1 00:00:13,613 --> 00:00:15,615 Пекин изменился так быстро. 2 00:00:20,620 --> 00:00:23,612 За 20 лет он стал современным городом 3 00:00:24,624 --> 00:00:27,616 От города моего детства почти ничего не осталось. 4 00:00:28,628 --> 00:00:31,596 Эти изменения вытерли мою память 5 00:00:31,631 --> 00:00:34,623 И я уже не могу отличить реальное от воображаемого. 6 00:00:36,636 --> 00:00:39,604 Мои истории всегда случались летом. 7 00:00:39,639 --> 00:00:42,636 В жару люди раздеваются - и снаружи, и внутри. 8 00:00:42,671 --> 00:00:45,634 И им становится трудно сдерживать свои желания. 9 00:00:46,646 --> 00:00:49,614 Кажется, в те годы все время было лето. 10 00:00:49,649 --> 00:00:52,652 Солнце всегда находило время, чтобы выйти и играть с нами. 11 00:00:52,687 --> 00:00:54,654 Солнечный свет был столь непрестанным, 12 00:00:54,689 --> 00:00:56,621 столь ярким 13 00:00:56,656 --> 00:00:59,659 что у нас порой темнело в глазах. 14 00:00:59,694 --> 00:01:02,651 Под жарким солнцем 15 00:01:17,677 --> 00:01:20,669 В яростных бурях революции 16 00:01:21,681 --> 00:01:24,673 Сердца солдат поворачиваются к солнцу 17 00:01:25,685 --> 00:01:28,653 О, Председатель Мао, Председатель Мао 18 00:01:28,688 --> 00:01:31,680 Мы хотим, чтобы ты увидел наш пыл. 19 00:01:35,695 --> 00:01:38,687 Ты начал Культурную революцию, 20 00:01:40,700 --> 00:01:43,668 и твои военные победы ошеломляют. 21 00:01:43,703 --> 00:01:46,695 Твои идеи блестящие, как роса на солнце. 22 00:01:51,713 --> 00:01:54,679 После IX партийного съезда в 1969 г. 23 00:01:54,714 --> 00:01:57,717 моего отца отправили в Гуйчжоу как представителя армии 24 00:01:57,752 --> 00:02:00,720 остановить межфракционные дискуссии, которые там происходили. 25 00:02:14,734 --> 00:02:17,737 Я жаждал китайско-советской войны. 26 00:02:17,772 --> 00:02:18,703 Я был уверен 27 00:02:18,738 --> 00:02:20,705 что в новой мировой войне... 28 00:02:20,740 --> 00:02:23,732 железный кулак НОАР разбил бы и Советы, и американцев. 29 00:02:26,746 --> 00:02:29,738 Новый герой войны стал бы легендой - 30 00:02:30,750 --> 00:02:33,742 и это, конечно, был бы я. 31 00:04:09,849 --> 00:04:12,841 Быстро 32 00:04:15,855 --> 00:04:18,847 летит дикий гусь к вам 33 00:04:26,866 --> 00:04:29,858 с посланием от освобожденных рабов под крылом. 34 00:04:34,874 --> 00:04:37,866 отправленном любимому Председателю Мао в Пекин. 35 00:04:46,886 --> 00:04:47,852 После отъезда отца 36 00:04:47,887 --> 00:04:50,855 Я получил полную свободу. 37 00:04:50,890 --> 00:04:53,882 Я всегда завидовал детям, родители которых работали за городом. 38 00:04:54,894 --> 00:04:57,886 Теперь я стал одним из них. 39 00:05:20,920 --> 00:05:21,886 Давай поспорим, 40 00:05:21,921 --> 00:05:22,922 кто бросит сумку выше всех. 41 00:05:22,957 --> 00:05:24,924 На что спорим? 42 00:05:24,959 --> 00:05:25,890 Холодная шипучка? 43 00:05:25,925 --> 00:05:26,926 Персиковая. 44 00:05:26,961 --> 00:05:27,944 Две бутылки 45 00:05:27,979 --> 00:05:28,893 Хорошо. 46 00:05:28,928 --> 00:05:29,929 Чур я первый! 47 00:05:29,964 --> 00:05:31,896 Нет. 48 00:05:31,931 --> 00:05:32,897 Начнем с Большого Муравья. 49 00:05:32,932 --> 00:05:35,924 Посмотрим, добросит ли он хотя бы до крыши. 50 00:05:36,936 --> 00:05:37,902 Ладно. 51 00:05:37,937 --> 00:05:39,939 Пусть будет Большой Муравей. 52 00:05:39,974 --> 00:05:41,958 Раз, два, три 53 00:05:41,993 --> 00:05:43,908 Фигня! 54 00:05:43,943 --> 00:05:46,946 Теперь ты, Лю Сытиань 55 00:05:46,981 --> 00:05:49,938 Раз, два, три 56 00:05:51,951 --> 00:05:53,953 Фигня, фигня! 57 00:05:53,988 --> 00:05:55,955 Ян Гао, твоя очередь! 58 00:05:55,990 --> 00:05:58,947 Раз, два, три 59 00:05:59,959 --> 00:06:01,961 Блин, посмотрите на этого дурака. 60 00:06:01,996 --> 00:06:04,964 Теперь Обезьяна. 61 00:06:04,999 --> 00:06:07,956 Раз, два, три 62 00:06:21,981 --> 00:06:22,947 Ты, блин, ленивая скотина... 63 00:06:22,982 --> 00:06:24,984 уже сумку сам поймать не можешь? 64 00:06:25,019 --> 00:06:25,950 Поехали! 65 00:06:25,985 --> 00:06:28,953 Большой Муравей! Большой Муравей! 66 00:06:28,988 --> 00:06:30,990 После начальной школы, 67 00:06:31,025 --> 00:06:32,992 Нас всех отправили в разные средние школы. 68 00:06:33,027 --> 00:06:36,012 Это было школьной политикой... 69 00:06:36,047 --> 00:06:38,998 Нацеленной на разбивание небольших банд. 70 00:06:39,033 --> 00:06:39,964 Но несколько лет спустя... 71 00:06:39,999 --> 00:06:42,991 наши семьи оказались в одном армейском соединении 72 00:06:44,003 --> 00:06:46,005 и я снова встретился со своими друзьями. 73 00:06:47,006 --> 00:06:48,507 Гулуму! 74 00:06:48,542 --> 00:06:50,276 Оо-ба! 75 00:06:50,311 --> 00:06:52,657 Гулуму! 76 00:06:52,692 --> 00:06:55,003 Оо-ба! 77 00:07:13,032 --> 00:07:13,998 В семидесятых 78 00:07:14,033 --> 00:07:17,025 В Пекине не было множества автомобилей и роскошных гостиниц. 79 00:07:18,037 --> 00:07:20,004 Не было даже толп людей на улицах. 80 00:07:20,039 --> 00:07:23,031 Старшие были в деревнях или армии 81 00:07:24,043 --> 00:07:27,046 и город принадлежал нам. 82 00:07:27,081 --> 00:07:30,049 Внимание, начинаем урок. 83 00:07:30,084 --> 00:07:32,563 Здравствуйте, товарищи школьники! 84 00:07:32,598 --> 00:07:35,043 Здравствуйте, товарищ учитель! 85 00:07:37,056 --> 00:07:40,024 Прекратите смех. 86 00:07:40,059 --> 00:07:42,061 Это обычное физическое явление. 87 00:07:42,096 --> 00:07:45,053 Садитесь. 88 00:07:49,068 --> 00:07:51,070 Кто тебе разрешил вставать? 89 00:07:51,105 --> 00:07:54,038 Сядь! 90 00:07:54,073 --> 00:07:57,065 Я имел в виду - положи шляпу и сядь. 91 00:07:58,077 --> 00:08:01,045 Да, товарищ Ху. 92 00:08:01,080 --> 00:08:04,072 Кто староста класса? 93 00:08:05,084 --> 00:08:06,050 Она! 94 00:08:06,085 --> 00:08:09,088 Вернись на место! 95 00:08:09,123 --> 00:08:12,056 Тебя кто-нибудь спрашивал? 96 00:08:12,091 --> 00:08:14,093 Пусть староста сама откликается. 97 00:08:17,096 --> 00:08:20,088 После урока уберите этот уголь. 98 00:08:23,102 --> 00:08:26,094 Откройте книги на странице 35. 99 00:08:52,131 --> 00:08:55,123 Изучаем китайско-русский Нерчинский договор. 100 00:08:58,137 --> 00:08:59,103 "Китайско" 101 00:08:59,138 --> 00:09:02,141 имеется в виду династия Цин. 102 00:09:02,176 --> 00:09:03,107 "русский" 103 00:09:03,142 --> 00:09:06,134 - царская Россия. 104 00:09:12,151 --> 00:09:15,148 Но Нерчинский... 105 00:09:15,183 --> 00:09:18,146 что такое Нерчинск? 106 00:09:22,161 --> 00:09:25,153 Это город к востоку от озера Байкал. 107 00:09:31,170 --> 00:09:34,162 Кто это сделал?! 108 00:09:36,175 --> 00:09:38,177 Вы что творите?! 109 00:09:38,212 --> 00:09:39,143 Кто это сделал? 110 00:09:39,178 --> 00:09:42,175 Это не я! Мои руки чистые. 111 00:09:42,210 --> 00:09:45,173 Все подняли руки. 112 00:09:51,190 --> 00:09:52,191 Товарищ Ху. 113 00:09:52,226 --> 00:09:54,205 Говори. 114 00:09:54,240 --> 00:09:56,184 Да я просто... 115 00:09:58,197 --> 00:10:00,164 Говори, говори... 116 00:10:00,199 --> 00:10:02,166 Не бойся. 117 00:10:02,201 --> 00:10:05,204 Может, это сделали, чтобы шляпа больше не улетала? 118 00:10:05,239 --> 00:10:08,207 Из самых добрых побуждений. Не сердитесь 119 00:10:08,242 --> 00:10:10,721 Я спрашиваю - кто это сделал? 120 00:10:10,756 --> 00:10:13,201 А я не знаю кто. 121 00:10:16,215 --> 00:10:17,181 Садись. 122 00:10:17,216 --> 00:10:20,208 Не сердитесь, товарищ Ху. 123 00:10:21,220 --> 00:10:24,188 Урок не будет продолжен до тех пор... 124 00:10:24,223 --> 00:10:27,215 пока я не узнаю, кто это сделал. 125 00:10:46,245 --> 00:10:49,213 Товарищ Ху, товарищ Ху! 126 00:10:49,248 --> 00:10:52,216 Дайте, пожалуйста, мой тапочек. 127 00:10:52,251 --> 00:10:55,243 Конечно подам! И задницу в туалете тебе вытру. 128 00:10:57,256 --> 00:10:59,258 А потом штаны надену. 129 00:10:59,293 --> 00:11:00,224 Нет! 130 00:11:00,259 --> 00:11:01,260 Просто бросьте его. Ну, пожалуйста. 131 00:11:01,295 --> 00:11:02,779 Убирайся отсюда! 132 00:11:02,814 --> 00:11:04,263 Засранец! 133 00:11:06,265 --> 00:11:08,767 Товарищ Цзяо! 134 00:11:08,802 --> 00:11:11,235 Кто-нибудь, 135 00:11:11,270 --> 00:11:14,273 немедленно позовите сюда товарища Цзяо из "группы пропаганды среди рабочих". 136 00:11:14,308 --> 00:11:15,239 Ладно, Ху. 137 00:11:15,274 --> 00:11:16,775 Хочешь, что мне досталось по морде, да? 138 00:11:16,810 --> 00:11:18,277 Я не многого просил. 139 00:11:18,312 --> 00:11:19,796 Ладно, теперь жди. 140 00:11:19,831 --> 00:11:22,057 Чего "жди"? 141 00:11:22,092 --> 00:11:24,248 Ты шутишь? 142 00:11:24,283 --> 00:11:25,284 Что ты собираешься сделать? 143 00:11:25,319 --> 00:11:27,251 Не угрожай мне. 144 00:11:27,286 --> 00:11:30,289 Да ладно, Ху. Некогда мне тут с тобой базарить. 145 00:11:30,324 --> 00:11:31,255 А ну-ка вернись! 146 00:11:31,290 --> 00:11:33,257 Ты собираешься избить меня? 147 00:11:33,292 --> 00:11:36,284 Проколоть мне шины на велосипеде? Пырнуть ножом сзади? 148 00:11:38,297 --> 00:11:41,289 Да кому нужен твой грязный тапок? 149 00:13:09,388 --> 00:13:12,380 Смирно! К торжественному маршу! 150 00:13:19,398 --> 00:13:22,401 Наши лидеры могут быть уверены - мы выполним свою задачу! 151 00:13:22,436 --> 00:13:24,915 851, 851, это Яньань, это Яньань. 152 00:13:24,950 --> 00:13:27,395 Вызываю огонь на себя, вызываю огонь на себя! 153 00:15:01,500 --> 00:15:02,466 Я любил ключи. 154 00:15:02,501 --> 00:15:04,468 И узнал, как их делать. 155 00:15:04,503 --> 00:15:06,505 Я напрактиковался на всех замках дома. 156 00:15:06,540 --> 00:15:08,472 Подсмотрел все родительские секреты. 157 00:15:08,507 --> 00:15:11,499 Затем начал проникать в чужие дома. 158 00:15:13,512 --> 00:15:15,479 Щелчок, с которым замок открывался 159 00:15:15,514 --> 00:15:18,517 отправлял меня в царство полного счастья. 160 00:15:18,552 --> 00:15:20,484 Это чувство... 161 00:15:20,519 --> 00:15:23,511 Я чувствовал себя, как Советская армия при взятии Берлина во Второй мировой. 162 00:15:27,526 --> 00:15:28,492 Я не мог скрывать его. 163 00:15:28,527 --> 00:15:31,530 Я унаследовал свой талант от отца. 164 00:15:31,565 --> 00:15:32,496 В Корейской войне 165 00:15:32,531 --> 00:15:35,523 он занимался обезвреживанием бесчисленных американских бомб. 166 00:15:38,537 --> 00:15:40,539 Много людей погибло на этой работе 167 00:15:40,574 --> 00:15:42,506 но он вернулся оттуда без единой царапины 168 00:15:42,541 --> 00:15:45,544 из-за чего мама до сих пор подозревает, что все время в Корее 169 00:15:45,579 --> 00:15:48,536 он провел, прячась в горах. 170 00:15:49,548 --> 00:15:51,550 Я тщательно осматривал все в поисках денег 171 00:15:54,553 --> 00:15:57,545 Домашняя техника, без которой не обходятся сейчас, тогда была неизвестна. 172 00:15:59,558 --> 00:16:01,561 то же самое касалось и большей части мебели. 173 00:16:01,596 --> 00:16:03,527 Я могу свидетельствовать, что в то время... 174 00:16:03,562 --> 00:16:06,565 за исключением очень немногих политически подозрительных кадров 175 00:16:06,600 --> 00:16:09,568 коррупции в стране не было. Вообще. 176 00:16:09,603 --> 00:16:10,534 За все время своих подвигов 177 00:16:10,569 --> 00:16:13,561 я обнаружил только один старый советский черно-белый телевизор. 178 00:16:14,573 --> 00:16:17,075 Я подумывал спереть его 179 00:16:17,110 --> 00:16:19,578 но он был слишком тяжелым. 180 00:16:19,613 --> 00:16:20,544 Кроме того, 181 00:16:20,579 --> 00:16:22,080 я поклялся, что буду только вскрывать замки 182 00:16:22,115 --> 00:16:23,349 Я не был вором. 183 00:16:23,384 --> 00:16:24,984 Когда я уставал... 184 00:16:25,019 --> 00:16:26,550 я мог вздремнуть прямо там, на кровати 185 00:16:26,585 --> 00:16:29,577 ничуть не беспокоясь о том, что что-то случится. 186 00:16:31,590 --> 00:16:34,582 Я знал, что никогда не попадусь 187 00:16:35,594 --> 00:16:38,597 потому что в те времена никто не уходил с работы пораньше. 188 00:16:38,632 --> 00:16:40,564 И я никогда не говорил ничего, 189 00:16:40,599 --> 00:16:43,591 что могло бы вызвать подозрения. 190 00:16:52,611 --> 00:16:55,603 Конечно, время от времени случались неожиданности 191 00:17:45,664 --> 00:17:48,656 Но это не влияло на мою храбрость 192 00:17:49,668 --> 00:17:52,660 это только усиливало острые ощущения. 193 00:18:18,697 --> 00:18:21,689 Обычно я работал с висячими замками, это было безопасней. 194 00:18:22,701 --> 00:18:25,693 Но в тот день что-то толкнуло меня выбрать врезной замок. 195 00:20:15,814 --> 00:20:18,806 Оп-па! 196 00:20:37,836 --> 00:20:40,828 Ни фига себе! 197 00:20:46,845 --> 00:20:49,837 Во дает! 198 00:20:54,853 --> 00:20:57,845 Да, Ху, вот это ты обоссался... 199 00:22:36,956 --> 00:22:38,923 Это Юй Бэйпэй. 200 00:22:38,958 --> 00:22:40,959 У нее родители из МИДа. 201 00:22:40,994 --> 00:22:42,961 Это наш друг, Ма Сяоцзюнь 202 00:22:42,996 --> 00:22:44,928 Поднимайтесь! 203 00:22:44,963 --> 00:22:45,929 Это Лю Еку 204 00:22:45,964 --> 00:22:47,966 Сводный брат Сытианя 205 00:22:48,001 --> 00:22:49,968 только что вернувшийся из армии 206 00:22:50,003 --> 00:22:51,987 Он был красив 207 00:22:52,022 --> 00:22:53,937 и знал грязные приемы в драке. 208 00:22:53,972 --> 00:22:55,939 Мы считали его неотразимым 209 00:22:55,974 --> 00:22:57,976 потому что он частенько приводил домой девчонок 210 00:23:01,980 --> 00:23:03,947 Ее звали Юй Бэйпэй. 211 00:23:03,982 --> 00:23:05,984 Это "пэй" обычно произносится как "бэй". 212 00:23:06,019 --> 00:23:07,951 Но мы звали ее Юй Бэйпэй... 213 00:23:07,986 --> 00:23:10,978 и даже она сама не знала, какой вариант правильнее. 214 00:23:13,992 --> 00:23:15,994 Ой, а я и не знал, что вы здесь. 215 00:23:16,029 --> 00:23:17,012 Мне никто не сказал. 216 00:23:17,047 --> 00:23:19,017 А ты типа на свидание шел, жених? 217 00:23:19,052 --> 00:23:20,988 Заткнись, мать твою! 218 00:23:22,000 --> 00:23:24,992 Да ладно, Обезьяна, не смущайся! 219 00:23:26,004 --> 00:23:28,996 А ну повтори! Кто тут на свидание пришел? 220 00:23:36,014 --> 00:23:39,006 Ладно, хватит. 221 00:23:40,018 --> 00:23:41,985 Ишь, какие мы нежные... 222 00:23:42,020 --> 00:23:43,987 А что такого страшного в свидании? 223 00:23:44,022 --> 00:23:46,024 Может, мне кто-нибудь назначит свидание? 224 00:23:46,059 --> 00:23:49,027 И кто? 225 00:23:49,062 --> 00:23:52,019 Он. 226 00:23:53,031 --> 00:23:56,023 Давай, садись здесь. 227 00:23:59,037 --> 00:24:00,003 Да ты плюнь на них. 228 00:24:00,038 --> 00:24:02,005 Они все извращенцы. 229 00:24:02,040 --> 00:24:04,542 Муравей, это она про тебя говорит! 230 00:24:04,577 --> 00:24:06,812 Невоспитанный дурак с грязными желаниями. 231 00:24:06,847 --> 00:24:09,047 И что я на вас свою жизнь трачу? 232 00:24:09,082 --> 00:24:12,015 Ты смотри, как заговорил. 233 00:24:12,050 --> 00:24:15,053 Да забудь, дай лучше закурить. 234 00:24:15,088 --> 00:24:18,021 Юй Бэйпэй... 235 00:24:18,056 --> 00:24:21,059 следующий раз возьми с собой Ми Лань. 236 00:24:21,094 --> 00:24:23,026 Мы хотели бы с ней увидеться. 237 00:24:23,061 --> 00:24:25,063 Ты же с ней хочешь пообщаться? 238 00:24:25,098 --> 00:24:27,030 Вот сам ее и приведи. 239 00:24:27,065 --> 00:24:30,057 Не ты ли рассказывал, что перед тобой ни одна девчонка не устоит? 240 00:24:31,069 --> 00:24:32,035 Да я серьезно. 241 00:24:32,070 --> 00:24:34,072 Мы столько слышали о ней. 242 00:24:34,107 --> 00:24:35,038 Она уже легенда какая-то. 243 00:24:35,073 --> 00:24:36,039 Пацаны постоянно цапаются из-за нее 244 00:24:36,074 --> 00:24:39,077 Дружба трещит по швам, а у кого-то и умерла уже. 245 00:24:39,112 --> 00:24:42,080 Все, что мы просим - чтобы ты нас познакомила. 246 00:24:42,115 --> 00:24:45,072 Забудь об этом, она другой породы 247 00:24:46,084 --> 00:24:47,585 Да тебе что - спросить трудно? 248 00:24:47,620 --> 00:24:49,087 Я уже спрашивала, 249 00:24:49,122 --> 00:24:52,079 и она отказалась. 250 00:24:54,092 --> 00:24:57,095 Фотография, которую я увидел в тот день, изумила меня. 251 00:24:57,130 --> 00:25:00,098 Я думал только об этой девушке 252 00:25:00,133 --> 00:25:02,065 А буйное воображение 253 00:25:02,100 --> 00:25:05,068 вкладывало все новые смыслы в ее пристальный взгляд. 254 00:25:05,103 --> 00:25:09,106 И я понятия не имел, что это и была Ми Лань, о которой все говорили. 255 00:25:18,116 --> 00:25:20,112 Гулуму! 256 00:25:20,147 --> 00:25:22,109 Оо-ба! 257 00:25:43,141 --> 00:25:46,133 Нет-нет-нет, ты проиграла три поцелуя! 258 00:25:53,151 --> 00:25:56,143 Держите его! 259 00:26:13,171 --> 00:26:16,163 Юй Бэйпэй, ты в порядке? 260 00:26:22,180 --> 00:26:25,172 Я тебя до смерти зацелую! 261 00:26:33,191 --> 00:26:35,193 Отпусти, отпусти! 262 00:26:35,228 --> 00:26:40,187 Отпусти сейчас же! 263 00:26:43,201 --> 00:26:46,193 Я тебя убью, мелкий ублюдок! 264 00:26:47,205 --> 00:26:50,197 Да забудь, оставь его в покое, Юй Бэйпэй! 265 00:27:06,224 --> 00:27:09,221 Красивые цветы пробиваются через землю. 266 00:27:09,256 --> 00:27:12,219 Друзья приезжают из отдаленных мест. 267 00:27:17,235 --> 00:27:20,238 Цветы дружбы пробиваются через землю. 268 00:27:20,273 --> 00:27:23,230 Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем! 269 00:27:24,242 --> 00:27:30,237 Добро пожаловать! Добро пожаловать! Сердечно приветствуем! 270 00:30:13,411 --> 00:30:15,913 Я каждый день лазил как кошка 271 00:30:15,948 --> 00:30:18,381 по этим раскаленным крышам. 272 00:30:18,416 --> 00:30:21,408 И все из-за девушки с фотографии. 273 00:30:22,420 --> 00:30:23,386 Она была призраком. 274 00:30:23,421 --> 00:30:26,389 появившимся и растаявшим без следа. 275 00:30:26,424 --> 00:30:29,416 Только мое вообращение и запах, оставляемый ею, 276 00:30:30,428 --> 00:30:33,396 свидетельствовали о ее реальности. 277 00:30:33,431 --> 00:30:35,433 Я смотрел с крыши на ее окна до темноты 278 00:30:38,436 --> 00:30:41,428 но она ни разу не появилась 279 00:33:49,627 --> 00:33:51,128 Это посол. 280 00:33:51,163 --> 00:33:52,595 Корейский. 281 00:33:52,630 --> 00:33:53,631 А ты откуда знаешь? 282 00:33:53,666 --> 00:33:55,598 Да говорю тебе - точно! 283 00:33:55,633 --> 00:33:58,625 Да мы же вчера другого видели? 284 00:34:01,639 --> 00:34:04,631 Да что ты гонишь! Что бы ты в этом понимал. 285 00:34:05,643 --> 00:34:07,645 Может, их там двое, или еще какая фигня. 286 00:34:07,680 --> 00:34:09,647 Слушай, а может он из Южной Кореи? 287 00:34:09,682 --> 00:34:11,666 Сказал, как в лужу пернул. 288 00:34:11,701 --> 00:34:13,677 Южная Корея - это Америка. 289 00:34:13,712 --> 00:34:15,653 Мы бы его не впустили даже. 290 00:34:15,688 --> 00:34:17,620 Голова с отрубями. 291 00:34:17,655 --> 00:34:20,647 У кого голова с отрубями?! 292 00:34:22,660 --> 00:34:25,652 Эй, а это из какой страны посол? 293 00:34:39,677 --> 00:34:42,669 Юй Бэйпэй, пожалуйста, сходи, попроси ее поговорить с нами 294 00:35:27,725 --> 00:35:30,717 Хочешь лимонада? 295 00:35:32,730 --> 00:35:35,733 Что ты ей сказала? 296 00:35:35,768 --> 00:35:36,734 А ты будешь танцевать, да? 297 00:35:36,769 --> 00:35:37,700 Да. 298 00:35:37,735 --> 00:35:39,702 Во Дворце молодежи? 299 00:35:39,737 --> 00:35:42,740 А как тебя зовут? 300 00:35:42,775 --> 00:35:44,707 Меня Ма Сяоцзюнь 301 00:35:44,742 --> 00:35:47,239 А меня Чжан Сяомэй. "Сяо" - тот же иероглиф, что и "рассвет". 302 00:35:47,274 --> 00:35:49,736 А в моем имени "сяо" - это "маленький". 303 00:35:50,748 --> 00:35:52,249 Эти парни реальная чума. 304 00:35:52,284 --> 00:35:54,752 Ты вообще думал, куда шел? 305 00:35:54,787 --> 00:35:55,718 Я люблю музыку, 306 00:35:55,753 --> 00:35:56,754 но только я должен видеть концерт. 307 00:35:57,755 --> 00:36:00,747 Только потому, что ты любишь музыку, надо выдавать себя за иностранца, да? 308 00:36:01,759 --> 00:36:02,760 Да еще и за корейского посла! 309 00:36:04,762 --> 00:36:06,764 Ты вообще в своем уме? 310 00:36:07,765 --> 00:36:08,766 Ты что делаешь? 311 00:36:08,801 --> 00:36:09,732 А что такое? 312 00:36:09,767 --> 00:36:10,768 Я тебя сейчас покажу, что такое. 313 00:36:10,803 --> 00:36:11,786 Да что за херня? 314 00:36:11,821 --> 00:36:12,796 Ах, "что за херня"?! 315 00:36:12,831 --> 00:36:13,771 Я ничего не делал! 316 00:36:13,806 --> 00:36:14,737 Правда. 317 00:36:14,772 --> 00:36:16,774 Я за тобой следил. Вперед! 318 00:36:16,809 --> 00:36:18,741 За что? Я ничего не делал! 319 00:36:18,776 --> 00:36:21,768 И девушка тоже, вперед, за мной! 320 00:36:27,785 --> 00:36:28,786 Фамилия отца? 321 00:36:28,821 --> 00:36:29,804 Ма Вэньчжун. 322 00:36:29,839 --> 00:36:30,814 Матери? 323 00:36:30,849 --> 00:36:31,754 Чжай Жу. 324 00:36:31,789 --> 00:36:33,756 Где живешь? 325 00:36:33,791 --> 00:36:36,783 Улица Министерства внутренних дел, 11. 326 00:36:52,810 --> 00:36:55,802 Ты куда уставился? 327 00:36:56,814 --> 00:36:58,781 Смотри, что у него нашли. Опасный человек. 328 00:36:58,816 --> 00:37:01,808 Выбросить не успел, да? 329 00:37:04,822 --> 00:37:07,825 Его банда успела удрать. 330 00:37:07,860 --> 00:37:09,792 Так, незаконное ношение оружия. 331 00:37:09,827 --> 00:37:10,793 Теракт что ли готовили? 332 00:37:10,828 --> 00:37:11,829 В общем, в карцер его, там разберемся. 333 00:37:11,864 --> 00:37:13,348 Гоцин! 334 00:37:13,383 --> 00:37:14,797 Что, оглох что ли? 335 00:37:14,832 --> 00:37:17,800 Дяденька, дяденька, пожалуйста, отпустите меня. 336 00:37:17,835 --> 00:37:20,827 Ну и что ты там гундишь? Как дело было? 337 00:37:21,839 --> 00:37:24,341 Я просто ждал билеты, 338 00:37:24,376 --> 00:37:26,809 а меня забрали. 339 00:37:26,844 --> 00:37:29,836 А что ты вел себя так, будто пол-Пекина под тобой ходит? 340 00:37:30,848 --> 00:37:32,850 Если это и чья-то территория, то наша. 341 00:37:32,885 --> 00:37:35,842 Конечно, ваша. 342 00:37:36,854 --> 00:37:38,821 Сопли, блин, вытри, герой. 343 00:37:38,856 --> 00:37:40,858 И больше у нас своей рожей не отсвечивай 344 00:37:40,893 --> 00:37:43,826 Забирай и проваливай. 345 00:37:43,861 --> 00:37:45,863 Это не мое, мой вот этот. 346 00:37:45,898 --> 00:37:48,831 Вот. 347 00:37:48,866 --> 00:37:49,867 Так ты берешь или нет? 348 00:37:49,902 --> 00:37:50,833 Да. 349 00:37:50,868 --> 00:37:51,869 Если нет - я тебя закрою на ночь. 350 00:37:51,904 --> 00:37:54,861 Я беру! Все хорошо! 351 00:38:45,923 --> 00:38:47,925 Быстро принес мой ремень! 352 00:38:47,960 --> 00:38:49,892 Мой ремень! Бегом! 353 00:38:49,927 --> 00:38:52,930 Ты думаешь, твоя фамилия Крутой? 354 00:38:52,965 --> 00:38:54,449 Нервишки побереги, успокойся. 355 00:38:54,484 --> 00:38:55,933 Встань с колен... 356 00:38:55,968 --> 00:38:56,899 и хватит плакать. 357 00:38:56,934 --> 00:38:58,936 Я не возьму это говно, дай мой. 358 00:38:58,971 --> 00:39:00,903 Я то я такое сделаю, 359 00:39:00,938 --> 00:39:03,906 что ты обосрешься от страха. 360 00:39:03,941 --> 00:39:06,944 Какое вам дело, если я клеил телку? 361 00:39:06,979 --> 00:39:07,945 Я что - твою маму клеил? 362 00:39:08,946 --> 00:39:10,948 Я завтра вернусь, и буду делать то же самое 363 00:39:10,983 --> 00:39:11,914 И я буду один. 364 00:39:11,949 --> 00:39:14,952 Если ты ко мне подойдешь, то поцелуешь меня в жопу. 365 00:39:14,987 --> 00:39:17,472 Я король половины Пекина. 366 00:39:17,507 --> 00:39:19,957 и вашей станции тоже. 367 00:39:19,992 --> 00:39:22,925 Ладно, вали отсюда. 368 00:39:22,960 --> 00:39:25,952 Если ты сейчас не исчезнешь, я тебя закрою на ночь. 369 00:39:41,979 --> 00:39:44,971 Кто там? 370 00:39:55,993 --> 00:39:57,995 Ян Гао отпрессовали. 371 00:39:58,030 --> 00:39:59,962 Как? 372 00:39:59,997 --> 00:40:01,964 По пути домой... 373 00:40:01,999 --> 00:40:04,001 он увидел несколько парней Лютяо, опускавших запоздавшего пацана. 374 00:40:04,036 --> 00:40:06,521 Они заставляли его жрать кошачье дерьмо. 375 00:40:06,556 --> 00:40:08,281 и пытались отобрать его палку. 376 00:40:08,316 --> 00:40:10,007 Ян Гао впрягся за него 377 00:40:10,042 --> 00:40:11,974 и они вломили ему. 378 00:40:12,009 --> 00:40:15,001 Он не может глаз открыть. Они сломали его палку. 379 00:40:19,016 --> 00:40:22,008 Пошли. 380 00:40:26,023 --> 00:40:28,019 А я? 381 00:40:28,054 --> 00:40:30,016 Девчонки остаются. 382 00:41:47,104 --> 00:41:50,096 Я его не бил, клянусь. 383 00:41:52,109 --> 00:41:55,101 С дороги! 384 00:41:59,116 --> 00:42:02,108 Ян Гао, он там был? 385 00:42:37,154 --> 00:42:40,146 Сваливаем. 386 00:43:08,185 --> 00:43:10,152 Обезьяна... 387 00:43:10,187 --> 00:43:12,189 когда это ты стал таким кровожадным? 388 00:43:12,224 --> 00:43:14,156 Ты о чем? 389 00:43:14,191 --> 00:43:17,194 А что делал тот кирпич у тебя в руке? 390 00:43:17,229 --> 00:43:20,162 Там было темно, я ни хрена не видел. 391 00:43:20,197 --> 00:43:22,199 Вот и побоялся впустую потратить. 392 00:43:24,201 --> 00:43:27,193 Обезьяне надо ремень ослабить - настолько он раздулся от гордости! 393 00:43:49,226 --> 00:43:51,228 На самом деле... 394 00:43:51,263 --> 00:43:53,195 Что на самом деле? 395 00:43:53,230 --> 00:43:56,233 На самом деле я не уверен, что этот пацан там был. 396 00:43:56,268 --> 00:43:57,199 Твою мать! 397 00:43:57,234 --> 00:44:00,237 Дырка в жопе! Ты раньше мог сказать? 398 00:44:00,272 --> 00:44:02,204 Да все случилось... 399 00:44:02,239 --> 00:44:04,241 раньше, чем я его рассмотрел. 400 00:44:04,276 --> 00:44:06,243 Да ладно, он все равно из той банды. 401 00:44:06,278 --> 00:44:07,209 Что за хрень! 402 00:44:11,244 --> 00:44:12,236 В глаза не свети! 403 00:44:12,249 --> 00:44:15,241 Кто это? 404 00:44:17,254 --> 00:44:20,246 Юй Бэйпэй 405 00:44:27,264 --> 00:44:28,230 Обезьяна. 406 00:44:28,265 --> 00:44:31,233 Ты дырка в жопе! 407 00:44:31,268 --> 00:44:34,260 Я тебя еще поймаю! 408 00:44:35,272 --> 00:44:37,274 Сваливаем отсюда! 409 00:44:37,309 --> 00:44:40,266 Давай, пока ей не до нас. 410 00:44:43,280 --> 00:44:46,272 Ты, сопляк! 411 00:44:47,284 --> 00:44:50,276 Посмотри, что ты натворил! Я вся мокрая. 412 00:44:51,288 --> 00:44:53,290 Еще и рукав из-за тебя порвала. 413 00:44:53,325 --> 00:44:55,257 Мне больно, между прочим. 414 00:44:55,292 --> 00:44:57,294 Юй Бэйпэй, выйди! Убирайся! 415 00:44:57,329 --> 00:44:58,260 Нет. 416 00:44:58,295 --> 00:45:00,262 Я не выйду. 417 00:45:00,297 --> 00:45:03,289 Я сказал - исчезни. 418 00:45:04,301 --> 00:45:06,268 Вы меня достали. 419 00:45:06,303 --> 00:45:09,295 Было бы что прятать. 420 00:45:10,307 --> 00:45:13,299 Как будто бы все только и мечтают на вас посмотреть. 421 00:45:18,315 --> 00:45:20,817 Ой, нет! Это моя одежда! 422 00:45:20,852 --> 00:45:23,320 Буду я разбираться - чья она. 423 00:45:23,355 --> 00:45:25,287 Обезьяна... 424 00:45:25,322 --> 00:45:28,314 это все из-за тебя! 425 00:45:30,327 --> 00:45:33,295 У него встал! 426 00:45:33,330 --> 00:45:35,332 Глянь, у этого ублюдка стояк! 427 00:45:35,367 --> 00:45:38,324 У него встал! 428 00:45:52,349 --> 00:45:54,351 Ты мешок с дерьмом. 429 00:45:54,386 --> 00:45:56,865 Да я не поэтому, я ссать захотел. 430 00:45:56,900 --> 00:45:59,345 А ну вали отсюда! 431 00:47:32,449 --> 00:47:35,441 Эй! 432 00:47:37,454 --> 00:47:39,421 Это ты мне? 433 00:47:39,456 --> 00:47:41,458 Мы никогда раньше не встречались? 434 00:47:41,493 --> 00:47:43,425 О боже! Забудь об этом, мальчик! 435 00:47:43,460 --> 00:47:46,452 Ты слишком маленький для меня. 436 00:47:52,469 --> 00:47:54,436 Подожди, не уходи! 437 00:47:54,471 --> 00:47:56,473 А ты не в этом доме живешь? 438 00:47:56,508 --> 00:47:58,475 Тебе в школу пора. 439 00:47:58,510 --> 00:47:59,441 Точно, я тебя видел! 440 00:47:59,476 --> 00:48:00,477 В полицейском участке 441 00:48:00,512 --> 00:48:03,480 Ты там с толстой полицейской теткой была 442 00:48:03,515 --> 00:48:04,999 Давай дружить. 443 00:48:05,034 --> 00:48:06,259 А надо? 444 00:48:06,294 --> 00:48:08,385 - Да. - А я думаю - нет. 445 00:48:08,420 --> 00:48:10,476 А почему? 446 00:48:13,490 --> 00:48:15,457 Потому что ты мелкий уличный пацан. 447 00:48:15,492 --> 00:48:17,494 Ну, я же не замуж тебя зову. Просто познакомимся. 448 00:48:17,529 --> 00:48:19,461 Будешь мне как старшая сестра. 449 00:48:19,496 --> 00:48:22,488 Ищи себе сестру в другом месте. 450 00:48:25,502 --> 00:48:28,494 Смотри, не рискуй. Ты сама сказала, что я уличный. 451 00:48:30,507 --> 00:48:32,008 И что ты сделаешь? 452 00:48:32,043 --> 00:48:33,510 Ударишь меня? 453 00:48:33,545 --> 00:48:35,524 Хотя бы. 454 00:48:35,559 --> 00:48:37,503 Да ты что? 455 00:48:41,518 --> 00:48:44,510 А ты уверен, что справишься со мной? 456 00:49:04,541 --> 00:49:07,509 Эй, пацан, 457 00:49:07,544 --> 00:49:10,536 подойди-ка сюда. 458 00:49:12,549 --> 00:49:13,550 Тебе сколько лет? 459 00:49:13,585 --> 00:49:16,542 Шестнадцать. 460 00:49:17,554 --> 00:49:20,522 Дай-ка я не тебя посмотрю. 461 00:49:20,557 --> 00:49:22,058 Врешь, нет тебе 16-ти. 462 00:49:22,093 --> 00:49:23,560 А ты? Тебе сколько лет? 463 00:49:23,595 --> 00:49:25,527 Больше чем тебе. 464 00:49:25,562 --> 00:49:28,565 Ты все еще хочешь, чтобы я была твоей старшей сестрой? 465 00:49:28,600 --> 00:49:31,085 Конечно! Тем более что ты 466 00:49:31,120 --> 00:49:33,570 и впрямь как моя старшая сестра. 467 00:49:33,605 --> 00:49:34,571 А у тебя есть сестра? 468 00:49:34,606 --> 00:49:36,538 Нет. 469 00:49:36,573 --> 00:49:37,574 Как тебя зовут? 470 00:49:37,609 --> 00:49:39,093 Ма Сяоцзюнь 471 00:49:39,128 --> 00:49:40,542 Честно. 472 00:49:40,577 --> 00:49:43,079 Вот, могу дневник показать. 473 00:49:43,114 --> 00:49:45,582 Я не вру. А тебя как? 474 00:49:45,617 --> 00:49:47,549 Ми Лань. 475 00:49:47,584 --> 00:49:49,586 Та самая? 476 00:49:49,621 --> 00:49:51,553 Что? 477 00:49:51,588 --> 00:49:53,590 Нет, ничего. Ты постоянно дома сидишь, да? 478 00:49:53,625 --> 00:49:54,556 Откуда ты знаешь? 479 00:49:54,591 --> 00:49:57,594 Ты живешь в пятом доме. Я в вашем доме бывал. 480 00:49:57,629 --> 00:50:00,562 Иди домой... 481 00:50:00,597 --> 00:50:02,599 пока тебя родители не ищут. 482 00:50:02,634 --> 00:50:05,591 Иди домой. 483 00:50:07,604 --> 00:50:10,596 Погоди, я еще не все сказал. 484 00:50:38,635 --> 00:50:41,627 Я еще спросить хотел... 485 00:50:42,639 --> 00:50:45,631 Ты еще не была в парке Бэйхай? 486 00:50:50,647 --> 00:50:52,649 Хорошая попытка, но не забывай... 487 00:50:52,684 --> 00:50:55,617 что ты еще ребенок. 488 00:50:55,652 --> 00:50:57,654 В это время маленькие дети должны бежать домой. 489 00:50:57,689 --> 00:50:59,621 Так... 490 00:50:59,656 --> 00:51:02,648 ты будешь моей старшей сестрой? 491 00:51:02,660 --> 00:51:04,661 Только если ты будешь делать то, что я говорю. 492 00:51:04,696 --> 00:51:05,627 Договорились. 493 00:51:05,662 --> 00:51:06,663 Ладно, а теперь беги домой. 494 00:51:06,698 --> 00:51:08,630 Бегу. 495 00:51:08,665 --> 00:51:11,657 И больше никаких приставаний к девушкам на улице! 496 00:51:13,670 --> 00:51:16,662 Клянусь Председателем Мао, это было в первый раз! 497 00:51:17,674 --> 00:51:19,641 Пока! 498 00:51:19,676 --> 00:51:22,668 Ой, забыл. Я правда могу к тебе прийти? 499 00:51:31,688 --> 00:51:34,691 Вот уж действительно - весь в папашу! 500 00:51:34,726 --> 00:51:36,210 Того никогда дома нет... 501 00:51:36,245 --> 00:51:37,659 и этого не дождешься! 502 00:51:37,694 --> 00:51:39,696 Живут как в гостинице, 503 00:51:39,731 --> 00:51:41,663 а я здесь прислуга. 504 00:51:41,698 --> 00:51:44,701 А чем ты лучше меня?! 505 00:51:44,736 --> 00:51:47,693 Принеси мне воды. 506 00:51:50,707 --> 00:51:53,675 В миске! 507 00:51:53,710 --> 00:51:56,702 Ты что - обварить меня хотел? 508 00:51:57,714 --> 00:51:58,680 Нет. 509 00:51:58,715 --> 00:52:00,717 Ты меня достал сегодня. 510 00:52:00,752 --> 00:52:01,718 Нет, мам. 511 00:52:02,719 --> 00:52:05,687 Я тебя убью! 512 00:52:05,722 --> 00:52:06,723 Сейчас ты у меня получишь! 513 00:52:06,758 --> 00:52:08,242 Мама, не надо! 514 00:52:08,277 --> 00:52:09,726 Не надо! 515 00:52:10,727 --> 00:52:12,228 Не бей меня! 516 00:52:12,263 --> 00:52:13,695 Тебя никогда нет! 517 00:52:13,730 --> 00:52:16,722 Никогда нет дома, маленький сукин сын! 518 00:52:20,737 --> 00:52:23,729 Ты маленький сукин сын! 519 00:52:25,742 --> 00:52:28,734 Постоянно болтаешься со всякой шпаной. 520 00:52:29,746 --> 00:52:32,738 Вот увидишь, однажды это кончится тюрьмой, 521 00:52:34,751 --> 00:52:37,743 и я тебе передачи носить не буду! 522 00:52:39,756 --> 00:52:42,759 Вот записка от твоего учителя. 523 00:52:42,794 --> 00:52:45,751 Почитай. Почитай! 524 00:52:46,763 --> 00:52:48,730 Другие дети 525 00:52:48,765 --> 00:52:51,768 идут после школы домой, домашнее задание делать. 526 00:52:51,803 --> 00:52:52,734 А ты? 527 00:52:52,769 --> 00:52:54,771 На улице темнота, а его и в помине нет! 528 00:52:54,806 --> 00:52:57,763 Это как называется?! 529 00:53:01,778 --> 00:53:02,744 Почему ты... 530 00:53:02,779 --> 00:53:05,782 ведешь себя как твой отец 531 00:53:05,817 --> 00:53:06,783 и носа домой не кажешь? 532 00:53:06,818 --> 00:53:08,785 Убирайся отсюда! 533 00:53:08,820 --> 00:53:11,753 Иди, гуляй! 534 00:53:11,788 --> 00:53:12,754 Ты свободен! 535 00:53:12,789 --> 00:53:15,781 Иди, пусть тебя полиция заберет. 536 00:53:16,793 --> 00:53:19,796 А можешь прямо в тюрьму топать. 537 00:53:37,814 --> 00:53:40,806 Я же образованная женщина, 538 00:53:42,819 --> 00:53:45,811 с хорошим воспитанием 539 00:53:46,823 --> 00:53:49,325 но мой статус - "иждивенка". 540 00:53:49,360 --> 00:53:51,828 И все потому, что твой отец пошел служить в армию. 541 00:53:51,863 --> 00:53:54,820 И это все, что я заслужила? И ничего больше? 542 00:53:55,832 --> 00:53:58,824 Сил моих больше нет... Так бы и подпалила этот дом! 543 00:53:59,836 --> 00:54:02,839 А теперь еще один такой же растет. 544 00:54:04,841 --> 00:54:07,833 Горошина из того же гнилого стручка. 545 00:54:09,846 --> 00:54:11,848 Если бы ты был цыпленком, 546 00:54:13,850 --> 00:54:15,852 я бы тебя съесть побрезговала. 547 00:54:15,887 --> 00:54:18,820 Ненавижу, ненавижу вас! 548 00:54:18,855 --> 00:54:21,847 И вы меня ненавидите точно так же. 549 00:54:22,859 --> 00:54:25,851 Ты когда-нибудь сделал что-нибудь, чтобы я тобой гордилась? 550 00:54:28,865 --> 00:54:30,832 Ты никчемный сын! 551 00:54:30,867 --> 00:54:33,870 Я жалею, что родила тебя. 552 00:54:33,905 --> 00:54:36,862 Ублюдок. 553 00:54:39,876 --> 00:54:41,878 Я никого пальцем не трогала и не проклинала 554 00:54:44,881 --> 00:54:47,873 пока вы в моей жизни не появились. 555 00:54:48,885 --> 00:54:49,851 Икра черепахи! 556 00:54:49,886 --> 00:54:52,878 Убирайся отсюда! Ой... Аааа!!! 557 00:55:06,903 --> 00:55:09,895 Вот так, в приступе гнева моя мать и родила моего брата. 558 00:55:10,907 --> 00:55:13,910 Мои друзья отвезли ее в армейский госпиталь 559 00:55:13,945 --> 00:55:15,912 на багажнике велосипеда. 560 00:55:15,947 --> 00:55:17,879 Потому что водитель 561 00:55:17,914 --> 00:55:19,916 не смог завести свою машину 562 00:55:19,951 --> 00:55:21,883 Я тогда подумал 563 00:55:21,918 --> 00:55:22,919 что же это за военная промышленность такая? 564 00:55:22,954 --> 00:55:25,922 Если бы на нас напали империалисты 565 00:55:25,957 --> 00:55:28,890 мы были бы мертвым мясом. 566 00:55:28,925 --> 00:55:31,922 Мама всегда проклинала отца, когда била меня, 567 00:55:31,957 --> 00:55:34,920 но на сей раз ее проклятия вернули его в семью. 568 00:55:36,933 --> 00:55:39,430 Когда я стал старше, я понял, что рождение моего брата 569 00:55:39,465 --> 00:55:41,927 устроил я, пошарив в запертом отцовском ящике. 570 00:55:43,940 --> 00:55:46,932 и проколов тот большой воздушный шарик. 571 00:56:05,962 --> 00:56:08,954 Тот парень из банды Лютяо лежал в больнице больше месяца. 572 00:56:09,966 --> 00:56:11,968 Его друзья сообщили нам 573 00:56:12,003 --> 00:56:13,935 что забивают нам стрелку 574 00:56:13,970 --> 00:56:14,971 в понедельник 575 00:56:15,006 --> 00:56:16,938 на мосту Марко Поло. 576 00:56:16,973 --> 00:56:19,475 Каждая сторона имела право выставить до сотни человек. 577 00:56:19,510 --> 00:56:21,943 Я сильно нервничал, 578 00:56:21,978 --> 00:56:24,981 потому что они потребовали, 579 00:56:25,016 --> 00:56:27,973 чтобы "герой с кирпичом" обязательно был там. 580 00:56:28,985 --> 00:56:30,486 И я сразу подумал о Ми Лань. 581 00:56:30,521 --> 00:56:32,750 Мне хотелось увидеть ее немедленно. 582 00:56:32,785 --> 00:56:34,980 Потому что это могло быть в последний раз. 583 00:57:33,049 --> 00:57:34,050 Очкастый ублюдок уже здесь. Мне надо с ним поговорить. 584 00:57:34,085 --> 00:57:36,570 Зачем? 585 00:57:36,605 --> 00:57:39,020 Попросили большие люди. 586 00:57:39,055 --> 00:57:42,047 Ждите моего сигнала. 587 00:57:43,059 --> 00:57:45,061 Это ты Ма Сяоцзюнь? 588 00:57:45,096 --> 00:57:46,027 Да. 589 00:57:46,062 --> 00:57:48,064 Это ты его кирпичом приложил? 590 00:57:48,099 --> 00:57:51,056 Ага. 591 00:58:54,130 --> 00:58:56,132 Разборки всегда проходят совсем не так 592 00:58:56,167 --> 00:58:58,099 как планировалось. 593 00:58:58,134 --> 00:58:59,135 Мы отправились в старый ресторан "Москва" 594 00:59:15,151 --> 00:59:18,154 Братья четырех морей и пяти континентов, 595 00:59:18,189 --> 00:59:21,157 высшее достоинство - это единство! 596 00:59:21,192 --> 00:59:25,150 Ваше здоровье! 597 00:59:58,194 --> 01:00:00,696 В тот день я понял одну вещь. 598 01:00:00,731 --> 01:00:02,465 Если вас десяток - 599 01:00:02,500 --> 01:00:04,165 вы можете поубивать друг друга до смерти 600 01:00:04,200 --> 01:00:07,192 Но если собрались сотни, все спустят на тормозах. 601 01:00:08,204 --> 01:00:09,205 Причем чем вас больше, 602 01:00:09,240 --> 01:00:11,172 тем более вероятно, 603 01:00:11,207 --> 01:00:13,209 что в конце концов побратаетесь. 604 01:00:13,244 --> 01:00:14,175 Так случилось и на этот раз. 605 01:00:14,210 --> 01:00:17,202 Нас примирил самый известный хулиган Пекина. 606 01:00:18,214 --> 01:00:20,181 У него была приводящая в трепет репутация. 607 01:00:20,216 --> 01:00:23,208 Все только и говорили о его коварстве и хитроумии. 608 01:00:24,220 --> 01:00:26,187 Это была моя первая... 609 01:00:26,222 --> 01:00:29,225 и последняя встреча с ним. 610 01:00:29,260 --> 01:00:30,191 Вскоре его убили 611 01:00:30,226 --> 01:00:33,218 какие-то отмороженные малолетки, метившие на его место. 612 01:00:35,231 --> 01:00:37,233 Все, что я помню - его рука была очень мягкая 613 01:00:37,268 --> 01:00:40,225 как у девчонки. 614 01:00:42,238 --> 01:00:44,205 Так что я вышел из этого дела без единой царапины. 615 01:00:44,240 --> 01:00:46,242 Но была еще и другая проблема, которая сводила меня с ума. 616 01:00:46,277 --> 01:00:48,244 Ми Лань, казалось, избегала меня. 617 01:00:48,245 --> 01:00:50,745 Я опять никак не мог ее застать. 618 01:00:55,251 --> 01:00:58,248 Ми Лань. 619 01:00:58,283 --> 01:01:01,246 Ми Лань! 620 01:01:03,259 --> 01:01:06,251 Ми Лань! 621 01:01:07,263 --> 01:01:10,255 Кто там? 622 01:01:13,269 --> 01:01:16,266 А, это ты... 623 01:01:16,301 --> 01:01:19,264 Иди сюда. 624 01:01:39,295 --> 01:01:40,296 А ты почему не в школе? 625 01:01:40,331 --> 01:01:41,262 А это... 626 01:01:41,297 --> 01:01:44,289 Учитель заболел. Нас распустили, я шел мимо, и думаю - дай зайду. 627 01:01:45,301 --> 01:01:47,303 Ты ко мне раньше заходил? 628 01:01:47,338 --> 01:01:49,270 Нет. 629 01:01:49,305 --> 01:01:52,273 Хм... А почему нет? 630 01:01:52,308 --> 01:01:54,310 Да я занят был. 631 01:01:54,345 --> 01:01:55,829 Экзамены скоро. 632 01:01:55,864 --> 01:01:57,589 Времени вообще ни на что не хватает. 633 01:01:57,624 --> 01:01:59,315 Я правда занят был. 634 01:01:59,350 --> 01:02:01,282 Честное слово. 635 01:02:01,317 --> 01:02:04,285 А я думала... 636 01:02:04,320 --> 01:02:07,288 куда он подевался? 637 01:02:07,323 --> 01:02:09,325 Бегаешь к очередной "старшей сестре"? 638 01:02:10,326 --> 01:02:13,318 Нет, нет! 639 01:02:17,333 --> 01:02:19,300 Так... 640 01:02:19,335 --> 01:02:22,338 А с какой-нибудь новенькой познакомился? 641 01:02:23,339 --> 01:02:26,342 Мне и без этого есть чем заняться 642 01:02:29,345 --> 01:02:32,337 Нет, правда нет! 643 01:02:35,351 --> 01:02:38,319 Ладно. 644 01:02:38,354 --> 01:02:40,356 Можешь мне немного помочь? 645 01:02:40,391 --> 01:02:41,322 Конечно! 646 01:02:41,357 --> 01:02:44,349 Принеси, пожалуйста, чайник из прихожей. 647 01:02:45,361 --> 01:02:46,362 Осторожнее, не обожгись. 648 01:02:46,397 --> 01:02:49,354 Да без проблем. Не волнуйся. 649 01:03:01,377 --> 01:03:02,378 Давай помогу тебе сполоснуть. 650 01:03:02,413 --> 01:03:04,345 Спасибо. 651 01:03:04,380 --> 01:03:05,381 Холодной водой разбавить не хочешь? 652 01:03:05,391 --> 01:03:08,387 Ой, да. 653 01:03:16,088 --> 01:03:17,388 Не горячо? 654 01:03:17,422 --> 01:03:19,384 Да нет, лей. 655 01:03:45,433 --> 01:03:46,400 Жарко как. 656 01:03:46,433 --> 01:03:47,433 А лето только началось. 657 01:03:47,467 --> 01:03:49,433 Ты плавать умеешь? 658 01:03:49,467 --> 01:03:50,400 Нет. 659 01:03:50,433 --> 01:03:51,400 А ты? 660 01:03:51,433 --> 01:03:53,433 Да. Как-нибудь продемонстрирую. 661 01:03:53,467 --> 01:03:54,400 Прекрасно. 662 01:03:54,433 --> 01:03:56,400 То есть если я упаду в воду, 663 01:03:56,433 --> 01:03:57,433 ты меня спасешь? 664 01:03:57,467 --> 01:03:58,400 Готов спорить - 665 01:03:58,433 --> 01:04:01,433 ты для меня слишком тяжелая. Мне придется мышцы качать на озере Шиша. 666 01:04:01,467 --> 01:04:03,433 А как же школа? 667 01:04:03,467 --> 01:04:05,400 Ну вот, экзамены сдам, 668 01:04:05,433 --> 01:04:06,433 и сразу же туда. 669 01:04:06,467 --> 01:04:07,400 Может, с тобой поехать? 670 01:04:07,433 --> 01:04:10,433 Поехали. 671 01:04:13,433 --> 01:04:16,433 - Стой там и не двигайся. - Стою 672 01:04:18,467 --> 01:04:19,433 Что вы изучаете, 673 01:04:19,467 --> 01:04:21,467 в школе? 674 01:04:21,500 --> 01:04:23,467 Изучаем? 675 01:04:23,500 --> 01:04:25,433 Да разное изучаем. 676 01:04:25,467 --> 01:04:28,467 Например, как делать вино... 677 01:04:29,467 --> 01:04:30,433 и, эти... скрипки. 678 01:04:30,467 --> 01:04:33,433 кунжутную пасту изучаем и прочую фигню. 679 01:04:33,467 --> 01:04:35,467 И где это вы все эти глупости изучаете? 680 01:04:35,500 --> 01:04:36,433 У рабочих и крестьян. 681 01:04:36,467 --> 01:04:39,467 Мы где-то месяц на винной фабрике работали 682 01:04:39,500 --> 01:04:41,467 Там большая драка, кстати, случилась. 683 01:04:41,500 --> 01:04:43,000 Человек 200 билось. 684 01:04:43,033 --> 01:04:44,433 Но мы победили 685 01:04:44,467 --> 01:04:46,467 и теперь таскаем в портфелях разделочные ножи. 686 01:04:46,533 --> 01:04:48,500 Там один мужик зассал и плакать начал, не трогайте, мол. 687 01:04:48,533 --> 01:04:51,500 Но мы ему все равно наваляли. 688 01:04:51,533 --> 01:04:54,467 Ладно. 689 01:04:54,500 --> 01:04:57,000 А на экзаменах вы что делаете? 690 01:04:57,033 --> 01:04:59,500 Вино перегоняете, или морды бьете? 691 01:04:59,533 --> 01:05:00,500 Садись. 692 01:05:00,533 --> 01:05:01,467 Шутишь? 693 01:05:01,500 --> 01:05:03,467 Мы там только месяц были. 694 01:05:03,500 --> 01:05:05,500 А в основном в классе сидим. 695 01:05:05,533 --> 01:05:07,467 Мне нравится. Я люблю читать. 696 01:05:07,500 --> 01:05:09,500 Да? И какие книги тебе нравятся? 697 01:05:09,533 --> 01:05:11,500 "Как закалялась сталь", 698 01:05:11,533 --> 01:05:13,467 "Овод" 699 01:05:13,500 --> 01:05:16,500 "Песня молодежи", "Горький цветок" - такого типа. 700 01:05:18,500 --> 01:05:20,500 А тебе нравится Тоня из "Как закалялась сталь"? 701 01:05:20,567 --> 01:05:21,467 Мне Павка нравится. 702 01:05:21,533 --> 01:05:23,033 Но Тоня тоже ничего. 703 01:05:23,067 --> 01:05:24,800 Жаль, что она переродилась 704 01:05:24,833 --> 01:05:26,500 и стала буржуйкой. 705 01:05:26,533 --> 01:05:28,533 - А ты все эти книги дочитал? - Нет. 706 01:05:28,567 --> 01:05:29,500 Почему нет? 707 01:05:29,533 --> 01:05:32,533 Потому что они у нас зачитанные, без начала и конца. 708 01:05:33,533 --> 01:05:35,533 А что насчет "200 песен"? Читала? 709 01:05:35,567 --> 01:05:37,500 Конечно! 710 01:05:37,533 --> 01:05:40,533 "200 зарубежных народных песен". 711 01:05:40,567 --> 01:05:43,533 Только это песенник. 712 01:05:45,533 --> 01:05:48,533 Ну, да. Я ноты читать не имею, поэтому только стихи читал. 713 01:05:49,533 --> 01:05:51,533 А что бы тебе не научить меня этим песням? 714 01:05:51,567 --> 01:05:54,533 Как-нибудь научу. 715 01:06:02,567 --> 01:06:03,567 А ты где работаешь? 716 01:06:03,600 --> 01:06:04,533 Далеко отсюда. 717 01:06:04,567 --> 01:06:05,567 А почему ты не на работе? 718 01:06:05,600 --> 01:06:08,533 Я только что вернулась. 719 01:06:08,567 --> 01:06:09,533 Обычно я там ночую. 720 01:06:09,567 --> 01:06:12,567 Поэтому тебя никогда дома нет? 721 01:06:14,567 --> 01:06:15,567 Так ты все-таки приходил сюда? 722 01:06:15,600 --> 01:06:16,600 Нет. 723 01:06:16,633 --> 01:06:17,533 Врешь. 724 01:06:17,567 --> 01:06:19,067 Мне бабушка сказала, что ты был. 725 01:06:19,100 --> 01:06:21,333 Мол, какой-то ребенок стучал в дверь, звал Ма Лань... 726 01:06:21,367 --> 01:06:23,567 а когда она открыла - убежал. 727 01:06:27,567 --> 01:06:29,600 Это был не я! 728 01:06:29,633 --> 01:06:31,100 Честно. 729 01:06:31,133 --> 01:06:32,567 Ладно. 730 01:06:32,600 --> 01:06:34,600 Вообще-то, я в отпуске по болезни. 731 01:06:34,633 --> 01:06:36,567 Так что можешь приходить когда хочешь. 732 01:06:36,600 --> 01:06:39,600 - А что случилось? - Не лезь не в свое дело. 733 01:06:43,600 --> 01:06:46,600 А куда делась твое фото в купальнике? 734 01:06:46,633 --> 01:06:47,567 Что ты мелешь? 735 01:06:47,600 --> 01:06:49,567 Где это я была в купальнике? 736 01:06:49,600 --> 01:06:51,567 Оно вот здесь висело! Я уверен. 737 01:06:51,600 --> 01:06:54,600 Здесь была фотография, но я была не в купальнике. 738 01:06:54,633 --> 01:06:55,600 Да быть не может! Ну-ка покажи ее. 739 01:06:55,633 --> 01:06:57,567 Ее один знакомый забрал. 740 01:06:57,600 --> 01:07:00,600 А я уверен, что ты была в купальном костюме. 741 01:07:00,667 --> 01:07:03,600 Вот упрямый ребенок. 742 01:07:04,633 --> 01:07:07,600 На, смотри. 743 01:07:07,633 --> 01:07:10,600 Странно. А я был так уверен. 744 01:07:12,633 --> 01:07:15,633 Ну и что? 745 01:07:18,633 --> 01:07:20,600 Вот на эту похожа, 746 01:07:20,633 --> 01:07:23,633 но в купальнике. 747 01:07:23,667 --> 01:07:25,600 Она? 748 01:07:25,633 --> 01:07:26,600 Ты посмотри на нее. 749 01:07:26,633 --> 01:07:28,633 Я на ней в купальнике? 750 01:07:28,667 --> 01:07:31,167 Нет. 751 01:07:31,200 --> 01:07:33,600 Я ее здесь не вижу. 752 01:07:33,633 --> 01:07:36,667 Она висела здесь, я помню. И она была цветная. 753 01:07:36,700 --> 01:07:39,633 Ладно, бог с ним. 754 01:07:39,667 --> 01:07:41,667 Раз это так важно, сфотай меня сам как-нибудь. 755 01:07:41,700 --> 01:07:42,633 Хорошо. 756 01:07:42,667 --> 01:07:44,667 А можно я ее заберу? 757 01:07:44,700 --> 01:07:45,633 Нет. 758 01:07:45,667 --> 01:07:46,667 Пожалуйста... 759 01:07:46,700 --> 01:07:47,633 Нет. 760 01:07:47,667 --> 01:07:49,667 Зачем это тебе мое фото? 761 01:07:49,700 --> 01:07:51,667 Что - правда не дашь? 762 01:07:51,700 --> 01:07:52,667 Тогда я ее украду. 763 01:07:52,700 --> 01:07:55,667 Только попробуй! 764 01:07:55,733 --> 01:07:58,667 Стой! 765 01:08:16,340 --> 01:08:19,330 Сердишься? 766 01:08:20,340 --> 01:08:22,310 Это правда нехорошо 767 01:08:22,340 --> 01:08:24,340 воровать фотографии девушек. 768 01:08:24,380 --> 01:08:27,340 Иди сюда. 769 01:08:41,360 --> 01:08:43,360 У меня есть для тебя подарок. 770 01:08:43,400 --> 01:08:46,370 Подойди. 771 01:08:46,400 --> 01:08:49,330 Вот, держи. 772 01:08:49,370 --> 01:08:52,360 Она трехцветная. 773 01:09:02,380 --> 01:09:05,390 Я видел ее практически каждый день 774 01:09:05,420 --> 01:09:06,750 Старался выставить себя с лучшей стороны. 775 01:09:06,790 --> 01:09:09,420 Я рассказывал о делах других людей 776 01:09:09,420 --> 01:09:09,490 беззастенчиво приписывая все себе Я рассказывал о делах других людей 777 01:09:09,490 --> 01:09:11,410 беззастенчиво приписывая все себе 778 01:09:11,440 --> 01:09:13,390 и привирал при этом безбожно. 779 01:09:13,430 --> 01:09:14,360 Мои сомнительные злодейства 780 01:09:14,390 --> 01:09:17,390 абсолютно не соответствовали ни моему возрасту, ни опыту. 781 01:09:18,400 --> 01:09:21,390 Но она со всем соглашалась, ни разу не высказав удивления. 782 01:09:22,400 --> 01:09:24,400 Я рассказал ей, как научился делать ключи... 783 01:09:24,440 --> 01:09:26,370 и отмычки... 784 01:09:26,410 --> 01:09:27,410 и как залез в ее квартиру... 785 01:09:29,410 --> 01:09:31,380 и увидел ее фото... 786 01:09:31,410 --> 01:09:34,400 но она сказала всего лишь "Да ты что?" 787 01:09:35,420 --> 01:09:38,380 Иногда она засыпала 788 01:09:38,420 --> 01:09:41,410 И я сдерживался изо всех сил, чтобы не пялиться на ее тело. 789 01:09:42,420 --> 01:09:45,430 и не позволять своим мыслям заходить слишком далеко. 790 01:09:45,460 --> 01:09:46,390 Но, погодите! 791 01:09:46,430 --> 01:09:48,390 Возможно, это моя память опять играет в игры 792 01:09:48,430 --> 01:09:50,400 Я перепутал реальность и мечты 793 01:09:50,430 --> 01:09:53,420 Возможно, она никогда и не засыпала при мне 794 01:09:54,430 --> 01:09:56,440 Наверное, она никогда не смотрела на меня так 795 01:09:56,470 --> 01:09:58,400 Боже! Но если этого не было, почему ее пристальный взгляд 796 01:09:58,440 --> 01:10:01,430 и силуэт ее тела на кровати так глубоко отпечатались в моем мозгу? 797 01:10:29,470 --> 01:10:31,440 Я сдал последний экзамен.. 798 01:10:31,470 --> 01:10:34,460 и через два дня начинались каникулы. 799 01:10:41,480 --> 01:10:44,470 Ты была на рынке? Выглядишь как настоящая хозяйка. 800 01:10:46,490 --> 01:10:48,450 А я и есть хозяйка. 801 01:10:48,490 --> 01:10:51,460 Как же я, по твоему, ем? 802 01:10:51,490 --> 01:10:53,490 А у нас послезавтра каникулы. 803 01:10:53,530 --> 01:10:54,490 Как хорошо быть школьником. 804 01:10:54,530 --> 01:10:56,460 Два отпуска в году. 805 01:10:56,500 --> 01:10:59,490 Если бы я не был школьником, я бы не смог торчать у тебя каждый день. 806 01:11:03,500 --> 01:11:04,470 Ну, пошли? 807 01:11:04,500 --> 01:11:07,470 Не, мне надо бежать. 808 01:11:07,510 --> 01:11:09,510 Я и так проторчал здесь целый день. 809 01:11:09,540 --> 01:11:12,480 Правда? Как у тебя дела? 810 01:11:12,510 --> 01:11:15,500 Нормально. А когда ты к нам придешь? 811 01:11:16,520 --> 01:11:17,480 Никогда. 812 01:11:17,520 --> 01:11:20,490 У меня нет никакого желания общаться с бандой юных уголовников. 813 01:11:20,520 --> 01:11:23,510 Ты же их не знаешь, почему ты решила, что они плохие? 814 01:11:24,520 --> 01:11:25,490 На самом деле 815 01:11:25,530 --> 01:11:27,530 они очень даже прикольные. 816 01:11:27,560 --> 01:11:29,050 Как нибудь потом. 817 01:11:29,080 --> 01:11:30,500 Нет, так не пойдет. 818 01:11:30,530 --> 01:11:32,530 Когда мы встретимся? 819 01:11:32,570 --> 01:11:34,500 Давай сейчас назначим день. 820 01:11:34,530 --> 01:11:36,540 Ладно, давай. Когда тебя устроит? 821 01:11:36,570 --> 01:11:39,530 В понедельник. Меньше взрослых будет вокруг. 822 01:11:40,540 --> 01:11:41,510 Хорошо. 823 01:11:41,540 --> 01:11:43,510 Это план. 824 01:11:43,540 --> 01:11:45,550 Иди по стрелке, и найдешь это место. 825 01:11:45,580 --> 01:11:48,550 Я буду ждать у ворот. 826 01:11:48,580 --> 01:11:51,540 Договорились. 827 01:12:00,560 --> 01:12:03,530 Дай сигарету. 828 01:12:03,560 --> 01:12:05,570 А самому купить нигда не хотелось? 829 01:12:10,570 --> 01:12:12,570 Да только одну. Пожалуйста. 830 01:12:12,610 --> 01:12:13,540 Пойду поиграю. 831 01:12:13,570 --> 01:12:14,540 Только кури за воротами, 832 01:12:14,570 --> 01:12:16,580 как все нормальные курильщики. 833 01:12:16,610 --> 01:12:19,580 Не кури здесь. 834 01:12:26,590 --> 01:12:28,590 А она вправду придет или ты наврал? 835 01:12:28,620 --> 01:12:31,580 Тебя, Обезьяна, похоже, поимели. 836 01:12:32,590 --> 01:12:35,580 Может, он и не знаком с Ми Лань. 837 01:12:42,600 --> 01:12:44,570 Да что вы здесь торчите со мной? 838 01:12:44,600 --> 01:12:47,600 Идите на место, что цирк устраивать? 839 01:12:47,640 --> 01:12:50,600 Ладно, тогда мы будет за холмом. 840 01:12:55,620 --> 01:12:56,620 Поехали! Гулуму! 841 01:12:56,650 --> 01:12:57,620 Оо-ба! 842 01:13:00,620 --> 01:13:02,590 Оо-ба! 843 01:13:02,620 --> 01:13:06,620 Можно, я с тобой постою, Обезьяна? 844 01:13:06,630 --> 01:13:09,620 Ну, если хочешь... 845 01:13:10,630 --> 01:13:13,600 На кого она хоть похожа? Симпатичная? 846 01:13:13,630 --> 01:13:15,600 Слушай, а что бы тебе не пойти к пацанам? 847 01:13:15,640 --> 01:13:18,630 Не, ну расскажи. Я помогу тебе ее высматривать. 848 01:13:21,640 --> 01:13:24,640 Э! 849 01:13:37,660 --> 01:13:40,650 - Это она? -Да. 850 01:13:42,660 --> 01:13:45,650 Слушай, а что ты с той стороны пришла? 851 01:13:46,670 --> 01:13:51,670 Потому что из-за твоей дурацкой карты я заблудилась. 852 01:13:56,680 --> 01:13:58,640 Сюда. 853 01:13:58,680 --> 01:14:01,670 Они ждут вон в той беседке. 854 01:14:02,680 --> 01:14:05,650 А я тебя знаю. 855 01:14:05,690 --> 01:14:08,690 Ты работаешь на той же ферме, что и Юй Бэйпэй. 856 01:14:08,720 --> 01:14:11,680 Да. 857 01:14:17,700 --> 01:14:19,700 А мы хорошие друзья с Юй Бэйпэй. 858 01:14:19,730 --> 01:14:21,670 Правда? 859 01:14:21,700 --> 01:14:24,670 У нее куча знакомых. 860 01:14:24,700 --> 01:14:26,710 Это Лю Еку, я тебе про него рассказывал. 861 01:14:26,740 --> 01:14:28,710 Это его брат Лю Сытиань 862 01:14:28,740 --> 01:14:29,730 Это Большой Муравей, 863 01:14:29,760 --> 01:14:30,740 вы уже познакомились. 864 01:14:30,770 --> 01:14:32,240 А где Янг Гао? 865 01:14:32,280 --> 01:14:35,000 За фруктовым льдом пошел. 866 01:14:35,030 --> 01:14:37,710 Они все мои друзья. 867 01:14:39,720 --> 01:14:41,720 А вы неплохо устроились. 868 01:14:41,760 --> 01:14:43,740 Муравей, дай руку. 869 01:14:43,780 --> 01:14:45,690 Это Янг Гао. 870 01:14:45,730 --> 01:14:48,220 Ты чего так долго? 871 01:14:48,260 --> 01:14:50,720 - Это Ми Лань - Привет! 872 01:14:52,730 --> 01:14:53,700 Фруктовый лед хочешь? 873 01:14:53,730 --> 01:14:56,730 Спасибо. То, что надо, пить хочу. 874 01:14:57,740 --> 01:15:00,740 А это не опасно здесь ходить? 875 01:15:00,780 --> 01:15:03,710 Зато короче. 876 01:15:03,740 --> 01:15:06,750 Знаете, какое сегодня кино? 877 01:15:06,780 --> 01:15:07,710 Какое? 878 01:15:07,750 --> 01:15:08,750 "Ленин в 1918 году" 879 01:15:08,780 --> 01:15:09,710 Что, правда? 880 01:15:09,750 --> 01:15:12,250 Классно! Василий! 881 01:15:12,280 --> 01:15:14,740 Держись! 882 01:15:20,760 --> 01:15:22,760 Беги и расскажи, что Керенский... 883 01:15:22,800 --> 01:15:24,280 Бухарин, 884 01:15:24,320 --> 01:15:25,730 Троцкий 885 01:15:25,770 --> 01:15:27,730 предатели. 886 01:15:27,770 --> 01:15:30,260 Они хотят убить Ленина. 887 01:15:30,300 --> 01:15:32,760 Все хорошо. Бах, бах! 888 01:15:34,770 --> 01:15:37,770 Умри, ублюдок. Бах! 889 01:15:38,780 --> 01:15:40,780 А это девочка, похоже, видала виды. 890 01:15:40,820 --> 01:15:42,780 Смотри, какая задница круглая. Это от постоянного трахания. 891 01:15:42,820 --> 01:15:45,770 Я тебя убью! 892 01:15:50,790 --> 01:15:52,790 Слушай, ну она и красавица. 893 01:15:52,830 --> 01:15:53,760 А то! 894 01:15:53,790 --> 01:15:56,790 Ты уже к ней подкатывал? 895 01:15:57,800 --> 01:15:59,760 А ты думал? 896 01:15:59,800 --> 01:16:02,800 Слушай, а найди мне кого-нибудь. 897 01:16:02,840 --> 01:16:05,790 Ну пожалуйста, ну тебе трудно что ли? 898 01:16:09,810 --> 01:16:11,780 Отвали! 899 01:16:11,810 --> 01:16:14,310 Стоять, дерьмо! 900 01:16:14,350 --> 01:16:16,780 Если бы вы только могли играть на скрипке. 901 01:16:16,820 --> 01:16:18,820 Ансамблю моего отца нужен скрипач. 902 01:16:18,850 --> 01:16:20,820 Раве ты не сумеешь играть на скрипке, если играешь на пипе (китайская лютня)? 903 01:16:20,860 --> 01:16:21,790 Это разные вещи. 904 01:16:21,820 --> 01:16:24,820 Тут щиплешь струны, а там играешь смычком. 905 01:16:24,820 --> 01:16:27,790 Ми Лань! 906 01:16:27,830 --> 01:16:29,830 Не вздумай идти в ансамбль его отца. 907 01:16:29,860 --> 01:16:32,800 Его отец первым делом тебя... испортит. 908 01:16:32,830 --> 01:16:35,800 Обезьяна, а ты уверен, что ты не про своего отца говоришь? 909 01:16:35,840 --> 01:16:37,840 Это ведь его понизили в должности из-за плохих привычек. 910 01:16:37,870 --> 01:16:39,840 Твоего отца! Это - про твоего отца! 911 01:16:39,870 --> 01:16:41,010 У него две жены. 912 01:16:41,040 --> 01:16:43,010 Одна в провинции, другая здесь. 913 01:16:43,840 --> 01:16:46,340 Поэтому ты Сытиань - "воображаемая сладость", 914 01:16:46,340 --> 01:16:47,840 а он Еку - "напоминающий горечь". 915 01:16:47,850 --> 01:16:50,850 Обезьяна оскорбляет нашего отца - давай ему вломим! 916 01:16:50,890 --> 01:16:51,850 Давайте только без мордобоя сегодня. 917 01:16:51,890 --> 01:16:54,840 Да хватит вам, было бы из-за чего спорить. 918 01:16:56,860 --> 01:16:59,820 Я не собираюсь поступать в ансамбль его отца. 919 01:16:59,860 --> 01:17:01,360 - Ты действительно собираешься вступить в армию? - Да. 920 01:17:01,400 --> 01:17:03,630 Тогда иди в ансамбль "Солдатские друзья" 921 01:17:03,670 --> 01:17:05,830 Я хочу попробоваться в "Политический штаб". 922 01:17:05,870 --> 01:17:07,870 Ма Лань, если ты играешь на пипе, ты, наверное, и на гитаре сможешь? 923 01:17:07,900 --> 01:17:09,830 Более-менее. 924 01:17:09,870 --> 01:17:10,870 А у нас есть гитара. Я сбегаю, принесу. 925 01:17:10,910 --> 01:17:12,870 Штаны не потеряй. 926 01:17:12,910 --> 01:17:14,840 Я хочу летать! 927 01:17:14,870 --> 01:17:20,880 Я хочу лететь по небу к Кремлю! 928 01:17:20,880 --> 01:17:23,870 И к Ленинграду! 929 01:17:25,890 --> 01:17:29,890 Так лети, блин, лети! 930 01:17:29,890 --> 01:17:31,860 Что ты сел? 931 01:17:31,890 --> 01:17:33,890 Давай, лети! 932 01:17:33,930 --> 01:17:34,890 Обезьяна сегодня какой-то странный. 933 01:17:34,930 --> 01:17:36,900 Поэтичный такой стал... 934 01:17:36,930 --> 01:17:39,890 Правда? 935 01:17:40,900 --> 01:17:42,870 Хватит уже нас пугать. 936 01:17:42,900 --> 01:17:44,900 А разве он не сказал, что хотел бы подняться ввысь? 937 01:17:44,940 --> 01:17:46,870 Какая это высота. 938 01:17:46,910 --> 01:17:48,910 Разве здесь нет ничего повыше? 939 01:17:48,940 --> 01:17:50,910 Конечно есть! Вон та труба. 940 01:17:50,950 --> 01:17:52,880 Вон какая высокая. 941 01:17:52,910 --> 01:17:54,910 Янг Гао, не подначивай его. 942 01:17:54,950 --> 01:17:55,930 Что - испугался? 943 01:17:55,970 --> 01:17:56,880 Иди, залезь, а мы посмотрим. 944 01:17:56,920 --> 01:17:58,920 Я не говорил, что хочу подняться на высоту. 945 01:17:58,950 --> 01:17:59,920 А вообще кто-нибудь туда лазил? 946 01:17:59,950 --> 01:18:01,440 Я лазил. 947 01:18:01,470 --> 01:18:02,890 Правда? 948 01:18:02,920 --> 01:18:03,920 Это действительно круто. 949 01:18:03,960 --> 01:18:05,440 А ну-ка, залезь! 950 01:18:05,480 --> 01:18:06,890 Забудь. 951 01:18:06,930 --> 01:18:07,890 Давай, покажи ей. 952 01:18:07,930 --> 01:18:09,930 А мы тебе две пачки сигарет дадим. 953 01:18:09,960 --> 01:18:11,900 Обломись. За две пачки? 954 01:18:11,930 --> 01:18:13,930 Плюс еще две пачки с фильтром. 955 01:18:13,970 --> 01:18:15,450 Итого - четыре пачки. 956 01:18:15,490 --> 01:18:16,900 Но я уже туда лазил. 957 01:18:16,940 --> 01:18:18,900 Прошлые заслуги в расчет не принимаются. 958 01:18:18,940 --> 01:18:20,940 Не почивай на лаврах, соверши новый подвиг. 959 01:18:20,980 --> 01:18:21,960 А что бы тебе не полезть? 960 01:18:21,990 --> 01:18:22,910 Давай так: 961 01:18:22,940 --> 01:18:23,940 четыре пачки с фильтром, 962 01:18:23,980 --> 01:18:26,950 и еще две пачки китайских. 963 01:18:26,980 --> 01:18:30,960 Идет! 964 01:18:31,000 --> 01:18:34,940 Ма Сяоцзюнь! 965 01:18:37,960 --> 01:18:38,920 Он и вправду полез. 966 01:18:38,960 --> 01:18:42,960 Не бойся. Он к трубе и не подойдет. 967 01:18:43,000 --> 01:18:46,960 Там все колючей проволокой огорожено. 968 01:18:46,970 --> 01:18:48,970 Это он просто понтуется. Не переживай. 969 01:18:49,000 --> 01:18:51,960 Сейчас вернется. 970 01:18:52,970 --> 01:18:53,940 Василий! 971 01:18:53,970 --> 01:18:56,970 Вон он! 972 01:18:57,980 --> 01:19:06,980 Василий! Василий! О-го-го!!! 973 01:19:08,990 --> 01:19:12,990 Слезай оттуда, придурок! 974 01:19:12,990 --> 01:19:15,960 Василий! 975 01:19:16,000 --> 01:19:18,500 Не будь дураком, Обезьяна! 976 01:19:18,530 --> 01:19:21,000 Слезай, идиот! 977 01:19:24,000 --> 01:19:25,000 Ловите! 978 01:19:25,040 --> 01:19:25,970 Блин! 979 01:19:26,010 --> 01:19:27,010 А вот второй! 980 01:19:29,010 --> 01:19:31,010 Слезай, Обезьяна! 981 01:19:31,050 --> 01:19:34,010 С ума сошел? 982 01:19:34,010 --> 01:19:36,980 Мы все - превосходные стрелки... 983 01:19:37,020 --> 01:19:39,020 и каждая пуля находит врага. 984 01:19:39,050 --> 01:19:41,020 Ма Сяоцзюнь, ты что делаешь!? 985 01:19:58,820 --> 01:20:01,020 Смотри! Он упал! 986 01:20:01,220 --> 01:20:03,720 Ма Сяоцзюнь! Отзовись! 987 01:20:34,070 --> 01:20:35,070 Иди покупай мои сигареты. 988 01:20:35,110 --> 01:20:40,070 Мои сигареты! 989 01:20:45,080 --> 01:20:47,580 Ми Лань, не уходи. 990 01:20:47,620 --> 01:20:50,080 Давай вечером в кино сходим. 991 01:20:52,090 --> 01:20:55,060 Все сказали, что я заколдованный. 992 01:20:55,090 --> 01:20:58,100 Никто об этом чуде не рассказал, 993 01:20:58,130 --> 01:21:01,070 и славы героя из сказки мне не досталось. 994 01:21:01,100 --> 01:21:04,100 Позже я узнал, что все дело было в восходящей тяге 995 01:21:04,130 --> 01:21:07,100 и годами копившемся пепле, который спас мне жизнь. 996 01:21:11,110 --> 01:21:13,110 Ты испугал нас до смерти. 997 01:21:13,150 --> 01:21:15,110 Ни одной царапины! 998 01:21:15,150 --> 01:21:18,110 Невероятно. 999 01:21:23,120 --> 01:21:26,110 Язык проглотил? 1000 01:21:29,130 --> 01:21:32,120 Ну и характер. 1001 01:21:34,130 --> 01:21:37,140 Если ты будешь молчать, я уйду. 1002 01:21:37,170 --> 01:21:40,100 А что "характер"? 1003 01:21:40,140 --> 01:21:43,130 Тебе действительно так нравится клеиться к незнакомым парням? 1004 01:21:46,150 --> 01:21:47,150 А ты как думаешь? 1005 01:21:47,180 --> 01:21:50,140 Я не знаю 1006 01:21:51,150 --> 01:21:54,140 А я думаю, что ты ревнуешь. 1007 01:21:55,150 --> 01:21:58,160 Кем ты меня, интересно, считаешь? 1008 01:21:58,190 --> 01:22:00,120 А что "ревнуешь"? 1009 01:22:00,160 --> 01:22:03,160 А о чем вы тогда шептались с Лю Еку? 1010 01:22:03,200 --> 01:22:05,130 Ни о чем. 1011 01:22:05,160 --> 01:22:08,670 Мы говорили о поступлении в армию, он обещал помочь. 1012 01:22:08,700 --> 01:22:12,170 Ты никогда мне не говорила, что хочешь пойти в армию. 1013 01:22:12,170 --> 01:22:15,170 А его только увидела и уже рассказываешь ему все. 1014 01:22:15,210 --> 01:22:18,140 Быстрая ты. 1015 01:22:18,180 --> 01:22:19,180 А что я должна была делать? 1016 01:22:19,210 --> 01:22:20,700 Сидеть и молчать? 1017 01:22:20,730 --> 01:22:22,150 Ты меня туда позвал 1018 01:22:22,180 --> 01:22:24,150 и не обращал на меня никакого внимания. 1019 01:22:24,180 --> 01:22:29,190 только играл в героев "Ленина в Октябре" с Муравьем. 1020 01:22:29,190 --> 01:22:31,690 Это был "Ленин в 1918 году". 1021 01:22:31,720 --> 01:22:34,180 Пусть "Ленин в 1918 году". 1022 01:22:35,190 --> 01:22:38,190 Это повод игнорировать меня? 1023 01:22:41,200 --> 01:22:44,190 Ой, папа? 1024 01:22:45,200 --> 01:22:46,710 Познакомься, это мой отец. 1025 01:22:46,740 --> 01:22:48,210 А это... Это... 1026 01:22:48,240 --> 01:22:49,730 Здравствуйте, дядя. 1027 01:22:49,760 --> 01:22:51,180 ... моя учительница. 1028 01:22:51,210 --> 01:22:54,200 Добрый день. 1029 01:22:55,210 --> 01:22:57,180 Извините, мне уже пора. 1030 01:22:57,220 --> 01:22:59,220 До свидания, Ма Сяоцзюнь. Всего доброго, дядя. 1031 01:22:59,250 --> 01:23:01,190 Всего доброго. 1032 01:23:01,220 --> 01:23:04,190 Прошу прощения, 1033 01:23:04,220 --> 01:23:05,220 сын вас не представил. 1034 01:23:05,260 --> 01:23:08,190 Меня зовут Ми Лань. 1035 01:23:08,230 --> 01:23:11,230 Вы еще что-то хотели узнать? 1036 01:23:11,270 --> 01:23:12,250 Нет, это все. 1037 01:23:12,260 --> 01:23:13,260 Тогда я пойду. До свидания. 1038 01:23:13,270 --> 01:23:16,230 До свидания. 1039 01:23:19,240 --> 01:23:21,210 Принеси мне шинель. 1040 01:23:21,240 --> 01:23:23,240 Зачем тебе шинель в такую жару? 1041 01:23:23,280 --> 01:23:26,230 Я сказал - принеси шинель. 1042 01:23:37,260 --> 01:23:40,250 Вот она, папа. 1043 01:23:42,260 --> 01:23:45,250 Садись. 1044 01:23:53,270 --> 01:23:56,280 Ну и где эта твоя учительница работает? 1045 01:23:56,310 --> 01:23:59,280 Она работает в нашей школе. 1046 01:23:59,310 --> 01:24:00,280 Новенькая? 1047 01:24:00,310 --> 01:24:03,250 Да. 1048 01:24:03,280 --> 01:24:05,250 И откуда она? 1049 01:24:05,280 --> 01:24:07,290 Откуда-то с запада, 1050 01:24:07,320 --> 01:24:09,310 с Сиданя, что ли? 1051 01:24:09,340 --> 01:24:11,260 Да, с Сиданя. 1052 01:24:11,290 --> 01:24:13,290 И что же она преподает? 1053 01:24:13,330 --> 01:24:15,310 Да так... Все понемножку. 1054 01:24:15,350 --> 01:24:17,260 У нее в плане посещение учеников, 1055 01:24:17,300 --> 01:24:20,300 и теперь она пошла к следующему. 1056 01:24:20,330 --> 01:24:21,270 Какая, в жопу, учительница?! 1057 01:24:21,300 --> 01:24:24,290 Разве учительница назвала бы меня "дядей"? 1058 01:24:25,300 --> 01:24:27,310 Ты уже врешь отцу? 1059 01:24:27,340 --> 01:24:28,270 Не зли меня. 1060 01:24:28,310 --> 01:24:30,270 Форму сними! 1061 01:24:30,310 --> 01:24:34,310 Брехло. Я вас сразу раскусил. 1062 01:24:35,310 --> 01:24:37,320 Мало того, что ты двоечник и прогульщик 1063 01:24:37,320 --> 01:24:39,320 так ты еще и подружку себе завел? 1064 01:24:39,350 --> 01:24:41,290 Какая подружка? 1065 01:24:41,320 --> 01:24:42,320 Она просто умыться зашла. 1066 01:24:42,360 --> 01:24:44,320 Умыться? 1067 01:24:44,320 --> 01:24:47,330 Ты думаешь, я не видел, как она покраснела? 1068 01:24:47,360 --> 01:24:49,330 Не забывай, что я твой отец, 1069 01:24:49,330 --> 01:24:51,300 и знаю тебя как облупленного. 1070 01:24:51,330 --> 01:24:54,320 Если она не подружка, то кто? 1071 01:24:56,340 --> 01:24:58,300 Любовь крутите! 1072 01:24:58,340 --> 01:25:00,840 Я запрещаю тебе ее видеть! 1073 01:25:00,870 --> 01:25:03,310 Откуда она? 1074 01:25:03,340 --> 01:25:05,310 Ладно, времени нет. 1075 01:25:05,340 --> 01:25:09,350 Скажи матери, что меня отправили во Внутреннюю Монголию. 1076 01:25:09,350 --> 01:25:11,350 Срочный вызов, там учения начались. 1077 01:25:11,390 --> 01:25:12,350 А когда ты вернешься? 1078 01:25:12,390 --> 01:25:14,320 Через месяц. 1079 01:25:14,350 --> 01:25:21,360 И если ты что-нибудь натворишь, пока меня не будет... 1080 01:25:21,360 --> 01:25:22,360 Политический комиссар Ма! Опаздываем! 1081 01:25:23,360 --> 01:25:27,360 Иду! 1082 01:25:27,370 --> 01:25:29,370 Вот моя месячная зарплата. 1083 01:25:29,400 --> 01:25:31,370 Отдашь матери. 1084 01:25:31,410 --> 01:25:32,340 Не расстраивай ее. 1085 01:25:32,370 --> 01:25:35,360 Побереги мать. 1086 01:25:37,380 --> 01:25:39,380 На вот тебе два юаня, 1087 01:25:39,410 --> 01:25:42,370 только не трать на ерунду. 1088 01:25:44,380 --> 01:25:47,380 Девчонок сюда не води. 1089 01:25:50,390 --> 01:25:53,380 И никогда не ври мне больше. 1090 01:25:55,390 --> 01:25:58,390 Ладно, все, я пошел. 1091 01:26:26,430 --> 01:26:38,420 Янг Гао! Янг Гао! Янг Гао! 1092 01:26:44,440 --> 01:26:46,950 Товарищи, товарищи, успокойтесь! 1093 01:26:46,980 --> 01:26:49,450 Это плановая перебивка. 1094 01:26:51,450 --> 01:26:54,440 Сейчас мы покажем "Ленин в 1918 году". 1095 01:27:02,460 --> 01:27:07,460 Лю Еку! Лю Сытиань! 1096 01:27:11,760 --> 01:27:13,760 Вася, быстрее, спаси Ленина. 1097 01:27:18,480 --> 01:27:23,480 Янг Гао! Янг Гао! 1098 01:27:25,480 --> 01:27:28,480 Осторожно, это яд! 1099 01:27:30,800 --> 01:27:33,490 Осторожно, это яд! 1100 01:27:52,510 --> 01:27:54,510 Уродцы, вы где шляетесь? 1101 01:27:54,550 --> 01:27:56,510 Куда вы, блин, потерялись? 1102 01:27:56,520 --> 01:27:57,520 Я вас как дурак бегаю ищу. 1103 01:27:57,550 --> 01:28:00,510 Неважно, пошли со мной. 1104 01:29:05,590 --> 01:29:10,590 Товарищи! В зал пробрались дети, 1105 01:29:10,590 --> 01:29:13,580 поэтому мы вынуждены прекратить показ. 1106 01:29:14,590 --> 01:29:16,600 Где дети? 1107 01:29:16,630 --> 01:29:19,590 Да везде. 1108 01:29:20,600 --> 01:29:22,600 А я не вижу. 1109 01:29:22,640 --> 01:29:23,570 Встаньте 1110 01:29:23,600 --> 01:29:25,600 Встаньте все. 1111 01:29:30,610 --> 01:29:33,600 Как это случилось? 1112 01:29:34,610 --> 01:29:37,610 Кто был на дверях? 1113 01:29:37,650 --> 01:29:40,610 А они не через дверь пробрались. 1114 01:29:41,620 --> 01:29:44,610 Этот фильм критикуется 1115 01:29:45,620 --> 01:29:47,590 он чрезвычайно отвратительный 1116 01:29:47,630 --> 01:29:53,630 детей он может сбить с верной дороги и они докатятся до преступлений. 1117 01:29:53,630 --> 01:29:56,600 Очень правильно сказали. 1118 01:29:56,640 --> 01:30:02,640 А теперь запишите фамилии и сообщите родителям. 1119 01:31:56,760 --> 01:31:58,760 Ты спишь? 1120 01:31:58,790 --> 01:32:00,720 Нет. 1121 01:32:00,760 --> 01:32:01,760 А почему тогда молчишь? 1122 01:32:01,800 --> 01:32:04,750 Ты тоже не разговариваешь. 1123 01:32:06,770 --> 01:32:07,770 А что не спишь? 1124 01:32:07,800 --> 01:32:09,730 Свалиться боюсь. 1125 01:32:09,770 --> 01:32:10,770 Возьми меня за пояс. 1126 01:32:10,800 --> 01:32:11,770 А ты не укусишь? 1127 01:32:11,810 --> 01:32:14,760 Нет. 1128 01:32:16,780 --> 01:32:19,770 Это был лучший день в моей жизни. 1129 01:32:20,780 --> 01:32:25,780 Прохладный утренний ветерок пробирал до мурашек, 1130 01:32:25,780 --> 01:32:28,780 и я помню запах горящего сена. 1131 01:32:29,790 --> 01:32:32,780 Хотя кто бы стал жечь сухую траву посреди лета? 1132 01:32:33,790 --> 01:32:34,760 Но правда это или нет, 1133 01:32:34,790 --> 01:32:39,800 у всего, что случилось тем летом, был аромат горящей травы. 1134 01:32:43,800 --> 01:32:45,800 Это здесь. 1135 01:32:47,810 --> 01:32:50,800 Здесь наша ферма. 1136 01:32:52,810 --> 01:32:55,800 Спасибо, что отвез. 1137 01:32:56,820 --> 01:32:58,780 Я могу и дальше отвезти, если что. 1138 01:32:58,820 --> 01:33:01,820 Да не надо, я пройду через сад. 1139 01:33:01,860 --> 01:33:03,820 Езжай домой и поспи немного. Пока! 1140 01:33:03,860 --> 01:33:06,810 Пока! 1141 01:33:29,850 --> 01:33:32,840 Ночью мне снова снилась Ми Лань. 1142 01:33:35,850 --> 01:33:38,850 Папа! 1143 01:34:15,890 --> 01:34:18,890 Мой отец умер. 1144 01:34:38,920 --> 01:34:41,920 Они сказали, что дедушка "покончил с собой, чтобы избежать наказания". 1145 01:34:41,920 --> 01:34:45,920 "Домовладелец", "капиталист", член Гоминдана и "контрреволюционер" 1146 01:34:47,930 --> 01:34:51,930 У него был обыск - искали золото и документы, которых у него не было. 1147 01:34:51,930 --> 01:34:54,930 Измученный морально и физически, 1148 01:34:54,970 --> 01:34:56,900 он умер в гневе. 1149 01:34:56,940 --> 01:34:58,940 Позже я узнал, что папино начальство 1150 01:34:58,970 --> 01:35:00,940 очень не одобряло его брак, 1151 01:35:00,970 --> 01:35:02,910 из-за дедушки, 1152 01:35:02,940 --> 01:35:08,940 и это сильно повредило его карьере. 1153 01:35:08,950 --> 01:35:10,450 Мама тоже потеряла работу учительницы, 1154 01:35:10,480 --> 01:35:11,920 и стала "иждивенкой". 1155 01:35:11,950 --> 01:35:14,920 У нее начал портиться характер. 1156 01:35:14,950 --> 01:35:16,960 Перед школой я жил у дедушки с бабушкой. 1157 01:35:16,990 --> 01:35:18,920 Я не мог понять, 1158 01:35:18,960 --> 01:35:21,950 как он быть "классовым врагом". 1159 01:35:22,960 --> 01:35:23,960 После смерти дедушки 1160 01:35:24,000 --> 01:35:26,930 мама стала совсем угрюмой. 1161 01:35:26,970 --> 01:35:29,960 И я вернулся к своим "хулиганским привычкам". 1162 01:35:32,970 --> 01:35:34,970 Первое, что я сделал после возвращения - 1163 01:35:35,010 --> 01:35:37,980 отправился повидать Ми Лань. 1164 01:35:38,010 --> 01:35:40,990 Ми Лань! Ми Лань! 1165 01:35:41,030 --> 01:35:43,970 Кто там? 1166 01:35:51,990 --> 01:35:54,980 Кто там? 1167 01:35:57,000 --> 01:35:59,990 Не убегайте! 1168 01:36:24,020 --> 01:36:27,010 Не плачь. 1169 01:36:36,030 --> 01:36:39,030 Гулуму! 1170 01:36:41,040 --> 01:36:44,030 Оо-ба! 1171 01:37:35,090 --> 01:37:38,060 О, Обезьяна! 1172 01:37:38,100 --> 01:37:39,060 Когда ты вернулся? 1173 01:37:39,100 --> 01:37:41,100 Мы тебя не видели много дней. Мы скучали по тебе. 1174 01:37:41,130 --> 01:37:44,090 Я тоже скучал по вам всем. 1175 01:37:45,100 --> 01:37:47,070 Да там у дедушки с бабушкой проблемы были 1176 01:37:47,110 --> 01:37:50,110 и я ездил с родителями к ним в Таншань 1177 01:37:50,140 --> 01:37:51,630 Ты очень вовремя вернулся. 1178 01:37:51,660 --> 01:37:53,110 У меня есть классная идея. 1179 01:37:53,150 --> 01:37:54,080 Что? 1180 01:37:54,110 --> 01:37:56,080 Что это еще за идея? 1181 01:37:56,110 --> 01:37:59,120 У тебя появились от меня секреты? 1182 01:37:59,150 --> 01:38:00,120 Ты только что заметила? 1183 01:38:00,150 --> 01:38:01,080 Да, только что. 1184 01:38:01,120 --> 01:38:04,120 И много ты еще скрываешь? 1185 01:38:04,160 --> 01:38:06,140 Я все прячу глубоко внутри 1186 01:38:06,180 --> 01:38:07,650 А что ты еще прячешь? 1187 01:38:07,690 --> 01:38:09,130 А тебе это надо знать? 1188 01:38:09,160 --> 01:38:11,090 Да, и прямо сейчас. 1189 01:38:11,130 --> 01:38:13,130 Хорошо, я тебе скажу... 1190 01:38:13,170 --> 01:38:14,100 Ну, договаривай. 1191 01:38:14,130 --> 01:38:17,140 Ты правда это хочешь знать? 1192 01:38:22,140 --> 01:38:25,130 - Ой, Ма Сяоцзюнь. Приходи к нам вечером. - Хорошо. 1193 01:41:12,310 --> 01:41:17,310 Ты думаешь, что я неуклюжая и толстая? 1194 01:41:18,320 --> 01:41:20,810 - Ага, толстая корова. - Что? 1195 01:41:20,850 --> 01:41:23,310 Я сказал, что ты растолстела. 1196 01:41:25,320 --> 01:41:26,820 От собаки не добудешь слоновой кости, от тебя - доброго слова. 1197 01:41:26,860 --> 01:41:29,090 От тебя тоже ничего хорошего. 1198 01:41:29,120 --> 01:41:31,320 Разве что бивни у тебя вырастут. 1199 01:41:37,340 --> 01:41:40,300 Ми Лань. 1200 01:41:40,340 --> 01:41:41,340 Он хочет, чтобы ты посмотрела как он прыгнет. 1201 01:41:41,370 --> 01:41:42,340 Да? А я не хочу смотреть. 1202 01:41:54,350 --> 01:41:57,360 На самом деле я немного раздалась только в талии. 1203 01:41:57,390 --> 01:41:59,320 Не только в талии. 1204 01:41:59,360 --> 01:42:02,360 И ноги, и живот... 1205 01:42:02,400 --> 01:42:04,360 и вот здесь! 1206 01:42:05,360 --> 01:42:08,360 Экспортная свинина. 1207 01:42:09,370 --> 01:42:11,330 Да, я немного жирная. 1208 01:42:11,370 --> 01:42:14,370 Как ты думаешь, мне не позорно в купальнике? 1209 01:42:14,410 --> 01:42:16,340 Наверное, все вываливается? 1210 01:42:16,370 --> 01:42:18,380 Да не больше, чем в другой одежде. 1211 01:42:18,410 --> 01:42:19,340 Что? 1212 01:42:19,380 --> 01:42:20,340 Что ты имеешь в виду? 1213 01:42:20,380 --> 01:42:23,380 Не скажу, а то обидишься. 1214 01:42:23,420 --> 01:42:26,350 Нет уж, говори. Я не обижусь. 1215 01:42:26,380 --> 01:42:30,380 У меня такое впечатление, что ты беременная. 1216 01:42:30,420 --> 01:42:34,380 Ма Сяоцзюнь, я с тобой не разговариваю. 1217 01:42:34,390 --> 01:42:36,390 Ми Лань, иди сюда. 1218 01:42:36,430 --> 01:42:38,400 Сам подойди. 1219 01:42:56,410 --> 01:42:59,410 Ма Сяоцзюнь, ты скотина. 1220 01:43:29,450 --> 01:43:32,440 Да пошел ты! 1221 01:43:34,860 --> 01:43:37,450 Эй, парень, иди сюда. 1222 01:43:43,460 --> 01:43:46,450 - Это ты Лю Еку? - Да. 1223 01:43:48,470 --> 01:43:51,460 - Ты ее парень? - Да. 1224 01:43:56,470 --> 01:43:59,470 Бяогэ, вы не знакомы? 1225 01:44:00,480 --> 01:44:02,450 Давайте я вас представлю. 1226 01:44:02,480 --> 01:44:04,480 Это почтенный Бяогэ. 1227 01:44:11,490 --> 01:44:12,490 Да ты не парься. 1228 01:44:12,530 --> 01:44:15,460 Я просто так спросил. 1229 01:44:15,490 --> 01:44:18,000 Если просто так 1230 01:44:18,030 --> 01:44:20,460 то бывай. 1231 01:44:20,500 --> 01:44:23,490 Как-нибудь увидимся, приятель. 1232 01:44:41,520 --> 01:44:42,490 Ми Лань! 1233 01:44:42,520 --> 01:44:45,510 Кто этот Бяогэ? 1234 01:44:50,530 --> 01:44:53,520 Ты правда хочешь знать? 1235 01:44:56,530 --> 01:44:59,530 Забудь о нем. 1236 01:45:00,540 --> 01:45:05,540 Это она повторяла каждый раз, когда я спрашивал о нем. 1237 01:45:05,540 --> 01:45:08,040 Позже я узнал, что у них был роман... 1238 01:45:08,080 --> 01:45:10,540 и глаз он потерял из-за нее. 1239 01:45:11,550 --> 01:45:12,520 После этого случая 1240 01:45:12,550 --> 01:45:15,540 Лю Еку открыто стал называть Ми Лань своей девушкой. 1241 01:45:30,570 --> 01:45:33,570 23 августа был день освобождения Румынии 1242 01:45:33,610 --> 01:45:36,540 и день рождения - мое и Лю Еку. 1243 01:45:36,570 --> 01:45:39,570 Мы родились в один день, только в разные года. 1244 01:45:39,610 --> 01:45:42,570 Вечеринку устроили в ресторане "Москва". 1245 01:45:49,590 --> 01:45:52,580 Привет! 1246 01:45:54,590 --> 01:45:56,560 Здорово! Классно выглядишь. 1247 01:45:56,590 --> 01:45:58,600 Я вас люблю, как Народ Партию. 1248 01:45:58,630 --> 01:46:00,560 Как Народ Партию! 1249 01:46:00,600 --> 01:46:03,590 Посмотрите, что я принесла в подарок мальчикам. 1250 01:46:05,600 --> 01:46:06,600 Руки чистые? 1251 01:46:06,640 --> 01:46:07,610 На, посмотри. 1252 01:46:07,640 --> 01:46:10,600 Хорошо. 1253 01:46:13,610 --> 01:46:16,600 О! Поэзия Пушкина! 1254 01:46:21,620 --> 01:46:23,620 А в нем ты будешь ходить кататься на коньках. 1255 01:46:23,660 --> 01:46:25,590 А ему идет. 1256 01:46:25,620 --> 01:46:27,120 Ни одна девчонка перед ним не устоит! 1257 01:46:27,160 --> 01:46:28,630 Наоборот - они облепят его. Он и двигаться не сможет. 1258 01:46:28,660 --> 01:46:29,590 Плохо дело, это очень опасно. 1259 01:46:29,630 --> 01:46:32,620 Они его окружат, лед провалится... 1260 01:46:33,630 --> 01:46:34,630 подари лучше мне, это безопаснее. 1261 01:46:34,670 --> 01:46:36,600 Спасибо. 1262 01:46:36,630 --> 01:46:39,640 Посмотрите на него. "Спасибом" не отделаешься. 1263 01:46:39,670 --> 01:46:41,160 А что мне надо сделать? 1264 01:46:41,190 --> 01:46:42,610 А ты подумай на досуге. 1265 01:46:42,640 --> 01:46:45,630 Открой свой, Ма Сяоцзюнь. 1266 01:46:50,650 --> 01:46:52,650 Плавки! Она заботится о тебе как Партия. 1267 01:46:52,690 --> 01:46:54,650 В кои веки что-то умное сказал. 1268 01:46:54,690 --> 01:46:56,620 Примерь их. 1269 01:46:56,650 --> 01:46:58,160 В талии нормально. 1270 01:46:58,190 --> 01:47:00,430 Должны подойти. 1271 01:47:00,460 --> 01:47:02,660 Не факт. Надо примерить. 1272 01:47:02,700 --> 01:47:03,660 Примерь их! Примерь! 1273 01:47:03,700 --> 01:47:06,630 Вот ослы! 1274 01:47:06,660 --> 01:47:08,170 Не обращай внимания. Плавай почаще. 1275 01:47:08,200 --> 01:47:09,670 Не забывай - тебе еще меня спасать. 1276 01:47:09,700 --> 01:47:11,630 А, ну тогда я и благодарить не буду. 1277 01:47:11,670 --> 01:47:13,640 Ты же о себе заботилась, в конце концов. 1278 01:47:13,670 --> 01:47:17,670 Можешь считать "спасибо" Лю Еку благодарностью от нас обоих. 1279 01:47:17,680 --> 01:47:18,680 Ты мелкий поганец. 1280 01:47:18,710 --> 01:47:19,680 Это правда. 1281 01:47:20,680 --> 01:47:23,680 Товарищ, что там с нашей едой? 1282 01:47:23,720 --> 01:47:25,700 Хотя бы воды дайте. 1283 01:47:25,740 --> 01:47:27,650 Сука! Она нас игнорирует. 1284 01:47:27,690 --> 01:47:29,690 Да и черт с ней. Давайте развлекаться. 1285 01:47:29,720 --> 01:47:30,650 Как? 1286 01:47:30,690 --> 01:47:31,690 Думайте! У вас всегда куча идей. 1287 01:47:31,720 --> 01:47:33,660 Давайте поиграем в "найди платок". 1288 01:47:33,690 --> 01:47:36,690 В роли платка - красные трусы Ма Сяоцзюнь! 1289 01:47:36,730 --> 01:47:39,690 Это уже будет "найди труселя". 1290 01:47:40,700 --> 01:47:44,700 Я знаю игру. 1291 01:47:44,700 --> 01:47:46,700 Я запрещаю тебе играть моим подарком. 1292 01:47:46,740 --> 01:47:48,710 Расслабься, он здесь не нужен. 1293 01:47:48,740 --> 01:47:51,220 У кого есть монеты? 1294 01:47:51,260 --> 01:47:53,700 А как играть? 1295 01:47:54,710 --> 01:47:55,680 - Одной хватит? - А это на деньги? 1296 01:47:55,710 --> 01:47:58,720 Нет, это проверка твоей честности, храбрости, 1297 01:47:58,750 --> 01:48:01,710 и даже девственности. 1298 01:48:06,720 --> 01:48:08,690 Ладно! Давай играть! 1299 01:48:08,730 --> 01:48:10,690 Я зажимаю монету пальцами 1300 01:48:10,730 --> 01:48:11,690 и задаю вопрос... 1301 01:48:11,730 --> 01:48:17,730 Ты должна честно ответить, вытаскивая монету. 1302 01:48:17,740 --> 01:48:20,740 Только без грязных шуточек, ладно? 1303 01:48:21,740 --> 01:48:23,240 Первый вопрос: 1304 01:48:23,280 --> 01:48:24,710 Сколько тебе лет? 1305 01:48:24,740 --> 01:48:26,740 Бесполезно, я не скажу. 1306 01:48:26,780 --> 01:48:28,710 Больше чем тебе. 1307 01:48:28,750 --> 01:48:29,750 Ладно, вопрос снимается. 1308 01:48:29,780 --> 01:48:32,270 А когда у тебя день рождения? 1309 01:48:32,300 --> 01:48:34,530 Стоп, сначала монету вытащи. 1310 01:48:34,560 --> 01:48:36,160 Правильно, Большой Муравей в курсе. 1311 01:48:36,190 --> 01:48:37,720 Итак, когда? 1312 01:48:37,760 --> 01:48:39,720 Первого января, в первый день года. 1313 01:48:39,760 --> 01:48:42,760 Да, это прохладнее, чем в День освобождения Румынии. 1314 01:48:42,800 --> 01:48:45,730 Второй вопрос. Отдай монету. 1315 01:48:45,760 --> 01:48:48,760 Сколько тебе было, когда у тебя появился первый парень? 1316 01:48:51,770 --> 01:48:54,270 Ммм... 16. 1317 01:48:54,310 --> 01:48:56,540 А не рано? 1318 01:48:56,580 --> 01:48:58,740 Третий вопрос. 1319 01:48:58,780 --> 01:49:01,770 Что тебе говорил тот парень? 1320 01:49:04,780 --> 01:49:07,790 Что сказал? 1321 01:49:07,820 --> 01:49:10,800 Очень туго. Я не могу вытащить! 1322 01:49:10,810 --> 01:49:12,810 Что? 1323 01:49:19,800 --> 01:49:21,800 Обезьяна, ты скотина. 1324 01:49:21,830 --> 01:49:23,800 Ты урод! 1325 01:49:24,800 --> 01:49:26,800 Не смей трепать меня по голове! 1326 01:49:26,840 --> 01:49:28,770 Я тебе не сынок. 1327 01:49:28,810 --> 01:49:31,800 Да, я зря это начал, но лучше не трогай меня. 1328 01:49:33,810 --> 01:49:36,800 Что случилось, Ма Сяоцзюнь? 1329 01:49:41,820 --> 01:49:42,790 Ма Сяоцзюнь? 1330 01:49:42,820 --> 01:49:45,810 - Что происходит? - Не трогай меня! 1331 01:49:49,830 --> 01:49:51,830 Ма Сяоцзюнь. 1332 01:49:51,860 --> 01:49:53,830 Ты сердишься. 1333 01:49:53,870 --> 01:49:55,800 Нет... 1334 01:49:55,830 --> 01:49:57,330 Чего бы я сердился? 1335 01:49:57,370 --> 01:49:59,100 И все таки - из-за чего ты расстроился? 1336 01:49:59,140 --> 01:50:01,490 Кто расстроился? Я не растроился. 1337 01:50:01,520 --> 01:50:03,810 Я что-нибудь сделала, 1338 01:50:03,840 --> 01:50:04,840 из-за чего ты так себя ведешь? 1339 01:50:04,880 --> 01:50:07,830 Ничего. Все прекрасно. 1340 01:50:08,850 --> 01:50:10,810 Ма Сяоцзюнь, 1341 01:50:10,850 --> 01:50:12,850 мы весело проводили время, 1342 01:50:12,890 --> 01:50:14,870 у тебя испортилось настроение, 1343 01:50:14,900 --> 01:50:16,380 и ты не можешь объяснить почему. 1344 01:50:16,410 --> 01:50:18,140 Я попытался пошутить. 1345 01:50:18,170 --> 01:50:19,510 Почему бы тебе тоже не попытаться? 1346 01:50:19,550 --> 01:50:20,860 Что-то с тобой нехорошее творится. 1347 01:50:20,890 --> 01:50:22,830 А я и сам не хороший. 1348 01:50:22,860 --> 01:50:24,860 Ты раньше таким не был, ты изменился. 1349 01:50:24,900 --> 01:50:26,830 Ты тоже. 1350 01:50:26,860 --> 01:50:27,830 Я не изменилась. 1351 01:50:27,870 --> 01:50:30,860 Ну и я тоже. 1352 01:50:35,870 --> 01:50:37,880 Я тебя раздражаю? 1353 01:50:37,910 --> 01:50:39,890 А что, если я скажу "да"? 1354 01:50:39,930 --> 01:50:41,840 А что, если скажу "нет"? 1355 01:50:41,880 --> 01:50:44,880 Если нет, то я останусь на твоем дне рождения. 1356 01:50:44,920 --> 01:50:45,900 Если да - я уйду. 1357 01:50:45,940 --> 01:50:46,850 Товарищ официантка! 1358 01:50:46,880 --> 01:50:48,850 Нам принесут еду или нет? 1359 01:50:48,890 --> 01:50:50,890 Нас уже шатает от голода. 1360 01:50:50,920 --> 01:50:53,880 Тогда уходи. 1361 01:50:55,890 --> 01:50:57,900 Могу я спросить - почему? 1362 01:50:57,930 --> 01:50:59,860 Нет, не можешь. 1363 01:50:59,900 --> 01:51:01,900 Успокойся, Ма Сяоцзюнь. 1364 01:51:01,930 --> 01:51:02,870 Завязывай, а? 1365 01:51:02,900 --> 01:51:04,870 Нет. Пусть она уйдет. 1366 01:51:04,900 --> 01:51:05,900 Обезьяна, подвязывай. На тебя голод плохо влияет. 1367 01:51:10,910 --> 01:51:12,880 Ты все еще здесь? 1368 01:51:12,910 --> 01:51:15,900 Ты же говорила, что уйдешь? Иди нахрен отсюда! 1369 01:51:16,910 --> 01:51:19,920 Я пойду. 1370 01:51:19,950 --> 01:51:21,880 Садись. 1371 01:51:21,920 --> 01:51:24,920 Ма Сяоцзюнь. Если хочешь разрядиться - дай мне в морду, и пусть она останется. ОК? 1372 01:51:24,960 --> 01:51:26,890 Никогда. 1373 01:51:26,920 --> 01:51:28,930 Я вызову каждого, кто за нее впряжется. 1374 01:51:29,300 --> 01:51:31,300 Обезьяна, в последний раз предлагаю - брось быковать. 1375 01:51:31,930 --> 01:51:33,930 Мать твою, как ты меня достал! 1376 01:51:33,970 --> 01:51:36,920 Я убью тебя! 1377 01:51:42,940 --> 01:51:45,930 Ну все. Ты покойник. 1378 01:52:01,960 --> 01:52:03,930 Не верьте ничему из показанного. 1379 01:52:03,960 --> 01:52:05,960 Никаких подобных "геройств" в моей жизни не было. 1380 01:52:07,970 --> 01:52:09,970 Я постоянно напоминаю себе - говори только правду! 1381 01:52:10,000 --> 01:52:12,990 Но все равно раз за разом 1382 01:52:13,020 --> 01:52:15,000 что-то продолжает вмешиваться 1383 01:52:15,030 --> 01:52:16,970 и факты ускользают. 1384 01:52:20,980 --> 01:52:22,980 Моя память играет со мной и предает меня 1385 01:52:25,980 --> 01:52:27,990 И я не знаю, что было на самом деле. 1386 01:52:29,990 --> 01:52:32,980 Я даже подозреваю, что впервые встретил Ми Лань не на улице, 1387 01:52:33,990 --> 01:52:35,960 а в тот день, когда она пришла к нам. 1388 01:52:35,990 --> 01:52:39,000 Лю Еку все-таки зазвал ее, и мы с Муравьем 1389 01:52:39,030 --> 01:52:41,020 ждали ее у ворот. 1390 01:52:41,050 --> 01:52:42,970 Там мы и познакомились. 1391 01:52:43,000 --> 01:52:46,000 Именно поэтому мы с Муравьем играли в Василия, 1392 01:52:46,040 --> 01:52:48,010 а не разговаривали с ней. 1393 01:52:48,040 --> 01:52:50,970 Я едва знал ее. 1394 01:52:51,010 --> 01:52:54,000 По сути, мы практически не общались. 1395 01:52:55,010 --> 01:52:56,980 Боже мой! 1396 01:52:57,010 --> 01:53:00,010 Ми Лань ли была та девочка с фотографии? 1397 01:53:00,050 --> 01:53:03,010 И куда делась Юй Бэйпэй? 1398 01:53:04,020 --> 01:53:05,990 А может быть... Может, 1399 01:53:06,020 --> 01:53:09,020 она и Ми Лань были одним человеком? 1400 01:53:10,030 --> 01:53:13,000 Я даже не смею думать об этом. 1401 01:53:13,030 --> 01:53:15,030 Я начал рассказывать эту историю с предельной искренностью, и... 1402 01:53:15,070 --> 01:53:18,020 в какой-то момент заврался окончательно. 1403 01:53:19,040 --> 01:53:21,040 Стоит ли из-за этого бросить ее? 1404 01:53:21,070 --> 01:53:22,000 Нет, думаю, нет. 1405 01:53:22,040 --> 01:53:25,030 Надеюсь, вы этого тоже не хотите. 1406 01:53:28,050 --> 01:53:30,050 Как тяжело исполнять обещания! 1407 01:53:30,080 --> 01:53:32,050 Истинная честность невозможна. 1408 01:53:35,050 --> 01:53:38,020 Помните - 1409 01:53:38,060 --> 01:53:41,050 иногда случайный звук или запах 1410 01:53:41,090 --> 01:53:44,050 ни с того, ни с сего вдруг возвращает нас в прошлое. 1411 01:54:00,080 --> 01:54:03,070 Сейчас я вернулся. Моя голова ясная как луна. 1412 01:54:05,080 --> 01:54:07,050 Раз так, я продолжу свою историю. 1413 01:54:07,080 --> 01:54:10,080 И не спрашивайте меня - что было по-правде. 1414 01:54:11,090 --> 01:54:12,090 На моем дне рождения 1415 01:54:12,120 --> 01:54:15,060 не случилось ничего страшного. 1416 01:54:15,090 --> 01:54:17,090 Лю Еку и я замечательно развлекались. 1417 01:54:17,130 --> 01:54:20,100 попеременно выпивая за Ми Лань. 1418 01:54:20,130 --> 01:54:22,100 Юй Бэйпэй тоже была там. 1419 01:54:22,130 --> 01:54:24,070 Я чуть не забыл об этом. 1420 01:54:24,100 --> 01:54:26,600 Были стопки подарков. 1421 01:54:26,640 --> 01:54:29,070 Ми Лань была очень нежной 1422 01:54:29,110 --> 01:54:32,100 И пристально следила за мной своими невозможными глазами. 1423 01:54:36,110 --> 01:54:39,110 Мы все нажрались как свиньи. 1424 01:55:01,140 --> 01:55:06,130 Ми Лань! 1425 01:55:07,140 --> 01:55:13,140 Ми Лань! 1426 01:55:15,150 --> 01:55:18,140 Ми Лань! 1427 01:55:21,160 --> 01:55:24,150 Ми Лань! 1428 01:55:25,160 --> 01:55:28,150 Ми Лань! 1429 01:55:34,170 --> 01:55:36,170 Ми Лань! 1430 01:55:36,210 --> 01:55:38,190 Ма Сяоцзюнь? 1431 01:55:38,230 --> 01:55:40,700 Что с тобой? 1432 01:55:40,730 --> 01:55:43,170 Что случилось? 1433 01:55:44,180 --> 01:55:47,180 Скажи мне - что произошло? 1434 01:55:47,220 --> 01:55:50,190 Я люблю тебя. 1435 01:55:50,220 --> 01:55:53,160 Что? 1436 01:55:53,190 --> 01:55:55,160 Что ты сказал? 1437 01:55:55,190 --> 01:55:58,180 Я... мой велик... мой велик упал в канаву. 1438 01:56:25,220 --> 01:56:26,190 Впоследствии... 1439 01:56:26,220 --> 01:56:29,230 казалось, что ничего не было. 1440 01:56:29,260 --> 01:56:31,250 Я попытался напомнить ей об этом, 1441 01:56:31,280 --> 01:56:33,750 но она никак не реагировала. 1442 01:56:33,790 --> 01:56:36,220 Она продолжала очень мило со мной общаться. 1443 01:56:37,230 --> 01:56:40,230 Действительно, возможно ли, что случившегося ночью, на деле не было? 1444 01:56:42,240 --> 01:56:45,230 Но место, куда я был ранен, все еще болит 1445 01:58:06,320 --> 01:58:09,320 Ма Сяоцзюнь. 1446 01:58:12,330 --> 01:58:13,330 Что ты делаешь? 1447 01:58:13,370 --> 01:58:17,320 Отпусти меня! 1448 01:59:32,410 --> 01:59:34,410 Так вот что тебе было надо? 1449 01:59:34,450 --> 01:59:37,400 А то! 1450 02:00:13,450 --> 02:00:16,450 Так кончилась наша дружда с Ми Лань. 1451 02:00:16,490 --> 02:00:17,420 Вскоре 1452 02:00:17,450 --> 02:00:20,460 и остальные начали избегать меня. 1453 02:00:20,490 --> 02:00:23,450 И я проводил дни в горечи и боли. 1454 02:03:38,660 --> 02:03:41,650 Месяца через два Ми Лань прекратила болтаться с нами. 1455 02:03:42,660 --> 02:03:45,660 В конце года Лю Еку вернулся в армию 1456 02:03:45,700 --> 02:03:48,680 и нашел себе приличную подругу. 1457 02:03:48,720 --> 02:03:51,690 Позже мы все тоже ушли в армию. 1458 02:03:51,730 --> 02:03:54,700 Я слышал, что Лю Еку сошел с ума 1459 02:03:54,740 --> 02:03:57,700 в пограничной войне с Вьетнамом. 1460 02:03:57,740 --> 02:04:00,670 Через какое-то время мы все потеряли друг друга. 1461 02:05:06,740 --> 02:05:07,740 Ну что еще? Что происходит? 1462 02:05:07,780 --> 02:05:09,260 Кто это? 1463 02:05:09,300 --> 02:05:10,710 Оо! Оо-ба! 1464 02:05:10,750 --> 02:05:12,750 Что значит это "Оо-ба!"? А "Гулуму"? 1465 02:05:12,780 --> 02:05:15,740 Гулуму! 1466 02:05:16,750 --> 02:05:18,760 Эй! Гулуму! 1467 02:05:18,790 --> 02:05:23,770 Гулуму! 1468 02:05:23,810 --> 02:05:28,750 Идиоты.