1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,001 www.calorifix.net In the Heat of the Sun (v.01) 3 00:00:03,002 --> 00:00:06,002 Traduction : Sblourg Correction : marcel, seka 4 00:00:13,613 --> 00:00:16,715 Pékin a changé si vite. 5 00:00:20,620 --> 00:00:23,612 En 20 ans, c'est devenu une ville moderne. 6 00:00:24,624 --> 00:00:27,616 Il ne reste presque plus rien comme dans mes souvenirs. 7 00:00:28,628 --> 00:00:31,631 Le changement a balayé ma mémoire. 8 00:00:31,632 --> 00:00:34,623 Je ne peux discerner ce qui est imaginaire de ce qui est réel. 9 00:00:36,636 --> 00:00:39,639 Mes histoires se passent toujours durant l'été. 10 00:00:39,640 --> 00:00:42,642 Les gens se dévoilent plus sous la chaleur, 11 00:00:42,643 --> 00:00:45,634 et ont plus de mal à contrôler leurs désirs. 12 00:00:46,646 --> 00:00:49,649 On avait l'impression que c'était toujours l'été. 13 00:00:49,650 --> 00:00:52,652 Le soleil avait toujours le temps de sortir, et jouer avec nous. 14 00:00:52,653 --> 00:00:54,654 La lumière était si implacable, 15 00:00:54,655 --> 00:00:56,656 si claire, 16 00:00:56,657 --> 00:00:59,659 que nos yeux étaient balayés par des vagues d'ombres. 17 00:00:59,660 --> 00:01:02,651 In the Heat of the Sun. 18 00:01:17,677 --> 00:01:20,669 En pleine tempête de la Révolution, 19 00:01:21,681 --> 00:01:24,673 le cœur des soldats se tourne vers le soleil. 20 00:01:25,685 --> 00:01:28,688 Oh, Président Mao, Président Mao. 21 00:01:28,689 --> 00:01:31,680 Nous voulons exprimer notre ferveur pour vous. 22 00:01:35,695 --> 00:01:38,687 Vous avez lancé la Révolution Culturelle, 23 00:01:40,700 --> 00:01:43,703 et vos victoires militaires sont éclatantes. 24 00:01:43,704 --> 00:01:46,695 Vos brillantes pensées sont telles la rosée et la lumière du soleil... 25 00:01:53,713 --> 00:01:55,214 Après le 9ème Congrès du Parti en 1969, 26 00:01:55,215 --> 00:01:57,717 mon père a été envoyé à Guizhou comme représentant de l'Armée, 27 00:01:57,718 --> 00:02:00,720 pour arrêter les batailles entre combats qui se déroulaient là-bas. 28 00:02:14,734 --> 00:02:17,737 J'espérais une guerre Sino-soviétique. 29 00:02:17,738 --> 00:02:18,738 J'étais sûr 30 00:02:18,739 --> 00:02:20,740 que durant une nouvelle guerre mondiale 31 00:02:20,741 --> 00:02:25,232 la main d'acier du ALP écraserait les Soviétiques et les Américains. 32 00:02:26,746 --> 00:02:29,738 Un nouveau héros de guerre deviendrait une légende... 33 00:02:30,750 --> 00:02:33,742 et ce serait moi, bien sûr. 34 00:04:09,849 --> 00:04:12,841 Dépêche-toi. 35 00:04:15,855 --> 00:04:19,447 Oie Sauvage, hâte-toi sur la route. 36 00:04:26,866 --> 00:04:30,758 Sous ton aile, apporte la lettre des paysans libérés 37 00:04:34,874 --> 00:04:38,666 à notre bien-aimé Président Mao. 38 00:04:46,886 --> 00:04:47,887 Après que Papa fut parti, 39 00:04:47,888 --> 00:04:50,890 j'étais vraiment fier. 40 00:04:50,891 --> 00:04:53,882 J'ai toujours envié les gamins dont les parents travaillent hors de la ville. 41 00:04:54,894 --> 00:04:57,886 Maintenant, j'étais un des leurs. 42 00:05:20,920 --> 00:05:21,821 On parie pour voir qui arrive 43 00:05:21,822 --> 00:05:22,922 à lancer son sac le plus haut ? 44 00:05:22,923 --> 00:05:24,924 C'est quoi le pari ? 45 00:05:24,925 --> 00:05:25,925 Un bonbon ? 46 00:05:25,926 --> 00:05:26,926 Au beurre. 47 00:05:26,927 --> 00:05:27,927 Deux. 48 00:05:27,928 --> 00:05:28,928 OK. 49 00:05:28,929 --> 00:05:29,929 À moi en premier ! 50 00:05:29,930 --> 00:05:31,931 Non. 51 00:05:31,932 --> 00:05:32,932 On commence par Big Ant. 52 00:05:32,933 --> 00:05:35,924 Essaye de l'envoyer aussi haut que le toit. 53 00:05:36,936 --> 00:05:37,937 OK, 54 00:05:37,938 --> 00:05:39,939 vas-y Big Ant. 55 00:05:39,940 --> 00:05:42,942 1, 2, 3... 56 00:05:42,943 --> 00:05:43,943 Nul. 57 00:05:43,944 --> 00:05:46,946 À toi Liu Sitian. 58 00:05:46,947 --> 00:05:49,938 1, 2, 3... 59 00:05:51,951 --> 00:05:54,954 Pas bon, pas bon ! 60 00:05:54,955 --> 00:05:55,955 Yang Gao, à ton tour. 61 00:05:55,956 --> 00:05:58,947 1, 2, 3... 62 00:05:59,959 --> 00:06:01,961 Oh, t'es vraiment nul ! 63 00:06:01,962 --> 00:06:04,964 À toi, Monkey. 64 00:06:04,965 --> 00:06:07,956 1, 2, 3... 65 00:06:21,981 --> 00:06:22,982 T'es vraiment qu'un gros flemmard... 66 00:06:22,983 --> 00:06:24,984 Tu peux pas te porter ton sac ? 67 00:06:24,985 --> 00:06:25,985 Allez ! 68 00:06:25,986 --> 00:06:28,988 Big Ant ! Big Ant ! 69 00:06:28,989 --> 00:06:30,990 Une fois le collège terminé, 70 00:06:30,991 --> 00:06:32,992 on a tous été envoyés dans des lycées différents. 71 00:06:32,993 --> 00:06:35,995 Il y avait une police à l'école 72 00:06:35,996 --> 00:06:38,998 chargée de réprimer les petits gangs. 73 00:06:38,999 --> 00:06:39,998 Mais quelques années plus tard, 74 00:06:39,999 --> 00:06:42,991 nos familles ont toutes emménagé dans le même district, 75 00:06:44,003 --> 00:06:46,005 et j'ai retrouvé tous mes compagnons. 76 00:06:47,006 --> 00:06:48,007 Gooloomoo ! 77 00:06:48,008 --> 00:06:49,008 Gooloomoo ! 78 00:06:49,009 --> 00:06:50,009 Oo-ba ! 79 00:06:50,010 --> 00:06:52,011 Gooloomoo ! 80 00:06:52,012 --> 00:06:55,003 Oo-ba ! 81 00:07:13,032 --> 00:07:14,033 Dans les années 70, 82 00:07:14,034 --> 00:07:17,425 Pékin n'avait pas autant de voitures ou d'hôtels de luxe, 83 00:07:18,037 --> 00:07:20,039 ou même autant de gens dans les rues. 84 00:07:20,040 --> 00:07:23,031 Les aînés étaient au village ou à l'armée, 85 00:07:24,043 --> 00:07:27,046 et la ville nous appartenait. 86 00:07:27,047 --> 00:07:30,049 Votre attention ! 87 00:07:30,050 --> 00:07:32,051 Bonjours les élèves ! 88 00:07:32,052 --> 00:07:35,043 Bonjour Professeur ! 89 00:07:37,056 --> 00:07:40,059 Ne riez pas. 90 00:07:40,158 --> 00:07:42,061 C'est dû à un principe de physique très simple. 91 00:07:42,062 --> 00:07:45,053 Assis. 92 00:07:49,068 --> 00:07:51,070 Qui a dit que tu pouvais te relever ? 93 00:07:51,071 --> 00:07:54,073 Va t'asseoir ! 94 00:07:54,074 --> 00:07:57,065 Je veux dire, d'abord ramène ce chapeau et va t'asseoir. 95 00:07:58,077 --> 00:08:01,080 Oui, M. Hu. 96 00:08:01,081 --> 00:08:04,072 Qui est le responsable de la classe ? 97 00:08:05,084 --> 00:08:06,085 C'est elle. 98 00:08:06,086 --> 00:08:09,088 Reviens ici ! 99 00:08:09,089 --> 00:08:12,091 Qui t'a demandé de faire ça ? 100 00:08:12,092 --> 00:08:15,293 Je demande ça à la responsable pour savoir qui c'est. 101 00:08:17,096 --> 00:08:20,088 Après la classe, tu m'enlèveras ce charbon. 102 00:08:23,102 --> 00:08:26,094 Ouvrez vos livres page 35. 103 00:08:52,131 --> 00:08:55,123 Regardez le Traité Sino-Russe de Nerchinsk. 104 00:08:58,137 --> 00:08:59,138 "Sino" 105 00:08:59,139 --> 00:09:02,141 se réfère à la dynastie Qing. 106 00:09:02,142 --> 00:09:03,142 "Russe" 107 00:09:03,143 --> 00:09:06,134 à la Russie tsariste. 108 00:09:12,151 --> 00:09:15,154 Mais "Nerchinsk", 109 00:09:15,155 --> 00:09:18,146 qu'est-ce que Nerchinsk ? 110 00:09:22,161 --> 00:09:25,153 C'est la région à l'Est du lac Baïkal. 111 00:09:31,170 --> 00:09:34,162 Qui a fait ça ? 112 00:09:36,175 --> 00:09:38,177 Ça veut dire quoi ça, hein ? 113 00:09:38,178 --> 00:09:39,178 Qui ? 114 00:09:39,179 --> 00:09:42,181 C'est pas moi. Mes mains sont propres. 115 00:09:42,280 --> 00:09:45,173 Levez tous les mains ! 116 00:09:51,190 --> 00:09:52,191 M. Hu. 117 00:09:52,192 --> 00:09:53,192 Parle ! 118 00:09:53,193 --> 00:09:56,184 Non, rien. 119 00:09:58,197 --> 00:10:00,199 Parle. 120 00:10:00,200 --> 00:10:02,201 N'aie pas peur. 121 00:10:02,202 --> 00:10:05,204 C'était peut-être pour éviter que votre chapeau s'envole de nouveau. 122 00:10:05,205 --> 00:10:08,207 C'était bien intentionné. Alors ne vous énervez pas. 123 00:10:08,208 --> 00:10:10,209 J'ai demandé qui a fait ça ! 124 00:10:10,210 --> 00:10:13,201 Ben, je ne sais pas. 125 00:10:16,215 --> 00:10:17,216 Assis ! 126 00:10:17,217 --> 00:10:20,208 Ne vous énervez pas M. Hu. 127 00:10:21,220 --> 00:10:24,223 Le cours est annulé. 128 00:10:24,224 --> 00:10:27,215 Je trouverai le responsable de tout ça ! 129 00:10:46,245 --> 00:10:49,248 M. Hu ! M. Hu ! 130 00:10:49,249 --> 00:10:52,251 Pourriez-vous me donner ma chaussure ? 131 00:10:52,252 --> 00:10:55,243 Bien sûr, et tu veux aussi que je te torche le cul ? 132 00:10:57,256 --> 00:10:59,258 Tu veux pas non plus que je t'aide à la mettre ? 133 00:10:59,459 --> 00:11:01,259 Non. Si vous pouviez juste me la rendre, s'il vous plaît. 134 00:11:01,260 --> 00:11:03,262 Dégage de là ! 135 00:11:03,263 --> 00:11:06,263 Espèce de fruit pourri ! 136 00:11:06,265 --> 00:11:09,268 M. Jiao ! 137 00:11:09,269 --> 00:11:11,270 Que quelqu'un aille chercher 138 00:11:11,271 --> 00:11:14,273 M. Jiao de l'Équipe de Propagande des Travailleurs ! 139 00:11:14,274 --> 00:11:15,274 Du calme, Hu ! 140 00:11:15,275 --> 00:11:16,275 Fous-moi un peu la paix ! 141 00:11:16,276 --> 00:11:18,277 Je demande pas grand-chose. 142 00:11:18,278 --> 00:11:19,278 Vous allez voir ! 143 00:11:19,279 --> 00:11:21,280 Voir quoi ? 144 00:11:21,281 --> 00:11:24,283 C'est une blague ? 145 00:11:24,284 --> 00:11:25,284 Qu'est-ce que tu vas faire ? 146 00:11:25,285 --> 00:11:27,286 On ne me parle pas comme ça ! 147 00:11:27,287 --> 00:11:30,289 Très bien. Je n'ai pas besoin de cette stupide chaussure. 148 00:11:30,290 --> 00:11:31,290 Reviens ici ! 149 00:11:31,291 --> 00:11:33,292 Tu es parti chercher quelqu'un pour me frapper ? 150 00:11:33,293 --> 00:11:36,284 Crever les pneus de ma bicyclette ? Me planter un couteau dans le dos ? 151 00:11:38,297 --> 00:11:41,289 Personne ne veut ta chaussure dégueulasse. 152 00:13:09,388 --> 00:13:12,380 Attention ! En marche ! 153 00:13:19,398 --> 00:13:22,401 Que nos leaders se rassurent, nous accomplirons notre mission. 154 00:13:22,402 --> 00:13:24,403 8-5-1, 8-5-1, ici Yan'an, ici Yan'an. 155 00:13:24,404 --> 00:13:27,395 Je suis sous les feux ! Je suis sous les feux ! 156 00:15:01,500 --> 00:15:02,501 J'ai toujours aimé les clés. 157 00:15:02,502 --> 00:15:04,503 J'ai appris à les fabriquer. 158 00:15:04,504 --> 00:15:06,505 Je m'entraînais sur toutes les serrures de la maison, 159 00:15:06,506 --> 00:15:08,507 fouillant dans les affaires de mes parents. 160 00:15:08,508 --> 00:15:11,499 Ensuite, j'allais chez les autres. 161 00:15:13,512 --> 00:15:15,514 Le "click" d'une serrure qui s'ouvre 162 00:15:15,515 --> 00:15:18,517 m'a toujours procuré énormément de bonheur. 163 00:15:18,518 --> 00:15:20,519 Cette impression... 164 00:15:20,520 --> 00:15:22,311 Cette impression, seule l'armée soviétique attaquant Berlin, 165 00:15:22,312 --> 00:15:24,812 pendant la seconde Guerre Mondiale, a pu la ressentir. 166 00:15:27,526 --> 00:15:28,527 Je ne peux pas le nier, 167 00:15:28,528 --> 00:15:31,530 j'ai reçu ce talent de mon père. 168 00:15:31,531 --> 00:15:32,531 Pendant la guerre de Corée, 169 00:15:32,532 --> 00:15:36,823 il travaillait comme démineur pour désamorcer les bombes américaines. 170 00:15:38,537 --> 00:15:40,539 Beaucoup de personnes sont mortes en faisant ça, 171 00:15:40,540 --> 00:15:42,541 mais il en est revenu sans une égratignure, 172 00:15:42,542 --> 00:15:45,544 ce qui fait que maman pense que pendant tout ce temps 173 00:15:45,545 --> 00:15:48,536 il restait caché dans les montagnes. 174 00:15:49,548 --> 00:15:53,150 Je regardais scrupuleusement s'il n'y avait pas d'argent. 175 00:15:54,553 --> 00:15:57,545 Les machines que tout le monde veut aujourd'hui étaient inconnues à l'époque, 176 00:15:59,558 --> 00:16:02,561 les unités de travail fournissant à peu près tout le matériel. 177 00:16:02,562 --> 00:16:03,562 Je pourrais parier qu'à l'époque, 178 00:16:03,563 --> 00:16:06,565 à part quelques politiciens suspects, 179 00:16:06,566 --> 00:16:09,568 il n'y avait quasiment pas de corruption. 180 00:16:09,569 --> 00:16:10,569 Durant tous mes exploits, 181 00:16:10,570 --> 00:16:13,561 je n'ai flashé que sur une vielle télé noir et blanc soviétique. 182 00:16:14,573 --> 00:16:16,575 Je voulais la voler, 183 00:16:16,576 --> 00:16:19,578 mais elle était bien trop lourde. 184 00:16:19,579 --> 00:16:20,579 D'ailleurs, 185 00:16:20,580 --> 00:16:21,580 je m'étais juré de juste pénétrer, 186 00:16:21,581 --> 00:16:23,582 pas de voler. 187 00:16:23,583 --> 00:16:24,583 Quand j'étais fatigué, 188 00:16:24,584 --> 00:16:26,585 je faisais la sieste sur le lit, 189 00:16:26,586 --> 00:16:29,577 imaginant ce qui avait pu se passer dedans. 190 00:16:31,590 --> 00:16:34,582 Je savais que je ne me ferais jamais attraper 191 00:16:35,594 --> 00:16:38,597 parce que personne ne rentre jamais aussi tôt de son bureau. 192 00:16:38,598 --> 00:16:40,599 En plus, je n'ai jamais rien volé, 193 00:16:40,600 --> 00:16:43,591 donc je ne laissais aucuns soupçons. 194 00:16:52,611 --> 00:16:55,603 Bien sûr, de temps en temps, c'était limite. 195 00:17:45,664 --> 00:17:48,656 Mais ça ne refroidissait pas mon courage, 196 00:17:49,668 --> 00:17:52,660 au contraire, ça m'apportait des émotions. 197 00:18:18,697 --> 00:18:21,689 D'habitude, je ne faisais ça que sur les cadenas, c'était plus sûr. 198 00:18:22,701 --> 00:18:25,693 Mais ce jour-là, quelque chose m'a poussé à crocheter cette serrure. 199 00:20:15,814 --> 00:20:18,806 Ola... 200 00:20:37,836 --> 00:20:40,828 Ola... 201 00:20:45,845 --> 00:20:47,537 Ola... 202 00:20:54,853 --> 00:20:57,845 Hé bien, Hu, tu es tombé bien bas ! 203 00:22:37,956 --> 00:22:39,958 Voilà Yu Beipei, 204 00:22:39,959 --> 00:22:40,959 du Ministère des Affaires étrangères. 205 00:22:40,960 --> 00:22:42,961 Lui c'est notre ami, Ma Xiaojun. 206 00:22:42,962 --> 00:22:44,963 Montez donc ! 207 00:22:44,964 --> 00:22:45,964 Lui c'est Liu Yiku. 208 00:22:45,965 --> 00:22:47,966 Le demi-frère de Liu Sitian... 209 00:22:47,967 --> 00:22:49,968 Il revient juste de l'armée. 210 00:22:49,969 --> 00:22:50,969 Il était génial, 211 00:22:50,970 --> 00:22:53,972 et se battait bien. 212 00:22:53,973 --> 00:22:55,974 On le trouvait super, 213 00:22:55,975 --> 00:22:57,976 parce qu'il ramenait toujours des filles à la maison. 214 00:23:01,980 --> 00:23:03,982 Elle s'appelait Yu Beipei. 215 00:23:03,983 --> 00:23:05,984 Ce "pei" se prononce normalement "bei", 216 00:23:05,985 --> 00:23:07,986 mais nous on l'appelait Yu Beipei, 217 00:23:07,987 --> 00:23:10,978 et ça n'avait pas l'air de la déranger. 218 00:23:13,992 --> 00:23:15,994 Je ne savais pas que tu attendais ? 219 00:23:15,995 --> 00:23:16,995 Personne ne m'avait rien dit. 220 00:23:16,996 --> 00:23:20,096 - T'avais un rencard, pas vrai ? - Va te faire voir ! N'importe quoi ! 221 00:23:22,000 --> 00:23:24,992 Ne sois pas si embarrassé, Monkey ! 222 00:23:26,004 --> 00:23:28,996 Dis-le ! Qui avait rencard ? 223 00:23:36,014 --> 00:23:39,006 Assez, assez. 224 00:23:40,018 --> 00:23:42,020 C'est quoi le problème ? 225 00:23:42,021 --> 00:23:44,022 Qu'est-ce qu'il y a de mal à avoir un rencard ? 226 00:23:44,023 --> 00:23:46,224 Je ne suis pas venu ici pour un rencard ? 227 00:23:46,225 --> 00:23:49,027 Avec qui ? 228 00:23:49,028 --> 00:23:52,019 Lui. 229 00:23:53,031 --> 00:23:56,023 Vas-y, assieds-toi là-bas. 230 00:23:59,037 --> 00:24:00,038 Ignore-les, 231 00:24:00,039 --> 00:24:02,040 ils ont des idées pas nettes. 232 00:24:02,041 --> 00:24:04,042 Elle parle de toi, Ant. 233 00:24:04,043 --> 00:24:07,045 Ignorant ! Pervers ! 234 00:24:07,046 --> 00:24:09,047 Je perds mon temps avec toi ! 235 00:24:09,048 --> 00:24:12,050 Maintenant, il l'ouvre ! 236 00:24:12,051 --> 00:24:15,053 Laisse tomber, prend une cigarette. 237 00:24:15,054 --> 00:24:18,056 Yu Beipei, 238 00:24:18,057 --> 00:24:21,059 la prochaine fois emmène Mi Lan avec toi. 239 00:24:21,060 --> 00:24:23,061 On veut la rencontrer. 240 00:24:23,062 --> 00:24:25,063 Tu veux bavarder avec elle ? 241 00:24:25,064 --> 00:24:27,065 Trouve-la toi-même. 242 00:24:27,066 --> 00:24:30,657 Tu n'avais pas dit qu'aucune fille ne pouvait résister à tes charmes ? 243 00:24:31,069 --> 00:24:32,070 Sérieusement, 244 00:24:32,071 --> 00:24:34,072 on a tant entendu parler d'elle. 245 00:24:34,073 --> 00:24:35,073 C'est une vraie légende. 246 00:24:35,074 --> 00:24:36,074 Des mecs se sont battus, 247 00:24:36,075 --> 00:24:39,077 des amitiés se sont arrêtées et même certains sont morts pour elle. 248 00:24:39,078 --> 00:24:42,080 Tout ce qu'on te demande, c'est de nous la présenter. 249 00:24:42,081 --> 00:24:45,072 Laisse tomber, elle a un style particulier. 250 00:24:46,084 --> 00:24:48,086 J'ai jamais dit le contraire. 251 00:24:48,087 --> 00:24:49,087 D'ailleurs, je lui ai demandée 252 00:24:49,088 --> 00:24:52,079 et elle a dit non. 253 00:24:54,092 --> 00:24:57,095 La photo que j'ai vue ce jour-là m'a mis en état second. 254 00:24:57,096 --> 00:25:00,098 Elle remplissait toutes mes pensées. 255 00:25:00,099 --> 00:25:02,100 Son regard qui me fixait 256 00:25:02,101 --> 00:25:05,103 troublait complètement mon imagination. 257 00:25:05,104 --> 00:25:08,606 J'avais aucune idée que c'était LA Mi Lan dont tout le monde parlait. 258 00:25:18,116 --> 00:25:19,117 Gooloomoo ! 259 00:25:19,118 --> 00:25:22,109 Oo-ba ! 260 00:25:43,141 --> 00:25:46,133 Embrasse-le encore une fois ! 261 00:25:53,151 --> 00:25:56,143 Attrapez-le ! 262 00:26:13,171 --> 00:26:16,163 Ça va, Yu Beipei ? 263 00:26:22,180 --> 00:26:25,172 Je vais te mordre à mort ! 264 00:26:33,191 --> 00:26:35,193 Laisse-moi, laisse-moi ! 265 00:26:35,194 --> 00:26:37,195 Laisse-moi partir ! 266 00:26:37,196 --> 00:26:40,187 Laisse-moi partir ! 267 00:26:43,201 --> 00:26:46,193 Je vais t'avoir, petit con ! 268 00:26:47,205 --> 00:26:50,197 Laisse tomber. Fous-lui la paix, Yu Beipei. 269 00:27:06,224 --> 00:27:09,227 De jolies fleurs s'épanouissent à travers le pays. 270 00:27:09,228 --> 00:27:12,219 Des amis arrivent d'endroits éloignés. 271 00:27:17,235 --> 00:27:20,238 Les fleurs de l'amitié s'épanouissent à travers le pays. 272 00:27:20,239 --> 00:27:23,230 Bienvenu ! Bienvenu ! Soyez le bienvenu ! 273 00:27:24,242 --> 00:27:27,245 Bienvenu ! Bienvenu ! Soyez le bienvenu ! 274 00:27:27,246 --> 00:27:30,237 Bienvenu ! Bienvenu ! Soyez le bienvenu ! 275 00:30:13,411 --> 00:30:16,414 Je rôdais toujours ici, 276 00:30:16,415 --> 00:30:18,416 comme un chat sur un toit brûlant, 277 00:30:18,417 --> 00:30:21,408 espérant que la fille sur la photo apparaisse tout à coup. 278 00:30:22,420 --> 00:30:23,421 Comme un fantôme, 279 00:30:23,422 --> 00:30:26,424 elle passait et repartait sans laisser de traces. 280 00:30:26,425 --> 00:30:29,416 Seule mon intuition et une légère fragrance 281 00:30:30,428 --> 00:30:33,431 témoignaient de son existence. 282 00:30:33,432 --> 00:30:36,933 J'attendais ici jusqu'à ce que les étoiles soient hautes dans le ciel, 283 00:30:38,436 --> 00:30:41,428 mais toujours rien. 284 00:33:49,627 --> 00:33:51,629 Voilà l'ambassadeur. 285 00:33:51,630 --> 00:33:52,630 C'est celui de Corée. 286 00:33:52,631 --> 00:33:53,631 Comment tu le saurais ? 287 00:33:53,632 --> 00:33:55,633 C'est vrai. 288 00:33:55,634 --> 00:33:58,625 Mais il n'est pas déjà venu hier soir ? 289 00:34:01,339 --> 00:34:04,631 Qu'est-ce que t'en sais ? Il n'y en a pas qu'un, tu sais. 290 00:34:05,643 --> 00:34:07,645 Il doit y en avoir au moins deux ou trois. 291 00:34:07,646 --> 00:34:09,647 C'est peut-être celui de Corée du Sud ? 292 00:34:09,648 --> 00:34:11,649 Putain, comment tu pourrais le savoir ? 293 00:34:11,650 --> 00:34:13,651 C'est l'Amérique qui a la Corée du Sud. 294 00:34:13,652 --> 00:34:15,653 On ne l'aurait pas laissé venir. 295 00:34:15,654 --> 00:34:17,655 Chien galeux ! 296 00:34:17,656 --> 00:34:20,647 C'est qui le chien galeux ? 297 00:34:22,660 --> 00:34:25,652 Et elle, elle représente quel pays ? 298 00:34:39,677 --> 00:34:42,669 Yu Beipei, va lui dire de venir nous parler. 299 00:35:27,725 --> 00:35:30,717 Tiens, prends du soda. 300 00:35:32,730 --> 00:35:35,733 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 301 00:35:35,734 --> 00:35:36,734 Tu es danseuse ? 302 00:35:36,735 --> 00:35:37,735 Oui. 303 00:35:37,736 --> 00:35:39,737 - Au Palais de la Jeunesse ? - Oui. 304 00:35:39,738 --> 00:35:42,740 Tu peux me dire ton nom ? 305 00:35:42,741 --> 00:35:44,742 Moi, c'est Ma Xiaojun. 306 00:35:44,743 --> 00:35:46,744 Je m'appelle Zhang Xiaomei. "Xiao" comme dans "aurore". 307 00:35:46,745 --> 00:35:49,736 Le "Xiao" dans mon nom, c'est pour "petit". 308 00:35:50,748 --> 00:35:52,750 Ils sont vraiment pénibles. 309 00:35:52,751 --> 00:35:54,551 Où est-ce que tu te crois ? 310 00:35:54,753 --> 00:35:55,753 J'adore la musique, 311 00:35:55,754 --> 00:35:56,754 je voulais juste voir le concert. 312 00:35:57,755 --> 00:36:00,747 Juste parce que tu aimes la musique, tu te fais passer pour un étranger ? 313 00:36:01,759 --> 00:36:02,760 Et en plus, pour l'ambassadeur coréen ? 314 00:36:04,762 --> 00:36:06,764 C'est quoi ça ? 315 00:36:07,765 --> 00:36:08,766 Qu'est-ce que tu fais ? 316 00:36:08,767 --> 00:36:09,767 Qu'est-ce qu'il y a ? 317 00:36:09,768 --> 00:36:10,768 Comment ça, "qu'est-ce qu'il y a" ? 318 00:36:10,769 --> 00:36:11,769 Putain... 319 00:36:11,770 --> 00:36:12,770 "Putain" ? 320 00:36:12,771 --> 00:36:13,771 J'ai rien fait. 321 00:36:13,772 --> 00:36:14,772 C'est ça ! 322 00:36:14,773 --> 00:36:16,774 Je te regardais. Suis-moi ! 323 00:36:16,775 --> 00:36:18,776 Qu'est-ce que j'ai fait ? J'ai rien fait ! 324 00:36:18,777 --> 00:36:21,768 Et la fille là, tu viens aussi. 325 00:36:27,785 --> 00:36:28,786 Le nom de ton père ? 326 00:36:28,787 --> 00:36:29,787 Ma Wenzhong. 327 00:36:29,788 --> 00:36:30,788 Celui de ta mère ? 328 00:36:30,789 --> 00:36:31,789 Zhai Ru. 329 00:36:31,790 --> 00:36:33,791 Tu habites où ? 330 00:36:33,792 --> 00:36:36,783 11 rue du Département des Affaires Internes. 331 00:36:52,810 --> 00:36:55,802 Qu'est-ce que tu regardes ? 332 00:36:56,814 --> 00:36:58,816 Je viens de trouver ça. Un vrai danger public ! 333 00:36:58,817 --> 00:37:01,808 Ne laissez plus ce genre de chose se reproduire. 334 00:37:04,822 --> 00:37:07,825 Ce gang n'ira pas plus loin. 335 00:37:07,826 --> 00:37:09,827 Port d'armes ! 336 00:37:09,828 --> 00:37:10,828 Ils vont se rebeller, pas vrai ? 337 00:37:10,829 --> 00:37:12,229 On va les mettre en cellule pour la nuit. 338 00:37:12,230 --> 00:37:13,930 Guoqing ! T'as entendu ça ? 339 00:37:14,833 --> 00:37:17,835 Mon oncle, s'il vous plaît, laissez-moi partir. 340 00:37:17,836 --> 00:37:20,827 Pourquoi tu pleures ? Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 341 00:37:21,839 --> 00:37:24,842 J'attendais pour avoir des tickets, 342 00:37:24,843 --> 00:37:26,844 et ils m'ont embarqué. 343 00:37:26,845 --> 00:37:29,836 Regarde-toi ! Tu penses posséder la moitié de Pékin ? 344 00:37:30,648 --> 00:37:32,850 Même si elle n'appartient à personne, on doit quand même la surveiller. 345 00:37:32,851 --> 00:37:35,842 - Compris ? - Oui. 346 00:37:36,854 --> 00:37:38,856 Essuie-moi ce nez qui coule 347 00:37:38,857 --> 00:37:40,858 et que je ne te revoies plus dans les environs. 348 00:37:40,859 --> 00:37:43,861 Reprends ça ! File ! 349 00:37:43,862 --> 00:37:45,863 Ce n'est pas la mienne, c'est celle-là. 350 00:37:45,864 --> 00:37:48,866 Là. 351 00:37:48,867 --> 00:37:49,867 Tu la prends oui ou non ? 352 00:37:49,868 --> 00:37:50,868 Oui. 353 00:37:50,869 --> 00:37:52,369 Sinon, tu es le bienvenu pour passer la nuit ici. 354 00:37:52,370 --> 00:37:54,861 Je prends celle-là ! Elle va très bien ! 355 00:38:45,923 --> 00:38:47,925 Va me chercher ma ceinture ! 356 00:38:47,926 --> 00:38:49,927 Ma ceinture ! Ramène-la ! 357 00:38:49,928 --> 00:38:52,930 Tu te prends pour un dur ? 358 00:38:52,931 --> 00:38:54,932 Tu craques, c'est ça ? 359 00:38:54,933 --> 00:38:55,933 Lève-toi 360 00:38:55,934 --> 00:38:56,934 et arrête de chialer. 361 00:38:56,935 --> 00:38:58,936 Je n'ai pas acheté cette merde. 362 00:38:58,937 --> 00:39:00,938 Moi quand je pleure, 363 00:39:00,939 --> 00:39:03,941 c'est juste pour vous tromper, mauviettes. 364 00:39:03,942 --> 00:39:06,944 En quoi ça vous regarde que je ramène des poulettes ? 365 00:39:06,945 --> 00:39:07,945 Je ne vais pas draguer vos mères. 366 00:39:08,946 --> 00:39:10,948 Je repasserai dès demain. 367 00:39:10,949 --> 00:39:11,949 Je serai seul, 368 00:39:11,950 --> 00:39:14,952 et si vous ne m'arrêtez pas, alors allez vous faire foutre. 369 00:39:14,953 --> 00:39:16,954 Je suis le Roi de la moitié de Pékin 370 00:39:16,955 --> 00:39:19,957 ainsi que de votre commissariat. 371 00:39:19,958 --> 00:39:22,960 OK, dégagez de là. 372 00:39:22,961 --> 00:39:24,352 Si vous ne dégagez pas, 373 00:39:24,353 --> 00:39:26,253 vous serez les bienvenus pour passer la nuit en cellule. 374 00:39:41,979 --> 00:39:44,971 Qui est là ? 375 00:39:55,993 --> 00:39:57,995 Quelqu'un a frappé Yang Gao. 376 00:39:57,996 --> 00:39:59,997 Putain ! 377 00:39:59,998 --> 00:40:02,398 Sur le retour de l'école, il a vu des gamins de Liutiao 378 00:40:02,399 --> 00:40:04,001 en train de faire chier le petit attardé. 379 00:40:04,002 --> 00:40:06,003 Ils lui faisaient bouffer de la merde de chat, 380 00:40:06,004 --> 00:40:09,006 et ont essayé de lui piquer sa canne. 381 00:40:09,007 --> 00:40:10,007 Yang Gao s'est interposé 382 00:40:10,008 --> 00:40:12,009 et ils l'ont frappé. 383 00:40:12,010 --> 00:40:15,001 Il ne peut plus ouvrir l'œil et ils ont cassé la canne en deux. 384 00:40:19,016 --> 00:40:22,008 On y va. 385 00:40:26,023 --> 00:40:27,024 Et moi ? 386 00:40:27,025 --> 00:40:30,016 Les filles restent en arrière. 387 00:41:47,104 --> 00:41:50,096 J'ai rien fait, les mecs ! 388 00:41:52,109 --> 00:41:55,101 Dégage de là ! 389 00:41:59,116 --> 00:42:02,108 Yang Gao, il y était ? 390 00:42:37,154 --> 00:42:40,146 On se casse. 391 00:43:08,185 --> 00:43:10,187 Monkey... 392 00:43:10,188 --> 00:43:12,189 Depuis quand tu es devenu un vrai gangster ? 393 00:43:12,190 --> 00:43:14,191 De quoi tu parles ? 394 00:43:14,192 --> 00:43:17,194 Ce que tu as fait avec cette brique. 395 00:43:17,195 --> 00:43:20,197 Il faisait sombre. Je n'y voyais rien. 396 00:43:20,198 --> 00:43:22,199 Autrement, je l'aurai complètement fracassé. 397 00:43:24,201 --> 00:43:27,193 Monkey, il a vraiment changé. Il y va à fond maintenant. 398 00:43:49,226 --> 00:43:51,228 Au fait... 399 00:43:51,229 --> 00:43:53,230 Au fait quoi ? 400 00:43:53,231 --> 00:43:56,233 Je ne crois pas que ce gamin était impliqué. 401 00:43:56,234 --> 00:43:57,234 Quel con ! 402 00:43:57,235 --> 00:44:00,237 Abruti ! Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt ? 403 00:44:00,238 --> 00:44:02,239 Tout s'est passé si vite, 404 00:44:02,240 --> 00:44:05,242 et je n'y voyais pas grand-chose. 405 00:44:05,243 --> 00:44:06,243 Il faisait partie du gang. 406 00:44:06,244 --> 00:44:07,244 Ça change quoi ? 407 00:44:07,245 --> 00:44:10,236 Sors de ma vue ! 408 00:44:12,249 --> 00:44:15,241 Qui est là ? 409 00:44:17,254 --> 00:44:20,246 Yu Beipei. 410 00:44:27,264 --> 00:44:28,265 Monkey. 411 00:44:28,266 --> 00:44:31,268 Abruti ! 412 00:44:31,269 --> 00:44:34,260 Je vais te choper ! 413 00:44:35,272 --> 00:44:37,274 Sors de là ! 414 00:44:37,275 --> 00:44:40,266 Allez, sors de là ! 415 00:44:43,280 --> 00:44:46,272 Pauvres nuls ! 416 00:44:47,284 --> 00:44:50,276 Regardez ! Mes vêtements sont trempés, 417 00:44:51,288 --> 00:44:53,290 et vous avez déchiré ma manche. 418 00:44:53,291 --> 00:44:55,292 Mon Dieu, qu'ils sont pénibles ! 419 00:44:55,293 --> 00:44:57,294 Yu Beipei, sors de là ! Dégage ! 420 00:44:57,295 --> 00:44:58,295 Non. 421 00:44:58,296 --> 00:45:00,297 Je ne bougerai pas d'ici. 422 00:45:00,298 --> 00:45:03,289 J'ai dit, dégage ! 423 00:45:04,301 --> 00:45:06,303 Vous me faites rire ! 424 00:45:06,304 --> 00:45:09,295 Se cacher comme ça... 425 00:45:10,307 --> 00:45:13,299 comme si quelqu'un voulait vous voir nus. 426 00:45:18,315 --> 00:45:21,318 Oh non ! Ce sont mes fringues ! 427 00:45:21,319 --> 00:45:23,320 Je me fiche à qui elles sont. 428 00:45:23,321 --> 00:45:25,322 Monkey, 429 00:45:25,323 --> 00:45:28,314 c'est de ta faute. 430 00:45:30,327 --> 00:45:31,328 Il bande ! 431 00:45:31,329 --> 00:45:33,330 Il bande ! 432 00:45:33,331 --> 00:45:35,332 Ce bâtard a une érection ! 433 00:45:35,333 --> 00:45:38,324 Il bande ! 434 00:45:52,349 --> 00:45:53,350 Espèce d'ordure ! 435 00:45:53,351 --> 00:45:56,353 J'ai vraiment envie de pisser. 436 00:45:56,354 --> 00:45:59,345 Casse-toi de là ! 437 00:46:48,046 --> 00:46:49,146 Merde. 438 00:47:32,449 --> 00:47:34,041 Hé. 439 00:47:37,454 --> 00:47:38,856 C'est à moi que tu parles ? 440 00:47:39,257 --> 00:47:41,458 On ne s'est pas déjà vu quelque part ? 441 00:47:41,459 --> 00:47:43,460 Laisse tomber, gamin. 442 00:47:43,461 --> 00:47:46,452 Tu es trop jeune pour ça. 443 00:47:52,469 --> 00:47:54,471 Attends, ne pars pas ! 444 00:47:54,472 --> 00:47:56,473 Tu n'habites pas dans cet immeuble ? 445 00:47:56,474 --> 00:47:58,475 Tu vas à l'école en bas de la rue ? 446 00:47:58,476 --> 00:48:00,876 Oui, je t'ai déjà vu devant le commissariat de police. 447 00:48:00,878 --> 00:48:03,480 Tu étais avec une flic. 448 00:48:03,481 --> 00:48:04,481 On ne pourrait pas être amis ? 449 00:48:04,482 --> 00:48:06,483 Il le faut ? 450 00:48:06,484 --> 00:48:07,484 Je ne pense pas moi. 451 00:48:07,485 --> 00:48:10,476 Pourquoi on ne serait pas amis ? 452 00:48:13,490 --> 00:48:15,492 Tu es assurément un très mauvais garçon. 453 00:48:15,493 --> 00:48:17,494 On ne pourrait pas au moins faire connaissance ? 454 00:48:17,495 --> 00:48:19,496 Tu pourrais être ma sœur aînée. 455 00:48:19,497 --> 00:48:22,488 Trouve-toi des sœurs aînées ailleurs. 456 00:48:25,502 --> 00:48:28,494 Si tu ne veux pas devenir mon amie, je vais... 457 00:48:30,507 --> 00:48:32,509 Tu vas quoi ? 458 00:48:32,510 --> 00:48:33,510 Me taper ? 459 00:48:33,511 --> 00:48:34,511 Ouais. 460 00:48:34,512 --> 00:48:37,503 Vraiment ? 461 00:48:41,518 --> 00:48:44,510 Tu crois vraiment que tu gagneras ? 462 00:49:04,541 --> 00:49:06,544 Hé gamin, 463 00:49:07,345 --> 00:49:09,236 viens par là. 464 00:49:12,549 --> 00:49:13,550 Tu as quel âge ? 465 00:49:13,551 --> 00:49:16,542 Seize ans. 466 00:49:17,554 --> 00:49:20,557 Laisse-moi te regarder. 467 00:49:20,558 --> 00:49:22,559 Tu n'as pas seize ans, menteur ! 468 00:49:22,560 --> 00:49:23,560 Et toi ? Tu as quel âge ? 469 00:49:23,561 --> 00:49:25,562 Plus que toi. 470 00:49:25,563 --> 00:49:28,565 Tu veux toujours que je devienne ta sœur aînée ? 471 00:49:28,566 --> 00:49:31,568 Oui ! Je n'y peux rien... 472 00:49:31,569 --> 00:49:33,570 Tu es comme ma sœur. 473 00:49:33,571 --> 00:49:34,571 Tu as une sœur ? 474 00:49:34,572 --> 00:49:36,573 Non. 475 00:49:36,574 --> 00:49:37,574 Comment tu t'appelles ? 476 00:49:37,575 --> 00:49:39,576 Ma Xiaojun. 477 00:49:39,577 --> 00:49:40,577 C'est vrai ! 478 00:49:40,578 --> 00:49:43,580 C'est écrit sur mon sac. 479 00:49:43,581 --> 00:49:45,582 Je ne mens pas. Et toi ? 480 00:49:45,583 --> 00:49:47,584 Mi Lan. 481 00:49:47,585 --> 00:49:49,586 Tu es Mi Lan ? 482 00:49:49,587 --> 00:49:50,688 Et alors ? 483 00:49:50,689 --> 00:49:53,590 Non, rien. Tu n'es pas souvent chez toi, hein ? 484 00:49:53,591 --> 00:49:56,391 - Comment tu le sais ? - Tu habites au numéro 5. 485 00:49:56,392 --> 00:49:58,594 Je suis déjà allé dans ton immeuble. 486 00:49:58,895 --> 00:49:59,895 Rentre chez toi 487 00:50:00,598 --> 00:50:02,599 avant que tes parents te grondent. 488 00:50:02,600 --> 00:50:05,891 Allez, rentre. 489 00:50:07,604 --> 00:50:10,596 Mais je dois te dire quelque chose. 490 00:50:38,635 --> 00:50:41,627 J'ai oublié de te demander... 491 00:50:42,639 --> 00:50:45,631 Euh, tu es déjà allée... 492 00:50:47,932 --> 00:50:49,332 au parc Beihai ? 493 00:50:50,647 --> 00:50:53,849 Bien essayé, mais laisse tomber, gamin. 494 00:50:55,653 --> 00:50:57,654 C'est l'heure de rentrer pour les petits enfants. 495 00:50:57,655 --> 00:50:59,656 Alors... 496 00:50:59,657 --> 00:51:02,648 tu veux bien être ma grande sœur ? 497 00:51:03,660 --> 00:51:04,661 Que si tu m'obéis. 498 00:51:04,662 --> 00:51:05,662 Promis. 499 00:51:05,663 --> 00:51:06,663 OK, alors rentre chez toi. 500 00:51:06,664 --> 00:51:08,665 OK ! 501 00:51:09,666 --> 00:51:13,157 Et arrête de draguer les filles dans la rue ! 502 00:51:13,670 --> 00:51:16,662 Je jure devant le Président Mao que c'était la première fois. 503 00:51:17,674 --> 00:51:19,676 Bye ! 504 00:51:19,677 --> 00:51:22,668 Euh, je pourrais vraiment venir te voir ? 505 00:51:31,688 --> 00:51:34,691 T'es vraiment le fils de ton père, toi ! 506 00:51:34,692 --> 00:51:35,692 Il n'est jamais à la maison 507 00:51:35,693 --> 00:51:37,694 et toi non plus. 508 00:51:37,695 --> 00:51:39,696 Tu te crois à l'hôtel ici ? 509 00:51:39,697 --> 00:51:41,698 Tu me prends pour une bonne ? 510 00:51:41,699 --> 00:51:44,701 Tu es incorrigible ! 511 00:51:44,702 --> 00:51:47,693 Donne-moi de l'eau. 512 00:51:50,707 --> 00:51:53,710 Et un bol ! 513 00:51:53,711 --> 00:51:56,702 Tu cherches à m'ébouillanter ? 514 00:51:57,714 --> 00:51:58,715 Non. 515 00:51:58,716 --> 00:52:00,717 Tu me mets vraiment en colère. 516 00:52:00,718 --> 00:52:01,718 Non, maman. 517 00:52:02,719 --> 00:52:05,722 Je vais te tuer ! 518 00:52:05,723 --> 00:52:06,723 Je vais te passer à tabac ! 519 00:52:06,724 --> 00:52:07,724 Non, maman. 520 00:52:07,725 --> 00:52:09,726 Non, 'man. 521 00:52:10,727 --> 00:52:12,729 Non, ne me frappe pas. 522 00:52:12,730 --> 00:52:13,730 Tu n'es jamais là ! 523 00:52:13,731 --> 00:52:16,722 Tu n'es jamais à la maison, espèce de vaurien ! 524 00:52:20,737 --> 00:52:23,729 Vaurien ! 525 00:52:25,742 --> 00:52:28,734 Tu traînes avec ces voyous. 526 00:52:29,746 --> 00:52:32,738 Un jour, je suis sûre que tu finiras en prison, 527 00:52:34,751 --> 00:52:37,743 et personne ne t'apportera à manger. 528 00:52:39,756 --> 00:52:42,759 C'est une lettre de ton professeur. 529 00:52:42,760 --> 00:52:45,751 Lis-la ! Vas-y, lis-la ! 530 00:52:46,763 --> 00:52:48,765 Les autres enfants 531 00:52:48,766 --> 00:52:51,768 rentrent chez eux pour faire leurs devoirs après l'école. 532 00:52:51,769 --> 00:52:52,769 Mais toi ? 533 00:52:52,770 --> 00:52:54,771 Il fait nuit, et tu es toujours dehors ! 534 00:52:54,772 --> 00:52:57,763 Qu'est-ce qu'il ne va pas, hein ? 535 00:53:01,778 --> 00:53:02,779 Pourquoi tu... 536 00:53:02,780 --> 00:53:05,782 ne ferais pas comme ton père... 537 00:53:05,783 --> 00:53:08,483 et ne plus jamais revenir à la maison ? Dégage ! 538 00:53:08,786 --> 00:53:10,488 Pars ! 539 00:53:11,789 --> 00:53:12,789 Tu es libre. 540 00:53:12,790 --> 00:53:15,781 Va rendre visite à la police. 541 00:53:16,793 --> 00:53:19,796 Pourquoi tu ne vas pas directement en prison ? 542 00:53:37,814 --> 00:53:40,806 Je suis une femme qui a de l'éducation... 543 00:53:42,819 --> 00:53:45,811 avec de l'amour propre. 544 00:53:46,823 --> 00:53:49,826 Mais je suis devenue "dépendante" 545 00:53:49,827 --> 00:53:52,028 depuis que ton père s'est engagé dans l'armée. 546 00:53:52,029 --> 00:53:54,820 C'est tout ce que je mérite ? Hein ? 547 00:53:55,832 --> 00:53:58,824 Je suis si en colère... Je voudrais foutre le feu à cette maison. 548 00:53:59,836 --> 00:54:02,839 Je peux voir ton père en toi, et toi en lui. 549 00:54:04,841 --> 00:54:07,833 Vous êtes bien des fruits pourris du même arbre. 550 00:54:09,846 --> 00:54:11,848 Si tu avais été un poulet, 551 00:54:13,850 --> 00:54:15,852 je ne voudrai même pas de ta viande. 552 00:54:15,853 --> 00:54:18,855 Je te déteste à ce point. 553 00:54:18,856 --> 00:54:21,847 Et toi aussi tu me détestes, pas vrai ? 554 00:54:22,859 --> 00:54:25,851 C'était quand la dernière fois que tu m'as rendu fière ? 555 00:54:28,865 --> 00:54:30,867 Tu m'as déçu. 556 00:54:30,868 --> 00:54:33,870 Je regrette même de t'avoir mise au monde. 557 00:54:33,871 --> 00:54:36,862 Sale bâtard ! 558 00:54:39,876 --> 00:54:41,878 Je n'avais jamais tapé ou maudit quelqu'un 559 00:54:44,881 --> 00:54:47,873 depuis que ton père et toi êtes arrivés. 560 00:54:48,885 --> 00:54:49,886 Petit démon ! 561 00:54:49,887 --> 00:54:52,878 Dégage de là ! 562 00:55:06,903 --> 00:55:09,895 Dans un moment de colère, ma mère a donné naissance à mon petit frère. 563 00:55:10,907 --> 00:55:13,910 Mes amis l'ont amenée à l'hôpital de l'armée 564 00:55:13,911 --> 00:55:15,912 sur un rickshaw, 565 00:55:15,913 --> 00:55:17,914 parce que le chauffeur 566 00:55:17,915 --> 00:55:19,916 n'arrivait pas à démarrer la jeep. 567 00:55:19,917 --> 00:55:21,718 Je pensais, 568 00:55:21,719 --> 00:55:22,919 quel genre de préparatifs de guerre est ce ? 569 00:55:22,920 --> 00:55:25,922 Une attaque des impérialistes 570 00:55:25,923 --> 00:55:28,525 et on est de la viande froide. 571 00:55:28,926 --> 00:55:31,928 Maman maudissait toujours papa quand elle me battait, 572 00:55:31,929 --> 00:55:34,920 mais ses malédictions l'ont ramenée à la maison. 573 00:55:36,633 --> 00:55:38,935 Quand je fus plus grand, j'ai réalisé que la naissance de mon frère 574 00:55:38,936 --> 00:55:42,227 avait un rapport avec ma fouille dans le tiroir de papa 575 00:55:43,940 --> 00:55:46,932 et la crevaison de ce gros ballon. 576 00:56:05,962 --> 00:56:09,854 Le gamin de Liutiao a été à l'hôpital pendant un mois. 577 00:56:09,966 --> 00:56:11,968 Ses amis nous ont envoyé un mot 578 00:56:11,969 --> 00:56:13,170 comme quoi 579 00:56:13,171 --> 00:56:14,971 il y aurait un règlement de compte lundi, 580 00:56:14,972 --> 00:56:16,973 sous le pont Marco Polo. 581 00:56:16,974 --> 00:56:19,976 On pouvait emmener chacun 100 personnes. 582 00:56:19,977 --> 00:56:21,978 Je ne pouvais m'empêcher d'être nerveux, 583 00:56:21,979 --> 00:56:24,981 et de regretter d'avoir essayé de passer pour un héros avec cette brique. 584 00:56:24,982 --> 00:56:27,973 Ils m'ont demandé d'y participer. 585 00:56:28,785 --> 00:56:30,186 Mes pensées se sont tournées vers Mi Lan. 586 00:56:30,187 --> 00:56:31,988 Je devais la voir immédiatement. 587 00:56:31,989 --> 00:56:34,980 Ce serait peut-être la dernière fois. 588 00:57:32,549 --> 00:57:34,550 Le bâtard est là. Laisse-moi aller le voir. 589 00:57:34,551 --> 00:57:37,053 Pourquoi ? 590 00:57:37,054 --> 00:57:39,055 Agissez prudemment, 591 00:57:39,056 --> 00:57:42,047 et attendez mon signal. 592 00:57:43,059 --> 00:57:45,061 C'est toi Ma Xiaojun ? 593 00:57:45,062 --> 00:57:46,062 Ouais ! 594 00:57:46,063 --> 00:57:48,064 C'est toi qui l'as frappé avec une brique ? 595 00:57:48,065 --> 00:57:51,056 Oui. 596 00:58:24,157 --> 00:58:25,557 Abruti ! 597 00:58:54,130 --> 00:58:56,132 La bataille n'a jamais eu lieu, 598 00:58:56,133 --> 00:58:58,134 malgré le plan préparé. 599 00:58:58,135 --> 00:59:02,035 On est tous allés au vieux restaurant moscovite. 600 00:59:15,151 --> 00:59:18,154 Frères des 4 Mers et des 5 Continents, 601 00:59:18,155 --> 00:59:21,157 la vertu suprême est : L'Unité ! 602 00:59:21,158 --> 00:59:22,158 Santé ! 603 00:59:22,159 --> 00:59:25,150 Santé ! 604 00:59:58,194 --> 01:00:00,196 J'ai appris quelque chose... 605 01:00:00,197 --> 01:00:03,199 Avec une douzaine de personnes, 606 01:00:03,200 --> 01:00:04,200 tu peux te battre à mort. 607 01:00:04,201 --> 01:00:07,192 Avec des centaines, la bataille n'a jamais lieu. 608 01:00:08,204 --> 01:00:11,205 Parce que plus tu en ramènes, plus tu as de chances 609 01:00:11,208 --> 01:00:13,209 que ces personnes deviennent amies avec ceux d'en face. 610 01:00:13,210 --> 01:00:14,210 À ce moment-là, 611 01:00:14,211 --> 01:00:17,202 le tyran le plus juste de Pékin a vu le jour. 612 01:00:18,214 --> 01:00:20,216 Il avait une réputation exceptionnelle, 613 01:00:20,217 --> 01:00:23,208 et tout le monde parlait de ses actes sournois. 614 01:00:24,220 --> 01:00:26,222 C'était ma première 615 01:00:26,223 --> 01:00:29,225 et dernière rencontre avec lui. 616 01:00:29,226 --> 01:00:30,226 Plus tard, il a été tué 617 01:00:30,227 --> 01:00:33,218 par des adolescents rebelles qui voulaient sa place. 618 01:00:35,231 --> 01:00:37,233 Tout ce dont je me rappelle, c'est que se main était douce, 619 01:00:37,234 --> 01:00:39,025 comme celle d'une fille. 620 01:00:42,238 --> 01:00:44,240 Je m'en suis donc tiré sans une égratignure. 621 01:00:44,241 --> 01:00:46,642 Mais quelque chose d'autre me tourmentait. 622 01:00:46,643 --> 01:00:49,444 Mi Lan avait l'air de m'éviter. 623 01:00:55,251 --> 01:00:58,254 Mi Lan. 624 01:00:58,255 --> 01:01:01,246 Mi Lan ! 625 01:01:03,259 --> 01:01:06,251 Mi Lan ! 626 01:01:07,263 --> 01:01:10,255 Qui est là ? 627 01:01:13,269 --> 01:01:16,272 Oh, c'est toi. 628 01:01:16,273 --> 01:01:19,264 Viens par là. 629 01:01:39,295 --> 01:01:40,296 Pourquoi tu n'es pas à l'école ? 630 01:01:40,297 --> 01:01:41,297 Euh... 631 01:01:41,298 --> 01:01:44,289 Le prof est malade, alors on a du temps pour étudier. J'ai séché. 632 01:01:45,301 --> 01:01:47,303 Tu es déjà venu ici ? 633 01:01:47,304 --> 01:01:49,305 Non. 634 01:01:49,306 --> 01:01:52,308 Pourquoi ça ? 635 01:01:52,309 --> 01:01:54,310 J'étais occupé avec... 636 01:01:54,311 --> 01:01:56,312 mes exams de fin d'année... 637 01:01:56,313 --> 01:01:57,313 Je n'avais vraiment pas le temps. 638 01:01:57,314 --> 01:01:59,315 J'étais très occupé. 639 01:01:59,316 --> 01:02:01,317 Très occupé. 640 01:02:01,318 --> 01:02:04,320 Et moi qui pensais... 641 01:02:04,321 --> 01:02:07,323 Où a-t-il disparu ? 642 01:02:07,324 --> 01:02:09,325 À la recherche de "sœurs aînées " ? 643 01:02:10,326 --> 01:02:13,318 Non, non. 644 01:02:17,333 --> 01:02:19,335 Alors... 645 01:02:19,336 --> 01:02:22,338 tu as rencontré quelqu'un ces derniers temps ? 646 01:02:23,339 --> 01:02:26,342 Comme si je n'avais rien de mieux à faire ! 647 01:02:29,345 --> 01:02:32,337 Non, bien sûr que non. 648 01:02:35,351 --> 01:02:38,354 OK ! 649 01:02:38,355 --> 01:02:40,356 Tu peux m'aider ? 650 01:02:40,357 --> 01:02:41,357 Bien sûr ! 651 01:02:41,358 --> 01:02:44,349 Apporte-moi la bouilloire qui est dans le couloir. 652 01:02:45,361 --> 01:02:46,662 Attention, ne te brûle pas. 653 01:02:46,663 --> 01:02:48,954 Pas de problème. Ne t'inquiète pas. 654 01:03:01,377 --> 01:03:02,378 Je vais t'aider à les rincer. 655 01:03:02,379 --> 01:03:04,380 Merci. 656 01:03:04,381 --> 01:03:06,181 Mets un peu d'eau froide avant. 657 01:03:15,391 --> 01:03:16,392 C'est chaud ? 658 01:03:16,393 --> 01:03:19,384 Non, vas-y ! 659 01:03:45,421 --> 01:03:46,422 Il fait si chaud, 660 01:03:46,423 --> 01:03:47,423 et l'été commence juste. 661 01:03:47,424 --> 01:03:49,425 Tu sais nager ? 662 01:03:49,426 --> 01:03:50,426 Non. 663 01:03:50,427 --> 01:03:51,427 Et toi ? 664 01:03:51,428 --> 01:03:53,429 Oui, je te montrerai un jour. 665 01:03:53,430 --> 01:03:54,430 Très bien. 666 01:03:54,431 --> 01:03:56,432 Si je me noie, 667 01:03:56,433 --> 01:03:57,433 tu pourras me sauver alors ? 668 01:03:57,434 --> 01:03:58,434 Bien sûr... 669 01:03:58,435 --> 01:04:01,437 mais tu es un peu trop lourde pour moi, alors il faudra que je m'entraîne. 670 01:04:01,438 --> 01:04:03,439 Tous les jours, au lac Shisha. 671 01:04:03,440 --> 01:04:05,441 Et pour l'école ? 672 01:04:05,442 --> 01:04:06,442 Quand j'aurais fini les exams, on... 673 01:04:06,443 --> 01:04:07,443 Mets-le là. 674 01:04:07,444 --> 01:04:10,435 Ouais, on pourra y aller tous les deux. 675 01:04:13,449 --> 01:04:16,441 Reste là, ne bouge pas. 676 01:04:18,454 --> 01:04:19,455 OK. 677 01:04:19,456 --> 01:04:21,457 Qu'est-ce que tu étudies ? 678 01:04:21,458 --> 01:04:23,459 Ce que j'étudie ? 679 01:04:23,460 --> 01:04:25,461 Je sais pas... 680 01:04:25,462 --> 01:04:28,453 Si, enfin, comment faire le vin... 681 01:04:29,465 --> 01:04:30,466 et, euh, les violons... 682 01:04:30,467 --> 01:04:33,469 la pâte de sésame, des choses dans ce genre. 683 01:04:33,470 --> 01:04:35,471 Où est-ce que tu apprends ces trucs inutiles ? 684 01:04:35,472 --> 01:04:36,972 Des ouvriers et des paysans ! 685 01:04:36,973 --> 01:04:39,475 On a travaillé un mois à la fabrique de vin, 686 01:04:39,476 --> 01:04:41,477 où on a eu une grosse bagarre, 687 01:04:41,478 --> 01:04:44,478 ils étaient au moins 200, mais on a gagné, 688 01:04:44,481 --> 01:04:46,482 et maintenant on a toujours des couteaux dans nos sacs. 689 01:04:46,483 --> 01:04:48,484 Le plus vieux nous implorait, 690 01:04:48,485 --> 01:04:51,487 mais on l'a quand même tailladé. 691 01:04:51,488 --> 01:04:54,490 Vraiment ? 692 01:04:54,491 --> 01:04:56,492 Alors, ils vous interrogent sur quoi ? 693 01:04:56,493 --> 01:04:59,495 La fabrication du vin ou la bagarre ? 694 01:04:59,496 --> 01:05:00,496 Assieds-toi. 695 01:05:00,497 --> 01:05:01,497 Tu veux rire ? 696 01:05:01,498 --> 01:05:03,499 On n'y est resté qu'un mois, 697 01:05:03,500 --> 01:05:07,501 le reste du temps, on est en classe. J'aime lire. 698 01:05:07,504 --> 01:05:09,505 Quel genre de livres tu aimes ? 699 01:05:09,506 --> 01:05:11,507 Comment l'Acier est Trempé, 700 01:05:11,508 --> 01:05:13,509 L'Envol des Dieux, 701 01:05:13,510 --> 01:05:16,501 Le Chant de la Jeunesse, Les Fleurs Amères, ce genre de livres. 702 01:05:18,514 --> 01:05:20,516 Tu aimes l'héroïne Dunya ? 703 01:05:20,517 --> 01:05:21,517 J'aime Pavel, 704 01:05:21,518 --> 01:05:22,518 mais j'aime aussi Dunya. 705 01:05:22,519 --> 01:05:24,520 C'est dommage qu'elle ait changé, 706 01:05:24,521 --> 01:05:26,522 et soit devenue bourgeoise. 707 01:05:26,523 --> 01:05:28,524 - Tu as fini tous ces livres ? - Non. 708 01:05:28,525 --> 01:05:29,525 Pourquoi ça ? 709 01:05:29,526 --> 01:05:32,517 Ce sont justes de vieux livres, sans commencement ni fin. 710 01:05:33,529 --> 01:05:35,531 Et "200 chants" ? Tu l'as lu ? 711 01:05:35,532 --> 01:05:37,533 Bien sûr ! 712 01:05:37,534 --> 01:05:40,536 200 Chants Folkloriques de l'Étranger ? 713 01:05:40,537 --> 01:05:43,528 C'est un livre de musique. 714 01:05:45,541 --> 01:05:48,533 Je ne sais pas lire la musique, je lis juste les paroles. 715 01:05:49,545 --> 01:05:51,547 Tu pourrais m'apprendre à les chanter ? 716 01:05:51,548 --> 01:05:54,539 Bien sûr, sans problème. 717 01:06:02,558 --> 01:06:03,559 Tu travailles où ? 718 01:06:03,560 --> 01:06:04,560 Très loin d'ici. 719 01:06:04,561 --> 01:06:05,561 Alors pourquoi tu n'es pas là-bas ? 720 01:06:05,562 --> 01:06:08,564 J'en reviens juste, 721 01:06:08,565 --> 01:06:09,565 je reste là-bas d'habitude. 722 01:06:09,566 --> 01:06:12,557 C'est pour ça que tu n'es jamais là. 723 01:06:14,570 --> 01:06:15,571 Alors tu es passé me voir ? 724 01:06:15,572 --> 01:06:16,572 Non. 725 01:06:16,573 --> 01:06:17,573 Menteur ! 726 01:06:17,574 --> 01:06:18,574 Ma grand-mère m'a dit que tu es passé. 727 01:06:18,575 --> 01:06:20,576 Un gamin qui appelait "Mi Lan" 728 01:06:20,577 --> 01:06:23,568 et qui s'enfuyait dès qu'elle ouvrait la porte. 729 01:06:27,583 --> 01:06:29,585 Ce n'était pas moi. 730 01:06:29,586 --> 01:06:31,587 Vraiment. 731 01:06:31,588 --> 01:06:32,588 Bien. 732 01:06:32,589 --> 01:06:34,590 Enfin, je suis en congé de maladie, 733 01:06:34,591 --> 01:06:36,592 viens me rendre visite quand tu voudras. 734 01:06:36,593 --> 01:06:39,584 - Qu'est-ce que tu as ? - C'est pas tes affaires.