1
00:00:57,061 --> 00:01:02,010
"ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА"
2
00:02:08,061 --> 00:02:15,012
Мистер Дифрейн, опишите конфликт
с женой перед тем, как она была убита.
3
00:02:19,061 --> 00:02:25,061
Мы очень сильно разругались. И она
сказала, что рада тому, что я все узнал.
4
00:02:25,061 --> 00:02:30,061
Ей надоело скрывать измену от меня.
И она хотела развестись со мной в Рино.
5
00:02:30,061 --> 00:02:34,061
- И что же Вы ей ответили?
- Я сказал, что не дам развода.
6
00:02:34,061 --> 00:02:41,061
"Увидимся в аду, прежде чем в Рино!".
Согласно вашим соседям, Вы так сказали.
7
00:02:41,061 --> 00:02:46,061
Если они сказали, значит, так и было.
Сейчас я точно не могу вспомнить.
8
00:02:46,061 --> 00:02:49,061
А что случилось потом, после ссоры?
9
00:02:49,061 --> 00:02:56,061
Потом она упаковала чемодан
и уехала жить к мистеру Квентину.
10
00:02:56,061 --> 00:02:59,061
Гленн Квентин -
профессиональный игрок в гольф.
11
00:02:59,061 --> 00:03:03,020
Этот человек был любовником Вашей жены,
как Вы потом узнали.
12
00:03:05,661 --> 00:03:07,661
Вы поехали за ними следом?
13
00:03:07,661 --> 00:03:10,661
Сначала я заехал в несколько баров.
14
00:03:10,661 --> 00:03:14,661
Потом я поехал к нему домой,
чтобы застать их там врасплох.
15
00:03:14,661 --> 00:03:18,061
Дома их не оказалось.
Я припарковал машину и ждал.
16
00:03:18,061 --> 00:03:20,061
С какими намерениями Вы ждали?
17
00:03:20,061 --> 00:03:25,010
Я был в смятении. Я не был точно уверен.
Я был пьян.
18
00:03:27,061 --> 00:03:30,019
Думаю, наверное, я хотел их
просто напугать.
19
00:03:30,301 --> 00:03:33,661
Когда они приехали, Вы убили их обоих?
20
00:03:33,661 --> 00:03:36,661
Нет. К тому времени я уже начал
трезветь.
21
00:03:36,661 --> 00:03:40,861
Я вернулся в машину
и поехал домой, чтобы выспаться.
22
00:03:40,861 --> 00:03:44,861
А по пути бросил пистолет в реку.
В этом я абсолютно уверен.
23
00:03:44,861 --> 00:03:49,061
А я в этом не уверен. Потому что потом
в дом пришла уборщица.
24
00:03:49,061 --> 00:03:54,010
Она нашла Вашу жену и ее любовника
изрешеченными пулями 38-го калибра.
25
00:03:55,061 --> 00:04:00,061
Вам не кажется, что это фантастическое
совпадение, мистер Дифрейн?
26
00:04:00,061 --> 00:04:01,061
Так и есть.
27
00:04:01,061 --> 00:04:09,061
Нет! Тем не менее Вы настаиваете, что
бросили пистолет в реку? Да, это удобно.
28
00:04:09,061 --> 00:04:11,061
Но это правда.
29
00:04:11,061 --> 00:04:15,061
Полиция прочесывала эту реку
в течение трех дней и ничего не нашла.
30
00:04:15,061 --> 00:04:23,061
И теперь у нас нет никакой возможности
сравнить Ваш пистолет и пули,
31
00:04:23,061 --> 00:04:26,061
...вынутые из окровавленных жертв.
32
00:04:26,061 --> 00:04:30,020
И это тоже очень удобно.
Разве не так, мистер Дифрейн?
33
00:04:30,661 --> 00:04:34,061
Я непричастен к совершению данного
преступления.
34
00:04:34,061 --> 00:04:37,019
И нахожу это абсолютно неудобным.
35
00:04:54,661 --> 00:04:58,061
Дамы и господа, вы слышали все улики
и знаете все факты.
36
00:04:58,061 --> 00:05:00,061
Обвиняемый был на месте преступления.
37
00:05:00,061 --> 00:05:05,061
Там отпечатки его подошв, протектора
колес, пули, рассыпанные на земле.
38
00:05:05,061 --> 00:05:08,061
А также разбитая бутылка бурбона
с отпечатками его пальцев.
39
00:05:08,061 --> 00:05:13,061
Но самое главное - красивая молодая
женщина и ее любовник,
40
00:05:13,061 --> 00:05:16,061
...мертвые в объятиях друг друга.
41
00:05:16,061 --> 00:05:20,061
Да, они согрешили, но скажите мне,
42
00:05:20,061 --> 00:05:27,012
...неужели их преступление было настолько
ужасным, что за него надо убивать
43
00:05:28,061 --> 00:05:34,061
И вот еще что. В магазине револьвера
помещается шесть пуль, а не восемь.
44
00:05:34,061 --> 00:05:42,061
И это не было преступлением, совершенным
на горячую голову, на почве страсти.
45
00:05:42,061 --> 00:05:48,061
Это можно понять, но нельзя простить.
Это была жестокая и хладнокровная месть.
46
00:05:48,061 --> 00:05:53,061
По четыре пули - на каждую жертву.
Не шесть выстрелов, а восемь.
47
00:05:53,061 --> 00:05:58,061
Это значит, что пистолет опустел
после шестого выстрела.
48
00:05:58,061 --> 00:06:02,061
И преступник перезарядил его,
чтобы выстрелить еще по разу.
49
00:06:02,061 --> 00:06:07,010
По одной пуле - в каждого влюбленного.
Прямо в голову.
50
00:06:10,661 --> 00:06:15,661
Мистер Дифрейн, Вы произвели на меня
впечатление злого и холодного человека.
51
00:06:15,661 --> 00:06:18,619
У меня стынет кровь в жилах,
когда я смотрю на Вас.
52
00:06:19,261 --> 00:06:24,061
Властью, данной мне штатом Мен,
я приговариваю Вас...
53
00:06:24,061 --> 00:06:30,011
...к двум пожизненным заключениям.
По одному - за каждую из ваших жертв.
54
00:06:53,061 --> 00:06:55,017
Садитесь.
55
00:06:58,861 --> 00:07:02,061
Мы просмотрели досье. Вы отсидели 20 лет
из вашего пожизненного заключения.
56
00:07:02,061 --> 00:07:03,661
Да, сэр.
57
00:07:03,661 --> 00:07:05,661
И как считаете, Вы перевоспитались
58
00:07:05,661 --> 00:07:11,611
Да, сэр. Абсолютно перевоспитался, сэр.
Я получил свой урок.
59
00:07:12,461 --> 00:07:16,010
Клянусь Богом, я встал на путь истинный.
60
00:07:19,061 --> 00:07:23,020
Я не представляю больше угрозы
для общества. Это правда.
61
00:07:28,541 --> 00:07:29,894
ОТКАЗАТЬ
62
00:07:58,061 --> 00:08:03,061
- Привет, Рэд. Ну как у тебя все прошло?
- Как всегда. То же самое дерьмо.
63
00:08:03,061 --> 00:08:05,061
Что будешь делать
64
00:08:05,061 --> 00:08:07,017
Пойду на следующей недели.
65
00:08:08,061 --> 00:08:10,061
А меня выпускают на следующей недели.
66
00:08:10,061 --> 00:08:11,861
Ну конечно...
67
00:08:11,861 --> 00:08:17,061
- Привет, Рэд. Дай закурить.
- Уйди! Ты мне задолжал уже за 5 пачек.
68
00:08:17,061 --> 00:08:18,861
- За 4!
- За 5!
69
00:08:18,861 --> 00:08:23,661
Наверное, в каждой американской тюрьме
есть такой же заключенный, как и я.
70
00:08:23,661 --> 00:08:27,061
Могу достать и сигареты, и травку.
71
00:08:27,061 --> 00:08:33,061
Если хотите, бутылку бренди. Все, что
хотите, но только в разумных пределах.
72
00:08:33,061 --> 00:08:37,020
Да, сэр, я как обычный супермаркет,
но только в тюрьме.
73
00:08:39,661 --> 00:08:45,061
Энди Дифрейн подошел ко мне в 1949
году и попросил достать Риту Хейворт,
74
00:08:45,061 --> 00:08:48,019
...а я сказал ему- без проблем.
75
00:09:28,461 --> 00:09:35,061
Энди прибыл в Шоушенк в 1947 году.
За убийство своей жены и ее любовника.
76
00:09:35,061 --> 00:09:39,061
На воле он был вице-президентом
"Большого Портлендского Банка".
77
00:09:39,061 --> 00:09:42,019
Хорошая работа для такого молодого
человека, каким он тогда был.
78
00:09:46,061 --> 00:09:48,017
Привет, Рэд.
79
00:10:22,061 --> 00:10:26,020
Ты говоришь по-английски, дерьмо?
Следуй за этим офицером!
80
00:10:38,461 --> 00:10:42,420
Я таких убогих слизняков не видел
за всю свою жизнь.
81
00:10:42,861 --> 00:10:45,011
Эй, сучка, иди сюда!
82
00:11:07,061 --> 00:11:11,061
- Ты сегодня принимаешь ставки, Рэд?
- Сигареты или монеты - выбирай.
83
00:11:11,061 --> 00:11:13,061
Сигареты. Я ставлю две.
84
00:11:13,061 --> 00:11:19,061
- Какая твоя лошадка?
- Тот мешок с дерьмом, восьмой спереди.
85
00:11:19,061 --> 00:11:23,501
Я оспариваю! Останетесь вы без сигарет.
86
00:11:23,501 --> 00:11:25,501
Раз ты такой умный, называй тогда.
87
00:11:25,501 --> 00:11:31,178
Я ставлю на того, с толстой задницей.
Пятый спереди. Ставлю еще полпачки.
88
00:11:38,661 --> 00:11:42,061
Я и не думал, что Энди что-то из себя
представляет, когда только увидел его.
89
00:11:42,061 --> 00:11:48,061
Его можно было сбить легким ветерком.
Но это было мое первое впечатление.
90
00:11:48,061 --> 00:11:53,061
- Ну что скажешь, Рэд?
- Вон тот, высокий и сутулый.
91
00:11:53,061 --> 00:11:55,061
Тоже мне, поставил!
92
00:11:55,061 --> 00:11:57,661
- 10 сигарет.
- Ну и ставка!
93
00:11:57,661 --> 00:11:59,661
Хорошо. Кто хочет оспорить
94
00:11:59,661 --> 00:12:01,861
Хейвуд? Джо?
95
00:12:01,861 --> 00:12:03,061
Скиттс?
96
00:12:03,061 --> 00:12:05,661
Флойд?
97
00:12:05,661 --> 00:12:07,661
Четверо храбрецов.
98
00:12:07,661 --> 00:12:13,611
Проверка!
Всем заключенным вернуться в камеры!
99
00:12:33,061 --> 00:12:36,019
В одну шеренгу! Смотреть вперед!
100
00:12:48,061 --> 00:12:51,061
Это мистер Хедли, капитан охраны.
101
00:12:51,061 --> 00:12:53,061
Я - мистер Нортон, директор тюрьмы.
102
00:12:53,061 --> 00:12:58,061
Вы все - осужденные и заключенные.
Вот почему вас направили сюда.
103
00:12:58,061 --> 00:13:05,061
Правило №1: Не богохульствовать. Я не
потерплю упоминания имени Господа всуе!
104
00:13:05,061 --> 00:13:09,861
Другие правила вы поймете по ходу дела.
Итак, вопросы есть
105
00:13:09,861 --> 00:13:11,817
Когда мы будем есть
106
00:13:19,061 --> 00:13:23,061
Будете жрать, когда мы вам скажем!
Будете срать, когда мы вам скажем!
107
00:13:23,061 --> 00:13:27,020
Будете ссать, когда мы вам скажем!
Ты понял, болван? Дерьмо собачье!
108
00:13:28,861 --> 00:13:30,861
Встать
109
00:13:30,861 --> 00:13:37,016
Я верю только в дисциплину и в Библию.
Здесь вы получите и то, и другое.
110
00:13:38,061 --> 00:13:43,010
Вверьте душу Господу, потому что
ваша задница принадлежит теперь мне!
111
00:13:44,661 --> 00:13:46,617
Добро пожаловать в Шоушенк!
112
00:13:51,661 --> 00:13:53,617
Помыть их!
113
00:13:57,861 --> 00:13:59,817
Повернись
114
00:14:05,861 --> 00:14:07,817
Хватит!
115
00:14:08,061 --> 00:14:10,017
Перейди в конец клетки!
116
00:14:11,061 --> 00:14:13,621
Повернись Давай дезинфекцию!
117
00:14:15,661 --> 00:14:17,617
Повернись
118
00:14:19,061 --> 00:14:23,020
Выходи! Повернешь налево - получишь
одежду и Библию! Следующий!
119
00:14:25,661 --> 00:14:28,861
Направо! Направо! Направо!
120
00:14:28,861 --> 00:14:30,461
Налево! Налево!
121
00:14:30,461 --> 00:14:37,061
Первая ночь в тюрьме - самая трудная.
Тебя проводят по всей тюрьме голым,
122
00:14:37,061 --> 00:14:44,061
...обалдевшим от Библии, с обожженной
кожей и полуслепым после дезинфекции.
123
00:14:44,061 --> 00:14:50,061
И когда замок в камере защелкивается,
понимаешь, что все это -реальность.
124
00:14:50,061 --> 00:14:54,061
Старая жизнь сметена в одно мгновение.
И вот начинается адский холод.
125
00:14:54,061 --> 00:14:57,019
И впереди остается только время,
чтобы поразмышлять об этом.
126
00:14:58,061 --> 00:15:05,061
Большинство новичков из "новой рыбы"
сходит с ума в первую же ночь.
127
00:15:05,061 --> 00:15:11,011
Они начинают кричать, осознавая
свое будущее. И это происходит всегда.
128
00:15:12,061 --> 00:15:19,012
И вопрос в том, кто будет на этот раз.
Лично я поставил на Энди Дифрейна.
129
00:15:27,461 --> 00:15:29,417
Отбой!
130
00:15:48,781 --> 00:15:54,731
Я хорошо помню свою первую ночь.
Как же давно это было.
131
00:15:57,861 --> 00:16:02,061
Эй, рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка!
132
00:16:02,061 --> 00:16:07,661
Рыба! Сейчас я тебя поймаю! Рыбка!
133
00:16:07,661 --> 00:16:14,661
Рыбка, может, нам познакомиться поближе?
Я встречался с твоей мамой! Я твой папа!
134
00:16:14,661 --> 00:16:16,617
Заткнитесь
135
00:16:21,661 --> 00:16:24,661
Мальчишки всегда начинали рыбачить
среди ночи.
136
00:16:24,661 --> 00:16:27,661
И не успокаивались,
пока кто-нибудь не сдавался.
137
00:16:27,661 --> 00:16:33,061
Эй, толстый! Скажи мне что-нибудь
Эй, толстая задница!
138
00:16:33,061 --> 00:16:39,061
Толстый, я знаю, что ты тут сидишь.
Я слышу, как ты дышишь.
139
00:16:39,061 --> 00:16:45,061
Ты не слушай этих болванов.
Здесь не так уж и плохо. Правда.
140
00:16:45,061 --> 00:16:53,061
Я тебя со всеми здесь познакомлю. Я знаю
несколько быков-педиков, они будут рады.
141
00:16:53,061 --> 00:16:59,061
Они с большим удовольствием подружатся
с твоей обвисшей белой задницей.
142
00:16:59,061 --> 00:17:05,661
Боже! Я хочу домой! Я хочу к маме!
Я не хочу здесь быть
143
00:17:05,661 --> 00:17:08,016
Толстый победил!
144
00:17:10,861 --> 00:17:16,811
Свежая рыба! Свежая рыба! Свежая рыба!
145
00:17:18,061 --> 00:17:22,061
Я хочу домой! Я хочу к маме!
146
00:17:22,061 --> 00:17:26,020
Я твою мать в задницу имел!
Мне, кстати, не понравилось
147
00:17:28,861 --> 00:17:30,861
Что за чертовщина? Чему вы радуетесь
148
00:17:30,861 --> 00:17:33,461
Ты богохульствовал!
Я расскажу директору!
149
00:17:33,461 --> 00:17:35,461
Сейчас я тебе дубинку в задницу засуну!
150
00:17:35,461 --> 00:17:36,461
Выпустите!
151
00:17:36,461 --> 00:17:40,420
Ты чего пасть разеваешь,
толстокожий сын макаки?
152
00:17:41,061 --> 00:17:44,461
Прошу Вас, выпустите!
Мне тут нечего делать
153
00:17:44,461 --> 00:17:49,061
Заткнись До трех считать не буду! Пока
я тебе не спел колыбельную, заткнись
154
00:17:49,061 --> 00:17:51,061
Заткнись, парень, заткнись.
155
00:17:51,061 --> 00:17:55,461
Вы же не понимаете, это ошибка!
Мне здесь не место!
156
00:17:55,461 --> 00:17:57,417
Открой клетку!
157
00:18:37,661 --> 00:18:46,615
Если я услышу, хоть бы как мышь пердит,
все окажитесь в лазарете! Клянусь богом!
158
00:18:50,461 --> 00:18:54,010
Вызовите санитаров.
Пусть они отнесут его в лазарет.
159
00:19:07,461 --> 00:19:12,061
Первая ночь, проведенная Дифрейном в
тюрьме, стоила мне двух пачек сигарет.
160
00:19:12,061 --> 00:19:15,019
Так как он не издал ни единого звука.
161
00:19:42,061 --> 00:19:44,017
Кругом!
162
00:19:46,861 --> 00:19:48,817
На выход!
163
00:20:39,661 --> 00:20:42,661
Ты собираешься это есть
164
00:20:42,661 --> 00:20:45,619
Да нет, вообще-то, не планировал.
165
00:20:46,061 --> 00:20:48,017
Тогда можно мне?
166
00:20:55,661 --> 00:20:57,617
Хорошая гусеница.
167
00:21:08,061 --> 00:21:13,010
Джейк говорит "спасибо". Он выпал из
гнезда. Над фабрикой номеров для машин.
168
00:21:15,061 --> 00:21:18,019
Я его выходил и теперь жду,
когда он научится летать.
169
00:21:19,661 --> 00:21:22,016
О, нет, нет! Вот он идет!
170
00:21:24,061 --> 00:21:27,661
Привет, ребятки! Чудесное утро, да?
171
00:21:27,661 --> 00:21:35,011
Вы же знаете, почему оно прекрасное.
Пришел час расплаты. Давай все сюда.
172
00:21:41,861 --> 00:21:44,061
Хорошо. Ричмонд, Вирджиния.
173
00:21:44,061 --> 00:21:47,061
- Понюхай лучше мою задницу!
- Нет, лучше мою!
174
00:21:47,061 --> 00:21:52,061
Мне очень жаль, Рэд, что твоя лошадка
пришла последней.
175
00:21:52,061 --> 00:21:58,061
Хотя моя лошадка тебе понравилась тоже.
Я должен твою лошадку поцеловать взасос.
176
00:21:58,061 --> 00:22:01,610
Лучше поделись с ней сигаретами, остряк.
177
00:22:02,061 --> 00:22:06,020
Эй, Тарелл, ты сегодня в лазарете
работаешь
178
00:22:06,661 --> 00:22:09,619
- Как там дела у моей лошадки?
- Сдохла она!
179
00:22:10,661 --> 00:22:15,661
Хедли ему так по голове настучал,
что у него кровь пошла.
180
00:22:15,661 --> 00:22:20,018
Доктор уже ушел домой на ночь.
Бедняга валялся там до самого утра.
181
00:22:26,061 --> 00:22:28,017
Как его звали?
182
00:22:30,461 --> 00:22:32,417
Что ты сказал?
183
00:22:34,061 --> 00:22:36,461
Я спросил его имя.
184
00:22:36,461 --> 00:22:39,419
Какая тебе разница, как его звали?
185
00:22:40,061 --> 00:22:43,019
Он все равно уже мертв.
186
00:23:02,061 --> 00:23:06,020
Эй, к тебе уже кто-нибудь приставал?
187
00:23:08,061 --> 00:23:11,061
Кто-нибудь уже впихнул?
188
00:23:11,061 --> 00:23:14,061
Здесь всем нужны друзья.
189
00:23:14,061 --> 00:23:16,416
Я мог бы стать твоим другом.
190
00:23:24,861 --> 00:23:26,817
Недотрога.
191
00:23:28,061 --> 00:23:30,017
Люблю таких.
192
00:23:36,461 --> 00:23:42,061
Энди сначала держался сам по себе.
Наверное, все время о чем-то думал.
193
00:23:42,061 --> 00:23:47,061
Конечно же, есть о чем подумать после
того, как тебя упекли за решетку.
194
00:23:47,061 --> 00:23:51,020
Его здесь здорово достали,
прежде чем он открыл рот.
195
00:23:52,061 --> 00:23:56,020
Первым он заговорил со мной.
Неизвестно, почему.
196
00:24:04,061 --> 00:24:06,017
Я Энди Дифрейн.
197
00:24:07,061 --> 00:24:09,017
Банкир, который убил жену?
198
00:24:11,061 --> 00:24:15,061
- Интересно, за что?
- Я не убивал ее!
199
00:24:15,061 --> 00:24:20,061
Значит, ты один из нас.
Мы все здесь невиновны.
200
00:24:20,061 --> 00:24:24,020
- Эй, Хейвуд, ты за что сел?
- Ни за что! Меня поимел адвокат.
201
00:24:26,461 --> 00:24:32,861
Ходят слухи, что ты очень высокомерен.
Думаешь, твое дерьмо пахнет лучше?
202
00:24:32,861 --> 00:24:37,810
- А ты как думаешь
- А я вообще никак не думаю.
203
00:24:38,461 --> 00:24:41,419
Я так думаю,
что ты здесь можешь все достать.
204
00:24:42,061 --> 00:24:45,019
Да, ты прав.
Я могу кое-что достать.
205
00:24:45,461 --> 00:24:48,461
А ты мог бы достать молоток по камню?
206
00:24:48,461 --> 00:24:50,061
Что? Молоток по камню?
207
00:24:50,061 --> 00:24:53,019
- Зачем он тебе?
- А тебе какая разница?
208
00:24:54,061 --> 00:25:00,011
Если бы это была зубная щетка,
я бы не спрашивал, а просто назвал цену.
209
00:25:00,461 --> 00:25:02,461
- Верно.
- Но зубной щеткой убить нельзя.
210
00:25:02,461 --> 00:25:06,010
Молоток по камню похож
на маленькую кирку.
211
00:25:06,461 --> 00:25:09,419
- Похож на маленькую кирку?
- Да, молоток по камню.
212
00:25:11,061 --> 00:25:15,020
- Кварц?
- Это слюда.
213
00:25:16,061 --> 00:25:18,017
Глинистый сланец.
214
00:25:18,661 --> 00:25:22,061
А вот это - известняк.
215
00:25:22,061 --> 00:25:24,061
Ну и что?
216
00:25:24,061 --> 00:25:29,661
Я раньше очень любил камни
и хотел бы полюбить их снова.
217
00:25:29,661 --> 00:25:32,261
Может быть, ты хочешь им
пробить кому-нибудь голову?
218
00:25:32,261 --> 00:25:35,461
Нет. Это точно. У меня нет здесь врагов.
219
00:25:35,461 --> 00:25:41,461
Подожди немного, и враги заведутся.
220
00:25:41,461 --> 00:25:44,419
Ходят слухи,
что сестры глаз на тебя положили.
221
00:25:45,061 --> 00:25:47,017
Да, особенно Баггз.
222
00:25:48,061 --> 00:25:51,461
А если сказать им,
что я не гомосексуалист?
223
00:25:51,461 --> 00:25:56,410
Они тоже. Прежде всего нужно быть
человеком. Но это не они.
224
00:26:00,861 --> 00:26:05,061
Быки-педики берут силой все,
что только захотят.
225
00:26:05,061 --> 00:26:08,661
Я бы на твое месте вырастил глаза
на затылке.
226
00:26:08,661 --> 00:26:10,061
Спасибо за совет.
227
00:26:10,061 --> 00:26:14,061
Это бесплатный совет. Но ты ведь
понимаешь мое беспокойство.
228
00:26:14,061 --> 00:26:17,061
Если будут неприятности,
я справлюсь и без молотка.
229
00:26:17,061 --> 00:26:21,020
Тогда, я думаю, ты хочешь бежать
через тоннель под тюремной стеной.
230
00:26:22,061 --> 00:26:27,010
- Не пойму, а что смешного?
- Поймешь, когда увидишь этот молоток.
231
00:26:28,061 --> 00:26:33,061
- И сколько стоит такой молоток?
- $7, в любом магазине для альпинистов.
232
00:26:33,061 --> 00:26:36,061
Обычно я беру 20% от цены.
233
00:26:36,061 --> 00:26:43,061
Но это необычный предмет. Поэтому риск
возрастает. Это будет стоить $10.
234
00:26:43,061 --> 00:26:45,017
Договорились.
235
00:26:46,061 --> 00:26:48,061
По-моему, это пустая трата денег.
236
00:26:48,061 --> 00:26:50,017
Почему это?
237
00:26:50,461 --> 00:26:54,010
Наши тюремные власти любят устраивать
внезапные проверки.
238
00:26:55,061 --> 00:27:00,061
Если его найдут, ты его потеряешь.
Если тебя застукают, ты меня не знаешь.
239
00:27:00,061 --> 00:27:05,010
Если ты упомянешь мое имя, я больше
не буду иметь с тобой никаких дел.
240
00:27:06,061 --> 00:27:08,061
Конечно, я понимаю.
241
00:27:08,061 --> 00:27:12,061
- Спасибо, мистер...
- Рэд.
242
00:27:12,061 --> 00:27:17,010
- Меня зовут Рэд.
- Рэд? А почему тебя так зовут?
243
00:27:20,061 --> 00:27:22,017
Может быть, потому, что я ирландец.
244
00:27:30,061 --> 00:27:33,661
Я понимаю,
почему его некоторые не переносили.
245
00:27:33,661 --> 00:27:37,061
Все поведение Энди Дифрейна
считалось ненормальным.
246
00:27:37,061 --> 00:27:42,061
Он был весь такой тихий. И говорил
так, как здесь было не принято.
247
00:27:42,061 --> 00:27:46,061
Он прогуливался, как человек в парке,
без забот и хлопот.
248
00:27:46,061 --> 00:27:51,061
Как будто на нем был невидимый плащ,
который защищал его от неприятностей.
249
00:27:51,061 --> 00:27:57,011
Думаю, справедливо будет сказать, что
Энди понравился мне с самого начала.
250
00:27:58,661 --> 00:28:02,620
Давайте быстрее, сонные мухи!
Расписание нужно выдерживать
251
00:28:05,661 --> 00:28:07,617
Шевелитесь! Шевелитесь!
252
00:28:10,661 --> 00:28:13,334
Боб, привет! Как там твоя жена?
253
00:28:29,661 --> 00:28:30,616
Рэд.
254
00:28:49,861 --> 00:28:54,061
Энди был прав.
Я понял, наконец, в чем дело.
255
00:28:54,061 --> 00:28:59,010
У него ушло бы лет 600, чтобы прорыть
тоннель с помощью этого молотка.
256
00:29:02,061 --> 00:29:04,621
- Книгу?
- Нет, не сегодня.
257
00:29:10,061 --> 00:29:12,017
- Книгу?
- Нет.
258
00:29:14,061 --> 00:29:16,017
Эй, Брукс!
259
00:29:18,061 --> 00:29:21,019
Посылка для Дифрейна.
260
00:29:27,061 --> 00:29:29,017
- Книгу?
- Нет.
261
00:29:31,061 --> 00:29:32,016
Книгу?
262
00:29:35,461 --> 00:29:39,420
Дифрейн, вот твоя книга.
263
00:29:44,061 --> 00:29:45,016
Спасибо.
264
00:29:50,061 --> 00:29:54,612
Дифрейн, гексин кончается! Принеси еще!
265
00:30:30,061 --> 00:30:35,010
- Если попадет в глаза, ослепнешь.
- Дорогая, тихо. Я так не думаю.
266
00:30:47,061 --> 00:30:50,019
Дерешься? Лучше дерись, дорогуша!
267
00:30:58,061 --> 00:31:05,061
Хотел бы я сказать, что Энди хорошо
дрался, и сестры от него отстали,
268
00:31:05,061 --> 00:31:09,061
...но в тюрьме сказок не рассказывают.
Да и сама тюрьма- не сказочный мир.
269
00:31:09,061 --> 00:31:13,020
Он никогда не говорил, кто это сделал,
но мы все хорошо об этом знали.
270
00:31:17,861 --> 00:31:20,861
Какое-то время дела так и текли.
271
00:31:20,861 --> 00:31:25,013
Тюремная жизнь состоит из рутины
и еще раз из рутины.
272
00:31:27,661 --> 00:31:34,661
Время от времени Дифрейн появлялся с
синяками. Сестры крепко доставали его.
273
00:31:34,661 --> 00:31:38,336
Иногда он отбивался от них,
иногда нет.
274
00:31:39,061 --> 00:31:43,020
Так текла жизнь для Энди.
Это была его рутина.
275
00:31:44,061 --> 00:31:48,061
Первые два года были для него
самыми худшими.
276
00:31:48,061 --> 00:31:54,061
Если бы все так пошло и дальше,
тюремная жизнь сломала бы Энди.
277
00:31:54,061 --> 00:31:59,421
И вот весной 1949 года администрация
тюрьмы Шоушенк решила...
278
00:31:59,421 --> 00:32:03,061
Крыша фабрики требует ремонта.
279
00:32:03,061 --> 00:32:12,061
Мне нужна дюжина добровольцев на неделю.
Это особая работа, и будут привилегии.
280
00:32:12,061 --> 00:32:19,061
Работа проходила на открытом воздухе.
Май - хороший месяц для уличных работ.
281
00:32:19,061 --> 00:32:21,061
Вставайте обратно в строй!
282
00:32:21,061 --> 00:32:24,019
Более ста человек
хотели на эту работу.
283
00:32:28,061 --> 00:32:31,061
Уоллес и Ангер!
284
00:32:31,061 --> 00:32:33,017
Эллис Реддинг!
285
00:32:33,861 --> 00:32:39,061
Не буду отрицать, что я и мои знакомые
ребята были среди добровольцев.
286
00:32:39,061 --> 00:32:41,061
Энди Дифрейн!
287
00:32:41,061 --> 00:32:47,061
И это стоило всего по пачке сигарет
с человека. Ну а я получил свои 20%.
288
00:32:47,061 --> 00:32:56,061
Этот чертов адвокат, скотина, звонит мне
из Техаса и говорит: "Ваш брат умер".
289
00:32:56,061 --> 00:32:59,061
Байрон, очень жаль.
Прими наши соболезнования.
290
00:32:59,061 --> 00:33:03,661
Он давно сбежал из дома, и мы думали,
что он уже сдох.
291
00:33:03,661 --> 00:33:09,661
И вот теперь адвокат говорит, что,
оказывается, мой брат был миллионером.
292
00:33:09,661 --> 00:33:13,661
- Миллионером? Вот это да!
- Да, невероятно везет всяким ублюдкам.
293
00:33:13,661 --> 00:33:16,061
А ты свою долю с этого получил?
294
00:33:16,061 --> 00:33:19,061
35 тысяч. Это все, что он мне оставил.
295
00:33:19,061 --> 00:33:25,061
Долларов? Да ты что! Здорово!
Это как в лотерею выиграть.
296
00:33:25,061 --> 00:33:31,461
Идиот! Знаешь что, правительство теперь
откусит у меня половину этой суммы!
297
00:33:31,461 --> 00:33:35,061
Бедный Байрон.
Ужасная вещь - удача.
298
00:33:35,061 --> 00:33:39,061
- Да уж, смотри, не расплачься.
- У некоторых все просто ужасно.
299
00:33:39,061 --> 00:33:43,061
Эй, ты что делаешь Работай! Живо!
300
00:33:43,061 --> 00:33:46,061
Заплатишь налоги, но все равно у тебя
еще останется...
301
00:33:46,061 --> 00:33:49,061
Может, и хватит на новую машину,
а что потом?
302
00:33:49,061 --> 00:33:54,061
Заплати налог на машину, заплати за
техобслуживание, за ремонт и прочее.
303
00:33:54,061 --> 00:33:59,061
А в конце года мне придется еще платить
налоги из своего кармана.
304
00:33:59,061 --> 00:34:05,061
Дядя Сэм сперва запускает руку в карман.
Потом так ее сжимает, что сиськи синеют.
305
00:34:05,061 --> 00:34:07,061
Энди! Энди!
306
00:34:07,061 --> 00:34:09,581
Что он делает? Они же убьют его.
307
00:34:09,581 --> 00:34:12,539
Да пускай. Тоже мне, брат называется.
308
00:34:17,061 --> 00:34:21,020
Мистер Хедли, Вы доверяете своей жене?
309
00:34:21,861 --> 00:34:26,421
Как смешно. Но будет еще смешнее,
когда я заставлю тебя сосать мой член!
310
00:34:26,421 --> 00:34:30,016
А Вы не думаете, что она попытается
задушить Вас, мистер Хедли?
311
00:34:31,061 --> 00:34:34,061
Ну все, этот урод хочет умереть
312
00:34:34,061 --> 00:34:35,661
Он сбросит его.
313
00:34:35,661 --> 00:34:39,061
Вы не знаете, как сохранить 35 тысяч.
Я помогу Вам.
314
00:34:39,061 --> 00:34:47,061
35 тысяч, говоришь Целиком? До цента?
Ну что же, раз так, давай рассказывай.
315
00:34:47,061 --> 00:34:49,061
Отдайте эти деньги своей жене.
316
00:34:49,061 --> 00:34:53,661
Налоговая позволяет единовременные дары
одному из супругов на сумму до $60000.
317
00:34:53,661 --> 00:34:57,620
- Ерунда какая-то! И без налогов?
- Совершенно верно, без налогов.
318
00:34:58,061 --> 00:35:04,061
Ты тот умный банкир, который убил жену?
Зачем мне доверять тебе?
319
00:35:04,061 --> 00:35:10,661
Это же абсолютно легально. Позвоните
в налоговую, и Вам это подтвердят.
320
00:35:10,661 --> 00:35:15,061
Еще не хватало, чтобы какой-то убийца
давал мне советы!
321
00:35:15,061 --> 00:35:20,061
Понадобится человек, который оформит Вам
этот подарок. Адвокат обойдется дорого.
322
00:35:20,061 --> 00:35:22,061
Они все - ублюдки!
323
00:35:22,061 --> 00:35:26,061
Точно. Но если подумать,
то я и сам все это устрою.
324
00:35:26,061 --> 00:35:30,020
Это избавит Вас от затрат. Принесите
документы, и я все оформлю бесплатно.
325
00:35:31,061 --> 00:35:35,061
Я прошу лишь по три банки пива
для каждого из моих соработников.
326
00:35:35,061 --> 00:35:37,661
Соработники?! Боже мой, ну и придумал.
327
00:35:37,661 --> 00:35:45,011
Думаю, в такую жару человек будет лучше
работать, если выпьет бутылочку пивка.
328
00:35:48,861 --> 00:35:50,861
Что вылупились Работайте!
329
00:35:50,861 --> 00:35:52,010
Работать
330
00:36:01,461 --> 00:36:06,061
Получилось так, что в предпоследний
день работы команда заключенных,
331
00:36:06,061 --> 00:36:11,061
...крывшая гудроном крышу тюремной
фабрики весной 1949 года,
332
00:36:11,061 --> 00:36:17,061
...сидела кружком в 10 часов утра и пиво
потягивала ледяное "Старое Богемское",
333
00:36:17,061 --> 00:36:22,661
...благодаря щедрости самого строгого
охранника тюрьмы Шоушенк.
334
00:36:22,661 --> 00:36:25,619
Пейте, пока холодное, дамы.
335
00:36:26,061 --> 00:36:31,061
Этот охранник, урод, сделал широкий
жест, и показался нам великодушным.
336
00:36:31,061 --> 00:36:37,061
Мы сидели и пили пиво. И было такое
ощущение, будто мы- свободные люди.
337
00:36:37,061 --> 00:36:40,061
С таким же успехом мы могли бы крыть
и крыши своих домов.
338
00:36:40,061 --> 00:36:43,061
Мы были на тот момент прямо-таки
господами мироздания.
339
00:36:43,061 --> 00:36:52,015
Энди в это время сидел в тени, смотрел
с улыбкой, как все мы пили его пиво.
340
00:37:00,061 --> 00:37:05,010
- Энди, хочешь холодненького пивка?
- Нет, спасибо, я бросил пить.
341
00:37:08,461 --> 00:37:13,061
Можно подумать, он специально себя так
повел, чтобы выбиться перед охраной.
342
00:37:13,061 --> 00:37:17,061
Или, может быть, он хотел завести
друзей среди нас, заключенных.
343
00:37:17,061 --> 00:37:23,011
Но я думаю, он просто захотел себя
почувствовать нормальным человеком.
344
00:37:25,661 --> 00:37:27,014
Дамка.
345
00:37:28,461 --> 00:37:31,061
- Шахматы - игра королей.
- Почему?
346
00:37:31,061 --> 00:37:33,261
Цивилизованная и стратегическая.
347
00:37:33,261 --> 00:37:36,461
И абсолютно непонятная.
Ненавижу я эту игру.
348
00:37:36,461 --> 00:37:39,021
Может, я научу тебя играть
349
00:37:40,061 --> 00:37:43,061
- Да, конечно.
- А не сделать ли мне шахматную доску?
350
00:37:43,061 --> 00:37:46,061
Тогда ты правильно сделал,
что обратился ко мне.
351
00:37:46,061 --> 00:37:50,061
Можем договориться о доске.
Но фигурки я сам сделаю.
352
00:37:50,061 --> 00:37:54,061
Одну сторону - из алебастра, а другую -
из мыльного камня, стеатита.
353
00:37:54,061 --> 00:37:58,061
- Но у тебя на это уйдут годы.
- А мне все равно делать нечего.
354
00:37:58,061 --> 00:38:02,020
Только вот нет у меня камней. А те,
что валяются во дворе, непригодны.
355
00:38:06,061 --> 00:38:09,019
Энди, я думаю, мы вроде как друзья, да?
356
00:38:09,661 --> 00:38:11,661
Думаю, да.
357
00:38:11,661 --> 00:38:16,018
Могу я спросить, почему ты это сделал?
358
00:38:17,061 --> 00:38:21,061
Я невиновен, Рэд, как и все здесь.
359
00:38:21,061 --> 00:38:24,019
Энди, я думаю, мы подружимся.
360
00:38:25,061 --> 00:38:27,017
Ну а ты за что сел?
361
00:38:29,061 --> 00:38:31,061
Так же, как и ты, за убийство.
362
00:38:31,061 --> 00:38:33,017
И тоже невиновен?
363
00:38:35,061 --> 00:38:37,416
Единственный виновный человек
в Шоушенке.
364
00:40:00,461 --> 00:40:04,061
- Рэд.
- Погоди, погоди.
365
00:40:04,061 --> 00:40:08,661
Сейчас будет она. Она такое вытворяет
со своими волосами.
366
00:40:08,661 --> 00:40:11,619
Знаю. Я уже три раза смотрел
за этот месяц.
367
00:40:25,061 --> 00:40:28,061
Ты ведь можешь все достать,
как я понимаю.
368
00:40:28,061 --> 00:40:32,061
Ну да, помогаю ребяткам.
А чего ты хочешь
369
00:40:32,061 --> 00:40:34,621
- Риту Хейворт.
- Что?
370
00:40:35,061 --> 00:40:37,017
Ты сможешь ее достать
371
00:40:42,061 --> 00:40:44,061
- На это уйдет пару недель.
- Недель
372
00:40:44,061 --> 00:40:49,061
Извини, Энди,
но у меня же нет ее в кармане.
373
00:40:49,061 --> 00:40:52,019
Но я ее найду. Успокойся.
374
00:40:53,461 --> 00:40:55,417
Спасибо.
375
00:41:14,861 --> 00:41:16,501
- Вали отсюда!
- Мне нужно менять катушки.
376
00:41:16,501 --> 00:41:18,014
Пошел отсюда!
377
00:41:24,061 --> 00:41:26,017
Ты даже не закричишь
378
00:41:27,061 --> 00:41:29,017
Нет необходимости.
379
00:41:33,861 --> 00:41:36,011
Он мне нос сломал, сука!
380
00:41:44,661 --> 00:41:51,612
Теперь я расстегну ширинку,
и ты проглотишь то, что я тебе скажу.
381
00:41:52,061 --> 00:41:57,061
И то же самое сделаешь у Луиса, которому
ты сломал нос. Думаю, надо извиниться.
382
00:41:57,061 --> 00:42:02,061
- Что ты положишь мне в рот - потеряешь.
- Да нет, ты просто не понимаешь.
383
00:42:02,061 --> 00:42:05,061
Тогда я засажу тебе в ухо
восемь дюймов стали.
384
00:42:05,061 --> 00:42:12,061
Ты не понимаешь, что травма мозга делает
сильным кусательный рефлекс у жертвы.
385
00:42:12,061 --> 00:42:19,012
Более того, челюсти могут сжать так, что
потом нужно будет разжимать их фомкой.
386
00:42:21,461 --> 00:42:25,010
- Откуда ты этого набрался?
- Я прочитал много книг.
387
00:42:25,861 --> 00:42:29,012
Так что трахни себя сам.
388
00:42:30,061 --> 00:42:34,020
Дорогая, тебе не надо было так говорить.
389
00:42:37,061 --> 00:42:42,061
Баггз ничего не засунул Энди в рот.
Так же, как и его друзья.
390
00:42:42,061 --> 00:42:46,061
Но они так избили его,
что он чуть не умер.
391
00:42:46,061 --> 00:42:49,019
Энди пролежал в больнице целый месяц.
392
00:42:50,061 --> 00:42:53,019
Баггз просидел неделю в карцере.
393
00:42:56,061 --> 00:42:58,017
Пора выходить, Баггз!
394
00:43:01,661 --> 00:43:03,617
Как скажешь, начальник.
395
00:43:06,061 --> 00:43:12,011
Все возвращайтесь в камеры!
Начинается вечерняя проверка!
396
00:43:26,061 --> 00:43:27,016
Что?
397
00:43:39,061 --> 00:43:42,019
- Куда он пополз?
- Он мне об этом не сказал.
398
00:43:52,061 --> 00:43:57,010
С тех пор сестры никогда больше
не трогали Энди.
399
00:43:58,061 --> 00:44:01,019
А Баггз больше никогда не мог ходить.
400
00:44:02,061 --> 00:44:05,061
Его перевели в тюрьму
с другим режимом.
401
00:44:05,061 --> 00:44:10,010
И там он употреблял еду через
соломинку до конца своих дней.
402
00:44:11,061 --> 00:44:15,020
Надо устроить Энди теплую встречу,
когда он снова вернется к нам.
403
00:44:16,461 --> 00:44:21,012
Отличная идея. И, мне кажется,
мы должны его отблагодарить за пиво.
404
00:44:21,461 --> 00:44:26,012
Энди любит шахматы.
Давайте наберем ему камней.
405
00:44:57,461 --> 00:45:01,420
Рэд, я, кажется, нашел камень.
406
00:45:04,061 --> 00:45:08,061
Это не стеатит и не алебастр, Хейвуд.
407
00:45:08,061 --> 00:45:11,661
- А ты что, геолог? Мать твою!
- Он прав.
408
00:45:11,661 --> 00:45:14,619
- А что это тогда?
- Лошадиный навоз.
409
00:45:15,061 --> 00:45:19,020
- Да ладно подкалывать
- Серьезно, засохший лошадиный навоз.
410
00:45:29,061 --> 00:45:33,061
Ребята потрудились на славу.
Кое-что им удалось найти.
411
00:45:33,061 --> 00:45:36,061
К концу недели мы нашли для Энди
много камней.
412
00:45:36,061 --> 00:45:39,019
Теперь ему хватит их
до самого освобождения.
413
00:45:40,061 --> 00:45:43,061
На той неделе пришел большой груз.
414
00:45:43,061 --> 00:45:50,061
Сигареты, жвачка, виски, карты с
голыми бабами. Ну вы меня понимаете.
415
00:45:50,061 --> 00:45:53,019
И, конечно, самый главный предмет.
416
00:45:54,061 --> 00:45:57,019
Рита Хейворт. Собственной персоной.
417
00:46:18,981 --> 00:46:21,734
Это тебе. Бесплатный подарок.
С возвращением.
418
00:46:32,061 --> 00:46:37,010
Проверка!
Ребята, шухер! Прочесывают камеры!
419
00:46:38,861 --> 00:46:40,010
119-ая камера!
420
00:46:42,061 --> 00:46:44,017
123-ая камера!
421
00:46:53,861 --> 00:46:55,010
Встать
422
00:46:56,861 --> 00:46:58,010
Лицом к стене!
423
00:47:31,061 --> 00:47:33,017
Развернись лицом к директору тюрьмы!
424
00:47:39,061 --> 00:47:42,061
Это приятно, что ты читаешь Библию.
425
00:47:42,061 --> 00:47:44,017
Есть любимые места?
426
00:47:45,061 --> 00:47:50,010
"Бодрствуйте, ибо не знаете,
когда придет хозяин дома..."
427
00:47:51,061 --> 00:47:56,061
Марк, глава 13, стих 35.
Мне всегда нравилось это место.
428
00:47:56,061 --> 00:47:58,061
Но я предпочитаю вот этот:
429
00:47:58,061 --> 00:48:02,061
"Я - свет мира. Кто последует за мной,
тот не будет ходить во тьме,
430
00:48:02,061 --> 00:48:04,061
...но будет иметь свет жизни..."
431
00:48:04,061 --> 00:48:06,621
Иоанн, глава 2, стих 12.
432
00:48:06,861 --> 00:48:13,016
Я слышал, ты неплохо считаешь. Хорошо.
У человека должна быть подготовка.
433
00:48:15,461 --> 00:48:17,461
Может, объяснишь, что это?
434
00:48:17,461 --> 00:48:19,461
Это называется "каменное одеяло".
435
00:48:19,461 --> 00:48:24,012
Предназначается для полировки и
придания формы камням. Это мое хобби.
436
00:48:34,061 --> 00:48:39,010
Все чисто. Кое-какая контрабанда есть,
но это ерунда.
437
00:48:43,061 --> 00:48:52,015
Я не одобряю все это, но, полагаю, в
любом правиле можно сделать исключение.
438
00:49:01,461 --> 00:49:03,417
Закрыть камеру!
439
00:49:05,661 --> 00:49:10,061
Чуть не забыл, неприятно было бы
лишать Вас Библии.
440
00:49:10,061 --> 00:49:14,020
- "Спасение лежит внутри..."
- Да, сэр.
441
00:49:21,061 --> 00:49:28,012
Проверки камер была предлогом.
Нортон просто хотел оценить Энди.
442
00:49:41,061 --> 00:49:44,019
Это моя жена сделала в церковной группе.
443
00:49:46,061 --> 00:49:48,017
Очень мило, сэр.
444
00:49:49,061 --> 00:49:53,861
- Тебе нравится работать в прачечной?
- Нет, сэр. Не особенно.
445
00:49:53,861 --> 00:49:59,015
Может, мы найдем что-нибудь получше
для человека с таким образованием.
446
00:50:06,661 --> 00:50:08,661
Привет, Джейк! А где Брукс?
447
00:50:08,661 --> 00:50:12,017
Энди, это ты?
Я так и думал, что это ты идешь.
448
00:50:13,061 --> 00:50:15,061
Меня направили работать сюда.
449
00:50:15,061 --> 00:50:23,014
Да, я знаю. Прямо как снег на голову.
Пойдем, я устрою тебе экскурсию. Пошли.
450
00:50:25,061 --> 00:50:29,061
Ну вот она, тюремная библиотека
Шоушенка.
451
00:50:29,061 --> 00:50:37,061
"Нэйшнл географикс", "Ридерз дайджест",
альманахи книг, энциклопедии, брошюры,
452
00:50:37,061 --> 00:50:42,061
...разные журналы, собрание сочинений
Эрла Стенли Гарднера и прочее.
453
00:50:42,061 --> 00:50:45,061
Каждый вечер я загружаю книги в тележку
и совершаю обход.
454
00:50:45,061 --> 00:50:52,061
Имена я пишу на этой доске. Проще
простого. Все очень легко. Вопросы есть
455
00:50:52,061 --> 00:51:00,061
- Брукс, а ты уже давно библиотекарь
- Я стал библиотекарем еще в 1912 году.
456
00:51:00,061 --> 00:51:06,061
- Все это время у тебя был помощник?
- Нет, а он мне и не нужен.
457
00:51:06,061 --> 00:51:12,061
- Тогда почему я? И почему сейчас?
- Не знаю. Может, для компании.
458
00:51:12,061 --> 00:51:14,017
Дифрейн!
459
00:51:22,861 --> 00:51:25,011
Да, это он. Тот самый.
460
00:51:32,061 --> 00:51:33,861
Я Диккенс.
461
00:51:33,861 --> 00:51:40,016
Я хотел бы устроить трастовый фонд,
чтобы мои дети получили образование.
462
00:51:43,061 --> 00:51:45,017
Я Вас понимаю.
463
00:51:49,061 --> 00:51:52,019
Давайте присядем и поговорим.
464
00:51:55,061 --> 00:51:58,019
Брукс, дай, пожалуйста,
бумагу и карандаш.
465
00:52:09,061 --> 00:52:11,061
Спасибо.
466
00:52:11,061 --> 00:52:16,010
Итак, мистер Диккенс...
467
00:52:16,461 --> 00:52:22,061
Потом Энди спрашивает: " Где Ваши дети
хотели бы учиться? Может, в Гарварде?".
468
00:52:22,061 --> 00:52:26,061
- Он этого не говорил.
- Господь - свидетель.
469
00:52:26,061 --> 00:52:31,061
Диккенс на секунду обалдел,
но потом даже пожал ему руку.
470
00:52:31,061 --> 00:52:37,061
- Не верю я в это.
- Если б я не видел, тоже бы не поверил.
471
00:52:37,061 --> 00:52:43,061
Ему бы вертлявую секретаршу,
и он был бы мистером Дифрейном.
472
00:52:43,061 --> 00:52:45,061
Заводишь себе могущественных друзей.
473
00:52:45,061 --> 00:52:48,061
Я бы не сказал, что друзья. Да нет.
474
00:52:48,061 --> 00:52:54,061
Я просто осужденный за убийство, который
умеет проводить финансовое планирование.
475
00:52:54,061 --> 00:52:56,261
По крайней мере, ты вышел из прачечной.
476
00:52:56,261 --> 00:53:01,261
Я вот думаю, попросить у них
новых книг для библиотеки.
477
00:53:01,261 --> 00:53:04,219
Попроси лучше бильярдный стол.
478
00:53:04,661 --> 00:53:05,661
Точно.
479
00:53:05,661 --> 00:53:12,061
А как ты хочешь получить новые книги?
Объясните, пожалуйста, мистер Дифрейн.
480
00:53:12,061 --> 00:53:14,061
Я попрошу у директора.
481
00:53:14,061 --> 00:53:19,061
Сынок, сынок... Шесть директоров
сменилось, пока я здесь.
482
00:53:19,061 --> 00:53:27,617
Они все становятся глухими, как кожа на
барабане, когда речь заходит о фондах.
483
00:53:28,661 --> 00:53:31,061
Ни цента!
У меня и так бюджет на пределе!
484
00:53:31,061 --> 00:53:35,061
А может, мне написать в сенат штата
и у них потребовать финансирования?
485
00:53:35,061 --> 00:53:41,461
Нет, республиканцы финансируют только
решетки, охрану и строительство тюрем.
486
00:53:41,461 --> 00:53:46,061
Все равно я хотел бы попробовать.
Буду посылать по одному письму в неделю.
487
00:53:46,061 --> 00:53:53,012
Ну что ж, попробуйте. А я лично буду
отправлять их по назначению.
488
00:53:54,061 --> 00:53:59,010
Энди исправно посылал
по письму в неделю.
489
00:54:02,661 --> 00:54:07,018
Но, как говорил Нортон,
ответа он так и не получал.
490
00:54:14,461 --> 00:54:19,410
Следующий апрель Энди считал налоги
половине охранников тюрьмы Шоушенк.
491
00:54:20,661 --> 00:54:25,018
Позднее он начал считать налоги всей
охране, включая и директора тюрьмы.
492
00:54:26,461 --> 00:54:29,461
Еще через год поменяли
и спортивный режим в тюрьме для того,
493
00:54:29,461 --> 00:54:32,021
...чтобы он совпадал
с сезонной уплатой налогов.
494
00:54:34,061 --> 00:54:38,061
Все охранники принесли свои налоговые
декларации и выстроились в очередь.
495
00:54:38,061 --> 00:54:42,061
Морзи, тюрьма дала Вам пистолет,
и Вы заплатили за него.
496
00:54:42,061 --> 00:54:44,061
Верно. И за кобуру тоже.
497
00:54:44,061 --> 00:54:46,461
Это можно списать как налог.
498
00:54:46,461 --> 00:54:50,461
Да, сэр. Энди превратился
в настоящего бизнесмена.
499
00:54:50,461 --> 00:54:54,661
Он был загружен работой.
И ему даже полагался помощник.
500
00:54:54,661 --> 00:54:57,061
Рэд, передай мне пару чистых бланков.
501
00:54:57,061 --> 00:55:02,010
Иногда он забирал меня из мастерской,
и я помогал ему, чем мог, разумеется.
502
00:55:03,061 --> 00:55:06,019
Энди все продолжал посылать письма.
503
00:55:11,061 --> 00:55:13,734
Рэд, Энди! Там Брукс...
504
00:55:16,661 --> 00:55:21,061
- Брукс, я тебя умоляю, успокойся.
- Назад! Назад! Стоять
505
00:55:21,061 --> 00:55:25,061
- Что здесь происходит?
- Было спокойно, вдруг он вытащил нож.
506
00:55:25,061 --> 00:55:27,341
Брукс, стой! Давай поговорим!
507
00:55:27,341 --> 00:55:31,181
Что тут говорить
Сейчас перережу ему глотку, и все!
508
00:55:31,181 --> 00:55:37,061
- Что он тебе сделал?
- Он ничего не сказал! Это они сделали!
509
00:55:37,061 --> 00:55:40,061
Не надо! Брукс, ты не тронешь Хейвуда!
510
00:55:40,061 --> 00:55:41,661
Конечно.
511
00:55:41,661 --> 00:55:45,461
Ты его не тронешь, потому что он твой
друг! Ты же разумный человек, Брукс!
512
00:55:45,461 --> 00:55:47,461
Точно. Верно, ребята?
513
00:55:47,461 --> 00:55:52,012
Положи нож, Брукс! Посмотри на меня,
Брукс!
514
00:55:52,661 --> 00:55:59,009
У него же кровь идет, Брукс!
Посмотри на его шею, Брукс!
515
00:56:00,061 --> 00:56:04,061
Почему они не дают мне остаться?
516
00:56:04,061 --> 00:56:08,020
Слушай, это безумие! Не надо, Брукс!
Положи нож!
517
00:56:15,061 --> 00:56:20,061
Успокойся, Брукс, все будет хорошо.
518
00:56:20,061 --> 00:56:25,061
Он мне чуть горло не перерезал.
Сумасшедший старикашка!
519
00:56:25,061 --> 00:56:29,061
Когда бреешься, сильнее режешься.
Что ты ему сделал?
520
00:56:29,061 --> 00:56:35,011
Ничего я ему не делал. Я пришел к нему,
чтобы попрощаться. Его же выпускают.
521
00:56:37,061 --> 00:56:42,461
- Я не понимаю, что же с ним произошло?
- Ничего. Этот старик - сумасшедший.
522
00:56:42,461 --> 00:56:44,861
Хейвуд, кончай бубнить
523
00:56:44,861 --> 00:56:46,861
С каких пор ты такой умный?
524
00:56:46,861 --> 00:56:49,661
- Да пошел ты!
- Ты прекратишь или нет?
525
00:56:49,661 --> 00:56:53,017
Брукс - нормальный мужик.
526
00:56:54,861 --> 00:56:57,011
Просто он тюремный человек.
527
00:56:57,861 --> 00:57:00,061
Никакой он не тюремный человек!
528
00:57:00,061 --> 00:57:06,061
Он сидит здесь уже 50 лет.
Тюрьма - это все, что он знает.
529
00:57:06,061 --> 00:57:10,061
Здесь он важный человек, образованный.
530
00:57:10,061 --> 00:57:19,061
На воле он бывший заключенный старик,
который абсолютно никому не нужен.
531
00:57:19,061 --> 00:57:21,061
Понимаешь, о чем я?
532
00:57:21,061 --> 00:57:24,019
Рэд, я верю, что ты говоришь
от всей души.
533
00:57:25,061 --> 00:57:30,010
Верь, во что хочешь, Флойд.
Но эти стены плохо действуют на людей.
534
00:57:32,061 --> 00:57:39,061
Сначала ты их ненавидишь.
Потом к ним привыкаешь.
535
00:57:39,061 --> 00:57:43,020
Затем ты от них зависишь.
536
00:57:44,061 --> 00:57:47,061
Вот что такое "тюремный человек".
537
00:57:47,061 --> 00:57:51,020
- Я бы таким не стал никогда. Черт!
- Да?
538
00:57:51,461 --> 00:57:54,261
Посиди, сколько Брукс, потом скажешь.
539
00:57:54,261 --> 00:57:56,217
Это точно!
540
00:57:58,061 --> 00:58:03,010
Тебя отправляют сюда на всю
жизнь и всю жизнь у тебя отнимают.
541
00:58:04,061 --> 00:58:07,019
По крайней мере все, что для тебя важно
в жизни.
542
00:58:13,701 --> 00:58:16,659
Джейк, я не могу больше о тебе
заботиться.
543
00:58:17,701 --> 00:58:22,701
Ты свободен. Теперь улетай.
544
00:58:22,701 --> 00:58:24,657
Ты свободен.
545
00:59:20,701 --> 00:59:27,652
Дорогие ребята, не могу поверить,
как быстро течет жизнь на воле.
546
00:59:31,701 --> 00:59:38,652
Я видел один раз автомобиль, когда-то
в детстве. А теперь они повсюду.
547
00:59:41,701 --> 00:59:45,660
Весь мир куда-то просто чертовски
торопится.
548
01:00:00,701 --> 01:00:07,701
Совет по надзору дал мне квартиру
в ночлежке "Пивоварня"и нашел работу.
549
01:00:07,701 --> 01:00:10,659
Работа в бакалее под названием
"Фудвей".
550
01:00:12,501 --> 01:00:17,501
Это тяжелая работа. Но я стараюсь
держаться. Руки у меня ужасно болят.
551
01:00:17,501 --> 01:00:22,101
Положите в два пакета. Прошлый раз
Вы положили в один, и он порвался.
552
01:00:22,101 --> 01:00:26,301
- Положи все в два пакета, как просят.
- Да, сэр.
553
01:00:26,301 --> 01:00:30,260
Не думаю, что управляющий магазином
любит меня.
554
01:00:32,701 --> 01:00:37,701
Иногда после работы я хожу в парк
и кормлю птиц.
555
01:00:37,701 --> 01:00:44,652
Иногда я думаю, что прилетит Джейк,
поздоровается, но он не прилетает.
556
01:00:45,701 --> 01:00:50,650
Я надеюсь, где бы он ни был, у него
все в порядке и он завел себе друзей.
557
01:00:53,701 --> 01:00:59,701
У меня проблема: Я не могу заснуть
по ночам. Мне снятся кошмары.
558
01:00:59,701 --> 01:01:06,652
Как будто я падаю куда-то. Просыпаюсь
в испуге и не могу вспомнить, где я.
559
01:01:07,701 --> 01:01:13,701
Может, мне надо найти пистолет,
ограбить магазин, убить управляющего,
560
01:01:13,701 --> 01:01:17,660
...чтобы они вернули меня обратно домой,
в тюрьму?
561
01:01:18,701 --> 01:01:27,701
Наверное, я стар для такой ерунды. Мне
не нравится здесь. Я устал бояться.
562
01:01:27,701 --> 01:01:31,250
Я решил здесь не задерживаться.
563
01:01:41,701 --> 01:01:47,651
Не думаю, что поднимут большой шум
из-за такого старого негодяя, как я.
564
01:02:32,461 --> 01:02:36,659
ЗДЕСЬ БЫЛ БРУКС
565
01:02:47,501 --> 01:02:52,701
Я сомневаюсь в том,
чтобы подняли шум из-за меня. Нет.
566
01:02:52,701 --> 01:02:56,701
Передайте Хейвуду мои извинения за
то, что я приставил нож к его горлу.
567
01:02:56,701 --> 01:02:58,657
Сердечно ваш... Брукс.
568
01:03:08,701 --> 01:03:10,657
Он должен был умереть здесь.
569
01:03:17,301 --> 01:03:19,656
Что ты натворил? Что это за бардак?
570
01:03:25,301 --> 01:03:28,657
- Что это такое?
- Это ты мне скажи, урод.
571
01:03:29,701 --> 01:03:31,657
Это тебе. Возьми.
572
01:03:39,701 --> 01:03:41,701
"Дорогой мистер Дифрейн,
573
01:03:41,701 --> 01:03:48,701
...в ответ на Ваши запросы сенат штата
выделил фонды на библиотечный проект".
574
01:03:48,701 --> 01:03:50,701
"Это 200 долларов".
575
01:03:50,701 --> 01:03:57,701
"В дополнение к этому совет сената вам
посылает бесплатно книги и пластинки".
576
01:03:57,701 --> 01:04:03,901
"Надеемся, это удовлетворит ваши нужды.
И будем считать запрос удовлетворенным..."
577
01:04:03,901 --> 01:04:07,860
- До возвращения директора все убрать.
- Да, сэр.
578
01:04:11,701 --> 01:04:13,657
Тебе повезло, Энди.
579
01:04:17,701 --> 01:04:23,701
На это ушло 6 лет. Отныне буду посылать
по два письма в неделю вместо одного.
580
01:04:23,701 --> 01:04:28,701
Хватит безумствовать
Уноси это все отсюда!
581
01:04:28,701 --> 01:04:33,650
Когда я вернусь,
чтобы здесь уже ничего этого не было!
582
01:05:19,701 --> 01:05:21,657
Энди, ты слышишь
583
01:06:27,701 --> 01:06:32,650
Дифрейн! Открой! Дифрейн! Впусти меня!
584
01:06:35,301 --> 01:06:36,654
Энди!
585
01:06:38,301 --> 01:06:39,301
Энди!
586
01:06:39,301 --> 01:06:43,701
Я не имел понятия, о чем
пели эти две итальянки в тот день.
587
01:06:43,701 --> 01:06:48,650
Иногда о многом лучше и не знать,
по правде говоря.
588
01:06:52,101 --> 01:06:59,655
Хочется думать, что пели они о чем-то
красивом. Сердце начинало щемить.
589
01:07:01,701 --> 01:07:08,701
Эти голоса были чище и светлее тех,
о которых мечтали в этом заведении.
590
01:07:08,701 --> 01:07:14,701
Как будто птица влетела в наши унылые
клетки и развеяла унылые стены.
591
01:07:14,701 --> 01:07:19,650
И все мы на короткий миг почувствовали
себя свободными в Шоушенке.
592
01:07:22,701 --> 01:07:25,659
Директор тюрьмы разозлился, как черт.
593
01:07:26,701 --> 01:07:28,657
Открой дверь Я тебе говорю!
594
01:07:29,701 --> 01:07:31,657
Открой!
595
01:07:32,701 --> 01:07:35,659
Дифрейн, открой дверь
596
01:07:36,701 --> 01:07:38,657
Выключи эту дрянь
597
01:07:44,701 --> 01:07:47,659
Последний раз предупреждаю!
Выключи музыку!
598
01:08:00,701 --> 01:08:06,651
Дифрейн! Я сейчас выбью стекло!
Твое время вышло!
599
01:08:12,701 --> 01:08:16,501
Энди получил две недели карцера
за эту проделку.
600
01:08:16,501 --> 01:08:17,900
Встать
601
01:08:19,701 --> 01:08:22,701
Смотрите, кто пришел!
Маэстро!
602
01:08:22,701 --> 01:08:26,701
Ты не мог ничего хорошего поставить,
что ли?
603
01:08:26,701 --> 01:08:29,701
Дверь сломали, и я не успел
принять заявки.
604
01:08:29,701 --> 01:08:32,701
- Ну и как тебе в карцере?
- Самое легкое время за весь срок.
605
01:08:32,701 --> 01:08:35,301
Чепуха! В карцере не может быть легко.
606
01:08:35,301 --> 01:08:37,701
Да, неделя в карцере тянется, как год.
607
01:08:37,701 --> 01:08:40,701
Мистер Моцарт составил мне компанию.
608
01:08:40,701 --> 01:08:43,659
Тебе разрешили взять с собой
проигрыватель
609
01:08:45,701 --> 01:08:49,701
Музыка была здесь и здесь.
610
01:08:49,701 --> 01:08:54,650
В том-то и прелесть музыки:
Ее не могут конфисковать.
611
01:08:57,701 --> 01:09:00,659
Вы разве не чувствовали,
что музыка имеет такое свойство?
612
01:09:02,701 --> 01:09:06,701
Раньше я играл на губной гармошке,
но потом потерял интерес.
613
01:09:06,701 --> 01:09:09,701
Здесь я не вижу в этом смысла.
614
01:09:09,701 --> 01:09:13,660
Ничего подобного,
главное - чтобы ты не забыл.
615
01:09:14,701 --> 01:09:16,301
Не забыл?
616
01:09:16,301 --> 01:09:24,652
Не забыл о том, что не все
на свете сделано из серого камня.
617
01:09:25,701 --> 01:09:34,655
Внутри человека есть место, до которого
никто не может добраться. Оно твое.
618
01:09:35,701 --> 01:09:39,660
- О чем ты говоришь
- О надежде.
619
01:09:40,701 --> 01:09:45,701
Надежда?
Вот что я тебе скажу, мой друг.
620
01:09:45,701 --> 01:09:51,651
Надежда - опасная штука.
Надежда может свести человека с ума.
621
01:09:52,701 --> 01:09:56,660
Здесь надежде не место.
И ты лучше привыкни к этой мысли.
622
01:09:59,501 --> 01:10:01,457
Так же, как и Брукс?
623
01:10:25,301 --> 01:10:27,257
Садитесь.
624
01:10:31,141 --> 01:10:34,701
Здесь написано, что Вы отсидели
30 лет от своего пожизненного срока.
625
01:10:34,701 --> 01:10:37,701
Вы чувствуете, что перевоспитались
626
01:10:37,701 --> 01:10:42,701
Да, сэр. Я изменился.
627
01:10:42,701 --> 01:10:50,654
Я не представляю больше угрозы обществу.
Клянусь Богом. Это правда.
628
01:10:52,701 --> 01:10:55,659
Я абсолютно перевоспитался.
629
01:10:58,701 --> 01:11:00,498
ОТКАЗАНО
630
01:11:04,701 --> 01:11:09,650
30 лет! Боже мой! Когда говорю
вслух, волосы встают дыбом.
631
01:11:10,501 --> 01:11:16,656
Тебе интересно, куда они подевались
Мне интересно, куда делись мои 10 лет?
632
01:11:21,701 --> 01:11:25,660
Держи, это тебе. Маленький подарок.
За то, что тебе отказали.
633
01:11:26,701 --> 01:11:28,657
Открывай.
634
01:11:29,701 --> 01:11:34,650
Я воспользовался услугами твоего
конкурента. Хотел сделать тебе сюрприз.
635
01:11:43,701 --> 01:11:48,650
Очень симпатичная вещица.
Спасибо, Энди.
636
01:11:50,701 --> 01:11:52,657
Ну что, сыграешь
637
01:12:00,701 --> 01:12:02,657
Не сейчас.
638
01:12:33,301 --> 01:12:38,250
Новая девочка- к 10-летию отсидки.
Рэд.
639
01:12:55,101 --> 01:12:57,057
Отбой!
640
01:13:29,695 --> 01:13:34,644
Энди сдержал свое слово: Он писал
по два письма в неделю вместо одного.
641
01:13:36,695 --> 01:13:43,695
В 1959 году совет сената штата понял:
Двумя сотнями долларов не отделаться.
642
01:13:43,695 --> 01:13:48,695
Комитет по ассигнованиям проголосовал
за ежегодную выплату в размере $500.
643
01:13:48,695 --> 01:13:52,695
Удивительно, как быстро Энди нашел
применение этим деньгам.
644
01:13:52,695 --> 01:13:58,645
Он договорился с книжными клубами
о покупке у них старых книг на вес.
645
01:13:59,695 --> 01:14:03,654
"Остров сокровищ".
Роберт Льюис Стивенсон.
646
01:14:04,495 --> 01:14:06,645
Художественная литература. Приключения.
647
01:14:07,695 --> 01:14:11,654
- Что там дальше?
- "Инструкция по починке автомобилей".
648
01:14:12,695 --> 01:14:17,495
- И "Резьба по дереву".
- Положи это в раздел "Образование".
649
01:14:17,495 --> 01:14:22,295
- "Граф Монте-Кристко".
- Граф Монте-Кристо! Болван!
650
01:14:22,295 --> 01:14:27,653
Автор - Александр Дюмас. Дюмас.
651
01:14:29,495 --> 01:14:30,644
Дюмас?
652
01:14:32,695 --> 01:14:35,653
Дюма. Знаешь, о чем это книга?
653
01:14:36,695 --> 01:14:39,095
О побеге из тюрьмы.
654
01:14:39,095 --> 01:14:42,849
Может, ее тоже поставить
в раздел "Образование"?
655
01:14:43,695 --> 01:14:47,695
Каждый старался для библиотеки,
когда получал свободную минутку.
656
01:14:47,695 --> 01:14:52,695
Ко времени, когда убили Кеннеди, Энди
сделал лучшую тюремную библиотеку.
657
01:14:52,695 --> 01:14:57,695
Под его руководством мы переделали под
библиотеку старое складское помещение.
658
01:14:57,695 --> 01:15:01,654
Каких только книг не было. Даже полное
собрание сочинений Хэнка Уильямса.
659
01:15:08,095 --> 01:15:14,695
Именно в этом году наш директор Нортон
начал программу "Внутри и снаружи".
660
01:15:14,695 --> 01:15:18,695
Об этом тогда еще писали все газеты
и журналы.
661
01:15:18,695 --> 01:15:23,695
Настоящий прогресс в исправлении
и перевоспитании.
662
01:15:23,695 --> 01:15:28,695
Наши заключенные будут работать вне
этих стен под надлежащим надзором.
663
01:15:28,695 --> 01:15:34,695
Они будут выполнять полезные услуги
для нашего общества и перевоспитываться.
664
01:15:34,695 --> 01:15:37,695
Эти люди принесут большую пользу
нашему обществу.
665
01:15:37,695 --> 01:15:42,695
Кроме того, они затратят минимум средств
наших честных налогоплательщиков.
666
01:15:42,695 --> 01:15:46,695
Эти люди должны понять ценность
ежедневного полноценного труда.
667
01:15:46,695 --> 01:15:52,695
Нортон, конечно же, не упомянул,
что такое "минимум затрат".
668
01:15:52,695 --> 01:16:01,295
Способов положить себе в карман сверху
много. Так что деньги потекли рекой.
669
01:16:01,295 --> 01:16:04,295
Если так пойдет дальше,
я останусь не у дел.
670
01:16:04,295 --> 01:16:08,254
Этот рабский труд перебивает
все контракты нанимателей.
671
01:16:08,695 --> 01:16:11,695
Эд, мы оказываем неоценимую услугу
обществу.
672
01:16:11,695 --> 01:16:15,295
Это хорошо для идеи, но мне
нужно кормить семью.
673
01:16:15,295 --> 01:16:16,648
Сэм...
674
01:16:17,695 --> 01:16:20,695
Мы знакомы много лет.
675
01:16:20,695 --> 01:16:25,695
Этой зарплаты мне не хватает,
срочно нужен контракт на новое шоссе.
676
01:16:25,695 --> 01:16:31,645
Я пропал, если его не получу. Это факт.
Попробуй этот пирог, моя жена испекла.
677
01:16:39,095 --> 01:16:45,648
Эд, мне нужен этот контракт. Да и мои
ребята подрядились еще на одну работу.
678
01:16:46,695 --> 01:16:49,653
И обязательно поблагодари свою жену
за это чудный пирог.
679
01:16:50,695 --> 01:16:56,695
За каждой теневой сделкой,
за каждым долларом стоял Энди.
680
01:16:56,695 --> 01:16:59,095
Он вел всю бухгалтерию.
681
01:16:59,095 --> 01:17:02,695
Два депозита. Банки "Мэйн Нэшнл" и
"Первый Новоанглийский".
682
01:17:02,695 --> 01:17:04,651
Пересылка, как всегда, ночная, сэр.
683
01:17:33,695 --> 01:17:38,295
- Отнеси мой костюм и белье в химчистку.
- Хорошо, сэр.
684
01:17:38,295 --> 01:17:41,695
И скажи им, чтобы аккуратнее чистили
и побыстрее.
685
01:17:41,695 --> 01:17:45,095
- Как я выгляжу?
- Очень хорошо, сэр.
686
01:17:45,095 --> 01:17:48,053
У меня благотворительное мероприятие
в Портленде. Губернатор там будет.
687
01:17:49,295 --> 01:17:51,251
Хочешь - доешь.
688
01:17:52,295 --> 01:17:54,251
Его жена ни черта готовить не умеет.
689
01:17:55,095 --> 01:17:57,051
Спасибо, сэр.
690
01:17:59,295 --> 01:18:01,695
Я слышал, он запустил
свои пальцы во много пирогов.
691
01:18:01,695 --> 01:18:07,495
Ты и половины не слышал. Он такие
аферы прокручивает, тебе и не снилось.
692
01:18:07,495 --> 01:18:10,095
Река грязных денег течет здесь.
693
01:18:10,095 --> 01:18:16,095
Рано или поздно, но все равно придется
объяснять, откуда они взялись.
694
01:18:16,095 --> 01:18:18,495
Вот тут я и вступлю в дело.
695
01:18:18,495 --> 01:18:23,649
Я их в акции перевожу, от налогов
освобождаю и отсылаю в большой мир.
696
01:18:24,095 --> 01:18:27,053
И потом они возвращаются чистые,
как слезы ребенка.
697
01:18:28,095 --> 01:18:30,095
Еще чище.
698
01:18:30,095 --> 01:18:32,051
К пенсии Нортон станет миллионером.
699
01:18:34,095 --> 01:18:38,695
Или попадет на наше место,
если им всерьез заинтересуются.
700
01:18:38,695 --> 01:18:41,695
Я думал, ты обо мне лучше думаешь.
701
01:18:41,695 --> 01:18:44,695
Я знаю, что ты хороший, Энди.
702
01:18:44,695 --> 01:18:50,695
Но за это могут засудить, если ФБР,
например, станет любопытно.
703
01:18:50,695 --> 01:18:54,654
Ниточка потянется, но только не ко мне
и не к директору тюрьмы.
704
01:18:58,695 --> 01:19:01,695
- К кому же тогда?
- К Рэнделлу Стивенсу.
705
01:19:01,695 --> 01:19:02,695
К кому?
706
01:19:02,695 --> 01:19:07,695
Тихий партнер. Это он виновен во всей
неразберихе с банковскими счетами.
707
01:19:07,695 --> 01:19:12,644
С него начинается путь фильтрации денег.
И если его выследят, то тогда ему конец.
708
01:19:13,695 --> 01:19:17,495
- Кто же он такой?
- Призрак. Фантом.
709
01:19:17,495 --> 01:19:21,695
Он приходится вторым кузеном
кролику Харви.
710
01:19:21,695 --> 01:19:26,450
Я выдумал его. В действительности его
нет, он только на бумаге.
711
01:19:28,695 --> 01:19:34,695
- Энди, но нельзя же выдумать человека.
- Можно. Еще как можно.
712
01:19:34,695 --> 01:19:38,695
Просто удивительно, чего можно добиться
по почте.
713
01:19:38,695 --> 01:19:43,295
У Рэнделла Стивенса есть и паспорт,
и права, и страховка.
714
01:19:43,295 --> 01:19:49,095
- Ты врешь, Энди!
- Проследив, они поймут, что это фантом.
715
01:19:49,095 --> 01:19:51,051
Будь я проклят.
716
01:19:52,695 --> 01:19:56,695
Я же говорил, что ты гений.
Да ты просто Рембрандт.
717
01:19:56,695 --> 01:20:01,695
Знаешь, на воле я был самым честным
человеком и прямым, как стрела.
718
01:20:01,695 --> 01:20:05,654
Стоило сесть в тюрьму,
и я стал преступником.
719
01:20:13,695 --> 01:20:15,651
Тебя это никогда не беспокоит?
720
01:20:16,695 --> 01:20:21,695
Я же не аферист,
я просто обрабатываю прибыль.
721
01:20:21,695 --> 01:20:26,695
Может, между этим и есть тонкая грань.
Но я ведь еще создал библиотеку.
722
01:20:26,695 --> 01:20:29,695
Почему, как ты думаешь, директор
позволяет мне этим заниматься?
723
01:20:29,695 --> 01:20:33,695
Наверное, чтобы ты был доволен и
продолжал отмывать для него деньги.
724
01:20:33,695 --> 01:20:36,653
Зато я работаю по дешевке.
725
01:20:52,695 --> 01:21:00,295
Томми Уильямс прибыл в Шоушенк в 1965
году. На 2 года, за кражу со взломом.
726
01:21:00,295 --> 01:21:05,695
Взяли Томми с телевизором, когда он
пытался украсть его из магазина.
727
01:21:05,695 --> 01:21:09,695
Молодой охламон, мистер рок-н-ролл.
Задиристый, как черт.
728
01:21:09,695 --> 01:21:13,695
Эй, старики, шевелитесь
Работаете прямо как улитки!
729
01:21:13,695 --> 01:21:16,095
Нам он сразу понравился.
730
01:21:16,095 --> 01:21:20,095
Подхожу я к двери, у меня в руках
вот такой телевизор.
731
01:21:20,095 --> 01:21:23,095
Старое дерьмо, из-за которого
ни хрена не видно.
732
01:21:23,095 --> 01:21:27,095
Вдруг слышу сзади голос:
"Руки вверх, парень".
733
01:21:27,095 --> 01:21:32,295
Я замираю с телевизором, а этот голос
повторяет: "Ты слышишь, что я сказал?".
734
01:21:32,295 --> 01:21:34,295
А я говорю: "Да, сэр".
735
01:21:34,295 --> 01:21:38,652
"Но меня обвинят в уничтожении частной
собственности, если я брошу эту штуку".
736
01:21:41,695 --> 01:21:44,695
Эй, ты сидел в Кашмире, верно?
737
01:21:44,695 --> 01:21:52,695
Да, но это был самый легкий срок. У нас
были выходные, трудовая программа.
738
01:21:52,695 --> 01:21:59,695
- Похоже, ты по всей Новой Англии сидел.
- Да, туда-сюда. С 13 лет. Везде был.
739
01:21:59,695 --> 01:22:02,653
Может, тебе профессию приобрести?
740
01:22:03,695 --> 01:22:08,695
Ты не очень хороший вор. Попробуй
себя в чем-нибудь другом.
741
01:22:08,695 --> 01:22:13,849
Да что ты в этом понимаешь!
Ты сам-то за что сел?
742
01:22:14,295 --> 01:22:15,648
Я?
743
01:22:17,495 --> 01:22:19,645
Меня адвокат посадил.
744
01:22:22,695 --> 01:22:26,654
Здесь все невиновны.
Ты разве не знал?
745
01:22:33,495 --> 01:22:38,695
У Томми была жена и ребенок. Может,
он боялся, что они останутся на улице...
746
01:22:38,695 --> 01:22:43,695
...или что дочка вырастет без отца,
но что-то клюнуло парня в задницу.
747
01:22:43,695 --> 01:22:47,244
Предложение Энди зажгло в нем
огонь энтузиазма.
748
01:22:50,695 --> 01:22:55,644
Я тут подумал и решил: Может,
мне получить здесь среднее образование?
749
01:22:57,495 --> 01:23:00,695
Я не трачу свое время на неудачников,
Томми.
750
01:23:00,695 --> 01:23:02,651
А я не неудачник.
751
01:23:04,695 --> 01:23:07,050
- Ты серьезно?
- Да, сэр, серьезно.
752
01:23:07,695 --> 01:23:12,095
- Правда, серьезно?
- Да, сэр, серьезно.
753
01:23:12,095 --> 01:23:17,647
Хорошо. Если мы будем заниматься,
то доведем это дело до конца. Учти это.
754
01:23:18,095 --> 01:23:23,044
Дело в том, что я плохо читаю.
755
01:23:26,695 --> 01:23:30,244
Ты не очень хорошо читаешь...
756
01:23:32,095 --> 01:23:34,051
Мы тебя научим читать.
757
01:23:37,695 --> 01:23:42,644
Итак, Энди взял Томми под свое крыло
и начал учить азбуке.
758
01:23:44,695 --> 01:23:49,644
Томми все схватывал быстро
и учился очень даже неплохо.
759
01:23:52,295 --> 01:23:56,695
Прошло время, и Энди стал преподавать
ему стандартную программу.
760
01:23:56,695 --> 01:24:00,654
Ему нравилось, что он помогает парню
вылезти из дерьма.
761
01:24:01,295 --> 01:24:03,695
Но это было не главное.
762
01:24:03,695 --> 01:24:09,695
В тюрьме время
идет медленно, и нужно что-то делать.
763
01:24:09,695 --> 01:24:14,695
Некоторые собирали марки,
другие строили дома из спичек.
764
01:24:14,695 --> 01:24:17,695
Энди построил библиотеку.
765
01:24:17,695 --> 01:24:22,695
Теперь ему нужен был новый стимул.
Томми и стал таким стимулом.
766
01:24:22,695 --> 01:24:26,695
По той же причине Энди годами
полировал и оттачивал свои камни.
767
01:24:26,695 --> 01:24:30,695
По той же причине он вешал
на стены девушек своей мечты.
768
01:24:30,695 --> 01:24:35,644
В тюрьме человек мог делать все, что
угодно, лишь бы его мозг был занят.
769
01:24:36,695 --> 01:24:39,695
К 1965 году Томми был готов сдать свои
экзамены.
770
01:24:39,695 --> 01:24:43,654
Так вот, в то время это была
прекрасная Ракель.
771
01:24:59,695 --> 01:25:01,651
Время.
772
01:25:08,695 --> 01:25:14,295
Все очень херово!
Я потратил на эту дрянь целый год!
773
01:25:14,295 --> 01:25:20,295
- Наверное, не так все плохо, Томми.
- Я так ничему и не научился! Нет!
774
01:25:20,295 --> 01:25:25,244
- Давай посмотрим, какой будет балл.
- Я и так знаю, какой будет балл!
775
01:25:26,695 --> 01:25:29,695
Два очка! Вот твой сраный балл!
776
01:25:29,695 --> 01:25:33,695
Пять на пять - двадцать пять
Сраные кошки лазают по деревьям!
777
01:25:33,695 --> 01:25:37,654
Да ну эти занятия! Пошло все к черту!
778
01:25:55,695 --> 01:25:58,495
Обидно, я его вроде как подвел.
779
01:25:58,495 --> 01:26:04,695
Чушь, он тобой очень гордится, парень.
Мы старые друзья. Я его хорошо знаю.
780
01:26:04,695 --> 01:26:06,695
Энди - умный парень.
781
01:26:06,695 --> 01:26:09,695
Даже больше.
Он бывший управляющий банком.
782
01:26:09,695 --> 01:26:13,654
- А за что его посадили?
- За убийство.
783
01:26:14,695 --> 01:26:16,651
Да ладно, перестань.
784
01:26:17,695 --> 01:26:24,646
По нему такого не скажешь. Он застал
свою жену в постели с любовником и убил.
785
01:26:32,695 --> 01:26:34,048
Что?
786
01:26:35,295 --> 01:26:42,695
4 года назад я был в Томастауне.
Мне дали 3 года. За угон машины.
787
01:26:42,695 --> 01:26:45,695
И на хрена я это делал?
788
01:26:45,695 --> 01:26:49,654
Оставалось 6 месяцев до выхода, когда
мне подсадили нового соседа по камере.
789
01:26:50,495 --> 01:26:54,695
Эрманна Блэйча. Большого
и очень нервного болвана.
790
01:26:54,695 --> 01:26:58,495
Лучше бы таких не было.
Понимаешь, о чем я?
791
01:26:58,495 --> 01:27:01,695
От 6 до 12 лет,
за вооруженное ограбление.
792
01:27:01,695 --> 01:27:05,695
Он сказал, что натворил много дел.
Жутко был нервный.
793
01:27:05,695 --> 01:27:08,653
Стоило пукнуть,
как он тут же подпрыгивал вверх.
794
01:27:09,695 --> 01:27:14,695
И все время болтал, не останавливаясь,
про то, где он был, что видел,
795
01:27:14,695 --> 01:27:18,695
...какие дела проворачивал, про баб,
которых он поимел.
796
01:27:18,695 --> 01:27:21,653
Даже про людей, которых он убил.
797
01:27:22,695 --> 01:27:27,644
Он называл их всех говнюками.
798
01:27:28,695 --> 01:27:35,695
И вот как-то вечером я спрашиваю его в
шутку: "Да, Эрманн, и кого же ты убил?".
799
01:27:35,695 --> 01:27:37,695
Он мне отвечает...
800
01:27:37,695 --> 01:27:41,695
Было одно дельце. Я обслуживал столики
в одном загородном баре.
801
01:27:41,695 --> 01:27:45,654
Там было полно этих жирных и
довольно богатеньких ублюдков.
802
01:27:47,695 --> 01:27:53,645
Однажды я выбрал одного типа, приехал
к нему ночью и обчистил его дом.
803
01:27:55,695 --> 01:28:01,645
Он проснулся и давай орать,
тогда мне пришлось его убить.
804
01:28:03,295 --> 01:28:06,253
И бабу, которая с ним была, я тоже убил.
805
01:28:07,695 --> 01:28:09,651
И это самое смешное.
806
01:28:10,095 --> 01:28:15,095
Она оказалась женой какого-то крутого
банкира,
807
01:28:15,095 --> 01:28:19,247
...а этот придурок, оказывается,
трахал ее.
808
01:28:20,095 --> 01:28:23,053
Так вот, а убийство
свалили на этого самого банкира.
809
01:28:33,695 --> 01:28:37,654
Это самая невероятная история,
которую я слышал.
810
01:28:38,695 --> 01:28:41,695
Больше всего меня забавляет,
что ты в это поверил.
811
01:28:41,695 --> 01:28:42,650
Сэр...
812
01:28:44,695 --> 01:28:48,695
Очевидно, Уильямс
находится под впечатлением от тебя.
813
01:28:48,695 --> 01:28:53,695
Он молодой. Не особенно умный.
Просто хотел тебя этим подбодрить.
814
01:28:53,695 --> 01:28:58,695
И неудивительно, что он не знал, в какой
шок это тебя повергнет.
815
01:28:58,695 --> 01:29:05,695
- Сэр, я думаю, он говорит правду.
- Ладно. Допустим, он говорит правду.
816
01:29:05,695 --> 01:29:12,695
Ты думаешь, этот Блэйч упадет на колени,
попросит добавить срок за это убийство?
817
01:29:12,695 --> 01:29:15,695
Но с показаний Томми я могу добиться
нового суда. Есть шанс.
818
01:29:15,695 --> 01:29:20,695
Ты предполагаешь, что Блэйч существует?
Я думаю, его наверняка уже освободили.
819
01:29:20,695 --> 01:29:24,654
Тогда должен быть его адрес,
список родственников. Хоть что-то.
820
01:29:26,695 --> 01:29:29,695
Не будьте таким недалеким, сэр.
821
01:29:29,695 --> 01:29:30,650
Что?
822
01:29:31,695 --> 01:29:35,695
- Что ты сказал?
- Недалеким. Так понятнее?
823
01:29:35,695 --> 01:29:37,295
Сынок, ты забываешься...
824
01:29:37,295 --> 01:29:42,695
В загородном баре должны остаться его
записи, счета. Хоть какая-то информация.
825
01:29:42,695 --> 01:29:48,695
Дифрейн, если ты фантазировать желаешь,
меня в это не впутывай. Уходи. Все.
826
01:29:48,695 --> 01:29:54,645
Сэр, если я выйду на свободу, я никому
не расскажу, чем мы здесь занимались.
827
01:29:55,695 --> 01:30:02,495
Никогда больше не напоминай мне об этом.
Жалкое подобие человека!
828
01:30:02,495 --> 01:30:03,495
Уведите его!
829
01:30:03,495 --> 01:30:06,415
Я просто хотел все Вам объяснить, сэр...
830
01:30:06,415 --> 01:30:09,095
- В карцер его! На месяц!
- Есть, сэр!
831
01:30:09,095 --> 01:30:11,095
- Что вы делаете?!
- Увести его!
832
01:30:11,095 --> 01:30:15,295
Это мой шанс выйти отсюда! Неужели
Вы не понимаете? Это же моя жизнь
833
01:30:15,295 --> 01:30:17,650
Уведите его! Быстрее! Уведите!
834
01:30:19,015 --> 01:30:23,695
Месяц в карцере - самый длинный срок,
о котором я слышал.
835
01:30:23,695 --> 01:30:29,695
- Это я во всем виноват.
- Чепуха. Ты же не сажал его сюда.
836
01:30:29,695 --> 01:30:34,695
Рэд, и ты думаешь, что Энди невиновен,
правда?
837
01:30:34,695 --> 01:30:36,695
Похоже на то.
838
01:30:36,695 --> 01:30:40,695
Боже мой. Давно он тут сидит?
839
01:30:40,695 --> 01:30:44,695
- С 1947 года. Уже 19 лет, да?
- Да, 19 лет.
840
01:30:44,695 --> 01:30:46,651
- Томас Уильямс!
- Я здесь
841
01:30:48,695 --> 01:30:51,653
- Эдвард Бенксон!
- Да, я здесь
842
01:30:52,095 --> 01:30:55,695
Что там у тебя? Письмо из комитета
по образованию?
843
01:30:55,695 --> 01:31:00,695
- Отправил мою контрольную, сукин сын.
- Что, так и будешь смотреть Открывай.
844
01:31:00,695 --> 01:31:02,651
Я думаю, не стоит.
845
01:31:13,695 --> 01:31:15,651
Выкинь этот конверт, пожалуйста.
846
01:31:21,295 --> 01:31:23,251
Черт, да ты сдал!
847
01:31:34,695 --> 01:31:39,644
Парень сдал экзамены на три с плюсом.
Я подумал, что тебе это будет интересно.
848
01:31:55,495 --> 01:31:57,451
Директор хочет поговорить с тобой.
849
01:32:10,295 --> 01:32:13,253
- Здесь
- Так он сказал.
850
01:32:28,695 --> 01:32:31,653
- Директор?
- Томми?
851
01:32:37,695 --> 01:32:43,645
Томми, я прошу тебя, чтобы об этом
разговоре никто не узнал.
852
01:32:44,695 --> 01:32:47,050
Мне и так неудобно.
853
01:33:04,695 --> 01:33:09,695
Сложная ситуация. Думаю,
ты и сам понимаешь.
854
01:33:09,695 --> 01:33:12,695
Да, конечно, сэр, понимаю.
855
01:33:12,695 --> 01:33:16,654
Сынок, я сам не ожидал такой новости.
856
01:33:17,695 --> 01:33:20,653
Я теперь не сплю ночами. Это правда.
857
01:33:22,695 --> 01:33:29,646
Трудно понять, где правильное решение
и как надо поступить в этой ситуации.
858
01:33:30,695 --> 01:33:32,651
Ты понимаешь меня, Томми?
859
01:33:34,095 --> 01:33:36,695
Мне нужна твоя помощь, сынок.
860
01:33:36,695 --> 01:33:41,695
Если я буду действовать, то я не должен
сомневаться в том,
861
01:33:41,695 --> 01:33:46,695
...что ты сказал Дифрейну.
Это было правдой?
862
01:33:46,695 --> 01:33:49,695
Да, сэр, это правда.
863
01:33:49,695 --> 01:33:57,695
Ты готов поклясться в суде, положив руку
на Библию, а также перед самим Господом?
864
01:33:57,695 --> 01:34:00,653
Только дайте мне шанс.
865
01:34:03,695 --> 01:34:05,651
Я так и думал.
866
01:34:50,295 --> 01:34:55,653
Наверное, ты уже слышал эту новость.
Ужасный случай.
867
01:34:56,695 --> 01:35:00,654
Молодой парень... Год остался,
и пытался бежать.
868
01:35:01,095 --> 01:35:05,646
У Хедли сердце кровью обливалось,
когда он стрелял.
869
01:35:08,695 --> 01:35:13,644
Нам придется это пережить
и жить дальше.
870
01:35:15,695 --> 01:35:24,695
Все, с меня хватит! Пусть кто-нибудь
другой занимается теперь Вашими делами!
871
01:35:24,695 --> 01:35:29,644
Нет, все будет идти так,
как и было раньше.
872
01:35:32,695 --> 01:35:37,695
Иначе тебе придется волком взвыть.
Никакой защиты от охраны тебе не будет.
873
01:35:37,695 --> 01:35:43,695
Я тебя пересажу из этого одноместного
номера в камеру к таким быкам-педикам,
874
01:35:43,695 --> 01:35:46,653
...что ты будешь думать, что тебя
поезд трахнул.
875
01:35:47,695 --> 01:35:53,695
А о библиотеке можешь забыть.
Разберу ее по кирпичику.
876
01:35:53,695 --> 01:35:58,695
Книги мы сожжем во дворе. Костер будет
виден за многие мили.
877
01:35:58,695 --> 01:36:01,653
Мы будем танцевать вокруг него,
как дикие индейцы.
878
01:36:02,695 --> 01:36:06,654
Ты улавливаешь, о чем я?
Понимаешь или нет?
879
01:36:09,695 --> 01:36:11,651
Или я по-прежнему недалекий?
880
01:36:22,695 --> 01:36:25,653
Пусть еще месяц подумает.
881
01:37:09,695 --> 01:37:15,695
Жена говорила, что меня трудно понять.
Я как закрытая книга.
882
01:37:15,695 --> 01:37:18,695
Жаловалась на это все время.
883
01:37:18,695 --> 01:37:21,653
Она была красивой.
884
01:37:22,695 --> 01:37:24,651
Боже, как я любил ее.
885
01:37:27,695 --> 01:37:34,646
Я только не знал, как показать ей это.
Это я убил ее, Рэд!
886
01:37:35,695 --> 01:37:44,695
Я не нажимал на курок, но подтолкнул ее
к этому. Из-за меня она умерла.
887
01:37:44,695 --> 01:37:46,651
Из-за того, каким я был.
888
01:37:55,295 --> 01:37:57,251
Ты не убийца.
889
01:37:59,695 --> 01:38:02,255
Ты мог быть плохим мужем.
890
01:38:05,695 --> 01:38:08,695
Но ты не нажимал на курок.
891
01:38:08,695 --> 01:38:12,695
Я не нажимал на курок.
Это сделал кто-то другой.
892
01:38:12,695 --> 01:38:15,653
А мне не повезло, я попал сюда.
893
01:38:17,695 --> 01:38:19,651
Просто мне не повезло.
894
01:38:23,695 --> 01:38:28,644
Неудача летает вокруг и в конце концов
опускается на кого-нибудь.
895
01:38:29,695 --> 01:38:34,644
Такое чувство, как будто я оказался
на пути торнадо, и пришла моя очередь.
896
01:38:40,695 --> 01:38:44,654
Я просто не ожидал, что буря продлится
так долго.
897
01:38:48,695 --> 01:38:50,651
Ты думаешь,
что когда-нибудь выйдешь отсюда?
898
01:38:57,695 --> 01:39:02,644
Когда у меня будет седая борода и две-
три извилины в мозгу, они меня выпустят.
899
01:39:04,695 --> 01:39:09,695
Знаешь, куда я поеду? В Зихуатанеху.
900
01:39:09,695 --> 01:39:15,645
- Куда?
- В Зихуатанеху. Это в Мексике.
901
01:39:16,695 --> 01:39:19,653
Маленькое местечко
на берегу Тихого океана.
902
01:39:20,495 --> 01:39:22,645
Знаешь,
что мексиканцы говорят про Тихий океан?
903
01:39:24,695 --> 01:39:31,646
Что у него нет памяти.
Там я проживу до конца своей жизни.
904
01:39:32,695 --> 01:39:35,653
Теплое местечко без воспоминаний.
905
01:39:37,695 --> 01:39:43,695
Открою там отельчик.
Прямо на берегу океана.
906
01:39:43,695 --> 01:39:47,654
Куплю старую лодку, починю ее.
907
01:39:50,495 --> 01:39:54,454
Будет как новенькая. И буду возить моих
гостей на рыбалку.
908
01:39:57,695 --> 01:39:59,651
Значит, Зихуатанеху?
909
01:40:02,695 --> 01:40:06,654
В таком местечке понадобится человек,
который может все достать.
910
01:40:12,695 --> 01:40:15,653
Я думаю, на воле
у меня ничего не получится, Энди.
911
01:40:21,695 --> 01:40:29,695
Я здесь большую часть своей жизни.
Я тюремный человек, как и Брукс.
912
01:40:29,695 --> 01:40:32,695
Ты себя не ценишь, Рэд.
913
01:40:32,695 --> 01:40:34,651
Я так не думаю.
914
01:40:37,695 --> 01:40:41,654
Здесь, в тюрьме, я человек, достающий
абсолютно все.
915
01:40:42,695 --> 01:40:47,644
А на воле все, что нужно - телефонный
справочник. Даже не знаю, с чего начать.
916
01:40:48,695 --> 01:40:54,695
Тихий океан... Я его до смерти
испугаюсь. Черт, он такой большой.
917
01:40:54,695 --> 01:41:00,645
А я не испугаюсь. Я не убивал жену,
не убивал ее любовника.
918
01:41:01,695 --> 01:41:04,653
Думаю, я заплатил за все ошибки,
которые сделал.
919
01:41:05,695 --> 01:41:07,651
Отель, лодка...
920
01:41:08,695 --> 01:41:11,653
Не думаю, что я многого прошу.
921
01:41:15,695 --> 01:41:20,695
Это все - несбыточные мечты, Энди.
Перестань себя мучить.
922
01:41:20,695 --> 01:41:24,654
Мексика там, а ты здесь. Вот настоящее.
923
01:41:25,295 --> 01:41:31,643
Это верно, все так и есть.
Она там, а я здесь.
924
01:41:33,695 --> 01:41:36,653
Все сводится к одному...
925
01:41:39,695 --> 01:41:44,644
Занимайся жизнью
или занимайся смертью.
926
01:41:47,695 --> 01:41:48,650
Энди!
927
01:41:52,495 --> 01:41:53,644
Рэд...
928
01:41:55,695 --> 01:42:01,645
- Если ты выберешься, сделай одолжение.
- Да, конечно, Энди. Все, что угодно.
929
01:42:02,695 --> 01:42:06,695
Рядом с Бакстоном есть поле.
Знаешь, где находится Бакстон?
930
01:42:06,695 --> 01:42:09,695
Там много полей.
931
01:42:09,695 --> 01:42:14,695
Это поле - особенное. И там есть стена.
Каменная. С дубом на северной стороне.
932
01:42:14,695 --> 01:42:17,653
Прямо как в стихотворении
Роберта Фроста.
933
01:42:18,695 --> 01:42:21,695
Там я сделал своей жене предложение.
934
01:42:21,695 --> 01:42:27,695
Мы поехали туда на пикник, занимались
любовью под этим дубом.
935
01:42:27,695 --> 01:42:30,653
Я спросил ее - она ответила "да".
936
01:42:33,495 --> 01:42:39,650
Обещай мне, Рэд, найти это место,
если когда-нибудь выйдешь отсюда.
937
01:42:40,295 --> 01:42:45,295
Там, у основания стены,
есть очень странный камень.
938
01:42:45,295 --> 01:42:49,254
Это черное вулканическое стекло.
939
01:42:51,695 --> 01:42:54,695
Под этим камнем ты найдешь кое-что.
940
01:42:54,695 --> 01:42:57,653
Что это? Что там лежит?
941
01:42:59,695 --> 01:43:02,653
Тебе придется перевернуть камень,
чтобы узнать.
942
01:43:08,295 --> 01:43:15,695
Точно вам говорю, парень нес какую-то
чепуху. Я начинаю беспокоиться за него.
943
01:43:15,695 --> 01:43:20,644
- Надо за ним присматривать.
- Днем - пожалуйста, а ночью он один.
944
01:43:21,695 --> 01:43:23,695
О, боже...
945
01:43:23,695 --> 01:43:25,651
Что?
946
01:43:26,295 --> 01:43:31,415
Сегодня Энди пришел ко мне в погрузочный
док и попросил веревку.
947
01:43:31,415 --> 01:43:34,295
- Веревку?
- Длиной в 6 футов.
948
01:43:34,295 --> 01:43:36,295
И ты ему дал?
949
01:43:36,295 --> 01:43:38,415
А почему нет? Конечно.
950
01:43:38,415 --> 01:43:42,249
- Господи, Хейвуд...
- Откуда мне было знать
951
01:43:42,495 --> 01:43:49,446
- Помнишь Брукса Хэтлина?
- Нет, Энди на это не способен. Нет.
952
01:43:51,095 --> 01:43:52,653
Не знаю.
953
01:43:54,695 --> 01:43:57,653
У каждого человека наступает момент,
когда он срывается.
954
01:43:59,695 --> 01:44:01,695
Ну все, мне пора домой.
955
01:44:01,695 --> 01:44:03,651
Я уже заканчиваю, сэр.
956
01:44:19,695 --> 01:44:21,651
Сегодня три депозита.
957
01:44:28,695 --> 01:44:34,695
Отнеси вещи в прачечную и почисти мои
ботинки, чтоб они блестели, как зеркало.
958
01:44:34,695 --> 01:44:36,651
Хорошо, сэр.
959
01:44:41,095 --> 01:44:45,646
Я рад, что ты вернулся, Энди.
Без тебя тут было все не так.
960
01:46:02,695 --> 01:46:06,695
У меня бывали долгие ночи в тюрьме.
Один. В темноте.
961
01:46:06,695 --> 01:46:11,246
Только собственные мысли.
Время режет тебя, как острая бритва.
962
01:46:16,095 --> 01:46:19,053
Это была самая длинная ночь
в моей жизни.
963
01:46:34,295 --> 01:46:36,251
Начинаем проверку!
964
01:46:45,295 --> 01:46:48,695
Одного не хватает!
Второй этаж, камера 245!
965
01:46:48,695 --> 01:46:52,654
Дифрейн! Выходи! Не задерживай нас!
966
01:46:55,495 --> 01:46:59,249
Не заставляй меня бегать за тобой!
А то я тебе череп размозжу!
967
01:47:05,895 --> 01:47:12,695
Черт возьми! Дифрейн, ты меня вывел
из себя! Лучше бы ты был мертвым!
968
01:47:12,695 --> 01:47:14,651
Ты слышишь меня или нет?
969
01:47:20,095 --> 01:47:22,325
Господи боже мой!
970
01:47:38,695 --> 01:47:42,695
Допросите каждого заключенного в его
блоке! Начните с его дружка!
971
01:47:42,695 --> 01:47:45,653
- С кого?
- Вот с этого!
972
01:47:46,295 --> 01:47:48,251
Открыть камеру 237!
973
01:47:51,295 --> 01:47:57,015
Что значит "его там не было"?
Не говори мне этого, Хэнк! Не надо!
974
01:47:57,015 --> 01:47:58,215
Его нет, сэр.
975
01:47:58,215 --> 01:48:02,215
Я это вижу, Хэнк! Может, ты думаешь,
что я слепой?
976
01:48:02,215 --> 01:48:05,215
Ладно, тогда так и скажи,
что я слепой!
977
01:48:05,215 --> 01:48:06,648
Нет, сэр.
978
01:48:07,095 --> 01:48:09,655
А ты, ты слепой? Черт побери!
979
01:48:10,095 --> 01:48:12,695
- Что это?
- Это ночной обход.
980
01:48:12,695 --> 01:48:17,644
Ты видишь Дифрейн на месте!
Я его вижу! Вот здесь написано: Дифрейн!
981
01:48:18,695 --> 01:48:24,695
Следовательно, он был в своей камере
во время отбоя! И вдруг с утра его нет!
982
01:48:24,695 --> 01:48:30,095
Я хочу, чтобы его нашли ни завтра,
ни послезавтра, а сейчас же!
983
01:48:30,095 --> 01:48:31,653
Есть, сэр!
984
01:48:44,695 --> 01:48:45,695
Что?
985
01:48:45,695 --> 01:48:51,695
Я то и дело видел вас вместе. Вас прямо
водой не разлить. Он что-нибудь говорил?
986
01:48:51,695 --> 01:48:55,654
Нет, он ни слова не проронил, директор.
987
01:48:56,695 --> 01:49:04,695
Это чудо! Господи! Человек растворился!
И от него ничего не осталось
988
01:49:04,695 --> 01:49:09,695
Кроме камней и этой телки на стене!
989
01:49:09,695 --> 01:49:14,695
Давай спросим ее! Что он тебе сказал?
Эй, ты, красавица в лифчике!
990
01:49:14,695 --> 01:49:20,695
Здесь все молчат! Но только не надо меня
обманывать
991
01:49:20,695 --> 01:49:28,695
Это заговор! Один большой чертов
заговор, направленный против меня!
992
01:49:28,695 --> 01:49:31,695
И в нем участвуют все!
993
01:49:31,695 --> 01:49:33,651
И она в том числе!
994
01:50:06,695 --> 01:50:12,645
В 1966 году Энди Дифрейн
сбежал из тюрьмы Шоушенк.
995
01:50:14,695 --> 01:50:20,695
После него нашли комплект тюремной
одежды, кусок мыла, стесанный молоток.
996
01:50:20,695 --> 01:50:23,653
Директор тюрьмы находился в состоянии
бешенства.
997
01:50:27,695 --> 01:50:35,648
Я думал, чтобы выкопать тоннель, нужно
лет 600. У Энди ушло на это всего 20.
998
01:50:52,695 --> 01:50:55,695
Энди очень любил геологию.
999
01:50:55,695 --> 01:51:04,695
Наверно, это было в его любознательной
натуре. Он был умным и аккуратным.
1000
01:51:04,695 --> 01:51:08,695
Там ледниковый период,
тут миллионы лет формирования гор.
1001
01:51:08,695 --> 01:51:14,695
Но все, что нужно - это терпение,
время и давление. В этом и все дело.
1002
01:51:14,695 --> 01:51:17,653
И еще этот чертовски огромный плакат.
1003
01:51:20,695 --> 01:51:26,645
Человек будет делать в тюрьме все,
что угодно, лишь бы его ум был занят.
1004
01:51:28,695 --> 01:51:35,646
Как выяснилось, любимым занятием Энди
было долбить стену, ведущую во двор.
1005
01:51:36,695 --> 01:51:42,295
Думаю, как убили Томми, Энди решил,
что ему здесь больше делать нечего.
1006
01:51:42,295 --> 01:51:44,650
Мне пора домой. Ты закончил?
1007
01:51:45,495 --> 01:51:47,645
Я все уже сделал, сэр.
1008
01:52:07,695 --> 01:52:09,651
Сегодня три депозита.
1009
01:52:16,695 --> 01:52:18,695
Энди сделал все так, как его просили.
1010
01:52:18,695 --> 01:52:22,654
Начистил ботинки
до зеркального блеска.
1011
01:52:25,695 --> 01:52:29,695
Охранник даже не заметил,
что Энди в других ботинках.
1012
01:52:29,695 --> 01:52:35,645
Да и вы тоже, наверное, нечасто
смотрите на ботинки другого человека.
1013
01:54:32,695 --> 01:54:36,695
Энди прополз 500 ярдов
по канализационной трубе до свободы.
1014
01:54:36,695 --> 01:54:43,646
Как там воняло, я даже представить
себе не могу. И не хочу, если честно.
1015
01:54:46,695 --> 01:54:53,495
Энди прополз 500 ярдов. Это равняется
пяти футбольным полям.
1016
01:54:53,495 --> 01:54:56,055
Чуть-чуть меньше, чем полмили.
1017
01:55:48,695 --> 01:55:53,695
На следующее утро, в тот момент, когда
Ракель раскрыла свой маленький секрет,
1018
01:55:53,695 --> 01:55:59,695
...в "Мэйн Нэшнл Банк"зашел человек,
на которого никто не обратил внимания.
1019
01:55:59,695 --> 01:56:04,695
До этого момента он существовал
исключительно только на бумаге.
1020
01:56:04,695 --> 01:56:05,695
Слушаю Вас.
1021
01:56:05,695 --> 01:56:11,695
Он имел водительские права, карточку
страхования, свидетельство о рождении.
1022
01:56:11,695 --> 01:56:14,695
И подпись его тоже была подлинная.
1023
01:56:14,695 --> 01:56:19,695
Мне жаль, сэр, очень жаль,
что я теряю такого клиента.
1024
01:56:19,695 --> 01:56:23,695
Спасибо. Мне тоже очень жаль,
но обстоятельства...
1025
01:56:23,695 --> 01:56:26,895
Вот Ваш чек, сэр. Здесь все деньги.
1026
01:56:26,895 --> 01:56:30,854
Пожалуйста, отправьте этот пакет
с вашей исходящей почтой.
1027
01:56:31,295 --> 01:56:33,251
С удовольствием.
1028
01:56:34,095 --> 01:56:36,051
До свидания, сэр.
1029
01:56:36,695 --> 01:56:41,695
В то утро мистер Стивенс обошел около
дюжины банков.
1030
01:56:41,695 --> 01:56:47,695
Когда он покинул город, у него было
около $370000 директора Нортона.
1031
01:56:47,695 --> 01:56:51,654
Выходное пособие за 19 лет.
1032
01:57:28,415 --> 01:57:31,851
"Дорогой директор, Вы были правы:
Спасение лежит внутри. Энди Дифрейн. "
1033
01:57:50,695 --> 01:57:53,695
Байрон Хедли?
Вы имеете право хранить молчание.
1034
01:57:53,695 --> 01:57:58,175
Отказываетесь хранить молчание - все
будет использовано против Вас в суде.
1035
01:57:58,175 --> 01:58:04,125
Меня там не было, но, говорят, Байрон
Хедли рыдал, как маленькая девочка.
1036
01:58:09,695 --> 01:58:13,244
Нортон же не хотел сдаваться
просто так.
1037
01:58:28,695 --> 01:58:32,654
Самуэль Нортон!
У нас ордер на Ваш арест!
1038
01:58:35,695 --> 01:58:39,813
- Нортон, откройте дверь
- Я не знаю, какой ключ.
1039
01:58:48,695 --> 01:58:50,651
Не усложняйте ситуацию, Нортон!
1040
01:59:02,695 --> 01:59:07,695
Мне хочется верить, что последнее
что пронеслось через его голову,
1041
01:59:07,695 --> 01:59:12,644
...кроме пули, была мысль о том,
как Энди Дифрейн смог его перехитрить.
1042
01:59:14,095 --> 01:59:19,647
Вскоре мне пришла открытка.
Но она была пустая.
1043
01:59:20,695 --> 01:59:26,695
Кроме обратного адреса:
Форт Хэнкок, штат Техас.
1044
01:59:26,695 --> 01:59:32,695
Форт Хэнкок расположен прямо на
границе. Именно там Энди ее пересек.
1045
01:59:32,695 --> 01:59:39,646
Когда я представляю, как Энди едет на
машине с открытым верхом, то смеюсь.
1046
01:59:40,695 --> 01:59:47,695
Энди Дифрейн, который прополз
через реку дерьма и выполз чистым.
1047
01:59:47,695 --> 01:59:51,654
Энди Дифрейн, направляющийся
к Тихому океану.
1048
02:00:00,695 --> 02:00:06,645
Мы часто вспоминали Энди. И, клянусь,
говорили о нем только хорошее.
1049
02:00:11,695 --> 02:00:15,695
Иногда я начинаю грустить о том,
что Энди нет рядом.
1050
02:00:15,695 --> 02:00:20,695
И тогда я вспоминаю хорошее изречение:
Некоторых птиц в неволе не удержишь.
1051
02:00:20,695 --> 02:00:23,050
Их перья слишком яркие.
1052
02:00:24,695 --> 02:00:30,645
И когда они улетают, часть тебя
понимает: Нельзя держать их взаперти.
1053
02:00:31,695 --> 02:00:37,645
Но то место, где ты живешь, становится
мрачнее после того, как они улетели.
1054
02:00:41,695 --> 02:00:44,050
Видимо, я просто скучал
по моему другу.
1055
02:01:07,495 --> 02:01:09,451
Садитесь, пожалуйста.
1056
02:01:13,695 --> 02:01:19,695
Эллис Бойд Реддинг, Вы отсидели 40 лет
из вашего пожизненного заключения.
1057
02:01:19,695 --> 02:01:22,653
Как считаете, Вы перевоспитались
1058
02:01:23,695 --> 02:01:25,651
Перевоспитался ли я?
1059
02:01:26,695 --> 02:01:32,645
Вы знаете, я понятия не имею,
что значит "перевоспитался".
1060
02:01:34,495 --> 02:01:39,046
- Готовы ли Вы вернуться в общество?
- Я понимаю, понимаю, сынок.
1061
02:01:41,495 --> 02:01:46,695
Но для меня это - просто слово.
Штамп для политиков.
1062
02:01:46,695 --> 02:01:49,695
Для того мира, из которого Вы,
такой молодой.
1063
02:01:49,695 --> 02:01:52,653
Вам хочется иметь спокойную работу,
хорошие костюмы.
1064
02:01:54,495 --> 02:01:59,695
Что вы действительно хотите знать
Сожалею ли я о том, что сделал?
1065
02:01:59,695 --> 02:02:01,048
А сожалеете?
1066
02:02:02,695 --> 02:02:05,695
Не проходит дня,
чтобы я не чувствовал сожаления,
1067
02:02:05,695 --> 02:02:09,654
...но не потому, что я здесь,
и не потому, что вы так думаете.
1068
02:02:13,295 --> 02:02:15,650
Вспоминаю, каким я тогда был.
1069
02:02:17,695 --> 02:02:23,247
Молодым, глупым пацаном, который
совершил это ужасное преступление.
1070
02:02:25,695 --> 02:02:32,695
Мне жаль, что я не могу поговорить
с ним. Я бы попытался вразумить его.
1071
02:02:32,695 --> 02:02:35,695
Сказать ему, что ждет его в будущем.
1072
02:02:35,695 --> 02:02:37,651
Но я не могу.
1073
02:02:39,695 --> 02:02:45,645
Этого мальчика уже нет,
остался только этот старик.
1074
02:02:46,695 --> 02:02:53,695
И с этим мне придется жить до смерти.
Перевоспитался - просто дерьмовое слово.
1075
02:02:53,695 --> 02:02:59,695
Так что бери свой штамп и ставь его.
1076
02:02:59,695 --> 02:03:04,644
Хотя, по правде говоря, мне наплевать,
какой штамп ты там поставишь.
1077
02:03:17,095 --> 02:03:18,847
ОДОБРЕНО
1078
02:04:11,215 --> 02:04:15,447
Здесь был Брукс
1079
02:04:27,695 --> 02:04:29,651
Держите, мисс.
1080
02:04:31,695 --> 02:04:33,651
Можно мне в туалет, босс?
1081
02:04:38,695 --> 02:04:42,695
Можно меня не спрашивать,
когда хотите в туалет.
1082
02:04:42,695 --> 02:04:44,253
- Ты понял?
- Да, сэр.
1083
02:04:55,295 --> 02:04:58,295
40 лет я просил разрешения пописать.
1084
02:04:58,295 --> 02:05:02,254
Я не мог выдавить ни капли,
не спрося разрешения.
1085
02:05:05,295 --> 02:05:12,246
Тяжело столкнуться с жестокой правдой
жизни. Я ни за что не выживу на воле.
1086
02:05:19,295 --> 02:05:23,295
Я только и думаю, как нарушить условия
моего досрочного освобождения.
1087
02:05:23,295 --> 02:05:26,253
Тогда они отошлют меня назад.
1088
02:05:30,695 --> 02:05:37,646
Это ужасно -жить все время в страхе.
Брукс Хэтлин очень хорошо это знал.
1089
02:05:39,295 --> 02:05:46,246
Но я хочу лишь одного: Вернуться туда,
где все осмыслено, и не надо бояться.
1090
02:05:47,695 --> 02:05:53,645
И меня останавливает только обещание,
которое я дал Энди.
1091
02:06:12,695 --> 02:06:14,651
Приехали.
1092
02:06:24,495 --> 02:06:25,644
Благодарю Вас, сэр.
1093
02:09:56,295 --> 02:10:00,695
"Дорогой Рэд! Если ты читаешь это
письмо, значит, ты на свободе. "
1094
02:10:00,695 --> 02:10:04,695
"И если ты дошел до этого камня,
может, ты сможешь пойти и дальше. "
1095
02:10:04,695 --> 02:10:07,050
"Надеюсь, ты помнишь название места."
1096
02:10:08,695 --> 02:10:10,651
Зихуатанеху.
1097
02:10:11,695 --> 02:10:15,695
"Мне бы сейчас помог такой человек,
как ты, чтобы мой проект заработал. "
1098
02:10:15,695 --> 02:10:19,695
"Я приготовлю для тебя место
и приберегу шахматную доску. "
1099
02:10:19,695 --> 02:10:27,648
"Помни, Рэд, надежда- самая лучшая
из вещей. Она никогда не умирает. "
1100
02:10:28,695 --> 02:10:36,648
"Я надеюсь, что письмо найдет тебя
в добром здравии. Твой друг Энди. "
1101
02:11:08,695 --> 02:11:12,654
Занимайся жизнью
или занимайся смертью.
1102
02:11:14,695 --> 02:11:17,255
И это совершенно верно.
1103
02:11:22,095 --> 02:11:26,646
Опять я совершил преступление: Нарушил
условия досрочного освобождения.
1104
02:11:27,695 --> 02:11:36,695
Думаю, ради такого старого негодяя,
как я, не будут устраивать облавы.
1105
02:11:36,695 --> 02:11:38,731
До Хэнкока, штат Техас, пожалуйста.
1106
02:11:42,295 --> 02:11:47,295
Я так был взволнован, что едва мог
усидеть на месте от мыслей в голове.
1107
02:11:47,295 --> 02:11:52,295
Такое приятное чувство возбуждения
испытывает только свободный человек.
1108
02:11:52,295 --> 02:11:55,651
Свободный человек
в начале долгого пути.
1109
02:11:58,695 --> 02:12:01,050
Я надеюсь, что пересеку границу.
1110
02:12:02,495 --> 02:12:05,646
Надеюсь увидеть своего друга
и пожать ему руку.
1111
02:12:07,095 --> 02:12:11,054
Я надеюсь, что Тихий океан
такой же синий, как мне снилось.
1112
02:12:12,695 --> 02:12:14,651
Я надеюсь.
1113
02:12:46,695 --> 02:12:51,644
Памяти Аллена Грини