1 00:01:01,762 --> 00:01:03,639 Негативно. Ні сліду. 2 00:01:36,755 --> 00:01:39,425 Секунду. Я бачу його. 3 00:02:06,202 --> 00:02:07,578 Знаєте, 4 00:02:08,037 --> 00:02:11,415 тою штукою і око можна виколоти. 5 00:02:11,874 --> 00:02:15,085 Ми підібрали останнього пасажира, Ейс. Пора відлітати. 6 00:02:15,711 --> 00:02:18,380 А як же тварини? 7 00:02:19,548 --> 00:02:23,636 Не хвилюйся. Це лише один єнот. На твоєму місці, я б повернувся. 8 00:02:23,928 --> 00:02:24,970 Хіба? 9 00:02:25,179 --> 00:02:27,389 А на твоєму місці я був би тобою! 10 00:02:27,598 --> 00:02:29,683 І тоді б досяг успіху через твій труп! 11 00:02:29,975 --> 00:02:32,811 Ти мене не зупиниш, що б не робив! 12 00:02:35,314 --> 00:02:36,649 Невдаха! 13 00:02:37,566 --> 00:02:38,567 ПОРЯТУНОК 14 00:02:42,988 --> 00:02:44,448 Н-е-в-д-а… 15 00:02:44,657 --> 00:02:45,908 …х-а. 16 00:03:03,717 --> 00:03:05,219 Зголоднів, друже? 17 00:03:20,442 --> 00:03:22,444 Це не пару днів вистачить. 18 00:03:58,063 --> 00:03:59,565 Усе гаразд, Спайк. 19 00:04:00,274 --> 00:04:02,484 Більше ми нічого не можемо зробити. 20 00:04:05,112 --> 00:04:06,488 Дивись, Спайк! 21 00:04:33,432 --> 00:04:35,601 Не бійся, мій лісний друже. 22 00:04:35,809 --> 00:04:38,228 Твоє життя в надійних руках Ейса Вентури, 23 00:04:38,604 --> 00:04:40,022 детектива з розшуку тварин. 24 00:04:53,160 --> 00:04:54,787 Що б не робив, 25 00:04:58,332 --> 00:04:59,833 не дивися вниз. 26 00:05:33,409 --> 00:05:34,451 Тримайся! 27 00:05:34,660 --> 00:05:36,036 Тримайся, малюк! 28 00:05:36,620 --> 00:05:37,871 Тримаю! 29 00:05:38,122 --> 00:05:39,707 Здається! 30 00:05:40,290 --> 00:05:42,543 А може і ні. Ти вислизаєш! 31 00:05:43,502 --> 00:05:45,129 Не відпускай руку! 32 00:05:53,554 --> 00:05:55,931 Ні. 33 00:06:54,198 --> 00:06:55,699 Господи. 34 00:07:07,503 --> 00:07:08,712 Добридень. 35 00:07:09,004 --> 00:07:10,714 Який то був шок. 36 00:07:11,298 --> 00:07:14,510 Дуже радий знайомству. 37 00:07:14,843 --> 00:07:17,012 Мене звати Фултон Грінвол. 38 00:07:17,221 --> 00:07:19,973 Я шукаю Ейса Вентуру. 39 00:07:20,516 --> 00:07:22,142 У нас жоден чоловік 40 00:07:22,351 --> 00:07:24,102 не носить обмежувальних 41 00:07:24,311 --> 00:07:25,354 імен. 42 00:07:25,562 --> 00:07:26,647 Що? 43 00:07:27,314 --> 00:07:28,607 О так. 44 00:07:28,816 --> 00:07:30,651 Без імен. Як нерозумно з мого боку. 45 00:07:31,652 --> 00:07:32,903 Він американець. 46 00:07:33,529 --> 00:07:35,531 Ми всі - діти 47 00:07:35,739 --> 00:07:38,158 однієї життєвої сили. 48 00:07:39,368 --> 00:07:40,661 Так, звичайно. 49 00:07:42,162 --> 00:07:44,790 Він наставляє зад і говорить з нього. 50 00:07:44,998 --> 00:07:46,166 Ага, отой. 51 00:07:47,501 --> 00:07:49,753 Прошу сюди. 52 00:07:50,796 --> 00:07:53,340 Він до нас прийшов у розпачі. 53 00:07:53,549 --> 00:07:56,885 У нього не було волі до життя. 54 00:07:57,177 --> 00:08:00,097 Так, я чув про той випадок з єнотом. 55 00:08:00,305 --> 00:08:02,224 Який жах. 56 00:08:02,432 --> 00:08:04,226 Але життєва сила 57 00:08:04,434 --> 00:08:05,602 ще раз 58 00:08:05,811 --> 00:08:07,354 посміхнулася йому. 59 00:08:07,563 --> 00:08:08,605 Тепер він 60 00:08:08,814 --> 00:08:10,274 у мирі. 61 00:08:25,330 --> 00:08:27,207 Я почекаю тут. 62 00:08:50,856 --> 00:08:52,316 Я мушу вибачитися. 63 00:08:52,608 --> 00:08:54,818 Ну, згодом, шкоди не було. 64 00:08:55,027 --> 00:08:56,403 Дозвольте представитися. 65 00:08:56,612 --> 00:08:59,781 Мене звати Фултон Грінвол, я хочу найняти вас, 66 00:08:59,990 --> 00:09:01,867 щоб знайти пропавшу тварину. 67 00:09:02,075 --> 00:09:03,368 Ви нам допоможете? 68 00:09:04,536 --> 00:09:06,705 Ваше прохання - як ваш кишечник. 69 00:09:07,205 --> 00:09:09,708 Смердючий та небезпечний. 70 00:09:09,917 --> 00:09:11,460 Ми добряче заплатимо. 71 00:09:11,919 --> 00:09:13,879 Відтепер я - дитя світла. 72 00:09:14,129 --> 00:09:17,049 Ваші земні гроші мене не приваблюють. 73 00:09:17,341 --> 00:09:19,593 Двадцять тисяч доларів. 74 00:09:23,764 --> 00:09:25,390 Справді? 75 00:09:28,644 --> 00:09:29,895 Ні. 76 00:09:31,355 --> 00:09:32,564 Я не можу. 77 00:09:33,231 --> 00:09:35,484 Бо мене виключно потребують 78 00:09:35,817 --> 00:09:37,110 саме тут 79 00:09:39,154 --> 00:09:40,489 у цьому ашрамі. 80 00:09:40,697 --> 00:09:42,074 Можна вас перебити? 81 00:09:42,699 --> 00:09:44,451 У нас не вистачає місць. 82 00:09:44,660 --> 00:09:47,955 А для вас важливо і далі використовувати ваш талант. 83 00:09:48,163 --> 00:09:50,123 Дозвольте допомогти вам з пакуванням. 84 00:09:52,292 --> 00:09:55,837 Я ж повинен стати одним цілим з всемогутнім, галактичним розумом. 85 00:09:57,714 --> 00:09:58,757 Чекайте! 86 00:09:59,049 --> 00:10:00,801 Ось і воно! 87 00:10:01,426 --> 00:10:03,261 Ви щойно його і набули. 88 00:10:03,595 --> 00:10:04,930 Справді? 89 00:10:05,430 --> 00:10:06,556 Саме зараз. 90 00:10:06,765 --> 00:10:08,475 Ви - обраний! 91 00:10:09,393 --> 00:10:11,770 Я це бачу у ваших очах. 92 00:10:12,980 --> 00:10:15,357 Ви найбільш обраний з всіх обраних. 93 00:10:15,565 --> 00:10:17,943 А як щодо медальйона про духовні досягнення. 94 00:10:18,151 --> 00:10:19,611 Ось беріть. 95 00:10:20,988 --> 00:10:23,281 Ви 80 років старалися, щоб його заслужити! 96 00:10:23,490 --> 00:10:26,618 Та не варто. Він мені більше не подобається. 97 00:10:29,788 --> 00:10:33,125 Зважаючи на вашу особисту пожертву, 98 00:10:35,168 --> 00:10:37,170 у мене немає вибору: 99 00:10:39,172 --> 00:10:40,632 я беруся за справу. 100 00:10:40,841 --> 00:10:41,925 Чудово! 101 00:10:42,300 --> 00:10:43,635 Я передам іншим. 102 00:10:43,844 --> 00:10:45,303 Майстре! 103 00:10:48,807 --> 00:10:51,184 Вони засмутяться. 104 00:11:16,668 --> 00:11:19,004 Я ніколи не бачив, щоб вони так поводилися. 105 00:11:19,254 --> 00:11:21,840 Заперечувати правду - потворна річ. 106 00:11:22,257 --> 00:11:24,843 Нам треба йти, пане Вентура. На нас чекає літак. 107 00:11:25,177 --> 00:11:27,179 Я зустріну вас у долині. 108 00:11:27,596 --> 00:11:31,516 Я повинен про дещо подбати перед відльотом. 109 00:11:40,525 --> 00:11:42,736 Хіба це не неймовірно? 110 00:11:43,320 --> 00:11:46,198 Я точно чийсь рекорд побив! 111 00:11:46,656 --> 00:11:48,408 Усі люблять Слінкі 112 00:11:48,617 --> 00:11:50,410 Слінкі ваш друг 113 00:11:50,619 --> 00:11:51,870 Слінкі, Слінкі 114 00:11:52,078 --> 00:11:53,914 Давай, Слінкі! 115 00:11:57,042 --> 00:11:59,753 Ах, друже! 116 00:11:59,961 --> 00:12:02,506 Не віриться! 117 00:12:03,381 --> 00:12:05,425 Я майже досяг кінця! 118 00:12:06,718 --> 00:12:07,761 Ще раз? 119 00:12:08,011 --> 00:12:11,598 Перепрошую, але якщо не поспішати, ми запізнимося на літак. 120 00:12:12,265 --> 00:12:13,642 Звичайно. 121 00:12:13,850 --> 00:12:15,769 Як егоїстично з мого боку. 122 00:12:15,977 --> 00:12:19,397 Тепер давайте займемося вашими справами. 123 00:12:44,548 --> 00:12:46,716 Канадський лось у шлюбний сезон. 124 00:12:47,133 --> 00:12:48,343 А зараз… 125 00:12:49,886 --> 00:12:51,346 …як. 126 00:12:55,141 --> 00:12:56,226 Як. 127 00:13:00,564 --> 00:13:01,690 Горішки? 128 00:13:02,566 --> 00:13:04,317 Так, у мене також є! 129 00:13:04,818 --> 00:13:07,153 Вони більші, але я їх з собою ношу. 130 00:13:07,404 --> 00:13:08,655 Горішки? 131 00:13:09,823 --> 00:13:11,658 Ах, розумію! 132 00:13:13,410 --> 00:13:15,662 Повернемося до справи, пане Вентура? 133 00:13:16,037 --> 00:13:18,707 Вачаті - миролюбне плем'я. 134 00:13:19,040 --> 00:13:21,960 Але відколи зникла їхня священна тварина, 135 00:13:22,377 --> 00:13:26,172 вони вірять, що прокляття найшло на їхнє поселення. 136 00:13:27,507 --> 00:13:31,011 Усе почалося давно, коли однієї ночі… 137 00:13:31,219 --> 00:13:34,472 Отож дочка вождя Вачаті 138 00:13:34,681 --> 00:13:38,101 повинна була вийти за першого сина племені Вачуту. 139 00:13:38,685 --> 00:13:42,022 А священна тварина була приданим для шлюбу. 140 00:13:42,230 --> 00:13:44,774 Якщо її не знайти, 141 00:13:44,983 --> 00:13:46,651 в результаті 142 00:13:46,860 --> 00:13:49,905 ціле плем'я Вачаті безжалісно знищать. 143 00:13:52,616 --> 00:13:53,700 Пане Вентура? 144 00:13:56,036 --> 00:13:57,287 Пане Вентура. 145 00:13:58,747 --> 00:14:00,040 Хтось 146 00:14:00,248 --> 00:14:01,458 стоїть на крилі. 147 00:14:01,666 --> 00:14:02,792 Хтось, 148 00:14:03,001 --> 00:14:04,377 чи щось! 149 00:14:08,131 --> 00:14:10,091 Вибачте, ви щось казали? 150 00:14:10,634 --> 00:14:13,511 Дочка вождя племені Вачаті 151 00:14:13,720 --> 00:14:14,888 повинна вийти 152 00:14:15,096 --> 00:14:17,891 за першого сина племені Вачуту. 153 00:14:21,394 --> 00:14:24,564 Провінція Бонаї, Нібія 154 00:14:39,371 --> 00:14:41,081 Дивовижно! 155 00:14:42,082 --> 00:14:44,626 Неймовірна краса у цьому краю! 156 00:14:56,805 --> 00:14:58,932 Ресторан "Сабвей" - дві милі 157 00:15:00,934 --> 00:15:02,269 Далеко ще до місця злочину? 158 00:15:02,477 --> 00:15:04,896 Мені наказали привести вас до консулату, 159 00:15:05,105 --> 00:15:06,856 який розташований за деревами 160 00:15:07,190 --> 00:15:10,652 на протилежній стороні джунглів. Тому треба об'їхати… 161 00:15:13,154 --> 00:15:14,155 О ні. 162 00:15:17,617 --> 00:15:18,868 Кермо розхитане! 163 00:15:21,746 --> 00:15:23,123 Не керує добре! 164 00:15:24,291 --> 00:15:25,292 Пане Вентура. 165 00:15:33,967 --> 00:15:35,593 Ти така красива Чітті Бенг Бенг 166 00:15:35,802 --> 00:15:37,721 Чітті Бенг Бенг Ми тебе так любимо 167 00:15:37,929 --> 00:15:41,391 Наша красива Чітті Бенг Бенг Чітті Бенг Бенг нас також любить 168 00:15:41,599 --> 00:15:43,852 Усі люблять Чітті Бенг Бенг 169 00:15:44,060 --> 00:15:47,188 Бенг Бенг, Чітті Бенг Бенг Наша чотиринога подруга 170 00:15:47,397 --> 00:15:50,650 Бенг Бенг, Чітті Бенг Бенг Наша чотиринога подруга 171 00:15:50,859 --> 00:15:52,319 Чітті Бенг Бенг Чітті Бенг Бенг 172 00:15:52,527 --> 00:15:53,695 Чітті Бенг Бенг Так 173 00:15:56,364 --> 00:15:58,616 Чітті 174 00:16:06,499 --> 00:16:07,834 Ось і консулат! 175 00:16:08,043 --> 00:16:09,586 Дякувати Богу! 176 00:16:09,794 --> 00:16:12,213 От знайду місце для парковки… 177 00:16:12,464 --> 00:16:15,383 Може, краще пригальмувати. 178 00:16:15,592 --> 00:16:17,052 Нісенітниці, боягузе! 179 00:16:18,178 --> 00:16:19,888 Ми надто швидко їдемо! 180 00:16:19,971 --> 00:16:21,806 От дивіться! 181 00:16:35,945 --> 00:16:38,156 Як рукавичка на руку! 182 00:16:44,996 --> 00:16:47,791 Варто помити твою тачку. 183 00:16:49,501 --> 00:16:51,628 Це машина генерального консула! 184 00:16:52,295 --> 00:16:53,546 Сидіти! 185 00:16:53,755 --> 00:16:55,256 Ось так. Сидіти. 186 00:17:11,022 --> 00:17:12,565 Ходімо, друже! 187 00:17:25,620 --> 00:17:28,915 Пане Вентура, з нетерпінням чекав вашого приїзду. 188 00:17:34,879 --> 00:17:37,715 Цікаво, що боляче вам не було, коли ви коня били. 189 00:17:38,758 --> 00:17:42,846 Сер, пан Вентура дуже любить тварин. 190 00:17:44,722 --> 00:17:45,765 Прошу. 191 00:17:46,599 --> 00:17:47,767 Чи не так? 192 00:17:51,229 --> 00:17:52,814 Скажіть мені, пан Вентура, 193 00:17:53,106 --> 00:17:55,108 ви справді талановитий? 194 00:17:56,734 --> 00:17:57,902 Ви роботяга. 195 00:17:58,111 --> 00:18:01,114 Ви щойно повернулися з Готану у північній Африці. 196 00:18:01,322 --> 00:18:04,033 І здається, вам там жахливо не пощастило 197 00:18:05,785 --> 00:18:07,829 з масонством на чорному ринку. 198 00:18:08,371 --> 00:18:10,123 Вражаюче. 199 00:18:10,665 --> 00:18:12,250 Можна спитати, звідки ви знаєте? 200 00:18:12,459 --> 00:18:13,835 Звичайно. 201 00:18:16,087 --> 00:18:19,841 Подряпина на вашій руці сталася через падіння з висоти два метра. 202 00:18:20,049 --> 00:18:23,344 Залишки гіпсу на черевику вказують на масонську цегляну роботу. 203 00:18:23,595 --> 00:18:25,555 Ваш годинник, якісна підробка Картьє, 204 00:18:25,763 --> 00:18:30,560 куплений саме на чорному ринку в північній Африці! 205 00:18:31,561 --> 00:18:33,563 А мої робочі навики? 206 00:18:34,063 --> 00:18:35,523 Роботяга. 207 00:18:35,732 --> 00:18:37,066 Сечові плями на штанах 208 00:18:37,317 --> 00:18:39,569 вказують на те, що ви струшуєте лише раз! 209 00:18:39,777 --> 00:18:41,905 Надто поспішаєте, щоб потрусити довше. 210 00:18:42,113 --> 00:18:44,407 Геніально, пане Вентура! Просто геніально! 211 00:18:44,616 --> 00:18:47,494 Дякую, по спині ломакою! 212 00:18:51,539 --> 00:18:54,792 Ми співіснували прекрасно з тутешніми народами 213 00:18:55,001 --> 00:18:59,088 на протязі 200 років. Вони для нас, як сім'я. 214 00:18:59,297 --> 00:19:01,090 - Хіба? - Ми наполягаємо на тому, 215 00:19:01,299 --> 00:19:03,009 щоб знайти священну тварину. 216 00:19:03,218 --> 00:19:06,846 Інакше миролюбне плем'я Вачаті пропаде. 217 00:19:07,180 --> 00:19:09,432 Вачуту жадають крові. 218 00:19:09,641 --> 00:19:13,603 Вони вважають це зникнення, як образа та прокляття. 219 00:19:20,777 --> 00:19:22,612 У мене застрягло щось в зубах? 220 00:19:24,113 --> 00:19:25,281 Кедбі! 221 00:19:25,490 --> 00:19:27,617 Прекрасний сніданок. 222 00:19:28,785 --> 00:19:32,455 Квін! Прошу познайомся з Ейсом Вентурою. 223 00:19:32,956 --> 00:19:37,168 Це Бертон Квін, власник парку-сафарі Квінленд. 224 00:19:37,502 --> 00:19:38,628 Краще Квін. 225 00:19:40,463 --> 00:19:41,506 Привітайся, Тінкі. 226 00:19:42,340 --> 00:19:46,636 Приємно, Тінкі. Корвус коракс. Найрозумніший з виду воронів. 227 00:19:46,844 --> 00:19:49,013 Рідкісний у цих краях. 228 00:19:53,851 --> 00:19:55,144 Перепрошую. 229 00:20:01,359 --> 00:20:03,236 Який у вас комірець. 230 00:20:03,444 --> 00:20:05,822 Можливо, вам ще придбати нові пухнасті тапочки, 231 00:20:06,030 --> 00:20:09,200 зроблені з невинних і беззахисних тюленят! 232 00:20:09,576 --> 00:20:12,620 Що це за невихована фігура? 233 00:20:12,829 --> 00:20:15,164 Ейс Вентура, детектив з розшуку тварин. 234 00:20:15,748 --> 00:20:18,209 А ви, напевно, монополець! 235 00:20:19,210 --> 00:20:20,295 Вітаю. 236 00:20:21,671 --> 00:20:23,840 Дякую за безкоштовну парковку. 237 00:20:24,841 --> 00:20:27,218 Ще один активіст, Макгваєр. 238 00:20:27,510 --> 00:20:29,679 Активіст, так. 239 00:20:31,180 --> 00:20:32,849 Активіст, так. 240 00:20:35,768 --> 00:20:37,353 Пане Вентура. 241 00:20:37,729 --> 00:20:42,066 Нічого поганого немає у тому, щоб насолоджуватися виробами природи. 242 00:20:42,692 --> 00:20:44,402 Вам варто спробувати. 243 00:20:44,736 --> 00:20:46,404 Гаразд. 244 00:20:50,742 --> 00:20:52,035 Знаєте, що? 245 00:20:52,243 --> 00:20:53,745 Ви праві. 246 00:21:25,943 --> 00:21:29,113 "Не проходьте. Вам треба заплатити двісті доларів за хід в грі." 247 00:21:32,950 --> 00:21:35,787 Мені приємно, але я краще зіграю осінь. 248 00:21:40,124 --> 00:21:42,543 Якщо ви закінчили, пане Вентура, 249 00:21:42,794 --> 00:21:45,630 нам варто зайти у кінопроектну. 250 00:21:46,631 --> 00:21:48,174 Клас. 251 00:21:49,634 --> 00:21:50,635 Пане Вентура. 252 00:21:50,885 --> 00:21:54,263 Познайомтеся з Хіту, відповідальний за охорону племен у провінції. 253 00:21:54,555 --> 00:21:55,848 Прошу! 254 00:21:56,891 --> 00:21:58,017 Не… 255 00:21:58,726 --> 00:21:59,852 …вставайте. 256 00:22:06,567 --> 00:22:08,569 На дану мить у нас немає зачіпок, 257 00:22:08,778 --> 00:22:11,531 але таке ставалося і в минулому. 258 00:22:18,705 --> 00:22:19,747 Вибачте. 259 00:22:24,210 --> 00:22:25,503 Це Дерік Маккейн. 260 00:22:25,712 --> 00:22:30,550 Його бачили декілька разів минулого року. Він заробляє на життя 261 00:22:30,883 --> 00:22:33,344 полюванням на рідкісні види тварин під охороною. 262 00:22:33,511 --> 00:22:34,762 Хіту. 263 00:22:36,931 --> 00:22:38,516 Ці два - австралійці. 264 00:22:38,724 --> 00:22:40,768 Лисий - Мік Кейті. 265 00:22:41,227 --> 00:22:44,230 А другий, як кажуть, був вирощений аборигенами. 266 00:22:48,067 --> 00:22:49,694 Аборигенами. 267 00:22:49,902 --> 00:22:51,237 Тубільці називають його… 268 00:22:53,698 --> 00:22:56,284 Мисливцем Гахджі. 269 00:22:58,536 --> 00:23:02,123 Обоє відомі браконьєри, яких часто помічають тутешні! 270 00:23:04,125 --> 00:23:07,879 Весілля через чотири дні. Я не можу допустити кровопролиття! 271 00:23:08,087 --> 00:23:10,089 Я на вас покладаюся! 272 00:23:20,475 --> 00:23:21,642 Привіт, сріблястий! 273 00:23:21,851 --> 00:23:23,311 Геть! 274 00:23:23,978 --> 00:23:26,939 Я наказав Грінволу, щоб тобі допомагав. 275 00:23:27,982 --> 00:23:30,610 Перед від'їздом, пане Вентура, 276 00:23:30,818 --> 00:23:34,280 я б хотів вам показати дещо для вашого задоволення. 277 00:23:34,489 --> 00:23:37,158 Від одного любителя тварин іншому. 278 00:23:55,843 --> 00:23:58,012 Щось не так, пане Вентура? 279 00:24:02,850 --> 00:24:04,018 Звичайно. 280 00:24:04,352 --> 00:24:06,187 Це кімната смерті. 281 00:24:06,479 --> 00:24:08,356 Бувайте, тоді. 282 00:24:13,236 --> 00:24:14,654 Сидіти, Боба! 283 00:24:23,496 --> 00:24:24,997 Пане Вентура, як ви могли? 284 00:24:43,307 --> 00:24:44,600 Клац. Пах. 285 00:24:45,059 --> 00:24:48,688 Схоже, пане Вентура, що поселення за милю звідси. 286 00:24:48,896 --> 00:24:50,064 Чудово. 287 00:24:50,356 --> 00:24:51,524 Шину спустило! 288 00:24:54,068 --> 00:24:57,071 Здається, досить з жартами, чи не так? 289 00:24:57,572 --> 00:24:58,614 Очевидно. 290 00:24:58,823 --> 00:25:01,492 Я простеляюся перед вами, прохаючи вибачення. 291 00:25:01,701 --> 00:25:04,120 Зрозумійте мене правильно. Я люблю доречні жарти. 292 00:25:04,328 --> 00:25:07,081 Просто моя нога починає боліти. 293 00:25:10,543 --> 00:25:13,588 Я люблю тебе, чорний континент. На добраніч! 294 00:25:16,591 --> 00:25:17,633 Слухайте! 295 00:25:20,928 --> 00:25:24,056 Чарівна пісня самця срібної горили. 296 00:25:24,432 --> 00:25:29,395 Нам слід йти. У них шлюбний сезон, вони доволі ворожі. 297 00:25:43,784 --> 00:25:45,661 Перепрошую, пане Вентура. 298 00:25:45,870 --> 00:25:47,330 Мені треба відпочити. 299 00:25:47,622 --> 00:25:49,248 Звичайно! 300 00:25:49,915 --> 00:25:53,419 Вачаті вірять у те, що їхня сила походить з цих печер. 301 00:25:53,628 --> 00:25:57,757 Тепер вони живуть у страху, відколи зник їхній священний кажан. 302 00:25:58,966 --> 00:26:00,092 Кажан? 303 00:26:03,262 --> 00:26:05,306 Який кажан? 304 00:26:05,640 --> 00:26:07,850 Якого ми повинні знайти, пане Вентура. 305 00:26:08,059 --> 00:26:11,604 Ви нічого не казали про кажана. 306 00:26:11,812 --> 00:26:14,440 - А яка різниця? - Яка різниця? 307 00:26:14,649 --> 00:26:17,068 Ви їх бачили? Вони такі бридкі. 308 00:26:17,276 --> 00:26:22,156 Неживі, холодні очі, пазуристі лапи, величезні страхітливі крила. І ікла. 309 00:26:26,118 --> 00:26:27,828 Вони розповсюджують сказ. 310 00:26:29,497 --> 00:26:31,207 Так, я вас розумію. 311 00:26:31,415 --> 00:26:34,460 То ви кажете, що не візьметеся за справу? 312 00:26:35,670 --> 00:26:40,466 Ні. Я - творіння світла, я поважаю усе живе. 313 00:26:40,675 --> 00:26:41,759 Добре. 314 00:26:41,967 --> 00:26:43,636 Але його торкатися не буду! 315 00:26:44,136 --> 00:26:45,680 Ні, дякую превелике. 316 00:26:59,694 --> 00:27:01,987 Вачаті - миролюбне плем'я. 317 00:27:02,196 --> 00:27:04,699 У них усі види життя святі. 318 00:27:04,907 --> 00:27:06,701 Вони мені подобаються. 319 00:27:07,159 --> 00:27:08,703 Бамбавей Атюна. 320 00:27:10,538 --> 00:27:11,664 Радий знайомству. 321 00:27:11,872 --> 00:27:13,040 Бамбавей тунець. 322 00:27:13,374 --> 00:27:14,875 Бамбавей тунець. 323 00:27:15,835 --> 00:27:17,461 Ейс Вентура, детектив. 324 00:27:17,753 --> 00:27:19,004 Як ся маєте? 325 00:27:19,213 --> 00:27:21,173 Гаразд. 326 00:27:24,218 --> 00:27:25,636 Перепрошую. 327 00:27:25,845 --> 00:27:27,680 Твої яйця видно. 328 00:27:27,972 --> 00:27:29,515 Бамбавей тунець. 329 00:27:30,558 --> 00:27:34,019 Вони ведуть той самий образ життя на протязі тисячі років. 330 00:27:34,228 --> 00:27:37,857 Вони не знали хворіб, поки не прийшли білошкірі. 331 00:27:42,903 --> 00:27:44,363 Що тут відбувається? 332 00:27:45,197 --> 00:27:48,451 Усі молоді воїни Вачаті проходять п'ятиденне випробовування 333 00:27:48,659 --> 00:27:50,161 на рівновагу та концентрацію. 334 00:27:50,369 --> 00:27:52,705 Якщо він втратить рівновагу та впаде, 335 00:27:52,913 --> 00:27:55,082 то починає все знову. 336 00:27:56,375 --> 00:27:57,877 Тест на землетрус! 337 00:28:01,964 --> 00:28:03,215 Непогано. 338 00:28:03,591 --> 00:28:06,427 З моєю допомогою він стане кращим. 339 00:28:06,719 --> 00:28:08,637 Нам потрібно до вождя, пан Вентура. 340 00:28:09,722 --> 00:28:12,099 - Сюди. - Класок! 341 00:28:26,822 --> 00:28:29,450 Вождь каже, що він знав, що ви прийдете. 342 00:28:41,545 --> 00:28:44,882 Вождь не розуміє цей діалект. 343 00:28:45,090 --> 00:28:48,302 Я кажу, що радий знайомству, і що його священний… 344 00:28:49,595 --> 00:28:50,763 …кажан… 345 00:28:50,971 --> 00:28:52,640 …знайдеться. 346 00:29:02,817 --> 00:29:06,070 Святе небо. Ти насправді подобаєшся вождю. 347 00:29:06,278 --> 00:29:09,657 Це ознака любові у племені Вачаті. 348 00:29:09,949 --> 00:29:15,162 Справді? 349 00:29:16,080 --> 00:29:18,124 Це син вождя, Оуда. 350 00:29:18,332 --> 00:29:21,085 Він вивчив англійську у місіонерів. 351 00:29:21,335 --> 00:29:22,837 Ти мені подобаєшся! 352 00:29:28,134 --> 00:29:29,343 Ти ба. 353 00:29:30,761 --> 00:29:32,847 Який я популярний? 354 00:29:36,267 --> 00:29:39,186 Дозвольте проявити мою любов. 355 00:30:08,674 --> 00:30:10,134 Ця слизь 356 00:30:10,342 --> 00:30:12,178 нас поєднує. 357 00:30:14,555 --> 00:30:18,350 Вождь каже, що свята хижина он там. 358 00:30:25,858 --> 00:30:27,318 Як вони пройшли повз варту? 359 00:30:27,526 --> 00:30:30,237 Здається, його знайшли пізніше. 360 00:30:30,571 --> 00:30:32,031 Він спав. 361 00:30:33,490 --> 00:30:35,242 Розслабся, солдате. 362 00:30:35,451 --> 00:30:37,536 Ми всі помиляємося. 363 00:30:48,714 --> 00:30:52,885 Яка процвітаюча хатина для бридкого літаючого пацюка. 364 00:30:55,429 --> 00:30:56,555 Прошу, пане Вентура! 365 00:30:56,764 --> 00:31:00,935 Це свята земля, лише Вачаті можуть туди ступити. 366 00:31:02,603 --> 00:31:03,646 Спокійно. 367 00:31:03,854 --> 00:31:05,940 Ми ж побратими тепер, не забувай. 368 00:31:17,868 --> 00:31:20,246 Так, Вождь. Дякую. 369 00:31:21,789 --> 00:31:23,082 Дякую. 370 00:31:23,666 --> 00:31:26,418 Вождь каже, що якщо не повернути святого кажана 371 00:31:26,627 --> 00:31:31,465 до весілля принцеси, на плем'я Вачаті очікує смерть. 372 00:31:31,924 --> 00:31:33,968 Що це за вид кажанів? 373 00:31:34,343 --> 00:31:36,929 Великий білий кажан, звичайно. 374 00:31:45,896 --> 00:31:48,107 Крепускулар хіроптера? 375 00:31:48,357 --> 00:31:50,317 Тубільці його називають: 376 00:31:50,526 --> 00:31:51,694 Шікака. 377 00:31:56,407 --> 00:31:57,408 Шікака? 378 00:32:01,704 --> 00:32:02,705 Шікака. 379 00:32:06,083 --> 00:32:07,626 Ші-каша! 380 00:32:09,586 --> 00:32:11,046 Шиш-кебаб. 381 00:32:12,047 --> 00:32:13,257 Шошанкова битва. 382 00:32:13,465 --> 00:32:14,675 Чикаго! 383 00:32:15,217 --> 00:32:16,885 Виходьте звідси! 384 00:32:17,136 --> 00:32:19,388 Давайте. Йдіть! 385 00:32:43,954 --> 00:32:45,372 Ви хотіли це їсти? 386 00:32:51,003 --> 00:32:52,087 Ейс. 387 00:32:57,593 --> 00:33:00,262 Я мушу обшукати печери. 388 00:33:07,269 --> 00:33:08,937 Та ви що. 389 00:33:09,355 --> 00:33:11,732 Фруктове повидло смачнюще! 390 00:33:12,191 --> 00:33:13,525 Кераміка прекрасна! 391 00:33:13,734 --> 00:33:15,110 Зроблено з гуано. 392 00:33:15,319 --> 00:33:16,653 Гуано? 393 00:33:16,862 --> 00:33:18,280 Я десь таке чув. 394 00:33:18,614 --> 00:33:20,407 Це гній кажанів. 395 00:33:24,203 --> 00:33:28,749 Це основний ресурс у Вачаті. З нього вироблять багато речей. 396 00:33:29,833 --> 00:33:31,752 Смакота! 397 00:33:54,483 --> 00:33:59,321 Ось сама захоплююча традиція у племені Вачаті. 398 00:33:59,530 --> 00:34:01,990 Спокусливий танок незайманих. 399 00:34:07,329 --> 00:34:09,081 Я духовний чоловік. 400 00:34:09,289 --> 00:34:11,959 Для мене жінки - це матері наших дітей, не більше. 401 00:34:12,167 --> 00:34:14,837 Це святиня для органів розмноження. 402 00:34:15,045 --> 00:34:18,298 Храм, в якому міститься диво зачаття життя. 403 00:34:19,425 --> 00:34:20,968 У вас є долар? 404 00:34:27,015 --> 00:34:30,310 Дякую! Я вже так давно не танцював! 405 00:34:49,705 --> 00:34:51,165 Привіт. 406 00:34:52,291 --> 00:34:54,168 Не зважай на мене. 407 00:34:54,460 --> 00:34:56,003 Спи. 408 00:34:56,545 --> 00:34:58,213 Спи! 409 00:34:59,298 --> 00:35:00,466 Спи. 410 00:35:06,263 --> 00:35:08,056 Фі! Фай! 411 00:35:08,891 --> 00:35:11,018 Фо! Фум! 412 00:35:11,768 --> 00:35:15,189 Відчуваю сліди покидька! 413 00:35:20,903 --> 00:35:22,696 Треба пошукати відбитки. 414 00:35:38,420 --> 00:35:40,088 Чисто. 415 00:35:40,297 --> 00:35:42,925 Жодної підказки. 416 00:35:45,844 --> 00:35:47,387 Хіба що… 417 00:36:28,554 --> 00:36:30,597 Ось і вона. Ой, лихо. 418 00:36:30,806 --> 00:36:32,933 Лихо, лихо. 419 00:36:33,141 --> 00:36:35,769 Лише гарні думки, а погані думки - геть. 420 00:36:35,978 --> 00:36:37,980 Ти повинен нам допомогти. 421 00:36:38,564 --> 00:36:39,815 Ми вам велично 422 00:36:40,232 --> 00:36:42,109 подякуємо. 423 00:36:42,317 --> 00:36:43,610 Ти 424 00:36:45,070 --> 00:36:46,113 говориш англійською. 425 00:36:46,321 --> 00:36:47,656 Так! 426 00:36:48,156 --> 00:36:50,450 Місіонери прийшли з книгами. 427 00:36:58,000 --> 00:37:00,252 У тебе добре виходить! 428 00:37:00,460 --> 00:37:02,462 Настільки точна зброя. 429 00:37:03,338 --> 00:37:04,798 Не спробуєш? 430 00:37:10,554 --> 00:37:11,972 Непогано! 431 00:37:12,431 --> 00:37:14,558 Ще раз. Розслаб плечі. 432 00:37:14,891 --> 00:37:15,934 Вдихай вільно. 433 00:37:16,143 --> 00:37:17,853 І випускай. 434 00:37:20,731 --> 00:37:22,524 Ось і маєш! 435 00:37:23,358 --> 00:37:25,319 Мені з тобою весело. 436 00:37:27,029 --> 00:37:28,655 Хоча… 437 00:37:29,698 --> 00:37:31,533 Я все одно стурбована. 438 00:37:32,868 --> 00:37:34,369 Розумієш, 439 00:37:34,578 --> 00:37:37,664 я боюся, що не зможу задовольнити чоловіка, 440 00:37:38,332 --> 00:37:41,168 за якого повинна вийти. 441 00:37:44,129 --> 00:37:45,130 Я… 442 00:37:47,090 --> 00:37:49,384 Я ніколи не була з чоловіком. 443 00:37:59,353 --> 00:38:00,604 Я б залюбки допоміг. 444 00:38:00,812 --> 00:38:02,189 Але розумієш, 445 00:38:02,439 --> 00:38:06,068 я дав клятву самотності на все життя. 446 00:38:07,736 --> 00:38:08,987 Ну… 447 00:38:09,196 --> 00:38:10,405 Можливо, це 448 00:38:10,822 --> 00:38:13,200 допоможе тобі вирішити. 449 00:38:18,246 --> 00:38:19,873 Дуже гарні. 450 00:38:20,082 --> 00:38:22,584 Але я тепер дитя світла. Чистий дух. 451 00:38:22,918 --> 00:38:25,921 Мене більше не хвилює мій сексуальний апетит. 452 00:38:29,883 --> 00:38:32,386 Ой, мамо, мамо… 453 00:38:32,761 --> 00:38:35,222 Ой, мамо, мамо… 454 00:38:35,389 --> 00:38:39,017 О, мама, мама. 455 00:38:40,394 --> 00:38:41,770 Вибачте, пане Вентура… 456 00:38:42,813 --> 00:38:43,855 Я… 457 00:38:48,443 --> 00:38:50,112 Та нічого. 458 00:38:50,654 --> 00:38:52,447 Я просто… 459 00:38:53,782 --> 00:38:55,951 промовляв свою мантру. 460 00:39:00,664 --> 00:39:03,458 - Ви ж хотіли обшукати печери. - Так! 461 00:39:03,917 --> 00:39:05,419 Я вийду за 10 хвилин. 462 00:39:06,294 --> 00:39:08,213 Якщо я не закінчу медитацію, 463 00:39:08,422 --> 00:39:11,091 то часто буваю дратівливим. 464 00:39:11,591 --> 00:39:13,468 До скорого, тоді. Давай. 465 00:39:22,477 --> 00:39:25,480 Усе, здається, в порядку. Мій розум чистий, без тягарів! 466 00:39:25,689 --> 00:39:29,609 Ти собі думай, що завгодно, але якщо самому не перевірити, 467 00:39:29,818 --> 00:39:33,155 то нічого не будеш знати. Повернемося до печер. 468 00:39:33,238 --> 00:39:34,990 Хіба ви не хотіли їх обшукати? 469 00:39:35,073 --> 00:39:37,659 Туди йти немає потреби. Взагалі. 470 00:39:37,743 --> 00:39:39,494 Я це відчуваю, як святий чоловік. 471 00:39:39,578 --> 00:39:41,830 - Але ж ви казали… - Уже темно! 472 00:39:41,913 --> 00:39:44,416 Можна провалитися у безодню. 473 00:39:44,499 --> 00:39:45,876 Бери факел. 474 00:39:47,502 --> 00:39:50,297 Дякую тобі, помічнику непотрібний. 475 00:40:11,651 --> 00:40:13,487 Я не боюся! 476 00:40:16,281 --> 00:40:18,658 Я не боюся. 477 00:40:24,289 --> 00:40:25,999 Мені тут подобається. 478 00:40:44,059 --> 00:40:45,560 Мій медальйон! 479 00:40:50,398 --> 00:40:53,193 Мені не страшні жодні творіння, 480 00:40:53,652 --> 00:40:56,363 поки медальйон зі мною. 481 00:40:57,072 --> 00:41:00,867 Ось тобі, літаючий побратим сатани! 482 00:41:07,290 --> 00:41:08,708 Нічого. 483 00:41:11,419 --> 00:41:13,713 У мене залишився факел. 484 00:41:14,256 --> 00:41:16,383 Умри, диявольська пташка! 485 00:41:20,762 --> 00:41:22,055 Я в порядку. 486 00:41:26,977 --> 00:41:28,061 Не чіпай. 487 00:41:29,813 --> 00:41:31,147 Вони у мене в волоссі! 488 00:41:31,356 --> 00:41:33,400 Вони у мене в волоссі! 489 00:41:34,276 --> 00:41:37,445 Боже, допоможіть! 490 00:41:39,239 --> 00:41:41,575 Нічого у вас в волоссі немає. 491 00:41:43,285 --> 00:41:44,452 Саме так. 492 00:41:45,412 --> 00:41:47,581 Це було тренування. 493 00:41:53,128 --> 00:41:55,213 Я так і підозрював. 494 00:41:55,422 --> 00:41:57,591 - Квін. - Що? 495 00:41:58,091 --> 00:41:59,885 Ми його зустріли на вечірці Кедбі. 496 00:42:00,093 --> 00:42:02,929 У нього був ворон, Тінкі. Я знайшов ось це у печері. 497 00:42:03,138 --> 00:42:06,725 Ви не розумієте. Бертон Квін - могутній чоловік. 498 00:42:06,933 --> 00:42:08,435 Не хвилюйтеся. 499 00:42:09,644 --> 00:42:11,438 Бо я… 500 00:42:12,105 --> 00:42:13,607 …майстер… 501 00:42:13,857 --> 00:42:15,609 …маскування. 502 00:42:18,486 --> 00:42:20,322 Парк-сафарі Квінленд 503 00:43:09,663 --> 00:43:11,164 Їжте, друзі! 504 00:43:11,373 --> 00:43:13,833 Щоб нічого не викидати. 505 00:43:47,575 --> 00:43:48,868 Пане Маккейн. 506 00:43:49,077 --> 00:43:50,120 Як справи? 507 00:43:50,328 --> 00:43:52,038 Добре. 508 00:44:00,046 --> 00:44:02,382 Не зважайте на мене, пане Квін. 509 00:44:03,383 --> 00:44:05,885 Я просто цікавлюся цим носорогом. 510 00:44:06,094 --> 00:44:08,096 Я вдячний за те, 511 00:44:08,596 --> 00:44:10,598 що ви погодилися цим зайнятися. 512 00:44:18,898 --> 00:44:22,569 Ви часто у таємниці зустрічаєтеся з такими слизнюками? 513 00:44:23,111 --> 00:44:26,239 Чи не дуже часто? 514 00:44:39,878 --> 00:44:43,298 Я заплачу, як домовилися. 515 00:44:48,261 --> 00:44:50,430 Як жарко у цих носорогах. 516 00:45:02,650 --> 00:45:04,152 Гаряче! 517 00:45:11,659 --> 00:45:14,788 У мене був собака на ім'я 518 00:45:15,163 --> 00:45:16,623 Бінго! 519 00:45:19,793 --> 00:45:21,461 Треба кисню. 520 00:45:25,089 --> 00:45:26,549 О ні. 521 00:45:28,176 --> 00:45:30,011 Давай! 522 00:45:40,271 --> 00:45:42,148 Тривога! 523 00:45:49,364 --> 00:45:53,535 Дайте повітря! 524 00:46:16,516 --> 00:46:18,059 Ходімо! 525 00:46:19,727 --> 00:46:22,188 Тихо, тихо. Дивіться. 526 00:46:26,067 --> 00:46:27,735 Дивіться! 527 00:46:28,361 --> 00:46:30,905 Носоріг народжує дитину! 528 00:46:34,868 --> 00:46:36,536 О Боже. 529 00:46:56,764 --> 00:46:58,057 Мамо! 530 00:47:08,651 --> 00:47:10,111 Клас! 531 00:47:10,320 --> 00:47:11,613 Втікаймо звідси! 532 00:47:11,821 --> 00:47:13,406 Швидше, усім в джип. 533 00:47:13,615 --> 00:47:15,325 Швидко, дівчата, сідайте! 534 00:47:16,242 --> 00:47:18,328 Вітаємо у Квінленді. 535 00:47:20,663 --> 00:47:23,082 Ти також втомився, друже мій? 536 00:47:27,128 --> 00:47:29,339 Я знаю, тобі тут сподобається. 537 00:47:37,680 --> 00:47:39,849 А як ти втік, малий? 538 00:47:41,851 --> 00:47:44,354 Маленьке диявольське створіння. 539 00:47:45,521 --> 00:47:47,190 Що у тебе? 540 00:48:05,249 --> 00:48:07,126 Де кажан? 541 00:48:07,752 --> 00:48:09,629 Що це таке? 542 00:48:10,046 --> 00:48:11,130 Хто ви? 543 00:48:11,923 --> 00:48:13,007 Де… 544 00:48:13,424 --> 00:48:14,717 …ваш… 545 00:48:15,051 --> 00:48:16,678 …кажан? 546 00:48:16,970 --> 00:48:18,638 Я знаю, хто ви такі. 547 00:48:19,055 --> 00:48:21,182 Я вас бачив у Кедбі! 548 00:48:21,391 --> 00:48:22,517 Ви той 549 00:48:22,725 --> 00:48:24,143 товариш Вентура! 550 00:48:24,352 --> 00:48:26,229 Останній шанс! 551 00:48:28,606 --> 00:48:30,483 Де це клятий кажан? 552 00:48:31,359 --> 00:48:33,319 Що ви будете робити? 553 00:48:33,736 --> 00:48:35,071 Що ви будете робити? 554 00:48:35,363 --> 00:48:38,241 Усе, аби добитися відповіді. 555 00:48:46,582 --> 00:48:47,667 Припиніть! 556 00:48:47,875 --> 00:48:49,085 Стоп! 557 00:48:49,752 --> 00:48:51,921 Хочете, щоб я зупинився. 558 00:48:52,130 --> 00:48:53,756 Вас це дратує? 559 00:48:54,799 --> 00:48:56,676 Я нічого не скажу. 560 00:49:06,352 --> 00:49:08,312 То ви крутий, га? 561 00:49:08,521 --> 00:49:11,107 Я знаю, що робити з крутими хлопцями. 562 00:49:19,699 --> 00:49:22,201 Ні. 563 00:49:22,535 --> 00:49:24,454 Мій брат таке витворяв! 564 00:49:24,662 --> 00:49:26,289 Садист негідний! 565 00:49:26,497 --> 00:49:27,749 Припиніть! 566 00:49:27,957 --> 00:49:29,542 Гаразд! Я скажу! 567 00:49:29,751 --> 00:49:34,213 - Давай! - Я заплатив Деріку Маккейну. 568 00:49:37,592 --> 00:49:40,136 Думав, що це привабить туристів. 569 00:49:40,636 --> 00:49:42,472 Бо справи йшли повільно. 570 00:49:42,889 --> 00:49:44,307 Значить, 571 00:49:45,516 --> 00:49:47,810 ви не знаєте, 572 00:49:50,063 --> 00:49:52,565 - …хто викрав кажана? - І Маккейн не знає. 573 00:49:59,530 --> 00:50:01,657 Я вас розв'яжу. 574 00:50:02,742 --> 00:50:05,161 Але знайте, я перед вами 575 00:50:05,411 --> 00:50:06,662 щиро 576 00:50:06,871 --> 00:50:07,914 від серця 577 00:50:08,122 --> 00:50:09,832 вибачаюся! 578 00:50:14,837 --> 00:50:16,506 Дякую, що підвезли! 579 00:50:16,881 --> 00:50:18,758 Ми пройдемося. 580 00:50:22,512 --> 00:50:26,849 Значить, Квін поза підозрою. Ні підозрюваних, ні підказок. 581 00:50:27,058 --> 00:50:28,476 Але у мене є інстинкти, 582 00:50:28,684 --> 00:50:31,604 які підказують, що ми все ближче до розгадки. 583 00:50:31,854 --> 00:50:33,189 Я це відчуваю. 584 00:50:33,523 --> 00:50:36,275 Я це відчуваю, що навіть по шиї 585 00:50:36,859 --> 00:50:38,111 мурашки біжать! 586 00:50:38,319 --> 00:50:39,779 Втікай! 587 00:50:46,452 --> 00:50:48,287 Тіло німіє! 588 00:50:56,045 --> 00:50:57,713 Три дротики - 589 00:50:57,922 --> 00:50:59,382 це занадто! 590 00:51:31,038 --> 00:51:34,500 Здається, відірвався! 591 00:51:38,880 --> 00:51:41,883 Гей. 592 00:52:04,906 --> 00:52:06,073 Квіточки 593 00:52:06,449 --> 00:52:08,075 для мене? 594 00:52:08,826 --> 00:52:11,829 Я вас проголошую, пане Борегард. 595 00:52:13,623 --> 00:52:15,917 Ви мій герой. 596 00:52:22,423 --> 00:52:24,008 Я 597 00:52:24,634 --> 00:52:26,010 розмовляв уві сні? 598 00:52:26,260 --> 00:52:30,431 У вас була істерія. Це природня реакція на отруту. 599 00:52:30,640 --> 00:52:31,933 Води. 600 00:52:39,440 --> 00:52:41,359 Миски з гуано. 601 00:52:42,401 --> 00:52:43,736 Цілий набір. 602 00:52:43,945 --> 00:52:46,447 Ейс, ти бачив, хто стріляв? 603 00:52:46,656 --> 00:52:47,949 Лише їх ноги. 604 00:52:48,282 --> 00:52:50,117 Але цього не досить, щоб опізнати. 605 00:52:50,493 --> 00:52:52,536 Це дротики шамана Вачуту. 606 00:52:53,663 --> 00:52:54,830 Якого вату-чату? 607 00:52:55,039 --> 00:52:59,126 Шамана Вачуту, знахаря. Він забороняє шлюб між племенами. 608 00:53:03,172 --> 00:53:04,632 Хіба? 609 00:53:06,801 --> 00:53:08,594 Ти ж не знаєш мову Вачуту. 610 00:53:08,803 --> 00:53:10,721 Я піду з тобою. 611 00:53:11,555 --> 00:53:13,724 Оуда буде мені перекладачем. 612 00:53:16,185 --> 00:53:18,229 Прошу, будьте обережні. 613 00:53:18,312 --> 00:53:22,650 Вачуту дикарі. Якщо вас впіймають, то пощади не буде. 614 00:53:22,733 --> 00:53:24,151 Не хвилюйтеся. 615 00:53:24,860 --> 00:53:28,239 Я буду, як муха на стіні, як щупка солі у морі. 616 00:53:28,739 --> 00:53:32,159 Я прослизну до них, як невидиме… 617 00:53:34,328 --> 00:53:35,663 …створіння. 618 00:54:01,772 --> 00:54:03,691 Святий кажан має бути десь в хижині. 619 00:54:03,941 --> 00:54:06,777 Але я в якій? Треба навчитися ходити вільно між ними. 620 00:54:10,823 --> 00:54:12,533 Вундербатончик! 621 00:54:12,742 --> 00:54:15,119 Викрикнув він у задоволенні. 622 00:54:39,810 --> 00:54:42,146 Давайте, дівчата, покажіть, що у вас є. 623 00:54:42,355 --> 00:54:44,398 Високо копайте. 624 00:54:59,455 --> 00:55:00,581 Усе в порядку. 625 00:55:00,790 --> 00:55:03,292 Уда мені от-от допоможе. 626 00:55:03,626 --> 00:55:05,169 Привіт, Ейс! 627 00:55:05,753 --> 00:55:08,506 Вони мене знайшли без проблем! 628 00:55:10,925 --> 00:55:13,094 Не переживай. 629 00:55:21,519 --> 00:55:22,978 Знаєте, 630 00:55:23,187 --> 00:55:27,274 карієс - це причина загнивання зубів. 631 00:55:32,154 --> 00:55:33,572 Що значить "еквіншу оча"? 632 00:55:33,823 --> 00:55:35,366 Білий диявол. 633 00:55:35,908 --> 00:55:39,870 - Скажи, що я не диявол. - А я звідки знаю? 634 00:55:44,166 --> 00:55:47,294 - Він сказав… - Я знаю "білий диявол". 635 00:55:47,503 --> 00:55:49,004 Ти знаєш мову Вачуту? 636 00:55:49,213 --> 00:55:51,215 Переклади: 637 00:55:52,550 --> 00:55:55,136 я прийшов з миром! 638 00:55:55,803 --> 00:55:58,973 Білий диявол каже: "Я прийшов з війною". 639 00:56:02,518 --> 00:56:04,937 Я чув, що ти сказав "еквішу оча". 640 00:56:05,271 --> 00:56:07,022 Ти назвав мене Білим дияволом? 641 00:56:07,314 --> 00:56:08,649 Вони так тебе називають. 642 00:56:08,858 --> 00:56:11,152 Більше його не кажи. 643 00:56:12,027 --> 00:56:14,321 Я представляю принцесу! 644 00:56:15,156 --> 00:56:17,741 "Я принцеса." 645 00:56:24,457 --> 00:56:27,334 Війна веде в пекло. 646 00:56:27,668 --> 00:56:30,004 Ми не хочемо битися 647 00:56:31,380 --> 00:56:32,965 на смерть. 648 00:56:33,174 --> 00:56:36,802 "Я хочу битися, тому пішли в пекло." 649 00:56:47,855 --> 00:56:48,898 Вождь каже, 650 00:56:49,106 --> 00:56:51,233 що якщо ти пройдеш випробовування Вачуту, 651 00:56:51,650 --> 00:56:53,360 ти будеш жити. 652 00:56:56,864 --> 00:56:58,407 Класок. 653 00:57:27,061 --> 00:57:28,812 Так. 654 00:58:29,456 --> 00:58:32,459 Мій вхід у круг переможців! 655 00:58:32,960 --> 00:58:36,630 Я розумію ваше захоплення, але я лише ваш служник. 656 00:58:36,839 --> 00:58:39,216 Не треба мені поклонятися! 657 00:58:49,351 --> 00:58:52,396 Вождь каже, що ти пройшов усі випробовування, крім одного. 658 00:58:52,897 --> 00:58:55,941 Залишається "Коло смерті". 659 00:58:56,442 --> 00:58:57,693 Цікаво. 660 00:58:57,902 --> 00:59:00,029 Це моя спеціальність. 661 00:59:36,231 --> 00:59:37,566 Це все? 662 00:59:37,775 --> 00:59:39,902 Я повинен його перемогти? 663 00:59:52,831 --> 00:59:54,750 Гаразд! 664 00:59:57,169 --> 00:59:58,837 Та попереджую, 665 01:00:01,090 --> 01:00:02,591 я не бажаю битися. 666 01:00:03,676 --> 01:00:06,762 Моя душа більше не прагне насильства, 667 01:00:07,054 --> 01:00:10,099 але якщо тобі хочеться, то отримуй, сестро. 668 01:00:15,771 --> 01:00:17,564 Кусаєшся? 669 01:00:17,773 --> 01:00:20,609 Я не знав, що Вачуту 670 01:00:21,610 --> 01:00:23,612 кусаються! 671 01:00:24,780 --> 01:00:27,700 Давай спробуй ось це, може підійде? 672 01:00:31,620 --> 01:00:32,871 Ейс. 673 01:00:34,289 --> 01:00:36,458 Він набагато кращий воїн, ніж ти. 674 01:00:36,667 --> 01:00:38,210 Невже! 675 01:00:54,977 --> 01:00:56,437 Гаразд! 676 01:00:56,645 --> 01:00:59,481 Ця штукенція з білим дияволом зайшла задалеко. 677 01:00:59,815 --> 01:01:01,025 Нікому 678 01:01:01,275 --> 01:01:02,818 не можна 679 01:01:03,027 --> 01:01:05,070 чіпати моє волосся! 680 01:01:22,963 --> 01:01:25,257 Він каже: вибач, Білий диявол, 681 01:01:25,466 --> 01:01:27,176 але я мушу тебе вбити. 682 01:01:28,886 --> 01:01:31,263 Щоб ти знав, у мене котячі рефлекси. 683 01:01:31,472 --> 01:01:33,849 А швидкість мангуста. 684 01:01:34,266 --> 01:01:35,476 Давай! 685 01:01:35,684 --> 01:01:37,436 Насмілься! 686 01:01:53,994 --> 01:01:57,623 Уда, не стій собі. Дай мені спис! 687 01:02:25,651 --> 01:02:28,362 Він попав у кістку! 688 01:02:28,570 --> 01:02:31,073 У кістку! 689 01:02:48,924 --> 01:02:50,717 Він сказав, що ти його розсмішив. 690 01:02:51,009 --> 01:02:53,428 Що ти як дівка! 691 01:03:02,146 --> 01:03:03,438 Дівка. 692 01:03:09,444 --> 01:03:13,031 Вождь Вачуту каже: "Ти - друг Вачуту." 693 01:03:20,330 --> 01:03:24,585 Але якщо прокляття Шікаки не мине до завтра, коли сонце стане найвище, 694 01:03:24,793 --> 01:03:29,047 Вачуту уб'є усіх Вачаті і розіб'є твою голову об камінь. 695 01:03:31,717 --> 01:03:32,926 Супер. 696 01:03:33,135 --> 01:03:34,678 То ж, бувайте. 697 01:03:35,262 --> 01:03:37,806 Прощавайте. Бувайте. 698 01:03:39,808 --> 01:03:42,895 У тебе ноги болять? Хочеш, я тебе понесу? 699 01:03:43,103 --> 01:03:44,897 У цьому немає потреби. 700 01:03:45,105 --> 01:03:46,690 Я можу терпіти нестерпний біль. 701 01:03:46,899 --> 01:03:48,734 Мавпа лиха! 702 01:04:13,800 --> 01:04:15,844 Ейс, чому ти зупинився? 703 01:04:17,679 --> 01:04:20,265 Вачуту не крали Шікаку. 704 01:04:23,310 --> 01:04:25,103 Ну, з поверненням. 705 01:04:25,812 --> 01:04:27,147 То що це таке? 706 01:04:27,481 --> 01:04:29,024 Дротик шамана Вачуту. 707 01:04:29,566 --> 01:04:32,527 Саме так. А якщо порівняти з дротиком, 708 01:04:32,736 --> 01:04:34,571 - …який попав в мене? - Той самий. 709 01:04:35,364 --> 01:04:37,783 Лише для звичайних очей. 710 01:04:38,617 --> 01:04:41,536 Дротик Вачуту зроблений з дерева мімози, 711 01:04:41,870 --> 01:04:46,333 а інший був з акали з червоним грибком. 712 01:04:46,541 --> 01:04:49,336 А в джунглях є лише одна місцевість, 713 01:04:49,544 --> 01:04:51,380 де росте червоно-грибкова акала. 714 01:04:52,714 --> 01:04:53,966 Повертайся в село. 715 01:04:54,174 --> 01:04:57,052 Скажи, що Вачуту буде атакувати завтра по обіді. 716 01:05:00,389 --> 01:05:03,976 Цей мисливський пес щойно взяв слід. 717 01:05:14,903 --> 01:05:17,155 Довго не прийдеться чекати, Кейті. 718 01:05:19,825 --> 01:05:21,702 Сьогодні важлива ніч. 719 01:05:21,910 --> 01:05:24,037 Ти познайомишся з новим хазяїном. 720 01:05:24,871 --> 01:05:27,624 Добридень, бридкий кажан! 721 01:05:44,057 --> 01:05:45,809 Який вид! 722 01:05:51,064 --> 01:05:52,816 Ти чув? 723 01:05:53,817 --> 01:05:56,528 - Що це? - Срібна горила. 724 01:06:07,873 --> 01:06:09,374 Самиця. 725 01:06:10,375 --> 01:06:12,044 - Велика. - Так? 726 01:06:12,252 --> 01:06:14,504 Десь за 200 метрів 727 01:06:15,839 --> 01:06:17,382 на південь. 728 01:06:18,008 --> 01:06:20,552 За таку отримаємо п'ять тисяч. 729 01:06:20,802 --> 01:06:23,347 - А що з кажаном? - Не хвилюйся. 730 01:06:23,555 --> 01:06:25,390 Ми скоро повернемося. 731 01:06:30,562 --> 01:06:32,397 Тримайся проти вітру. 732 01:06:47,913 --> 01:06:50,207 Ти навіть огидніший, ніж я гадав. 733 01:06:50,874 --> 01:06:53,210 Гарна пташка, чи не так? 734 01:07:09,684 --> 01:07:10,685 Що? 735 01:07:12,396 --> 01:07:13,772 Лихо. 736 01:07:13,980 --> 01:07:15,899 Мішані ліси на березі. 737 01:07:16,566 --> 01:07:18,568 Північний чагарник і ряска. 738 01:07:18,777 --> 01:07:20,737 Течія все збільшується. 739 01:07:20,946 --> 01:07:22,030 Спайк. 740 01:07:22,239 --> 01:07:26,410 Здається, можна припустити, що річка попереду бурлива. 741 01:07:36,086 --> 01:07:39,423 Як тільки розбовтаю мотузки, ти їх жуй. 742 01:07:45,929 --> 01:07:47,764 Саме так. Давай! 743 01:07:49,683 --> 01:07:51,351 Так. Твоя черга. 744 01:07:54,604 --> 01:07:55,730 Гаразд! 745 01:08:03,947 --> 01:08:06,116 Гей, Спайк. 746 01:08:06,283 --> 01:08:07,284 Спайк. 747 01:08:08,326 --> 01:08:10,245 Спайк. 748 01:08:39,399 --> 01:08:41,109 Я живий! 749 01:08:43,945 --> 01:08:46,114 Я живий! 750 01:09:01,796 --> 01:09:03,798 Ану кажи: "дядько"! 751 01:09:07,260 --> 01:09:08,720 О ні. 752 01:09:09,846 --> 01:09:12,265 Не треба починати, якщо не зможеш закінчити! 753 01:09:14,809 --> 01:09:16,061 Чого ти себе б'єш? 754 01:09:16,269 --> 01:09:18,021 Чого ти себе б'єш? 755 01:09:18,563 --> 01:09:21,650 Водичка смакує, еге ж! 756 01:09:22,025 --> 01:09:24,361 Гульк-бульк. 757 01:09:29,115 --> 01:09:30,867 Це ще не кінець. 758 01:09:31,076 --> 01:09:35,080 Я щось не збагнув. Якась підказка чи мотив прослизнув. 759 01:09:35,372 --> 01:09:37,832 А мотив… 760 01:09:38,959 --> 01:09:40,293 Фа! 761 01:09:40,544 --> 01:09:44,172 Думай! Хтось хоче, щоб ці племена повбивали один одного. 762 01:09:44,381 --> 01:09:46,841 У цьому рівнянні мусить бути щось дорогоцінне. 763 01:09:47,384 --> 01:09:49,511 Може, нам варто зайнятися медитацією, Спайк. 764 01:09:49,719 --> 01:09:52,847 Бо кажуть, щоб знайти знання, 765 01:09:53,181 --> 01:09:55,684 треба знайти душевний спокій, щоб почути відповідь. 766 01:10:00,897 --> 01:10:03,024 Що мають Вачаті, 767 01:10:03,441 --> 01:10:06,653 що могло б бути цінним для інших, 768 01:10:06,861 --> 01:10:09,698 окрім принцеси з класними диньками? 769 01:10:20,208 --> 01:10:23,920 Гаразд 770 01:11:05,462 --> 01:11:08,340 Ейс. 771 01:11:08,673 --> 01:11:10,216 Ти повернувся? 772 01:11:11,593 --> 01:11:14,179 Немає часу балакати про віспу, мудрий друже. 773 01:11:14,596 --> 01:11:17,891 Я у справах, і найважливіше - це час. 774 01:11:19,100 --> 01:11:20,602 Дуже добре. 775 01:11:20,810 --> 01:11:22,562 Що ти хочеш знати? 776 01:11:22,771 --> 01:11:25,065 Що є у племені Вачаті, 777 01:11:25,273 --> 01:11:27,901 яке має цінність для цивілізованих людей? 778 01:11:28,318 --> 01:11:31,905 Медальйон приведе тебе до відгадки. 779 01:11:33,615 --> 01:11:36,660 Ти його ще не загубив? 780 01:11:36,951 --> 01:11:39,954 Звичайно, ні. 781 01:11:40,705 --> 01:11:42,957 Я його залишив 782 01:11:43,750 --> 01:11:45,085 з своїм тілом. 783 01:11:45,293 --> 01:11:46,920 Твоя аура 784 01:11:47,253 --> 01:11:49,381 слабшає. 785 01:11:49,589 --> 01:11:52,092 Добре! Я його викинув в печері! 786 01:11:52,300 --> 01:11:55,845 А що мені було робити? Ви що, містер Досконалість? 787 01:11:56,096 --> 01:11:57,389 Де він? 788 01:11:57,597 --> 01:11:59,557 Напевно, лежить 789 01:11:59,766 --> 01:12:02,310 у великій кучі… 790 01:12:18,868 --> 01:12:20,286 Гуано! 791 01:12:21,538 --> 01:12:24,416 У них є гуано! 792 01:12:35,427 --> 01:12:36,970 Як… 793 01:12:37,429 --> 01:12:39,180 …рукавичка. 794 01:12:42,726 --> 01:12:44,185 Привіт, Вождь! 795 01:12:44,853 --> 01:12:46,980 Радий, що погодилися зі мною зустрітися. 796 01:12:48,231 --> 01:12:50,316 Ходімо накопаємо 797 01:12:51,693 --> 01:12:53,695 консульський зад. 798 01:13:03,621 --> 01:13:04,956 Привіт, Ейс. 799 01:13:06,040 --> 01:13:09,627 - Хочеш гроші? - Знову неправильно, Свіні Тодд. 800 01:13:09,836 --> 01:13:12,630 Я прийшов за священним кажаном. Де він? 801 01:13:12,964 --> 01:13:15,925 Про що ти? 802 01:13:16,134 --> 01:13:17,427 Гуано! 803 01:13:17,635 --> 01:13:18,803 Алло! 804 01:13:19,012 --> 01:13:20,972 Гній кажанів про щось нагадує? 805 01:13:22,307 --> 01:13:24,684 "Шахти з гуано - джерело нітратів, 806 01:13:24,893 --> 01:13:27,437 які складає 84% добрив у всьому світі, 807 01:13:27,645 --> 01:13:30,148 у галузі вартістю в 1,4 мільярда доларів." 808 01:13:30,356 --> 01:13:32,400 Ось чому потрібна війна. 809 01:13:32,901 --> 01:13:37,614 Легально ви не маєте права придбати шахти, поки там живуть Вачаті. 810 01:13:37,822 --> 01:13:40,033 Але кажаняче лайно вам настільки потрібно, 811 01:13:40,241 --> 01:13:41,618 що ви все для цього зробите. 812 01:13:41,868 --> 01:13:42,994 Я думав… 813 01:13:43,203 --> 01:13:45,455 Так, дякую, Фултон. 814 01:13:47,874 --> 01:13:50,710 Гарна теорія, пане Вентура. 815 01:13:51,377 --> 01:13:53,046 Яке це має відношення до мене? 816 01:13:54,047 --> 01:13:56,007 Думав, ви так 817 01:13:56,216 --> 01:13:57,801 і не спитаєте. 818 01:14:01,721 --> 01:14:04,516 Коли я вас зустрів, у вас на черевиках була біла речовина. 819 01:14:04,724 --> 01:14:08,228 Вчора я бачив таку саму речовину біля однієї хижини, 820 01:14:08,311 --> 01:14:11,189 і тоді я зрозумів, що великий білий кажан - це біле гуано. 821 01:14:11,314 --> 01:14:13,942 Ось, у що ви вступили! Ось, що було на ваших черевиках! 822 01:14:14,025 --> 01:14:16,361 Це і пояснює подряпину на руці! 823 01:14:16,444 --> 01:14:18,279 Дайте перемотаю назад. 824 01:14:23,576 --> 01:14:26,287 Ось, у що ви вступили! Ось, що було на ваших черевиках! 825 01:14:26,496 --> 01:14:29,582 Це і пояснює подряпину на руці! 826 01:14:30,750 --> 01:14:32,544 Боже, я такий вмілець! 827 01:14:32,752 --> 01:14:34,254 Ви це відчуваєте? 828 01:14:34,754 --> 01:14:37,507 Відчуваєте, капітане гній? 829 01:14:37,882 --> 01:14:42,220 День розплати наступив! 830 01:14:43,304 --> 01:14:45,098 Спокутуйтесь! 831 01:14:45,765 --> 01:14:49,018 І ви будете спасенні. 832 01:14:50,937 --> 01:14:52,188 Дуже добре. 833 01:14:54,774 --> 01:14:56,109 Дуже добре. 834 01:14:56,693 --> 01:14:58,778 Здається, ви розкрили справу. 835 01:14:58,987 --> 01:15:02,949 Але я не розумію ще дещо, пане Бельведіре. 836 01:15:03,491 --> 01:15:06,703 Якщо ви стоїте за цією змовою, 837 01:15:06,911 --> 01:15:08,454 тоді чому, ой чому, 838 01:15:09,664 --> 01:15:11,499 ви найняли мене? 839 01:15:11,708 --> 01:15:14,794 Я думаю, що після війни буде проводитися розслідування. 840 01:15:14,961 --> 01:15:16,296 Ви станете для мене алібі, 841 01:15:16,462 --> 01:15:19,465 і доведете, що я зробив усе можливе, щоб зупинити війну. 842 01:15:19,716 --> 01:15:20,800 Арештуйте його. 843 01:15:21,551 --> 01:15:22,886 Арештуйте його. 844 01:15:25,555 --> 01:15:26,806 Прошу, арештуйте його. 845 01:15:28,808 --> 01:15:30,560 Саймон каже: "Арештуйте його". 846 01:15:40,069 --> 01:15:43,323 Я думав, що ви любите тварин, пане Вентура. 847 01:15:43,781 --> 01:15:46,743 Я думав, що ви любите тварин, пане Вентура. 848 01:15:49,412 --> 01:15:51,748 Чи мені його на стіну повісити? 849 01:15:51,956 --> 01:15:55,460 Ні, у цьому немає необхідності, Гахджі. 850 01:15:55,710 --> 01:15:59,923 Пане Вентура дуже хитро викрав священного кажана у Вачаті. 851 01:16:00,131 --> 01:16:04,510 На жаль, ми не змогли його знайти до початку війни. 852 01:16:06,095 --> 01:16:07,180 Вимкни світло! 853 01:16:09,307 --> 01:16:12,018 Вимикач на стіні біля тебе! Швидко! 854 01:16:21,778 --> 01:16:23,363 Клацни! 855 01:16:27,367 --> 01:16:30,787 Гаразд, ходімо до в'язниці? 856 01:16:40,588 --> 01:16:43,466 Що ви за людина? Штовхаєтеся постійно? 857 01:16:45,343 --> 01:16:46,386 Сідай! 858 01:16:48,054 --> 01:16:49,722 І ще одне. 859 01:16:57,480 --> 01:16:58,898 Що ти робиш? 860 01:17:04,904 --> 01:17:08,074 Припини! Стоп! 861 01:17:16,666 --> 01:17:18,501 У джунглі, Боба! 862 01:17:34,183 --> 01:17:35,393 Друзі, 863 01:17:35,685 --> 01:17:36,769 гризуни, 864 01:17:37,103 --> 01:17:38,479 чотириногі! 865 01:17:38,980 --> 01:17:41,024 Послухайте мене! 866 01:17:49,574 --> 01:17:51,743 Недоумок! Ти його відпустив! 867 01:17:51,951 --> 01:17:54,662 Ви не розумієте. Ціле плем'я може загинути. 868 01:17:54,996 --> 01:17:56,998 Нагадай мені послати листівку з співчуттям. 869 01:17:57,206 --> 01:17:58,833 Ми візьмемо того покидька. 870 01:17:59,042 --> 01:18:00,960 Тепер він нічого не зробить. 871 01:18:01,169 --> 01:18:03,963 Кажан у нас, і сонце майже опівдні. 872 01:18:21,439 --> 01:18:23,232 Що, до біса, відбувається? 873 01:19:04,398 --> 01:19:06,275 Розумієте, 874 01:19:06,692 --> 01:19:10,488 люди і тварини можуть жити в гармонії! 875 01:19:24,210 --> 01:19:26,379 Вибач, що затримався, Ейс. 876 01:19:30,508 --> 01:19:32,301 Гей, браконьєри! 877 01:19:32,885 --> 01:19:37,014 Привітайтеся з моїм смердючим другом! 878 01:19:37,682 --> 01:19:38,933 Ні. 879 01:19:55,241 --> 01:19:56,909 Втікай, втікай! 880 01:19:58,161 --> 01:20:00,246 Не треба поспішати! 881 01:20:03,624 --> 01:20:05,418 Забери його геть! 882 01:21:04,101 --> 01:21:06,771 Він хоче з'їхати з дороги. 883 01:21:13,110 --> 01:21:15,780 Зі мною ніхто не хоче гратися. 884 01:21:22,787 --> 01:21:24,121 Невдаха! 885 01:21:40,179 --> 01:21:42,306 З консулату, так? 886 01:21:42,974 --> 01:21:44,684 Так дивно. 887 01:22:51,042 --> 01:22:52,251 Опівдні. 888 01:22:54,879 --> 01:22:56,380 Вачаті. 889 01:22:59,759 --> 01:23:01,761 Дух усе подолає. 890 01:23:02,928 --> 01:23:04,722 Дух усе подолає. 891 01:23:40,299 --> 01:23:42,468 Мисливці за головами! 892 01:24:05,157 --> 01:24:06,951 Шікака! 893 01:24:18,504 --> 01:24:20,840 Дайте пройти. З дороги, народ! 894 01:25:38,876 --> 01:25:43,380 Я вас проголошую партнерами на життя. 895 01:25:44,590 --> 01:25:47,051 Гаразд! 896 01:25:54,308 --> 01:25:57,895 Тепер вони повинні виконати шлюбні зобов'язання на очах у племені. 897 01:25:58,103 --> 01:26:01,941 Молодець, Ейс. Ти повинен собою пишатися. 898 01:26:02,358 --> 01:26:03,734 Пиха - це марнота. 899 01:26:04,276 --> 01:26:05,736 Від себе потрібно відмовитися, 900 01:26:06,111 --> 01:26:08,739 щоб досягнути духовної зрілості, 901 01:26:09,240 --> 01:26:11,742 і уникнути важких обламків 902 01:26:12,201 --> 01:26:13,953 занепаду. 903 01:26:22,253 --> 01:26:26,632 - Що він каже? - Він каже, що вона не незаймана. 904 01:26:28,133 --> 01:26:29,760 Звідки вони знають? 905 01:33:42,526 --> 01:33:44,528 Переклад субтитрів: Dmytro Hys