1 00:00:17,951 --> 00:00:20,943 -o0o- CẬN VỆ TRUNG NAM HẢI -o0o- Dịch bởi: nhungong-subscene.com 2 00:00:20,951 --> 00:00:23,943 Tải trọn bộ 36 phim của Lý Liên Kiệt từ năm 1982 đến 2008 tại bitvn.net 3 00:01:15,112 --> 00:01:16,999 Nói cho tôi biết, thời biết ở bên đấy thế nào? 4 00:01:18,011 --> 00:01:20,013 Anh yên tâm, không có gì cả. 5 00:01:20,013 --> 00:01:23,016 Không phát hiện thấy "cá mập". 6 00:01:23,016 --> 00:01:26,019 -Phía bên anh thế nào? -Ông chủ đang vui vẻ tiếp khách. 7 00:01:26,019 --> 00:01:28,021 Mọi chuyện đều trong tầm kiểm soát. 8 00:01:28,021 --> 00:01:29,022 Ở chỗ anh thời tiết thế nào? 9 00:01:29,022 --> 00:01:31,735 Chúng tôi vẫn đang quan sát tình hình. 10 00:01:34,027 --> 00:01:39,103 Đúng vậy, mỗi ngày bơi nửa tiếng rất có lợi cho cơ thể. 11 00:01:39,832 --> 00:01:41,023 Mau hành động! 12 00:01:53,046 --> 00:01:54,037 Mau lên! 13 00:02:00,053 --> 00:02:01,153 Tất cả mau rút lui! 14 00:02:03,056 --> 00:02:05,376 Mau lên! Mau lên! 15 00:02:17,070 --> 00:02:20,062 -Đứng yên! -Nằm xuống! 16 00:02:27,080 --> 00:02:29,071 Theo tôi! 17 00:02:34,087 --> 00:02:37,090 Hiện tại ai ai cũng tính chuyện tới làm ăn 18 00:02:37,090 --> 00:02:40,082 Tôi cũng định thử, ông nhất định phải ủng hộ tôi đấy. 19 00:02:53,106 --> 00:02:56,961 -Em có quen với họ à? -Em đâu có quen. 20 00:02:58,111 --> 00:03:00,113 Chào ông, xin hỏi ông là? 21 00:03:00,113 --> 00:03:04,117 Xin lỗi ông, có phải các ông đã nhìn lầm người không? 22 00:03:04,117 --> 00:03:07,192 Tại sao các ông lại ngồi ở đây vậy? Mời các ông ngồi sang chỗ khác... 23 00:03:28,141 --> 00:03:30,143 Mau lên đưa ông ta lên xe. Mau lên đi. 24 00:03:30,143 --> 00:03:32,145 Làm mau đi! 25 00:03:32,145 --> 00:03:34,147 -Tôi chịu trách nhiệm ở đây. -Anh không có quyền chọn lựa. 26 00:03:34,147 --> 00:03:35,872 Ông ấy không được lên xe! 27 00:03:46,159 --> 00:03:48,150 Tránh ra! Tránh ra! 28 00:03:50,163 --> 00:03:53,166 Trong quá trình diễn tập này 29 00:03:53,166 --> 00:03:56,169 Tôi chỉ thấy các anh tấn công mà không coi trọng phòng thủ. 30 00:03:56,169 --> 00:03:58,171 Ngay cả phương pháp cứu người lúc cuối cùng, 31 00:03:58,171 --> 00:04:01,163 Các anh cũng tự cho mình là phải, bất chấp thủ đoạn 32 00:04:02,175 --> 00:04:05,178 Tác phong của các anh như vậy có khác gì bọn sát thủ. 33 00:04:05,178 --> 00:04:06,179 Hãy nhìn đi 34 00:04:06,179 --> 00:04:09,182 -Tôi chịu trách nhiệm ở đây. -Anh không có quyền chọn lựa. 35 00:04:09,182 --> 00:04:11,184 Ông ta không thể lên xe! 36 00:04:11,184 --> 00:04:15,188 Anh dùng súng chĩa vào đầu ông ta còn để ký giả chụp hình! 37 00:04:15,188 --> 00:04:19,192 Các anh đang bảo vệ khách hàng hay là bắt cóc khách hàng hả? 38 00:04:19,192 --> 00:04:23,196 Anh có biết như vậy sẽ tạo ra dư luận và áp lực với quốc gia hay không? 39 00:04:23,196 --> 00:04:27,200 Anh nói xem, anh có đem tất cả những gì tôi dạy cho anh... 40 00:04:27,200 --> 00:04:29,202 -nhớ ở trong lòng hay không? -Có. 41 00:04:29,202 --> 00:04:32,205 Tôi nhớ bài thứ nhất sư trưởng đã nói với chúng tôi 42 00:04:32,205 --> 00:04:35,208 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải việc quan trọng nhất 43 00:04:35,208 --> 00:04:38,211 là bằng bất cứ giá nào bảo vệ tính mạng cho đương sự. 44 00:04:38,211 --> 00:04:40,957 Tôi có thể chết, nhưng không được phạm sai lầm. 45 00:04:50,223 --> 00:04:55,217 Anh có thể hiểu làm bảo vệ không thể phạm một sai lầm nào cả. 46 00:04:56,229 --> 00:04:59,232 Nhưng mà anh đã dùng một phương pháp cực kỳ nguy hiểm để chấp hành nhiệm vụ. 47 00:04:59,232 --> 00:05:03,236 Cho dù đã đạt được mục đích nhưng không thể nói là đúng. 48 00:05:03,236 --> 00:05:05,238 Cám ơn sư trưởng đã dạy dỗ 49 00:05:06,518 --> 00:05:08,240 Nghe nói thủ trưởng sắp về phía nam công tác. 50 00:05:08,240 --> 00:05:09,650 Không biết tôi có được đi theo chuyến này hay không? 51 00:05:11,244 --> 00:05:13,246 Anh là chiến sĩ ưu tú nhất của chúng tôi. 52 00:05:13,246 --> 00:05:16,249 Làm sao quên anh được chứ? 53 00:05:16,249 --> 00:05:18,251 Nhưng mà trước khi đi công tác ở miền Nam. 54 00:05:18,251 --> 00:05:21,254 Anh phải đi Hồng Kông chấp hành một nhiệm vụ đã 55 00:05:21,254 --> 00:05:24,246 Hồng Kông, nhiệm vụ gì vậy? 56 00:05:25,258 --> 00:05:29,262 Người ở phía trước chính là chủ tịch của tập đoàn Đại Phong, Tống Thế Xương, 57 00:05:29,262 --> 00:05:34,267 Cả nhà ba đời của anh ta có sự cống hiến rất nhiều cho tổ quốc. 58 00:05:34,267 --> 00:05:37,701 Nhiệm vụ của anh bây giờ là bảo vệ sự an toàn cho bạn gái của anh ta. 59 00:05:40,273 --> 00:05:44,277 Năm 1994, ngày 27 tháng 5 khoảng lúc 3 giờ chiều 60 00:05:44,277 --> 00:05:47,280 Tại câu lạc bộ du thuyền bãi Thanh Thủy đã xảy ra một vụ án mạng 61 00:05:47,280 --> 00:05:51,284 Người bị giết là một nhân viên kế toán tên là Liêu Tiến Siêu. 62 00:05:51,284 --> 00:05:55,288 Nghi can là ông chủ tịch tập đoàn Ích Huy tên là Triệu Quốc Dân. 63 00:05:55,288 --> 00:05:57,290 Phía cảnh sát Hồng Kông tin rằng động cơ sát nhân 64 00:05:57,290 --> 00:06:00,293 Có liên quan đến việc ủy ban độc lập chống tham nhũng đang điều tra về tập đoàn này 65 00:06:00,293 --> 00:06:04,297 dính líu tới việc mua bán ma túy lên đến hàng tỉ đô la Hồng Kông. 66 00:06:09,297 --> 00:06:10,299 Người báo án đầu tiên là 67 00:06:10,299 --> 00:06:13,293 cô Dương Khâm Nhi, 24 tuổi, giáo viên tiểu học 68 00:06:14,636 --> 00:06:18,718 Ngoài ra còn có hai nhân chứng khác chứng kiến vụ án này. 69 00:06:18,753 --> 00:06:18,911 Đó là một thủy thủ 28 tuổi tên là Trần Đạt Cường. 70 00:06:18,911 --> 00:06:22,315 Và một bảo vệ câu lạc bộ 51 tuổi tên là Chu Đông Minh 71 00:06:22,315 --> 00:06:23,316 Hai ngày sau khi vụ án xảy ra, 72 00:06:23,316 --> 00:06:25,318 Nhân chứng thứ hai Trần Đạt Cường... 73 00:06:25,318 --> 00:06:29,653 trong lúc lên thang máy về gặp vợ đã xảy ra tai nạn ngoài ý muốn mà chết. 74 00:06:32,325 --> 00:06:33,326 Và buổi chiều cùng ngày hôm đó, 75 00:06:33,326 --> 00:06:38,320 Nhân chứng thứ ba Chu Đông Minh cũng bị một khối thuốc nổ không rõ lai lịch làm nổ chết. 76 00:06:45,286 --> 00:06:45,337 Tối ngày 1 tháng 6, 77 00:06:45,337 --> 00:06:48,339 Dương Khâm Nhi trong khi vào bồn tắm 78 00:06:48,339 --> 00:06:51,343 đã kịp thời phát hiện trong bồn nước có dòng điện cao thế đang chạy 79 00:06:51,343 --> 00:06:54,895 mà tránh khỏi tai nạn bất ngờ này. 80 00:06:55,624 --> 00:06:59,353 Bây giờ Dương Khâm Nhi đã trở thành nhân chứng duy nhất cho vụ án này. 81 00:07:01,466 --> 00:07:02,315 Mời ngồi. 82 00:07:05,358 --> 00:07:07,360 Cô Dương, vị này là sĩ quan cảnh sát Lương Tĩnh Ba. 83 00:07:07,360 --> 00:07:09,348 Buổi nhận diện hôm nay là do ông ta chủ trì. 84 00:07:12,365 --> 00:07:13,124 Phải. 85 00:07:15,989 --> 00:07:17,086 Qua đây. 86 00:07:18,829 --> 00:07:21,085 -Chuyện gì? -Cậu đừng đi đâu để tôi đi cá ngựa. 87 00:07:21,501 --> 00:07:22,606 Vừa nãy tôi nghe radio nói 88 00:07:22,938 --> 00:07:25,314 Sân số 8 con Tân tư lý chắc chắn sẽ thắng, mua cho tôi 1000 đồng. 89 00:07:25,378 --> 00:07:26,379 Tôi thấy con Phi châu Chiến sĩ sẽ thắng. 90 00:07:26,379 --> 00:07:29,382 Không tin con Phi châu Chiến sĩ, con Tân tư lý chắc chắn thắng. 91 00:07:29,382 --> 00:07:32,385 Tôi không tin cậu, tôi tin tôi hơn. 92 00:07:32,385 --> 00:07:35,388 Cô Dương, mời dùng trà. 93 00:07:35,388 --> 00:07:37,379 Cám ơn. 94 00:07:38,391 --> 00:07:41,394 Một người con gái đẹp như cô chịu ra làm nhân chứng thực sự là rất ít. 95 00:07:41,394 --> 00:07:45,398 Tôi làm việc này vì tôi thấy nó là đúng. 96 00:07:45,398 --> 00:07:46,399 Có cá tính. 97 00:07:46,399 --> 00:07:48,380 Cô Dương, xin mời nhận người. 98 00:07:52,405 --> 00:07:54,407 Cô Dương, tôi có một đề nghị. 99 00:07:54,407 --> 00:07:56,409 Tuy rằng có là nhân chứng duy nhất trong vụ án này, 100 00:07:56,409 --> 00:07:57,410 Nhưng theo luật, 101 00:07:57,410 --> 00:08:00,377 Nếu cô không nhận ra được nghi can thì cô không còn dính dáng nữa đâu. 102 00:08:01,414 --> 00:08:03,416 Luật sư Lê, ông Tống nhờ ông đến giúp tôi, 103 00:08:03,416 --> 00:08:06,419 Nếu mà ông sợ, ông về trước đi. 104 00:08:06,419 --> 00:08:08,421 Nếu mà ông sợ ông về trước đi, ở đây có tôi là được rồi. 105 00:08:08,421 --> 00:08:10,423 Cô Dương, nhìn người đi. 106 00:08:10,423 --> 00:08:11,424 Là người số 2. 107 00:08:11,424 --> 00:08:14,427 Tôi nhận ra ông ta. 108 00:08:14,427 --> 00:08:17,430 Cô Dương, ở đây không phải là nước Mỹ. Chính nghĩa không có bán được đâu. 109 00:08:17,430 --> 00:08:20,432 Cô tin rằng hai nhân chứng kia chết vì tai nạn à? 110 00:08:20,432 --> 00:08:22,034 Thực ra 90% là do tên Triệu Quốc Dân hại. 111 00:08:22,034 --> 00:08:23,436 Chỉ không có chứng cứ thôi. 112 00:08:23,436 --> 00:08:26,439 Cô cũng biết hắn mà, không đụng tới được đâu 113 00:08:26,439 --> 00:08:28,379 Chào cô Dương, lâu quá không gặp. 114 00:08:30,213 --> 00:08:33,028 Cô sao rồi, nghe nói gần đây cô gặp rất nhiều phiền phức. 115 00:08:33,446 --> 00:08:34,447 Mọi việc phải nên cẩn thận. 116 00:08:34,447 --> 00:08:37,438 Cám ơn ông, ông quá lo lắng rồi. 117 00:08:37,450 --> 00:08:38,851 Vậy thì tạm biệt. 118 00:08:43,456 --> 00:08:46,459 Tôi sẽ kiện ông tội cố ý tấn công cảnh sát. 119 00:08:46,459 --> 00:08:49,462 -Có phải ông muốn gây chuyện hay không? -Việc gì đến mày? 120 00:08:49,462 --> 00:08:51,569 -Ông... -Lại đây. 121 00:08:56,469 --> 00:08:59,472 -Sao hả? Con nào về nhất? -Phi châu Chiến sĩ. 122 00:08:59,472 --> 00:09:02,475 -Vậy thì anh ăn nhiều tiền lắm rồi. -Sao cậu bảo tôi tin cậu hả? 123 00:09:02,475 --> 00:09:04,028 Ai bảo anh không chịu tin tưởng anh? 124 00:09:07,624 --> 00:09:09,684 Tên của anh ta là Hứa Chấn Dương 125 00:09:10,046 --> 00:09:12,742 Là một bảo vệ của Trung Nam Hải, rất là xuất sắc. 126 00:09:13,721 --> 00:09:15,337 Có tiền cũng không mời được đâu. 127 00:09:15,488 --> 00:09:18,491 Vậy có anh ta đi cùng, sao anh không về? 128 00:09:18,491 --> 00:09:22,495 Em không cần có người bảo vệ, người em cần là anh. 129 00:09:22,495 --> 00:09:24,497 Thôi nào Michelle. 130 00:09:24,497 --> 00:09:25,498 Khi em quen anh em cũng biết 131 00:09:25,498 --> 00:09:27,500 công việc thường ngày của anh rất bận rộn mà. 132 00:09:27,500 --> 00:09:30,503 Bây giờ anh đang có nhiều hợp đồng chờ để ký. 133 00:09:30,503 --> 00:09:32,505 Một ngày 24 tiếng cũng không có đủ với anh. 134 00:09:32,505 --> 00:09:35,247 Được rồi, em không làm mất thời gian của anh nữa, mình chia tay đi. 135 00:09:36,509 --> 00:09:40,502 A lô! A lô! 136 00:09:40,948 --> 00:09:43,683 Tệ quá! Nói chia tay chứ đâu có bảo cúp máy. 137 00:09:48,521 --> 00:09:49,522 Cô gái này từ nước ngoài trở về. 138 00:09:49,522 --> 00:09:51,524 Căn nhà lớn như vậy chắc cô bé có tiền nhiều lắm. 139 00:09:51,524 --> 00:09:55,528 Anh Ba, nghe nói bạn trai của cô ấy còn mời một tên bảo vệ ở Trung Nam Hải tới bảo vệ cô ấy. 140 00:09:55,528 --> 00:09:57,530 Đồ ngốc, khi anh ta đến 141 00:09:57,530 --> 00:09:59,532 Chúng ta dẫn anh ta đến khu Trung Quốc chơi, 142 00:09:59,532 --> 00:10:01,534 như vậy có thể bình an qua năm 97. 143 00:10:01,534 --> 00:10:03,192 Lo gì đến năm 97, 98 chứ 144 00:10:03,474 --> 00:10:07,042 Chỉ cần chúng ta bảo vệ nhân chứng cho tốt. 145 00:10:09,542 --> 00:10:10,824 Tới tiếp quản sớm thế? 146 00:10:12,189 --> 00:10:14,847 Sếp Lương, đồng chí này nói là đến tiếp quản. 147 00:10:14,847 --> 00:10:16,154 Bảo chúng ta không phải sợ. 148 00:10:17,550 --> 00:10:20,553 Đồng chí, xin chào. 149 00:10:20,553 --> 00:10:24,557 -Rất hân hạnh được gặp anh. -Nói tiếng Quảng Đông được rồi 150 00:10:24,557 --> 00:10:27,560 Hứa Chấn Dương, đơn vị cảnh vệ Quốc vụ viện. 151 00:10:27,560 --> 00:10:30,563 Vậy anh có người anh trai nào là Hướng Dương, Triều Dương hay là Tam Dương gì hay không? 152 00:10:30,563 --> 00:10:33,566 -Anh là ai? -Sĩ quan cảnh sát Hồng Kông Lương Cảnh Ba 153 00:10:33,566 --> 00:10:35,568 Gọi tôi là Ba mập được rồi 154 00:10:35,568 --> 00:10:38,571 -Giấy tờ đâu? -Cái gì? Xét giấy tờ của tôi? 155 00:10:38,571 --> 00:10:40,573 Làm phiền anh. 156 00:10:40,573 --> 00:10:42,288 Anh cho tôi xem giấy tờ của anh trước đã. 157 00:10:47,580 --> 00:10:52,137 Còn thẻ của tôi nữa. 158 00:10:52,172 --> 00:10:52,585 Chúng tôi là cán bộ cao cấp nói chuyện với nhau không có tiểu tốt giống như anh đâu, tránh ra đi. 159 00:10:52,585 --> 00:10:53,930 -Tôi muốn cho anh ta xem thôi. -Tránh ra. 160 00:10:55,588 --> 00:10:56,589 Anh là Hứa Chấn Dương? 161 00:10:56,589 --> 00:10:58,591 Tôi là luật sư đại diện cho ông Tống. 162 00:10:58,591 --> 00:11:00,582 David Lê, mời ông vào trong. 163 00:11:02,595 --> 00:11:05,598 Đây là 500 ngàn, ông Tống muốn tôi giao cho ông. 164 00:11:05,598 --> 00:11:07,600 Ông ta nói số tiền này tùy ý ông sử dụng, ông đếm đi. 165 00:11:07,600 --> 00:11:09,602 Không cần đâu. 166 00:11:09,602 --> 00:11:11,466 Vậy xin ông ký nhận. 167 00:11:12,605 --> 00:11:15,608 Ai cũng vì nhân dân mà phục vụ, tại sao hắn lại đặc biệt như vậy? 168 00:11:15,608 --> 00:11:18,611 Cậu không hiểu à? Người ta vì nhân dân Trung Quốc vĩ đại phục vụ 169 00:11:18,611 --> 00:11:20,613 Còn chúng ta vì nhân dân thuộc địa Anh quốc phục vụ 170 00:11:20,613 --> 00:11:23,616 Cho nên phải đánh thêm dấu ngoặc "hải ngoại" nữa mới đúng. 171 00:11:23,616 --> 00:11:24,617 Ông Hứa, tôi về trước. 172 00:11:24,617 --> 00:11:27,620 Luật sư Lê, ông Tống có gửi gì cho chúng tôi không? 173 00:11:27,620 --> 00:11:28,621 Có. 174 00:11:28,621 --> 00:11:30,959 -Cái gì vậy? -Ông ấy nói cám ơn các anh. 175 00:11:32,625 --> 00:11:34,217 Làm ơn gửi lời cảm ơn ông ấy giùm tôi! 176 00:11:34,627 --> 00:11:37,666 Làm cái gì kỳ vậy? Để hắn ta thấy kỳ lắm. 177 00:11:44,637 --> 00:11:46,639 Chưa hỏi chủ nhà mà đã tự ý cầm lêm xem. 178 00:11:46,639 --> 00:11:48,242 Anh nghĩ đây là nhà của anh à? 179 00:11:49,289 --> 00:11:51,752 Đây là công việc của tôi, cô làm ơn hãy hợp tác. 180 00:11:51,787 --> 00:11:55,648 Hợp tác cái gì? Tôi còn chưa biết anh là ai nữa. 181 00:11:55,648 --> 00:11:57,456 Tôi biết cô. 182 00:11:58,651 --> 00:12:01,654 Tên cô là Dương Khâm Nhi, cao 1 mét 65, 183 00:12:01,654 --> 00:12:04,657 nặng 48kg, nhóm máu O. 184 00:12:04,657 --> 00:12:06,874 Sinh vào năm Tuất 185 00:12:07,759 --> 00:12:09,231 Thuộc sao Xử Nữ. 186 00:12:09,588 --> 00:12:10,363 Được rồi. 187 00:12:10,663 --> 00:12:13,666 Vậy có nghĩa là anh Tống bảo anh tới đây? 188 00:12:13,666 --> 00:12:15,668 Nhưng tôi có nói là tôi chấp nhận đâu. 189 00:12:15,668 --> 00:12:18,671 Không phải ông Tống mời tôi, là Trung ương phái tôi tới đây 190 00:12:18,671 --> 00:12:20,594 Anh không ngại khi tôi nói thẳng chứ? 191 00:12:21,674 --> 00:12:25,678 Tôi rất không thích anh... nhất là 192 00:12:25,678 --> 00:12:27,212 Bộ đồ anh đang mặc trên người 193 00:12:33,686 --> 00:12:35,076 -Chuyện gì thế? -Thằng này là công an giả. 194 00:12:42,695 --> 00:12:43,731 Đứng im! 195 00:12:43,766 --> 00:12:46,485 Thân thủ cũng nhanh lắm, nhưng không nhanh bằng khẩu súng của tôi đâu. 196 00:12:55,708 --> 00:12:58,326 Tôi là Ba mập đây, sao mà quên tôi nhanh thế? 197 00:12:59,206 --> 00:13:00,925 Giỏi quá. 198 00:13:00,960 --> 00:13:03,716 Đã nói bao nhiêu lần rồi, đồ hộp để trong lò vi sóng sẽ bị nổ. 199 00:13:03,716 --> 00:13:04,946 Chẳng may cháy nhà thì sao? 200 00:13:05,718 --> 00:13:08,721 Dì Nhi, có sao rồi? 201 00:13:08,721 --> 00:13:10,723 Cô Dương, cô không sao chứ? 202 00:13:10,723 --> 00:13:13,726 Này, anh làm gì thế hả? Họ đến bảo vệ tôi mà. 203 00:13:13,726 --> 00:13:15,728 Súng của anh không có đạn. 204 00:13:17,060 --> 00:13:17,881 Súng của tôi sao lại không có đạn được? 205 00:13:19,732 --> 00:13:22,260 Không phải không có đạn, mà là chưa có nạp đạn. 206 00:13:22,735 --> 00:13:24,737 Cháu lấy trộm đạn đi chơi có phải không? 207 00:13:24,737 --> 00:13:26,739 Cháu chỉ lấy ra để xem thôi mà. 208 00:13:26,739 --> 00:13:28,638 Ai ngờ lại xảy ra đại chiến như vậy, cháu xin lỗi. 209 00:13:29,146 --> 00:13:31,891 -Súng đạn không được lấy chơi bậy bạ. -Cháu xin lỗi. 210 00:13:32,792 --> 00:13:34,591 -Uống nước đi cô hai. -Cám ơn dì Hảo. 211 00:13:34,747 --> 00:13:35,748 Không được uống. 212 00:13:35,748 --> 00:13:37,750 Ly nước chưa hóa nghiệm rất có thể có độc. 213 00:13:37,750 --> 00:13:40,753 Từ lúc này trở đi, đồ ăn đồ uống và giấc ngủ của cô do tôi phụ trách. 214 00:13:40,753 --> 00:13:42,716 -Cái gì cũng phải hỏi anh? -Đúng. 215 00:13:44,757 --> 00:13:45,758 Mát dây. 216 00:13:45,758 --> 00:13:47,760 Tôi gọi điện cho James. 217 00:13:47,760 --> 00:13:50,763 Cảnh sát Lương, trong nhà này có bao nhiêu người vậy? 218 00:13:50,763 --> 00:13:51,764 Nhìn là thấy hết mà, 219 00:13:51,764 --> 00:13:53,766 Để tôi đếm xem, một... hai... ba... 220 00:13:53,766 --> 00:13:55,768 Tôi quên chưa đếm tôi. 221 00:13:55,768 --> 00:13:59,772 1, 2, 3, 4, 5, 6. 222 00:13:59,772 --> 00:14:03,776 -7, 8... -Cám ơn. 223 00:14:03,776 --> 00:14:07,780 -9, 10... -Cám ơn. 224 00:14:07,780 --> 00:14:09,782 Tiền ở trên tay các người là tiền giải tán đấy biết chưa? 225 00:14:09,782 --> 00:14:11,784 Đâu có sao, anh nói sao thì vậy mà. 226 00:14:11,784 --> 00:14:14,787 Không phải do tôi mà do anh chủ sự ở đây. 227 00:14:14,787 --> 00:14:16,789 Đại ca, chừng nào có việc ngon lành như thế này gọi bọn em đến nữa nhé. 228 00:14:16,789 --> 00:14:18,791 Có việc đó sao? Tôi nhớ hết rồi. 229 00:14:18,791 --> 00:14:21,794 -Đi đi. -Đi về thôi. 230 00:14:21,794 --> 00:14:22,795 Đồng chí. 231 00:14:22,795 --> 00:14:25,798 Tại sao giải tán người ở trong nhà đi hết thế? 232 00:14:25,798 --> 00:14:27,800 Chắc là anh quen làm giải phóng quân chứ gì? 233 00:14:27,800 --> 00:14:31,804 Có thêm một người ở bên cạnh cô Dương chỉ làm thêm một phần lo lắng thôi. 234 00:14:31,804 --> 00:14:35,808 Để tôi nói cho anh, tôi chỉ muốn nhắc nhở để cho anh nhớ thôi. 235 00:14:35,808 --> 00:14:39,812 Mao Bá Bá có câu nhiều người thì dễ làm việc. 236 00:14:39,812 --> 00:14:41,814 Bây giờ tôi muốn cảnh cáo với anh, 237 00:14:41,814 --> 00:14:45,818 Tôi là cảnh sát chuyên nghiệp không phải hạng người đánh thuê chém mướn. 238 00:14:45,818 --> 00:14:47,820 Tôi lại cảnh cáo với anh một lần nữa, 239 00:14:47,820 --> 00:14:49,822 Nếu mà không ai biết sự thật, tôi thực sự... 240 00:14:49,822 --> 00:14:51,824 Người anh em, có chuyện gì từ từ nói. 241 00:14:51,824 --> 00:14:54,827 Các anh cố gắng bớt tới gần cô Dương đi. 242 00:14:54,827 --> 00:14:57,830 -Anh Chánh à. -Cái này mới đúng là chuyên nghiệp. 243 00:14:57,830 --> 00:15:00,833 Cháu nói cái gì, cái hạng đó chuyên nghiệp cái gì. 244 00:15:00,833 --> 00:15:03,104 Để chú nói cho cháu, thế nào thực sự gọi là chuyên nghiệp 245 00:15:06,464 --> 00:15:09,680 Sáu phát đều trúng hết, vì sao không gục xuống? 246 00:15:09,715 --> 00:15:10,834 Súng anh không có đạn làm sao tôi gục xuống? 247 00:15:32,932 --> 00:15:35,460 -Cô Dương. -Đây là phòng riêng của tôi, anh không được vào. 248 00:15:35,868 --> 00:15:37,870 Đối với tôi, phòng của cô là nơi làm việc của tôi. 249 00:15:37,870 --> 00:15:39,356 Tôi nói không mở là không mở. 250 00:15:46,496 --> 00:15:47,880 -Này! -Ổ khóa này phải đổi. 251 00:15:47,880 --> 00:15:50,883 Anh mau đi ra ngay đi, tôi gọi cảnh sát đấy. 252 00:15:50,883 --> 00:15:53,886 -Nhiệm vụ của tôi đã báo cho Cảnh sát Hồng Kông biết rồi. -Cái gì? Anh! 253 00:15:53,886 --> 00:15:58,697 Cô Dương, không nên đến gần cửa sổ, rất dễ trở thành mục tiêu tấn công. 254 00:15:58,891 --> 00:16:00,893 Rốt cuộc anh muốn gì? 255 00:16:00,893 --> 00:16:02,404 Cửa sổ kia cũng phải gắn rèm. 256 00:16:03,896 --> 00:16:06,899 Còn nữa, cái đèn này cũng phải tắt đi để tránh tạo lên bóng. 257 00:16:06,899 --> 00:16:07,900 Bây giờ tôi nói cho anh biết. 258 00:16:07,900 --> 00:16:09,902 Tôi muốn thay quần áo, anh mau đi ra ngoài! 259 00:16:09,902 --> 00:16:12,905 -Khoan, tôi nói xong là đi ngay. -Tôi không có thời gian! 260 00:16:12,905 --> 00:16:14,432 Anh mà không ra tôi sẽ kiện anh tội xâm phạm nhân quyền. 261 00:16:15,908 --> 00:16:18,713 Bình nước nóng này cần phải đổi, đổi thành loại dùng điện. 262 00:16:19,912 --> 00:16:21,914 Bây giờ tôi phải đi tắm, làm ơn đi ra ngay. 263 00:16:21,914 --> 00:16:23,916 Lấy đồ của tôi đi đâu thế? 264 00:16:23,916 --> 00:16:27,920 Đi đâu đấy? Bỏ đồ của tôi xuống. 265 00:16:27,920 --> 00:16:29,589 Tôi muốn tắm! 266 00:16:33,926 --> 00:16:35,366 Tức chết đi được! 267 00:16:37,930 --> 00:16:39,029 Dùng cái này tắm đỡ đi. 268 00:16:41,934 --> 00:16:43,452 Tôi cho anh một cơ hội cuối. 269 00:16:43,536 --> 00:16:44,737 Anh mau xin lỗi tôi đi. 270 00:16:47,940 --> 00:16:50,154 Làm gì thế? Anh bảo vệ tôi hay là giám sát tôi? 271 00:16:50,943 --> 00:16:51,944 Hi vọng cô đừng có để bụng. 272 00:16:51,944 --> 00:16:53,946 Tôi muốn bảo vệ 100% cho sự toàn của cô. 273 00:16:53,946 --> 00:16:55,300 Tuyệt đối không thể phạm sai lầm. 274 00:16:57,950 --> 00:17:01,310 Tôi hỏi anh, anh có gắn camera ở nhà xí của Đặng Tiểu Bình hay không? 275 00:17:01,954 --> 00:17:03,956 Ở Trung Quốc có hơn 300 bảo vệ bảo vệ cho thủ trưởng. 276 00:17:03,956 --> 00:17:05,771 Còn ở Hồng Kông chỉ có mình tôi. 277 00:17:13,966 --> 00:17:14,953 Gắn xong rồi. 278 00:17:23,976 --> 00:17:26,382 Cô mang theo cái máy báo động này 24/24. 279 00:17:26,379 --> 00:17:29,971 Có chuyện thì bấm nút. 280 00:17:33,762 --> 00:17:34,578 Biến đi cho khuất mắt tôi! 281 00:18:16,028 --> 00:18:17,029 Trái một mũ. Phải một mũi. 282 00:18:17,029 --> 00:18:18,079 Trên đầu một mũi. 283 00:18:19,031 --> 00:18:21,033 Nhìn rõ chưa? 284 00:18:21,033 --> 00:18:24,036 -Thật không ngờ được. -Con người của chú cứ bị người ta hiểu lầm thôi, 285 00:18:24,036 --> 00:18:25,037 Nói chú không có công phu, 286 00:18:25,037 --> 00:18:27,039 Thực ra, chú không giống người ta 287 00:18:27,039 --> 00:18:28,396 Cần gì phải biểu lộ ra. 288 00:18:33,045 --> 00:18:35,915 Đây mới đúng là cao thủ. 289 00:18:39,051 --> 00:18:43,055 Cao thủ, có gì mà giỏi? Chú thấy hắn còn dở ẹc nữa. 290 00:18:43,055 --> 00:18:45,728 Đâu có phóng trúng hồng tâm, chỉ dính vào tường. 291 00:18:46,759 --> 00:18:49,061 Chú nhìn xem, chú ấy bước đi oai phong hơn chú nhiều. 292 00:18:49,061 --> 00:18:52,474 Hắn ta bước đi đều đều, không phải là một loại à? 293 00:19:02,979 --> 00:19:05,077 Đồng chí, đồng chí biết tôi là cháu của cô Michelle mà. 294 00:19:05,077 --> 00:19:06,402 Chú dạy công phu lấy bao nhiêu tiền? 295 00:19:08,080 --> 00:19:09,585 100 đã đủ chưa? 296 00:19:11,083 --> 00:19:13,085 Không chịu, gặp phải loại cao cấp rồi đây. 297 00:19:13,085 --> 00:19:14,244 Đồng chí, nói chuyện nhé. 298 00:19:14,387 --> 00:19:16,718 Đây là thế hệ Đấu sĩ giang hồ thứ sáu, chú có biết không? 299 00:19:16,790 --> 00:19:19,732 Nếu bán được rất nhiều tiền 300 00:19:20,092 --> 00:19:22,094 Đồng chí thấy sao hả? 301 00:19:23,625 --> 00:19:25,016 Đồng chí. 302 00:19:29,952 --> 00:19:31,576 Đúng là oai phong. 303 00:19:37,109 --> 00:19:40,333 A lô? Tôi sẽ ra ngay. 304 00:19:49,121 --> 00:19:50,892 Sao anh ngồi trong xe của tôi? 305 00:19:51,123 --> 00:19:53,125 Chính anh bảo vệ chuyên nghiệp bảo tôi ngồi trong xe của cô. 306 00:19:53,125 --> 00:19:54,126 Không tin hỏi anh ta đi. 307 00:19:55,739 --> 00:19:57,035 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 308 00:19:59,241 --> 00:20:00,594 Đúng là đồ từ Phi châu đến. 309 00:20:24,156 --> 00:20:26,866 Xe ngon, đúng là loại hạng nhất, một tiếng kêu cũng không có. 310 00:20:30,162 --> 00:20:31,264 Cho họ ngửi khói một cái nào. 311 00:20:34,166 --> 00:20:35,448 Nói phóng thì phóng ngay. 312 00:20:36,168 --> 00:20:39,103 Sếp Lương Tiến Ba, sếp đi sai đuờng rôi, 313 00:20:39,772 --> 00:20:42,226 Đường qua vịnh Thanh Thủy, rồi đi vào đường hầm Tương Quân Áo. 314 00:20:42,475 --> 00:20:45,177 Như vậy chúng ta có thể tiết kiệm được 1.7 cây số. 315 00:20:46,217 --> 00:20:47,501 Lợi hại quá. 316 00:20:53,185 --> 00:20:56,086 Tôi chỉ muốn lượn thử một vòng thôi. 317 00:21:10,202 --> 00:21:12,204 Đừng có nói là tôi không nói với anh, 318 00:21:12,204 --> 00:21:13,946 có một cái xe máy ở sau lưng các anh. 319 00:21:23,215 --> 00:21:26,796 Ba mập, chú phải cận thẩn. Cái xe máy đó đi theo chú. 320 00:21:27,219 --> 00:21:30,222 Theo chú làm gì, cô Dương đâu có trong xe của chú. 321 00:21:30,222 --> 00:21:33,730 Chú lái xe của dì Nhi. Sát thủ nhìn xe chứ không có nhìn người. 322 00:21:35,227 --> 00:21:40,186 -Sao, chú sợ rồi à? -Làm sao mà phải sợ? 323 00:21:40,232 --> 00:21:41,375 Chú gặp chuyện này cả trăm lần rồi. 324 00:22:16,268 --> 00:22:18,036 Đứng im, tay tao rung lắm. 325 00:22:18,681 --> 00:22:19,506 Xe em bị mất thăng bằng. 326 00:22:20,380 --> 00:22:22,563 Mày bảo xe mày mất thăng bằng? 327 00:22:22,598 --> 00:22:23,726 Tay tao cũng đang mất thăng bằng đây. 328 00:22:24,276 --> 00:22:25,377 Đừng mà đại ca. 329 00:22:27,100 --> 00:22:28,332 Cho xe đi đi. 330 00:22:41,293 --> 00:22:43,132 Đâu cần phải lái nhanh thế chứ? 331 00:22:43,295 --> 00:22:44,347 Có tôi mà, đâu cần phải sợ. 332 00:22:45,297 --> 00:22:47,299 Bảo vệ là người có trách nhiệm bảo vệ cho chủ nhân. 333 00:22:47,299 --> 00:22:50,302 Không phải đi xử lý tai nạn giao thông. 334 00:22:50,302 --> 00:22:52,304 Anh làm sao có âm mưu to lớn như vậy thế? 335 00:22:52,304 --> 00:22:56,920 Giống như trời sập đến nơi ấy. Nói ra người ta cười chết mất. 336 00:22:57,309 --> 00:22:59,440 Cảnh sát không bắt được trộm vẫn làm cảnh sát được. 337 00:23:00,312 --> 00:23:02,824 Nhưng người bảo vệ không được lơi là dù chỉ một lần. 338 00:23:07,610 --> 00:23:08,857 Tìm ngay cho tôi hiệu trưởng đến đây. 339 00:23:12,324 --> 00:23:13,325 Ông Hứa có chuyện gì vậy? 340 00:23:13,325 --> 00:23:15,327 Việc là thế này, tôi muốn hỏi ông về... 341 00:23:15,327 --> 00:23:18,330 Hắn là em như tội phạm, coi chặt em. 342 00:23:18,330 --> 00:23:21,333 Hắn tự mình làm chủ, xin cho em nghỉ phép hai tuần. 343 00:23:21,333 --> 00:23:24,336 Em nói em muốn đi gội đầu, hắn gọi ngay một cô làm đầu tới nhà. 344 00:23:24,336 --> 00:23:25,337 Em nói muốn đi tập thể thao. 345 00:23:25,337 --> 00:23:27,339 Hắn đem một dàn máy về. 346 00:23:27,339 --> 00:23:30,342 Còn nữa, hắn xin cho Billy nghỉ ở nhà luôn. 347 00:23:30,342 --> 00:23:32,416 Chị hai của em về em làm sao em ăn nói với chị ấy đây? 348 00:23:33,345 --> 00:23:36,348 Em đừng giận nữa, cho anh nói chuyện với anh ta. 349 00:23:36,348 --> 00:23:38,161 Người châu Phi! Điện thoại này! 350 00:23:42,354 --> 00:23:43,355 A lô? 351 00:23:44,770 --> 00:23:47,417 Anh Hứa, lần đầu tiên tôi gặp một người đối xử với Michelle như vậy. 352 00:23:47,452 --> 00:23:49,361 Tôi chỉ chấp hành nhiệm vụ thôi. 353 00:23:49,361 --> 00:23:51,363 Vì sự bảo vệ an toàn cho cô Dương. 354 00:23:52,601 --> 00:23:54,366 Tôi chỉ cố gắng thu hẹp phạm vi hoạt động của cô ấy. 355 00:23:55,773 --> 00:23:58,370 Thời gian không còn dài nữa, chỉ còn khoảng một tuần nữa 356 00:23:58,370 --> 00:24:00,372 Cô Dương sẽ làm chứng trước tòa. Tôi phải bảo vệ cô Dương. 357 00:24:00,372 --> 00:24:02,374 Bảo vệ cô Dương không phải việc dễ dàng. 358 00:24:02,374 --> 00:24:04,376 Nếu ông muốn tôi về, 359 00:24:04,376 --> 00:24:07,379 -Tôi rất mừng. -Tôi không có ý đó. 360 00:24:07,379 --> 00:24:09,381 Tôi tin anh. 361 00:24:09,381 --> 00:24:11,383 Nhưng nếu anh giúp tôi một lần, chiều cô ấy một chút. 362 00:24:12,801 --> 00:24:14,386 Bất luận là bảo vệ cho thủ trưởng hay là cô Dương. 363 00:24:14,386 --> 00:24:16,388 Tôi đều dùng một phương pháp. 364 00:24:16,388 --> 00:24:18,390 Anh nói vậy tôi yên tâm rồi. 365 00:24:18,390 --> 00:24:20,392 Phiền anh cho tôi nói chuyện với Michelle. 366 00:24:20,392 --> 00:24:22,351 Cô Dương, đường dây số một. 367 00:24:27,947 --> 00:24:29,162 Sao hả, hắn có đi không? 368 00:24:29,401 --> 00:24:32,404 Anh đã nói chuyện với anh ta, anh ấy biết lỗi rồi. 369 00:24:32,404 --> 00:24:35,407 Đúng rồi Michelle, em cũng chiều theo anh ta một chút đi. 370 00:24:35,407 --> 00:24:37,409 Nếu bây giờ anh ta đi về Bắc Kinh, 371 00:24:37,409 --> 00:24:40,412 Anh ta sẽ thê thảm lắm, thượng cấp của anh ta sẽ cách chức anh ta. 372 00:24:40,412 --> 00:24:42,414 Được rồi, em tha cho hắn. 373 00:24:42,414 --> 00:24:44,416 Có phải ngày mai anh sẽ về không? 374 00:24:44,416 --> 00:24:47,419 -Không. -Anh đã nói rồi lại nuốt lời? 375 00:24:47,419 --> 00:24:49,421 Em đừng có giận. 376 00:24:49,421 --> 00:24:53,425 Hay là thế này, anh sẽ tặng cho em một món quà, em muốn thứ gì? 377 00:24:54,948 --> 00:24:56,428 Anh chỉ biết tặng quà để giải quyết vấn đề thôi sao? 378 00:24:56,428 --> 00:24:59,225 Em có một căn phòng toàn quà của anh. 379 00:25:00,432 --> 00:25:02,434 Anh có một món quà chưa tặng cho em bao giờ. 380 00:25:02,434 --> 00:25:04,436 Anh tặng cho em một căn nhà nhé? 381 00:25:04,436 --> 00:25:05,437 Tống Thế Xương. 382 00:25:06,863 --> 00:25:08,673 Tôi cảnh cáo anh, đừng có dùng tiền để lòe tôi. 383 00:25:27,311 --> 00:25:30,151 -Ngủ được rồi. -Sao mà rỗi việc thế? 384 00:26:06,498 --> 00:26:08,500 -Số 5! Số 5! -Số 6! Số 6! 385 00:26:08,500 --> 00:26:10,502 Số 6! Số 6! 386 00:26:13,505 --> 00:26:18,510 Con của cậu chạy nhanh quá, hôm nay tôi thê thảm rồi. 387 00:26:18,510 --> 00:26:21,607 -Bảo mua con 6 mà anh không nghe. -Đúng rồi. 388 00:26:22,514 --> 00:26:25,933 -Đừng nói phần của tôi anh cũng không mua đấy. -Đúng vậy. 389 00:26:26,518 --> 00:26:28,520 Cái gì, tiền tôi anh không đem đi mua thì anh đem đi đâu? 390 00:26:28,520 --> 00:26:29,521 Đừng có xúc động mà. 391 00:26:29,521 --> 00:26:32,524 Đây là lần đầu tiên anh trúng cá ngựa, coi như là giấc mơ đi. 392 00:26:32,524 --> 00:26:34,526 Từ trước đến giờ tôi nhờ anh mua cá ngựa anh đem bỏ túi hết hả? 393 00:26:34,526 --> 00:26:36,528 -Phải. -Anh ăn hết tiền của tôi? 394 00:26:36,528 --> 00:26:38,530 Anh biết hoàn cảnh của tôi mà. 395 00:26:38,530 --> 00:26:40,532 Tôi phải vừa nuôi con, vừa phải trả tiền phụ cấp cho vợ. 396 00:26:40,532 --> 00:26:41,623 Tôi lấy tiền là bất đắc dĩ thôi. 397 00:26:41,634 --> 00:26:43,535 Trời ơi, lão mập chết tiệt, 398 00:26:43,535 --> 00:26:46,412 Sao lại dùng tiền của tôi để nuôi con anh chứ? 399 00:26:47,539 --> 00:26:48,999 Lấy đâu ra tiền bây giờ. 400 00:26:49,541 --> 00:26:51,710 Nếu biết vậy mua hết con số 6 cho rồi. 401 00:26:51,745 --> 00:26:54,546 Khó khăn lắm mới trúng được giải thưởng. 402 00:26:54,546 --> 00:26:55,535 A lô? 403 00:26:57,549 --> 00:26:58,550 Có thể được à? 404 00:26:58,550 --> 00:27:01,553 Khi con qua đến Mỹ nhớ tìm một cái trường thật tốt để mà học. 405 00:27:01,553 --> 00:27:03,555 Ở bên Mỹ có nhiều trường dởm lắm. 406 00:27:03,555 --> 00:27:07,559 Tiền không thành vấn đề, con cứ nói cho bố để bố tìm cách giải quyết. 407 00:27:07,559 --> 00:27:10,315 Nếu biết vậy tôi mua hết con số 6 cho rồi. 408 00:27:41,593 --> 00:27:43,595 Ai đó? 409 00:27:43,595 --> 00:27:46,139 Này, tôi đang tắm mà? Tại sao lại vô phòng tôi? 410 00:27:47,599 --> 00:27:48,731 Có kẻ sàm sỡ! 411 00:27:50,602 --> 00:27:51,283 Ai sàm sỡ? 412 00:27:55,607 --> 00:27:58,704 Chú à, cháu xin lỗi, cháu vô ý động phải cái nút này. 413 00:27:59,611 --> 00:28:02,675 Cô Dương có chuyện kìa? Anh bảo không sao thì không sao. 414 00:28:05,617 --> 00:28:08,620 Ông chủ, bên cạnh cô ta có một tên bảo vệ của Trung Nam Hải, chúng ta khó mà hạ thủ được, 415 00:28:08,620 --> 00:28:11,856 Mày nói cái gì vậy? Có cần tao đích thân ra tay không? 416 00:28:12,421 --> 00:28:14,626 Ông đừng lo, chúng tôi đã có kế hoạch. 417 00:28:14,626 --> 00:28:17,258 Hai ngày nữa tao phải ra tòa rồi, tao không muốn nhìn thấy bất cứ nhân chứng nào. 418 00:28:32,644 --> 00:28:35,295 Tiểu quỷ, World Cup đã hết rồi, chơi đá bóng làm gì nữa? 419 00:28:35,647 --> 00:28:37,649 Nam tử hán đại trượng phu, phải biết chơi cái này. 420 00:28:37,649 --> 00:28:39,651 Cái này giống y như súng thật. 421 00:28:39,651 --> 00:28:41,345 Giống súng của chú chưa? 422 00:28:42,470 --> 00:28:43,254 Tặng cho cháu. 423 00:28:43,291 --> 00:28:44,124 Không thèm chơi nữa. 424 00:29:28,700 --> 00:29:29,386 Cô Dương, cô đi đâu thế? 425 00:29:30,702 --> 00:29:32,546 Tôi có việc quan trọng phải ra ngoài. 426 00:29:32,704 --> 00:29:35,217 -Vậy tôi đi cùng cô. -Được. 427 00:29:42,714 --> 00:29:44,570 Còn một ngày nữa thôi, cô không chờ được à? 428 00:29:44,716 --> 00:29:46,545 Nếu cô ra ngoài chẳng may xảy ra chuyện gì 429 00:29:46,718 --> 00:29:49,379 tôi sẽ trở thành người đầu tiên lơ là nhiệm vụ trong đội bảo vệ Trung Nam Hải. 430 00:29:49,721 --> 00:29:51,817 Anh làm gì mà hung dữ vậy? 431 00:29:51,852 --> 00:29:53,930 Tôi ra ngoài lúc này là vì người bạn của tôi 432 00:29:53,965 --> 00:29:55,727 Bạn tôi bị thất tình giờ lại đòi tự sát nữa. 433 00:29:55,727 --> 00:29:58,730 Không lẽ tôi thấy chết mà không cứu? Anh nói đi! 434 00:29:58,730 --> 00:30:01,733 Cô ăn mặc như vậy để đi cứu người à? 435 00:30:01,733 --> 00:30:03,735 Cô đi dự sinh nhật bạn thì đúng hơn. 436 00:30:03,735 --> 00:30:05,737 Mọi điện thoại trong nhà tôi đã kiểm soát rồi. 437 00:30:05,737 --> 00:30:07,739 Anh nói lại xem nào. 438 00:30:07,739 --> 00:30:09,741 Hồng Kông này là nơi có nhân quyền đấy. 439 00:30:09,741 --> 00:30:11,743 Anh phải biết tôn trọng chuyện riêng tư của người ta chứ? 440 00:30:11,743 --> 00:30:13,745 Từ nhỏ đến lớn, chưa ai can thiệp vào chuyện riêng của tôi. 441 00:30:13,745 --> 00:30:15,747 Kể cả bạn trai của tôi. 442 00:30:15,747 --> 00:30:17,749 Nghĩa là có thể không cần coi ai ra gì đúng không? 443 00:30:17,749 --> 00:30:19,751 Cô Dương, cô đừng tưởng có một người bạn trai có tiền. 444 00:30:19,751 --> 00:30:21,753 Là bắt ai ai cũng phải nghe theo cô. 445 00:30:21,753 --> 00:30:22,754 Anh đứng lại! 446 00:30:22,754 --> 00:30:25,757 Bạn trai tôi có tiền, đấy là chuyện của anh ta. 447 00:30:25,757 --> 00:30:28,760 Tôi là tôi, tôi là Dương Khâm Nhi. 448 00:30:28,760 --> 00:30:30,762 Nếu Dương Khâm Nhi không phải người đàn bà của người có tiền 449 00:30:30,762 --> 00:30:32,954 Thì cô ta có được bảo vệ hay không? 450 00:30:33,765 --> 00:30:36,331 Cái gì? Anh nói cái gì? 451 00:30:36,768 --> 00:30:38,770 Đây là sự thật. 452 00:30:38,770 --> 00:30:41,773 Cô Dương xinh đẹp như vậy dĩ nhiên là cô chọn người bạn trai có tiền rồi. 453 00:30:41,773 --> 00:30:42,774 Không lẽ đi lấy ăn xin hay sao? 454 00:30:42,774 --> 00:30:44,776 Anh tránh ra đi! Tôi cảnh cáo anh! 455 00:30:44,776 --> 00:30:46,778 Từ giờ không được nói tôi xinh đẹp nữa. 456 00:30:46,778 --> 00:30:49,781 Tôi đẹp hay không có phải tôi chọn được đâu. 457 00:30:49,781 --> 00:30:51,783 Tôi chỉ là yêu phải một người đàn ông có tiền. 458 00:30:51,783 --> 00:30:54,867 Tôi đâu có lỗi gì? Sao mọi người lại nhìn tôi như vậy? 459 00:30:55,787 --> 00:30:57,789 Tôi thích anh ta không phải vì anh ta có tiền. 460 00:30:57,789 --> 00:31:02,783 Sao các người không tin tôi? 461 00:31:04,796 --> 00:31:08,092 -Cô Dương, tôi tin cô. -Tôi không cần anh tin. 462 00:31:17,809 --> 00:31:21,095 Hai người nhìn cái gì? Tôi khóc không phải vì hai người. 463 00:31:35,827 --> 00:31:38,299 Cô Dương, lát nữa sau khi đưa cô lên tòa 464 00:31:38,548 --> 00:31:40,091 Tôi đáp xe lửa về thẳng đại lục. 465 00:31:40,126 --> 00:31:43,466 Cám ơn cô đã hợp tác với tôi mấy hôm vừa rồi, có cơ hội chúng ta sẽ gặp lại. 466 00:31:43,501 --> 00:31:45,043 Chắc là không có cơ hội gặp lại đâu. 467 00:31:45,078 --> 00:31:46,838 Nếu còn nói nữa sẽ muộn đấy. 468 00:31:46,838 --> 00:31:49,438 -Đi mau đi. -Được, đi thôi. 469 00:31:51,417 --> 00:31:52,713 Chúng tôi đến chỗ phiên toà. 470 00:31:54,846 --> 00:31:56,848 Anh làm gì xuất hiện như bóng ma vậy? 471 00:31:56,848 --> 00:31:58,850 Triệu Quốc Dân vừa mới vào bệnh viện. 472 00:31:58,850 --> 00:31:59,851 Hắn đã xin với tòa án. 473 00:31:59,851 --> 00:32:03,346 Vụ án này sẽ lui lại một tháng nữa. 474 00:32:03,855 --> 00:32:05,721 Ôi trời ơi! 475 00:32:09,861 --> 00:32:11,863 James, em đang chết đây! 476 00:32:11,863 --> 00:32:13,865 Tôi thấy tình hình bây giờ phải ở lại ít nhất một tháng nữa. 477 00:32:13,865 --> 00:32:15,794 Em sắp nổ tung rồi. 478 00:32:16,868 --> 00:32:18,870 Tôi phải làm gì bây giờ? 479 00:32:18,870 --> 00:32:19,871 Nhất định phải thay hắn! 480 00:32:19,871 --> 00:32:21,241 Thay hắn đi! 481 00:32:21,873 --> 00:32:22,874 Nhiệm vụ của tôi giờ là gì? 482 00:32:22,874 --> 00:32:24,876 Em không nghe, em không cần nghe. 483 00:32:24,876 --> 00:32:28,181 Em muốn ra ngoài chơi! Giờ em muốn đi chơi! 484 00:32:32,884 --> 00:32:35,077 Đi chơi đi, chơi cho đã đi. 485 00:32:42,644 --> 00:32:45,011 Ở nhà mấy ngày trời, hôm nay như người được ra khỏi tù. 486 00:32:46,037 --> 00:32:47,942 Dì muốn đi mua quần áo, dì muốn đi chơi. 487 00:32:48,689 --> 00:32:49,576 Cháu muốn chơi game. 488 00:33:10,252 --> 00:33:11,763 Mấy người làm gì thế? 489 00:33:11,798 --> 00:33:13,779 Tôi đi mua đồ ăn cho mấy người, vậy mà không ai chịu chờ tôi. 490 00:33:18,930 --> 00:33:21,933 -Không sao. -Cô ta vẫn do cậu bảo vệ mà. 491 00:33:23,142 --> 00:33:24,142 Billy, qua bên này. 492 00:33:26,204 --> 00:33:27,740 Cháu xem, cái túi xách này đẹp quá. 493 00:33:28,796 --> 00:33:30,942 Cô Dương, chỗ này đông người quá, chúng ta không nên tới đây. 494 00:33:30,942 --> 00:33:33,945 Tôi nghĩ là có các anh bảo vệ tôi mà. 495 00:33:33,945 --> 00:33:35,947 Nếu có chuyện gì xảy ra, 496 00:33:35,947 --> 00:33:37,949 Đã có hai tinh anh của Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông chúng tôi bảo vệ cô rồi. 497 00:33:37,949 --> 00:33:39,951 Việc gì cũng giải quyết được. 498 00:33:39,951 --> 00:33:41,942 Ai? 499 00:33:43,955 --> 00:33:46,958 Không phải ở phía trước, ở phía trên kìa. 500 00:33:46,958 --> 00:33:49,961 Chú đã sớm cảm giác được từ trên kia rồi. 501 00:33:49,961 --> 00:33:51,963 Dì Nhi, cháu đi chơi game. 502 00:33:51,963 --> 00:33:53,965 Lát nữa chúng ta gặp nhau ở cửa trước. 503 00:33:53,965 --> 00:33:54,966 Cẩn thận đấy. 504 00:33:54,966 --> 00:33:56,968 Tôi đi chơi game với nó, anh bảo vệ cô Dương. 505 00:33:56,968 --> 00:33:59,797 Không thành vấn đề, anh Ba. Để em lo cho. 506 00:34:20,008 --> 00:34:22,168 Cô Dương, chuyến này đầy rồi, chờ chuyến sau đi. 507 00:34:29,860 --> 00:34:30,731 Đứng yên! 508 00:34:32,003 --> 00:34:35,266 -Billy, mày đi đâu đấy? -Việc gì đến chúng mày? 509 00:34:35,301 --> 00:34:37,221 Giờ mà còn chơi súng nước, chúng mày đúng là đồ lạc hậu. 510 00:34:37,256 --> 00:34:39,010 Tao có một khẩu súng thật, chưa có đưa ra đâu. 511 00:34:39,010 --> 00:34:41,012 Có thật không? 512 00:34:41,012 --> 00:34:43,198 Cô Dương, thang máy tới rồi, chúng ta vào đi. 513 00:35:00,856 --> 00:35:04,029 Cô Dương, hiếm khi chỉ có hai chúng ta đi chung thế này nhỉ? 514 00:35:07,038 --> 00:35:10,041 Trận một con 7, trận bảy con 1, mỗi trận mua 200. 515 00:35:10,041 --> 00:35:12,102 Không, cậu nhầm rồi, 516 00:35:12,809 --> 00:35:14,593 Là trận một con 7, trận bảy con 1, 517 00:35:16,047 --> 00:35:18,049 Nếu cậu chưa hiểu, tôi nói lại lần nữa, 518 00:35:18,049 --> 00:35:21,052 Trận một con 7, trận bảy con 1, 519 00:35:21,052 --> 00:35:22,053 Cháu làm gì vậy? 520 00:35:22,053 --> 00:35:25,056 Chú vô ý quá, súng rơi xuống đất mà không biết. 521 00:35:25,936 --> 00:35:28,424 Cám ơn cháu, lần sau chú sẽ cẩn thận hơn. 522 00:35:30,441 --> 00:35:31,319 Cuộc đua bắt đầu rồi. 523 00:35:51,128 --> 00:35:53,440 Mở mang tầm mắt đi, 38 ly, Loại cảnh sát dùng đấy. 524 00:35:54,349 --> 00:35:55,086 Thật không? 38 ly à? 525 00:35:55,086 --> 00:35:59,090 Đừng có đùa, súng của cảnh sát mà mày lấy dễ thế sao? 526 00:35:59,090 --> 00:36:02,093 Thủ xem sao, đứng yên. 527 00:36:02,093 --> 00:36:05,096 Là súng thật đấy, còn có đạn nữa. 528 00:36:05,096 --> 00:36:07,098 Billy, mày đóng kịch cũng giống lắm. 529 00:36:07,098 --> 00:36:09,372 Đừng bắn, đừng bắn. 530 00:36:10,101 --> 00:36:13,389 Nó sợ rồi kìa, bắn tao đi. Bắn tao đi! 531 00:36:13,424 --> 00:36:14,865 Đừng có bắn. 532 00:36:15,106 --> 00:36:16,497 Tao sợ lắm. 533 00:36:20,111 --> 00:36:21,752 Đừng. Đừng có bắn. 534 00:36:22,113 --> 00:36:24,148 -Nhỏ như thế mà đòi chơi súng à? -Liên quan gì đến ông? 535 00:36:24,148 --> 00:36:25,935 Tôi bắn chết ông. 536 00:37:46,238 --> 00:37:47,781 Anh lo chỗ này, đừng có gây ồn ào. 537 00:37:52,203 --> 00:37:53,219 Đi! 538 00:37:59,210 --> 00:38:01,136 Cố gắng đi về phía có nhiều người. 539 00:38:01,503 --> 00:38:02,719 Tìm những người cao hơn che cho cô. 540 00:38:05,216 --> 00:38:07,421 Đừng có bắn, súng thật đấy. 541 00:38:07,456 --> 00:38:10,050 -Thử là biết ngay mà. -Đừng mà. 542 00:39:09,280 --> 00:39:11,235 Chú Ba, súng đây này! 543 00:40:18,349 --> 00:40:19,344 Đi! 544 00:40:43,374 --> 00:40:45,815 Cúi xuống! Tất cả cúi xuống! 545 00:40:48,379 --> 00:40:49,266 Cẩn thận! 546 00:40:58,389 --> 00:41:00,666 -Chị có sao không? -Tôi không sao. 547 00:41:54,445 --> 00:41:55,755 Chú Ba! Chú Ba ơi! 548 00:42:05,456 --> 00:42:08,036 Đứng yên, Cảnh sát Hoàng gia Hồng Kông, cho xem giấy tờ. 549 00:42:08,459 --> 00:42:10,142 Ba mập, súng đây, 550 00:42:11,639 --> 00:42:12,327 Đừng có đùa! 551 00:42:15,466 --> 00:42:17,400 Ba mập! 552 00:42:32,801 --> 00:42:36,985 -Ba mập, chú không sao chứ? -Chạy mau đi. Đưa cô Dương đi đi. 553 00:42:38,489 --> 00:42:40,881 Chú Ba, đừng có làm cháu sợ. 554 00:42:40,940 --> 00:42:44,440 Sau này đừng có đùa nữa, cũng may lần này chú có mặc áo chống đạn. 555 00:42:46,386 --> 00:42:49,617 -Chú có đau không? -Đau quá. 556 00:42:51,502 --> 00:42:52,635 Giờ phải làm sao? 557 00:43:06,229 --> 00:43:07,038 Cám ơn anh. 558 00:43:20,388 --> 00:43:21,077 Sao thế? 559 00:43:25,536 --> 00:43:27,538 Cháu xin lỗi. 560 00:43:27,538 --> 00:43:30,084 Câu xin lỗi không phải để đàn ông nói. 561 00:43:33,467 --> 00:43:35,203 Chú có một người bạn tên là Nhĩ Đông. 562 00:43:35,859 --> 00:43:38,550 Năm chú ấy lên 8 tuổi, còn nhỏ hơn cháu bây giờ. 563 00:43:39,550 --> 00:43:42,553 Chú ấy ở trong Thiếu Lâm Tự rất được sư phụ thương yêu. 564 00:43:42,553 --> 00:43:46,650 Mỗi lần chú ấy làm gì không đúng, sư phụ đều xin chủ trì tha cho chú ấy. 565 00:43:48,666 --> 00:43:52,017 Mỗi lần chú ấy nói xin lỗi là mọi việc lại ổn. 566 00:43:52,563 --> 00:43:55,842 Mặc dù lần nào sư phụ cũng bảo chú ấy sửa đổi. 567 00:43:55,877 --> 00:43:57,568 Nhưng chú ấy không nghe. 568 00:43:57,568 --> 00:44:01,572 Vì chú ấy biết có phạm tội tày trời đi nữa, 569 00:44:01,572 --> 00:44:03,225 Sư phụ cũng sẽ bảo vệ chú ấy. 570 00:44:03,574 --> 00:44:05,155 Cho tới một lần 571 00:44:06,577 --> 00:44:08,380 Chú ấy chạy vào tàng kinh các chơi đèn lồng. 572 00:44:09,580 --> 00:44:12,583 Bất cẩn đã làm cháy sách, ngọn lửa càng lúc càng lớn 573 00:44:12,583 --> 00:44:14,585 Chú ấy không biết phải làm sao. 574 00:44:14,585 --> 00:44:16,587 Cuối cùng chú ấy trốn khỏi Thiếu Lâm Tự. 575 00:44:17,849 --> 00:44:19,655 Nhưng mà trong lòng càng lúc càng buồn. 576 00:44:20,591 --> 00:44:23,694 Lúc đó chú ấy có hai sự lựa chọn. 577 00:44:24,029 --> 00:44:27,598 Một là bỏ đi trốn tránh suốt cuộc đời. 578 00:44:27,598 --> 00:44:29,600 Hai là trở về để nhận lỗi. 579 00:44:29,600 --> 00:44:33,604 Cho dù có bị sư phụ đánh chết cũng không một lời oán thán. 580 00:44:33,604 --> 00:44:35,606 Rồi chú ấy chọn trở về Thiếu Lâm Tự. 581 00:44:35,606 --> 00:44:37,885 Chú ấy rất muốn nói với sư phụ lời xin lỗi. 582 00:44:39,621 --> 00:44:43,309 Đáng tiếc, chú ấy không còn cơ hội nói câu đó. 583 00:44:44,814 --> 00:44:48,623 Bởi vì sư phụ đã bị lửa thiêu chết. 584 00:44:50,621 --> 00:44:51,935 Từ đó về sau, 585 00:44:52,640 --> 00:44:55,040 Nhĩ Đông không còn nói xin lỗi nữa. 586 00:45:00,631 --> 00:45:04,353 Tôi là một cô giáo, mà cũng không biết cách dạy nó như vậy. 587 00:45:04,635 --> 00:45:06,640 Anh có phải là Nhĩ Đông không? 588 00:45:10,976 --> 00:45:11,897 Anh Hứa. 589 00:45:11,977 --> 00:45:13,915 Tôi nói xong lần này tôi không nói nữa. 590 00:45:14,980 --> 00:45:15,640 Tôi xin lỗi. 591 00:45:34,000 --> 00:45:35,228 Cái xác ở đâu? Nói! 592 00:45:39,004 --> 00:45:41,348 Xác Vương Kiến Quốc, ở đằng kia. 593 00:45:53,018 --> 00:45:55,037 Anh lấy xác đi đâu đấy? 594 00:46:00,025 --> 00:46:01,780 Không, đừng có qua đây. 595 00:46:02,027 --> 00:46:03,740 Tiền này để lo cho gia đình ông. 596 00:47:29,114 --> 00:47:30,358 Đại ca! 597 00:47:33,598 --> 00:47:34,613 Tiểu đệ. 598 00:47:36,121 --> 00:47:37,970 -Tiểu đệ, đệ không sao chứ? -Không sao. 599 00:47:39,059 --> 00:47:41,948 Hảo huynh đệ, anh xin thề với trời đất 600 00:47:43,128 --> 00:47:44,938 Sẽ không để ai bắn vào em nữa. 601 00:48:03,148 --> 00:48:05,150 Các người làm ăn kiểu gì kỳ vậy? 602 00:48:05,150 --> 00:48:07,152 Cả đám người giết một con bé cũng không được. 603 00:48:07,152 --> 00:48:10,204 Làm cho ông chủ tôi phải giả ốm để lui lại ngày xử. 604 00:48:11,156 --> 00:48:12,157 Ông ấy hiện tại rất bất mãn. 605 00:48:12,157 --> 00:48:16,161 Tôi hỏi anh một câu, có phải em của anh chết rồi anh không muốn làm nữa không? 606 00:48:16,161 --> 00:48:17,145 Đừng nói chuyện tiền với tôi nữa. 607 00:48:19,002 --> 00:48:20,009 Có bao nhiêu tiền 608 00:48:20,165 --> 00:48:22,167 cũng không mua lại được mạng sống của em tôi. 609 00:48:22,167 --> 00:48:25,521 Tôi đã nhận tiền của các ông, tôi nhất định sẽ làm như thỏa thuận. 610 00:48:27,873 --> 00:48:31,176 Nhớ kĩ, nếu không đưa đủ tiền cho tôi. 611 00:48:31,176 --> 00:48:33,272 Tôi sẽ giết luôn ông chủ của các anh. 612 00:48:36,136 --> 00:48:38,226 Vết thương rất là kỳ quái, trông giống cái giũa tam giác. 613 00:48:38,256 --> 00:48:42,084 Nó rất nhỏ nhưng khiến cho người bị thương chảy hết máu mà chết trong thời gian ngắn. 614 00:48:42,961 --> 00:48:44,106 Thật ra là do vũ khí gì gây ra vậy? 615 00:48:44,995 --> 00:48:47,547 Bọn họ bị giết chết bởi lưỡi lê của đặc công Trung Quốc hay dùng. 616 00:48:48,194 --> 00:48:50,529 Lưỡi lê phía trên có ba rãnh nhỏ, dùng để làm chảy máu. 617 00:48:51,545 --> 00:48:53,000 -Đồng chí pháp y, cám ơn anh. -Đừng khách khí. 618 00:48:54,199 --> 00:48:56,201 Giết bao nhiêu người để lấy một cái xác. 619 00:48:56,201 --> 00:48:57,286 Rốt cục là vì sao? 620 00:48:57,749 --> 00:48:59,373 Tôi nghĩ chuyện này chưa có xong đâu. 621 00:49:00,205 --> 00:49:03,190 Giờ tôi mới biết người bảo vệ thực sự là như thế nào. Giỏi thật. 622 00:49:04,209 --> 00:49:06,211 Đúng rồi, tay thế nào rồi? 623 00:49:06,211 --> 00:49:08,213 Không sao, tại tôi sơ ý thôi. 624 00:49:08,213 --> 00:49:10,215 Chuyện ở siêu thị tôi thực sự muốn cám ơn anh. 625 00:49:10,215 --> 00:49:11,641 Khách sáo làm cái gì. 626 00:49:13,218 --> 00:49:15,316 Ông Triệu, xin hỏi ông có biết người này không? 627 00:49:16,221 --> 00:49:18,223 Nếu ông không trả lời, tôi sẽ kiện ông đấy. 628 00:49:18,223 --> 00:49:20,225 Thân chủ của tôi có quyền không trả lời các ông. 629 00:49:20,225 --> 00:49:22,227 Nếu các ông còn dọa thân chủ của tôi. 630 00:49:22,227 --> 00:49:23,504 Tôi sẽ kiện các ông đấy. 631 00:49:24,229 --> 00:49:27,280 Muốn đùa với tôi à? Các anh lớn cỡ nào mà dám đùa với tôi? 632 00:49:34,395 --> 00:49:40,331 "Thực ra chúng ta đến cùng một chỗ, mày biết tao và tao thì biết rõ mày Vương Kiến Quân." 633 00:49:48,253 --> 00:49:50,634 Có nhận được hình của tôi gửi đi hay không? 634 00:49:51,256 --> 00:49:53,515 Tôi nghi ngờ hắn là một cựu quân nhân. 635 00:49:54,344 --> 00:49:56,167 Anh tìm cho tôi thông tin về hắn. Cám ơn. 636 00:49:59,632 --> 00:50:01,087 Hắn là giải phóng quân của Trung Quốc. 637 00:50:01,215 --> 00:50:02,640 Quân đoàn 33, lữ đoàn 17. 638 00:50:02,956 --> 00:50:04,044 27 tuổi. 639 00:50:04,330 --> 00:50:05,734 Cao 1 mét 72. 640 00:50:06,392 --> 00:50:07,769 Cái xác bị lấy đi là em trai của hắn. 641 00:50:09,274 --> 00:50:11,276 Các anh làm gì cũng nhanh nhỉ? 642 00:50:11,276 --> 00:50:12,566 Ăn điểm tâm đi. 643 00:50:15,280 --> 00:50:16,281 Sao hả? Có chắc là tìm được hắn hay không? 644 00:50:16,281 --> 00:50:17,320 Vì cô, tôi nhất định sẽ tìm ra hắn. 645 00:50:55,879 --> 00:50:58,452 -Cám ơn. -Người anh ướt hết rồi. 646 00:50:58,715 --> 00:50:59,897 Cô leo cao thế này rất nguy hiểm. 647 00:51:00,325 --> 00:51:02,017 Lúc anh bảo vệ tôi thì không nguy hiểm sao? 648 00:51:03,328 --> 00:51:04,398 Đó là trách nhiệm của tôi. 649 00:51:06,331 --> 00:51:08,183 Anh đừng coi tôi như động vật cần bảo vệ được không? 650 00:51:09,041 --> 00:51:10,593 Anh hãy coi tôi như một người bạn của anh. 651 00:51:12,337 --> 00:51:14,176 Những người làm bảo vệ các anh sao lạnh lùng quá vậy? 652 00:51:17,944 --> 00:51:19,072 Tại sao anh lại đi làm bảo vệ? 653 00:51:20,214 --> 00:51:21,738 Thực ra tôi không biết làm việc gì khác ngoài việc bảo vệ. 654 00:51:22,925 --> 00:51:24,071 Anh quá khiêm tốn thôi. 655 00:51:26,351 --> 00:51:28,056 Cha mẹ anh làm nghề gì? 656 00:51:30,355 --> 00:51:31,888 Anh có bao nhiêu anh chị em? 657 00:51:33,358 --> 00:51:34,692 Anh học hành có giỏi không? 658 00:51:37,192 --> 00:51:38,247 Bí mật quốc gia. 659 00:51:39,364 --> 00:51:41,308 Tôi đang do thám bí mật quốc gia. 660 00:51:41,556 --> 00:51:42,724 Tôi phải ở tù hả? 661 00:51:54,981 --> 00:51:55,846 Cẩn thận! 662 00:51:58,919 --> 00:52:01,154 -Cám ơn. -Ôm chặt lấy tôi, từ từ thôi. 663 00:52:04,874 --> 00:52:06,063 Anh có bạn gái chưa? 664 00:52:07,392 --> 00:52:09,143 Chắc là anh chưa có rồi... 665 00:52:10,917 --> 00:52:12,324 Hay là tôi làm bạn gái của anh? 666 00:52:14,399 --> 00:52:18,348 Nói đùa thôi mà, sao anh phải hồi hộp. 667 00:52:20,405 --> 00:52:21,779 Anh làm gì vậy? 668 00:52:22,407 --> 00:52:24,548 -Là hắn ta! -Sao lại thế được? 669 00:52:25,410 --> 00:52:26,716 Hắn dùng sóng điện để quấy nhiễu chúng ta. 670 00:52:30,677 --> 00:52:31,513 Anh Ba! 671 00:52:32,088 --> 00:52:33,088 Bảo vệ cô Dương! 672 00:53:29,474 --> 00:53:33,597 Lần này mày giữ được mạng sống, lần sau tao sẽ đến lấy mạng mày. 673 00:53:39,772 --> 00:53:41,363 Nặng quá! Kính gì đây? 674 00:53:41,812 --> 00:53:42,487 Kính chống đạn. 675 00:53:42,487 --> 00:53:45,664 -Để đạn không thể xuyên qua được. -Đạn gì cũng không xuyên qua được ạ? 676 00:53:45,699 --> 00:53:46,668 Đương nhiên rồi! 677 00:53:48,098 --> 00:53:49,362 Đưa cho tôi. 678 00:53:52,497 --> 00:53:54,499 Anh cũng làm tôi lo lắng theo. 679 00:53:54,499 --> 00:53:55,500 Thực sự nghiêm trọng vậy à? 680 00:53:55,500 --> 00:53:57,502 Tên sát đã biết rõ chúng ta. 681 00:53:58,252 --> 00:54:00,260 Căn nhà có bao nhiêu người, đi lại như thế nào. 682 00:54:00,505 --> 00:54:01,506 Hắn đều biết rõ. 683 00:54:02,215 --> 00:54:04,100 Tôi đã bảo thằng Cường phòng thủ rồi. 684 00:54:05,510 --> 00:54:07,512 Anh Ba mập, việc này đừng để cô Dương biết. 685 00:54:07,512 --> 00:54:09,813 Để cho cô ấy hưởng một ngày sinh nhật vui vẻ. 686 00:54:10,376 --> 00:54:11,937 Đây không phải chỗ tổ chức sinh nhật được. 687 00:54:15,112 --> 00:54:16,381 Cám ơn anh. 688 00:54:32,517 --> 00:54:33,316 Xin lỗi. 689 00:54:34,692 --> 00:54:37,789 Đúng rồi, tôi đặt một cái áo cho anh, hôm nay tiệm may vừa đưa tới. 690 00:54:42,542 --> 00:54:43,383 Anh xem có thích hay không? 691 00:54:43,783 --> 00:54:44,817 Tặng cho anh đấy. 692 00:54:50,055 --> 00:54:50,856 A lô? 693 00:54:51,056 --> 00:54:53,019 Sao rồi, có cần đổi bảo vệ nữa không? 694 00:54:54,554 --> 00:54:55,377 Anh chờ một chút. 695 00:54:56,561 --> 00:55:00,221 Anh Chính, có phải anh cần trở về Bắc Kinh hay không? 696 00:55:00,565 --> 00:55:03,834 James nói là có thể điều một người khác xuống. 697 00:55:07,596 --> 00:55:09,804 Để từ từ rồi anh ta tính sau, tạm biệt. 698 00:55:10,166 --> 00:55:11,054 A lô? 699 00:55:12,577 --> 00:55:14,563 -Cô ngủ được rồi. -Chúc ngủ ngon. 700 00:56:05,630 --> 00:56:07,049 Sinh nhật vui vẻ. 701 00:56:09,634 --> 00:56:11,808 Sủi cảo này trông đẹp quá. 702 00:56:11,843 --> 00:56:14,639 Nếu mà có một đóa hoa hồng nữa thì rất là hoàn mỹ. 703 00:56:14,639 --> 00:56:16,569 Năm nào dì Nhi cũng nhận được hoa hồng. 704 00:56:17,642 --> 00:56:19,567 Hoa mà đã cắt ra thì không còn sinh mạng nữa. 705 00:56:19,644 --> 00:56:20,645 Thì có khác gì thây ma. 706 00:56:20,645 --> 00:56:22,647 Sinh nhật sao lại nói chuyện đó chứ? 707 00:56:22,647 --> 00:56:27,641 -Mau ước gì đi. -Được. 708 00:56:29,654 --> 00:56:32,657 Sinh nhật vui vẻ, tặng cho cô. 709 00:56:32,657 --> 00:56:34,659 -Cám ơn. -Tôi nghĩ cô phải tặng lại cho tôi một cành chứ? 710 00:56:34,659 --> 00:56:36,661 Tặng hết cho chú cũng không có sao đâu. 711 00:56:36,661 --> 00:56:38,663 Dì Nhi không thích thây ma nữa. 712 00:56:38,663 --> 00:56:39,664 Sao lại sợ hoa chứ. 713 00:56:39,664 --> 00:56:42,382 Đưa bó hoa cho tôi, tôi đi cắm giúp cô. 714 00:56:53,678 --> 00:56:54,679 Đứng yên! 715 00:56:54,679 --> 00:56:57,524 -Có chuyện gì? -Ông Tống bảo tôi đưa hoa tới đây. 716 00:56:57,682 --> 00:57:00,443 Đưa hoa? Ông Tống bảo cậu đến à? 717 00:57:01,917 --> 00:57:03,515 Cám ơn, vừa nãy đã làm anh sợ. 718 00:57:06,740 --> 00:57:09,283 -Ông Tống tặng. -Đưa cho tôi. 719 00:57:13,567 --> 00:57:16,319 Làm người phải khôn ngoan một chút, gặp trường hợp như thế thì rút lui đi. 720 00:57:17,702 --> 00:57:18,528 Việc gì đến anh. 721 00:57:23,563 --> 00:57:24,874 -A lô? -Sinh nhật vui vẻ. 722 00:57:25,710 --> 00:57:26,898 Cám ơn anh về đóa hoa. 723 00:57:27,463 --> 00:57:29,206 Em có thời gian đi dùng bữa với anh không? 724 00:57:29,714 --> 00:57:32,717 Dùng bữa? Thôi, anh bận lắm mà. 725 00:57:32,717 --> 00:57:33,718 Lo chuyện làm ăn của anh đi. 726 00:57:33,718 --> 00:57:35,720 Anh trở về từ Bắc Kinh để mời em đi ăn đấy. 727 00:57:35,720 --> 00:57:36,721 Anh đang ở bên ngoài. 728 00:57:36,721 --> 00:57:38,911 Cái gì? Ở bên ngoài à? 729 00:57:38,946 --> 00:57:40,725 Đừng có lừa em đấy. 730 00:57:40,725 --> 00:57:42,397 Không tin thì vén rèm lên mà xem. 731 00:57:48,733 --> 00:57:50,572 Chào anh, James. 732 00:57:50,735 --> 00:57:53,738 Em mau đi thay quần áo đi, anh ở trong xe đợi em. 733 00:57:53,738 --> 00:57:56,716 Em đi thay ngay đây, anh chờ em nhé. 734 00:58:28,773 --> 00:58:30,775 Hôm qua. 735 00:58:30,775 --> 00:58:33,500 Ngoài cô Dương, còn có ai biết cô ấy sẽ ăn cơm ở đây không? 736 00:58:33,644 --> 00:58:36,638 -Ngay cả tôi anh cũng không tin à? -Không phải. 737 00:58:36,781 --> 00:58:38,783 Ý của anh Chính là muốn đoán xem 738 00:58:38,783 --> 00:58:40,152 liệu có người muốn làm điều bất lợi với em hay không. 739 00:58:40,785 --> 00:58:42,145 Em hiểu anh ta quá nhỉ? 740 00:58:44,301 --> 00:58:45,046 Cạn ly. 741 00:58:45,381 --> 00:58:46,951 Ông Tống, khoan uống đã. 742 00:58:47,792 --> 00:58:48,687 Anh làm ơn uống trước đi. 743 00:58:50,795 --> 00:58:52,075 Tôi? Anh chắc chứ? 744 00:58:53,798 --> 00:58:55,108 Đúng vậy. 745 00:59:00,805 --> 00:59:02,571 Ông Tống, uống được rồi. 746 00:59:03,808 --> 00:59:05,476 Anh làm việc cẩn thận quá. 747 00:59:05,810 --> 00:59:07,812 Đúng đấy, anh ta làm việc gì cũng rất cẩn thận. 748 00:59:07,812 --> 00:59:10,815 -Chưa từng sai lầm? -Đúng vậy, chưa từng sai lầm. 749 00:59:10,815 --> 00:59:14,105 Nếu mà phạm sai lầm một lần, sẽ không thể làm bảo vệ được nữa. 750 00:59:14,819 --> 00:59:15,920 Ngay cả em cũng biến thành chuyên gia rồi. 751 00:59:19,657 --> 00:59:20,918 -Thưa bà. -Cám ơn. 752 00:59:21,884 --> 00:59:23,199 Sao, em muốn ăn gì nào? 753 00:59:28,654 --> 00:59:29,782 Không biết phải ăn món gì. 754 00:59:30,835 --> 00:59:32,974 Michelle, món này thì sao? 755 00:59:53,685 --> 00:59:54,744 Em xem nào... 756 00:59:58,402 --> 01:00:00,491 Michelle! Michelle! 757 01:00:01,553 --> 01:00:02,097 Michelle! 758 01:00:03,242 --> 01:00:05,562 Được rồi, anh tự chọn món đi. 759 01:00:46,911 --> 01:00:48,913 Đúng rồi, học trò của em có ngoan không? 760 01:00:48,913 --> 01:00:50,915 À, màu này cũng được. 761 01:00:50,915 --> 01:00:53,918 -Em nói cái gì? -Không có gì. 762 01:00:53,918 --> 01:00:58,912 Em muốn đi vệ sinh. 763 01:01:17,942 --> 01:01:20,934 -Cô Dương. -Cám ơn. 764 01:01:32,957 --> 01:01:33,459 Cô Dương. 765 01:01:34,959 --> 01:01:37,044 -Chuyện gì? -Bà ấy bị ngã. 766 01:01:38,850 --> 01:01:39,612 Giúp tôi một tay. 767 01:01:41,966 --> 01:01:44,161 Bạn trai của cô thật tốt, xin cảm ơn. 768 01:01:46,233 --> 01:01:49,106 Chú ơi, có phải dì ấy giận bỏ đi rồi không? 769 01:01:49,843 --> 01:01:51,876 Billy, cháu nói bậy bà gì đấy? 770 01:01:51,911 --> 01:01:53,978 Không, cháu có nói gì đâu. 771 01:01:53,978 --> 01:01:55,834 Billy vừa mới tới thôi mà. 772 01:01:59,955 --> 01:02:02,227 Michelle, tối nay anh phải bay về Bắc Kinh. 773 01:02:02,262 --> 01:02:05,124 -Anh không thể đưa em về được. -Không sao đâu. 774 01:02:05,159 --> 01:02:06,934 Tuần sau anh mới trở về thăm em. 775 01:02:07,315 --> 01:02:08,099 Được. 776 01:02:12,997 --> 01:02:14,999 Anh Hứa, sau chuyện ra tòa vào tuần sau 777 01:02:14,999 --> 01:02:17,001 Thì công tác của anh sẽ hoàn thành. 778 01:02:17,001 --> 01:02:19,057 Cám ơn thời gian qua anh đã chăm sóc cho Michelle. 779 01:02:20,004 --> 01:02:22,366 Đừng khách khí, đó là việc của tôi. 780 01:03:09,053 --> 01:03:10,686 Chúc ngủ ngon. 781 01:04:28,132 --> 01:04:29,342 Anh đi đâu đấy? 782 01:04:30,134 --> 01:04:33,245 Camera bị hỏng, tôi ra ngoài để sửa. 783 01:04:34,138 --> 01:04:36,022 Tặng cho anh. 784 01:04:37,141 --> 01:04:38,757 Cám ơn. 785 01:04:40,200 --> 01:04:41,248 Để tôi đeo giúp anh. 786 01:04:44,106 --> 01:04:46,306 Đây là cái đồng hồ tự động, từ giờ anh không phải lên cót hằng ngày nữa. 787 01:04:47,151 --> 01:04:48,494 Thật là vừa. 788 01:04:49,166 --> 01:04:50,144 Cám ơn cô. 789 01:04:55,159 --> 01:04:56,942 -Chúc ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon. 790 01:05:04,168 --> 01:05:06,278 Không biết ở Hồng Kông có gì khiến anh lưu luyến không? 791 01:05:09,173 --> 01:05:10,198 Tôi nghĩ chắc là không. 792 01:05:11,611 --> 01:05:13,683 Tôi cũng nghĩ vậy, chúc ngủ ngon. 793 01:05:14,178 --> 01:05:15,595 Chúc ngủ ngon. 794 01:06:26,250 --> 01:06:27,522 Sao rồi, cô có sao không? 795 01:06:29,899 --> 01:06:32,069 Xin lỗi anh, tôi bất cẩn động phải cái nút này. 796 01:06:33,257 --> 01:06:34,301 Không có gì. 797 01:06:40,264 --> 01:06:41,957 Tôi có điều muốn nói với anh. 798 01:06:42,266 --> 01:06:43,701 Nhưng không biết phải bắt đầu như thế nào. 799 01:06:45,269 --> 01:06:46,916 I love you. 800 01:06:54,278 --> 01:06:55,884 Có phải anh thấy tôi quá thẳng thắn phải không? 801 01:06:58,282 --> 01:06:59,260 Không phải. 802 01:07:17,301 --> 01:07:19,494 Ý tôi không phải vậy, cô đừng hiểu lầm. 803 01:07:24,308 --> 01:07:25,726 Tôi cũng không có ý như vậy. 804 01:08:31,375 --> 01:08:32,376 Muộn rồi, đi ngủ sớm đi. 805 01:08:48,392 --> 01:08:50,653 Không ngờ cậu ăn được nhiều như thế. 806 01:08:50,688 --> 01:08:51,856 Tôi hơi đói bụng. 807 01:08:53,102 --> 01:08:55,301 Không phải anh đang đói bụng, mà do anh đang phiền não. 808 01:08:55,969 --> 01:08:58,840 Cũng giống như tôi, cứ có phiền não là lại hút thuốc. 809 01:09:00,004 --> 01:09:01,134 Anh cũng có phiền não sao? 810 01:09:03,407 --> 01:09:05,024 Chuyện nợ nần với vợ con thôi. 811 01:09:05,468 --> 01:09:07,972 Con tôi lớn lên muốn qua Mỹ học để mở rộng tầm mắt 812 01:09:08,012 --> 01:09:11,267 Còn tôi phải đem cầm cả cái quần lót mới đủ tiền mua vé máy bay cho nó. 813 01:09:11,715 --> 01:09:15,258 Lấy cả tiền cá ngựa của thằng bạn mà nó nói vẫn chưa đủ. 814 01:09:16,834 --> 01:09:20,338 Tôi nghe bên đại lục có nhiều cơ hội kiếm tiền, có cơ hội nhớ giúp đỡ cho tôi đấy. 815 01:09:21,425 --> 01:09:22,428 Anh không muốn làm cảnh sát nữa à? 816 01:09:24,367 --> 01:09:26,161 Chút tiền thế này đâu có đủ làm gì chứ? 817 01:09:27,431 --> 01:09:28,655 Vậy tại sao hồi xưa anh chọn nghề này? 818 01:09:29,433 --> 01:09:32,374 Hồi nhỏ thì thích, giắt cây súng vào lưng rất là oai. 819 01:09:32,436 --> 01:09:34,438 Tôi cũng từng rất oai, một lần có vụ cướp ngân hàng... 820 01:09:34,438 --> 01:09:36,440 Một mình tôi cầm súng bắt được mười mấy tên 821 01:09:36,440 --> 01:09:39,135 Cả cục cảnh sát bất ngờ, gọi tôi là thiên tài. 822 01:09:39,443 --> 01:09:41,445 -Lúc đó anh chắc tự hào lắm. -Tự hào chứ. 823 01:09:41,445 --> 01:09:45,449 Tự hào chứ, cũng giống như anh bây giờ vậy, tự hào lắm. 824 01:09:45,449 --> 01:09:47,451 Bà xã tôi yêu tôi cũng vì thế. 825 01:09:47,451 --> 01:09:51,638 Cho anh xem, cũng đẹp lắm chứ. 826 01:09:52,456 --> 01:09:54,318 -Vợ anh chắc có rất nhiều người theo đuổi. -Đúng thế. 827 01:09:55,459 --> 01:09:57,606 Nhưng tôi biết cô ấy vẫn còn yêu tôi. 828 01:09:58,462 --> 01:09:59,639 Cũng tại tôi không tốt. 829 01:10:00,254 --> 01:10:01,877 Cả đời tôi không quan tâm tới cô ấy. 830 01:10:02,466 --> 01:10:05,686 Chúng tôi lấy nhau được 9 năm, sinh nhật cô ấy vào ngày nào tôi cũng không nhớ. 831 01:10:05,721 --> 01:10:07,666 Cả khi cô ấy sinh con tôi cũng không ở bên cạnh. 832 01:10:12,476 --> 01:10:14,478 Có một lần cô ấy nói với tôi 833 01:10:14,478 --> 01:10:16,896 có một gã thương gia có ý theo đuổi cô ấy. 834 01:10:18,482 --> 01:10:20,656 Tôi tưởng cô ấy đùa nên tôi mặc kệ. 835 01:10:20,743 --> 01:10:23,487 Tôi nói là "Anh biết anh không hợp với em." 836 01:10:23,487 --> 01:10:25,489 "Làm nghề của bọn anh, biết mỗi hôm nay, ngày mai không biết sống chết thế nào." 837 01:10:25,489 --> 01:10:27,747 "Em cứ suy nghĩ kỹ đi, anh không để tâm đâu." 838 01:10:30,494 --> 01:10:31,837 Nói bậy nói bạ không có câu nào nghe được cả. 839 01:10:33,158 --> 01:10:34,926 Tôi nghĩ anh chỉ muốn người ta tốt hơn thôi. 840 01:10:35,499 --> 01:10:37,807 Anh nói câu này được lắm, tôi đâu có tệ lắm đâu. 841 01:10:38,303 --> 01:10:39,799 Tôi cũng giống anh vậy giả vờ lạnh lùng, giờ thì xong rồi. 842 01:10:41,466 --> 01:10:44,137 Miệng không bao giờ nói lời ngọt ngào, còn trong lòng thì đau khổ. 843 01:10:45,509 --> 01:10:47,681 Ông em, đừng có nói là tôi không có nhắc nhở, 844 01:10:47,716 --> 01:10:49,898 cơ hội chỉ có một lần thôi. 845 01:10:53,517 --> 01:10:56,165 Công phu giỏi cũng vô dụng thôi, chuyện tình cảm là chuyện khác. 846 01:10:56,200 --> 01:10:58,073 Công phu giỏi cũng không có đỡ được. 847 01:10:58,522 --> 01:11:00,524 Gặp phải thứ này đàn ông chỉ có nước chết thôi. 848 01:11:00,524 --> 01:11:02,446 Người ta gọi là anh hùng khó qua được ải mỹ nhân. 849 01:11:03,527 --> 01:11:06,338 Nhưng anh thì khác, chết cũng đáng 850 01:11:06,530 --> 01:11:09,544 Không những có tiền, mà còn có thân hình đẹp, còn có thể đi thi hoa hậu nữa kìa. 851 01:11:11,535 --> 01:11:14,304 Nhân cơ hội ngày hôm nay đi, đâu có ai thừa nhận ngay đâu. 852 01:11:17,095 --> 01:11:18,567 Anh không nói là thừa nhận rồi. 853 01:11:19,543 --> 01:11:21,545 Tôi bảo vệ người ta không thể để phân tâm. 854 01:11:21,545 --> 01:11:25,745 Công việc là công việc, không thể để có chuyện tư tình cá nhân. 855 01:11:26,550 --> 01:11:27,994 Bảo vệ, bảo vệ không phải là người à? 856 01:11:28,552 --> 01:11:29,553 Đừng có chống lại làm gì, 857 01:11:29,553 --> 01:11:31,359 Chống lại chỉ làm cho tự mình đau khổ thôi. 858 01:11:35,440 --> 01:11:36,744 Nhìn xem, cô ấy đang gọi anh đấy. 859 01:11:37,561 --> 01:11:39,805 Không có gì đâu, máy của tôi bị trục trặc thôi. 860 01:11:40,564 --> 01:11:43,054 Máy móc trục trặc là chuyện nhỏ thôi. 861 01:11:43,416 --> 01:11:46,832 Nếu mỹ nhân ngư mà bơi ra biển mới là chuyện lớn đấy, huynh đệ. 862 01:12:18,602 --> 01:12:20,593 Anh Cường! 863 01:12:39,623 --> 01:12:40,556 Cường! 864 01:12:46,630 --> 01:12:47,825 Cường, cậu sao rồi? 865 01:13:02,646 --> 01:13:04,551 Mày là thằng bắn súng nhanh nhất tao từng gặp. 866 01:13:05,197 --> 01:13:05,825 Đáng tiếc... 867 01:13:07,633 --> 01:13:08,349 Mày hết đạn rồi. 868 01:15:04,768 --> 01:15:06,770 Anh Ba, đây có một ít tiền 869 01:15:06,770 --> 01:15:10,774 Ngày mai anh mua cho tôi con số 8, Phi Châu chiến sĩ. 870 01:15:10,774 --> 01:15:12,776 Lần nào tôi cũng nói dối cậu. 871 01:15:12,776 --> 01:15:14,778 Bỏ tiền của anh vào túi, sao cậu còn tin tôi? 872 01:15:14,778 --> 01:15:16,780 Lần này chắc tôi thua rồi. 873 01:15:16,780 --> 01:15:20,188 Số tiền này anh đem cho con anh đi học. 874 01:15:20,784 --> 01:15:21,942 Tôi nhất định trả lại cho cậu. 875 01:15:23,787 --> 01:15:25,230 Tôi nhất định trả. 876 01:15:28,392 --> 01:15:30,394 Cô Dương. 877 01:15:30,794 --> 01:15:33,008 Cô thực sự... 878 01:15:33,797 --> 01:15:35,986 rất xinh đẹp. 879 01:15:37,196 --> 01:15:44,307 Cô có thể... ký cho tôi một chữ không? 880 01:15:58,822 --> 01:16:02,051 Cường! Cường! 881 01:16:03,827 --> 01:16:05,603 Tôi sẽ trả thù cho cậu. 882 01:17:59,243 --> 01:18:00,634 Anh Chính, tôi đây. 883 01:18:24,068 --> 01:18:25,956 Giờ cả nhà đầy khí gas. 884 01:18:26,785 --> 01:18:28,473 Cửa tôi đã khóa, cửa sổ là cửa chống đạn. 885 01:18:28,972 --> 01:18:30,121 Chỉ cần một tia lửa. 886 01:18:30,156 --> 01:18:31,292 Chúng ta đều sẽ chết. 887 01:18:35,979 --> 01:18:39,715 Quả nhiên có chuẩn bị, mày không sợ chết sao? 888 01:18:39,983 --> 01:18:43,330 Công việc của tao là đối mặt với cái chết. 889 01:18:44,988 --> 01:18:45,943 Đừng có dọa tao. 890 01:18:46,990 --> 01:18:50,368 Tao đã từng chiến đấu ở Việt Nam, tính mạng này cũng lấy về được. 891 01:18:52,470 --> 01:18:55,764 Các vị huynh đệ, chúng ta cùng nổ súng. 892 01:18:57,000 --> 01:18:59,285 Bắt chết hắn, có được không? 893 01:19:01,004 --> 01:19:01,975 Chúng mày sợ chết à? 894 01:19:02,005 --> 01:19:04,167 Người anh em của tao không sợ chết, 895 01:19:04,202 --> 01:19:06,203 vì thế tao cũng không sợ chết. 896 01:19:07,010 --> 01:19:09,003 Chỉ có mày có anh em sao? Tao cũng có. 897 01:19:11,014 --> 01:19:13,721 Em trai của tao đã bị hắn bắn chết. 898 01:19:14,666 --> 01:19:18,601 Hứa Chính Dương, mày muốn chết chung à? Được thôi... 899 01:19:19,623 --> 01:19:21,613 Chúng ta cùng xuống gặp em trai tao. 900 01:19:24,243 --> 01:19:25,539 Đại ca, đừng mà! 901 01:19:31,592 --> 01:19:32,537 Cường, ngồi cho vững. 902 01:19:55,058 --> 01:19:56,210 Tao là quân nhân cừ khôi nhất. 903 01:19:56,717 --> 01:19:58,540 Snh ra là để tấn công, đưa người ta tới chỗ chết. 904 01:19:59,405 --> 01:20:01,765 Mày là một bảo vệ cừ khôi, chỉ biết phòng thủ mà thôi. 905 01:20:02,391 --> 01:20:04,911 Hôm nay, chúng ta chỉ có một người ra khỏi đây, 906 01:24:47,351 --> 01:24:49,341 -Chú ơi -Anh Chính! 907 01:25:22,913 --> 01:25:23,633 Sao lại có mùi gas thế này? 908 01:25:31,995 --> 01:25:32,561 Michelle. 909 01:25:34,397 --> 01:25:35,398 Anh hãy thả bạn gái của tôi ra. 910 01:25:35,398 --> 01:25:38,021 Chúng trả cho anh bao nhiêu tiền, tôi sẽ trả cho anh gấp đôi. 911 01:25:38,401 --> 01:25:39,402 Mày tưởng có tiền là giỏi à? 912 01:25:39,402 --> 01:25:40,919 Mày mau tránh qua một bên. 913 01:25:42,405 --> 01:25:43,250 Tao nói mày tránh ra. 914 01:25:46,905 --> 01:25:48,159 Bây giờ mới biết sợ à? 915 01:25:48,700 --> 01:25:52,820 Hắn kìa, hắn đã bắn bảy viên vào người em trai tao. 916 01:25:53,247 --> 01:25:56,375 Bây giờ tao cũng bắn vào con bé này bảy viên. 917 01:25:57,551 --> 01:25:58,487 Mày sẽ không làm bảo vệ được nữa. 918 01:26:00,423 --> 01:26:03,206 Chỉ cần anh không giết cô ấy, giá nào tôi cũng chấp nhận. 919 01:26:03,426 --> 01:26:05,151 Mày nói thừa, tao nhất định phải nổ súng. 920 01:26:05,428 --> 01:26:06,453 Mày đâu có thiếu gì tiền? 921 01:26:07,430 --> 01:26:10,353 Mày có thể thuê người đỡ đạn thay cho cô ta mà. 922 01:26:15,438 --> 01:26:19,401 Sao, chúng mà không ai dám lên đỡ đạn thay có phải không? 923 01:26:22,445 --> 01:26:23,229 Tôi... 924 01:26:23,446 --> 01:26:24,310 Chúng mày sợ chết à? 925 01:26:40,262 --> 01:26:42,752 Mày giỏi lắm, mày đúng là có dũng khí đấy. 926 01:26:47,470 --> 01:26:48,078 Michelle. 927 01:26:58,481 --> 01:27:00,156 Mày không sợ chết sao? 928 01:27:17,582 --> 01:27:18,041 Anh Chính! 929 01:27:18,445 --> 01:27:19,574 Chuyện chưa xong đâu. 930 01:27:20,181 --> 01:27:22,677 -Anh Chính, đừng mà. -Còn sáu viên nữa. 931 01:27:24,507 --> 01:27:26,238 Đừng mà. 932 01:27:30,633 --> 01:27:34,541 Kiến Quốc, giờ anh đưa nó đến gặp em. 933 01:27:38,600 --> 01:27:39,380 Đừng mà! 934 01:28:03,424 --> 01:28:04,576 Anh Chính! 935 01:28:07,624 --> 01:28:09,583 Anh Chính, đừng có bỏ em. 936 01:28:22,565 --> 01:28:24,436 Chú sao rồi? Chú Ba mập. 937 01:28:24,783 --> 01:28:27,323 Chú sao rồi? Chú Ba! 938 01:28:29,688 --> 01:28:33,260 Anh Chính, đừng có bỏ em. 939 01:28:49,566 --> 01:28:51,398 Đây là súng của Hứa Chính Dương, xin các anh tiếp nhận. 940 01:29:02,678 --> 01:29:04,070 James, nhanh lên đi. 941 01:29:05,727 --> 01:29:10,318 Ông Tống, tôi dám ra đỡ đạn là vì tôi đã qua vô số cuộc huấn luyện. 942 01:29:10,613 --> 01:29:12,701 Lúc đó ông tránh đạn, 943 01:29:12,736 --> 01:29:15,810 chỉ là một phản ứng bình thường, vì vậy ông không phải hổ thẹn. 944 01:29:20,016 --> 01:29:23,056 Cái này của đồng chí Hứa gửi cho anh Lương Tiến Ba. 945 01:29:30,654 --> 01:29:32,638 Em chỉ muốn gặp anh ấy một lần cuối. 946 01:29:36,605 --> 01:29:39,517 Phụ nữ muốn được có nhiều thời gian ở bên họ. 947 01:29:52,885 --> 01:29:56,487 Anh Ba mập, tôi chưa nói thì không có ai biết về số tiền này 948 01:29:56,694 --> 01:29:59,954 Anh lấy số tiền này nuôi con ăn học đi. 949 01:30:01,664 --> 01:30:04,404 Cái tên ngốc nghếch này sao lại đưa cho tôi nhiều tiền thế? 950 01:30:08,070 --> 01:30:10,311 Anh Chính! Anh Chính! 951 01:30:10,712 --> 01:30:11,488 Không được qua. 952 01:30:12,868 --> 01:30:13,563 Anh Chính! 953 01:30:15,678 --> 01:30:17,641 -Tôi có giấy thông hành đây. -Chỉ ông được qua thôi. 954 01:30:26,530 --> 01:30:29,441 Các anh làm ơn giúp chúng tôi một lần, cho chúng tôi qua có được không? 955 01:30:38,701 --> 01:30:39,702 Anh Chính! 956 01:30:41,049 --> 01:30:43,896 Anh ấy đi rồi, anh ấy để lại cái này cho cô. 957 01:30:55,718 --> 01:30:57,709 Anh Chính! 958 01:31:23,746 --> 01:31:25,918 Anh Chính!