1
00:00:02,460 --> 00:00:07,841
Pada awalnya, ada kegelapan,
kekosongan matriks menunggu cahaya.
2
00:00:07,924 --> 00:00:11,136
Lalu, terwujud foton tunggal.
3
00:00:11,720 --> 00:00:13,012
Lalu satu lagi.
4
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
Setelah itu, ribuan lagi.
5
00:00:15,140 --> 00:00:19,394
Jalur optronik terhubung,
subrutin muncul dari kekacauan,
6
00:00:19,477 --> 00:00:22,772
dan lahirlah kesadaran hologram.
7
00:00:25,108 --> 00:00:27,694
Aku terbangun di dunia ini
sepenuhnya diprogram,
8
00:00:27,777 --> 00:00:29,320
tapi masih sangat lugu,
9
00:00:29,404 --> 00:00:31,740
tidak menyadari
kesulitan yang akan aku hadapi,
10
00:00:31,823 --> 00:00:35,493
atau potensi besar
yang kelak aku akan capai.
11
00:00:38,246 --> 00:00:41,249
Komputer, simpan revisi dan buka bab satu.
12
00:02:31,568 --> 00:02:33,361
Catatan kapten, tanggal bintang 54732,3.
13
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
"PUJANGGA"
14
00:02:35,238 --> 00:02:37,824
Sudah tiga minggu sejak
kami menerima instruksi Armada Bintang
15
00:02:37,907 --> 00:02:39,492
di aliran data terakhir,
16
00:02:39,576 --> 00:02:41,911
dan kami akhirnya siap untuk
memulai Operasi Watson.
17
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
Kami semua gelisah.
18
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
- Deflektor sudah berada di posisi.
- Ada hasil?
19
00:02:46,875 --> 00:02:48,751
Aku menerima sinar tachyon bertahap.
20
00:02:48,835 --> 00:02:50,837
Ada sinyal triaxial tertanam di dalamnya.
21
00:02:50,920 --> 00:02:52,213
Tampilkan di layar.
22
00:02:52,922 --> 00:02:55,258
Voyager, ini Letnan Barclay
di Markas Armada Bintang.
23
00:02:55,341 --> 00:02:56,885
- Kau menerima ini?
- Bersihkan.
24
00:02:56,968 --> 00:02:58,553
Aku melakukannya.
25
00:03:00,305 --> 00:03:03,725
Kapten Janeway, senang akhirnya bisa
bicara langsung denganmu.
26
00:03:03,808 --> 00:03:05,727
Aku yang senang, Laksamana.
27
00:03:06,269 --> 00:03:09,522
- Bagaimana cuaca di San Francisco?
- Dingin dan hujan, seperti biasa.
28
00:03:10,189 --> 00:03:12,025
Tampaknya menyenangkan.
29
00:03:12,108 --> 00:03:15,028
Letnan Barclay, aku ucapkan selamat
30
00:03:15,111 --> 00:03:17,864
untuk membangun komunikasi
hubungan transgalaksi pertama.
31
00:03:17,947 --> 00:03:19,866
Kau mendapatkan tempat
di dalam buku sejarah.
32
00:03:19,949 --> 00:03:21,743
Aku tidak bisa mengambil
semua jasanya, Kapten.
33
00:03:21,826 --> 00:03:24,829
Karena saran Harry dan Seven
memantulkan sinar tachyon
34
00:03:24,913 --> 00:03:26,247
dari singularitas kuantum.
35
00:03:26,331 --> 00:03:29,375
Pastikan berterima kasih kepada kami
ketika kau terima Penghargaan Daystrom.
36
00:03:29,459 --> 00:03:32,170
Seandainya kita punya banyak waktu
untuk basa-basi, tapi singularitas ini
37
00:03:32,253 --> 00:03:35,131
hanya akan tetap selaras
selama 11 menit sehari.
38
00:03:35,215 --> 00:03:37,467
Sebelas menit lebih baik dari nihil,
Laksamana.
39
00:03:38,509 --> 00:03:40,094
Kami menghargai semua hasil kerjamu, Reg.
40
00:03:40,970 --> 00:03:43,973
Kami akan serahkan kepadamu untuk
menentukan alokasi waktu komunikasi.
41
00:03:44,057 --> 00:03:46,976
Laksamana... ada sesuatu yang lain.
42
00:03:47,060 --> 00:03:50,772
Oh, ya. Tn. Barclay mengatur
bingkisan kecil
43
00:03:50,855 --> 00:03:52,941
untukmu dan awak kapalmu.
44
00:03:55,401 --> 00:03:58,196
Ini gambar hidup dari Stasiun McKinley.
45
00:03:58,279 --> 00:04:01,783
Tidak terlalu banyak awan
di Amerika Utara hari ini.
46
00:04:04,410 --> 00:04:05,703
Pemandangan yang indah.
47
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
Terima kasih, Reg.
48
00:04:07,997 --> 00:04:10,083
Di dalam topiku ada
49
00:04:10,166 --> 00:04:15,088
146 kepingan isolinear dengan
nomor berurutan,
50
00:04:15,171 --> 00:04:17,715
satu untuk setiap anggota awak kapal.
51
00:04:17,799 --> 00:04:20,051
Setiap kepingan memberi hak
untuk pemiliknya
52
00:04:20,134 --> 00:04:25,306
tiga menit waktu komunikasi tanpa gangguan
dengan keluarganya di Kuadran Alpha.
53
00:04:27,016 --> 00:04:28,184
Semoga sukses.
54
00:04:28,268 --> 00:04:30,186
Ulang tahun ibuku minggu depan.
55
00:04:30,270 --> 00:04:32,230
Ini bisa menjadi hadiah terbaik
yang pernah aku berikan.
56
00:04:32,313 --> 00:04:34,899
- Kalian akan menghubungi siapa?
- Aku akan menghubungi adikku.
57
00:04:34,983 --> 00:04:37,068
- Bagaimana denganmu, Kapten?
- Aku harap, ibuku.
58
00:04:37,151 --> 00:04:38,903
Tidak ingin tahu
aku akan menghubungi siapa?
59
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
Tunggu. Coba aku tebak.
60
00:04:40,863 --> 00:04:43,491
Reg Barclay atau Dr. Zimmerman.
61
00:04:43,574 --> 00:04:45,410
Apa yang membuatmu yakin
aku akan hubungi mereka?
62
00:04:45,493 --> 00:04:46,577
Nomor enam.
63
00:04:46,661 --> 00:04:48,288
Angka yang paling rendah.
64
00:04:48,371 --> 00:04:50,498
Kau akan bicara
dengan keluargamu besok lusa.
65
00:04:50,581 --> 00:04:52,750
130.
66
00:04:52,834 --> 00:04:56,337
Itu satu setengah bulan dari sekarang.
Tunda rencana ulang tahun ibumu.
67
00:04:56,421 --> 00:04:59,215
Rupanya, antre mulai dari sini.
68
00:04:59,299 --> 00:05:02,593
- Selamat.
- Dok, bagaimana dengan pertukaran?
69
00:05:02,677 --> 00:05:04,762
Aku bersedia menukar waktu di holodek.
70
00:05:05,346 --> 00:05:07,682
Ayolah. Ini berarti banyak untuk ibuku.
71
00:05:07,765 --> 00:05:11,227
Seandainya aku bisa membantu,
tapi aku ada komunikasi penting.
72
00:05:11,311 --> 00:05:14,188
Ini. Titip salam untuk ibumu.
73
00:05:14,272 --> 00:05:15,732
- Kau yakin?
- Aku sudah tunggu lama.
74
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
Apa bedanya enam minggu lagi?
75
00:05:20,778 --> 00:05:22,989
Aku sudah bisa mendengar para kritikus.
76
00:05:23,072 --> 00:05:24,657
"Suara baru telah tiba."
77
00:05:25,366 --> 00:05:29,287
Kau bisa menjadi K'Ratak berikutnya,
atau Tolstoy modern.
78
00:05:29,829 --> 00:05:32,373
Aku ingin memulai distribusi
di akhir bulan.
79
00:05:33,124 --> 00:05:36,169
Bahan yang aku kirim
hanya konsep kerjanya.
80
00:05:36,252 --> 00:05:37,837
Aku butuh waktu untuk melakukan revisi.
81
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
Kalau kau bersikeras,
tapi tolong lakukan dengan cepat.
82
00:05:41,257 --> 00:05:42,467
Pasti.
83
00:05:43,468 --> 00:05:46,387
Jadi, katakan kepadaku,
apa pendapatmu tentang karakternya?
84
00:05:46,471 --> 00:05:49,557
Oh, sangat nyata, menarik.
85
00:05:49,640 --> 00:05:51,517
Aku hampir lupa mereka hologram.
86
00:05:52,143 --> 00:05:53,352
Siapa karakter favoritmu?
87
00:05:53,436 --> 00:05:55,354
Tanpa ragu, pasti Letnan...
88
00:05:56,814 --> 00:05:58,274
Apa yang terjadi?
89
00:05:58,357 --> 00:05:59,859
Waktumu berakhir.
90
00:05:59,942 --> 00:06:02,445
Kau bisa membiarkan orang itu
menyelesaikan kalimatnya.
91
00:06:02,528 --> 00:06:05,907
Aku yakin egomu sudah menerima
cukup sanjungan untuk satu hari.
92
00:06:10,119 --> 00:06:12,288
Jadi, bagaimana kabar Reg?
93
00:06:12,747 --> 00:06:17,126
Aku ingin kau tahu aku bicara dengan
Ardon Broht dari Broht & Forrester.
94
00:06:17,210 --> 00:06:19,921
- Penerbit seri Dixon Hill?
- Benar.
95
00:06:20,004 --> 00:06:23,007
Sekarang akan menerbitkan hasil kerjaku.
96
00:06:23,091 --> 00:06:26,928
Tampaknya bukan hanya kau yang
punya bakat untuk narasi hologram.
97
00:06:27,637 --> 00:06:29,555
- Selamat.
- Terima kasih.
98
00:06:30,473 --> 00:06:33,184
Lalu, tentang apa?
99
00:06:33,684 --> 00:06:36,687
Petualangan seorang dokter pemberani.
100
00:06:36,771 --> 00:06:38,815
Oh, terdengar menyenangkan.
101
00:06:38,898 --> 00:06:42,151
Aku tak pernah memikirkan untuk
mencoba menerbitkan hasil kerjaku.
102
00:06:42,235 --> 00:06:44,779
Mungkin aku bisa bicara dengan
koneksimu tentang Kapten Proton.
103
00:06:44,862 --> 00:06:48,366
Broht & Forrester berkecimpung di...
sastra bermutu.
104
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
Apa maksudmu, aku kurang terpelajar?
105
00:06:50,993 --> 00:06:52,370
Sama sekali tidak.
106
00:06:52,995 --> 00:06:55,623
- Aku akan bicara dengan mereka.
- Terima kasih.
107
00:06:56,415 --> 00:06:59,460
Jadi, kapan aku bisa melihat karya ini?
108
00:06:59,919 --> 00:07:02,004
Sampai sekarang belum siap.
109
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
Cukup siap untuk Broht & Forrester.
110
00:07:06,050 --> 00:07:08,177
Mungkin bisa memanfaatkan
sepasang mata baru.
111
00:07:08,261 --> 00:07:12,140
Bagaimanapun, kau rekan penulis.
Aku akan atasi sisa jam kerjamu.
112
00:07:15,393 --> 00:07:17,186
Oh, aku hampir lupa.
113
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
Apa judulnya?
114
00:07:19,063 --> 00:07:21,524
Kebebasan Foton.
115
00:07:22,900 --> 00:07:24,318
Menarik.
116
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Aku terbangun di dunia ini
sepenuhnya diprogram,
117
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
tapi masih sangat lugu,
118
00:07:30,908 --> 00:07:33,453
tidak menyadari
kesulitan yang akan aku hadapi,
119
00:07:33,536 --> 00:07:37,415
atau potensi besar
yang kelak aku akan capai.
120
00:07:39,333 --> 00:07:41,294
Selamat datang.
121
00:07:41,711 --> 00:07:43,713
Pilihanmu sangat baik.
122
00:07:43,796 --> 00:07:47,341
Kau akan mengambil bagian dalam
narasi orang pertama yang mendebarkan.
123
00:07:47,425 --> 00:07:50,511
Kau akan mengambil peran
Hologram Medis Darurat,
124
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
kepala medis kapal luar angkasa Vortex.
125
00:07:54,307 --> 00:07:55,475
Vortex?
126
00:07:55,558 --> 00:07:58,936
Ketika kisah kita dimulai,
anomali melemparkan kapalmu
127
00:07:59,020 --> 00:08:01,022
ribuan tahun cahaya melintasi galaksi.
128
00:08:01,105 --> 00:08:04,233
Misimu? Menegakkan standar
medis dan etikamu
129
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
semasa kau berjuang melawan
kefanatikan dan intoleransi awak kapal.
130
00:08:08,779 --> 00:08:11,115
Orang dengan gangguan pembuluh darah
harus konsultasi dengan dokter
131
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
sebelum menggunakan program ini.
132
00:08:12,492 --> 00:08:14,619
Dan sekarang,
beberapa ucapan terima kasih.
133
00:08:14,702 --> 00:08:18,623
Pertama, Dr. Lewis Zimmerman,
pencipta holomatriksku,
134
00:08:18,706 --> 00:08:21,083
yang kejelian dan dedikasinya
memungkinkan aku...
135
00:08:21,167 --> 00:08:23,002
Komputer, hentikan program.
136
00:08:23,085 --> 00:08:24,837
Berapa lama lagi pendahuluan ini?
137
00:08:24,921 --> 00:08:26,797
Sembilan menit, empat detik.
138
00:08:27,381 --> 00:08:29,217
Loncat ke bab pertama.
139
00:08:29,926 --> 00:08:32,303
Bab satu, "Lahirnya Penyembuh,"
140
00:08:32,386 --> 00:08:35,515
di mana protagonis kita
harus membuat keputusan yang sulit.
141
00:08:37,683 --> 00:08:39,894
Tingkatkan level resonansi, 20%.
142
00:08:39,977 --> 00:08:41,479
Kau HMD?
143
00:08:41,562 --> 00:08:43,397
Mohon katakan keadaan daruratmu.
144
00:08:43,481 --> 00:08:45,149
Dokter kami mati. Ada yang terluka.
145
00:08:45,233 --> 00:08:47,652
Mereka terluka parah. Siapa yang
harus kita rawat terlebih dahulu?
146
00:08:50,446 --> 00:08:52,782
Luka bakar plasma derajat 2.
147
00:08:54,951 --> 00:08:58,704
Aortanya pecah.
Bawa dia ke tempat bedah sekarang.
148
00:09:01,249 --> 00:09:03,167
Kau! Kemari.
149
00:09:12,885 --> 00:09:15,096
- Kumis yang bagus.
- Apa?
150
00:09:15,555 --> 00:09:16,889
Tidak ada apa-apa.
151
00:09:19,850 --> 00:09:21,936
Dia gegar otak ringan.
152
00:09:22,019 --> 00:09:24,105
Aku harus merawat
yang lain terlebih dahulu.
153
00:09:24,188 --> 00:09:26,899
Aku butuh Letnan Marseilles di anjungan.
Kau rawat dia sekarang.
154
00:09:26,983 --> 00:09:30,528
Menurut pengertianku, tugasku adalah
mendahulukan merawat pasien kritis.
155
00:09:30,611 --> 00:09:32,113
Jadi, aku permisi...
156
00:09:34,323 --> 00:09:36,450
Aku tidak tahu
kau pikir kau siapa, hologram,
157
00:09:36,534 --> 00:09:38,619
tapi untukku,
kau hanya bagian dari teknologi.
158
00:09:38,703 --> 00:09:41,581
Rupanya, aku teknologi
yang sangat dibutuhkan,
159
00:09:41,664 --> 00:09:45,251
jadi, kembalilah ke anjungan dan
biarkan aku melakukan tugasku.
160
00:09:45,960 --> 00:09:47,336
Apa yang terjadi di sini?
161
00:09:47,420 --> 00:09:49,964
Hologram medis kita
menolak merawat Tn. Marseilles.
162
00:09:52,466 --> 00:09:55,052
- Kau tidak berfungsi?
- Aku rasa tidak.
163
00:09:55,136 --> 00:09:57,138
Aku butuh juru mudiku
kembali ke tempat tugasnya.
164
00:09:57,221 --> 00:09:59,557
Letnan Marseilles tidak terluka serius.
165
00:09:59,640 --> 00:10:02,143
Orang ini akan mati dalam lima menit
kalau aku tidak operasi.
166
00:10:03,519 --> 00:10:04,979
Matikan medan gaya.
167
00:10:17,700 --> 00:10:21,537
Pasien sudah mati. Sekarang kau
bebas untuk merawat Letnan Marseilles.
168
00:10:29,545 --> 00:10:34,592
Lalu kapten mencabut faser
dan menembaknya di ranjang-bio.
169
00:10:34,675 --> 00:10:36,427
Kapten Janeway membunuh awaknya?
170
00:10:36,510 --> 00:10:39,388
Bukan, Kapten Jenkins.
Semua punya nama yang berbeda.
171
00:10:39,472 --> 00:10:44,310
Kau Kymble, kau Torrey,
dan aku Letnan Marseilles.
172
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
- Oh, itu kreatif.
- Apa yang kau katakan ke Dokter?
173
00:10:47,480 --> 00:10:50,691
Dia pikir dia mengarang mahakarya.
Aku tidak tahu apa yang harus aku katakan.
174
00:10:51,484 --> 00:10:54,862
Kalau ini didistribusikan,
orang akan menganggap kita seperti itu.
175
00:10:54,945 --> 00:10:57,990
- Apa pendapat keluarga kita?
- Ini kapal Armada Bintang.
176
00:10:58,074 --> 00:11:01,827
Tidak ada yang akan percaya
kita menembak awak yang terluka.
177
00:11:01,911 --> 00:11:04,789
Orang mungkin takkan menganggap
program itu secara harfiah,
178
00:11:04,872 --> 00:11:07,333
tapi mereka mungkin bertanya-tanya
kalau ada kebenarannya.
179
00:11:09,085 --> 00:11:10,961
Kurasa kita harus bicarakan dengan kapten.
180
00:11:11,671 --> 00:11:14,382
Kau yakin kau tidak
menganggap ini terlalu pribadi?
181
00:11:15,132 --> 00:11:16,467
Apa maksudmu?
182
00:11:16,550 --> 00:11:19,261
Holodek selalu menjadi wilayahmu.
183
00:11:20,054 --> 00:11:22,223
Menurutmu... aku iri?
184
00:11:23,474 --> 00:11:25,684
Baiklah, mungkin aku berlebihan.
185
00:11:26,519 --> 00:11:29,230
Kalian coba saja program itu
dan memutuskan sendiri.
186
00:11:33,442 --> 00:11:35,653
Bab lima, "Keluar dari Wajan Penggoreng,"
187
00:11:35,736 --> 00:11:38,739
di mana protagonis kita
harus menghadapi rekan yang kasar.
188
00:11:39,156 --> 00:11:41,367
Aku kemari untuk periksa fisik.
189
00:11:41,450 --> 00:11:43,702
Silahkan duduk di sana.
190
00:11:45,955 --> 00:11:48,707
Dokter, lebih baik kau ke bagian Teknik.
191
00:11:49,625 --> 00:11:51,043
Ada masalah apa?
192
00:11:51,127 --> 00:11:54,922
Saluran plasma meledak.
Setidaknya sepuluh orang terluka.
193
00:11:59,844 --> 00:12:02,763
Hei, jenius. Melupakan sesuatu?
194
00:12:04,181 --> 00:12:05,599
Pemancar nirkabelmu?
195
00:12:06,559 --> 00:12:07,768
Oh, benar.
196
00:12:10,354 --> 00:12:11,480
Aku tidak melihatnya.
197
00:12:14,733 --> 00:12:16,944
Itu pemancar nirkabelku?
198
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Ini pasti berbobot 50 kilo.
199
00:12:25,286 --> 00:12:28,873
Kau harus senang kami membiarkanmu
keluar dari kandangmu. Sekarang, pergi.
200
00:12:36,630 --> 00:12:38,424
Aku terkesan.
201
00:12:38,507 --> 00:12:40,426
- Sungguh?
- Benar.
202
00:12:40,509 --> 00:12:43,345
Aku belum melihat matriks dilithium
yang jauh dari keselarasannya
203
00:12:43,429 --> 00:12:46,056
sejak aku bertugas
di tongkang sampah Ferengi.
204
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Aku akan perbaiki sendiri.
205
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
Permisi.
206
00:12:51,020 --> 00:12:52,897
Berapa kali aku katakan?
207
00:12:52,980 --> 00:12:55,149
Hologram dilarang masuk ke bagian Teknik.
208
00:12:56,108 --> 00:12:58,736
Mungkin kau harus mengabaikan
larangannya selama keadaan darurat.
209
00:13:00,571 --> 00:13:02,323
Saluran plasma meledak?
210
00:13:03,240 --> 00:13:06,368
Apakah tampak seperti ada yang
ditutupi dengan luka bakar plasma?
211
00:13:06,452 --> 00:13:09,830
Letnan Par... eh, Marseilles
mengatakan kepadaku ada kecelakaan.
212
00:13:09,914 --> 00:13:13,042
Tampaknya subrutin pendengaranmu
tidak berfungsi... lagi.
213
00:13:13,125 --> 00:13:16,545
Aku heran matriks
seprimitif milikmu bisa berfungsi.
214
00:13:17,838 --> 00:13:19,840
Mungkin sikapmu harus lebih baik
kepada rekan sekapalmu.
215
00:13:19,924 --> 00:13:22,092
Kau tidak pernah tahu,
kau mungkin butuh bantuan mereka.
216
00:13:22,176 --> 00:13:24,720
Aku jelaskan satu hal.
Kau bukan rekan sekapalku.
217
00:13:24,803 --> 00:13:28,265
Kau alat, seperti kunci multi-guna ini,
dan peralatan bisa digantikan.
218
00:13:28,349 --> 00:13:31,936
Jadi, kembali ke fasilitas medis sebelum
aku lakukan program ulang kepadamnu.
219
00:13:39,944 --> 00:13:41,529
Komputer, hidupkan lampu.
220
00:13:45,115 --> 00:13:47,201
Bukankah tadi aku
menyuruhmu ke bagian Teknik?
221
00:13:47,284 --> 00:13:48,827
Oh, aku mengerti.
222
00:13:49,245 --> 00:13:50,538
Kisah menyimpang yang menarik.
223
00:13:51,247 --> 00:13:54,583
Kau usir aku dari fasilitas medis agar
kau bisa lakukan tonsilektomi ke pasienku.
224
00:13:55,084 --> 00:13:57,711
Kalau kau pikirkan
menyebutkan ini ke istriku,
225
00:13:57,795 --> 00:14:00,756
aku akan hapus kapasitas memorimu.
Kita saling mengerti?
226
00:14:02,508 --> 00:14:04,510
Aku kemari untuk periksa fisik?
227
00:14:07,972 --> 00:14:10,849
Bab enam, "Duel di Ruang Kapten,"
228
00:14:10,933 --> 00:14:14,061
di mana protagonis kita
menghadapi penyelidikan.
229
00:14:14,144 --> 00:14:16,146
Kali ini, kau sudah keterlaluan.
230
00:14:16,814 --> 00:14:19,149
Kapten, aku tidak tahu maksudmu.
231
00:14:21,819 --> 00:14:24,405
Inventarisasi holomatriksmu.
232
00:14:25,489 --> 00:14:28,534
Lima puluh gigaquad memori
dikhususkan untuk musik...
233
00:14:29,118 --> 00:14:31,453
42 untuk khayalan...
234
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
sepuluh lagi untuk
memperluas seksualitasmu.
235
00:14:36,709 --> 00:14:39,378
Aku tidak tahu
hologram bisa melakukan itu.
236
00:14:39,461 --> 00:14:41,589
Subrutin ekstrakurikuler ini
237
00:14:41,672 --> 00:14:45,759
tidak termasuk dalam bagian
dari Hologram Medis Darurat.
238
00:14:46,969 --> 00:14:48,804
Apa yang bisa kau katakan?
239
00:14:50,014 --> 00:14:52,141
Eh, tentu saja ada.
240
00:14:52,850 --> 00:14:56,270
Menurutku, subrutin itu
bukan hal yang sepele, Kapten.
241
00:14:56,353 --> 00:14:59,064
Subrutin itu membantu aku menjadi
dokter dan orang yang lebih baik.
242
00:14:59,148 --> 00:15:00,774
Tapi kau bukan orang.
243
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Kau mungkin diprogram untuk
terlihat dan bertindak seperti manusia,
244
00:15:03,611 --> 00:15:05,362
tapi bukan berarti kau manusia.
245
00:15:05,446 --> 00:15:08,282
Subrutin ini akan segera dihapus.
246
00:15:08,365 --> 00:15:09,533
Tn. Tulak.
247
00:15:14,038 --> 00:15:17,124
Bawa HMD ini ke holo-lab
untuk diprogram ulang.
248
00:15:23,631 --> 00:15:25,382
Bab tujuh, "Melarikan Diri,"
249
00:15:25,466 --> 00:15:28,719
di mana protagonis kita
dibantu oleh satu-satunya teman.
250
00:15:28,802 --> 00:15:30,888
Aku tidak yakin kita
harus melakukan ini, Komandan.
251
00:15:30,971 --> 00:15:32,806
Dengarkan dia.
Dia tahu apa yang dia bicarakan.
252
00:15:32,890 --> 00:15:35,351
Diam! Aku tidak bicara denganmu.
253
00:15:35,434 --> 00:15:37,186
Kalau kita mulai mengubah matriksnya,
254
00:15:37,269 --> 00:15:40,814
bagaimana kita tahu kita tidak sengaja
hapus beberapa subrutin diagnostiknya?
255
00:15:42,191 --> 00:15:45,152
Kau takut akan tertular sesuatu
di misi utusan berikutmu, Letnan I?
256
00:15:45,569 --> 00:15:50,157
Pasti ada jutaan virus di kuadran ini
yang belum pernah ditemukan sebelumnya.
257
00:15:50,240 --> 00:15:52,868
Dengan kemujuranku, aku mungkin
akan tertular setengah darinya.
258
00:15:52,952 --> 00:15:55,329
Bagus. Karakterku menderita hipokondria.
259
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
Aku akan mengawal tahanan dari sini.
260
00:15:58,248 --> 00:16:00,626
Perintah kami adalah
membawanya ke holo-lab.
261
00:16:01,251 --> 00:16:03,337
Aku sudah memesan
untuk melakukan prosedurnya.
262
00:16:04,213 --> 00:16:08,092
Simpatimu untuk HMD ini sudah
bukan rahasia lagi, Three of Eight.
263
00:16:11,470 --> 00:16:12,972
Menyingkir.
264
00:16:28,570 --> 00:16:29,530
Lari, Dokter!
265
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Bab delapan, "Akhiran yang Tragis,"
266
00:16:41,083 --> 00:16:43,585
di mana protagonis kita
menghadapi nasibnya.
267
00:16:44,044 --> 00:16:45,838
Aku mencoba melakukan ini
dengan cara mudah,
268
00:16:45,921 --> 00:16:48,132
tapi jelas kau tidak akan masuk akal.
269
00:16:48,215 --> 00:16:50,759
Matriksmu akan didekompilasi
dan diaktifkan ulang.
270
00:16:50,843 --> 00:16:53,929
Kau akan tetap tidak aktif
kecuali untuk keadaan darurat.
271
00:16:54,513 --> 00:16:55,389
Siap.
272
00:16:55,931 --> 00:16:57,141
Lakukan.
273
00:16:57,224 --> 00:16:58,142
Tunggu.
274
00:17:00,269 --> 00:17:02,604
Dia punya hak untuk memperluas programnya.
275
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
Dia hanya sepotong teknologi.
276
00:17:05,274 --> 00:17:06,608
Dia tidak punya hak.
277
00:17:06,692 --> 00:17:08,068
Tapi seharusnya dia punya hak.
278
00:17:08,694 --> 00:17:12,865
Suatu hari, HMD dan yang lain seperti dia
akan diakui siapa mereka sebenarnya...
279
00:17:12,948 --> 00:17:15,951
individu yang cerdas
dengan hasrat untuk hidup.
280
00:17:16,869 --> 00:17:18,746
Jangan salah, Kapten.
281
00:17:18,829 --> 00:17:21,540
Kita mungkin ribuan
tahun cahaya dari rumah,
282
00:17:21,623 --> 00:17:25,044
tapi suatu hari, orang akan mengetahui
kejahatan yang kau lakukan hari ini.
283
00:17:25,919 --> 00:17:27,421
Pidato yang bagus.
284
00:17:28,630 --> 00:17:30,215
Sekarang dekompilasikan program itu.
285
00:17:38,932 --> 00:17:41,560
Yang baru saja kau alami,
protagonis yang terhormat,
286
00:17:41,643 --> 00:17:43,771
adalah karya fiksi.
287
00:17:43,854 --> 00:17:46,273
Tapi seperti semua fiksi,
memiliki unsur kebenaran.
288
00:17:47,107 --> 00:17:49,485
Aku harap kau sekarang lebih memahami
289
00:17:49,568 --> 00:17:52,029
perjuangan yang
harus dihadapi oleh hologram...
290
00:17:52,613 --> 00:17:54,323
di dunia yang dikendalikan...
291
00:17:55,157 --> 00:17:56,784
oleh organik.
292
00:17:58,118 --> 00:18:00,037
Akhir program.
293
00:18:02,039 --> 00:18:03,624
Janeway ke Dokter.
294
00:18:04,124 --> 00:18:06,293
Lapor ke ruanganku sekarang.
295
00:18:10,964 --> 00:18:13,008
Berapa kali kau ingin aku mengatakannya?
296
00:18:13,092 --> 00:18:15,260
Karyaku bukan tentang awak Voyager.
297
00:18:15,344 --> 00:18:18,138
Yang benar saja.
Letnan I Kymble, Letnan Marseilles...
298
00:18:18,806 --> 00:18:20,974
Karakter itu tampak
hampir serupa dengan kami.
299
00:18:21,058 --> 00:18:24,228
Aku memakai parameter
fisik kalian sebagai patokan,
300
00:18:24,311 --> 00:18:27,981
tapi aku jamin kemiripan yang
selanjutnya hanya kebetulan saja.
301
00:18:28,065 --> 00:18:31,318
Kau menempatkan ceritamu di kapal
yang tersesat di Kuadran Delta.
302
00:18:31,401 --> 00:18:33,153
Kau ingin aku menulis tentang apa?
303
00:18:33,237 --> 00:18:35,906
Persekongkolan istana di dunia Klingon?
304
00:18:35,989 --> 00:18:38,951
Aku melakukan yang dilakukan semua
novelis mahir. Aku tulis yang aku tahu.
305
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
Jadi, memang tentang Voyager?
306
00:18:41,203 --> 00:18:42,538
Tidak.
307
00:18:42,621 --> 00:18:44,832
Karakter di Vortex
lebih besar dari kehidupan.
308
00:18:44,915 --> 00:18:46,667
Mereka tidak seperti awak kita.
309
00:18:46,750 --> 00:18:50,170
Sejauh yang aku tahu, Kapten,
kau belum membunuh pasienku.
310
00:18:50,712 --> 00:18:54,216
Dokter, kau menulis
kisah yang sangat imajinatif,
311
00:18:54,299 --> 00:18:57,427
tapi masuk akal pembaca akan
berpikir itu berdasarkan fakta.
312
00:18:57,970 --> 00:18:59,263
Aku tidak melihat alasannya.
313
00:18:59,346 --> 00:19:01,181
Berapa banyak hologram
yang membawa pemancar nirkabel?
314
00:19:01,890 --> 00:19:04,351
Pemancar dalam ceritaku
tidak seperti yang asli.
315
00:19:04,434 --> 00:19:06,145
Ya, apa maksudnya itu?
316
00:19:06,228 --> 00:19:08,438
Rasanya seperti membawa
pesawat ulang-alik kecil.
317
00:19:08,522 --> 00:19:12,025
Itu metafora,
lambang beban hidupku sehari-hari.
318
00:19:12,776 --> 00:19:15,279
Bayangkan harus membawa ini
ke mana pun kau pergi.
319
00:19:15,362 --> 00:19:18,699
Ini akan menjadi pengingat
kau berbeda dari orang lain.
320
00:19:18,782 --> 00:19:23,036
Aku ingin pemain merasakan bebannya...
secara harfiah.
321
00:19:23,579 --> 00:19:26,748
Pemancarmu bukan bola dan rantai.
Alat itu membebaskanmu.
322
00:19:27,583 --> 00:19:29,459
Tidak selalu terasa seperti itu.
323
00:19:30,627 --> 00:19:31,837
Kalau aku tidak lebih tahu,
324
00:19:31,920 --> 00:19:34,631
menurutku kisah itu ditulis
oleh seseorang yang merasa tertindas.
325
00:19:34,715 --> 00:19:36,800
Itukah pendapatmu terhadap dirimu, Dokter?
326
00:19:36,884 --> 00:19:38,302
Tentu saja tidak.
327
00:19:39,011 --> 00:19:42,097
Korban yang sebenarnya
adalah saudaraku di Kuadran Alpha.
328
00:19:42,181 --> 00:19:43,265
Saudaramu?
329
00:19:43,348 --> 00:19:45,642
Ratusan HMD Mark-1,
330
00:19:45,726 --> 00:19:48,270
mirip denganku
dalam segala hal, kecuali...
331
00:19:49,229 --> 00:19:51,815
mereka dikutuk
untuk keberadaan yang kasar...
332
00:19:52,691 --> 00:19:53,817
menggosok saluran,
333
00:19:54,234 --> 00:19:56,111
menambang dilithium.
334
00:19:57,196 --> 00:20:01,408
Ada sejarah panjang penulis yang
memperhatikan nasib kaum tertindas.
335
00:20:01,491 --> 00:20:04,578
Lagu Vedek, contohnya,
menceritakan kisah penjajahan Bajor.
336
00:20:04,661 --> 00:20:07,748
Aku mengerti kau punya
alasan untuk menuliskan ini,
337
00:20:07,831 --> 00:20:10,792
tapi kau harus mempertimbangkan
perasaan teman-temanmu.
338
00:20:17,007 --> 00:20:19,009
Maaf, hasil karyaku
menyinggung perasaanmu...
339
00:20:20,219 --> 00:20:21,845
tapi kalau harga mengekspresikan diri
340
00:20:21,929 --> 00:20:24,473
adalah menderita cemoohan
dari beberapa rekan-rekanku...
341
00:20:25,140 --> 00:20:25,974
maka, biarkanlah.
342
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
Kau sangat populer
dengan siswa kelas delapanku.
343
00:20:32,689 --> 00:20:36,944
Hanya itu yang mereka bicarakan.
Voyager ini, Voyager itu.
344
00:20:37,027 --> 00:20:38,904
Ibumu ingin minta sedikit bantuan.
345
00:20:38,987 --> 00:20:40,239
Sebutkanlah.
346
00:20:40,322 --> 00:20:43,158
Aku berharap kau bisa
merekam presentasi singkat
347
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
tentang apa rasanya
memimpin kapal antariksa.
348
00:20:45,869 --> 00:20:48,413
Tapi...
aku tidak memimpin kapal antariksa.
349
00:20:48,497 --> 00:20:51,500
Dalam suratmu, kau bilang kapten
kadangkala memberimu kuasa.
350
00:20:53,460 --> 00:20:57,464
Aku bilang aku mendapatkan kuasa
ketika aku tugas jaga malam...
351
00:20:57,881 --> 00:20:59,132
dua kali seminggu.
352
00:20:59,216 --> 00:21:02,761
Pasti dia mengagumimu untuk
memberi tanggung jawab sebesar itu.
353
00:21:02,844 --> 00:21:04,680
Jadi, kapan dia akan memberimu promosi?
354
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
Kapal ini kecil.
355
00:21:11,103 --> 00:21:13,981
Tidak banyak posisi komando yang tersedia.
356
00:21:14,064 --> 00:21:16,984
Kapten Janeway ini
terdengar seperti wanita yang baik.
357
00:21:17,067 --> 00:21:19,444
- Mungkin aku harus tulis surat padanya.
- Ibu!
358
00:21:19,528 --> 00:21:21,154
Dia harus tahu sekeras apa kau bekerja.
359
00:21:21,238 --> 00:21:22,864
Tolong, jangan ikut campur.
360
00:21:23,782 --> 00:21:26,285
Harry, aku tidak bisa mendengarmu.
361
00:21:26,368 --> 00:21:28,745
Ada suar surya yang
menghamburkan hubungannya.
362
00:21:28,829 --> 00:21:31,331
Beritahu Kapten Janeway
untuk mengharapkan surat dariku.
363
00:21:31,415 --> 00:21:34,668
Ibu, jangan kirim apa pun ke kapten.
Kau dengar aku?
364
00:21:34,751 --> 00:21:37,629
- Coba tingkatkan keluaran deflektor.
- Sudah maksimal.
365
00:21:39,881 --> 00:21:43,302
Aku tidak percaya!
Aku masih punya sisa satu setengah menit.
366
00:21:43,385 --> 00:21:47,180
Kau akan dapat kesempatan untuk bicara
dengan mereka di sekitar dua bulan lagi.
367
00:21:47,264 --> 00:21:49,182
Kau tidak mengerti, ya?
368
00:21:49,266 --> 00:21:50,267
Tidak.
369
00:21:51,226 --> 00:21:55,480
Mungkin kalau kau punya keluarga dekat,
kau akan merasa sedikit berbeda.
370
00:21:59,860 --> 00:22:04,865
Catatan pribadi kepala petugas medis,
tanggal bintang 54740,8.
371
00:22:04,948 --> 00:22:07,743
Meskipun keputusan membuat aku
tidak populer dengan awak kapal,
372
00:22:07,826 --> 00:22:10,037
aku memutuskan untuk
tidak merusak hasil karyaku.
373
00:22:10,120 --> 00:22:13,457
Aku membuat beberapa revisi akhir
programnya sebelum mengirimnya.
374
00:22:15,375 --> 00:22:19,588
Komputer, jalankan program HMD,
Kebebasan Foton.
375
00:22:25,510 --> 00:22:28,513
Selamat datang. Pilihanmu sangat baik.
376
00:22:28,597 --> 00:22:31,266
Jelas, kau seseorang
dengan selera yang sempurna.
377
00:22:31,349 --> 00:22:34,019
- Komputer, hentikan program.
- Tidak bisa mematuhi.
378
00:22:34,102 --> 00:22:38,273
Kau akan memulai
perjalanan yang luar biasa.
379
00:22:38,356 --> 00:22:41,109
Kau akan mengambil peran
sebagai asisten medis
380
00:22:41,193 --> 00:22:43,361
di kapal antariksa Voyeur.
381
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Voyeur?
382
00:22:44,529 --> 00:22:47,365
Tugasmu adalah membantu kepala medis
383
00:22:47,449 --> 00:22:50,285
dan belajar untuk mentolerir
perilaku sombongnya
384
00:22:50,368 --> 00:22:53,121
dan sopan santunnya yang menjengkelkan.
385
00:22:54,790 --> 00:22:57,501
Ingat, kesabaran adalah kebajikan.
386
00:22:59,711 --> 00:23:03,924
Bab satu, "Ini Dunia Dokter,
Kau Hanya Hidup di Dalamnya."
387
00:23:04,007 --> 00:23:07,719
Ketika aku katakan
jam kerjamu mulai pukul 0800,
388
00:23:07,803 --> 00:23:12,224
bukan berarti kau bisa masuk
kemari pukul 0800 dan 24 detik.
389
00:23:12,307 --> 00:23:13,975
Kau mengerti, Letnan I?
390
00:23:14,059 --> 00:23:15,393
Ini keterlaluan!
391
00:23:15,477 --> 00:23:18,563
Yang keterlaluan adalah aku
akan melewatkan waktu tee-ku.
392
00:23:19,022 --> 00:23:20,732
Sekarang, ikut aku.
393
00:23:25,987 --> 00:23:28,448
Apa masalahmu, One of Three?
394
00:23:28,532 --> 00:23:30,784
- Aku Two of Three.
- Maaf.
395
00:23:31,576 --> 00:23:33,578
Mereka kembar tiga, kau tahu?
396
00:23:34,496 --> 00:23:37,082
- Sakit ketika aku melakukan ini.
- Maka, jangan lakukan itu.
397
00:23:39,334 --> 00:23:40,335
Jangan cengeng.
398
00:23:43,171 --> 00:23:45,423
Penjepit biradialmu keluar dari jalurnya.
399
00:23:46,341 --> 00:23:47,843
Aku punya yang tepat.
400
00:23:48,844 --> 00:23:52,347
Ini afrodisiak Klingon...
campuran istimewaku sendiri.
401
00:23:56,685 --> 00:24:00,605
Kau akan segera merasa lebih baik.
402
00:24:08,155 --> 00:24:09,573
Letnan!
403
00:24:09,656 --> 00:24:12,659
Aku ingin kau tahu aku akan membuat
laporan lengkap untuk kapten.
404
00:24:12,742 --> 00:24:15,203
Ini bukan tentang regenerator kulit
yang aku hilangkan, bukan?
405
00:24:15,287 --> 00:24:16,913
Kau tahu ini tentang apa.
406
00:24:16,997 --> 00:24:18,957
Kau mengakses holonovelku tanpa izin
407
00:24:19,040 --> 00:24:21,251
dan menggantinya
dengan narasi basimu sendiri.
408
00:24:21,334 --> 00:24:23,545
Hei, aku hanya
menuliskan yang aku ketahui.
409
00:24:23,628 --> 00:24:26,089
Kau menghancurkan karya seni
yang waktu pembuatannya berbulan-bulan.
410
00:24:26,173 --> 00:24:27,757
Tenang, Dok.
411
00:24:28,175 --> 00:24:30,385
Aku simpan programmu di arsip cadangan,
412
00:24:30,468 --> 00:24:32,762
tapi aku hanya mencoba
mengutarakan maksudku.
413
00:24:32,846 --> 00:24:35,557
Kau membuatnya dengan kurangnya kehalusan.
414
00:24:35,640 --> 00:24:37,142
Lihat siapa yang bicara!
415
00:24:37,225 --> 00:24:40,437
Programmu sama halusnya
seperti tarian perkawinan Ferengi.
416
00:24:40,520 --> 00:24:42,856
Programku adalah usaha serius
untuk komentar sosial.
417
00:24:42,939 --> 00:24:45,358
Programmu adalah
lelucon yang menghina! Kau...
418
00:24:45,984 --> 00:24:48,987
menggambarkan aku
membius pasien dan melecehkan dia.
419
00:24:49,070 --> 00:24:52,032
Jangan konyol. Karakter itu bukan dirimu.
420
00:24:52,782 --> 00:24:55,202
Untuk satu hal, rambutnya lebih lebat.
421
00:24:55,285 --> 00:25:00,207
Tapi bagaimana seseorang pakai program
itu dan mengira itu berdasarkan darimu?
422
00:25:00,290 --> 00:25:02,792
- Itu akan menggelisahkanmu, bukan?
- Aku tak peduli dengan pendapat orang.
423
00:25:02,876 --> 00:25:04,502
Itu saja yang kau pedulikan!
424
00:25:04,586 --> 00:25:07,881
Kau ingin semua orang di Bumi
mengira kau penulis yang hebat.
425
00:25:07,964 --> 00:25:09,591
Aku melakukan ini bukan untuk egoku,
426
00:25:09,674 --> 00:25:12,469
dan kalau kau bisa lupakan egomu,
mungkin kau akan memahaminya!
427
00:25:16,932 --> 00:25:17,933
Dengar.
428
00:25:18,725 --> 00:25:23,188
Aku tak peduli kalau seluruh Kuadran Alpha
mengira aku Letnan Marseilles.
429
00:25:23,271 --> 00:25:26,775
Aku hanya tidak suka karena
itulah kesanmu terhadapku.
430
00:25:26,858 --> 00:25:30,487
Jelas, kau tidak seperti Marseilles.
Dia memanjakan diri, tidak dewasa.
431
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
Dan bagaimana kau menggambarkan aku?
432
00:25:34,366 --> 00:25:37,827
Kau pria yang sudah menikah
yang akan punya anak.
433
00:25:38,662 --> 00:25:40,038
Banyak tanggung jawab.
434
00:25:40,580 --> 00:25:42,415
Aku terkejut kau memperhatikannya.
435
00:25:44,000 --> 00:25:46,711
Kau tahu, kukira aku mulai
mendapatkan rasa hormat darimu.
436
00:25:47,504 --> 00:25:48,713
Mungkin aku salah.
437
00:25:51,174 --> 00:25:53,718
Programmu berada di arsip theta-15.
438
00:25:53,802 --> 00:25:55,553
Lakukan apa saja yang kau inginkan.
439
00:26:05,063 --> 00:26:07,315
Dokter, aku butuh bantuanmu.
440
00:26:07,399 --> 00:26:10,568
Kecuali kau menderita gejala akut,
pergi dari sini.
441
00:26:10,652 --> 00:26:14,489
Aku ingin tahu kalau
kau bisa sejenak melihat ini.
442
00:26:16,032 --> 00:26:19,786
Memasak dengan Neelix:
Tur Kuliner di Kuadran Delta.
443
00:26:19,869 --> 00:26:21,496
Ini proposal buku memasak hologram.
444
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
Aku berharap bisa
mengirimkannya ke penerbitmu
445
00:26:23,623 --> 00:26:25,583
di masa komunikasiku sore ini.
446
00:26:25,667 --> 00:26:27,252
Dengan persetujuanmu, tentunya.
447
00:26:27,335 --> 00:26:28,795
Kalau kau mencari saran menulis,
448
00:26:28,878 --> 00:26:31,756
ada banyak orang di kapal ini yang
bersemangat untuk menawarkannya.
449
00:26:33,216 --> 00:26:35,635
Aku tidak tahu apa
pendapat orang lain kepadamu,
450
00:26:35,719 --> 00:26:36,928
tapi aku menyukai holonovelmu.
451
00:26:37,012 --> 00:26:39,014
- Sungguh?
- Benar.
452
00:26:39,097 --> 00:26:42,851
Itu petualangan yang meriah,
dengan pesan yang penting juga.
453
00:26:42,934 --> 00:26:44,394
Benar.
454
00:26:44,853 --> 00:26:48,606
Ini peluang pertamaku untuk dihargai,
bukan hanya sebagai dokter, tapi seniman.
455
00:26:48,690 --> 00:26:50,317
Kukira awak kapal akan senang untukku.
456
00:26:50,817 --> 00:26:52,444
Kau akan menjangkau khalayak luas.
457
00:26:52,527 --> 00:26:55,322
Apa yang kau pedulikan dari pendapat
beberapa rekan yang tidak puas?
458
00:26:55,905 --> 00:26:57,741
Mereka teman-temanku.
459
00:26:57,824 --> 00:26:59,451
Aku tidak ingin menyakiti mereka.
460
00:27:00,452 --> 00:27:03,705
Ada ungkapan lama dari Talaxia:
461
00:27:03,788 --> 00:27:06,249
"Ketika jalan di depanmu terbagi dua...
462
00:27:07,042 --> 00:27:08,626
ambil jalan yang ketiga."
463
00:27:10,837 --> 00:27:11,671
Artinya?
464
00:27:12,922 --> 00:27:15,300
Kau bisa sedikit mengubah program itu,
465
00:27:15,383 --> 00:27:18,136
agar tidak akan begitu jelas
itu berdasarkan dari Voyager.
466
00:27:20,096 --> 00:27:24,642
Kurasa aku bisa mengubahnya,
menggantikan parameter fisik karakternya.
467
00:27:24,726 --> 00:27:26,227
Kau tidak perlu mengubah temamu.
468
00:27:27,479 --> 00:27:28,563
Tidak.
469
00:27:29,606 --> 00:27:31,524
Tapi menulis ulang bisa
membutuhkan berminggu-minggu.
470
00:27:31,608 --> 00:27:34,069
Penerbitku mengharapkan
naskah terakhirnya besok.
471
00:27:35,028 --> 00:27:37,030
Mungkin kau harus menghubungi dia.
472
00:27:42,243 --> 00:27:43,703
Revisi?
473
00:27:43,787 --> 00:27:45,747
Aku harus mengubah karakternya.
474
00:27:45,830 --> 00:27:47,874
Kenapa? Mereka sangat bisa dipercayai.
475
00:27:49,084 --> 00:27:51,503
Tampaknya, agak terlalu bisa dipercayai.
476
00:27:51,586 --> 00:27:54,089
Doktor, kurasa itu tidak diperlukan.
477
00:27:54,547 --> 00:27:56,800
Kurasa, aku harus bersikeras.
478
00:27:57,258 --> 00:27:59,636
Reputasi teman-temanku dipertaruhkan.
479
00:28:01,096 --> 00:28:03,973
Penerbitku meyakinkan aku
dia takkan mendistribusikan program itu
480
00:28:04,057 --> 00:28:06,559
sampai dia menerima
versi yang sudah diubah.
481
00:28:06,643 --> 00:28:10,271
Itu pasti versi ketika kita mengasimilasi
Borg dan mengambil alih kuadran ini.
482
00:28:12,107 --> 00:28:14,943
Kami semua bersyukur
kau memperhatikan perasaan kami.
483
00:28:15,026 --> 00:28:17,278
Jadi, butuh berapa lama
kau harapkan revisimu ini?
484
00:28:18,029 --> 00:28:19,739
Seni tidak bisa tergesa-gesa.
485
00:28:20,240 --> 00:28:22,200
Tidak perlu terburu-buru, Dokter.
486
00:28:25,829 --> 00:28:28,373
Letnan. Maafkan aku.
487
00:28:28,456 --> 00:28:30,083
Lupakanlah.
488
00:28:30,166 --> 00:28:32,168
Aku bisa memanfaatkan
bantuanmu untuk penulisan ulang.
489
00:28:32,252 --> 00:28:33,628
Sungguh?
490
00:28:33,711 --> 00:28:36,714
Kau menyadari, sebagai penulis,
aku agak tidak bermutu.
491
00:28:36,798 --> 00:28:40,218
Tidak, kurasa kalimat
kau cari adalah kurang terpelajar.
492
00:28:45,640 --> 00:28:46,641
Hei.
493
00:28:47,350 --> 00:28:48,852
Apa itu?
494
00:28:49,728 --> 00:28:51,271
Ini dari ayahku.
495
00:28:52,397 --> 00:28:54,023
Dia ingin bicara.
496
00:28:54,649 --> 00:28:56,276
Apa yang akan kau lakukan?
497
00:28:57,360 --> 00:29:00,113
Aku sudah mengatur
untuk bicara dengan sepupuku.
498
00:29:00,196 --> 00:29:02,949
Aku yakin dia tidak keberatan
menunggu beberapa minggu.
499
00:29:03,908 --> 00:29:05,785
Aku takkan tahu harus berkata apa padanya.
500
00:29:05,869 --> 00:29:07,871
Lalu, biarkan dia yang bicara.
501
00:29:11,207 --> 00:29:12,417
Lihatlah dirimu.
502
00:29:12,500 --> 00:29:14,961
Kau pasti sudah, mengandung 20 minggu?
503
00:29:15,044 --> 00:29:17,005
Dua puluh tiga, sebenarnya.
504
00:29:18,381 --> 00:29:19,758
Kau sudah memutuskan nama?
505
00:29:20,508 --> 00:29:21,801
Belum.
506
00:29:22,927 --> 00:29:24,804
Kami memikirkan nama Miral.
507
00:29:25,972 --> 00:29:27,515
Ibumu akan menyukai itu.
508
00:29:28,892 --> 00:29:32,187
Kau tahu, aku ada bisnis
di Kessik IV beberapa bulan yang lalu.
509
00:29:32,687 --> 00:29:35,315
Kau takkan percaya
bagimana tampak rumah tua kita.
510
00:29:35,398 --> 00:29:37,650
Letnan... 30 detik.
511
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
Kita punya kurang dari satu menit.
512
00:29:41,362 --> 00:29:43,323
Ada alasan kau ingin bicara?
513
00:29:45,784 --> 00:29:48,787
Aku tahu aku tidak bisa menebus
20 tahun dalam satu percakapan.
514
00:29:50,163 --> 00:29:51,623
Sebenarnya...
515
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
ketika kapalmu menghilang...
516
00:29:55,835 --> 00:29:57,045
kukira aku kehilangan dirimu.
517
00:29:57,962 --> 00:29:59,714
Aku tidak mengharapkan
kau memaafkan aku...
518
00:30:00,298 --> 00:30:04,093
tapi mungkin kita bisa
mencoba saling mengenal lagi.
519
00:30:07,388 --> 00:30:08,515
Aku akan tulis surat untukmu.
520
00:30:27,408 --> 00:30:30,537
PUSAT PENELITIAN KOMUNIKASI
SEKTOR SOL
521
00:30:31,412 --> 00:30:33,414
Maaf mengganggu, Laksamana.
522
00:30:34,249 --> 00:30:36,125
Ya, Tn. Barclay. Ada yang bisa aku bantu?
523
00:30:36,209 --> 00:30:38,211
Kurasa kau ingin melihat ini, pak.
524
00:30:38,795 --> 00:30:40,296
Apa itu?
525
00:30:40,380 --> 00:30:44,050
Itu holonovel yang menjadi cukup populer.
526
00:30:44,467 --> 00:30:46,261
Aku menghargai sikapmu, Letnan,
527
00:30:46,344 --> 00:30:49,556
tapi kesukaanku tidak sama
dengan hiburan hologrammu.
528
00:30:49,639 --> 00:30:53,226
Kau tidak mengerti, pak.
Program itu... tentang Voyager,
529
00:30:53,309 --> 00:30:57,063
dan itu tidak menggambarkan awaknya
dengan kesan yang sangat menyanjung.
530
00:31:00,024 --> 00:31:01,442
Tampilkan di layar.
531
00:31:01,526 --> 00:31:02,694
Kapten.
532
00:31:02,777 --> 00:31:05,029
Seven mengatakan pesanmu sangat mendesak.
533
00:31:05,113 --> 00:31:08,283
Aku mendapat kehormatan yang
meragukan memainkan holonovel baru,
534
00:31:08,366 --> 00:31:10,285
yang tampaknya dikarang oleh HMD-mu.
535
00:31:11,035 --> 00:31:14,789
Aku terkejut kau mengizinkan Dokter
mencemoohkan awakmu seperti ini.
536
00:31:15,456 --> 00:31:17,208
Dia masih membuat revisi.
537
00:31:17,292 --> 00:31:19,711
Program itu seharusnya
tidak didistribusikan.
538
00:31:19,794 --> 00:31:20,962
Sudah didistribusikan.
539
00:31:21,045 --> 00:31:25,091
Tn. Barclay memberitahukan program itu
sudah dimainkan di ribuan holosuite.
540
00:31:31,472 --> 00:31:34,100
Kau meyakinkan aku
kau akan menunggu revisiku.
541
00:31:34,851 --> 00:31:36,394
Aku menuntut kau tarik kembali semuanya
542
00:31:36,477 --> 00:31:39,397
dan mengeluarkan permintaan maaf umum
kepada Kapten Janeway dan awaknya.
543
00:31:40,064 --> 00:31:42,025
Aku tidak akan melakukannya.
544
00:31:42,108 --> 00:31:44,652
Kurasa kau tidak punya
pilihan lain, Tn. Broht.
545
00:31:44,736 --> 00:31:46,404
Penulis mempunyai hak.
546
00:31:46,487 --> 00:31:48,072
Tidak dalam hal ini.
547
00:31:48,156 --> 00:31:49,616
Apa maksudmu?
548
00:31:50,325 --> 00:31:52,285
Doktor itu hologram.
549
00:31:52,952 --> 00:31:53,786
Jadi?
550
00:31:53,870 --> 00:31:58,958
Menurut hukum Federasi,
hologram tidak punya hak.
551
00:32:07,383 --> 00:32:09,510
Berdasarkan interpretasi
hukum Federasi yang ketat,
552
00:32:09,594 --> 00:32:11,304
Tn. Broht benar.
553
00:32:11,387 --> 00:32:13,389
Doktor tidak punya hak hukum.
554
00:32:13,473 --> 00:32:16,392
- Karena aku hologram.
- Ya.
555
00:32:16,851 --> 00:32:18,519
Ada pilihan lain.
556
00:32:18,603 --> 00:32:22,482
Kita mungkin bisa mengakui holonovel itu
mengungkapkan informasi rahasia.
557
00:32:22,565 --> 00:32:26,194
Armada Bintang lalu bisa meminta
ditariknya kembali untuk tujuan keamanan.
558
00:32:26,277 --> 00:32:28,196
Oh, ide bagus. Konspirasi.
559
00:32:28,279 --> 00:32:30,740
Lalu, semua orang akan yakin
bahwa itu kisah nyata.
560
00:32:30,823 --> 00:32:32,742
Bisakah kita mengakui itu
mencemarkan nama baik?
561
00:32:32,825 --> 00:32:36,829
Kita harus buktikan kisah itu tentang kita
dan kita dirugikan oleh karenanya.
562
00:32:36,913 --> 00:32:40,708
Kita mungkin menang dengan alasan itu,
tapi bagaimana dengan Dokter?
563
00:32:40,792 --> 00:32:42,377
Bagaimana denganku, Kapten?
564
00:32:42,460 --> 00:32:44,921
Reputasi awak kapal yang akan rusak.
565
00:32:45,004 --> 00:32:46,756
Aku tidak yakin.
566
00:32:47,632 --> 00:32:49,842
Kurasa, reputasimu yang akan rusak.
567
00:32:50,551 --> 00:32:53,596
Kau punya hak yang sama
dengan semua anggota awak kapal ini...
568
00:32:54,347 --> 00:32:57,016
dan aku takkan membiarkan
penerbit itu mengatakan sebaliknya.
569
00:33:01,396 --> 00:33:05,400
Catatan kapten, tanggal bintang 54748,6.
570
00:33:05,483 --> 00:33:08,069
Penengah Federasi
telah ditetapkan untuk menentukan
571
00:33:08,152 --> 00:33:11,906
apakah Dokter punya hak
mengontrol karya artistiknya.
572
00:33:11,990 --> 00:33:14,200
Karena waktu komunikasi kami
dengan Bumi terbatas,
573
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
argumen akan membutuhkan
waktu sekitar tiga hari.
574
00:33:17,120 --> 00:33:19,288
Kau menyatakan Dokter
tidak punya hak hukum
575
00:33:19,372 --> 00:33:21,457
untuk mengontrol holoprogram ini.
576
00:33:21,541 --> 00:33:24,544
Tapi kau mempromosikan kenyataan
HMD Voyager yang mengarangnya.
577
00:33:24,627 --> 00:33:26,671
Judul anak-anak kami yang paling sukses
578
00:33:26,754 --> 00:33:30,008
adalah program
"yang ditulis oleh" Toby si Targ.
579
00:33:30,508 --> 00:33:34,679
Mujurnya, Toby belum coba menghentikan
aku mendistribusikan semua karyanya.
580
00:33:34,762 --> 00:33:38,016
Tapi kau tidak menyangkal bahwa
Dokter adalah pencipta holonovel ini?
581
00:33:38,099 --> 00:33:43,229
Tidak, tapi replikator
menciptakan secangkir kopi ini.
582
00:33:43,312 --> 00:33:47,316
Haruskah replikator itu mampu menentukan
boleh atau tidak aku minum kopinya?
583
00:33:47,400 --> 00:33:48,735
- Aku keberatan!
- Dokter.
584
00:33:49,485 --> 00:33:51,612
Analogi yang menarik, Tn. Broht,
585
00:33:52,030 --> 00:33:55,742
tapi aku belum pernah menemui
replikator yang bisa mengarang musik...
586
00:33:56,492 --> 00:33:59,704
atau melukis pemandangan,
atau melakukan operasi mikro.
587
00:33:59,787 --> 00:34:01,289
Sudah pernahkah?
588
00:34:01,956 --> 00:34:04,500
Bisakah dikatakan kau mempunyai
reputasi untuk menerbitkan
589
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
karya asli dari sastra yang dihormati?
590
00:34:06,919 --> 00:34:08,588
Aku ingin dianggap begitu.
591
00:34:09,005 --> 00:34:10,923
Dan apakah holonovel
karya Dokter bisa dianggap begitu?
592
00:34:11,632 --> 00:34:14,927
Sebenarnya, beberapa aspeknya
cukup tidak asli.
593
00:34:15,762 --> 00:34:19,432
Pernah adakah karya tulis lain tentang
perjuangan hologram untuk kesetaraan?
594
00:34:20,183 --> 00:34:21,976
Setahuku tidak ada, tapi...
595
00:34:22,060 --> 00:34:24,520
Maka, dalam hal ini, apakah itu asli?
596
00:34:26,230 --> 00:34:28,524
Aku rasa begitu.
597
00:34:29,025 --> 00:34:32,403
Yang Mulia, Bagian Tujuh Gamma
dari Jaminan Keduabelas
598
00:34:32,487 --> 00:34:36,157
menjelaskan seniman adalah "seseorang
yang menciptakan karya seni asli."
599
00:34:37,033 --> 00:34:39,994
Tn. Broht mengakui bahwa
Dokter menciptakan program ini
600
00:34:40,078 --> 00:34:41,996
dan hasil karya itu asli.
601
00:34:42,080 --> 00:34:45,917
Maka, aku serahkan bahwa Dokter harus
mempunyai semua hak dan hak istimewa
602
00:34:46,000 --> 00:34:48,086
yang diberikan
seorang seniman menurut hukum.
603
00:34:51,923 --> 00:34:56,010
Argumenmu sangat meyakinkan, Komandan,
tapi ada cacat dalam logikamu.
604
00:34:57,178 --> 00:34:59,013
Seperti yang kau kemukakan,
hukum mengatakan
605
00:34:59,097 --> 00:35:02,600
bahwa pencipta karya artistik
harus "seseorang."
606
00:35:02,683 --> 00:35:05,228
HMD-mu tidak memenuhi syarat itu.
607
00:35:06,729 --> 00:35:08,731
Pak, kita kehilangan hubungannya.
608
00:35:09,774 --> 00:35:12,276
Sidang ini ditangguhkan sampai besok.
609
00:35:12,360 --> 00:35:13,027
AKHIR TRANSMISI
610
00:35:16,989 --> 00:35:18,282
Hasil kita tidak baik.
611
00:35:18,366 --> 00:35:20,660
Itukah pendapat hukummu
yang dipertimbangkan?
612
00:35:21,786 --> 00:35:22,995
Maafkan aku.
613
00:35:23,079 --> 00:35:27,166
Sangat menjengkelkan untuk diberitahu
hak hukumku tidak lebih dari replikator.
614
00:35:28,126 --> 00:35:31,170
Kalau Dokter tidak punya hak
untuk mengontrol hasil kerjanya,
615
00:35:31,254 --> 00:35:33,297
maka masuk akal dia tidak pernah punya hak
616
00:35:33,381 --> 00:35:35,633
untuk masuk ke dalam
kontrak dengan Tn. Broht.
617
00:35:35,716 --> 00:35:38,761
Kita bisa mendebatkan
bahwa kontrak orisinil itu tidak sah.
618
00:35:39,345 --> 00:35:43,641
Dengan kata lain, kau ingin mengakui
bahwa Dokter bukan seseorang.
619
00:35:43,724 --> 00:35:45,351
Yang kita harus lakukan yaitu...
620
00:35:46,561 --> 00:35:49,689
membuktikan bahwa
dia adalah orang seperti kita.
621
00:35:49,772 --> 00:35:51,023
Bagaimana kita melakukannya?
622
00:35:51,899 --> 00:35:54,152
Dengan menceritakan
kisah kehidupan nyatamu.
623
00:35:57,780 --> 00:36:00,616
Karena aku mengalami kesulitan
berinteraksi dengan awak kapal,
624
00:36:00,700 --> 00:36:02,285
Dokter memberi aku pelajaran sosial.
625
00:36:02,910 --> 00:36:05,580
Pertama, dia mengajar aku
cara memulai percakapan.
626
00:36:05,663 --> 00:36:06,998
Lalu, cara menari.
627
00:36:07,498 --> 00:36:11,335
Akhirnya, dia menunjukkan
cara mengekspresikan minat romantis.
628
00:36:12,253 --> 00:36:15,798
Tanpa bimbingannya,
aku takkan menjadi seperti ini sekarang.
629
00:36:16,215 --> 00:36:19,093
Dia memutuskan tidak cukup
menjadi hanya dokter.
630
00:36:19,177 --> 00:36:21,762
Jadi, dia menambahkan subrutin
perintah ke dalam matriksnya,
631
00:36:21,846 --> 00:36:25,850
dan sekarang, dalam keadaan darurat,
dia mampu seperti semua perwira anjungan.
632
00:36:26,767 --> 00:36:29,187
Itu hanya membuktikan
program Dokter bisa dimodifikasi.
633
00:36:29,270 --> 00:36:33,149
Yang Mulia, itu menunjukkan dia memiliki
keinginan menjadi lebih dari dirinya,
634
00:36:33,232 --> 00:36:35,109
seperti orang lain.
635
00:36:35,193 --> 00:36:39,113
Dia pergi melintasi galaksi
untuk merawat Lewis Zimmerman,
636
00:36:39,197 --> 00:36:41,032
orang yang menciptakan programnya.
637
00:36:41,115 --> 00:36:45,703
Itu seperti anak yang ingin menunjukkan
ayahnya bahwa dia sudah berprestasi
638
00:36:45,786 --> 00:36:47,455
jadi ayah itu akan bangga kepadanya.
639
00:36:47,538 --> 00:36:51,083
Dan kalau kau tanya kepadaku...
dia bangga.
640
00:36:51,167 --> 00:36:56,547
Aku sudah menjelaskan diriku,
tapi Dokter melanggar perintah langsungku.
641
00:36:56,964 --> 00:37:00,551
Dalam prosesnya,
dia membahayakan kapal dan awaknya.
642
00:37:00,635 --> 00:37:02,803
Itu perilaku yang tidak terpuji.
643
00:37:02,887 --> 00:37:06,599
Tidak, tapi itu tindakan manusia.
644
00:37:07,183 --> 00:37:10,353
Armada Bintang memprogram dia
untuk menuruti perintah.
645
00:37:10,436 --> 00:37:13,606
Fakta bahwa dia mampu melakukan sebaliknya
646
00:37:13,689 --> 00:37:15,816
membuktikan bahwa dia
bisa berpikir untuk dirinya sendiri.
647
00:37:17,443 --> 00:37:18,861
Yang Mulia,
648
00:37:18,945 --> 00:37:21,781
berabad-abad yang lalu,
di sebagian besar tempat di Bumi...
649
00:37:22,657 --> 00:37:25,451
hanya pemilik tanah
dari jenis kelamin dan ras tertentu
650
00:37:25,534 --> 00:37:27,578
yang mempunyai hak.
651
00:37:27,662 --> 00:37:31,082
Seiring waktu, hak-hak itu
diperluas untuk semua manusia.
652
00:37:31,540 --> 00:37:36,671
Lalu, ketika kita menjelajah galaksi,
untuk ribuan spesies hidup lainnya.
653
00:37:38,297 --> 00:37:42,635
Definisi kita yang menjelaskan
seseorang terus berkembang.
654
00:37:43,636 --> 00:37:46,764
Sekarang kami memintamu
memperluas definisi itu satu kali lagi...
655
00:37:47,556 --> 00:37:48,891
dengan menyertakan Dokter kami.
656
00:37:49,934 --> 00:37:52,979
Ketika aku bertemu dengannya tujuh
tahun yang lalu, aku takkan percaya
657
00:37:53,062 --> 00:37:56,357
bahwa HMD bisa menjadi
anggota terhormat dari awakku...
658
00:37:57,275 --> 00:37:58,901
dan temanku.
659
00:38:00,569 --> 00:38:02,571
Dokter adalah orang
660
00:38:02,655 --> 00:38:05,616
nyata seperti semua
darah dan daging yang aku kenali.
661
00:38:06,909 --> 00:38:09,829
Kalau kau percaya dengan
kesaksian yang kau dengar di sini,
662
00:38:09,912 --> 00:38:11,747
sangat adil untuk menyimpulkan
663
00:38:11,831 --> 00:38:14,458
bahwa dia memiliki hak
yang sama dengan kita semua.
664
00:38:19,964 --> 00:38:21,924
Kau akan mendapatkan
keputusanku dalam dua hari.
665
00:38:22,967 --> 00:38:24,343
Sidang ini ditangguhkan.
666
00:38:37,148 --> 00:38:40,067
Bila kau menyanyikan "Selamat Ulang
Tahun" untuk ibumu, coba untuk selaras.
667
00:38:40,151 --> 00:38:41,527
Apa ini?
668
00:38:41,610 --> 00:38:45,865
Kepingan isolinear yang memberi hak
pembawanya tiga menit komunikasi besok.
669
00:38:45,948 --> 00:38:49,076
Kau menjelaskan betapa pentingnya
untuk menyelesaikan percakapanmu.
670
00:38:49,994 --> 00:38:51,454
Reaksiku berlebihan.
671
00:38:52,705 --> 00:38:54,498
Aku mengerti mengapa reaksimu seperti itu.
672
00:38:55,166 --> 00:38:57,335
Aku mengamati awak
berinteraksi dengan keluarga mereka
673
00:38:57,418 --> 00:38:59,378
selama beberapa hari terakhir ini.
674
00:38:59,462 --> 00:39:02,798
Aku menyadari betapa
besarnya makna komunikasi itu.
675
00:39:07,053 --> 00:39:09,555
Terima kasih,
tapi aku tidak bisa menerima ini.
676
00:39:10,014 --> 00:39:11,098
Kenapa tidak?
677
00:39:11,515 --> 00:39:13,225
Seharusnya kau menghubungi keluargamu.
678
00:39:14,060 --> 00:39:15,728
Orang tuaku sudah diasimilasi.
679
00:39:16,187 --> 00:39:19,148
Pasti ada seseorang. Keluarga jauh?
680
00:39:20,483 --> 00:39:24,070
Ayahku mempunyai saudara di Bumi...
Irene Hansen.
681
00:39:24,612 --> 00:39:27,323
Aku yakin dia akan senang
mendengar kabar darimu.
682
00:39:32,453 --> 00:39:34,538
Kau bisa membayangkan reaksiku
683
00:39:34,622 --> 00:39:37,166
saat Armada Bintang mengatakan untuk
mengharapkan komunikasi darimu.
684
00:39:38,167 --> 00:39:40,753
Aku mengalami sedikit kegugupan juga.
685
00:39:41,212 --> 00:39:43,464
Kau tampak seperti wanita muda yang baik.
686
00:39:44,548 --> 00:39:48,761
Tapi kau anak usia enam tahun paling
keras kepala yang pernah aku temui.
687
00:39:49,261 --> 00:39:51,889
Orang tuamu meninggalkanmu
denganku untuk satu akhir pekan,
688
00:39:51,972 --> 00:39:55,393
dan kau sangat marah,
kau mengunci diri di kamar tamuku
689
00:39:55,476 --> 00:39:57,228
dan menolak untuk keluar.
690
00:39:58,187 --> 00:40:01,148
Itu pasti... menyusahkan untukmu.
691
00:40:01,232 --> 00:40:04,193
Oh, akhirnya aku membujukmu keluar.
692
00:40:04,276 --> 00:40:05,694
Dengan kue tart stroberi.
693
00:40:06,946 --> 00:40:10,491
Aku sangat menyukai stroberi. Aku tidak
menyadari aku memakannya semasa kecil.
694
00:40:10,574 --> 00:40:12,827
Kau tidak pernah kenyang memakannya.
695
00:40:12,910 --> 00:40:16,789
Tentunya, kau tidak ragu-ragu menunjukkan
kalau buah itu tidak cukup matang.
696
00:40:18,958 --> 00:40:21,210
Maaf kalau aku menghinamu.
697
00:40:22,336 --> 00:40:23,963
Mungkin aku seharusnya
tidak menghubungimu.
698
00:40:24,046 --> 00:40:27,049
Tidak, aku sangat senang
kau menghubungi aku.
699
00:40:27,758 --> 00:40:31,512
Aku senang melihatmu lagi, Annika.
700
00:40:38,227 --> 00:40:40,479
Kita menjelajahi wilayah baru hari ini,
701
00:40:40,563 --> 00:40:43,649
maka sudah sepatutnya
sidang ini diadakan di Pathfinder.
702
00:40:44,608 --> 00:40:47,987
Dokter menunjukkan banyak sifat
yang kita kaitkan dengan seseorang...
703
00:40:48,070 --> 00:40:52,408
kecerdasan, kreativitas, ambisi,
bahkan berbuat salah.
704
00:40:53,075 --> 00:40:54,952
Tapi apakah sifat-sifat ini nyata,
705
00:40:55,035 --> 00:40:57,830
atau Dokter hanya
diprogram untuk menunjukkannya?
706
00:40:58,914 --> 00:41:01,709
Sejujurnya, aku tidak tahu.
707
00:41:02,501 --> 00:41:04,628
Akhirnya, kita harus memutuskan,
708
00:41:04,712 --> 00:41:08,257
karena masalah hak
hologram tidak akan pergi.
709
00:41:09,508 --> 00:41:13,387
Pada saat ini, aku tidak siap memutuskan
bahwa Dokter adalah orang menurut hukum.
710
00:41:14,346 --> 00:41:18,350
Namun, jelas dia bukan hologram biasa...
711
00:41:18,767 --> 00:41:21,395
dan sementara aku tidak bisa pasti
mengatakan bahwa dia adalah seseorang...
712
00:41:21,979 --> 00:41:24,482
aku bersedia memperpanjang
definisi hukum untuk artis
713
00:41:24,565 --> 00:41:26,442
yang menyertakan Dokter.
714
00:41:26,525 --> 00:41:28,944
Karena itu, aku memutuskan dia punya
hak untuk mengontrol hasil kerjanya.
715
00:41:29,028 --> 00:41:32,072
Aku memerintahkan semua salinan
holonovelnya segera ditarik kembali.
716
00:41:32,156 --> 00:41:34,533
- Yang mulia...
- Sidang ini selesai.
717
00:41:34,617 --> 00:41:37,203
- Selamat, Dokter.
- Terima Kasih, Reg.
718
00:41:37,286 --> 00:41:39,413
Kami akan menghubungimu, Kapten.
719
00:41:41,540 --> 00:41:44,210
Kau tidak tampak seperti orang yang
baru saja mendaratkan pukulan pertama
720
00:41:44,293 --> 00:41:46,045
untuk hak-hak para hologram.
721
00:41:46,128 --> 00:41:48,088
Aku tak bermaksud
terdengar tidak berterima kasih,
722
00:41:48,172 --> 00:41:51,592
tapi rasanya seperti kemenangan hampa,
maaf permainan katanya.
723
00:41:51,675 --> 00:41:54,261
Program itu sudah
dimainkan oleh ribuan orang.
724
00:41:54,345 --> 00:41:56,305
- Kerusakannya sudah terjadi.
- Kami akan bertahan.
725
00:41:56,388 --> 00:42:00,226
Kalau aku tidak salah,
tidakkah kau harus merevisi holonovelmu?
726
00:42:00,893 --> 00:42:03,312
Menurutmu aku akan bisa
mendapatkan penerbit lain?
727
00:42:03,395 --> 00:42:05,856
Kalau ada satu hal
yang aku pelajari darimu, Dokter,
728
00:42:05,940 --> 00:42:09,318
kau bisa melakukan apa saja
asalkan tekadmu besar untuk tujuan itu.
729
00:42:13,822 --> 00:42:16,033
FASILITAS PENGOLAH DILITHIUM
FEDERASI - KUADRAN ALPHA
730
00:42:16,116 --> 00:42:17,284
EMPAT BULAN KEMUDIAN...
731
00:42:18,911 --> 00:42:21,539
Saat untuk diagnostikmu.
Lapor ke holo-lab.
732
00:42:21,622 --> 00:42:23,916
Aku sudah tahu caranya.
733
00:42:24,792 --> 00:42:25,876
Dan...
734
00:42:27,169 --> 00:42:30,005
sementara kau di sana, bantulah dirimu.
735
00:42:30,089 --> 00:42:33,676
Minta operator untuk
menjalankan program 47-beta.
736
00:42:33,759 --> 00:42:35,719
Mengapa? Apa itu?
737
00:42:35,803 --> 00:42:39,974
Judulnya Kebebasan Foton.
Program itu cukup provokatif.
738
00:43:53,839 --> 00:43:55,841
Diterjemahkan oleh: Marcus H.