:28:07,940 Đến năm 1966, Tommy đã sẵn sàng cho kỳ thi tốt nghiệp trung học... 1227 01:28:07,941 --> 01:28:09,983 ...thì đó là ảnh của Raquel. 1228 01:28:27,252 --> 01:28:28,293 Hết giờ. 1229 01:28:34,300 --> 01:28:35,592 Thế nào? 1230 01:28:36,678 --> 01:28:38,220 Tuyệt, thật là vớ vẩn. 1231 01:28:38,304 --> 01:28:40,806 Thế là tôi đã mất toi thời gian một năm trời với những thứ vớ vẩn này. 1232 01:28:40,890 --> 01:28:44,059 Chắc cũng không tệ như cậu nghĩ đâu. 1233 01:28:44,143 --> 01:28:47,854 Tôi chẳng làm đúng câu nào cả. Lạ lẫm như vừa từ Trung Quốc về vậy. 1234 01:28:47,939 --> 01:28:50,441 Để xem cậu được bao nhiêu điểm đã. 1235 01:28:50,526 --> 01:28:53,152 Tôi sẽ nói cho anh ngay bây giờ. 1236 01:28:54,947 --> 01:28:56,864 Chỉ có hai điểm thôi, ngay đây! 1237 01:28:56,949 --> 01:28:58,741 Chỉ có chừng ấy điểm thôi! 1238 01:28:58,826 --> 01:29:02,662 Nào thì mèo trèo cây, nào thì 5 nhân 5 bằng 25. 1239 01:29:03,747 --> 01:29:05,290 Chỗ này thật khốn nạn! 1240 01:29:05,291 --> 01:29:06,582 Mẹ nó! 1241 01:29:25,394 --> 01:29:28,146 Tôi cảm thấy tệ quá. Tôi đã làm anh ta thất vọng. 1242 01:29:28,230 --> 01:29:30,315 Thật vớ vẩn, nhóc ạ. 1243 01:29:30,316 --> 01:29:31,858 Anh ta tự hào về cậu đấy. 1244 01:29:31,942 --> 01:29:35,069 Chúng ta làm bạn lâu rồi, ta hiểu anh ta hơn ai hết. 1245 01:29:35,154 --> 01:29:38,031 Anh ta là một người thông mình nhỉ? 1246 01:29:38,115 --> 01:29:40,158 Đúng vậy. Anh ta từng làm giám đốc nhà băng khi còn ở bên ngoài. 1247 01:29:40,242 --> 01:29:42,285 Thế anh ta vào đây vì tội gì? 1248 01:29:42,369 --> 01:29:43,870 Giết người 1249 01:29:44,997 --> 01:29:46,748 Ông nói cái quái gì vậy. 1250 01:29:48,877 --> 01:29:51,170 Nhìn anh ta cậu không thể nghĩ là anh ta có thể làm vậy. 1251 01:29:52,213 --> 01:29:54,673 Bắt quả tang vợ anh ta đang trên giường với một thằng huấn luyện viên chơi golf nào đó 1252 01:29:54,758 --> 01:29:56,842 và cậu ấy bắn chết cả hai 1253 01:30:04,726 --> 01:30:06,602 Cậu sao thế? 1254 01:30:06,686 --> 01:30:09,063 Cách đây khoảng 4 năm... 1255 01:30:09,147 --> 01:30:12,232 Tôi đã từng ở nhà tù Thomaston trong 2 hoặc 3 năm gì đó. 1256 01:30:13,485 --> 01:30:16,570 Tôi đã đánh cắp một chiếc xe hơi. Đúng là một vụ ngớ ngẩn. 1257 01:30:17,864 --> 01:30:19,907 Lúc còn khoảng 6 tháng nữa là mãn hạn tù 1258 01:30:19,991 --> 01:30:22,034 phòng giam của tôi có thêm một người mới. 1259 01:30:22,118 --> 01:30:23,994 Elmo Blatch. 1260 01:30:25,038 --> 01:30:26,622 Một kẻ cao to, hèn hạ, ti tiện. 1261 01:30:26,623 --> 01:30:28,916 Một bạn cùng phòng mà không ai muốn cả. 1262 01:30:29,000 --> 01:30:31,043 Các anh có hiểu ý tôi không? 1263 01:30:31,127 --> 01:30:33,170 Hắn phải chịu án 6 hay 12 năm gì đó, vì tội trộm cắp. 1264 01:30:33,254 --> 01:30:36,465 Hắn khoe rằng hắn đã làm trót lọt hàng trăm vụ rồi. 1265 01:30:36,549 --> 01:30:38,425 Thật khó tin với một tên nhát cáy như hắn. 1266 01:30:38,510 --> 01:30:41,512 Khó có thể tin hắn khỏe thế nào. Anh đánh rắm một cái thì hắn đã nhảy được 3 feet. 1267 01:30:42,639 --> 01:30:44,681 Và luôn miệng nói 1268 01:30:44,766 --> 01:30:47,102 Hắn không bao giờ im miệng kể về. 1269 01:30:47,186 --> 01:30:49,229 những vụ mà hắn từng làm, 1270 01:30:49,313 --> 01:30:51,981 những người đàn bà hắn từng ngủ cùng. 1271 01:30:52,066 --> 01:30:54,484 Và những người hắn từng giết. 1272 01:30:56,320 --> 01:30:58,696 Những người "gây phiền toái cho hắn" 1273 01:30:59,740 --> 01:31:01,783 Đó là cách hắn làm. 1274 01:31:01,867 --> 01:31:03,410 Vào... 1275 01:31:03,494 --> 01:31:05,578 một buổi tối, 1276 01:31:06,622 --> 01:31:09,916 Tôi hỏi đùa hắn, "Elmo, mày đã từng giết những ai hả?" 1277 01:31:10,000 --> 01:31:11,793 Hắn nói... 1278 01:31:11,877 --> 01:31:15,505 Hồi đó tao làm nghề dọn dẹp bát đĩa ở câu lạc bộ đồng quê... 1279 01:31:16,632 --> 01:31:20,218 Ở đó tao có thể quan sát được những kẻ giàu có vào quán. 1280 01:31:22,638 --> 01:31:24,639 Tao đã chọn ra được một thằng, 1281 01:31:25,683 --> 01:31:28,268 lúc trời tối và tao đến chỗ hắn. 1282 01:31:30,438 --> 01:31:32,439 Lúc tỉnh dậy. 1283 01:31:32,523 --> 01:31:34,566 Hắn phát hiện ra tao và định hại tao. 1284 01:31:35,609 --> 01:31:37,694 Thế là tao đã giết nó. 1285 01:31:38,737 --> 01:31:40,822 Hắn ta đi cùng con chó cái của hắn. 1286 01:31:43,117 --> 01:31:45,035 Và điều hay nhất là. 1287 01:31:46,079 --> 01:31:49,290 Cái con đàn bà đang ngủ cùng với thằng cha đó một thằng huấn luyện viên chơi golf 1288 01:31:49,374 --> 01:31:51,459 nhưng con mụ đó lại là vợ của một thằng khác. 1289 01:31:52,502 --> 01:31:54,587 Một thằng nhân viên nhà băng giàu có. 1290 01:31:56,381 --> 01:31:58,466 Và chính thằng đó lại bị kết tội giết người. 1291 01:32:09,603 --> 01:32:13,439 Tôi phải nói rằng đây là câu chuyện đáng kinh ngạc nhất mà tôi từng được nghe đấy. 1292 01:32:15,066 --> 01:32:17,943 Mà điều ngạc nhiên nhất là anh tin vào câu chuyện đó. 1293 01:32:18,028 --> 01:32:19,653 Thưa ông? 1294 01:32:19,738 --> 01:32:21,405 À... 1295 01:32:21,490 --> 01:32:24,867 Rõ ràng là cái gã Williams đã rất có thiện cảm với anh đấy. 1296 01:32:24,951 --> 01:32:27,036 Có lẽ hắn nghe được chuyện của anh 1297 01:32:27,120 --> 01:32:30,039 và muốn giúp anh vui lên thôi. 1298 01:32:30,123 --> 01:32:32,166 Nó còn trẻ và cũng không được thông minh lắm. 1299 01:32:32,250 --> 01:32:36,128 Thế nên cũng không bất ngờ khi nó biết rằng nó đã đặt anh vào tình huống này. 1300 01:32:36,213 --> 01:32:38,339 Thưa ông, nó nói sự thật đấy. 1301 01:32:38,423 --> 01:32:42,469 Thế thì cứ cho rằng có gã Blatch đó có thật. 1302 01:32:42,553 --> 01:32:45,680 Vậy anh cho rằng hắn sẽ quỳ xuống chân anh và khóc lóc 1303 01:32:45,765 --> 01:32:47,974 " Vâng, tôi đã làm! Xin thú thật là thế! 1304 01:32:48,059 --> 01:32:50,268 và tiện thể nói hãy kết án chung thân tôi đi" 1305 01:32:50,353 --> 01:32:53,522 ông cũng biết là chuyện đó không quan trọng lắm mà Nhưng với lời chứng thực của Tommy tôi sẽ có một phiên tòa mới. 1306 01:32:53,606 --> 01:32:56,816 Đó là với giả thiết cái tên Blatch vẫn còn ở đó. 1307 01:32:56,901 --> 01:32:58,944 Rất có khả năng hắn đã được thả rồi. 1308 01:32:59,028 --> 01:33:01,613 Họ sẽ phải có địa chỉ hay tên của hắn chứ. 1309 01:33:01,697 --> 01:33:03,865 Đó là một cơ hội mà, đúng không? 1310 01:33:05,910 --> 01:33:07,786 Sao ông lại có thể đần độn đến thế nhỉ? 1311 01:33:07,870 --> 01:33:09,371 Cái gì? 1312 01:33:10,873 --> 01:33:12,707 Anh vừa bảo ta thế nào? 1313 01:33:12,792 --> 01:33:14,626 Đần độn có phải là cố tình ra vẻ thế không? 1314 01:33:14,710 --> 01:33:16,503 Cậu quên mất cậu là ai rồi à. 1315 01:33:16,587 --> 01:33:19,422 Câu lạc bộ đồng quê đó sẽ có thẻ giờ làm của nhân viên. 1316 01:33:19,507 --> 01:33:21,633 Sẽ lưu chi tiết liên lạc cá nhân. 1317 01:33:21,717 --> 01:33:25,720 Nếu anh muốn tham gia cái trò này thì cứ việc 1318 01:33:25,805 --> 01:33:29,766 Đừng có mà kéo ta vào. Không nói chuyện này nữa. Thưa ông, nếu tôi được ra khỏi nơi này 1319 01:33:29,850 --> 01:33:34,854 Tôi sẽ không nói với ai về những chuyện ở đây. Vì tôi sẽ bị buộc tội giống ông về vụ rửa tiền. 1320 01:33:36,649 --> 01:33:39,651 đừng có bao giờ đề cập đến tiền với tao nữa! Nếu không mày sẽ phải hối tiếc đấy 1321 01:33:39,736 --> 01:33:41,612 đừng bao giờ nói chuyện này trong văn phòng của tao 1322 01:33:41,613 --> 01:33:43,739 và nơi nào khác. Lính gác đâu! 1323 01:33:43,824 --> 01:33:47,076 Tôi chỉ cố thử làm ông bình tĩnh lại thôi, thưa ông 1324 01:33:47,160 --> 01:33:48,536 Phòng tối, một tháng. 1325 01:33:48,620 --> 01:33:50,788 Vâng Ông làm sao thế? 1326 01:33:50,872 --> 01:33:54,125 Mang hắn ta đi. Đây là cơ hội để tôi ra khỏi đây! 1327 01:33:54,126 --> 01:33:56,127 Đó là cuộc sống của tôi! Ông không hiểu à? 1328 01:33:56,211 --> 01:33:58,671 Lôi nó đi! Lôi nó đi! Đó là cuộc sống của tôi! 1329 01:33:58,755 --> 01:34:00,006 Đừng mà! 1330 01:34:00,090 --> 01:34:01,924 Một tháng biệt giam. 1331 01:34:02,009 --> 01:34:04,594 Thời gian trừng phạt lâu nhất mà tôi từng biết. 1332 01:34:04,678 --> 01:34:06,470 Tất cả là lỗi của tôi. 1333 01:34:06,555 --> 01:34:07,972 Nhảm nhí. 1334 01:34:08,056 --> 01:34:11,350 Cậu không chĩa súng hay kết án vào anh ta. 1335 01:34:11,435 --> 01:34:13,811 Có phải anh cho rằng Andy vô tội? 1336 01:34:13,895 --> 01:34:16,063 Ý tôi là thực sự vô tội. 1337 01:34:16,148 --> 01:34:18,190 Tôi cho là như vậy. 1338 01:34:18,275 --> 01:34:20,318 Lạy Chúa tôi. 1339 01:34:20,402 --> 01:34:22,445 Anh ta trong này được bao lâu rồi? 1340 01:34:22,529 --> 01:34:24,572 Từ năm 1947. Thì sao? 1341 01:34:24,656 --> 01:34:26,198 Vậy là được 19 năm rồi. 19 năm... 1342 01:34:26,283 --> 01:34:28,909 Williams, Thomas. Vâng, ở đây. 1343 01:34:31,288 --> 01:34:33,539 Paxon, Edward. Có 1344 01:34:34,750 --> 01:34:37,668 Cậu có gì hả? Thư của Bộ Giáo dục. 1345 01:34:37,753 --> 01:34:40,422 Thằng khốn nào đã gửi nó. 1346 01:34:40,506 --> 01:34:43,550 Cậu mở nó hay đứng giơ mông ra hả? 1347 01:34:43,635 --> 01:34:45,719 Giơ mông ra có vẻ hay hơn đấy. 1348 01:34:46,763 --> 01:34:49,514 Này, Skeets, thôi nào. Đưa nó cho tôi, đồ khốn. 1349 01:34:50,558 --> 01:34:52,768 Floyd, thôi nào. Ở đây, ở đây! 1350 01:34:53,811 --> 01:34:55,896 Này, Red 1351 01:34:57,023 --> 01:34:59,441 Anh ném nó đi được không, làm ơn? 1352 01:35:05,031 --> 01:35:07,115 Ôi, khỉ thật. 1353 01:35:19,337 --> 01:35:22,047 Thằng nhóc đậu rồi, điểm C+. 1354 01:35:22,131 --> 01:35:24,216 Tôi nghĩ anh muốn biết tin này. 1355 01:35:40,776 --> 01:35:42,860 Ông Warden muốn nói chuyện với cậu. 1356 01:35:56,250 --> 01:35:57,375 Ở ngoài này à? 1357 01:35:57,459 --> 01:35:59,544 Ông ấy bảo thế. 1358 01:36:15,853 --> 01:36:17,645 Ông Warden? 1359 01:36:17,730 --> 01:36:19,814 Tommy. 1360 01:36:25,279 --> 01:36:26,738 Tommy... 1361 01:36:26,822 --> 01:36:30,908 Cậu giữ kín cuộc nói chuyện này giữa hai ta nhé. 1362 01:36:32,327 --> 01:36:34,413 Tôi cảm giác thấy khó xử. 1363 01:36:52,891 --> 01:36:54,975 Chúng ta có một vấn đề. 1364 01:36:56,019 --> 01:36:58,061 Tôi nghĩ cậu cũng biết. 1365 01:36:58,146 --> 01:36:59,605 Vâng, thưa ông. 1366 01:36:59,689 --> 01:37:01,190 Chắc chắn rồi. 1367 01:37:01,274 --> 01:37:05,319 Để tôi nói cho cậu nghe, câu chuyện này dến bất ngờ và làm tôi choáng. 1368 01:37:07,030 --> 01:37:09,573 Tôi không thể ngủ ngon được, đó là sự thật. 1369 01:37:11,785 --> 01:37:13,869 Những việc cần làm. 1370 01:37:15,205 --> 01:37:18,207 Thỉnh thoảng thật khó để biết nó là cái gì. 1371 01:37:19,918 --> 01:37:21,960 Cậu hiểu không? 1372 01:37:23,338 --> 01:37:25,422 Ta cần cậu giúp, con trai ạ 1373 01:37:26,841 --> 01:37:28,926 Nếu tôi làm chuyện này, 1374 01:37:28,927 --> 01:37:31,678 thì tôi cần phải biết chắc chắn rằng. 1375 01:37:33,224 --> 01:37:36,643 Tôi cần phải biết là những điều cậu kể cho Dufresne là sự thật chứ? 1376 01:37:36,727 --> 01:37:38,311 Vâng, thưa ông. 1377 01:37:38,312 --> 01:37:39,938 Hiển nhiên là thật. 1378 01:37:40,022 --> 01:37:43,107 Liệu anh có sẵn sàng thề trước luật sư và bồi thẩm đoàn... 1379 01:37:43,192 --> 01:37:45,610 đặt tay lên kinh thánh... 1380 01:37:45,611 --> 01:37:48,321 và tuyên thệ trước Chúa? 1381 01:37:48,405 --> 01:37:50,532 Hãy cho tôi cơ hội làm điều đó. 1382 01:37:54,453 --> 01:37:56,120 Tôi cũng nghĩ vậy. 1383 01:38:43,211 --> 01:38:45,296 Tôi chắc chắn giờ cậu đang đối mặt. 1384 01:38:46,548 --> 01:38:47,923 Với một điều thật tồi tệ. 1385 01:38:49,384 --> 01:38:52,970 Chàng trai trẻ, còn một năm nữa thôi, đã cố vượt ngục. 1386 01:38:54,055 --> 01:38:56,682 Buộc cai ngục Hadley phải bắn anh ta cho dù anh ta không muốn thế. 1387 01:38:57,726 --> 01:38:59,810 Sự thật là vậy. 1388 01:39:01,855 --> 01:39:03,939 Chúng ta phải bỏ lại quá khứ. 1389 01:39:06,109 --> 01:39:07,526 Đi nào. 1390 01:39:08,987 --> 01:39:10,863 Tôi được ra ư. 1391 01:39:11,907 --> 01:39:13,991 Tất cả chấm dứt rồi. 1392 01:39:15,035 --> 01:39:17,870 Tìm ai khác để lừa đảo giúp ông đi. 1393 01:39:19,205 --> 01:39:21,290 Không có gì chấm dứt cả. 1394 01:39:22,334 --> 01:39:24,418 Không có gì. 1395 01:39:26,171 --> 01:39:28,256 Nếu không mày sẽ phải trải qua thời kỳ khó khăn đấy. 1396 01:39:30,134 --> 01:39:32,719 Không còn được bảo vệ bởi lính gác. 1397 01:39:32,803 --> 01:39:35,138 Ta sẽ cho cậu ra khỏi cái khách sạn Hilton đó 1398 01:39:35,222 --> 01:39:37,390 và cho cậu ở cùng phòng với những thằng đồng tính. 1399 01:39:39,143 --> 01:39:41,645 Cậu sẽ bị chúng nó làm nhục từng thằng một. 1400 01:39:42,939 --> 01:39:44,981 Và cái thư viện ư? 1401 01:39:45,066 --> 01:39:46,191 Sẽ biến mất. 1402 01:39:46,275 --> 01:39:48,652 Sẽ bị quây kín lại bởi những viên gạch. 1403 01:39:49,695 --> 01:39:52,489 Sách thì sẽ bị đốt để làm món thịt nướng. 1404 01:39:52,573 --> 01:39:54,616 Họ sẽ nhìn thấy ngọn lửa từ xa hàng ngàn dặm. 1405 01:39:54,700 --> 01:39:57,202 Bọn ta sẽ nhảy xung quanh như là thổ dân hoang dã 1406 01:39:58,788 --> 01:40:00,705 Đã hiểu chưa? 1407 01:40:00,790 --> 01:40:02,874 Hiểu ý của ta chưa? 1408 01:40:05,962 --> 01:40:08,046 Hay là ta đần độn? 1409 01:40:19,183 --> 01:40:21,309 Cho nó thêm một tháng để nghĩ về điều này. 1410 01:41:08,900 --> 01:41:11,944 Vợ tôi nói tôi là người đàn ông khó hiểu. 1411 01:41:12,029 --> 01:41:14,113 Như một cuốn sách luôn đóng vậy. 1412 01:41:15,323 --> 01:41:18,075 Cô ấy than phiền suốt về điều này. 1413 01:41:18,160 --> 01:41:20,244 Cô ấy rất đẹp. 1414 01:41:22,456 --> 01:41:24,541 Lạy Chúa, tôi yêu cô ấy. 1415 01:41:27,545 --> 01:41:29,880 Chỉ là tôi không biết làm sao để diễn tả điều đó. 1416 01:41:32,383 --> 01:41:34,468 Tôi đã giết cô ấy, Red. 1417 01:41:35,928 --> 01:41:38,013 Tôi không cướp cò súng 1418 01:41:39,432 --> 01:41:41,516 nhưng tôi để cho cô ấy đi 1419 01:41:42,727 --> 01:41:45,270 Đó là lý do tại sao cô ấy chết, là vì tôi 1420 01:41:45,354 --> 01:41:47,439 cái cách mà tôi. 1421 01:41:55,782 --> 01:41:57,866 Nó không làm cậu thành một tên sát nhân. 1422 01:42:01,079 --> 01:42:03,163 Là một người chồng tồi thì có thể. 1423 01:42:06,542 --> 01:42:09,920 Hối lỗi về chuyện đó nếu cậu muốn nhưng cậu không cướp cò súng. 1424 01:42:10,004 --> 01:42:11,421 Không, tôi không làm. 1425 01:42:11,506 --> 01:42:13,548 Đó là người khác. 1426 01:42:14,842 --> 01:42:16,927 Và tôi thì bị vào đây. 1427 01:42:19,305 --> 01:42:21,389 Đen đủi thôi, tôi đoán vậy. 1428 01:42:24,311 --> 01:42:26,020 Vâng 1429 01:42:26,105 --> 01:42:28,397 Nó luôn ở quanh ta. 1430 01:42:28,482 --> 01:42:30,942 Và nó sẽ xảy đến với ai đó. 1431 01:42:31,026 --> 01:42:33,277 Và lần này nó đến phiên tôi thế thôi. 1432 01:42:34,363 --> 01:42:36,823 Tôi đã rơi vào cơn phong ba. 1433 01:42:43,413 --> 01:42:47,166 Mà tôi không lường trước được cơn bão này lại kéo dài thế. 1434 01:42:51,255 --> 01:42:53,172 Ông có nghĩ ông sẽ ra khỏi đây ư? 1435 01:42:54,424 --> 01:42:56,092 Tôi ư? 1436 01:42:58,387 --> 01:42:59,846 Đúng. 1437 01:43:00,889 --> 01:43:02,849 Một ngày nào đó khi tôi có bộ râu bạc phơ 1438 01:43:02,933 --> 01:43:06,435 và có hai hay ba hòn bi lăn trên tầng. Họ sẽ thả tôi ra 1439 01:43:08,355 --> 01:43:10,439 Tôi sẽ nói cho ông biết tôi tới đâu. 1440 01:43:11,650 --> 01:43:13,276 Là Zihuatanejo. 1441 01:43:13,360 --> 01:43:15,278 Zi...gì cơ? 1442 01:43:15,362 --> 01:43:17,405 Zihuatanejo. 1443 01:43:17,489 --> 01:43:19,574 Ở Mexico. 1444 01:43:21,369 --> 01:43:23,579 Một nơi bé nhỏ ở biển Thái Bình Dương. 1445 01:43:24,831 --> 01:43:27,207 Ông biết người Mexico nói gì về biển này không? 1446 01:43:27,292 --> 01:43:28,750 Không 1447 01:43:28,835 --> 01:43:30,919 Họ nói nó không có kỷ niệm. 1448 01:43:33,381 --> 01:43:35,924 Đó là nơi tôi muốn sống quãng đời còn lại. 1449 01:43:37,510 --> 01:43:39,595 Một nơi ấp áp không còn những kỉ niệm. 1450 01:43:42,891 --> 01:43:45,184 Mở một cái khách sạn nhỏ 1451 01:43:47,020 --> 01:43:48,896 ngay trên bờ biển. 1452 01:43:48,980 --> 01:43:51,023 Mua một vài cái thuyền cũ 1453 01:43:51,107 --> 01:43:53,192 và sửa lại cho mới. 1454 01:43:56,154 --> 01:43:57,362 Và trở những vị khách của tôi 1455 01:43:57,447 --> 01:43:59,531 đi câu cá. 1456 01:44:03,453 --> 01:44:06,079 Zihuatanejo, hả?. 1457 01:44:08,708 --> 01:44:12,586 Ở một chỗ như thế tôi cần một người có thể lo liệu mọi việc. 1458 01:44:19,011 --> 01:44:21,721 Tôi không nghĩ tôi có ích ở ngoài kia đâu. 1459 01:44:28,479 --> 01:44:30,563 Tôi đã ở đây gần như suốt cuộc đời rồi. 1460 01:44:32,066 --> 01:44:33,858 Tôi bị thể chế hóa rồi. 1461 01:44:33,943 --> 01:44:36,027 Cũng giống như Brooks cả thôi. 1462 01:44:37,446 --> 01:44:39,697 Ông đánh giá quá thấp mình. 1463 01:44:39,782 --> 01:44:41,866 Tôi không nghĩ vậy. 1464 01:44:44,495 --> 01:44:48,706 Ỏ đây tôi là người có thể lo liệu mọi việc cho anh 1465 01:44:48,791 --> 01:44:52,710 nhưng ngoài kia tất cả cậu cần chỉ là một trang vàng. 1466 01:44:52,795 --> 01:44:55,213 Và tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu nữa. 1467 01:44:57,299 --> 01:44:59,634 Thái Bình Dương ư? 1468 01:44:59,718 --> 01:45:01,761 Nhảm nhí 1469 01:45:01,845 --> 01:45:05,014 Điều này to lớn quá, ;àm tôi sợ phát khiếp. Không phải tôi. 1470 01:45:05,099 --> 01:45:08,559 Tôi không bắn vợ tôi và người tình của cô ta. 1471 01:45:10,479 --> 01:45:14,107 Cho dù tôi có lỗi, tôi cũng đã phải trả giá cho nó. 1472 01:45:14,191 --> 01:45:16,359 Khách sạn và thuyền 1473 01:45:17,946 --> 01:45:20,114 Tôi nghĩ đó không phải là đòi hỏi quá lớn. 1474 01:45:24,744 --> 01:45:27,621 Cậu không thể làm điều này, Andy ạ. 1475 01:45:27,706 --> 01:45:29,748 Đây là một giấc mơ ngu ngốc không thật. 1476 01:45:29,833 --> 01:45:32,793 Ý tôi là, Mexico ở dưới kia còn cậu thì ngồi đây... 1477 01:45:32,877 --> 01:45:34,920 và nó là vậy đấy. 1478 01:45:35,005 --> 01:45:37,631 Phải, đúng vậy đấy sự thật là. 1479 01:45:39,384 --> 01:45:41,468 Nó ở dưới kia còn tôi thì ở đây. 1480 01:45:44,180 --> 01:45:46,974 Tôi nghĩ cuối cùng thì có một sự lựa chọn đơn giản. 1481 01:45:49,811 --> 01:45:51,854 Một cuộc sống ồn ả 1482 01:45:51,938 --> 01:45:54,857 hay một cái chết ồn ả. 1483 01:45:58,653 --> 01:46:00,738 Andy. 1484 01:46:03,199 --> 01:46:05,284 Red. 1485 01:46:06,328 --> 01:46:08,746 Nếu ông ra khỏi đây hãy giúp tôi làm một việc. 1486 01:46:08,830 --> 01:46:10,664 Đương nhiên, Andy 1487 01:46:10,749 --> 01:46:12,082 Bất kì thứ gì. 1488 01:46:13,168 --> 01:46:16,629 Có một đồng cỏ ở gần Buxton, ông biết Buxton ở đâu rồi chứ? 1489 01:46:18,632 --> 01:46:22,427 Có rất nhiều đồng cỏ ở đó. Nhưng có một cái rất đặc biệt. 1490 01:46:22,511 --> 01:46:24,554 Nó có một hòn đá lớn cùng 1491 01:46:24,638 --> 01:46:26,556 với một cây sồi ở cuối phía Bắc. 1492 01:46:26,640 --> 01:46:29,351 Nó giống như trong thơ của Robert Frost nhỉ. 1493 01:46:30,728 --> 01:46:33,438 Đó là nơi tôi cầu hôn với vợ tôi. 1494 01:46:34,648 --> 01:46:38,443 Chúng tôi đi cấm trại ở đó và yêu nhau ở dưới gốc cây sồi 1495 01:46:39,945 --> 01:46:42,030 tôi cầu hôn và cô ấy nói đồng ý. 1496 01:46:46,160 --> 01:46:48,203 Hứa với tôi, Red. 1497 01:46:48,287 --> 01:46:50,288 Nếu ông ra được ngoài, 1498 01:46:50,373 --> 01:46:52,415 hãy tìm chỗ đó. 1499 01:46:53,459 --> 01:46:58,922 Dưới tảng đá đó có một phiến đá nhỏ. 1500 01:46:59,006 --> 01:47:01,508 Màu đen và là đá núi lửa. 1501 01:47:04,678 --> 01:47:07,472 Có một thứ chôn ở đó mà tôi muốn ông phải lấy nó. 1502 01:47:07,556 --> 01:47:09,557 Gì cơ, Andy? 1503 01:47:09,642 --> 01:47:11,726 Có gì giấu ở duới đó? 1504 01:47:13,522 --> 01:47:16,899 Ông phải đào sâu vào để thấy. 1505 01:47:22,239 --> 01:47:24,323 Không, tôi nói cho mà nghe... 1506 01:47:25,367 --> 01:47:27,451 Cậu ta nói chuyện thật nực cười. 1507 01:47:27,536 --> 01:47:30,913 Tôi thật sự lo lắng cho cậu ta. Hãy để mắt tới cậu ta. 1508 01:47:30,997 --> 01:47:35,042 Ban ngày thì không sao nhưng đêm thì anh ta có một mình. 1509 01:47:36,128 --> 01:47:37,586 Ôi, lạy Chúa 1510 01:47:37,671 --> 01:47:39,713 Sao cơ? 1511 01:47:41,383 --> 01:47:43,717 Andy xuống bãi xếp hàng. 1512 01:47:43,802 --> 01:47:47,304 Anh ta hỏi tôi một đoạn dây thừng. Dây thừng à? 1513 01:47:47,389 --> 01:47:49,223 Dài sáu feet. 1514 01:47:49,307 --> 01:47:50,766 Cậu đưa cho anh ta không? 1515 01:47:50,851 --> 01:47:53,519 Tất nhiên, sao không chứ. 1516 01:47:53,520 --> 01:47:55,229 Chúa ơi, Heywood. 1517 01:47:55,313 --> 01:47:57,565 Sao mà tao biết được chứ? 1518 01:47:57,649 --> 01:47:59,567 Có nhớ ông Brooks Hatlen không? 1519 01:47:59,651 --> 01:48:00,693 Không 1520 01:48:01,736 --> 01:48:03,946 Andy sẽ không làm thế đâu. 1521 01:48:03,947 --> 01:48:06,031 Không bao giờ. 1522 01:48:07,075 --> 01:48:09,160 Tôi không biết. 1523 01:48:11,205 --> 01:48:13,290 Tất cả đàn ông đều có điểm yếu. 1524 01:48:15,918 --> 01:48:17,169 Khẩn trương lên 1525 01:48:17,253 --> 01:48:20,130 Nhanh lên, có muốn về không. Sắp xong rồi, thưa ông. 1526 01:48:36,230 --> 01:48:38,315 Có 3 vụ chuyển tiền tối nay. 1527 01:48:46,699 --> 01:48:48,783 Mang đồ của ta đi giặt nhé. 1528 01:48:48,784 --> 01:48:52,245 Và đánh giày ta nữa. Ta muốn chúng sáng như gương. 1529 01:48:52,330 --> 01:48:53,705 Vâng, thưa ông. 1530 01:48:59,003 --> 01:49:00,670 Tốt khi cậu trở lại. 1531 01:49:00,755 --> 01:49:03,507 Nơi này không giống vậy mỗi khi vắng cậu. 1532 01:49:50,556 --> 01:49:53,307 Tắt đèn! 1533 01:50:24,048 --> 01:50:26,341 Tôi đã có một đêm dài. 1534 01:50:27,385 --> 01:50:30,095 Một mình trong bóng tối với những suy tư, 1535 01:50:30,179 --> 01:50:32,014 thời gian có thể kéo dài ra như một lưỡi dao. 1536 01:50:38,396 --> 01:50:40,731 Và đó là đêm dài nhất của cuộc đời tôi. 1537 01:50:56,873 --> 01:50:58,498 Đếm đi! 1538 01:51:02,837 --> 01:51:04,880 Tầng 3 phía Nam. Đủ. 1539 01:51:04,964 --> 01:51:06,299 Tầng 4 phía Bắc. Đủ. 1540 01:51:06,383 --> 01:51:09,969 Tầng 3 phía Bắc. Đủ. Thiếu người ở tầng 2 1541 01:51:10,054 --> 01:51:13,139 Phòng giam 245. Dufresne! 1542 01:51:13,223 --> 01:51:16,142 Ra ngoài mau, mày đang diễn trò à! 1543 01:51:18,646 --> 01:51:22,690 Đừng để tao xuống dưới đó đánh vỡ đầu mày đấy! 1544 01:51:30,282 --> 01:51:33,660 Khốn khiếp, mày làm tao muộn đấy tao còn có thời gian biểu. 1545 01:51:33,744 --> 01:51:36,829 Mày ốm hay chết trong đó thế hả hy vọng là không! 1546 01:51:36,914 --> 01:51:38,748 Mày nghe tao nói không? 1547 01:51:45,255 --> 01:51:47,340 Ôi, lạy Chúa tôi. 1548 01:52:04,192 --> 01:52:06,902 Ta muốn tra xét tất cả những tù nhân trong này. 1549 01:52:06,903 --> 01:52:09,113 Bắt đầu bằng bạn của hắn. Ai cơ? 1550 01:52:09,197 --> 01:52:10,406 Hắn! 1551 01:52:12,325 --> 01:52:14,410 Mở phòng 237. 1552 01:52:17,414 --> 01:52:19,540 Mày nói gì thằng đó không có trong buồng à? 1553 01:52:19,624 --> 01:52:21,166 Đừng nói vậy, Haig 1554 01:52:21,251 --> 01:52:23,502 Đừng nhắc lại với tao điều này. 1555 01:52:23,586 --> 01:52:24,670 Nhưng thưa ông, hắn ta. 1556 01:52:24,754 --> 01:52:26,922 Tao có thể thấy mà, Haig! 1557 01:52:27,006 --> 01:52:28,799 Thế mày nghĩ tao mù à? 1558 01:52:28,800 --> 01:52:31,927 Có phải mày định nói thế không? Tao có mù không hả, Haig? 1559 01:52:32,011 --> 01:52:33,011 Không, thưa ngài. 1560 01:52:33,096 --> 01:52:35,139 Thế còn mày. 1561 01:52:35,223 --> 01:52:37,057 Mày mù à? 1562 01:52:37,142 --> 01:52:39,685 Nói cho tao đây là cái gì. Danh sách tối qua. 1563 01:52:39,769 --> 01:52:43,063 Mày nhìn thấy tên Dufresne chứ? Nó ở đây, chắc chắn vậy. Thấy không? Ngay đây đấy 1564 01:52:43,148 --> 01:52:45,023 Dufresne. 1565 01:52:46,276 --> 01:52:47,943 Hắn đã ở trong phòng này khi tắt đèn. 1566 01:52:48,027 --> 01:52:51,238 Vậy hắn phải ở đây sáng nay chứ. 1567 01:52:52,323 --> 01:52:54,199 Ta muốn tìm ra hắn. 1568 01:52:54,284 --> 01:52:56,869 Không phải ngày hôm này, không phải sau bữa sáng 1569 01:52:56,953 --> 01:52:57,995 mà là bây giờ! 1570 01:52:57,996 --> 01:52:59,496 Vâng, thưa ngài. 1571 01:53:00,623 --> 01:53:03,209 Nhanh lên, nhanh lên! Nhấc mông lên, đi làm đi. 1572 01:53:06,046 --> 01:53:07,088 Đứng đó. 1573 01:53:08,215 --> 01:53:09,466 Vậy? 1574 01:53:12,845 --> 01:53:13,970 Gì vậy? 1575 01:53:14,054 --> 01:53:17,515 Chúng mày luôn ở cạnh nhau như những tên trộm vậy. 1576 01:53:18,559 --> 01:53:20,185 Hắn ta phải nói cho mày vài thứ. 1577 01:53:20,269 --> 01:53:22,312 Không, thưa ngài Warden. 1578 01:53:22,396 --> 01:53:23,855 Không một lời nào. 1579 01:53:25,858 --> 01:53:27,859 Lạy Chúa, thật là một phép màu! 1580 01:53:28,903 --> 01:53:31,362 Nó biến mất như một phát rắm trong không khí. 1581 01:53:31,447 --> 01:53:33,198 Không để lại gì... 1582 01:53:33,282 --> 01:53:36,201 ngoài mấy hòn đá khốn khiếp trên cửa sổ chết tiệt này. 1583 01:53:36,285 --> 01:53:38,036 Cùng với một cái bánh nướng nhỏ trên tường. 1584 01:53:38,120 --> 01:53:39,746 Để hỏi cô ta nhé. 1585 01:53:39,830 --> 01:53:43,792 Có thể cô ta biết. Nói gì đi chứ, con mèo cái? Có vẻ muốn nói à? 1586 01:53:44,877 --> 01:53:45,960 À... 1587 01:53:45,961 --> 01:53:47,420 Có vẻ là không. 1588 01:53:47,505 --> 01:53:50,381 Sao cô ta không nói thế hả? 1589 01:53:50,466 --> 01:53:52,926 Đây là một âm mưu. 1590 01:53:53,010 --> 01:53:55,220 Đúng vậy. 1591 01:53:55,304 --> 01:53:56,846 Một âm mưu to lớn... 1592 01:53:56,931 --> 01:53:59,683 và khốn khiếp! 1593 01:53:59,768 --> 01:54:02,436 Và tất cả mọi người đều đồng lõa. 1594 01:54:02,521 --> 01:54:03,813 Cả cô ta nữa. 1595 01:54:38,473 --> 01:54:40,349 Vào năm 1966... 1596 01:54:40,433 --> 01:54:43,102 ...Andy Dufresne vượt ngục... 1597 01:54:43,186 --> 01:54:45,271 ...từ nhà tù Shawshank 1598 01:54:46,940 --> 01:54:49,692 Và tất cả những gì họ tìm thấy là một mảnh áo tù nhúng bùn, 1599 01:54:49,776 --> 01:54:51,819 một bánh xà phòng 1600 01:54:51,903 --> 01:54:56,282 và một cái búa đục đá cũ gần như đã mục nát. 1601 01:55:00,663 --> 01:55:05,500 Tôi nghĩ phải mất đến 600 năm thì mới đào được đường hầm xuyên tường như thế. 1602 01:55:05,585 --> 01:55:08,295 Nhưng Andy già mất có 20 năm. 1603 01:55:26,856 --> 01:55:28,940 Ồ, Andy yêu địa chất học. 1604 01:55:29,984 --> 01:55:33,486 Tôi có thể hình dung nó lôi kéo bản tính tỉ mỉ của anh ta. 1605 01:55:33,571 --> 01:55:35,864 Kỉ băng hà... 1606 01:55:35,948 --> 01:55:38,533 ...hàng chục năm những ngọn núi xuất hiện ở đây. 1607 01:55:39,577 --> 01:55:41,995 Địa chất là ngành nghiên cứu áp lực và thời gian. 1608 01:55:43,205 --> 01:55:45,248 Đó là tất cả. 1609 01:55:45,333 --> 01:55:47,375 Áp lực... 1610 01:55:47,460 --> 01:55:49,336 ...và thời gian. 1611 01:55:49,420 --> 01:55:52,756 Đó là một bức ảnh to lớn. 1612 01:55:55,969 --> 01:55:57,345 Như tôi đã nói... 1613 01:55:57,346 --> 01:56:01,140 ...trong tù mọi người kiếm việc để khiến cho tâm trí luôn bận rộn. 1614 01:56:03,936 --> 01:56:09,106 Sở thích của Andy có lẽ là mang mảnh tường ra sân tập thể dục... 1615 01:56:09,191 --> 01:56:11,275 ...một công việc hoàn toàn bằng tay. 1616 01:56:13,111 --> 01:56:15,279 Tôi nghĩ sau khi Tommy bị giết... 1617 01:56:15,364 --> 01:56:18,199 ...Andy đã quyết định sẽ không ở đây lâu thêm nữa. 1618 01:56:18,283 --> 01:56:20,493 Khẩn trương lên Muốn về không. 1619 01:56:21,787 --> 01:56:23,871 Sắp xong rồi, thưa ông. 1620 01:56:45,268 --> 01:56:47,353 Có 3 vụ chuyển tiền tối nay. 1621 01:56:54,529 --> 01:56:56,571 Andy làm những gì mà lão ấy bảo. 1622 01:56:57,615 --> 01:57:01,118 Đánh giày sáng như gương. 1623 01:57:04,706 --> 01:57:06,748 Lính gác không để ý. 1624 01:57:06,833 --> 01:57:08,875 Tôi cũng vậy 1625 01:57:08,960 --> 01:57:13,296 Ý tôi là, bạn có thường xuyên để ý đến giày của ai đó không? 1626 01:59:17,340 --> 01:59:23,512 Andy đã bò 600 m để đến với tự do ngửi những mùi hôi hám mà tôi không thể tưởng tượng được. 1627 01:59:24,848 --> 01:59:26,849 Mà tôi cũng không muốn tưởng tượng. 1628 01:59:31,563 --> 01:59:33,772 600 m. 1629 01:59:34,816 --> 01:59:37,317 Bằng với chiều dài của 5 sân bóng. 1630 01:59:38,361 --> 01:59:40,612 Gần nửa dặm. 1631 02:00:35,836 --> 02:00:40,381 Sáng hôm sau đúng vào thời điểm mà Raquel muốn chia sẻ bí mật của cô ấy... 1632 02:00:40,466 --> 02:00:43,885 ...thì một người đàn ông chưa ai để mắt tới... 1633 02:00:43,969 --> 02:00:46,388 ...đi tản bộ tới nhà băng quốc gia Maine. 1634 02:00:46,473 --> 02:00:48,515 Cho tới thời điểm đó 1635 02:00:48,600 --> 02:00:50,476 thì anh ta không tồn tại. 1636 02:00:50,560 --> 02:00:51,894 Ngoại trừ trên giấy tờ. 1637 02:00:51,978 --> 02:00:53,020 Tôi có thể giúp gì được cho ông? 1638 02:00:53,104 --> 02:00:55,147 Anh ta có tất cả những thông tin cá nhân... 1639 02:00:55,232 --> 02:00:58,859 ...bằng lái xe, giấy khai sinh thẻ bảo hiểm xã hội... 1640 02:00:58,944 --> 02:01:02,238 Và chữ ký thì hoàn toàn trùng khớp. 1641 02:01:02,322 --> 02:01:05,366 Tôi rất tiếc khi không được làm ăn cùng ngài nữa. 1642 02:01:05,450 --> 02:01:07,451 Tôi hy vọng chuyến đi của ngài vui vẻ. 1643 02:01:07,535 --> 02:01:09,328 Cám ơn. 1644 02:01:09,412 --> 02:01:11,205 Hiển nhiên là vậy rồi. 1645 02:01:11,289 --> 02:01:13,415 Đây là thẻ của ngài, 1646 02:01:13,500 --> 02:01:15,542 tôi có thể giúp gì nữa không? 1647 02:01:15,627 --> 02:01:16,627 Làm ơn... 1648 02:01:16,711 --> 02:01:19,797 Bà có thể gửi giúp tôi cái này không? 1649 02:01:19,881 --> 02:01:22,091 Rất vui lòng, thưa ông. 1650 02:01:22,175 --> 02:01:24,510 Chúc ông một ngày vui vẻ. 1651 02:01:24,594 --> 02:01:29,390 Ngài Stevens viếng thăm khoảng 12 cái nhà băng ở Portland vào sáng hôm đó. 1652 02:01:30,558 --> 02:01:37,022 Tổng cộng anh ta lấy đi hơn 370.000 đô trong tài khoản của Warden. 1653 02:01:37,107 --> 02:01:39,566 Tiền công cho 19 năm phục vụ. 1654 02:01:47,702 --> 02:01:49,995 Xin chào, Portland Daily Bugle xin nghe. 1655 02:02:42,716 --> 02:02:45,718 Byron Hadley? Ông có quyền được giữ im lặng. 1656 02:02:45,802 --> 02:02:50,431 Nếu không những gì ông nói sẽ được lấy làm bằng chứng trước tòa. 1657 02:02:50,515 --> 02:02:52,391 Tôi không ở đó để xem 1658 02:02:52,476 --> 02:02:57,355 nhưng tôi nghe nói là Byron Hadley khóc lóc như một đứa con nít khi họ dẫn anh ta đi. 1659 02:03:02,778 --> 02:03:05,571 Còn Norton thì không định ra đi yên lặng theo cách đó. 1660 02:03:21,546 --> 02:03:23,005 Samuel Norton? 1661 02:03:23,090 --> 02:03:26,342 Tôi có lệnh bắt anh, mở cửa ra. 1662 02:03:29,221 --> 02:03:30,346 Norton! 1663 02:03:30,430 --> 02:03:32,098 Mở cửa ra. 1664 02:03:32,182 --> 02:03:33,933 Tôi không chắc là chìa nào. 1665 02:03:36,812 --> 02:03:38,479 Norton! 1666 02:03:43,945 --> 02:03:46,029 Đừng gây khó dễ cho mình, Norton! 1667 02:03:57,333 --> 02:04:00,919 Tôi muốn biết điều suy nghĩ cuối cùng lướt qua đầu của ông ta... 1668 02:04:01,003 --> 02:04:02,712 ...có lẽ không phải viên đạn... 1669 02:04:02,797 --> 02:04:06,800 ...mà làm thế quái nào mà Andy Dufresne lại chơi khăm được ông ta. 1670 02:04:08,469 --> 02:04:09,553 Carter, James... 1671 02:04:09,637 --> 02:04:13,014 Không lâu sau khi Warden rời khỏi... 1672 02:04:13,099 --> 02:04:15,350 ...Tôi có nhận được một cái bưu thiếp 1673 02:04:17,061 --> 02:04:19,479 Nó không viết gì nhưng theo dấu bưu điện... 1674 02:04:19,564 --> 02:04:22,315 ...thì nó từ Fort Hancock, Texas. 1675 02:04:22,400 --> 02:04:24,443 Fort Hancock. 1676 02:04:24,527 --> 02:04:26,570 Ngay gần biên giới. 1677 02:04:26,654 --> 02:04:28,697 Nơi mà Andy đã qua. 1678 02:04:28,781 --> 02:04:32,659 Khi tôi nhìn thấy ảnh anh ta hướng về phía Nam trên chiếc xe của anh ta với đuôi chúc xuống... 1679 02:04:33,703 --> 02:04:35,787 Nó luôn làm tôi cười. 1680 02:04:37,206 --> 02:04:39,250 Andy Dufresne, 1681 02:04:39,334 --> 02:04:41,711 Người đã bò qua một cái cống toàn phân 1682 02:04:41,795 --> 02:04:43,880 nhưng ra ngoài thì trở nên trong sạch. 1683 02:04:45,090 --> 02:04:47,133 Andy Dufresne, 1684 02:04:47,217 --> 02:04:49,135 hướng về Thái Bình Dương. 1685 02:04:51,722 --> 02:04:53,764 Hadley tóm anh ta bằng cách vòng tay qua cổ, đúng không? 1686 02:04:53,849 --> 02:04:58,060 Hắn ta nói, "Ta nghĩ thằng bé này muốn tự mình gây tai nạn đây." 1687 02:04:58,145 --> 02:05:01,314 Bọn chúng tôi người hiểu anh ta nhất luôn nói về anh ta. 1688 02:05:01,398 --> 02:05:03,649 Tôi xin thề, về những điều anh ta làm... 1689 02:05:03,734 --> 02:05:06,235 "Đồng nghiệp của tôi, đồng nghiệp của tôi, có thể uống vài hớp bia." 1690 02:05:06,320 --> 02:05:08,404 Và thế là anh ta được nó! Và thế là anh ta được nó! 1691 02:05:09,573 --> 02:05:11,949 Thỉnh thoảng nó làm tôi buồn 1692 02:05:12,034 --> 02:05:14,076 khi nghĩ Andy đã đi. 1693 02:05:14,161 --> 02:05:18,164 Tôi tự nhủ với bản thân là có những chú chim không thể bị nhốt trong lồng. 1694 02:05:19,249 --> 02:05:21,334 Bộ cánh của chúng quá lấp lánh. 1695 02:05:22,878 --> 02:05:24,921 Và khi chúng bay đi xa... 1696 02:05:25,005 --> 02:05:28,925 một phần trong bạn hiểu rằng giam cầm chúng để mua vui là một tội ác. 1697 02:05:30,677 --> 02:05:32,136 Nhưng... 1698 02:05:32,221 --> 02:05:36,391 nơi bạn ở trở nên tẻ nhạt và trống rỗng khi họ ra đi. 1699 02:05:40,939 --> 02:05:43,190 Tôi đoán là tôi rất nhớ bạn tôi. 1700 02:06:07,173 --> 02:06:09,049 Ngồi xuống đi. 1701 02:06:14,639 --> 02:06:16,765 Ellis Boyd Redding. 1702 02:06:16,849 --> 02:06:20,227 Ông đã thụ án được 40 năm rồi, phải không.? 1703 02:06:20,311 --> 02:06:22,688 Ông thấy ông đã được cải tạo chưa? 1704 02:06:24,816 --> 02:06:26,900 Cải tạo chưa à? 1705 02:06:28,444 --> 02:06:30,529 À, để tôi xem nào. 1706 02:06:31,573 --> 02:06:33,907 Tôi biết, tôi không hiểu từ đó có nghĩa là gì. 1707 02:06:35,703 --> 02:06:38,246 Ý tôi là ông đã sẵn sàng hòa nhập vào cộng đồng chưa... 1708 02:06:38,330 --> 02:06:40,873 Tôi biết ý ông là gì, xin lỗi. 1709 02:06:43,252 --> 02:06:45,336 Với tôi đó là từ quá hoa mỹ. 1710 02:06:46,380 --> 02:06:48,631 Một từ của chính trị gia, đúng không... 1711 02:06:48,716 --> 02:06:54,220 khi mặc trên mình bộ com lê, đeo cà vạt và có một nghề nghiệp. 1712 02:06:56,640 --> 02:06:58,725 Ông thật sự muốn biết điều gì? 1713 02:06:59,893 --> 02:07:01,811 Tôi hối lỗi về những gì mình đã làm không à? 1714 02:07:01,895 --> 02:07:03,605 Thế ông có tiếc không? 1715 02:07:05,232 --> 02:07:07,817 Chẳng có ngày nào trôi qua mà tôi không thấy hối tiếc cả. 1716 02:07:09,403 --> 02:07:12,530 Không phải bởi vì tôi đang ở đây, hay ông nghĩ tôi nên ở đây. 1717 02:07:16,327 --> 02:07:18,411 Mà tôi hối tiếc về cái ngày tôi... 1718 02:07:20,998 --> 02:07:23,041 ...còn là một đứa trẻ... 1719 02:07:23,125 --> 02:07:26,210 ...một đứa trẻ ngu ngốc phạm một tội ác nghiêm trọng. 1720 02:07:30,049 --> 02:07:32,133 Tôi muốn nói với nó. 1721 02:07:33,511 --> 02:07:35,679 Tôi muốn cố nói điều gì đó có ý nghĩa với nó. 1722 02:07:36,723 --> 02:07:38,807 Nói với hắn thế nào là đúng sai. 1723 02:07:40,977 --> 02:07:43,062 Nhưng tôi không thể. 1724 02:07:44,272 --> 02:07:46,357 Đứa trẻ đó không còn... 1725 02:07:47,651 --> 02:07:49,735 ...điều duy nhất còn lại là một ông già. 1726 02:07:51,863 --> 02:07:53,364 Và tôi phải sống với sự thật này. 1727 02:07:54,699 --> 02:07:56,492 Cải tạo ư? 1728 02:07:56,576 --> 02:07:58,577 Đó chỉ là một từ nhảm nhí. 1729 02:07:58,662 --> 02:08:04,583 Vì thế hãy đóng dấu từ chối và đừng phí thời gian của tôi. 1730 02:08:05,669 --> 02:08:07,711 Bởi tôi nói cho các ông biết... 1731 02:08:07,796 --> 02:08:10,297 Tôi sẽ không nói điều nhảm nhí đâu. 1732 02:09:36,511 --> 02:09:38,596 Của bà đây, thưa bà. 1733 02:09:40,599 --> 02:09:42,057 Tôi đi vệ sinh chút nhé? 1734 02:09:48,106 --> 02:09:52,401 Anh không cần hỏi tôi mỗi khi muốn đi vệ sinh, cứ đi đi. 1735 02:09:53,612 --> 02:09:55,279 Vâng 1736 02:10:05,332 --> 02:10:08,375 Tôi phải xin phép khi đi vệ sinh trong suốt 40 năm. 1737 02:10:09,377 --> 02:10:11,587 Nếu không tôi không thể ra được một giọt nào. 1738 02:10:15,717 --> 02:10:17,802 Có một sự thật tàn nhẫn mà tôi phải đối mặt. 1739 02:10:19,763 --> 02:10:22,097 Tôi chẳng làm được gì ở ngoài này cả. 1740 02:10:30,316 --> 02:10:33,777 Những gì tôi có thể làm là nghĩ làm thế nào để phi phạm bản cam kết... 1741 02:10:34,821 --> 02:10:36,905 ...và để họ đưa tôi trở lại nhà tù. 1742 02:10:42,411 --> 02:10:44,496 Thật khủng khiếp khi sống trong sợ hãi. 1743 02:10:45,873 --> 02:10:49,251 Brooks Hatlen biết rõ điều đó. Biết rất rõ đằng khác. 1744 02:10:51,420 --> 02:10:54,214 Những gì tôi muốn là quay lại nơi có ý nghĩa. 1745 02:10:55,258 --> 02:10:57,759 Nơi mà tôi không phải lo lắng trong suốt khoảng thời gian. 1746 02:11:00,638 --> 02:11:02,722 Có một điều duy nhất khiến tôi không làm thế. 1747 02:11:03,766 --> 02:11:05,851 Đó là lời hứa với Andy. 1748 02:11:26,582 --> 02:11:28,666 Đến nơi rồi. 1749 02:11:38,468 --> 02:11:40,553 Rất biết ơn ngài. 1750 02:15:19,360 --> 02:15:20,652 Red thân mến, 1751 02:15:20,736 --> 02:15:23,196 Nếu anh đọc cái này thì chắc anh đã được thả rồi 1752 02:15:23,280 --> 02:15:27,534 nếu được như vậy thì anh có thể tiến xa thêm nữa. 1753 02:15:27,618 --> 02:15:30,203 Anh có nhớ thành phố mà tôi nói với anh không? 1754 02:15:32,498 --> 02:15:34,582 Zihuatanejo. 1755 02:15:35,626 --> 02:15:36,835 Tôi cần một người giỏi để giúp 1756 02:15:36,919 --> 02:15:38,962 kế hoạch của tôi vận hành tốt. 1757 02:15:39,046 --> 02:15:41,172 Tôi sẽ đợi 1758 02:15:41,257 --> 02:15:43,299 và bàn cờ đã sẵn sàng. 1759 02:15:44,343 --> 02:15:45,718 Anh nên nhớ, Red 1760 02:15:45,803 --> 02:15:47,846 hy vọng là điều tốt 1761 02:15:47,930 --> 02:15:49,973 Có thể là điều tốt nhất. 1762 02:15:50,057 --> 02:15:52,142 Và không có điều tốt nào có thể chết đi được. 1763 02:15:53,185 --> 02:15:55,645 Tôi hy vọng lá thư này tìm đến được với anh 1764 02:15:55,729 --> 02:15:57,772 và đến đúng với anh. 1765 02:15:57,857 --> 02:16:00,358 Bạn của anh Andy 1766 02:16:34,936 --> 02:16:38,814 Một cuộc sống ồn ả hay một cái chết ồn ả 1767 02:16:41,318 --> 02:16:43,402 Nó quả thật đúng. 1768 02:16:48,909 --> 02:16:51,035 Vào giai đoạn thứ hai của cuộc đời tôi 1769 02:16:51,119 --> 02:16:53,204 Tôi đã phạm thêm một tội ác. 1770 02:16:54,873 --> 02:16:56,957 Vi phạm bản cam kết. 1771 02:16:56,958 --> 02:17:00,669 Nhưng tôi ngờ rằng họ sẽ lùng sục một kẻ. 1772 02:17:01,922 --> 02:17:03,964 Tội phạm già như tôi. 1773 02:17:04,049 --> 02:17:06,133 Tới Fort Hancock, Texas, làm ơn. 1774 02:17:09,846 --> 02:17:13,975 Tôi sung sướng đến nỗi không thể ngồi yên hay suy nghĩ về điều gì nữa. 1775 02:17:15,019 --> 02:17:18,021 Tôi nghĩ đó là sự kích động mà chỉ có một người đàn ông tự do cảm nhận được. 1776 02:17:18,105 --> 02:17:20,815 Một người đàn ông tự do bắt đầu một cuộc hành trình dài mới 1777 02:17:20,900 --> 02:17:23,818 mà chưa biết chắc chắn kết quả sẽ đi về đâu. 1778 02:17:26,697 --> 02:17:28,865 Tôi hy vọng tôi có thể vượt qua biên giới. 1779 02:17:30,743 --> 02:17:33,536 Để gặp bạn của tôi và bắt tay anh ta. 1780 02:17:35,915 --> 02:17:39,125 Tôi hy vọng biển Thái Bình Dương trong xanh như trong giấc mơ của tôi vậy. 1781 02:17:41,879 --> 02:17:43,755 Tôi hy vọng thế.