1 00:00:02,502 --> 00:00:03,837 ‫"توريس" إلى "فوياجر". 2 00:00:04,963 --> 00:00:06,715 ‫أحتاج إلى المساعدة. 3 00:00:06,798 --> 00:00:07,882 ‫ما هو وضعك؟ 4 00:00:07,966 --> 00:00:09,426 ‫أقترب من موقعكم، 5 00:00:09,509 --> 00:00:11,845 ‫لكن تلك العاصفة الأيونية ‫دمرت مجالي العاكس. 6 00:00:12,721 --> 00:00:17,350 ‫فقدت السيطرة على عجلة القيادة، ‫والبلازما تتسرب من الباسنة اليسرى. 7 00:00:17,434 --> 00:00:19,811 ‫نعدل نبضاً جراراً لإبطائك. 8 00:00:20,395 --> 00:00:21,354 ‫عُلم. 9 00:00:21,438 --> 00:00:24,107 ‫تم نشر المجالات القابضة. يمكنك الهبوط. 10 00:00:24,607 --> 00:00:27,068 ‫تماسكي يا "بيلانا". سيكون هبوطاً وعراً. 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,417 ‫"بيلانا"؟ 12 00:00:45,670 --> 00:00:47,005 ‫أما تزالين على قيد الحياة؟ 13 00:00:47,088 --> 00:00:48,173 ‫أخبرني أنت. 14 00:00:54,012 --> 00:00:55,889 ‫أنت مصابة بارتجاج دماغي خفيف. 15 00:00:55,972 --> 00:00:58,391 ‫هذا أفضل شيء حدث لي طوال اليوم. 16 00:01:01,853 --> 00:01:04,314 ‫عندما أعطيك أمراً، أنتظر منك إطاعته. 17 00:01:04,397 --> 00:01:08,943 ‫أمرتك بالعودة إلى "فوياجر"، ‫وليس مطاردة المسبار إلى قلب عاصفة أيونية. 18 00:01:09,027 --> 00:01:11,780 ‫لدينا مسبار واحد فقط متعدد المكان. ‫لم أرد فقده. 19 00:01:11,863 --> 00:01:15,283 ‫ولدينا "بيلانا توريس" واحدة فقط. ‫ولا أريد أن أفقدها أيضاً. 20 00:01:16,284 --> 00:01:17,660 ‫فهمت. 21 00:01:18,953 --> 00:01:19,996 ‫"لانا". 22 00:01:21,790 --> 00:01:23,708 ‫يسعدني عودتك سالمة. 23 00:01:23,792 --> 00:01:25,251 ‫هل دعوتني "لانا" لتوك؟ 24 00:01:26,669 --> 00:01:27,962 ‫أظنني فعلت. 25 00:01:29,756 --> 00:01:31,883 ‫إنه ما كانت والدتي تدعوني. 26 00:01:31,966 --> 00:01:33,968 ‫أنا في رفقة طيبة إذن. 27 00:01:45,438 --> 00:01:46,606 ‫ادخل. 28 00:01:49,776 --> 00:01:50,985 ‫هل أنت أفضل حالاً؟ 29 00:01:51,069 --> 00:01:52,487 ‫كنت في حالات أسوأ. 30 00:01:53,279 --> 00:01:55,198 ‫وجدت شيئاً قد تهتمين به. 31 00:01:55,281 --> 00:01:58,076 ‫إنه ما دعاه أسلافي مفتاح ربط. 32 00:01:58,159 --> 00:02:01,246 ‫- كان عالقاً في الباسنة اليسرى. ‫- كيف وصل إلى هناك؟ 33 00:02:01,329 --> 00:02:06,126 ‫بالنظر إلى سجلات جهاز استشعارك، ‫يبدو أنك صادفته بعد انهيار مجالك العاكس. 34 00:02:06,709 --> 00:02:10,004 ‫لكن السؤال الأهم، كيف وصل إلى هذا القطاع؟ 35 00:02:10,713 --> 00:02:11,923 ‫ماذا تعني؟ 36 00:02:14,050 --> 00:02:15,093 ‫ماذا؟ 37 00:02:15,635 --> 00:02:16,886 ‫إنه يعود لشعب "كلينغون". 38 00:02:16,970 --> 00:02:19,222 ‫وهو قديم. هذا كل ما نعرفه. 39 00:02:19,973 --> 00:02:22,433 ‫يبدو أنهم سبقوا "ستار فليت" ‫في الوصول إلى "دلتا كوادرانت" 40 00:02:22,517 --> 00:02:24,060 ‫ببضع مئات من السنين. 41 00:02:25,145 --> 00:02:28,898 ‫لعلك تمسكين بأهم اكتشاف ‫أثري في تاريخ الـ"كلينغون". 42 00:02:29,440 --> 00:02:32,026 ‫ذكرني بزرع علم نيابةً عن الإمبراطورية. 43 00:02:33,570 --> 00:02:35,363 ‫التفسير الأبسط… 44 00:02:36,197 --> 00:02:39,784 ‫هو أن الـ"بورغ" استوعبوا طائراً ‫جارحاً في مكان ما في القطاع "ألفا" 45 00:02:39,868 --> 00:02:42,287 ‫وأطلقوه من صمام هوائي ‫في طريقهم إلى الديار. 46 00:02:42,370 --> 00:02:43,663 ‫ربما يكون كذلك. 47 00:02:45,707 --> 00:02:48,751 ‫على أي حال، إنه تذكار لطيف. 48 00:05:20,528 --> 00:05:22,071 ‫"مركب الموتى" 49 00:05:22,155 --> 00:05:25,533 ‫"هاري"، لقد نزف، وصرخ. ‫لا بد أن هناك تفسير ما. 50 00:05:25,616 --> 00:05:28,202 ‫لدي تفسير لك. ‫أصبت رأسك بقوة أكبر مما ظننت. 51 00:05:28,286 --> 00:05:29,912 ‫لم أكن أهذي. 52 00:05:30,663 --> 00:05:32,623 ‫أجر مسحاً تحتي جزيئي. 53 00:05:32,707 --> 00:05:36,169 ‫كم مسحاً سنجري؟ ليس هناك شيء. 54 00:05:36,252 --> 00:05:38,504 ‫ليس هناك بقايا لسائل أو غاز. 55 00:05:38,963 --> 00:05:41,632 ‫قد نجد بعض الاختلافات على المستوى الذري. 56 00:05:42,467 --> 00:05:44,469 ‫إنها كتلة من المعدن. 57 00:05:44,552 --> 00:05:47,722 ‫ما سمعته قد لا يكون له دخل بهذه الأداة. 58 00:05:47,805 --> 00:05:51,642 ‫ربما التقط نظام الاتصال ‫إشارة ضالة من نابض. لا أعرف. 59 00:05:51,726 --> 00:05:53,352 ‫نابض يتحدث لغة "كلينغون"؟ 60 00:05:54,729 --> 00:05:56,230 ‫حسناً يا "بيلانا". 61 00:05:56,314 --> 00:05:59,400 ‫هناك غالباً تفسير محتمل لما حدث. 62 00:05:59,484 --> 00:06:00,943 ‫لكنها الساعة 3:00 صباحاً. 63 00:06:01,027 --> 00:06:02,361 ‫أنا متعب. وأنت متعبة. 64 00:06:02,445 --> 00:06:06,491 ‫دعينا نضع هذا الشيء في مجال احتواء ‫ونتعامل معه في الصباح. 65 00:06:06,574 --> 00:06:10,369 ‫ابنة الإمبراطورية التي أبحث عنها. 66 00:06:10,870 --> 00:06:15,333 ‫أردت أن أكون أول من يهنئك ‫على اكتشافك لأداة الـ"كلينغون" اليدوية. 67 00:06:15,416 --> 00:06:17,210 ‫"نيلكس"، لقد التقطها المكوك. 68 00:06:17,960 --> 00:06:21,506 ‫بعض أعظم الاكتشافات في تاريخ ‫شعب "كلينغون" جاءت بالصدفة. 69 00:06:21,589 --> 00:06:26,719 ‫عندما كشف "سارباك الجريء" سكين "كيروم"، ‫كان يبحث عن حيوانه المفقود. 70 00:06:27,386 --> 00:06:29,055 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 71 00:06:29,138 --> 00:06:31,390 ‫- لقد بحثت الأمر. ‫- لماذا؟ 72 00:06:31,474 --> 00:06:32,975 ‫أعد لاحتفال. 73 00:06:33,059 --> 00:06:34,852 ‫لا بد أن هذا هو الكنز. 74 00:06:34,936 --> 00:06:37,105 ‫اسمع يا "نيلكس". أقدر حماسك، 75 00:06:37,188 --> 00:06:40,316 ‫لكن حيث أني الـ"كلينغون" الوحيدة هنا، ‫فلا داع لإقامة حفل. 76 00:06:40,399 --> 00:06:44,487 ‫هراء. هذه الأداة ليست فقط ‫شهادة على روح شعب "كلينغون". 77 00:06:44,570 --> 00:06:48,574 ‫إنها قطعة من "ألفا كوادرانت"، ‫رمز موطن "فوياجر". 78 00:06:48,658 --> 00:06:52,453 ‫هذا جدير بالاحتفال والغناء ‫مثل العثور على سكين قديم. 79 00:06:52,995 --> 00:06:54,163 ‫معه حق. 80 00:06:54,664 --> 00:06:56,916 ‫كما أني استنسخت بالفعل ‫5 براميل من النبيذ الأحمر. 81 00:06:56,999 --> 00:07:00,419 ‫لن أدعها تذهب سدى. ‫ستبدأ الاحتفالات بالساعة 7:00 صباحاً. 82 00:07:01,504 --> 00:07:07,260 ‫كدت أنسى. كضيفة الشرف، ‫سيُنتظر منك إلقاء بضع كلمات نيابة عن شعبك. 83 00:07:08,761 --> 00:07:11,097 ‫يبدو أن أمامك يوماً حافلاً. 84 00:07:11,180 --> 00:07:13,266 ‫يجب أن تحصلي على بعض الراحة. 85 00:07:15,685 --> 00:07:17,687 ‫حسناً. أنجزنا ما يكفي الليلة، لنتوقف. 86 00:07:17,770 --> 00:07:18,980 ‫شكراً. 87 00:07:22,567 --> 00:07:25,236 ‫لا تقللي من قدرة العقل. 88 00:07:25,319 --> 00:07:29,282 ‫كانت الأداة محفزاً لخيالك النشط بالفعل. 89 00:07:29,782 --> 00:07:32,952 ‫وعملت كتذكير غير مرغوب بأسلافك… 90 00:07:33,494 --> 00:07:35,037 ‫البغض الذاتي الذي تشعرين به 91 00:07:35,121 --> 00:07:37,874 ‫عندما تنظرين في المرآة ‫وترين شعب "كلينغون". 92 00:07:37,957 --> 00:07:39,834 ‫من قال أي شيء عن بغض ذاتي؟ 93 00:07:39,917 --> 00:07:43,504 ‫أنت تحتقرين انتمائك إلى الـ"كلينغون". ‫هذا ليس سراً. 94 00:07:43,963 --> 00:07:45,715 ‫ما عايشته في غرفتك… 95 00:07:46,299 --> 00:07:49,510 ‫كان ظاهرة لا شعورية لتلك الكراهية. 96 00:07:50,511 --> 00:07:52,597 ‫الدم الذي يجري في عروقك… 97 00:07:53,222 --> 00:07:57,727 ‫أصوات أسلافك، ‫كلها رموز لتراث شعب "كلينغون". 98 00:07:58,853 --> 00:08:01,397 ‫وعندما اختفى الدم، ماذا كان ذلك؟ 99 00:08:01,898 --> 00:08:05,193 ‫أكنت أحاول تبخير ذلك الجزء من نفسي؟ 100 00:08:05,735 --> 00:08:06,736 ‫نعم. 101 00:08:07,236 --> 00:08:11,491 ‫لكن جوهر كيانك، الأداة نفسها، بقي. 102 00:08:11,574 --> 00:08:13,618 ‫ومغزى القصة… 103 00:08:14,035 --> 00:08:14,911 ‫بسيط جداً. 104 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 ‫أنه على الرغم من جهودك لتصبحي شيئاً آخراً… 105 00:08:17,955 --> 00:08:20,166 ‫سواء كعضو في "ستار فليت" أو المتمردين… 106 00:08:21,000 --> 00:08:23,377 ‫فإن طبيعتك كواحدة من شعب ‫"كلينغون" تواصل تأكيد نفسها. 107 00:08:23,920 --> 00:08:25,963 ‫هذه نظرية مثيرة. 108 00:08:26,047 --> 00:08:30,593 ‫ربما يجب علينا استبدال التأمل ‫بتمرين مختلف. 109 00:08:31,427 --> 00:08:32,637 ‫لا مانع لدي. 110 00:08:36,015 --> 00:08:37,558 ‫سيكون هذا مثيراً. 111 00:08:38,309 --> 00:08:40,895 ‫تحسسي ثقل "سيف الشرف" في يديك. 112 00:08:44,023 --> 00:08:46,859 ‫صفي أول خاطر يتبادر إلى ذهنك. 113 00:08:48,819 --> 00:08:53,699 ‫إنه سلاح أخرق، مبالغ في قيمته، ‫مثل أي شيء آخر يمت لشعب "كلينغون". 114 00:08:55,493 --> 00:08:58,371 ‫لا يمكنك رؤية رشاقة تصميمه… 115 00:08:59,205 --> 00:09:00,706 ‫بسبب كراهيتك. 116 00:09:00,790 --> 00:09:03,084 ‫لا أكره شعب "كلينغون". 117 00:09:03,167 --> 00:09:04,585 ‫إنه نصل محارب… 118 00:09:05,795 --> 00:09:09,173 ‫صنع بدقة واتزان. راقبي. 119 00:09:28,192 --> 00:09:29,944 ‫هل هذه فكرتك عن العلاج؟ 120 00:09:30,027 --> 00:09:32,405 ‫أنصتي إلى نفسك تئنين كأحد أفراد "فيرينجي". 121 00:09:33,656 --> 00:09:36,033 ‫أنت لست أهلاً للدم الذي يجري في عروقك. 122 00:09:36,117 --> 00:09:38,744 ‫الـ"كلينغون" الحقيقي ‫كان ليحاول قتلي حيث أقف. 123 00:09:38,828 --> 00:09:40,246 ‫ماذا دهاك؟ 124 00:09:41,122 --> 00:09:42,748 ‫هذا التمرين انتهى. 125 00:09:43,833 --> 00:09:49,046 ‫انصراف أيتها الملازم، وخذي عارك معك. 126 00:10:03,769 --> 00:10:06,272 ‫"وبلغت الدماء الكاحل." 127 00:10:09,984 --> 00:10:12,528 ‫"واكتسب نهر (سكرال) لوناً أحمراً قرمزياً." 128 00:10:12,612 --> 00:10:15,448 ‫لا أرى فائدة تعلم أغنية ‫لشعب "كلينغون" عن الشراب. 129 00:10:15,531 --> 00:10:17,074 ‫إنها ليست عن الشراب يا "سيفن". 130 00:10:17,158 --> 00:10:20,286 ‫إنها عن تحية الأعمال النبيلة لأسلافنا 131 00:10:20,703 --> 00:10:23,748 ‫وتكريماً لمن سقطوا في المعركة. 132 00:10:23,831 --> 00:10:29,086 ‫فكري في النجاح! ‫فكري في "تحيا الإمبراطورية!" 133 00:10:29,170 --> 00:10:30,254 ‫فكر مرة أخرى. 134 00:10:30,338 --> 00:10:31,756 ‫حسناً، أنا أبالغ قليلاً. 135 00:10:31,839 --> 00:10:34,133 ‫لكن حاولي التحلي بروح المناسبة. 136 00:10:35,176 --> 00:10:36,552 ‫حسناً. 137 00:10:56,238 --> 00:10:57,657 ‫هل يريد أحد الـ"غاخ"؟ 138 00:11:00,743 --> 00:11:03,996 ‫قال إن عليك أكلها، ‫وإلا سيدفعها في مريء جثتك. 139 00:11:04,538 --> 00:11:06,749 ‫- لا أقصد الإساءة. ‫- لم أعتبرها كذلك. 140 00:11:07,166 --> 00:11:10,294 ‫هذه مستنسخة إذن، صحيح؟ 141 00:11:10,378 --> 00:11:11,837 ‫لسوء الحظ. 142 00:11:12,421 --> 00:11:15,299 ‫وكيف جعلتها تتحرك؟ 143 00:11:15,841 --> 00:11:18,886 ‫استعملت عاملاً حركياً ‫لإعطائها قليلاً من القوة. 144 00:11:23,724 --> 00:11:26,852 ‫أهي مخيلتي، أم أن الكل ‫غلبت عليهم السعادة بشعب "كلينغون"؟ 145 00:11:26,936 --> 00:11:29,855 ‫بحقك يا "بيلانا". يفعل الجميع هذا من أجلك. 146 00:11:29,939 --> 00:11:32,108 ‫إنهم لا يعرفونني جيداً. 147 00:11:32,608 --> 00:11:36,028 ‫وإن فكرت في الانضمام إلى هراء ‫"احتضن تراثك"، 148 00:11:36,112 --> 00:11:39,156 ‫أقسم أني سأنتزع لسانك وأرتديه كحزام. 149 00:11:40,324 --> 00:11:43,035 ‫لا. ليس هناك ‫الكثير من طبيعة الـ"كلينغون" في داخلك. 150 00:11:43,619 --> 00:11:47,039 ‫ورثت الجبين والسلوك السيىء فقط. 151 00:11:53,963 --> 00:11:56,757 ‫- كان ليروق لها كل هذا. ‫- والدتك؟ 152 00:11:58,175 --> 00:12:01,679 ‫كانت مهووسة بطقوس وأساطير شعب "كلينغون". 153 00:12:02,179 --> 00:12:04,557 ‫كان ذلك يدفعني وأبي للجنون. 154 00:12:05,975 --> 00:12:09,061 ‫هل أخبرتك من قبل ‫أنها أدخلتني ديراً لشعب "كلينغون"؟ 155 00:12:09,145 --> 00:12:10,938 ‫أنت تمزحين. 156 00:12:11,021 --> 00:12:12,314 ‫كان ذلك بعد انتهاء زواجهما. 157 00:12:12,398 --> 00:12:18,070 ‫أخرجتني من مدرسة الاتحاد ‫لتعلمني الشرف والانضباط. 158 00:12:19,196 --> 00:12:21,615 ‫من موقد البلازما إلى النار. 159 00:12:21,699 --> 00:12:25,244 ‫وكانت تصلي لـ"كاليس" يومياً ‫ليرشدني إلى طريق المحارب. 160 00:12:25,870 --> 00:12:27,329 ‫أظنه لم يكن منصتاً لها. 161 00:12:29,039 --> 00:12:32,126 ‫السيدات والسادة، هلا تعيرونني انتباهكم؟ 162 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 ‫أكره مقاطعة الاحتفالات، 163 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 ‫لكن قبل أن أعطي الكلمة ‫إلى الـ"كلينغون" المقيمة لدينا، 164 00:12:37,590 --> 00:12:39,425 ‫أود أن أقول بضع كلمات. 165 00:12:39,842 --> 00:12:42,595 ‫هذا يوم عظيم لإمبراطورية "كلينغون"… 166 00:12:43,095 --> 00:12:45,473 ‫يوم نكرم فيه أسلافهم. 167 00:12:45,931 --> 00:12:50,436 ‫أولئك المحاربون الذين قادتهم ‫أعمالهم الشجاعة والمجيدة 168 00:12:50,519 --> 00:12:54,398 ‫إلى "دلتا كوادرانت". 169 00:12:55,983 --> 00:13:02,114 ‫ليبقوا معنا في الأغاني والقصص. 170 00:13:33,437 --> 00:13:34,730 ‫كابتن! 171 00:14:09,807 --> 00:14:10,724 ‫أين أنا؟ 172 00:14:10,808 --> 00:14:11,976 ‫اسكتي. 173 00:14:12,726 --> 00:14:15,688 ‫الموتى لا يطرحون أية أسئلة. 174 00:14:27,825 --> 00:14:29,493 ‫الحاسوب، أوقف البرنامج! 175 00:14:31,579 --> 00:14:33,163 ‫اتركاني! 176 00:14:39,128 --> 00:14:40,838 ‫انتظر. 177 00:14:42,798 --> 00:14:43,966 ‫انتظر. 178 00:14:53,517 --> 00:14:55,185 ‫إنها لا تقبل العلامة. 179 00:14:56,937 --> 00:14:58,689 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 180 00:15:04,570 --> 00:15:06,071 ‫أين أنا؟ 181 00:15:07,114 --> 00:15:09,325 ‫يجب أن تعرفي. أنت نصف "كلينغون". 182 00:15:11,660 --> 00:15:13,120 ‫أخبرني. 183 00:15:15,331 --> 00:15:17,541 ‫إنه مركب الموتى. 184 00:15:18,918 --> 00:15:21,545 ‫أرواحنا المخزية تؤخذ إلى الجحيم. 185 00:15:22,004 --> 00:15:23,589 ‫جحيم شعب "كلينغون" أسطورة. 186 00:15:24,048 --> 00:15:25,633 ‫هذا ما ظننته أنا. 187 00:15:26,216 --> 00:15:28,385 ‫مجرد خرافة حمقاء. 188 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 ‫تخيلي دهشتي. 189 00:15:34,391 --> 00:15:36,977 ‫لقد كنت على متن "فوياجر" مع طاقمي. 190 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 ‫كان ذلك "ناج"… 191 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫الحلم الذي يسبق الموت. 192 00:15:42,524 --> 00:15:47,905 ‫عندما لا يمكننا تقبل أننا متنا، ‫نخلق وهم الحياة لنتشبث بها. 193 00:15:54,078 --> 00:15:56,163 ‫لقد ذبح أصدقائي. 194 00:15:56,246 --> 00:15:59,959 ‫لا. ذبح الحلم. 195 00:16:02,336 --> 00:16:05,172 ‫لقد انتزعك من وهم الحياة. 196 00:16:07,383 --> 00:16:09,343 ‫هذا هو المكان الذي تنتمي إليه. 197 00:16:17,935 --> 00:16:19,311 ‫ما هذا؟ 198 00:16:20,229 --> 00:16:21,772 ‫إنها وحوش "كوسكاري". 199 00:16:22,523 --> 00:16:25,818 ‫ستحاول اجتذابك إليها. لا تنصتي إليها. 200 00:16:28,821 --> 00:16:30,531 ‫"بيلانا"، هل أنت هنا؟ 201 00:16:30,614 --> 00:16:33,158 ‫- أيتها الملازم، هل تسمعيني؟ ‫- ساعدينا على العثور عليك! 202 00:16:33,242 --> 00:16:35,744 ‫"توم"؟ "تشاكوتي"؟ 203 00:16:35,828 --> 00:16:37,579 ‫ليسوا أصدقاءك! 204 00:16:55,556 --> 00:16:58,350 ‫ثمة أشياء أسوأ من الموت هنا. 205 00:17:00,269 --> 00:17:01,353 ‫أنت. 206 00:17:12,072 --> 00:17:14,283 ‫أهذه هي الطفلة الهجينة التي أخبرتني عنها؟ 207 00:17:14,366 --> 00:17:18,037 ‫نعم، التي لا يتقبل وجهها العلامة. 208 00:17:21,874 --> 00:17:25,753 ‫"بيلانا"، ابنة "ميرال". 209 00:17:27,296 --> 00:17:28,505 ‫لم يحن وقتك بعد. 210 00:17:29,298 --> 00:17:31,008 ‫كيف عرفت اسمي؟ 211 00:17:31,091 --> 00:17:34,595 ‫اقتربت من ركوب هذه السفينة مرات عديدة. 212 00:17:34,678 --> 00:17:36,138 ‫أتذكر أول مرة. 213 00:17:37,681 --> 00:17:39,516 ‫كنت طفلة. 214 00:17:39,600 --> 00:17:42,061 ‫اصطحبتك والدتك إلى بحر "غاتان". 215 00:17:42,686 --> 00:17:45,939 ‫وكان فضولك بعمق الماء. 216 00:17:46,023 --> 00:17:49,693 ‫لقد سقطت في الماء. وكدت أغرق. 217 00:17:50,611 --> 00:17:54,323 ‫عندما نفثت والدتك الحياة فيك ثانية، ‫أخبرتك عني. 218 00:17:55,365 --> 00:17:57,201 ‫أنت "كورتار" إذن. 219 00:17:57,951 --> 00:18:00,788 ‫تتذكرينني. 220 00:18:01,455 --> 00:18:05,751 ‫أتذكر أسطورة "كورتار"، أول "كلينغون". 221 00:18:05,834 --> 00:18:08,253 ‫من دمر الآلهة التي أنشأته. 222 00:18:08,337 --> 00:18:13,926 ‫وكعقاب، حُكم علي ‫بنقل أرواح المخزيين إلى الجحيم. 223 00:18:18,931 --> 00:18:23,185 ‫لعلي آمنت بك كطفلة، لكني لم أعد أفعل. 224 00:18:24,061 --> 00:18:27,272 ‫لو لم تعودي تؤمني، لما كنت هنا. 225 00:18:33,028 --> 00:18:34,613 ‫يا لك من فتاة حمقاء. 226 00:18:37,741 --> 00:18:39,076 ‫لا يمكنك إيذائي. 227 00:18:39,785 --> 00:18:41,120 ‫أنا ميت بالفعل. 228 00:18:54,925 --> 00:18:56,343 ‫ماذا يحدث؟ 229 00:18:57,094 --> 00:19:00,472 ‫يتم تسليم روح محارب مخزي آخر. 230 00:19:06,103 --> 00:19:07,312 ‫مرحباً. 231 00:19:13,193 --> 00:19:14,111 ‫والدتي. 232 00:19:19,741 --> 00:19:22,244 ‫لا عليك. أنت بأمان. 233 00:19:27,875 --> 00:19:31,211 ‫انجرف مكوكك على الحافة الخلفية ‫لعاصفة أيونية. 234 00:19:31,295 --> 00:19:33,964 ‫وفقدت وسائل دعم الحياة. ‫وعثرنا عليك في الوقت المناسب. 235 00:19:38,218 --> 00:19:39,720 ‫لكني اجتزت العاصفة. 236 00:19:41,471 --> 00:19:43,515 ‫أتذكر الاصطدام في ميناء المكوك. 237 00:19:44,808 --> 00:19:48,645 ‫عندما سحبنا مكوكك إلى "فوياجر"، ‫كنت في غيبوبة. 238 00:19:48,729 --> 00:19:50,397 ‫كدنا نفقدك. 239 00:19:54,526 --> 00:19:57,154 ‫- أداة شعب "كلينغون". ‫- أداة؟ 240 00:20:01,658 --> 00:20:02,910 ‫يدي. 241 00:20:07,039 --> 00:20:08,916 ‫تعرضت لضربات شديدة عليها. 242 00:20:09,666 --> 00:20:12,252 ‫ونلت أكثر من نصيبك من الجروح والكدمات. 243 00:20:31,146 --> 00:20:32,397 ‫ادخل. 244 00:20:38,028 --> 00:20:39,404 ‫كيف حالك؟ 245 00:20:39,905 --> 00:20:43,242 ‫- أشعر بالغربة قليلاً. ‫- هل تودين التحدث عن هذا؟ 246 00:20:44,076 --> 00:20:44,910 ‫نعم. 247 00:20:46,245 --> 00:20:47,537 ‫ولا. 248 00:20:50,415 --> 00:20:51,750 ‫أخبريني عندما تقررين. 249 00:20:51,833 --> 00:20:54,127 ‫لا أعرف كيف أقول هذا دون أن أبدو مجنونة. 250 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 ‫حاولي. 251 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‫هل تؤمن بالحياة الآخرة؟ 252 00:21:10,644 --> 00:21:14,398 ‫أقبل أن هناك أشياء في الكون ‫لا يمكن مسحها بجهاز تسجيل ثلاثي. 253 00:21:16,566 --> 00:21:18,193 ‫ماذا حدث لك هناك؟ 254 00:21:20,362 --> 00:21:21,655 ‫أظن أنني… 255 00:21:23,073 --> 00:21:24,032 ‫مت. 256 00:21:24,825 --> 00:21:29,037 ‫لقد مت، وكنت على متن مركب الموتى، ‫في الحياة الآخرة لشعب "كلينغون". 257 00:21:29,788 --> 00:21:33,208 ‫أساطير شعب "كلينغون" ‫راسخة فيك منذ كنت طفلة. 258 00:21:33,292 --> 00:21:37,129 ‫ليست مفاجئة أنك عايشت بعض تلك الصور ‫بينما كنت فاقدة الوعي. 259 00:21:37,963 --> 00:21:39,715 ‫رأيت والدتي يا "تشاكوتي". 260 00:21:41,591 --> 00:21:45,012 ‫لو أنها حقيقية، فقد ماتت. 261 00:21:45,095 --> 00:21:45,929 ‫"بيلانا". 262 00:21:46,013 --> 00:21:48,765 ‫والدتك، مركب الموتى… 263 00:21:49,516 --> 00:21:51,560 ‫إنها مجرد رموز. 264 00:21:51,643 --> 00:21:53,687 ‫إنه عقلك اللا شعوري يحاول إخبارك بشيء. 265 00:21:53,770 --> 00:21:57,024 ‫إخباري بماذا؟ أن والدتي ذاهبة إلى جحيم؟ 266 00:21:57,566 --> 00:22:00,444 ‫تحتاجين للوقت لهضم ما واجهته. 267 00:22:00,527 --> 00:22:03,447 ‫يجب أن تترجمي الرموز وتبحثي عن معناها. 268 00:22:03,864 --> 00:22:06,283 ‫ماذا إن لم تكن هناك رمزية لترجمتها؟ 269 00:22:07,075 --> 00:22:08,702 ‫ماذا لو أن الحياة الآخرة حقيقة؟ 270 00:22:09,953 --> 00:22:11,038 ‫أنا مهندسة. 271 00:22:11,121 --> 00:22:15,208 ‫وقد انغمست طوال حياتي في العلم والمخططات. 272 00:22:17,336 --> 00:22:19,504 ‫لكن ماذا لو أن الوقت قد حان ‫للبدء في النظر أبعد من ذلك؟ 273 00:22:23,300 --> 00:22:27,929 ‫كان جدي يعتقد أن بإمكانه ‫تحويل نفسه إلى ذئب… 274 00:22:28,680 --> 00:22:31,850 ‫ليخرج لاستكشاف عالم الروح. 275 00:22:31,933 --> 00:22:33,769 ‫كان ذلك حقيقياً بنظره. 276 00:22:33,852 --> 00:22:36,229 ‫حقيقي مثلما كان ما واجهته حقيقياً بنظرك. 277 00:22:37,355 --> 00:22:42,360 ‫لكن هذا لا يعني أن الشعر غطى جسده ‫ومشى على أطرافه الأربعة. 278 00:22:50,702 --> 00:22:52,954 ‫تخطر والدتي في ذهني كثيراً مؤخراً. 279 00:22:54,831 --> 00:22:56,666 ‫فقد حلت ذكرى مهمة. 280 00:22:57,459 --> 00:22:59,127 ‫لقد مرت 10 سنوات… 281 00:23:00,253 --> 00:23:01,713 ‫منذ أن تكلمنا. 282 00:23:04,883 --> 00:23:06,468 ‫لكن الأمر كان حقيقياً للغاية. 283 00:23:08,178 --> 00:23:10,764 ‫كان بإمكاني تذوق الدم في الهواء. 284 00:23:11,932 --> 00:23:13,308 ‫كان بإمكاني الإحساس بالريح. 285 00:23:15,393 --> 00:23:17,521 ‫وأصبت بدوار البحر بسبب تمايل المركب. 286 00:23:30,158 --> 00:23:31,118 ‫مرحباً. 287 00:23:32,035 --> 00:23:33,036 ‫مرحباً. 288 00:23:34,454 --> 00:23:35,580 ‫ماذا تقرئين؟ 289 00:23:35,664 --> 00:23:36,915 ‫كتاب الشرف. 290 00:23:37,457 --> 00:23:39,417 ‫إنها لفيفة مقدسة للـ"كلينغون". 291 00:23:40,210 --> 00:23:41,419 ‫هل وجدت شيئاً؟ 292 00:23:43,296 --> 00:23:44,464 ‫لا تود معرفة ذلك. 293 00:23:44,548 --> 00:23:46,883 ‫بحقك، لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء. 294 00:23:46,967 --> 00:23:48,301 ‫أتريد المراهنة؟ 295 00:23:50,178 --> 00:23:52,973 ‫اكتشفت لماذا والدتي في طريقها إلى الجحيم. 296 00:23:53,765 --> 00:23:55,684 ‫لأني أرسلتها إلى هناك. 297 00:23:56,893 --> 00:23:58,228 ‫ماذا تعنين؟ 298 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 ‫خطايا الطفل. 299 00:24:01,773 --> 00:24:04,317 ‫إنها تعاقب على خزيي. 300 00:24:05,068 --> 00:24:07,195 ‫لقد أدرت ظهري لكل ما يتصل بشعب "كلينغون"… 301 00:24:07,696 --> 00:24:09,573 ‫وعليها هي أن تدفع الثمن الآن. 302 00:24:10,073 --> 00:24:13,660 ‫"بيلانا"، لست متأكدة حتى أن والدتك ماتت، 303 00:24:13,743 --> 00:24:17,330 ‫ناهيك عن لوم نفسك ‫لما يحدث لها في الحياة الآخرة. 304 00:24:17,914 --> 00:24:19,249 ‫انظر إلى هذا. 305 00:24:20,125 --> 00:24:22,127 ‫المجلد الـ11 من "كلافيك". 306 00:24:22,210 --> 00:24:27,591 ‫إنها قصة عودة "كاليس" من الموت ‫وهو ما يزال يحمل جروح الحياة الآخرة، 307 00:24:27,674 --> 00:24:30,385 ‫تحذير بأن ما رآه لم يكن حلماً. 308 00:24:30,468 --> 00:24:32,721 ‫- لقد حدث لي الشيء نفسه. ‫- "بيلانا"… 309 00:24:32,804 --> 00:24:35,473 ‫السبب الوحيد لوجود "كاليس" ‫في الحياة الأخرى بالأساس 310 00:24:35,557 --> 00:24:39,352 ‫هو إنقاذ أخيه من مركب الموتى ‫وأخذه إلى الحياة الآخرة للشرفاء. 311 00:24:39,436 --> 00:24:41,521 ‫- حسناً. ‫- ألا ترى؟ 312 00:24:41,605 --> 00:24:44,024 ‫لدي فرصة لإنقاذ والدتي… 313 00:24:44,608 --> 00:24:50,322 ‫إن تحملت مسؤولية خزيها ‫قبل أن تعبر أبواب الجحيم. 314 00:24:52,490 --> 00:24:53,825 ‫لا بد أن أعود. 315 00:24:55,452 --> 00:24:57,787 ‫انتظري دقيقة. ماذا تعنين بـ"أعود"؟ 316 00:24:58,496 --> 00:25:00,498 ‫لا يمكنني تركها تعاني بسبب ما فعلته. 317 00:25:03,210 --> 00:25:04,628 ‫إنه السبيل الوحيد. 318 00:25:05,503 --> 00:25:08,965 ‫"بيلانا"، أحترم ما تؤمنين به، 319 00:25:09,049 --> 00:25:12,260 ‫لكنك بدأت تخيفينني. 320 00:25:13,094 --> 00:25:14,804 ‫أنا أخيف نفسي. 321 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 ‫إنه إجراء تحت المراقبة. 322 00:25:19,726 --> 00:25:21,645 ‫سأكون تحت إشراف دائم. 323 00:25:21,728 --> 00:25:24,105 ‫بوسع الطبيب محاكاة ظروف العاصفة الأيونية. 324 00:25:24,189 --> 00:25:26,650 ‫وقد وافق على مساعدتي، لكن بموافقتك فقط. 325 00:25:27,692 --> 00:25:29,653 ‫ما زلت لا أميل لتلبية طلبك. 326 00:25:31,529 --> 00:25:34,241 ‫أتقولين لي إنه لا يمكنني ‫ممارسة معتقداتي الروحية؟ 327 00:25:34,324 --> 00:25:37,535 ‫"بيلانا"، لن أسمح لك بأن تحولي هذا ‫إلى نقاش بشأن حرية العبادة. 328 00:25:37,619 --> 00:25:38,912 ‫لكنه كذلك. 329 00:25:40,372 --> 00:25:44,125 ‫هناك حد لسماحي بممارسات دينية ‫على متن هذه السفينة. 330 00:25:44,209 --> 00:25:49,381 ‫إذا تطلبت معتقداتك التضحية بطفل لآلهتك، ‫فلن أسمح بهذا أيضاً. 331 00:25:49,464 --> 00:25:51,216 ‫هذا مثال سخيف. 332 00:25:51,967 --> 00:25:56,513 ‫تريدين محاكاة تجربة الاقتراب من الموت ‫لتتمكني من زيارة مركب الموتى ثانية، 333 00:25:56,596 --> 00:25:58,265 ‫وتحددين لي ما هو سخيف؟ 334 00:25:58,890 --> 00:26:02,310 ‫الخلاصة يا "بيلانا"، ‫لن أدعك تخاطرين بحياتك لهذا. 335 00:26:02,394 --> 00:26:05,105 ‫- أيتها القائد، أرجوك. ‫- الطلب مرفوض. 336 00:26:06,856 --> 00:26:09,025 ‫ما أفعله بحياتي الخاصة شيء… 337 00:26:09,651 --> 00:26:13,655 ‫لكن معرفتي أني أدنت والدتي، ‫وأنه بسبب ما فعلته أنا، هي… 338 00:26:13,738 --> 00:26:15,657 ‫أقدر ما تحاولين قوله يا "بيلانا". 339 00:26:15,740 --> 00:26:18,410 ‫لكن أياً كان ما عايشته، ‫فهو لم يكن حقيقياً. 340 00:26:18,493 --> 00:26:21,705 ‫لا يهم إن اعتقدت أنه كان حقيقة. ‫لقد كان حقيقياً بالنسبة لي. 341 00:26:27,419 --> 00:26:30,255 ‫أياً كان، لقد غيرني. 342 00:26:31,298 --> 00:26:32,966 ‫لا يمكنني تجاهل ذلك. 343 00:26:33,049 --> 00:26:35,176 ‫أحتاج لمواجهة ما حدث. 344 00:26:37,721 --> 00:26:38,847 ‫آسفة. 345 00:26:41,850 --> 00:26:43,143 ‫أنت مثلها تماماً. 346 00:26:43,226 --> 00:26:44,311 ‫أيتها الملازم؟ 347 00:26:44,394 --> 00:26:45,520 ‫والدتي. 348 00:26:46,896 --> 00:26:50,442 ‫أنت مخلصة لمبادىء "ستارفليت" ‫كما كانت هي لشرف شعب "كلينغون". 349 00:26:52,944 --> 00:26:55,196 ‫أعرف أننا لم نتفق في الرأي دائماً. 350 00:26:56,740 --> 00:26:59,868 ‫لكن على الرغم من اختلافاتنا، ‫ساعدتني كي أصبح ضابطاً جيداً. 351 00:26:59,951 --> 00:27:02,495 ‫وأود الاعتقاد أنك فخورة بي لهذا. 352 00:27:02,579 --> 00:27:03,413 ‫أنا كذلك. 353 00:27:05,915 --> 00:27:08,501 ‫لم تسنح لوالدتي الفرصة قط لتفخر بي. 354 00:27:11,129 --> 00:27:13,423 ‫أريدها أن تعرفني كما تعرفينني أنت. 355 00:27:20,013 --> 00:27:24,309 ‫لا أريدها أن تموت وهي تعتبرني عاراً. 356 00:27:25,977 --> 00:27:28,104 ‫يجب أن تسمحي لي بفعل هذا. 357 00:27:32,525 --> 00:27:35,111 ‫لا أصدق أن الكابتن تسمح بهذا. 358 00:27:35,195 --> 00:27:38,198 ‫دخلت في غيبوبة للحظة، ‫فأصبحت "كلينغون" مؤمنة من جديد؟ 359 00:27:38,281 --> 00:27:39,282 ‫لا أفهم. 360 00:27:39,366 --> 00:27:43,078 ‫لست واثقة أني أفهم أيضاً. ‫لا أعرف إلا أنه شيء علي فعله. 361 00:27:43,161 --> 00:27:46,164 ‫لا بد أن هناك طريقة أسهل ‫لاستكشاف روحانيتك. 362 00:27:46,956 --> 00:27:48,208 ‫اذهبي إلى الكنيسة أو شيء ما؟ 363 00:27:48,291 --> 00:27:49,584 ‫لن يكفي هذا. 364 00:27:49,667 --> 00:27:53,338 ‫اسمعي، سأقرأ كل اللفائف. ‫وسأتعرف على شعب "كلينغون". 365 00:27:53,421 --> 00:27:55,548 ‫سنتبين هذا معاً. 366 00:27:56,716 --> 00:27:57,842 ‫المرة القادمة. 367 00:28:00,303 --> 00:28:02,472 ‫آمل فقط أن يكون هناك مرة قادمة. 368 00:28:03,640 --> 00:28:04,849 ‫ستكون هناك مرة أخرى. 369 00:28:08,812 --> 00:28:09,854 ‫تقرير. 370 00:28:09,938 --> 00:28:12,399 ‫فحصت سجلات مستشعر مهمة المكوك. 371 00:28:12,482 --> 00:28:16,444 ‫يمكنني إعادة تهيئة الظروف ‫التي سببت لها تجربة الاقتراب من الموت. 372 00:28:16,528 --> 00:28:18,696 ‫هذا جيد. "بيلانا"؟ 373 00:28:19,656 --> 00:28:20,490 ‫أنا مستعدة. 374 00:28:25,036 --> 00:28:25,870 ‫كوني حذرة. 375 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 ‫سيكون لديك ساعة لفعل ما تريدين فعله. 376 00:28:37,966 --> 00:28:41,010 ‫عند أول علامة للخطر، سنخرجك. مفهوم؟ 377 00:28:51,479 --> 00:28:54,524 ‫الحاسوب، انصب مجالاً للعزل ‫حول الميدان الجراحي. 378 00:28:56,109 --> 00:28:59,821 ‫أخفض تركيز الأوكسجين ‫في مجال القوة بمقدار 27 بالمئة. 379 00:29:01,322 --> 00:29:05,535 ‫ابدأ تأيين الجو المُطوق ‫إلى 5000 جزيء لكل متر مكعب. 380 00:29:09,664 --> 00:29:11,040 ‫لقد فقدت الوعي. 381 00:29:11,124 --> 00:29:14,335 ‫النشاط العصبي ينخفض إلى 87 بالمئة. 382 00:29:15,336 --> 00:29:16,629 ‫62 بالمئة. 383 00:29:20,091 --> 00:29:22,552 ‫- وظائف الوصلات العصبية تتوقف. ‫- أقوم بالتعويض. 384 00:29:24,429 --> 00:29:25,805 ‫النشاط العصبي أصبح اسمياً. 385 00:29:25,889 --> 00:29:27,140 ‫إنها لا تتنفس. 386 00:29:27,223 --> 00:29:29,017 ‫ما زالت حية. 387 00:29:29,100 --> 00:29:32,729 ‫رئتاها تمرران ما يكفي من الأوكسجين ‫لمنع دماغها من النخر. 388 00:29:37,984 --> 00:29:40,111 ‫حظاً طيباً يا "بيلانا". 389 00:31:01,401 --> 00:31:02,527 ‫أمي. 390 00:31:04,529 --> 00:31:07,949 ‫ابتعدي عني. أنت وهم. 391 00:31:08,032 --> 00:31:10,410 ‫أنت وحش "كوسكاري" يحاول إغرائي بعيداً. 392 00:31:10,952 --> 00:31:12,579 ‫أمي، هذه أنا. 393 00:31:13,663 --> 00:31:15,206 ‫هذه أنا. 394 00:31:15,790 --> 00:31:17,417 ‫"بيلانا"؟ 395 00:31:17,500 --> 00:31:19,002 ‫أمي. 396 00:31:21,713 --> 00:31:23,423 ‫هل مت أنت أيضاً؟ 397 00:31:24,382 --> 00:31:26,092 ‫جئت لرفع خزيك. 398 00:31:27,051 --> 00:31:28,970 ‫لكنك لا تؤمنين بالحياة الآخرة للشرفاء. 399 00:31:29,387 --> 00:31:31,639 ‫حدث الكثير منذ رأيتك أخر مرة. 400 00:31:32,974 --> 00:31:33,975 ‫لقد تغيرت. 401 00:31:35,768 --> 00:31:37,145 ‫هذا لا يكفي. 402 00:31:37,645 --> 00:31:41,941 ‫أنت من جلبت هذا علي. 403 00:31:44,777 --> 00:31:47,864 ‫لو لم تحاولي إجباري على أن أصبح محاربة… 404 00:31:47,947 --> 00:31:51,075 ‫حاولت توجيهك حسب طرق شعب "كلينغون". 405 00:31:51,159 --> 00:31:52,744 ‫لقد حاولت بقوة أكثر من اللازم. 406 00:31:52,827 --> 00:31:57,749 ‫لو أنك أنصت إلي عندما كنت أصغر سناً، ‫لما كنا لنصبح في مركب الموتى. 407 00:31:59,042 --> 00:32:00,960 ‫كنت تهربين دائماً. 408 00:32:01,044 --> 00:32:03,546 ‫أنت أبعدتني… 409 00:32:04,839 --> 00:32:07,091 ‫وبالطريقة نفسها، أبعدت أبي. 410 00:32:07,926 --> 00:32:10,803 ‫لقد هجرنا. 411 00:32:10,887 --> 00:32:12,221 ‫أنت دفعته إلى حد 412 00:32:12,305 --> 00:32:15,141 ‫عدم تحمل التواجد ‫بالقرب من أي شيء يرتبط بالـ"كلينغون"، 413 00:32:15,224 --> 00:32:16,476 ‫بما في ذلك أنا. 414 00:32:17,268 --> 00:32:20,438 ‫أردت إعطائك الشرف. 415 00:32:21,940 --> 00:32:23,900 ‫ولو أنك فهمت ذلك… 416 00:32:25,068 --> 00:32:27,654 ‫لما كنت في طريقي إلى الجحيم. 417 00:32:32,283 --> 00:32:34,118 ‫نحن على مركب الموتى… 418 00:32:35,036 --> 00:32:39,123 ‫وما يزال الجدال بيننا ‫هو نفسه ما دار قبل 10 سنوات. 419 00:32:40,667 --> 00:32:44,671 ‫اسمعي، إذا أخزيتك… 420 00:32:45,964 --> 00:32:48,007 ‫فأنا آسفة حقاً. 421 00:32:48,091 --> 00:32:49,258 ‫هل أنت كذلك حقاً؟ 422 00:32:49,342 --> 00:32:53,054 ‫الغضب كبير في قلبك حتى تأسفي. 423 00:32:53,137 --> 00:32:56,307 ‫ليس لدينا وقت لهذا إن كنا سنجري الانتقال. 424 00:32:56,391 --> 00:32:58,810 ‫أهكذا تنوين رفع خزيي؟ 425 00:32:58,893 --> 00:33:00,311 ‫بأخذ مكاني؟ 426 00:33:00,395 --> 00:33:02,188 ‫لا تقلقي. 427 00:33:02,271 --> 00:33:05,692 ‫لا أنوي التواجد على هذا المركب ‫عندما يصل إلى الجحيم. 428 00:33:05,775 --> 00:33:09,696 ‫لدينا وقت كاف فقط لأداء الطقوس ‫قبل أن ينعشني طاقمي. 429 00:33:09,779 --> 00:33:11,364 ‫بالطبع. 430 00:33:12,365 --> 00:33:15,660 ‫كان علي معرفة أنك ستختارين الطريق السهل. 431 00:33:16,911 --> 00:33:18,746 ‫عم تتحدثين؟ 432 00:33:19,414 --> 00:33:21,833 ‫أتعرفين المخاطر التي واجهتها لإنقاذك؟ 433 00:33:21,916 --> 00:33:25,211 ‫ما زلت لا تفهمين شيئاً ‫عن كونك من شعب "كلينغون". 434 00:33:26,170 --> 00:33:30,883 ‫أفضل مواجهة الإدانة ‫مع قليل من الشرف الذي تركته لي 435 00:33:30,967 --> 00:33:33,720 ‫عن الاحتيال للوصول ‫إلى الحياة الآخرة للشرفاء. 436 00:33:42,353 --> 00:33:45,189 ‫ها هي. أحضرهما. 437 00:33:49,110 --> 00:33:51,529 ‫لقد عادت الطفلة الهجينة. 438 00:33:52,697 --> 00:33:55,533 ‫- أنا هنا لأخذ مكان والدتي. ‫- "بيلانا"! 439 00:33:56,492 --> 00:33:58,536 ‫أتودين حمل خزيها كخزيك أنت؟ 440 00:33:58,619 --> 00:34:00,747 ‫- نعم. ‫- أترغبين في الموت بدلاً منها؟ 441 00:34:01,205 --> 00:34:02,957 ‫نعم. أطلقوها إلى الحياة الآخرة للشرفاء. 442 00:34:03,041 --> 00:34:04,751 ‫- لا! ‫- أسكتها! 443 00:34:04,834 --> 00:34:07,378 ‫- اسكتي! ‫- القرار ليس لك. 444 00:34:08,463 --> 00:34:10,506 ‫إنها تمتلك حق استرداد شرفك. 445 00:34:10,590 --> 00:34:13,968 ‫بمجرد وصولنا الجحيم وعبورك البوابة… 446 00:34:14,469 --> 00:34:15,887 ‫سأطلق سراحها. 447 00:34:15,970 --> 00:34:17,513 ‫لا. الآن! 448 00:34:20,099 --> 00:34:21,893 ‫أنت عديمة الصبر. 449 00:34:23,394 --> 00:34:26,355 ‫لا بد أن الوقت يمر في عالم الأحياء. 450 00:34:26,439 --> 00:34:30,401 ‫تخشين أن ينعشك أصدقائك قبل أن تتمي خدعتك. 451 00:34:30,985 --> 00:34:33,446 ‫أتعتقدين حقاً أنه يسهل خداعي؟ 452 00:34:38,910 --> 00:34:40,578 ‫سأموت نيابة عنها. 453 00:34:41,120 --> 00:34:43,539 ‫دون حيل، ودون خدع. 454 00:34:44,624 --> 00:34:46,709 ‫سأحل محلها بشكل مشرف. 455 00:34:49,170 --> 00:34:50,088 ‫كأحد أفراد شعب "كلينغون". 456 00:34:51,297 --> 00:34:55,093 ‫إن اخترت هذا الطريق، ‫فلن يتمكن أصدقاؤك من إنقاذك. 457 00:34:56,260 --> 00:34:57,845 ‫لا! أنا أمنع هذا! 458 00:34:59,055 --> 00:35:00,348 ‫أفهم. 459 00:35:11,567 --> 00:35:14,779 ‫لقد رفع خزيك. ‫الحياة الآخرة للشرفاء تنتظرك. 460 00:35:15,196 --> 00:35:17,824 ‫لن أهجر ابنتي. 461 00:35:17,907 --> 00:35:20,535 ‫هي التي اختارت. اذهبي! 462 00:35:31,754 --> 00:35:33,214 ‫ابنة "ميرال"… 463 00:35:33,881 --> 00:35:35,842 ‫لاقي مصيرك. 464 00:36:06,414 --> 00:36:08,332 ‫نمطها العصبي يتوقف. 465 00:36:08,416 --> 00:36:10,793 ‫سأبدأ الإنعاش الطارئ. 466 00:36:10,877 --> 00:36:12,545 ‫أخرج الجزيئات المؤينة. 467 00:36:30,730 --> 00:36:33,024 ‫أعطها 20 ميليغرام "كوردرازين" فوراً! 468 00:36:33,107 --> 00:36:34,650 ‫سأوقف عمل حقل القوة. 469 00:37:03,846 --> 00:37:05,973 ‫مرحباً بك في الجحيم. 470 00:37:13,940 --> 00:37:15,399 ‫هذا ليس الجحيم. 471 00:37:15,483 --> 00:37:18,236 ‫أؤكد لك أنه هو. أنت تحملين علامتك. 472 00:37:20,655 --> 00:37:22,615 ‫ما هذا؟ أهي مزحة؟ 473 00:37:23,282 --> 00:37:25,326 ‫هذا ليس أمراً مضحكاً. 474 00:37:25,409 --> 00:37:29,705 ‫قابلت السيد "نيلكس"، ‫سفيرنا إلى الموتى الحديثين. 475 00:37:29,789 --> 00:37:33,042 ‫أي أسئلة أو تعليقات أو اقتراحات… ‫قدميها إليه. 476 00:37:33,125 --> 00:37:34,126 ‫اتبعيني. 477 00:37:37,088 --> 00:37:39,840 ‫بالمناسبة، سأؤدي لحن انفرادي ‫من "فاوست" لـ"بيرليوز" 478 00:37:39,924 --> 00:37:41,759 ‫ليلة الغد على السطح رقم 2. 479 00:37:41,842 --> 00:37:43,135 ‫يمكنك الحضور إن أردت. 480 00:37:44,303 --> 00:37:45,471 ‫15 سطحاً. 481 00:37:45,888 --> 00:37:48,724 ‫وتم دعم الحاسبات بدوائر ثنائية الأعصاب. 482 00:37:48,808 --> 00:37:51,769 ‫أقصى سرعة للسير، 9.975 "وارب". 483 00:37:51,852 --> 00:37:53,396 ‫ليس أنك ستذهبين إلى أي مكان. 484 00:37:53,479 --> 00:37:56,691 ‫- بلا شيطان؟ وبلا كهف لليأس؟ ‫- لسنا بحاجة لذلك. 485 00:37:56,774 --> 00:37:59,151 ‫لا أعتبر "فوياجر" جحيماً! 486 00:37:59,235 --> 00:38:00,569 ‫هل أنت متأكدة؟ 487 00:38:00,653 --> 00:38:03,072 ‫هل سبق وشعرت بالسعادة حقاً هنا؟ 488 00:38:03,155 --> 00:38:06,951 ‫لو ظننت أن 50 سنة على متن ‫هذه السفينة صعبة، تخيلي الخلود. 489 00:38:17,878 --> 00:38:20,631 ‫هذا يوم عظيم لـ"بيلانا توريس"، 490 00:38:20,715 --> 00:38:24,010 ‫يوم نشيد فيه بخزيها. 491 00:38:24,093 --> 00:38:26,679 ‫إنها لا تستجيب للـ"كوردرازين". 492 00:38:26,762 --> 00:38:30,391 ‫النشاط العصبي بلغ 48 بالمئة. 37 بالمئة. 493 00:38:30,474 --> 00:38:31,600 ‫إننا نفقدها. 494 00:38:31,684 --> 00:38:33,936 ‫يجب أن نثبت وظائف وصلاتها العصبية. 495 00:38:34,020 --> 00:38:36,314 ‫سأحاول إعادة مباشرة للتسلسل العصبي. 496 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 ‫آثام "بيلانا" قادتها إلى الجحيم. 497 00:38:39,483 --> 00:38:45,156 ‫وهي تأتي بلا شجاعة، وبلا مجد، ‫لا شيء للاحتفال به في أغنية وقصة. 498 00:38:45,239 --> 00:38:47,783 ‫ليس هناك من تلومينه إلا نفسك. 499 00:38:47,867 --> 00:38:51,704 ‫لقد أبعدتنا جميعاً، ‫حتى "توم"، الذي ادعيت حبه. 500 00:38:51,787 --> 00:38:52,621 ‫أوافق على هذا. 501 00:38:52,705 --> 00:38:56,542 ‫حاولت مساعدتك لجعل الهندسة أكثر كفاءة، ‫لكنك قاومت. 502 00:38:56,625 --> 00:38:57,460 ‫أنت عنيدة. 503 00:38:57,543 --> 00:39:00,338 ‫ورثت ذلك عن أمها، مع جبينها. 504 00:39:00,421 --> 00:39:02,631 ‫ما رأيك في الحياة الأخرى الآن؟ 505 00:39:02,715 --> 00:39:04,633 ‫إنها ليست ما كان في ذهني. 506 00:39:04,717 --> 00:39:09,013 ‫هل تترجمين كل الرموز، ‫وتفتشين اللا شعور بحثاً عن معناها؟ 507 00:39:09,096 --> 00:39:10,598 ‫ملازم أول "توريس". 508 00:39:11,474 --> 00:39:12,475 ‫دافعي عن نفسك. 509 00:39:20,775 --> 00:39:21,609 ‫أيها القائد؟ 510 00:39:26,030 --> 00:39:28,240 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 511 00:39:28,324 --> 00:39:30,159 ‫لقد أطلقت سراحك إلى الحياة الآخرة للشرفاء. 512 00:39:30,242 --> 00:39:32,703 ‫لا يمكنك تحريري حتى تحرري نفسك. 513 00:39:33,120 --> 00:39:36,040 ‫- لا أفهم. ‫- لم تفهمي قط. 514 00:39:36,123 --> 00:39:39,085 ‫فعلت كل شيء ألزمتني به الطقوس. 515 00:39:39,168 --> 00:39:40,211 ‫رجعت من أجلك… 516 00:39:40,294 --> 00:39:42,797 ‫دعك من الطقوس. إنها بلا معنى. 517 00:39:42,880 --> 00:39:44,423 ‫بلا معنى؟ 518 00:39:45,091 --> 00:39:46,384 ‫لقد مت نيابة عنك. 519 00:39:46,467 --> 00:39:49,553 ‫لا، لم تموتي. لم تحن ساعتك. 520 00:39:50,930 --> 00:39:53,265 ‫ما زلت لا تفهمين هذه الرحلة. 521 00:39:53,349 --> 00:39:54,850 ‫أخبريني إذن. 522 00:39:55,393 --> 00:39:56,769 ‫طلبك مرفوض. 523 00:39:57,520 --> 00:39:59,230 ‫ماذا تريدين؟ 524 00:39:59,688 --> 00:40:01,065 ‫من تسألين؟ 525 00:40:01,148 --> 00:40:03,818 ‫أنت! "كاليس"! جنية الأسنان! 526 00:40:03,901 --> 00:40:06,695 ‫أي شخص يمكنه إخباري بما علي فعله! 527 00:40:07,154 --> 00:40:10,408 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها ‫الإجابة عن هذا السؤال. 528 00:40:13,244 --> 00:40:15,871 ‫اختاري الحياة يا "بيلانا". 529 00:40:21,794 --> 00:40:24,046 ‫النشاط العصبي 23 بالمئة. 530 00:40:24,672 --> 00:40:27,716 ‫ابدأ التحفيز القشري. ‫نبضات بقوة 50 ميليجول. 531 00:40:28,801 --> 00:40:31,595 ‫- لا تأثير. ‫- زدها إلى 70 ميليجول. 532 00:40:32,930 --> 00:40:33,973 ‫هيا يا "بيلانا". 533 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 ‫دافعي عن نفسك. 534 00:40:48,863 --> 00:40:50,489 ‫أتريدني أن أقاتل؟ 535 00:40:51,657 --> 00:40:53,993 ‫أتريدني أن أكون فرداً جيداً ‫من أفراد "كلينغون"؟ 536 00:40:55,828 --> 00:40:57,079 ‫أهذا ما تريده؟ 537 00:40:57,163 --> 00:41:00,040 ‫لقد تركت غضبك يستهلكك. وهو يستهلكنا الآن. 538 00:41:00,124 --> 00:41:01,709 ‫لقد أدانتنا كلنا. 539 00:41:01,792 --> 00:41:03,169 ‫البؤس يحب الرفقة. 540 00:41:03,252 --> 00:41:05,671 ‫- ابتعدوا عني! ‫- وإلا ماذا؟ 541 00:41:05,754 --> 00:41:07,548 ‫هل ستقتليننا حيث نقف؟ 542 00:41:07,631 --> 00:41:10,259 ‫أخبروني ماذا تريدونني أن أكون! 543 00:41:11,760 --> 00:41:13,929 ‫ضابط "ستارفليت" جيدة؟ 544 00:41:14,346 --> 00:41:15,431 ‫متمردة جيدة؟ 545 00:41:16,390 --> 00:41:17,433 ‫حبيبة؟ 546 00:41:18,517 --> 00:41:19,810 ‫ابنة؟ 547 00:41:20,519 --> 00:41:23,314 ‫أخبروني ماذا تريدون مني! 548 00:41:23,397 --> 00:41:25,900 ‫لا نريد أي شيء منك يا "بيلانا". 549 00:41:25,983 --> 00:41:27,568 ‫نريدك أنت. 550 00:41:27,651 --> 00:41:28,944 ‫لسنا أعدائك. 551 00:41:29,028 --> 00:41:30,446 ‫دافعي عن نفسك. 552 00:41:33,032 --> 00:41:34,742 ‫لا أعرف كيف. 553 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 ‫لقد ضقت ذرعاً بالقتال. 554 00:41:38,662 --> 00:41:39,538 ‫نعرف هذا. 555 00:42:02,144 --> 00:42:04,688 ‫لقد خطوت الخطوة الأولى في رحلتك. 556 00:42:06,857 --> 00:42:08,025 ‫وماذا عنك؟ 557 00:42:09,109 --> 00:42:11,278 ‫سنتقابل ثانية. 558 00:42:12,154 --> 00:42:14,073 ‫في الحياة الآخرة للشرفاء؟ 559 00:42:14,156 --> 00:42:16,575 ‫نعم، في الحياة الآخرة للشرفاء. 560 00:42:17,785 --> 00:42:22,039 ‫أو ربما عندما تصلين إلى البيت. 561 00:42:27,878 --> 00:42:28,712 ‫أمي؟ 562 00:42:42,685 --> 00:42:44,937 ‫يا إلهي، أنا على قيد الحياة. 563 00:42:51,610 --> 00:42:53,195 ‫مرحباً بعودتك. 564 00:43:56,759 --> 00:43:58,761 ‫ترجمة "هشام شتله"