1
00:00:00,880 --> 00:00:04,714
Hé, blanc-bec. Tu sais pas qu'on n'achète
pas une maison avec des coupons?
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,473
Non, Willard, son papa a du travail.
3
00:00:07,560 --> 00:00:10,472
On l'a vu ramasser des patates
dans les champs.
4
00:00:10,600 --> 00:00:14,878
Mais peut-être qu'il les volait pour le dîner.
5
00:00:25,320 --> 00:00:26,389
Ça suffit!
6
00:00:33,400 --> 00:00:35,755
- Je déteste ces gamins!
- C'est bon.
7
00:00:41,280 --> 00:00:45,193
Allez. Circulez, il n'y a rien à voir.
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,359
C'est de ma faute.
9
00:00:56,440 --> 00:01:00,672
Si je n'arrive pas me contrôler,
comment espérer que tu le fasses?
10
00:01:10,280 --> 00:01:11,952
Hé, l'intrus!
11
00:01:12,520 --> 00:01:15,114
Je connais une maison abordable
pour ton père.
12
00:01:16,120 --> 00:01:19,317
Bien sûr, il y a quelques rouge-gorges
qui y logent.
13
00:01:20,000 --> 00:01:21,194
Monte.
14
00:01:51,360 --> 00:01:54,636
J'espère que tu réalises
que ce sont eux qui m'ont battu.
15
00:01:54,760 --> 00:01:56,512
Je sais qui ils sont, fiston.
16
00:01:56,600 --> 00:02:00,070
Pourquoi tu leur as donné
la barbe à papa de m'man et de Lidia?
17
00:02:00,200 --> 00:02:03,431
Parce qu'on ne leur a rien donné
depuis longtemps.
18
00:02:10,360 --> 00:02:14,069
Dis donc! Vous faites du beau travail.
19
00:02:14,800 --> 00:02:18,076
- Où est-ce que vous trouvez le matériel?
- Je ne sais pas.
20
00:02:18,160 --> 00:02:19,991
Lidia le trouve.
21
00:02:31,040 --> 00:02:33,634
Fiston, tu vas essayer de parler
aux Lipnicki?
22
00:02:33,720 --> 00:02:35,790
C'est de l'autodéfense, papa!
23
00:02:36,080 --> 00:02:38,799
T'as fais la guerre contre des inconnus!
24
00:02:38,880 --> 00:02:41,872
Oui, c'est vrai.
Car je voulais aider les gens.
25
00:02:42,920 --> 00:02:46,117
Mais finalement,
j'ai tué plus de gens que j'en ai sauvés.
26
00:02:47,320 --> 00:02:50,471
J'ai perdu plus d'amis
que je ne m'en étais jamais faits.
27
00:02:51,480 --> 00:02:54,790
J'ai perdu ma dignité, ma maison.
28
00:02:55,320 --> 00:02:57,311
J'ai presque perdu ma famille.
29
00:02:57,720 --> 00:03:00,234
Rien n'était de ta faute, papa.
30
00:03:00,320 --> 00:03:03,118
Tu as eu raison d'aller à la guerre.
31
00:03:06,600 --> 00:03:09,910
Je crois qu'il est temps que je finisse
de te raconter mes cauchemars.
32
00:03:10,000 --> 00:03:12,150
- Oh, papa!
- Ecoute!
33
00:03:17,000 --> 00:03:19,639
Je t'ai dit
34
00:03:20,000 --> 00:03:22,070
que j'avais un ami, Dodge.
35
00:03:22,160 --> 00:03:24,196
On avait fait les manœuvres ensemble.
36
00:03:24,280 --> 00:03:28,034
On s'était jurés qu'on resterait soudés
quoiqu'il arrive.
37
00:03:31,960 --> 00:03:34,679
"Le soleil de ton amour
38
00:03:38,040 --> 00:03:39,792
"Que j'attendais"
39
00:03:44,000 --> 00:03:46,594
Il y a eu une explosion.
40
00:03:47,320 --> 00:03:49,231
Et je l'entendais.
41
00:03:49,400 --> 00:03:53,712
- Stephen!
- C'était Dodge. Il m'appelait.
42
00:04:06,920 --> 00:04:10,515
Il était blessé. Nous l'étions tous.
43
00:04:10,760 --> 00:04:13,069
Toi et moi. Toi et moi.
44
00:04:14,280 --> 00:04:17,078
On se tire par le prochain bus!
45
00:04:18,000 --> 00:04:19,831
Tiens bon!
46
00:04:56,440 --> 00:05:01,230
Je l'ai porté.
Je jure que je l'ai porté tant que j'ai pu.
47
00:05:02,600 --> 00:05:04,238
Toi et moi.
48
00:05:04,320 --> 00:05:06,959
Toi et moi. Toi et moi.
49
00:05:10,920 --> 00:05:13,593
On est arrivés à l'hélicoptère juste quand
50
00:05:13,680 --> 00:05:16,592
- l'ennemi approchait.
- Laisse-le! Toi seulement!
51
00:05:18,320 --> 00:05:21,630
Tous les gars de l'unité étaient morts,
il ne restait que...
52
00:05:22,000 --> 00:05:25,117
- moi et Dodge.
- Allez, on y va!
53
00:05:26,560 --> 00:05:28,869
J'avais la peur au ventre.
54
00:05:31,760 --> 00:05:34,513
L'appareil est trop lourd!
On ne peut en prendre qu'un!
55
00:05:34,600 --> 00:05:36,477
Il va s'en sortir!
56
00:05:36,640 --> 00:05:39,438
On ne peut pas décoller avec plus d'un!
57
00:05:39,880 --> 00:05:43,589
- On essaye!
- Non! L'ennemi approche!
58
00:05:43,680 --> 00:05:45,591
Tu dois prendre une décision!
59
00:05:50,000 --> 00:05:52,992
- Je peux pas le laisser!
- C'est toi qui décide.
60
00:05:53,320 --> 00:05:55,595
C'est l'un de vous ou aucun.
61
00:06:00,840 --> 00:06:02,876
Je ne peux pas le laisser.
62
00:06:04,240 --> 00:06:05,832
Tu comprends?
63
00:06:14,000 --> 00:06:15,956
Nous ne sommes pas l'ennemi!
64
00:06:31,800 --> 00:06:35,190
Dodge était tellement mal,
qu'il ne se rendait compte de rien.
65
00:06:37,160 --> 00:06:40,311
Et j'avais tellement peur
d'être laissé là que...
66
00:06:43,840 --> 00:06:48,072
j'ai posé mon meilleur ami par terre
et lui ai dit adieu.
67
00:06:48,440 --> 00:06:50,908
Il m'a lâché la main et
68
00:06:51,400 --> 00:06:52,958
il a fermé les yeux.
69
00:06:56,520 --> 00:06:59,637
Je suis monté dans l'hélicoptère
et on est partis.
70
00:07:44,720 --> 00:07:46,995
Deux jours plus tard...
71
00:07:48,240 --> 00:07:49,673
mon pays
72
00:07:51,640 --> 00:07:54,074
m'a décoré de deux médailles,
73
00:07:54,680 --> 00:07:56,910
pour bravoure.
74
00:08:00,360 --> 00:08:03,318
Pourquoi tu ne les as pas forcés
à le prendre, papa?
75
00:08:04,320 --> 00:08:06,151
Parce que j'ai perdu la tête.
76
00:08:08,840 --> 00:08:11,991
Le combat nous avait usés,
on était tous fous.
77
00:08:15,800 --> 00:08:18,633
Et c'est contre ça que je me suis battu,
78
00:08:21,200 --> 00:08:22,918
pendant toutes ces années.
79
00:08:24,320 --> 00:08:28,074
J'ai essayé de me pardonner,
de pardonner mon pays.
80
00:08:32,200 --> 00:08:35,317
Je ne peux pas te dire
de ne pas te battre, Stu.
81
00:08:37,360 --> 00:08:39,828
Mais si tu veux savoir ce que je pense,
82
00:08:43,880 --> 00:08:46,519
je crois que la seule chose qui protège
83
00:08:47,120 --> 00:08:49,475
vraiment les gens, c'est l'amour.
84
00:08:51,320 --> 00:08:54,756
Je crois que c'est là que les hommes
trouvent leur courage.
85
00:08:56,080 --> 00:08:58,878
C'est là que les pays trouvent leur force.
86
00:08:59,200 --> 00:09:02,158
Et c'est là que Dieu réalise des miracles.
87
00:09:03,560 --> 00:09:06,028
Et sans amour, Stuart,
88
00:09:07,600 --> 00:09:09,238
il n'y a rien.
89
00:09:10,040 --> 00:09:13,077
Rien qui vaille la peine de se battre.
90
00:09:17,480 --> 00:09:20,950
J'essaierai de me réconcilier
avec les Lipnicki, d'accord?
91
00:09:22,800 --> 00:09:24,552
Je sais que tu y arriveras.
92
00:09:25,280 --> 00:09:27,236
Je le sais. Tu es...
93
00:09:28,040 --> 00:09:30,679
- Je t'aime.
- Moi aussi, je t'aime, papa.
94
00:09:30,760 --> 00:09:32,239
Tu es mon fils.
95
00:09:34,200 --> 00:09:36,634
Pourquoi je vois la vie en rose
96
00:09:38,080 --> 00:09:40,435
Bonjour les enfants.
97
00:09:40,520 --> 00:09:41,748
Je m'appelle
98
00:09:42,320 --> 00:09:44,038
Mlle Strapford.
99
00:09:44,120 --> 00:09:45,155
Bon,
100
00:09:46,000 --> 00:09:49,151
cet été, nous allons découvrir,
101
00:09:49,240 --> 00:09:51,071
ce que je considère
102
00:09:51,200 --> 00:09:54,397
comme le meilleur petit livre jamais publié.
103
00:09:55,160 --> 00:09:56,673
Il s'intitule:
104
00:09:57,400 --> 00:10:00,790
Pourquoi je vois la vie en rose.
105
00:10:01,480 --> 00:10:04,950
Cela ne vous donne-t-il pas des frissons?
106
00:10:11,720 --> 00:10:13,676
Excuse-moi, ma chère.
107
00:10:13,760 --> 00:10:17,753
Lorsque le professeur parle,
les garçons et les filles polis
108
00:10:17,840 --> 00:10:20,957
doivent fermer leur petit bec
et écouter, c'est compris?
109
00:10:23,200 --> 00:10:24,553
Oui, madame.
110
00:10:26,280 --> 00:10:27,349
Bon...
111
00:10:28,400 --> 00:10:30,914
quand nous aurons terminé ce livre,
112
00:10:31,400 --> 00:10:35,473
nous consacrerons notre temps
à écrire nos mémoires.
113
00:10:36,440 --> 00:10:39,716
C'est là que vous m'expliquerez...
114
00:10:40,240 --> 00:10:41,832
pourquoi vous voyez
115
00:10:44,480 --> 00:10:46,550
la vie en rose.
116
00:10:50,040 --> 00:10:52,873
Mettons un peu d'ordre dans cette classe.
117
00:10:54,280 --> 00:10:55,918
Tu es un grand garçon.
118
00:10:56,000 --> 00:10:59,276
Echange ton siège avec la fille aux tresses,
derrière, tu veux?
119
00:10:59,360 --> 00:11:01,954
Allez. Prends tes affaites et va au fond.
120
00:11:02,480 --> 00:11:04,710
Et toi avec la prothèse auditive!
121
00:11:05,280 --> 00:11:07,874
Si tu allais te mettre au fond?
122
00:11:08,120 --> 00:11:10,873
Tu n'as qu'à régler ton petit appareil.
123
00:11:11,040 --> 00:11:13,952
Et toi, ma chère,
viens donc t'asseoir devant.
124
00:11:14,320 --> 00:11:16,356
Tu es une grande fille.
125
00:11:16,560 --> 00:11:19,870
Tu verras aussi bien au dernier rang. Allez.
126
00:11:22,080 --> 00:11:25,755
Et toi, petite fille, si tu allais t'asseoir
au fond avec ton amie?
127
00:11:33,120 --> 00:11:35,315
N'est-ce pas nettement mieux?
128
00:11:35,800 --> 00:11:37,836
- Amie de négros.
- Tais-toi!
129
00:11:38,720 --> 00:11:41,393
Toi la fille de couleur,
n'ai-je pas dit de se taire?
130
00:11:41,480 --> 00:11:43,311
Je n'ai rien dit.
131
00:11:43,600 --> 00:11:46,558
Je t'ai clairement entendu chuchoter.
132
00:11:47,200 --> 00:11:49,077
Lève-toi et dis à la classe...
133
00:11:49,200 --> 00:11:52,397
ce que tu avais de si important
à dire pour m'interrompre.
134
00:11:53,440 --> 00:11:56,352
Je vous ai déjà dit. Je ne disais rien.
135
00:11:56,440 --> 00:11:58,078
Je sais que tu parlais.
136
00:11:58,560 --> 00:12:00,710
Et je veux t'entendre.
137
00:12:03,960 --> 00:12:05,632
Nous attendons tous.
138
00:12:06,560 --> 00:12:07,993
Elle vous l'a déjà dit.
139
00:12:08,080 --> 00:12:10,514
Elle est assez grande pour parler.
140
00:12:14,120 --> 00:12:17,192
D'accord. Je vais vous le dire.
141
00:12:17,320 --> 00:12:22,155
Je disais: "Elvadine,
sur quoi vas-tu écrire?
142
00:12:22,800 --> 00:12:25,758
"Tu as passé toute ta vie dans cette classe.
143
00:12:26,000 --> 00:12:27,752
"Tu n'as pas de papa.
144
00:12:28,280 --> 00:12:31,477
"Tu ne vas que là où tu peux aller à pieds.
145
00:12:31,600 --> 00:12:34,751
"Le seul argent que tu aies jamais eu
au monde,
146
00:12:34,960 --> 00:12:37,793
"c'étaient les 20 $ que tu as eus
pour ton anniversaire
147
00:12:37,880 --> 00:12:39,916
"de ton oncle, l'année dernière."
148
00:12:40,600 --> 00:12:43,751
Mais ce n'était pas vraiment
mon anniversaire, en fait.
149
00:12:44,120 --> 00:12:47,078
C'était pour m'être laissée
donner une fessée,
150
00:12:47,160 --> 00:12:49,116
culotte baissée.
151
00:12:56,640 --> 00:13:01,191
Et vous arrivez,
vous m'envoyez au fond de la classe
152
00:13:01,280 --> 00:13:03,430
d'où je ne vois pas comme il faut,
153
00:13:03,520 --> 00:13:06,717
ce qui veut dire que je vais encore
rater mon examen cet été.
154
00:13:06,800 --> 00:13:11,510
Juste parce que vous avez lu qu'un Blanc
a dit qu'il voyait "la vie en rose",
155
00:13:11,600 --> 00:13:14,160
je dois trouver quelque chose à dire.
156
00:13:14,240 --> 00:13:17,710
Très bien. Je vais écrire, et dire
combien je serai heureuse
157
00:13:17,800 --> 00:13:20,394
d'avoir à nouveau 20 $
pour mon anniversaire.
158
00:13:21,040 --> 00:13:23,395
Peu importe ce qu'il me réserve,
cette année.
159
00:13:23,480 --> 00:13:26,517
Et je vais dire que
le nouvel ami de ma mère
160
00:13:26,600 --> 00:13:29,114
arrêtera peut-être de boire
et me traitera bien.
161
00:13:29,200 --> 00:13:32,670
Et peut-être qu'il m'adoptera
et qu'on ne sera plus des assistés.
162
00:13:32,760 --> 00:13:35,797
Et après ça, c'est sûr j'écrirai:
163
00:13:35,960 --> 00:13:39,396
"Je vois vraiment la vie en rose."
164
00:13:39,560 --> 00:13:41,869
Mais pour être franche, Mlle Strapford,
165
00:13:42,000 --> 00:13:46,755
je pense que ce livre et toute cette classe,
166
00:13:46,840 --> 00:13:49,798
c'est marron comme la merde!
167
00:13:55,440 --> 00:13:57,635
Va au bureau du proviseur.
168
00:13:58,360 --> 00:13:59,554
Immédiatement.
169
00:14:07,680 --> 00:14:10,148
Vous n'avez pas entendu ce qu'elle a dit?
170
00:14:12,280 --> 00:14:13,633
Pardon?
171
00:14:14,640 --> 00:14:17,234
Elle vous a dit la vérité.
172
00:14:17,440 --> 00:14:21,638
Et vous n'avez aucun droit
de l'isoler et de la traiter de menteuse.
173
00:14:21,720 --> 00:14:25,679
Ma mère dit que les gens qui maltraitent
les autres le font par ignorance.
174
00:14:25,880 --> 00:14:27,711
Alors, je vais vous aider.
175
00:14:29,040 --> 00:14:31,998
Elle va s'asseoir devant,
d'où elle verra correctement.
176
00:14:32,080 --> 00:14:34,719
On ne l'appelle pas
"fille de couleur" non plus.
177
00:14:34,800 --> 00:14:36,392
Vous allez apprendre son nom.
178
00:14:36,480 --> 00:14:39,677
Je ne sais pas vous,
mais tous mes amis ont des prénoms.
179
00:14:39,760 --> 00:14:42,752
Et il se trouve
qu'elle est ma meilleure amie.
180
00:14:43,000 --> 00:14:44,991
Son nom est Elvadine.
181
00:14:53,720 --> 00:14:58,191
Ma fille connaît la différence
entre cruauté et sensibilité.
182
00:15:18,720 --> 00:15:21,439
Ainsi, j'ai écrit mes mémoires
pour Mlle Strapford.
183
00:15:21,520 --> 00:15:23,909
Et l'été a passé, lentement.
184
00:15:24,440 --> 00:15:26,874
Papa a eu sa carte
et un boulot pour pomper l'eau
185
00:15:26,960 --> 00:15:29,679
d'une section vide
de la mine de marbre de Foothill,
186
00:15:29,760 --> 00:15:31,637
à deux comtés de chez nous.
187
00:15:31,720 --> 00:15:36,157
C'était un bon travail,
il y avait 11 millions de litres à pomper.
188
00:15:36,840 --> 00:15:39,673
Il paraît qu'ils n'ont pas touché
cette partie de la mine
189
00:15:39,760 --> 00:15:41,273
depuis 20 ans.
190
00:15:41,480 --> 00:15:43,072
C'est un peu sordide.
191
00:15:43,160 --> 00:15:44,593
Laisse-moi faire.
192
00:15:50,840 --> 00:15:52,159
Qu'est-ce que c'était?
193
00:15:52,240 --> 00:15:54,231
Je ne sais pas.
194
00:16:16,720 --> 00:16:17,835
Moe!
195
00:16:20,600 --> 00:16:22,033
A l'aide!
196
00:16:35,000 --> 00:16:36,558
Je ne peux pas bouger.
197
00:16:36,880 --> 00:16:38,711
Bon, fais-moi voir.
198
00:16:41,880 --> 00:16:43,154
Stephen?
199
00:16:44,520 --> 00:16:46,112
Je vais m'en sortir?
200
00:16:49,400 --> 00:16:52,233
Bon, ça ne va pas te faire du bien.
201
00:16:59,280 --> 00:17:01,271
Non, Stephen.
202
00:17:01,360 --> 00:17:02,918
Ce n'est pas la peine.
203
00:17:04,360 --> 00:17:06,794
Sors. Pendant qu'il est encore temps.
204
00:17:06,880 --> 00:17:09,075
Tu sais que je ne ferai pas ça.
205
00:17:10,280 --> 00:17:13,352
Tu me dois encore 3 $ pour l'essence.
206
00:17:29,760 --> 00:17:31,557
Je vais te dire,
207
00:17:31,680 --> 00:17:34,353
même si je dois te casser la jambe
en dix morceaux,
208
00:17:34,440 --> 00:17:36,158
je te sortirai d'ici.
209
00:17:36,880 --> 00:17:40,077
Merci, je me sens nettement mieux.
210
00:17:42,760 --> 00:17:44,990
La troisième tentative sera la bonne.
211
00:17:45,240 --> 00:17:46,912
Serre les dents,
212
00:17:47,280 --> 00:17:49,111
et prépare-toi à nager.
213
00:18:08,160 --> 00:18:11,709
Bon, ne poussez pas. Restez à distance.
214
00:18:13,040 --> 00:18:15,873
- Faites-les reculer.
- Je m'appelle Lois Simmons.
215
00:18:15,960 --> 00:18:18,190
Stephen Simmons est mon mari.
Il n'a rien?
216
00:18:18,280 --> 00:18:20,350
Je ne sais pas. J'espère.
217
00:18:20,440 --> 00:18:21,793
Reculez!
218
00:18:22,120 --> 00:18:24,759
Ecartez-vous. Reculez!
219
00:18:34,000 --> 00:18:35,752
Moe!
220
00:18:36,840 --> 00:18:39,308
- Oh, mon Dieu! Qu'est-il arrivé?
- Stu?
221
00:18:39,760 --> 00:18:41,239
Il m'a sauvé la vie.
222
00:18:41,560 --> 00:18:43,471
Ton papa m'a sauvé la vie.
223
00:18:53,400 --> 00:18:55,550
Papa!
224
00:18:55,640 --> 00:18:56,834
Je veux le voir.
225
00:18:56,920 --> 00:18:58,273
Papa, que s'est-il passé?
226
00:18:58,360 --> 00:19:00,555
- Recule. Nous sommes pressés.
- Ça va?
227
00:19:00,640 --> 00:19:02,232
- Stuart!
- Ecarte-toi, petit.
228
00:19:02,320 --> 00:19:03,435
Papa!
229
00:19:11,880 --> 00:19:13,871
HOPITAL DU COMTE DE KENDALL
230
00:19:32,280 --> 00:19:33,759
Est-ce qu'il va vivre?
231
00:19:33,840 --> 00:19:37,753
On a vu des cas comme lui s'en sortir,
mais je dois vous dire
232
00:19:37,880 --> 00:19:41,395
que ce qui le maintient en vie
n'a rien à voir avec la médecine.
233
00:19:41,600 --> 00:19:45,149
Il a des blessures thoraciques graves.
Il a un pneumothorax.
234
00:19:45,240 --> 00:19:46,559
SOINS INTENSIFS
235
00:19:46,640 --> 00:19:49,393
Il a des hémorragies.
Son cœur a été très abîmé.
236
00:20:04,400 --> 00:20:05,469
Papa.
237
00:20:08,720 --> 00:20:10,676
Oh, papa.
238
00:20:13,120 --> 00:20:15,680
Ils disent qu'il aurait dû mourir sur le coup.
239
00:20:15,760 --> 00:20:18,797
Ils ne le connaissaient pas.
Il s'est accroché.
240
00:20:19,920 --> 00:20:22,388
Stu n'a plus dit grand-chose, ce jour-là.
241
00:20:22,800 --> 00:20:26,156
Il est allé tout droit à la cabane
et s'est mis à construire.
242
00:20:26,280 --> 00:20:28,635
Le reste de la journée
et une partie de la nuit,
243
00:20:28,720 --> 00:20:33,032
il s'est affairé comme un unijambiste
participant à une course en sac.
244
00:21:33,840 --> 00:21:37,549
Au petit matin, Stu a dû tomber de fatigue.
245
00:21:41,960 --> 00:21:46,875
Entre-temps, le petit Rockefeller
amassait sa fortune.
246
00:21:47,120 --> 00:21:50,032
Attendant d'avoir
suffisamment pour la dépenser.
247
00:21:50,120 --> 00:21:51,633
Vous avez un sac?
248
00:21:55,560 --> 00:21:58,028
Et il dépensa tout.
249
00:22:06,480 --> 00:22:10,632
Arliss! Leo! Willard!
250
00:22:11,000 --> 00:22:14,037
Ramenez vos bouches inutiles par ici!
251
00:22:15,480 --> 00:22:18,597
Regardez-le, vous tous, regardez-le!
252
00:22:21,520 --> 00:22:23,875
Il peut même plus bouger, nom de Dieu!
253
00:22:23,960 --> 00:22:25,632
Qu'est-ce qu'il a?
254
00:22:25,800 --> 00:22:27,597
Je vous le demande!
255
00:22:28,040 --> 00:22:30,315
Je sais pas. Le coma de la glace?
256
00:22:30,400 --> 00:22:34,916
C'est votre frère, bon sang!
Vous êtes censés vous en occuper!
257
00:22:35,840 --> 00:22:38,479
Si votre mère voyait
la façon dont vous le traitez,
258
00:22:38,560 --> 00:22:42,155
elle reviendrait du ciel
pour vous tuer tous autant que vous êtes!
259
00:22:42,240 --> 00:22:44,310
Je devrais vous donner une raclée,
260
00:22:44,400 --> 00:22:47,358
pour l'avoir laissé se vautrer
dans la saleté comme ça!
261
00:22:47,440 --> 00:22:50,637
Faites-le se laver
avant que les fourmis ne l'emmènent!
262
00:22:56,440 --> 00:22:59,796
Et dorénavant,
si l'un de vous quitte cette casse sans lui,
263
00:22:59,880 --> 00:23:02,110
ce sera sur une civière!
264
00:23:06,520 --> 00:23:07,475
Debout!
265
00:23:07,920 --> 00:23:10,559
Il m'a presque arraché les oreilles, idiot!
266
00:23:10,640 --> 00:23:13,632
- Si seulement tu n'existais pas!
- Où tu les as trouvés?
267
00:23:13,720 --> 00:23:16,439
Un gros avion les a lâchés du ciel.
268
00:23:16,520 --> 00:23:19,751
Si tu n'avoues pas,
on te barbouille de rouge
269
00:23:19,840 --> 00:23:22,638
et tout le monde croira
que tu as les fesses irritées.
270
00:23:22,720 --> 00:23:24,312
- Non!
- Si!
271
00:23:24,400 --> 00:23:26,630
On te rasera la tête
comme un téton de sorcière.
272
00:23:26,720 --> 00:23:29,917
- Sûrement pas.
- C'est ce qu'on verra.
273
00:23:30,000 --> 00:23:33,310
Vous pouvez me couper tous les cheveux
mais je dirai rien,
274
00:23:33,440 --> 00:23:36,113
rien, de rien de rien de rien.
275
00:23:43,400 --> 00:23:46,710
"Sunny
276
00:23:47,000 --> 00:23:52,632
"Hier ma vie était pleine de pluie
277
00:23:52,920 --> 00:23:56,196
"Sunny
278
00:23:56,280 --> 00:24:01,035
"Tu m'as souri et ça a calmé ma douleur
279
00:24:01,320 --> 00:24:03,880
"Les jours sombres sont finis
280
00:24:04,000 --> 00:24:06,275
"voici les jours radieux
281
00:24:06,400 --> 00:24:10,029
"Tu es tellement sincère
282
00:24:10,120 --> 00:24:13,874
"Oh, Sunny tellement vrai
283
00:24:14,320 --> 00:24:17,437
"Je t'aime"
284
00:24:17,760 --> 00:24:19,716
Oh là là!
285
00:24:20,920 --> 00:24:22,797
Les Lipnicki arrivent!
286
00:24:23,320 --> 00:24:27,313
- Super! Quelle journée géniale!
- Qu'est-ce qu'ils viennent faire ici?
287
00:24:27,440 --> 00:24:29,556
Vous leur avez parlé de la cabane?
288
00:24:29,640 --> 00:24:31,551
- Bien sûr que non!
- Sûrement pas!
289
00:24:31,640 --> 00:24:32,959
Je dois rentrer.
290
00:24:33,760 --> 00:24:36,194
- Ma mère doit me coiffer.
- Salut, Lid.
291
00:24:38,800 --> 00:24:39,915
Stu?
292
00:24:40,840 --> 00:24:42,068
Quoi?
293
00:24:43,040 --> 00:24:44,473
J'allais te le dire.
294
00:24:44,560 --> 00:24:47,438
Me dire quoi? Qu'est-ce que tu as fait?
295
00:24:48,240 --> 00:24:52,279
J'ai dit au petit Billy Lipnicki
qu'on construisait une cabane.
296
00:24:52,560 --> 00:24:55,597
Il n'a pas le droit de sortir.
Comment tu lui as parlé?
297
00:24:58,480 --> 00:25:00,994
Tous les trucs viennent de chez Lipnicki.
298
00:25:01,080 --> 00:25:02,069
Non.
299
00:25:02,200 --> 00:25:05,237
- Non!
- Je t'avais prévenu, Stu!
300
00:25:05,560 --> 00:25:08,438
Une vraie radio ambulante,
voilà ce qu'elle est!
301
00:25:08,560 --> 00:25:10,152
Moi, je me tire.
302
00:25:13,360 --> 00:25:15,999
Ils sont à mi-chemin d'ici.
Qu'est-ce qu'on fait?
303
00:25:16,080 --> 00:25:19,470
- Retarde-les une minute. Je réfléchis.
- Simmons!
304
00:25:21,840 --> 00:25:24,673
Simmons, tu ferais mieux
de descendre ton cul de là-haut!
305
00:25:24,760 --> 00:25:27,593
Stu, c'est important
que tu sortes maintenant!
306
00:25:27,720 --> 00:25:30,792
J'avoue. Je n'aurais pas dû y aller.
307
00:25:30,880 --> 00:25:31,995
Ouais.
308
00:25:32,600 --> 00:25:34,670
- J'ai merdé.
- Ouais.
309
00:25:34,920 --> 00:25:37,878
Ça va, n'en faisons pas toute une histoire.
310
00:25:38,000 --> 00:25:39,149
Et maintenant?
311
00:25:39,240 --> 00:25:42,357
Je sais pas.
Je ne vais pas me battre avec eux.
312
00:25:42,720 --> 00:25:45,598
- Stu!
- Tu ne vas pas leur rendre le matos?
313
00:25:45,680 --> 00:25:49,434
C'est notre maison!
Peut-être la seule qu'on n'aura jamais.
314
00:25:49,560 --> 00:25:51,118
On devrait se battre.
315
00:25:51,200 --> 00:25:53,998
Tu n'as donc rien retenu
de ce que papa nous a enseigné?
316
00:25:54,080 --> 00:25:57,277
S'il apprend qu'on s'est battus
il va être vraiment déçu.
317
00:25:59,320 --> 00:26:01,436
Le moment est peut-être mal choisi.
318
00:26:01,680 --> 00:26:05,070
Mais imagine qu'il ne le sache jamais?
319
00:26:05,760 --> 00:26:07,352
Il est à l'hôpital
320
00:26:07,440 --> 00:26:09,431
avec cet appareil qui respire pour lui.
321
00:26:09,520 --> 00:26:11,272
Ne dis pas un mot de plus!
322
00:26:11,400 --> 00:26:13,868
Ne parle plus jamais comme ça!
323
00:26:13,960 --> 00:26:17,748
- Il va s'en sortir. Il s'en sort toujours!
- D'accord, Stu. Désolée.
324
00:26:17,840 --> 00:26:21,435
- Cite-moi une fois où il a flanché.
- Tu as raison. Je suis désolée.
325
00:26:21,520 --> 00:26:23,238
Je voulais pas dire ça, je t'assure.
326
00:26:23,320 --> 00:26:25,914
On va trouver une autre façon.
Pas de bagarre.
327
00:26:26,680 --> 00:26:28,398
Oh, Stu!
328
00:26:28,480 --> 00:26:32,155
Tu ferais bien de nous rejoindre
sur le balcon, vite fait!
329
00:26:32,400 --> 00:26:35,039
Stu! Oh, Stu!
330
00:26:35,840 --> 00:26:38,877
- Viens-là, crétin!
- Lâche mon oreille!
331
00:26:39,080 --> 00:26:42,038
Ta gueule, face de rouquin!
332
00:26:44,360 --> 00:26:48,069
Stuart Simmons,
à nouveau contre Arliss Lipnicki.
333
00:26:48,440 --> 00:26:51,398
Billy dit que tu as piqué des trucs
de notre propriété.
334
00:26:51,480 --> 00:26:55,075
C'est nos trucs.
Ton père les a pris dans notre maison.
335
00:26:56,840 --> 00:26:59,274
J'ai vu des perchoirs mieux faits que ça.
336
00:26:59,600 --> 00:27:02,637
Ça s'écroulera sans doute
au premier coup de vent.
337
00:27:03,400 --> 00:27:06,358
- Un cadenas. Où tu l'as eu?
- C'est à mon père.
338
00:27:06,720 --> 00:27:09,473
Ça vient de la guerre. Rends-le-moi.
339
00:27:11,000 --> 00:27:13,036
La-la-lalère.
340
00:27:13,200 --> 00:27:15,998
Je crois que je vais l'emmener
et jouer avec.
341
00:27:16,080 --> 00:27:18,116
Allez. Rends-le-moi.
342
00:27:21,440 --> 00:27:23,954
C'est notre poêle, je te ferais dire.
343
00:27:24,040 --> 00:27:26,474
Ces planches et ces vieux clous aussi.
344
00:27:26,560 --> 00:27:29,950
Si c'est que ça, on peut les démonter
et vous les rendre.
345
00:27:30,280 --> 00:27:31,269
Stu?
346
00:27:32,080 --> 00:27:34,548
L'intrus veut nous rendre
nos planches abîmées,
347
00:27:34,640 --> 00:27:37,677
pleines de rayures
et de taches de pisse de chien.
348
00:27:37,800 --> 00:27:40,712
Je vais devoir m'emparer
de cette cabane pourrie.
349
00:27:41,040 --> 00:27:44,350
C'est pas la peine,
vous pouvez venir quand vous voulez.
350
00:27:44,440 --> 00:27:47,238
- Ouais!
- Tais-toi, Billy, petit con.
351
00:27:49,000 --> 00:27:51,150
Hé, super, la cabane!
352
00:27:52,000 --> 00:27:54,434
Qu'est-ce qu'ils ont fait à ta tête?
353
00:27:55,080 --> 00:27:56,752
On fera la même chose à la tienne!
354
00:27:56,920 --> 00:27:59,798
T'as cinq secondes
pour trouver une meilleure idée,
355
00:27:59,880 --> 00:28:01,871
ou alors on s'empare de la cabane.
356
00:28:01,960 --> 00:28:04,474
Quatre, trois, deux.
357
00:28:04,640 --> 00:28:05,914
On fait un pari.
358
00:28:06,960 --> 00:28:08,996
Super, Arliss! Un pari!
359
00:28:09,280 --> 00:28:11,919
- Quel genre de pari?
- Ce que tu veux.
360
00:28:12,040 --> 00:28:14,270
Mais si on gagne, on garde la cabane.
361
00:28:14,520 --> 00:28:16,795
- Si vous perdez?
- Elle est à vous.
362
00:28:16,880 --> 00:28:18,313
Clé en main.
363
00:28:19,760 --> 00:28:22,399
Ça nous va. Rendez-vous à la carrière.
364
00:28:33,840 --> 00:28:37,276
Si on gagne la clé, la cabane
est à nous et on décide qui y va?
365
00:28:37,360 --> 00:28:39,430
Oui, Billy, c'est ce qui va se passer.
366
00:28:39,520 --> 00:28:42,671
Si j'avais la clé, j'inviterais tout le monde
367
00:28:42,800 --> 00:28:46,998
et on ferait une grande fête
avec des Mars et des Petit Lu,
368
00:28:47,120 --> 00:28:49,429
des glaces et des chocos et...
369
00:28:49,520 --> 00:28:51,590
Tais-toi, Billy, le disque est rayé!
370
00:28:51,680 --> 00:28:54,638
Merci, maintenant je meurs de faim.
Vraiment.
371
00:28:54,920 --> 00:28:56,035
Mon Dieu!
372
00:29:29,120 --> 00:29:30,951
J'ai peur.
373
00:29:31,560 --> 00:29:33,118
Attends, connard!
374
00:29:35,480 --> 00:29:37,118
Je te tiens!
375
00:30:04,160 --> 00:30:07,630
L'eau est calme maintenant,
mais elle s'agite quand elle se vide.
376
00:30:24,360 --> 00:30:26,590
T'es sûr qu'on peut nager là-dedans?
377
00:30:26,920 --> 00:30:28,990
Tu veux me déstabiliser, hein?
378
00:30:29,080 --> 00:30:30,832
Je te dis que je l'ai fait.
379
00:30:59,880 --> 00:31:01,393
C'est quoi ces bruits?
380
00:31:01,480 --> 00:31:03,391
La vidange, sans doute.
381
00:31:04,280 --> 00:31:06,350
Ça va finir par s'arrêter.
382
00:31:06,760 --> 00:31:09,354
Stu, on se retire.
383
00:31:09,480 --> 00:31:11,232
On trouvera un autre arbre.
384
00:31:21,120 --> 00:31:22,838
Regarde, c'est très simple.
385
00:31:22,920 --> 00:31:25,559
Toi et Leo nagez jusqu'en face
et vous touchez.
386
00:31:25,920 --> 00:31:28,514
Le premier qui revient a gagné.
387
00:31:28,600 --> 00:31:31,433
Celui qui abandonne perd.
388
00:31:33,640 --> 00:31:35,232
Vous avez compris?
389
00:31:39,960 --> 00:31:42,110
Oh là là! Qu'est-ce que c'est?
390
00:31:45,840 --> 00:31:48,195
C'est pas possible de traverser.
391
00:31:48,320 --> 00:31:50,834
Eh bien, on va voir ça, non?
392
00:31:55,200 --> 00:31:58,272
- Que se passe-t-il?
- Tu n'y es jamais allé?
393
00:31:58,360 --> 00:32:00,476
C'est pas vrai que tu as déjà nagé
là-dedans.
394
00:32:00,560 --> 00:32:02,039
C'est pas si dur que ça.
395
00:32:02,120 --> 00:32:05,157
- Simmons n'a pas peur de nager.
- Il est plus fou que toi.
396
00:32:05,240 --> 00:32:08,437
- Vas-y, toi!
- D'accord! J'y vais!
397
00:32:20,280 --> 00:32:22,999
- Willard, vas-y.
- Je ne vais nulle part.
398
00:32:23,080 --> 00:32:26,117
Ne me lâchez pas.
Vous voulez passer pour des mauviettes?
399
00:32:26,200 --> 00:32:29,078
Qu'ils pensent ce qu'ils veulent.
Je ne vais pas là-dedans.
400
00:32:29,160 --> 00:32:32,516
- Ebb?
- Espèce de poltron.
401
00:32:33,720 --> 00:32:35,631
- Ula?
- Sûrement pas!
402
00:32:42,280 --> 00:32:44,430
Hé, où est Leo?
403
00:32:47,560 --> 00:32:50,757
Prêt? A vos marques, prêt...
404
00:32:50,920 --> 00:32:52,911
Attends. Ecoute.
405
00:32:53,280 --> 00:32:55,635
Je te donne une dernière chance
de te retirer.
406
00:32:55,720 --> 00:32:58,314
Donne-moi ta parole,
et on conclura un autre marché.
407
00:32:58,400 --> 00:33:00,675
- Je dis ça pour toi.
- Tu abandonnes?
408
00:33:02,200 --> 00:33:04,668
- Lidia, donne le départ.
- A vos marques...
409
00:33:04,760 --> 00:33:06,716
Tu sais que c'est pas possible.
410
00:33:06,800 --> 00:33:08,711
- Prêt. Partez.
- T'es dingue?
411
00:33:10,280 --> 00:33:12,475
Stu, vas-y!
412
00:33:13,480 --> 00:33:15,550
Tu vas y arriver Stu!
413
00:33:16,800 --> 00:33:18,791
Tu y es presque!
414
00:33:18,880 --> 00:33:20,359
Allez, Stu!
415
00:33:20,840 --> 00:33:23,991
Va pas vers le milieu!
Eloigne-toi du milieu!
416
00:33:24,960 --> 00:33:26,712
Allez, Stu, nage!
417
00:33:32,560 --> 00:33:35,791
Stu! Je t'en prie, Stu!
418
00:33:37,120 --> 00:33:39,588
Stu, allez, tu peux y arriver!
419
00:33:42,120 --> 00:33:43,189
Nage!
420
00:33:49,800 --> 00:33:51,836
Nage, Stu! Allez!
421
00:33:54,840 --> 00:33:55,989
Allez, Stu!
422
00:34:10,080 --> 00:34:11,832
Allez, Stu! Tu peux y arriver.
423
00:34:11,920 --> 00:34:13,194
Vas-y!
424
00:34:18,400 --> 00:34:19,992
Ce cinglé a traversé!
425
00:34:20,080 --> 00:34:22,640
C'est moi qui lui ai appris
à nager comme ça.
426
00:34:24,320 --> 00:34:26,151
Je t'ai bien eu.
427
00:34:26,240 --> 00:34:29,710
Tu croyais qu'on allait vraiment nager.
T'es trop bête.
428
00:34:30,240 --> 00:34:32,196
Hé! La cabane est à nous!
429
00:34:32,400 --> 00:34:36,154
Garde-la. On n'en voulait pas
de ta cabane pourrie.
430
00:34:39,240 --> 00:34:41,993
Je t'avais dit que je t'en sortirais.
431
00:34:51,040 --> 00:34:52,996
Hé, le cadenas.
432
00:34:54,400 --> 00:34:57,039
Va le chercher, si tu peux. Je te défie.
433
00:35:15,200 --> 00:35:17,760
Allez Stu, oublie la clé. On a la cabane.
434
00:35:22,720 --> 00:35:24,631
Allez Billy. Elle a raison.
435
00:35:25,360 --> 00:35:28,079
Partons avant
que quelqu'un ne se fasse mal.
436
00:35:28,240 --> 00:35:30,834
Nous avons posé Billy sur la terre ferme,
437
00:35:30,920 --> 00:35:32,831
et sommes retournés voir papa.
438
00:35:33,160 --> 00:35:35,276
Stu a trouvé qu'il avait meilleure mine.
439
00:35:35,360 --> 00:35:37,635
Elvadine a dit une prière pour lui.
440
00:35:41,360 --> 00:35:43,316
Je suis là, chéri.
441
00:35:46,280 --> 00:35:48,350
Est-ce que tu sais qui je suis?
442
00:35:51,760 --> 00:35:53,478
Lois.
443
00:35:56,480 --> 00:35:57,708
Stephen.
444
00:36:03,440 --> 00:36:04,759
C'est moi.
445
00:36:07,680 --> 00:36:08,999
C'est moi.
446
00:36:15,240 --> 00:36:16,753
Hé, maman!
447
00:36:26,240 --> 00:36:27,468
Stuart!
448
00:36:28,640 --> 00:36:31,234
Lidia. Venez tous.
449
00:36:35,000 --> 00:36:38,197
Quelque chose ne va pas, maman?
450
00:36:39,560 --> 00:36:41,596
Votre père vient de mourir.
451
00:36:44,960 --> 00:36:45,995
Non.
452
00:36:47,040 --> 00:36:49,315
- Non.
- Il n'a pas souffert.
453
00:36:51,200 --> 00:36:55,079
Son cœur a lâché.
454
00:36:55,680 --> 00:36:59,559
Il va s'en sortir.
Il peut pas mourir. Il est sous respirateur.
455
00:36:59,640 --> 00:37:03,076
- Ils l'ont débranché.
- Eh bien ils n'ont qu'à le rebrancher!
456
00:37:03,280 --> 00:37:04,679
Chéri...
457
00:37:05,400 --> 00:37:06,958
il est mort.
458
00:37:07,360 --> 00:37:08,679
C'est trop tard.
459
00:37:11,200 --> 00:37:12,679
Je suis désolée.
460
00:37:12,960 --> 00:37:17,112
Pourquoi ils l'ont débranché, m'man?
Ça coûtait trop cher?
461
00:37:17,320 --> 00:37:18,548
Non.
462
00:37:21,720 --> 00:37:23,153
Tu comprends, dis?
463
00:37:23,240 --> 00:37:26,471
Ce que je comprends c'est que
tout le monde l'a laissé tomber!
464
00:37:26,560 --> 00:37:30,314
S'il avait eu le choix
il ne nous aurait jamais quittés.
465
00:37:31,080 --> 00:37:34,834
Je suis sûre qu'il est là-haut, au ciel,
et qu'il nous regarde.
466
00:37:35,440 --> 00:37:38,591
Il pourra nous protéger toute notre vie.
467
00:37:39,800 --> 00:37:43,475
Eh bien j'espère qu'il fera un meilleur
boulot que quand il était vivant!
468
00:37:43,560 --> 00:37:47,439
- Ne dis pas ça, Stu!
- Toi, tu disais qu'il était fainéant.
469
00:37:47,560 --> 00:37:51,473
J'ai jamais dit ça.
Pour moi, il était un ange.
470
00:37:51,680 --> 00:37:54,240
Peut-être qu'il nous regarde
en ce moment même.
471
00:37:54,320 --> 00:37:57,517
Peut-être est-il mort à la guerre
et Dieu nous l'a renvoyé.
472
00:37:57,680 --> 00:38:01,036
Pour quoi faire?
Nous donner de faux espoirs?
473
00:38:01,520 --> 00:38:03,795
Nous promettre qu'il ne partirait jamais?
474
00:38:03,880 --> 00:38:08,112
Et qu'on allait acheter une grande maison
avec une balancelle, et une barrière.
475
00:38:08,240 --> 00:38:10,754
Et puis, il s'en va? Encore une fois?
476
00:38:11,120 --> 00:38:14,078
Quel espèce d'ange minable est-ce?
477
00:38:14,160 --> 00:38:16,355
Il n'a pas fait exprès de partir, chéri.
478
00:38:16,440 --> 00:38:19,671
Non, il n'a pas fait exprès de partir.
Dieu l'a emmené chez lui.
479
00:38:19,760 --> 00:38:21,830
Mais c'est ici sa maison, m'man!
480
00:38:22,840 --> 00:38:25,274
Dieu peut l'avoir plus tard.
481
00:38:27,480 --> 00:38:28,595
Pourquoi?
482
00:38:29,360 --> 00:38:31,555
Pourquoi Dieu prend tout, m'man?
483
00:38:32,480 --> 00:38:35,552
Il nous a déjà pris notre maison
et toutes nos affaires.
484
00:38:36,480 --> 00:38:39,074
Pourquoi a-t-il pris mon papa?
485
00:38:39,560 --> 00:38:42,677
Qu'ai-je fait de si mal pour qu'il le prenne?
486
00:38:42,840 --> 00:38:47,391
- Oh non, tu n'as rien fait de mal.
- Il aurait pu prendre n'importe qui.
487
00:38:47,800 --> 00:38:51,759
Charles Manson, des gens très vieux
qui ont presque 100 ans.
488
00:38:52,280 --> 00:38:54,669
Mon papa n'avait que 34 ans.
489
00:38:57,920 --> 00:39:00,115
J'en avais plus besoin que le bon Dieu.
490
00:39:00,200 --> 00:39:01,918
J'en avais plus besoin!
491
00:39:03,320 --> 00:39:04,673
- Viens-là.
- Non!
492
00:39:04,760 --> 00:39:06,159
Accroche-toi.
493
00:39:06,720 --> 00:39:08,915
Je veux qu'il revienne, maman.
494
00:39:09,080 --> 00:39:11,355
Nous aussi. Nous aussi.
495
00:39:12,080 --> 00:39:13,991
Non, Stu!
496
00:40:31,960 --> 00:40:33,632
Lls sont arrivés cet après-midi,
497
00:40:33,720 --> 00:40:36,314
avant qu'on puisse préparer nos munitions.
498
00:40:37,080 --> 00:40:40,709
Ils gaspillent la moitié
des feux d'artifice de mon frère.
499
00:40:44,280 --> 00:40:45,918
Comment va ton père?
500
00:40:46,720 --> 00:40:48,119
Il est mort.
501
00:40:48,200 --> 00:40:52,239
- Oh, Stu.
- Je peux faire quelque chose pour toi?
502
00:41:24,920 --> 00:41:26,876
Et si papa regarde?
503
00:41:27,200 --> 00:41:28,553
Il est mort.
504
00:41:30,760 --> 00:41:33,399
Et s'il se rend compte
de ce que nous faisons?
505
00:41:33,800 --> 00:41:35,791
Papa est mort, Lidia.
506
00:41:39,960 --> 00:41:42,155
Voilà les vraies de vraies.
507
00:41:44,000 --> 00:41:45,638
Des grenades fumigènes.
508
00:41:48,000 --> 00:41:49,877
De la peinture de camouflage.
509
00:41:50,520 --> 00:41:53,592
Des uniformes. Prenez ce que vous voulez.
510
00:42:12,520 --> 00:42:13,509
Bon sang.
511
00:42:17,440 --> 00:42:18,953
Dépêche, et ferme-le.
512
00:42:57,560 --> 00:42:58,675
Lâche-les!
513
00:44:20,200 --> 00:44:21,713
Prends ça, connard.
514
00:44:24,120 --> 00:44:27,271
Sortez de mon arbre
et on fera de mal à personne.
515
00:44:27,360 --> 00:44:30,033
Si vous revenez, ça fera mal.
516
00:44:32,600 --> 00:44:34,033
Ne revenez jamais!
517
00:44:35,680 --> 00:44:38,194
- En voilà un! On va le démolir!
- Cours!
518
00:44:41,520 --> 00:44:44,830
- Regroupement!
- Cours. C'est ce que tu fais de mieux.
519
00:44:47,240 --> 00:44:49,629
Espèces de froussards!
520
00:44:54,920 --> 00:44:56,319
Oh, bon sang!
521
00:44:56,520 --> 00:44:58,238
Lidia, sors de là!
522
00:45:09,520 --> 00:45:12,512
Allez! Aide-moi à sauver la cabane.
523
00:45:22,160 --> 00:45:23,149
Oh, non.
524
00:45:27,760 --> 00:45:29,751
Attends. Qu'est-ce que tu fais?
525
00:45:29,840 --> 00:45:31,910
J'éteins un autre feu.
526
00:45:35,880 --> 00:45:38,155
Arliss, pourquoi tu fais ça?
527
00:45:38,240 --> 00:45:40,629
Pourquoi on partage pas la cabane?
528
00:45:40,840 --> 00:45:43,400
Pour la dernière fois, casse-toi, morveux.
529
00:45:50,440 --> 00:45:52,396
Ula Lipnicki!
530
00:46:01,640 --> 00:46:05,838
Tu vas payer pour toutes les dents
que tu m'a fait perdre!
531
00:46:06,800 --> 00:46:09,075
Laisse ma copine tranquille!
532
00:46:11,400 --> 00:46:12,719
Tu m'as cassé une dent.
533
00:46:12,800 --> 00:46:15,473
Tu m'as encore cassé une dent, andouille.
534
00:46:16,640 --> 00:46:18,995
On pensait
que si on tapait dur la première fois,
535
00:46:19,080 --> 00:46:21,435
ils se rendraient et que la bagarre finirait.
536
00:46:21,520 --> 00:46:24,592
Mais ça n'a fait qu'empirer.
537
00:46:25,120 --> 00:46:29,238
Et je crois qu'on a tous
un peu perdu la tête.
538
00:46:38,800 --> 00:46:40,438
Espèce de sale connard!
539
00:46:42,520 --> 00:46:44,397
A bientôt, mon coco.
540
00:46:52,120 --> 00:46:53,439
Je t'aurai, Ebb!
541
00:46:53,520 --> 00:46:56,398
Je vais te botter le cul
et t'envoyer sur la lune!
542
00:46:59,200 --> 00:47:01,395
Des plaques de l'armée!
543
00:47:58,760 --> 00:48:00,318
Toi et moi.
544
00:48:00,400 --> 00:48:03,358
Toi et moi. Toi et moi.
545
00:48:15,960 --> 00:48:17,313
Oh, mon Dieu.
546
00:48:36,040 --> 00:48:38,838
Billy, ne bouge pas! Reste où tu es!
547
00:48:38,920 --> 00:48:40,114
Billy!
548
00:48:53,360 --> 00:48:54,475
Hé!
549
00:49:10,680 --> 00:49:13,558
Oublie la clé, Billy. Il n'y a plus de cabane.
550
00:49:13,640 --> 00:49:15,596
Reste où tu es.
551
00:49:17,360 --> 00:49:20,716
Les planches sont pourries. Ne bouge pas.
552
00:49:22,400 --> 00:49:25,073
Tiens bon, Billy. Je vais t'attraper.
553
00:49:28,640 --> 00:49:31,438
Billy! C'est toi, andouille?
554
00:49:31,840 --> 00:49:32,989
Oui.
555
00:49:33,720 --> 00:49:36,109
Tiens bon! Ne fais pas l'idiot.
556
00:49:36,200 --> 00:49:39,237
- Je voulais juste prendre la clé.
- C'est bon.
557
00:49:39,440 --> 00:49:43,592
- Je te tiens.
- J'ai peur!
558
00:49:44,040 --> 00:49:45,598
C'est bon. Lâche.
559
00:49:45,680 --> 00:49:48,069
- Ne me dispute pas.
- Donne-moi la main.
560
00:49:54,720 --> 00:49:55,948
A l'aide!
561
00:49:58,680 --> 00:50:02,195
Attrape quelque chose!
Allez, tu peux y arriver!
562
00:50:16,360 --> 00:50:19,397
Tiens bon, Billy! La vidange va s'arrêter.
563
00:50:31,240 --> 00:50:34,073
Il est coincé dans le siphon! Tire-le!
564
00:50:35,560 --> 00:50:37,198
Attrape-le, attrape-le!
565
00:50:40,200 --> 00:50:41,189
Vite!
566
00:50:43,240 --> 00:50:44,719
Sors-le du siphon!
567
00:51:05,480 --> 00:51:07,232
On arrive! Attrape-le!
568
00:51:11,920 --> 00:51:13,035
Attrape-le!
569
00:51:27,960 --> 00:51:31,714
Oh, non. Il ne respire plus.
Il ne respire plus!
570
00:51:31,920 --> 00:51:33,911
Allez, Billy! Aide-moi.
571
00:51:34,000 --> 00:51:38,118
Respire. Allez, réveille-toi!
Bon sang, Billy, lutte!
572
00:51:38,280 --> 00:51:41,477
Lutte! Ecoute-moi. Je te parle.
573
00:51:42,040 --> 00:51:43,632
Allez!
574
00:51:43,720 --> 00:51:45,551
Je veux que tu vives, Billy.
575
00:51:46,560 --> 00:51:50,109
- Respire! Je t'en prie mon Dieu, respire!
- Arrête, tu lui fais mal!
576
00:51:50,200 --> 00:51:52,555
Ça sert à rien. Il respire pas.
577
00:51:52,640 --> 00:51:57,156
Ne les écoute pas, Billy.
On va s'en sortir, toi et moi.
578
00:51:57,320 --> 00:51:59,470
Réveille-toi! Allez, tu dois vivre!
579
00:51:59,560 --> 00:52:00,709
Tu dois vivre!
580
00:52:00,800 --> 00:52:02,995
- Tu le dois!
- Ne lui fais pas mal.
581
00:52:03,080 --> 00:52:06,231
- Laisse-le.
- Non! Il faut lui donner une chance.
582
00:52:06,880 --> 00:52:09,030
Allez, Billy, respire!
583
00:52:09,160 --> 00:52:11,993
Mon père dit
que les gens peuvent tout faire,
584
00:52:12,080 --> 00:52:13,877
du moment qu'ils le veulent.
585
00:52:13,960 --> 00:52:15,951
S'il te plaît, mon Dieu, fais-le respirer!
586
00:52:16,040 --> 00:52:20,158
Tu as pris mon papa.
Ne prends pas Billy. Ce n'est qu'un gamin.
587
00:52:20,960 --> 00:52:23,838
Il faut que tu te réveilles.
Il faut que tu vives!
588
00:52:24,440 --> 00:52:26,237
Allez, respire!
589
00:52:26,640 --> 00:52:27,914
Respire!
590
00:52:29,040 --> 00:52:30,519
Ne pars pas, Billy!
591
00:52:30,640 --> 00:52:32,392
Quelqu'un va-t-il m'aider?
592
00:52:32,480 --> 00:52:34,550
- Moi.
- Tu sais ce que tu fais?
593
00:52:34,640 --> 00:52:35,629
J'espère.
594
00:52:37,120 --> 00:52:40,396
Réveille-toi, Billy.
Personne ne va te disputer.
595
00:52:43,320 --> 00:52:45,311
Tu as fait tout ce que tu as pu.
596
00:52:45,880 --> 00:52:47,757
Tu es un vrai héros.
597
00:52:50,200 --> 00:52:52,430
Allez, réveille-toi, Billy!
598
00:53:06,800 --> 00:53:08,358
Il s'est réveillé.
599
00:53:16,640 --> 00:53:19,677
Tu sais, j'ai vu un ange.
600
00:53:20,000 --> 00:53:21,319
Un vrai.
601
00:53:21,480 --> 00:53:24,040
Il me tenait la main.
602
00:53:24,920 --> 00:53:27,480
Et j'allais vivre dans son royaume.
603
00:53:28,040 --> 00:53:32,511
Il m'a dit que je devais revenir
et m'occuper de mon papa.
604
00:53:37,360 --> 00:53:39,271
Et il te ressemblait,
605
00:53:39,880 --> 00:53:41,472
en plus grand.
606
00:53:56,560 --> 00:53:59,632
Viens, Billy. On rentre.
607
00:54:22,600 --> 00:54:24,238
Elles étaient à papa.
608
00:54:36,160 --> 00:54:37,718
A quoi tu penses?
609
00:54:40,000 --> 00:54:41,672
Si papa regarde,
610
00:54:42,840 --> 00:54:44,558
il peut partir maintenant.
611
00:54:49,400 --> 00:54:51,038
Bien sûr, qu'il regarde.
612
00:55:13,840 --> 00:55:15,159
A partir de ce jour,
613
00:55:15,240 --> 00:55:18,437
les Lipnicki ne sont pas revenus
à la carrière.
614
00:55:18,520 --> 00:55:20,317
On ne les a plus beaucoup vus,
615
00:55:20,400 --> 00:55:23,358
à part Billy, qui nous a comme adoptés.
616
00:55:25,600 --> 00:55:29,513
Nous avions commencé à reconstruire
la cabane, mais après quelques jours,
617
00:55:29,600 --> 00:55:32,592
on en a perdu le goût et on l'a abandonnée.
618
00:55:33,160 --> 00:55:36,038
Maintenant, Stu et ses copains
traînent devant le cinéma,
619
00:55:36,120 --> 00:55:38,395
pour essayer de draguer les nanas.
620
00:55:51,200 --> 00:55:53,509
Maman dit que papa était enfin en paix,
621
00:55:53,800 --> 00:55:56,109
qu'il ne souffrait plus.
622
00:55:56,240 --> 00:55:59,550
Quelques semaines plus tard,
on a eu une visite.
623
00:56:09,000 --> 00:56:10,274
C'est pourquoi?
624
00:56:12,520 --> 00:56:16,035
Bonjour, madame.
Je m'appelle John Ray Wilkens.
625
00:56:16,320 --> 00:56:19,232
- Je travaille pour les enchères Clairville.
- Oui.
626
00:56:19,320 --> 00:56:22,278
Il y a environ six semaines,
votre mari a fait une enchère
627
00:56:22,360 --> 00:56:24,316
sur l'une de nos propriétés.
628
00:56:24,400 --> 00:56:28,029
Nous avons essayé de vous appeler
mais votre téléphone doit être en panne.
629
00:56:28,120 --> 00:56:31,112
- On a eu quelques problèmes.
- Oui, enfin bref...
630
00:56:31,240 --> 00:56:35,438
votre mari a fait un dépôt de 432 $.
631
00:56:37,680 --> 00:56:41,673
Merci de me rendre le chèque.
On pourra utiliser l'argent.
632
00:56:42,680 --> 00:56:46,116
Non, madame,
je ne vous rend pas le chèque.
633
00:56:46,800 --> 00:56:49,473
La banque a accordé trop d'emprunts
non honorés,
634
00:56:49,560 --> 00:56:52,120
et s'ils ne se débarrassent pas
de ces maisons,
635
00:56:52,200 --> 00:56:53,872
ils feront faillite.
636
00:56:54,000 --> 00:56:57,117
La banque a accepté l'offre de votre mari.
637
00:56:57,240 --> 00:56:59,629
Parce que c'est la seule qu'ils ont eue.
638
00:57:02,520 --> 00:57:05,512
Vous me dites
que Stephen nous a acheté une maison?
639
00:57:06,000 --> 00:57:07,228
Oui, madame.
640
00:57:25,400 --> 00:57:27,868
Juste un peu de fard et de rouge à lèvres.
641
00:57:31,600 --> 00:57:33,079
C'est bien vrai!
642
00:57:34,960 --> 00:57:38,748
Donc, mes mémoires
racontent l'acquisition de notre maison.
643
00:57:39,000 --> 00:57:42,629
Mais aussi comment apprendre
à lutter pour ce qui en vaut la peine.
644
00:57:42,880 --> 00:57:44,711
Mon père a dit à propos de la lutte:
645
00:57:44,800 --> 00:57:47,155
"Nous avons mieux à faire, toi et moi."
646
00:57:47,320 --> 00:57:51,757
Et maintenant, chaque fois que j'ai envie
de taper quelqu'un qui m'agace,
647
00:57:51,880 --> 00:57:54,599
je l'entends qui murmure
ces mots à mon oreille.
648
00:57:57,560 --> 00:58:00,757
Ma maman dit que
la vie des gens est comme une tapisserie.
649
00:58:01,440 --> 00:58:03,396
La couleur et la beauté du dessin
650
00:58:03,480 --> 00:58:05,630
dépendent des gens qu'on connaît,
651
00:58:05,720 --> 00:58:07,756
des choses qu'on apprend.
652
00:58:14,080 --> 00:58:16,275
Ce que j'ai appris cet été,
653
00:58:17,080 --> 00:58:20,789
c'est que même si les gens croient
comprendre la guerre,
654
00:58:20,960 --> 00:58:23,349
la guerre ne les comprendra jamais.
655
00:58:25,160 --> 00:58:27,435
Elle est comme une grosse machine
656
00:58:27,680 --> 00:58:30,194
que personne ne sait faire marcher.
657
00:58:31,280 --> 00:58:33,236
Lorsqu'elle déraille,
658
00:58:33,680 --> 00:58:37,798
elle détruit toutes les choses
pour lesquelles on s'est battu.
659
00:58:37,960 --> 00:58:41,714
Et tout plein d'autres belles choses
qu'on avait oubliées.
660
00:58:48,080 --> 00:58:50,036
J'ai appris cet été que
661
00:58:50,240 --> 00:58:52,037
mon frère avait raison.
662
00:59:02,200 --> 00:59:06,239
Mon père était l'homme le plus sage
que j'aie jamais connu.
663
00:59:07,160 --> 00:59:09,958
Et quoiqu'en disent les gens,
664
00:59:10,160 --> 00:59:13,630
avec l'aide de Dieu,
les hommes peuvent faire n'importe quoi.
665
00:59:16,200 --> 00:59:18,395
Regardez-la!
666
00:59:37,760 --> 00:59:39,591
Subtitles by SOFTITLER
667
00:59:49,592 --> 00:59:52,392
Ripped by:
SkyFury