1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
www.calorifix.net
In the Heat of the Sun (v.01)
3
00:00:03,002 --> 00:00:06,002
Traduction : Sblourg
Correction : marcel, seka
4
00:00:13,613 --> 00:00:16,715
Pékin a changé si vite.
5
00:00:20,620 --> 00:00:23,612
En 20 ans, c'est devenu
une ville moderne.
6
00:00:24,624 --> 00:00:27,616
Il ne reste presque plus rien
comme dans mes souvenirs.
7
00:00:28,628 --> 00:00:31,631
Le changement a balayé ma mémoire.
8
00:00:31,632 --> 00:00:34,623
Je ne peux discerner ce qui est imaginaire
de ce qui est réel.
9
00:00:36,636 --> 00:00:39,639
Mes histoires se passent toujours
durant l'été.
10
00:00:39,640 --> 00:00:42,642
Les gens se dévoilent plus
sous la chaleur,
11
00:00:42,643 --> 00:00:45,634
et ont plus de mal à contrôler
leurs désirs.
12
00:00:46,646 --> 00:00:49,649
On avait l'impression que
c'était toujours l'été.
13
00:00:49,650 --> 00:00:52,652
Le soleil avait toujours le temps
de sortir, et jouer avec nous.
14
00:00:52,653 --> 00:00:54,654
La lumière était si implacable,
15
00:00:54,655 --> 00:00:56,656
si claire,
16
00:00:56,657 --> 00:00:59,659
que nos yeux étaient balayés
par des vagues d'ombres.
17
00:00:59,660 --> 00:01:02,651
In the Heat of the Sun.
18
00:01:17,677 --> 00:01:20,669
En pleine tempête de la Révolution,
19
00:01:21,681 --> 00:01:24,673
le cœur des soldats se tourne
vers le soleil.
20
00:01:25,685 --> 00:01:28,688
Oh, Président Mao, Président Mao.
21
00:01:28,689 --> 00:01:31,680
Nous voulons exprimer
notre ferveur pour vous.
22
00:01:35,695 --> 00:01:38,687
Vous avez lancé la Révolution Culturelle,
23
00:01:40,700 --> 00:01:43,703
et vos victoires militaires
sont éclatantes.
24
00:01:43,704 --> 00:01:46,695
Vos brillantes pensées sont telles
la rosée et la lumière du soleil...
25
00:01:53,713 --> 00:01:55,214
Après le 9ème Congrès du Parti en 1969,
26
00:01:55,215 --> 00:01:57,717
mon père a été envoyé à Guizhou
comme représentant de l'Armée,
27
00:01:57,718 --> 00:02:00,720
pour arrêter les batailles entre combats
qui se déroulaient là-bas.
28
00:02:14,734 --> 00:02:17,737
J'espérais une guerre Sino-soviétique.
29
00:02:17,738 --> 00:02:18,738
J'étais sûr
30
00:02:18,739 --> 00:02:20,740
que durant une nouvelle guerre mondiale
31
00:02:20,741 --> 00:02:25,232
la main d'acier du ALP écraserait
les Soviétiques et les Américains.
32
00:02:26,746 --> 00:02:29,738
Un nouveau héros de guerre deviendrait
une légende...
33
00:02:30,750 --> 00:02:33,742
et ce serait moi, bien sûr.
34
00:04:09,849 --> 00:04:12,841
Dépêche-toi.
35
00:04:15,855 --> 00:04:19,447
Oie Sauvage, hâte-toi sur la route.
36
00:04:26,866 --> 00:04:30,758
Sous ton aile,
apporte la lettre des paysans libérés
37
00:04:34,874 --> 00:04:38,666
à notre bien-aimé Président Mao.
38
00:04:46,886 --> 00:04:47,887
Après que Papa fut parti,
39
00:04:47,888 --> 00:04:50,890
j'étais vraiment fier.
40
00:04:50,891 --> 00:04:53,882
J'ai toujours envié les gamins dont
les parents travaillent hors de la ville.
41
00:04:54,894 --> 00:04:57,886
Maintenant, j'étais un des leurs.
42
00:05:20,920 --> 00:05:21,821
On parie pour voir qui arrive
43
00:05:21,822 --> 00:05:22,922
à lancer son sac le plus haut ?
44
00:05:22,923 --> 00:05:24,924
C'est quoi le pari ?
45
00:05:24,925 --> 00:05:25,925
Un bonbon ?
46
00:05:25,926 --> 00:05:26,926
Au beurre.
47
00:05:26,927 --> 00:05:27,927
Deux.
48
00:05:27,928 --> 00:05:28,928
OK.
49
00:05:28,929 --> 00:05:29,929
À moi en premier !
50
00:05:29,930 --> 00:05:31,931
Non.
51
00:05:31,932 --> 00:05:32,932
On commence par Big Ant.
52
00:05:32,933 --> 00:05:35,924
Essaye de l'envoyer aussi haut que
le toit.
53
00:05:36,936 --> 00:05:37,937
OK,
54
00:05:37,938 --> 00:05:39,939
vas-y Big Ant.
55
00:05:39,940 --> 00:05:42,942
1, 2, 3...
56
00:05:42,943 --> 00:05:43,943
Nul.
57
00:05:43,944 --> 00:05:46,946
À toi Liu Sitian.
58
00:05:46,947 --> 00:05:49,938
1, 2, 3...
59
00:05:51,951 --> 00:05:54,954
Pas bon, pas bon !
60
00:05:54,955 --> 00:05:55,955
Yang Gao, à ton tour.
61
00:05:55,956 --> 00:05:58,947
1, 2, 3...
62
00:05:59,959 --> 00:06:01,961
Oh, t'es vraiment nul !
63
00:06:01,962 --> 00:06:04,964
À toi, Monkey.
64
00:06:04,965 --> 00:06:07,956
1, 2, 3...
65
00:06:21,981 --> 00:06:22,982
T'es vraiment qu'un gros flemmard...
66
00:06:22,983 --> 00:06:24,984
Tu peux pas te porter ton sac ?
67
00:06:24,985 --> 00:06:25,985
Allez !
68
00:06:25,986 --> 00:06:28,988
Big Ant ! Big Ant !
69
00:06:28,989 --> 00:06:30,990
Une fois le collège terminé,
70
00:06:30,991 --> 00:06:32,992
on a tous été envoyés
dans des lycées différents.
71
00:06:32,993 --> 00:06:35,995
Il y avait une police à l'école
72
00:06:35,996 --> 00:06:38,998
chargée de réprimer les petits gangs.
73
00:06:38,999 --> 00:06:39,998
Mais quelques années plus tard,
74
00:06:39,999 --> 00:06:42,991
nos familles ont toutes emménagé
dans le même district,
75
00:06:44,003 --> 00:06:46,005
et j'ai retrouvé tous mes compagnons.
76
00:06:47,006 --> 00:06:48,007
Gooloomoo !
77
00:06:48,008 --> 00:06:49,008
Gooloomoo !
78
00:06:49,009 --> 00:06:50,009
Oo-ba !
79
00:06:50,010 --> 00:06:52,011
Gooloomoo !
80
00:06:52,012 --> 00:06:55,003
Oo-ba !
81
00:07:13,032 --> 00:07:14,033
Dans les années 70,
82
00:07:14,034 --> 00:07:17,425
Pékin n'avait pas autant de voitures
ou d'hôtels de luxe,
83
00:07:18,037 --> 00:07:20,039
ou même autant de gens dans les rues.
84
00:07:20,040 --> 00:07:23,031
Les aînés étaient au village ou à l'armée,
85
00:07:24,043 --> 00:07:27,046
et la ville nous appartenait.
86
00:07:27,047 --> 00:07:30,049
Votre attention !
87
00:07:30,050 --> 00:07:32,051
Bonjours les élèves !
88
00:07:32,052 --> 00:07:35,043
Bonjour Professeur !
89
00:07:37,056 --> 00:07:40,059
Ne riez pas.
90
00:07:40,158 --> 00:07:42,061
C'est dû à un principe de physique
très simple.
91
00:07:42,062 --> 00:07:45,053
Assis.
92
00:07:49,068 --> 00:07:51,070
Qui a dit que tu pouvais te relever ?
93
00:07:51,071 --> 00:07:54,073
Va t'asseoir !
94
00:07:54,074 --> 00:07:57,065
Je veux dire, d'abord ramène ce chapeau
et va t'asseoir.
95
00:07:58,077 --> 00:08:01,080
Oui, M. Hu.
96
00:08:01,081 --> 00:08:04,072
Qui est le responsable de la classe ?
97
00:08:05,084 --> 00:08:06,085
C'est elle.
98
00:08:06,086 --> 00:08:09,088
Reviens ici !
99
00:08:09,089 --> 00:08:12,091
Qui t'a demandé de faire ça ?
100
00:08:12,092 --> 00:08:15,293
Je demande ça à la responsable
pour savoir qui c'est.
101
00:08:17,096 --> 00:08:20,088
Après la classe,
tu m'enlèveras ce charbon.
102
00:08:23,102 --> 00:08:26,094
Ouvrez vos livres page 35.
103
00:08:52,131 --> 00:08:55,123
Regardez le Traité Sino-Russe
de Nerchinsk.
104
00:08:58,137 --> 00:08:59,138
"Sino"
105
00:08:59,139 --> 00:09:02,141
se réfère à la dynastie Qing.
106
00:09:02,142 --> 00:09:03,142
"Russe"
107
00:09:03,143 --> 00:09:06,134
à la Russie tsariste.
108
00:09:12,151 --> 00:09:15,154
Mais "Nerchinsk",
109
00:09:15,155 --> 00:09:18,146
qu'est-ce que Nerchinsk ?
110
00:09:22,161 --> 00:09:25,153
C'est la région à l'Est du lac Baïkal.
111
00:09:31,170 --> 00:09:34,162
Qui a fait ça ?
112
00:09:36,175 --> 00:09:38,177
Ça veut dire quoi ça, hein ?
113
00:09:38,178 --> 00:09:39,178
Qui ?
114
00:09:39,179 --> 00:09:42,181
C'est pas moi.
Mes mains sont propres.
115
00:09:42,280 --> 00:09:45,173
Levez tous les mains !
116
00:09:51,190 --> 00:09:52,191
M. Hu.
117
00:09:52,192 --> 00:09:53,192
Parle !
118
00:09:53,193 --> 00:09:56,184
Non, rien.
119
00:09:58,197 --> 00:10:00,199
Parle.
120
00:10:00,200 --> 00:10:02,201
N'aie pas peur.
121
00:10:02,202 --> 00:10:05,204
C'était peut-être pour éviter que
votre chapeau s'envole de nouveau.
122
00:10:05,205 --> 00:10:08,207
C'était bien intentionné.
Alors ne vous énervez pas.
123
00:10:08,208 --> 00:10:10,209
J'ai demandé qui a fait ça !
124
00:10:10,210 --> 00:10:13,201
Ben, je ne sais pas.
125
00:10:16,215 --> 00:10:17,216
Assis !
126
00:10:17,217 --> 00:10:20,208
Ne vous énervez pas M. Hu.
127
00:10:21,220 --> 00:10:24,223
Le cours est annulé.
128
00:10:24,224 --> 00:10:27,215
Je trouverai le responsable de tout ça !
129
00:10:46,245 --> 00:10:49,248
M. Hu ! M. Hu !
130
00:10:49,249 --> 00:10:52,251
Pourriez-vous me donner ma chaussure ?
131
00:10:52,252 --> 00:10:55,243
Bien sûr, et tu veux aussi
que je te torche le cul ?
132
00:10:57,256 --> 00:10:59,258
Tu veux pas non plus que
je t'aide à la mettre ?
133
00:10:59,459 --> 00:11:01,259
Non. Si vous pouviez juste me la rendre,
s'il vous plaît.
134
00:11:01,260 --> 00:11:03,262
Dégage de là !
135
00:11:03,263 --> 00:11:06,263
Espèce de fruit pourri !
136
00:11:06,265 --> 00:11:09,268
M. Jiao !
137
00:11:09,269 --> 00:11:11,270
Que quelqu'un aille chercher
138
00:11:11,271 --> 00:11:14,273
M. Jiao de l'Équipe de Propagande
des Travailleurs !
139
00:11:14,274 --> 00:11:15,274
Du calme, Hu !
140
00:11:15,275 --> 00:11:16,275
Fous-moi un peu la paix !
141
00:11:16,276 --> 00:11:18,277
Je demande pas grand-chose.
142
00:11:18,278 --> 00:11:19,278
Vous allez voir !
143
00:11:19,279 --> 00:11:21,280
Voir quoi ?
144
00:11:21,281 --> 00:11:24,283
C'est une blague ?
145
00:11:24,284 --> 00:11:25,284
Qu'est-ce que tu vas faire ?
146
00:11:25,285 --> 00:11:27,286
On ne me parle pas comme ça !
147
00:11:27,287 --> 00:11:30,289
Très bien. Je n'ai pas besoin
de cette stupide chaussure.
148
00:11:30,290 --> 00:11:31,290
Reviens ici !
149
00:11:31,291 --> 00:11:33,292
Tu es parti chercher quelqu'un
pour me frapper ?
150
00:11:33,293 --> 00:11:36,284
Crever les pneus de ma bicyclette ?
Me planter un couteau dans le dos ?
151
00:11:38,297 --> 00:11:41,289
Personne ne veut ta chaussure dégueulasse.
152
00:13:09,388 --> 00:13:12,380
Attention !
En marche !
153
00:13:19,398 --> 00:13:22,401
Que nos leaders se rassurent,
nous accomplirons notre mission.
154
00:13:22,402 --> 00:13:24,403
8-5-1, 8-5-1,
ici Yan'an, ici Yan'an.
155
00:13:24,404 --> 00:13:27,395
Je suis sous les feux !
Je suis sous les feux !
156
00:15:01,500 --> 00:15:02,501
J'ai toujours aimé les clés.
157
00:15:02,502 --> 00:15:04,503
J'ai appris à les fabriquer.
158
00:15:04,504 --> 00:15:06,505
Je m'entraînais sur toutes les serrures
de la maison,
159
00:15:06,506 --> 00:15:08,507
fouillant dans les affaires
de mes parents.
160
00:15:08,508 --> 00:15:11,499
Ensuite, j'allais chez les autres.
161
00:15:13,512 --> 00:15:15,514
Le "click" d'une serrure qui s'ouvre
162
00:15:15,515 --> 00:15:18,517
m'a toujours procuré
énormément de bonheur.
163
00:15:18,518 --> 00:15:20,519
Cette impression...
164
00:15:20,520 --> 00:15:22,311
Cette impression,
seule l'armée soviétique attaquant Berlin,
165
00:15:22,312 --> 00:15:24,812
pendant la seconde Guerre Mondiale,
a pu la ressentir.
166
00:15:27,526 --> 00:15:28,527
Je ne peux pas le nier,
167
00:15:28,528 --> 00:15:31,530
j'ai reçu ce talent de mon père.
168
00:15:31,531 --> 00:15:32,531
Pendant la guerre de Corée,
169
00:15:32,532 --> 00:15:36,823
il travaillait comme démineur
pour désamorcer les bombes américaines.
170
00:15:38,537 --> 00:15:40,539
Beaucoup de personnes sont mortes
en faisant ça,
171
00:15:40,540 --> 00:15:42,541
mais il en est revenu
sans une égratignure,
172
00:15:42,542 --> 00:15:45,544
ce qui fait que maman pense que
pendant tout ce temps
173
00:15:45,545 --> 00:15:48,536
il restait caché dans les montagnes.
174
00:15:49,548 --> 00:15:53,150
Je regardais scrupuleusement
s'il n'y avait pas d'argent.
175
00:15:54,553 --> 00:15:57,545
Les machines que tout le monde veut
aujourd'hui étaient inconnues à l'époque,
176
00:15:59,558 --> 00:16:02,561
les unités de travail fournissant
à peu près tout le matériel.
177
00:16:02,562 --> 00:16:03,562
Je pourrais parier qu'à l'époque,
178
00:16:03,563 --> 00:16:06,565
à part quelques politiciens suspects,
179
00:16:06,566 --> 00:16:09,568
il n'y avait quasiment pas de corruption.
180
00:16:09,569 --> 00:16:10,569
Durant tous mes exploits,
181
00:16:10,570 --> 00:16:13,561
je n'ai flashé que sur une vielle
télé noir et blanc soviétique.
182
00:16:14,573 --> 00:16:16,575
Je voulais la voler,
183
00:16:16,576 --> 00:16:19,578
mais elle était bien trop lourde.
184
00:16:19,579 --> 00:16:20,579
D'ailleurs,
185
00:16:20,580 --> 00:16:21,580
je m'étais juré de juste pénétrer,
186
00:16:21,581 --> 00:16:23,582
pas de voler.
187
00:16:23,583 --> 00:16:24,583
Quand j'étais fatigué,
188
00:16:24,584 --> 00:16:26,585
je faisais la sieste sur le lit,
189
00:16:26,586 --> 00:16:29,577
imaginant ce qui avait pu
se passer dedans.
190
00:16:31,590 --> 00:16:34,582
Je savais que je ne me ferais
jamais attraper
191
00:16:35,594 --> 00:16:38,597
parce que personne ne rentre jamais
aussi tôt de son bureau.
192
00:16:38,598 --> 00:16:40,599
En plus, je n'ai jamais rien volé,
193
00:16:40,600 --> 00:16:43,591
donc je ne laissais aucuns soupçons.
194
00:16:52,611 --> 00:16:55,603
Bien sûr, de temps en temps,
c'était limite.
195
00:17:45,664 --> 00:17:48,656
Mais ça ne refroidissait pas mon courage,
196
00:17:49,668 --> 00:17:52,660
au contraire, ça m'apportait des émotions.
197
00:18:18,697 --> 00:18:21,689
D'habitude, je ne faisais ça que
sur les cadenas, c'était plus sûr.
198
00:18:22,701 --> 00:18:25,693
Mais ce jour-là, quelque chose m'a poussé
à crocheter cette serrure.
199
00:20:15,814 --> 00:20:18,806
Ola...
200
00:20:37,836 --> 00:20:40,828
Ola...
201
00:20:45,845 --> 00:20:47,537
Ola...
202
00:20:54,853 --> 00:20:57,845
Hé bien, Hu, tu es tombé bien bas !
203
00:22:37,956 --> 00:22:39,958
Voilà Yu Beipei,
204
00:22:39,959 --> 00:22:40,959
du Ministère des Affaires étrangères.
205
00:22:40,960 --> 00:22:42,961
Lui c'est notre ami, Ma Xiaojun.
206
00:22:42,962 --> 00:22:44,963
Montez donc !
207
00:22:44,964 --> 00:22:45,964
Lui c'est Liu Yiku.
208
00:22:45,965 --> 00:22:47,966
Le demi-frère de Liu Sitian...
209
00:22:47,967 --> 00:22:49,968
Il revient juste de l'armée.
210
00:22:49,969 --> 00:22:50,969
Il était génial,
211
00:22:50,970 --> 00:22:53,972
et se battait bien.
212
00:22:53,973 --> 00:22:55,974
On le trouvait super,
213
00:22:55,975 --> 00:22:57,976
parce qu'il ramenait toujours des filles
à la maison.
214
00:23:01,980 --> 00:23:03,982
Elle s'appelait Yu Beipei.
215
00:23:03,983 --> 00:23:05,984
Ce "pei" se prononce normalement "bei",
216
00:23:05,985 --> 00:23:07,986
mais nous on l'appelait Yu Beipei,
217
00:23:07,987 --> 00:23:10,978
et ça n'avait pas l'air de la déranger.
218
00:23:13,992 --> 00:23:15,994
Je ne savais pas que tu attendais ?
219
00:23:15,995 --> 00:23:16,995
Personne ne m'avait rien dit.
220
00:23:16,996 --> 00:23:20,096
- T'avais un rencard, pas vrai ?
- Va te faire voir ! N'importe quoi !
221
00:23:22,000 --> 00:23:24,992
Ne sois pas si embarrassé, Monkey !
222
00:23:26,004 --> 00:23:28,996
Dis-le !
Qui avait rencard ?
223
00:23:36,014 --> 00:23:39,006
Assez, assez.
224
00:23:40,018 --> 00:23:42,020
C'est quoi le problème ?
225
00:23:42,021 --> 00:23:44,022
Qu'est-ce qu'il y a de mal
à avoir un rencard ?
226
00:23:44,023 --> 00:23:46,224
Je ne suis pas venu ici pour un rencard ?
227
00:23:46,225 --> 00:23:49,027
Avec qui ?
228
00:23:49,028 --> 00:23:52,019
Lui.
229
00:23:53,031 --> 00:23:56,023
Vas-y, assieds-toi là-bas.
230
00:23:59,037 --> 00:24:00,038
Ignore-les,
231
00:24:00,039 --> 00:24:02,040
ils ont des idées pas nettes.
232
00:24:02,041 --> 00:24:04,042
Elle parle de toi, Ant.
233
00:24:04,043 --> 00:24:07,045
Ignorant !
Pervers !
234
00:24:07,046 --> 00:24:09,047
Je perds mon temps avec toi !
235
00:24:09,048 --> 00:24:12,050
Maintenant, il l'ouvre !
236
00:24:12,051 --> 00:24:15,053
Laisse tomber, prend une cigarette.
237
00:24:15,054 --> 00:24:18,056
Yu Beipei,
238
00:24:18,057 --> 00:24:21,059
la prochaine fois emmène Mi Lan avec toi.
239
00:24:21,060 --> 00:24:23,061
On veut la rencontrer.
240
00:24:23,062 --> 00:24:25,063
Tu veux bavarder avec elle ?
241
00:24:25,064 --> 00:24:27,065
Trouve-la toi-même.
242
00:24:27,066 --> 00:24:30,657
Tu n'avais pas dit qu'aucune fille
ne pouvait résister à tes charmes ?
243
00:24:31,069 --> 00:24:32,070
Sérieusement,
244
00:24:32,071 --> 00:24:34,072
on a tant entendu parler d'elle.
245
00:24:34,073 --> 00:24:35,073
C'est une vraie légende.
246
00:24:35,074 --> 00:24:36,074
Des mecs se sont battus,
247
00:24:36,075 --> 00:24:39,077
des amitiés se sont arrêtées
et même certains sont morts pour elle.
248
00:24:39,078 --> 00:24:42,080
Tout ce qu'on te demande,
c'est de nous la présenter.
249
00:24:42,081 --> 00:24:45,072
Laisse tomber,
elle a un style particulier.
250
00:24:46,084 --> 00:24:48,086
J'ai jamais dit le contraire.
251
00:24:48,087 --> 00:24:49,087
D'ailleurs, je lui ai demandée
252
00:24:49,088 --> 00:24:52,079
et elle a dit non.
253
00:24:54,092 --> 00:24:57,095
La photo que j'ai vue ce jour-là
m'a mis en état second.
254
00:24:57,096 --> 00:25:00,098
Elle remplissait toutes mes pensées.
255
00:25:00,099 --> 00:25:02,100
Son regard qui me fixait
256
00:25:02,101 --> 00:25:05,103
troublait complètement mon imagination.
257
00:25:05,104 --> 00:25:08,606
J'avais aucune idée que c'était LA Mi Lan
dont tout le monde parlait.
258
00:25:18,116 --> 00:25:19,117
Gooloomoo !
259
00:25:19,118 --> 00:25:22,109
Oo-ba !
260
00:25:43,141 --> 00:25:46,133
Embrasse-le encore une fois !
261
00:25:53,151 --> 00:25:56,143
Attrapez-le !
262
00:26:13,171 --> 00:26:16,163
Ça va, Yu Beipei ?
263
00:26:22,180 --> 00:26:25,172
Je vais te mordre à mort !
264
00:26:33,191 --> 00:26:35,193
Laisse-moi, laisse-moi !
265
00:26:35,194 --> 00:26:37,195
Laisse-moi partir !
266
00:26:37,196 --> 00:26:40,187
Laisse-moi partir !
267
00:26:43,201 --> 00:26:46,193
Je vais t'avoir, petit con !
268
00:26:47,205 --> 00:26:50,197
Laisse tomber.
Fous-lui la paix, Yu Beipei.
269
00:27:06,224 --> 00:27:09,227
De jolies fleurs s'épanouissent
à travers le pays.
270
00:27:09,228 --> 00:27:12,219
Des amis arrivent d'endroits éloignés.
271
00:27:17,235 --> 00:27:20,238
Les fleurs de l'amitié s'épanouissent
à travers le pays.
272
00:27:20,239 --> 00:27:23,230
Bienvenu ! Bienvenu !
Soyez le bienvenu !
273
00:27:24,242 --> 00:27:27,245
Bienvenu ! Bienvenu !
Soyez le bienvenu !
274
00:27:27,246 --> 00:27:30,237
Bienvenu ! Bienvenu !
Soyez le bienvenu !
275
00:30:13,411 --> 00:30:16,414
Je rôdais toujours ici,
276
00:30:16,415 --> 00:30:18,416
comme un chat sur un toit brûlant,
277
00:30:18,417 --> 00:30:21,408
espérant que la fille sur la photo
apparaisse tout à coup.
278
00:30:22,420 --> 00:30:23,421
Comme un fantôme,
279
00:30:23,422 --> 00:30:26,424
elle passait et repartait
sans laisser de traces.
280
00:30:26,425 --> 00:30:29,416
Seule mon intuition
et une légère fragrance
281
00:30:30,428 --> 00:30:33,431
témoignaient de son existence.
282
00:30:33,432 --> 00:30:36,933
J'attendais ici jusqu'à ce que les étoiles
soient hautes dans le ciel,
283
00:30:38,436 --> 00:30:41,428
mais toujours rien.
284
00:33:49,627 --> 00:33:51,629
Voilà l'ambassadeur.
285
00:33:51,630 --> 00:33:52,630
C'est celui de Corée.
286
00:33:52,631 --> 00:33:53,631
Comment tu le saurais ?
287
00:33:53,632 --> 00:33:55,633
C'est vrai.
288
00:33:55,634 --> 00:33:58,625
Mais il n'est pas déjà venu hier soir ?
289
00:34:01,339 --> 00:34:04,631
Qu'est-ce que t'en sais ?
Il n'y en a pas qu'un, tu sais.
290
00:34:05,643 --> 00:34:07,645
Il doit y en avoir au moins deux ou trois.
291
00:34:07,646 --> 00:34:09,647
C'est peut-être celui de Corée du Sud ?
292
00:34:09,648 --> 00:34:11,649
Putain, comment tu pourrais le savoir ?
293
00:34:11,650 --> 00:34:13,651
C'est l'Amérique qui a la Corée du Sud.
294
00:34:13,652 --> 00:34:15,653
On ne l'aurait pas laissé venir.
295
00:34:15,654 --> 00:34:17,655
Chien galeux !
296
00:34:17,656 --> 00:34:20,647
C'est qui le chien galeux ?
297
00:34:22,660 --> 00:34:25,652
Et elle, elle représente quel pays ?
298
00:34:39,677 --> 00:34:42,669
Yu Beipei, va lui dire de venir
nous parler.
299
00:35:27,725 --> 00:35:30,717
Tiens, prends du soda.
300
00:35:32,730 --> 00:35:35,733
Qu'est-ce que tu lui as dit ?
301
00:35:35,734 --> 00:35:36,734
Tu es danseuse ?
302
00:35:36,735 --> 00:35:37,735
Oui.
303
00:35:37,736 --> 00:35:39,737
- Au Palais de la Jeunesse ?
- Oui.
304
00:35:39,738 --> 00:35:42,740
Tu peux me dire ton nom ?
305
00:35:42,741 --> 00:35:44,742
Moi, c'est Ma Xiaojun.
306
00:35:44,743 --> 00:35:46,744
Je m'appelle Zhang Xiaomei.
"Xiao" comme dans "aurore".
307
00:35:46,745 --> 00:35:49,736
Le "Xiao" dans mon nom,
c'est pour "petit".
308
00:35:50,748 --> 00:35:52,750
Ils sont vraiment pénibles.
309
00:35:52,751 --> 00:35:54,551
Où est-ce que tu te crois ?
310
00:35:54,753 --> 00:35:55,753
J'adore la musique,
311
00:35:55,754 --> 00:35:56,754
je voulais juste voir le concert.
312
00:35:57,755 --> 00:36:00,747
Juste parce que tu aimes la musique,
tu te fais passer pour un étranger ?
313
00:36:01,759 --> 00:36:02,760
Et en plus, pour l'ambassadeur coréen ?
314
00:36:04,762 --> 00:36:06,764
C'est quoi ça ?
315
00:36:07,765 --> 00:36:08,766
Qu'est-ce que tu fais ?
316
00:36:08,767 --> 00:36:09,767
Qu'est-ce qu'il y a ?
317
00:36:09,768 --> 00:36:10,768
Comment ça, "qu'est-ce qu'il y a" ?
318
00:36:10,769 --> 00:36:11,769
Putain...
319
00:36:11,770 --> 00:36:12,770
"Putain" ?
320
00:36:12,771 --> 00:36:13,771
J'ai rien fait.
321
00:36:13,772 --> 00:36:14,772
C'est ça !
322
00:36:14,773 --> 00:36:16,774
Je te regardais.
Suis-moi !
323
00:36:16,775 --> 00:36:18,776
Qu'est-ce que j'ai fait ?
J'ai rien fait !
324
00:36:18,777 --> 00:36:21,768
Et la fille là, tu viens aussi.
325
00:36:27,785 --> 00:36:28,786
Le nom de ton père ?
326
00:36:28,787 --> 00:36:29,787
Ma Wenzhong.
327
00:36:29,788 --> 00:36:30,788
Celui de ta mère ?
328
00:36:30,789 --> 00:36:31,789
Zhai Ru.
329
00:36:31,790 --> 00:36:33,791
Tu habites où ?
330
00:36:33,792 --> 00:36:36,783
11 rue du Département
des Affaires Internes.
331
00:36:52,810 --> 00:36:55,802
Qu'est-ce que tu regardes ?
332
00:36:56,814 --> 00:36:58,816
Je viens de trouver ça.
Un vrai danger public !
333
00:36:58,817 --> 00:37:01,808
Ne laissez plus ce genre de chose
se reproduire.
334
00:37:04,822 --> 00:37:07,825
Ce gang n'ira pas plus loin.
335
00:37:07,826 --> 00:37:09,827
Port d'armes !
336
00:37:09,828 --> 00:37:10,828
Ils vont se rebeller, pas vrai ?
337
00:37:10,829 --> 00:37:12,229
On va les mettre en cellule
pour la nuit.
338
00:37:12,230 --> 00:37:13,930
Guoqing !
T'as entendu ça ?
339
00:37:14,833 --> 00:37:17,835
Mon oncle, s'il vous plaît,
laissez-moi partir.
340
00:37:17,836 --> 00:37:20,827
Pourquoi tu pleures ?
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
341
00:37:21,839 --> 00:37:24,842
J'attendais pour avoir des tickets,
342
00:37:24,843 --> 00:37:26,844
et ils m'ont embarqué.
343
00:37:26,845 --> 00:37:29,836
Regarde-toi !
Tu penses posséder la moitié de Pékin ?
344
00:37:30,648 --> 00:37:32,850
Même si elle n'appartient à personne,
on doit quand même la surveiller.
345
00:37:32,851 --> 00:37:35,842
- Compris ?
- Oui.
346
00:37:36,854 --> 00:37:38,856
Essuie-moi ce nez qui coule
347
00:37:38,857 --> 00:37:40,858
et que je ne te revoies plus
dans les environs.
348
00:37:40,859 --> 00:37:43,861
Reprends ça !
File !
349
00:37:43,862 --> 00:37:45,863
Ce n'est pas la mienne, c'est celle-là.
350
00:37:45,864 --> 00:37:48,866
Là.
351
00:37:48,867 --> 00:37:49,867
Tu la prends oui ou non ?
352
00:37:49,868 --> 00:37:50,868
Oui.
353
00:37:50,869 --> 00:37:52,369
Sinon, tu es le bienvenu pour passer
la nuit ici.
354
00:37:52,370 --> 00:37:54,861
Je prends celle-là !
Elle va très bien !
355
00:38:45,923 --> 00:38:47,925
Va me chercher ma ceinture !
356
00:38:47,926 --> 00:38:49,927
Ma ceinture !
Ramène-la !
357
00:38:49,928 --> 00:38:52,930
Tu te prends pour un dur ?
358
00:38:52,931 --> 00:38:54,932
Tu craques, c'est ça ?
359
00:38:54,933 --> 00:38:55,933
Lève-toi
360
00:38:55,934 --> 00:38:56,934
et arrête de chialer.
361
00:38:56,935 --> 00:38:58,936
Je n'ai pas acheté cette merde.
362
00:38:58,937 --> 00:39:00,938
Moi quand je pleure,
363
00:39:00,939 --> 00:39:03,941
c'est juste pour vous tromper, mauviettes.
364
00:39:03,942 --> 00:39:06,944
En quoi ça vous regarde que je ramène
des poulettes ?
365
00:39:06,945 --> 00:39:07,945
Je ne vais pas draguer vos mères.
366
00:39:08,946 --> 00:39:10,948
Je repasserai dès demain.
367
00:39:10,949 --> 00:39:11,949
Je serai seul,
368
00:39:11,950 --> 00:39:14,952
et si vous ne m'arrêtez pas,
alors allez vous faire foutre.
369
00:39:14,953 --> 00:39:16,954
Je suis le Roi de la moitié de Pékin
370
00:39:16,955 --> 00:39:19,957
ainsi que de votre commissariat.
371
00:39:19,958 --> 00:39:22,960
OK, dégagez de là.
372
00:39:22,961 --> 00:39:24,352
Si vous ne dégagez pas,
373
00:39:24,353 --> 00:39:26,253
vous serez les bienvenus
pour passer la nuit en cellule.
374
00:39:41,979 --> 00:39:44,971
Qui est là ?
375
00:39:55,993 --> 00:39:57,995
Quelqu'un a frappé Yang Gao.
376
00:39:57,996 --> 00:39:59,997
Putain !
377
00:39:59,998 --> 00:40:02,398
Sur le retour de l'école,
il a vu des gamins de Liutiao
378
00:40:02,399 --> 00:40:04,001
en train de faire chier le petit attardé.
379
00:40:04,002 --> 00:40:06,003
Ils lui faisaient bouffer
de la merde de chat,
380
00:40:06,004 --> 00:40:09,006
et ont essayé de lui piquer sa canne.
381
00:40:09,007 --> 00:40:10,007
Yang Gao s'est interposé
382
00:40:10,008 --> 00:40:12,009
et ils l'ont frappé.
383
00:40:12,010 --> 00:40:15,001
Il ne peut plus ouvrir l'œil
et ils ont cassé la canne en deux.
384
00:40:19,016 --> 00:40:22,008
On y va.
385
00:40:26,023 --> 00:40:27,024
Et moi ?
386
00:40:27,025 --> 00:40:30,016
Les filles restent en arrière.
387
00:41:47,104 --> 00:41:50,096
J'ai rien fait, les mecs !
388
00:41:52,109 --> 00:41:55,101
Dégage de là !
389
00:41:59,116 --> 00:42:02,108
Yang Gao, il y était ?
390
00:42:37,154 --> 00:42:40,146
On se casse.
391
00:43:08,185 --> 00:43:10,187
Monkey...
392
00:43:10,188 --> 00:43:12,189
Depuis quand tu es devenu
un vrai gangster ?
393
00:43:12,190 --> 00:43:14,191
De quoi tu parles ?
394
00:43:14,192 --> 00:43:17,194
Ce que tu as fait avec cette brique.
395
00:43:17,195 --> 00:43:20,197
Il faisait sombre.
Je n'y voyais rien.
396
00:43:20,198 --> 00:43:22,199
Autrement, je l'aurai complètement
fracassé.
397
00:43:24,201 --> 00:43:27,193
Monkey, il a vraiment changé.
Il y va à fond maintenant.
398
00:43:49,226 --> 00:43:51,228
Au fait...
399
00:43:51,229 --> 00:43:53,230
Au fait quoi ?
400
00:43:53,231 --> 00:43:56,233
Je ne crois pas que ce gamin
était impliqué.
401
00:43:56,234 --> 00:43:57,234
Quel con !
402
00:43:57,235 --> 00:44:00,237
Abruti ! Pourquoi tu ne l'as pas
dit plus tôt ?
403
00:44:00,238 --> 00:44:02,239
Tout s'est passé si vite,
404
00:44:02,240 --> 00:44:05,242
et je n'y voyais pas grand-chose.
405
00:44:05,243 --> 00:44:06,243
Il faisait partie du gang.
406
00:44:06,244 --> 00:44:07,244
Ça change quoi ?
407
00:44:07,245 --> 00:44:10,236
Sors de ma vue !
408
00:44:12,249 --> 00:44:15,241
Qui est là ?
409
00:44:17,254 --> 00:44:20,246
Yu Beipei.
410
00:44:27,264 --> 00:44:28,265
Monkey.
411
00:44:28,266 --> 00:44:31,268
Abruti !
412
00:44:31,269 --> 00:44:34,260
Je vais te choper !
413
00:44:35,272 --> 00:44:37,274
Sors de là !
414
00:44:37,275 --> 00:44:40,266
Allez, sors de là !
415
00:44:43,280 --> 00:44:46,272
Pauvres nuls !
416
00:44:47,284 --> 00:44:50,276
Regardez !
Mes vêtements sont trempés,
417
00:44:51,288 --> 00:44:53,290
et vous avez déchiré ma manche.
418
00:44:53,291 --> 00:44:55,292
Mon Dieu,
qu'ils sont pénibles !
419
00:44:55,293 --> 00:44:57,294
Yu Beipei, sors de là !
Dégage !
420
00:44:57,295 --> 00:44:58,295
Non.
421
00:44:58,296 --> 00:45:00,297
Je ne bougerai pas d'ici.
422
00:45:00,298 --> 00:45:03,289
J'ai dit, dégage !
423
00:45:04,301 --> 00:45:06,303
Vous me faites rire !
424
00:45:06,304 --> 00:45:09,295
Se cacher comme ça...
425
00:45:10,307 --> 00:45:13,299
comme si quelqu'un voulait vous voir nus.
426
00:45:18,315 --> 00:45:21,318
Oh non !
Ce sont mes fringues !
427
00:45:21,319 --> 00:45:23,320
Je me fiche à qui elles sont.
428
00:45:23,321 --> 00:45:25,322
Monkey,
429
00:45:25,323 --> 00:45:28,314
c'est de ta faute.
430
00:45:30,327 --> 00:45:31,328
Il bande !
431
00:45:31,329 --> 00:45:33,330
Il bande !
432
00:45:33,331 --> 00:45:35,332
Ce bâtard a une érection !
433
00:45:35,333 --> 00:45:38,324
Il bande !
434
00:45:52,349 --> 00:45:53,350
Espèce d'ordure !
435
00:45:53,351 --> 00:45:56,353
J'ai vraiment envie de pisser.
436
00:45:56,354 --> 00:45:59,345
Casse-toi de là !
437
00:46:48,046 --> 00:46:49,146
Merde.
438
00:47:32,449 --> 00:47:34,041
Hé.
439
00:47:37,454 --> 00:47:38,856
C'est à moi que tu parles ?
440
00:47:39,257 --> 00:47:41,458
On ne s'est pas déjà vu quelque part ?
441
00:47:41,459 --> 00:47:43,460
Laisse tomber, gamin.
442
00:47:43,461 --> 00:47:46,452
Tu es trop jeune pour ça.
443
00:47:52,469 --> 00:47:54,471
Attends, ne pars pas !
444
00:47:54,472 --> 00:47:56,473
Tu n'habites pas dans cet immeuble ?
445
00:47:56,474 --> 00:47:58,475
Tu vas à l'école en bas de la rue ?
446
00:47:58,476 --> 00:48:00,876
Oui, je t'ai déjà vu
devant le commissariat de police.
447
00:48:00,878 --> 00:48:03,480
Tu étais avec une flic.
448
00:48:03,481 --> 00:48:04,481
On ne pourrait pas être amis ?
449
00:48:04,482 --> 00:48:06,483
Il le faut ?
450
00:48:06,484 --> 00:48:07,484
Je ne pense pas moi.
451
00:48:07,485 --> 00:48:10,476
Pourquoi on ne serait pas amis ?
452
00:48:13,490 --> 00:48:15,492
Tu es assurément un très mauvais garçon.
453
00:48:15,493 --> 00:48:17,494
On ne pourrait pas au moins
faire connaissance ?
454
00:48:17,495 --> 00:48:19,496
Tu pourrais être ma sœur aînée.
455
00:48:19,497 --> 00:48:22,488
Trouve-toi des sœurs aînées ailleurs.
456
00:48:25,502 --> 00:48:28,494
Si tu ne veux pas devenir mon amie,
je vais...
457
00:48:30,507 --> 00:48:32,509
Tu vas quoi ?
458
00:48:32,510 --> 00:48:33,510
Me taper ?
459
00:48:33,511 --> 00:48:34,511
Ouais.
460
00:48:34,512 --> 00:48:37,503
Vraiment ?
461
00:48:41,518 --> 00:48:44,510
Tu crois vraiment que tu gagneras ?
462
00:49:04,541 --> 00:49:06,544
Hé gamin,
463
00:49:07,345 --> 00:49:09,236
viens par là.
464
00:49:12,549 --> 00:49:13,550
Tu as quel âge ?
465
00:49:13,551 --> 00:49:16,542
Seize ans.
466
00:49:17,554 --> 00:49:20,557
Laisse-moi te regarder.
467
00:49:20,558 --> 00:49:22,559
Tu n'as pas seize ans, menteur !
468
00:49:22,560 --> 00:49:23,560
Et toi ?
Tu as quel âge ?
469
00:49:23,561 --> 00:49:25,562
Plus que toi.
470
00:49:25,563 --> 00:49:28,565
Tu veux toujours que je devienne
ta sœur aînée ?
471
00:49:28,566 --> 00:49:31,568
Oui ! Je n'y peux rien...
472
00:49:31,569 --> 00:49:33,570
Tu es comme ma sœur.
473
00:49:33,571 --> 00:49:34,571
Tu as une sœur ?
474
00:49:34,572 --> 00:49:36,573
Non.
475
00:49:36,574 --> 00:49:37,574
Comment tu t'appelles ?
476
00:49:37,575 --> 00:49:39,576
Ma Xiaojun.
477
00:49:39,577 --> 00:49:40,577
C'est vrai !
478
00:49:40,578 --> 00:49:43,580
C'est écrit sur mon sac.
479
00:49:43,581 --> 00:49:45,582
Je ne mens pas.
Et toi ?
480
00:49:45,583 --> 00:49:47,584
Mi Lan.
481
00:49:47,585 --> 00:49:49,586
Tu es Mi Lan ?
482
00:49:49,587 --> 00:49:50,688
Et alors ?
483
00:49:50,689 --> 00:49:53,590
Non, rien.
Tu n'es pas souvent chez toi, hein ?
484
00:49:53,591 --> 00:49:56,391
- Comment tu le sais ?
- Tu habites au numéro 5.
485
00:49:56,392 --> 00:49:58,594
Je suis déjà allé dans ton immeuble.
486
00:49:58,895 --> 00:49:59,895
Rentre chez toi
487
00:50:00,598 --> 00:50:02,599
avant que tes parents te grondent.
488
00:50:02,600 --> 00:50:05,891
Allez, rentre.
489
00:50:07,604 --> 00:50:10,596
Mais je dois te dire quelque chose.
490
00:50:38,635 --> 00:50:41,627
J'ai oublié de te demander...
491
00:50:42,639 --> 00:50:45,631
Euh, tu es déjà allée...
492
00:50:47,932 --> 00:50:49,332
au parc Beihai ?
493
00:50:50,647 --> 00:50:53,849
Bien essayé, mais laisse tomber, gamin.
494
00:50:55,653 --> 00:50:57,654
C'est l'heure de rentrer
pour les petits enfants.
495
00:50:57,655 --> 00:50:59,656
Alors...
496
00:50:59,657 --> 00:51:02,648
tu veux bien être ma grande sœur ?
497
00:51:03,660 --> 00:51:04,661
Que si tu m'obéis.
498
00:51:04,662 --> 00:51:05,662
Promis.
499
00:51:05,663 --> 00:51:06,663
OK, alors rentre chez toi.
500
00:51:06,664 --> 00:51:08,665
OK !
501
00:51:09,666 --> 00:51:13,157
Et arrête de draguer
les filles dans la rue !
502
00:51:13,670 --> 00:51:16,662
Je jure devant le Président Mao
que c'était la première fois.
503
00:51:17,674 --> 00:51:19,676
Bye !
504
00:51:19,677 --> 00:51:22,668
Euh, je pourrais vraiment venir te voir ?
505
00:51:31,688 --> 00:51:34,691
T'es vraiment le fils de ton père, toi !
506
00:51:34,692 --> 00:51:35,692
Il n'est jamais à la maison
507
00:51:35,693 --> 00:51:37,694
et toi non plus.
508
00:51:37,695 --> 00:51:39,696
Tu te crois à l'hôtel ici ?
509
00:51:39,697 --> 00:51:41,698
Tu me prends pour une bonne ?
510
00:51:41,699 --> 00:51:44,701
Tu es incorrigible !
511
00:51:44,702 --> 00:51:47,693
Donne-moi de l'eau.
512
00:51:50,707 --> 00:51:53,710
Et un bol !
513
00:51:53,711 --> 00:51:56,702
Tu cherches à m'ébouillanter ?
514
00:51:57,714 --> 00:51:58,715
Non.
515
00:51:58,716 --> 00:52:00,717
Tu me mets vraiment en colère.
516
00:52:00,718 --> 00:52:01,718
Non, maman.
517
00:52:02,719 --> 00:52:05,722
Je vais te tuer !
518
00:52:05,723 --> 00:52:06,723
Je vais te passer à tabac !
519
00:52:06,724 --> 00:52:07,724
Non, maman.
520
00:52:07,725 --> 00:52:09,726
Non, 'man.
521
00:52:10,727 --> 00:52:12,729
Non, ne me frappe pas.
522
00:52:12,730 --> 00:52:13,730
Tu n'es jamais là !
523
00:52:13,731 --> 00:52:16,722
Tu n'es jamais à la maison,
espèce de vaurien !
524
00:52:20,737 --> 00:52:23,729
Vaurien !
525
00:52:25,742 --> 00:52:28,734
Tu traînes avec ces voyous.
526
00:52:29,746 --> 00:52:32,738
Un jour, je suis sûre que tu finiras
en prison,
527
00:52:34,751 --> 00:52:37,743
et personne ne t'apportera à manger.
528
00:52:39,756 --> 00:52:42,759
C'est une lettre de ton professeur.
529
00:52:42,760 --> 00:52:45,751
Lis-la !
Vas-y, lis-la !
530
00:52:46,763 --> 00:52:48,765
Les autres enfants
531
00:52:48,766 --> 00:52:51,768
rentrent chez eux pour faire leurs devoirs
après l'école.
532
00:52:51,769 --> 00:52:52,769
Mais toi ?
533
00:52:52,770 --> 00:52:54,771
Il fait nuit, et tu es toujours dehors !
534
00:52:54,772 --> 00:52:57,763
Qu'est-ce qu'il ne va pas, hein ?
535
00:53:01,778 --> 00:53:02,779
Pourquoi tu...
536
00:53:02,780 --> 00:53:05,782
ne ferais pas comme ton père...
537
00:53:05,783 --> 00:53:08,483
et ne plus jamais revenir à la maison ?
Dégage !
538
00:53:08,786 --> 00:53:10,488
Pars !
539
00:53:11,789 --> 00:53:12,789
Tu es libre.
540
00:53:12,790 --> 00:53:15,781
Va rendre visite à la police.
541
00:53:16,793 --> 00:53:19,796
Pourquoi tu ne vas pas directement
en prison ?
542
00:53:37,814 --> 00:53:40,806
Je suis une femme qui a de l'éducation...
543
00:53:42,819 --> 00:53:45,811
avec de l'amour propre.
544
00:53:46,823 --> 00:53:49,826
Mais je suis devenue "dépendante"
545
00:53:49,827 --> 00:53:52,028
depuis que ton père s'est engagé
dans l'armée.
546
00:53:52,029 --> 00:53:54,820
C'est tout ce que je mérite ?
Hein ?
547
00:53:55,832 --> 00:53:58,824
Je suis si en colère...
Je voudrais foutre le feu à cette maison.
548
00:53:59,836 --> 00:54:02,839
Je peux voir ton père en toi,
et toi en lui.
549
00:54:04,841 --> 00:54:07,833
Vous êtes bien des fruits pourris
du même arbre.
550
00:54:09,846 --> 00:54:11,848
Si tu avais été un poulet,
551
00:54:13,850 --> 00:54:15,852
je ne voudrai même pas de ta viande.
552
00:54:15,853 --> 00:54:18,855
Je te déteste à ce point.
553
00:54:18,856 --> 00:54:21,847
Et toi aussi tu me détestes, pas vrai ?
554
00:54:22,859 --> 00:54:25,851
C'était quand la dernière fois
que tu m'as rendu fière ?
555
00:54:28,865 --> 00:54:30,867
Tu m'as déçu.
556
00:54:30,868 --> 00:54:33,870
Je regrette même de t'avoir mise au monde.
557
00:54:33,871 --> 00:54:36,862
Sale bâtard !
558
00:54:39,876 --> 00:54:41,878
Je n'avais jamais tapé ou maudit quelqu'un
559
00:54:44,881 --> 00:54:47,873
depuis que ton père et toi êtes arrivés.
560
00:54:48,885 --> 00:54:49,886
Petit démon !
561
00:54:49,887 --> 00:54:52,878
Dégage de là !
562
00:55:06,903 --> 00:55:09,895
Dans un moment de colère, ma mère
a donné naissance à mon petit frère.
563
00:55:10,907 --> 00:55:13,910
Mes amis l'ont amenée
à l'hôpital de l'armée
564
00:55:13,911 --> 00:55:15,912
sur un rickshaw,
565
00:55:15,913 --> 00:55:17,914
parce que le chauffeur
566
00:55:17,915 --> 00:55:19,916
n'arrivait pas à démarrer la jeep.
567
00:55:19,917 --> 00:55:21,718
Je pensais,
568
00:55:21,719 --> 00:55:22,919
quel genre de préparatifs de guerre
est ce ?
569
00:55:22,920 --> 00:55:25,922
Une attaque des impérialistes
570
00:55:25,923 --> 00:55:28,525
et on est de la viande froide.
571
00:55:28,926 --> 00:55:31,928
Maman maudissait toujours papa
quand elle me battait,
572
00:55:31,929 --> 00:55:34,920
mais ses malédictions l'ont ramenée
à la maison.
573
00:55:36,633 --> 00:55:38,935
Quand je fus plus grand, j'ai réalisé que
la naissance de mon frère
574
00:55:38,936 --> 00:55:42,227
avait un rapport avec ma fouille dans
le tiroir de papa
575
00:55:43,940 --> 00:55:46,932
et la crevaison de ce gros ballon.
576
00:56:05,962 --> 00:56:09,854
Le gamin de Liutiao a été à l'hôpital
pendant un mois.
577
00:56:09,966 --> 00:56:11,968
Ses amis nous ont envoyé un mot
578
00:56:11,969 --> 00:56:13,170
comme quoi
579
00:56:13,171 --> 00:56:14,971
il y aurait un règlement de compte lundi,
580
00:56:14,972 --> 00:56:16,973
sous le pont Marco Polo.
581
00:56:16,974 --> 00:56:19,976
On pouvait emmener chacun 100 personnes.
582
00:56:19,977 --> 00:56:21,978
Je ne pouvais m'empêcher d'être nerveux,
583
00:56:21,979 --> 00:56:24,981
et de regretter d'avoir essayé de passer
pour un héros avec cette brique.
584
00:56:24,982 --> 00:56:27,973
Ils m'ont demandé d'y participer.
585
00:56:28,785 --> 00:56:30,186
Mes pensées se sont tournées vers Mi Lan.
586
00:56:30,187 --> 00:56:31,988
Je devais la voir immédiatement.
587
00:56:31,989 --> 00:56:34,980
Ce serait peut-être la dernière fois.
588
00:57:32,549 --> 00:57:34,550
Le bâtard est là.
Laisse-moi aller le voir.
589
00:57:34,551 --> 00:57:37,053
Pourquoi ?
590
00:57:37,054 --> 00:57:39,055
Agissez prudemment,
591
00:57:39,056 --> 00:57:42,047
et attendez mon signal.
592
00:57:43,059 --> 00:57:45,061
C'est toi Ma Xiaojun ?
593
00:57:45,062 --> 00:57:46,062
Ouais !
594
00:57:46,063 --> 00:57:48,064
C'est toi qui l'as frappé
avec une brique ?
595
00:57:48,065 --> 00:57:51,056
Oui.
596
00:58:24,157 --> 00:58:25,557
Abruti !
597
00:58:54,130 --> 00:58:56,132
La bataille n'a jamais eu lieu,
598
00:58:56,133 --> 00:58:58,134
malgré le plan préparé.
599
00:58:58,135 --> 00:59:02,035
On est tous allés au vieux restaurant
moscovite.
600
00:59:15,151 --> 00:59:18,154
Frères des 4 Mers et des 5 Continents,
601
00:59:18,155 --> 00:59:21,157
la vertu suprême est :
L'Unité !
602
00:59:21,158 --> 00:59:22,158
Santé !
603
00:59:22,159 --> 00:59:25,150
Santé !
604
00:59:58,194 --> 01:00:00,196
J'ai appris quelque chose...
605
01:00:00,197 --> 01:00:03,199
Avec une douzaine de personnes,
606
01:00:03,200 --> 01:00:04,200
tu peux te battre à mort.
607
01:00:04,201 --> 01:00:07,192
Avec des centaines,
la bataille n'a jamais lieu.
608
01:00:08,204 --> 01:00:11,205
Parce que plus tu en ramènes,
plus tu as de chances
609
01:00:11,208 --> 01:00:13,209
que ces personnes deviennent amies
avec ceux d'en face.
610
01:00:13,210 --> 01:00:14,210
À ce moment-là,
611
01:00:14,211 --> 01:00:17,202
le tyran le plus juste de Pékin
a vu le jour.
612
01:00:18,214 --> 01:00:20,216
Il avait une réputation exceptionnelle,
613
01:00:20,217 --> 01:00:23,208
et tout le monde parlait
de ses actes sournois.
614
01:00:24,220 --> 01:00:26,222
C'était ma première
615
01:00:26,223 --> 01:00:29,225
et dernière rencontre avec lui.
616
01:00:29,226 --> 01:00:30,226
Plus tard, il a été tué
617
01:00:30,227 --> 01:00:33,218
par des adolescents rebelles qui voulaient
sa place.
618
01:00:35,231 --> 01:00:37,233
Tout ce dont je me rappelle,
c'est que se main était douce,
619
01:00:37,234 --> 01:00:39,025
comme celle d'une fille.
620
01:00:42,238 --> 01:00:44,240
Je m'en suis donc tiré
sans une égratignure.
621
01:00:44,241 --> 01:00:46,642
Mais quelque chose d'autre me tourmentait.
622
01:00:46,643 --> 01:00:49,444
Mi Lan avait l'air de m'éviter.
623
01:00:55,251 --> 01:00:58,254
Mi Lan.
624
01:00:58,255 --> 01:01:01,246
Mi Lan !
625
01:01:03,259 --> 01:01:06,251
Mi Lan !
626
01:01:07,263 --> 01:01:10,255
Qui est là ?
627
01:01:13,269 --> 01:01:16,272
Oh, c'est toi.
628
01:01:16,273 --> 01:01:19,264
Viens par là.
629
01:01:39,295 --> 01:01:40,296
Pourquoi tu n'es pas à l'école ?
630
01:01:40,297 --> 01:01:41,297
Euh...
631
01:01:41,298 --> 01:01:44,289
Le prof est malade, alors on a du temps
pour étudier. J'ai séché.
632
01:01:45,301 --> 01:01:47,303
Tu es déjà venu ici ?
633
01:01:47,304 --> 01:01:49,305
Non.
634
01:01:49,306 --> 01:01:52,308
Pourquoi ça ?
635
01:01:52,309 --> 01:01:54,310
J'étais occupé avec...
636
01:01:54,311 --> 01:01:56,312
mes exams de fin d'année...
637
01:01:56,313 --> 01:01:57,313
Je n'avais vraiment pas le temps.
638
01:01:57,314 --> 01:01:59,315
J'étais très occupé.
639
01:01:59,316 --> 01:02:01,317
Très occupé.
640
01:02:01,318 --> 01:02:04,320
Et moi qui pensais...
641
01:02:04,321 --> 01:02:07,323
Où a-t-il disparu ?
642
01:02:07,324 --> 01:02:09,325
À la recherche de "sœurs aînées " ?
643
01:02:10,326 --> 01:02:13,318
Non, non.
644
01:02:17,333 --> 01:02:19,335
Alors...
645
01:02:19,336 --> 01:02:22,338
tu as rencontré quelqu'un
ces derniers temps ?
646
01:02:23,339 --> 01:02:26,342
Comme si je n'avais rien
de mieux à faire !
647
01:02:29,345 --> 01:02:32,337
Non, bien sûr que non.
648
01:02:35,351 --> 01:02:38,354
OK !
649
01:02:38,355 --> 01:02:40,356
Tu peux m'aider ?
650
01:02:40,357 --> 01:02:41,357
Bien sûr !
651
01:02:41,358 --> 01:02:44,349
Apporte-moi la bouilloire
qui est dans le couloir.
652
01:02:45,361 --> 01:02:46,662
Attention, ne te brûle pas.
653
01:02:46,663 --> 01:02:48,954
Pas de problème.
Ne t'inquiète pas.
654
01:03:01,377 --> 01:03:02,378
Je vais t'aider à les rincer.
655
01:03:02,379 --> 01:03:04,380
Merci.
656
01:03:04,381 --> 01:03:06,181
Mets un peu d'eau froide avant.
657
01:03:15,391 --> 01:03:16,392
C'est chaud ?
658
01:03:16,393 --> 01:03:19,384
Non, vas-y !
659
01:03:45,421 --> 01:03:46,422
Il fait si chaud,
660
01:03:46,423 --> 01:03:47,423
et l'été commence juste.
661
01:03:47,424 --> 01:03:49,425
Tu sais nager ?
662
01:03:49,426 --> 01:03:50,426
Non.
663
01:03:50,427 --> 01:03:51,427
Et toi ?
664
01:03:51,428 --> 01:03:53,429
Oui, je te montrerai un jour.
665
01:03:53,430 --> 01:03:54,430
Très bien.
666
01:03:54,431 --> 01:03:56,432
Si je me noie,
667
01:03:56,433 --> 01:03:57,433
tu pourras me sauver alors ?
668
01:03:57,434 --> 01:03:58,434
Bien sûr...
669
01:03:58,435 --> 01:04:01,437
mais tu es un peu trop lourde pour moi,
alors il faudra que je m'entraîne.
670
01:04:01,438 --> 01:04:03,439
Tous les jours, au lac Shisha.
671
01:04:03,440 --> 01:04:05,441
Et pour l'école ?
672
01:04:05,442 --> 01:04:06,442
Quand j'aurais fini les exams, on...
673
01:04:06,443 --> 01:04:07,443
Mets-le là.
674
01:04:07,444 --> 01:04:10,435
Ouais, on pourra y aller tous les deux.
675
01:04:13,449 --> 01:04:16,441
Reste là, ne bouge pas.
676
01:04:18,454 --> 01:04:19,455
OK.
677
01:04:19,456 --> 01:04:21,457
Qu'est-ce que tu étudies ?
678
01:04:21,458 --> 01:04:23,459
Ce que j'étudie ?
679
01:04:23,460 --> 01:04:25,461
Je sais pas...
680
01:04:25,462 --> 01:04:28,453
Si, enfin, comment faire le vin...
681
01:04:29,465 --> 01:04:30,466
et, euh, les violons...
682
01:04:30,467 --> 01:04:33,469
la pâte de sésame,
des choses dans ce genre.
683
01:04:33,470 --> 01:04:35,471
Où est-ce que tu apprends
ces trucs inutiles ?
684
01:04:35,472 --> 01:04:36,972
Des ouvriers et des paysans !
685
01:04:36,973 --> 01:04:39,475
On a travaillé un mois
à la fabrique de vin,
686
01:04:39,476 --> 01:04:41,477
où on a eu une grosse bagarre,
687
01:04:41,478 --> 01:04:44,478
ils étaient au moins 200,
mais on a gagné,
688
01:04:44,481 --> 01:04:46,482
et maintenant on a toujours des couteaux
dans nos sacs.
689
01:04:46,483 --> 01:04:48,484
Le plus vieux nous implorait,
690
01:04:48,485 --> 01:04:51,487
mais on l'a quand même tailladé.
691
01:04:51,488 --> 01:04:54,490
Vraiment ?
692
01:04:54,491 --> 01:04:56,492
Alors, ils vous interrogent sur quoi ?
693
01:04:56,493 --> 01:04:59,495
La fabrication du vin ou la bagarre ?
694
01:04:59,496 --> 01:05:00,496
Assieds-toi.
695
01:05:00,497 --> 01:05:01,497
Tu veux rire ?
696
01:05:01,498 --> 01:05:03,499
On n'y est resté qu'un mois,
697
01:05:03,500 --> 01:05:07,501
le reste du temps, on est en classe.
J'aime lire.
698
01:05:07,504 --> 01:05:09,505
Quel genre de livres tu aimes ?
699
01:05:09,506 --> 01:05:11,507
Comment l'Acier est Trempé,
700
01:05:11,508 --> 01:05:13,509
L'Envol des Dieux,
701
01:05:13,510 --> 01:05:16,501
Le Chant de la Jeunesse,
Les Fleurs Amères, ce genre de livres.
702
01:05:18,514 --> 01:05:20,516
Tu aimes l'héroïne Dunya ?
703
01:05:20,517 --> 01:05:21,517
J'aime Pavel,
704
01:05:21,518 --> 01:05:22,518
mais j'aime aussi Dunya.
705
01:05:22,519 --> 01:05:24,520
C'est dommage qu'elle ait changé,
706
01:05:24,521 --> 01:05:26,522
et soit devenue bourgeoise.
707
01:05:26,523 --> 01:05:28,524
- Tu as fini tous ces livres ?
- Non.
708
01:05:28,525 --> 01:05:29,525
Pourquoi ça ?
709
01:05:29,526 --> 01:05:32,517
Ce sont justes de vieux livres,
sans commencement ni fin.
710
01:05:33,529 --> 01:05:35,531
Et "200 chants" ? Tu l'as lu ?
711
01:05:35,532 --> 01:05:37,533
Bien sûr !
712
01:05:37,534 --> 01:05:40,536
200 Chants Folkloriques de l'Étranger ?
713
01:05:40,537 --> 01:05:43,528
C'est un livre de musique.
714
01:05:45,541 --> 01:05:48,533
Je ne sais pas lire la musique,
je lis juste les paroles.
715
01:05:49,545 --> 01:05:51,547
Tu pourrais m'apprendre à les chanter ?
716
01:05:51,548 --> 01:05:54,539
Bien sûr, sans problème.
717
01:06:02,558 --> 01:06:03,559
Tu travailles où ?
718
01:06:03,560 --> 01:06:04,560
Très loin d'ici.
719
01:06:04,561 --> 01:06:05,561
Alors pourquoi tu n'es pas là-bas ?
720
01:06:05,562 --> 01:06:08,564
J'en reviens juste,
721
01:06:08,565 --> 01:06:09,565
je reste là-bas d'habitude.
722
01:06:09,566 --> 01:06:12,557
C'est pour ça que tu n'es jamais là.
723
01:06:14,570 --> 01:06:15,571
Alors tu es passé me voir ?
724
01:06:15,572 --> 01:06:16,572
Non.
725
01:06:16,573 --> 01:06:17,573
Menteur !
726
01:06:17,574 --> 01:06:18,574
Ma grand-mère m'a dit que tu es passé.
727
01:06:18,575 --> 01:06:20,576
Un gamin qui appelait "Mi Lan"
728
01:06:20,577 --> 01:06:23,568
et qui s'enfuyait
dès qu'elle ouvrait la porte.
729
01:06:27,583 --> 01:06:29,585
Ce n'était pas moi.
730
01:06:29,586 --> 01:06:31,587
Vraiment.
731
01:06:31,588 --> 01:06:32,588
Bien.
732
01:06:32,589 --> 01:06:34,590
Enfin, je suis en congé de maladie,
733
01:06:34,591 --> 01:06:36,592
viens me rendre visite quand tu voudras.
734
01:06:36,593 --> 01:06:39,584
- Qu'est-ce que tu as ?
- C'est pas tes affaires.