1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,400 --> 00:00:32,840 TOM Y HUCK 4 00:01:13,920 --> 00:01:16,720 Sonríe, maldita sea. 5 00:01:31,240 --> 00:01:33,120 Cierra la puerta. 6 00:01:35,040 --> 00:01:37,960 - ¿Qué quieres? - Tengo un trabajo para ti. 7 00:01:39,200 --> 00:01:41,280 ¿Qué clase de trabajo? 8 00:01:42,320 --> 00:01:46,480 Trabajo pesado. Cavar. Necesitarás a otro. 9 00:01:47,160 --> 00:01:50,280 - ¿Cuándo quiere hacerlo? - Cualquier noche de estas. 10 00:01:51,160 --> 00:01:53,360 - ¿Dónde? - En el cementerio. 11 00:01:54,680 --> 00:01:56,920 A no ser que te dé miedo. 12 00:01:59,840 --> 00:02:03,400 Recibirás dos dólares. O lo tomas o lo dejas. 13 00:02:03,480 --> 00:02:05,720 Lo tomo. 14 00:02:07,880 --> 00:02:12,640 Recibiré tres dólares. A no ser que crea que me merezco más. 15 00:02:12,720 --> 00:02:17,360 No. Tres dólares me parece bien. 16 00:02:52,040 --> 00:02:54,680 ¿Adónde te crees que vas? 17 00:02:54,760 --> 00:02:57,800 Duérmete, Sid. Me voy de casa. 18 00:02:57,880 --> 00:03:01,000 - ¿Otra vez? - Esta vez es seguro. 19 00:03:04,440 --> 00:03:08,600 Trabajaré con Joe Harper y Ben Rodgers en Nueva Orleans en el barco a vapor. 20 00:03:08,680 --> 00:03:11,320 No, si se lo digo a la tía Polly. 21 00:03:13,200 --> 00:03:19,400 Sabía que te pondrías pesado, así que improvisé una sorpresa. 22 00:03:19,480 --> 00:03:22,200 Y para que no te sientas solo... 23 00:03:24,560 --> 00:03:30,080 La araña más venenosa del mundo. 24 00:03:30,160 --> 00:03:33,680 Si tiras el tarro de cristal, se enfadará mucho. 25 00:03:33,760 --> 00:03:37,040 Claro, que podría ser una arañita de fruta inofensiva. 26 00:03:37,120 --> 00:03:39,840 Solo hay un modo de averiguarlo. 27 00:04:23,080 --> 00:04:26,040 - ¿Qué tal, chicos? - Hola, Muff. 28 00:04:26,160 --> 00:04:28,600 ¿Adónde vais a estas horas? 29 00:04:28,680 --> 00:04:33,920 - Huimos de casa. - Yo siempre lo hacía. 30 00:04:34,040 --> 00:04:36,480 Hasta que mi casa huyó de mí. 31 00:04:36,560 --> 00:04:39,680 - ¿Adónde se fueron? - Lo más lejos posible. 32 00:04:42,120 --> 00:04:44,000 Vamos. 33 00:04:44,080 --> 00:04:46,160 Haced lo que queráis. 34 00:04:48,000 --> 00:04:50,240 ¿Cuándo volveréis? 35 00:04:50,320 --> 00:04:52,400 ¡Nunca! 36 00:04:52,480 --> 00:04:54,600 ¿Nunca? 37 00:04:58,120 --> 00:05:00,200 Hasta mañana. 38 00:05:24,160 --> 00:05:27,000 ¡Adiós, Hannibal! 39 00:05:27,080 --> 00:05:29,440 ¡Nos vamos al barco de vapor! 40 00:05:29,520 --> 00:05:31,680 Tome el viento, Sr. Harper. 41 00:05:31,760 --> 00:05:33,840 Sí, señor. 42 00:05:34,600 --> 00:05:37,520 - Mantenga el rumbo. - Lo mantengo, señor. 43 00:05:38,320 --> 00:05:40,480 Próxima parada, Nueva Orleans. 44 00:05:40,560 --> 00:05:42,840 Nada nos puede detener ahora. 45 00:05:49,680 --> 00:05:51,720 ¡A babor, a babor! 46 00:05:51,800 --> 00:05:54,600 - ¡Al otro lado! - ¡De acuerdo! 47 00:05:54,680 --> 00:05:56,960 ¡Tira, Joe! 48 00:05:57,040 --> 00:05:59,440 - ¡Vamos! - ¡Mi pierna! 49 00:06:23,920 --> 00:06:25,480 ¡Tom! 50 00:06:59,240 --> 00:07:03,000 - ¿Estás bien, Tom? - Pues claro. 51 00:07:03,080 --> 00:07:05,160 Si no llega a ser por... 52 00:07:06,240 --> 00:07:09,280 quienquiera que fuera, estarías muerto. 53 00:07:09,360 --> 00:07:12,280 - ¿Volvemos? - Vamos. 54 00:07:53,400 --> 00:07:55,840 Buenos días a todos. ¿Qué hay para desayunar? 55 00:07:55,920 --> 00:07:59,680 Empieza con esto. 56 00:08:03,360 --> 00:08:05,440 ¿No hay huevos revueltos? 57 00:08:05,520 --> 00:08:09,160 Tengo ganas de despellejarte vivo. 58 00:08:09,240 --> 00:08:12,400 Has vuelto a las tantas. Me vas a matar a disgustos. 59 00:08:12,480 --> 00:08:14,800 Sí. ¿Voy a por la vara? 60 00:08:14,880 --> 00:08:19,520 Juré a tu madre, mi hermana, en su lecho de muerte que te criaría como Dios manda. 61 00:08:19,640 --> 00:08:24,640 - Lo estás haciendo muy bien. - No necesito tu aprobación. 62 00:08:24,720 --> 00:08:27,080 - Iré a por la vara. - No. 63 00:08:29,040 --> 00:08:32,160 Me veo obligada a hacerte trabajar mañana. 64 00:08:34,080 --> 00:08:36,600 ¿Por qué no me das una azotaina? 65 00:08:36,680 --> 00:08:41,040 Tengo cosas que hacer y no soy capaz de hacerte daño. 66 00:08:41,160 --> 00:08:43,240 Siéntate. 67 00:09:50,960 --> 00:09:53,720 ¿Te pasa algo, Tom? 68 00:09:53,800 --> 00:09:57,480 Hola, Billy. Es tan divertido que no te he oído venir. 69 00:09:57,560 --> 00:09:59,080 ¿Divertido? 70 00:09:59,200 --> 00:10:01,680 Blanquear esta valla. 71 00:10:05,560 --> 00:10:08,680 Trabajar no es divertido. 72 00:10:10,760 --> 00:10:14,040 Billy, si fuera trabajo, ¿acaso lo haría? 73 00:10:14,120 --> 00:10:17,240 No se ve todos los días a un niño blanqueando una valla. 74 00:10:20,840 --> 00:10:23,320 ¿Me dejas blanquear un poco? 75 00:10:26,360 --> 00:10:29,320 Mi tía Polly es muy maniática con esta valla. 76 00:10:29,440 --> 00:10:31,360 Solo un poco. 77 00:10:31,480 --> 00:10:37,160 Me gustaría ayudarte, Bill, pero si pasa algo... 78 00:10:37,280 --> 00:10:39,360 Tendré mucho cuidado. 79 00:10:42,080 --> 00:10:44,600 ¿Qué me das? 80 00:11:27,920 --> 00:11:29,160 ¡Huck! 81 00:11:32,720 --> 00:11:36,320 Has vuelto. ¿Adónde fuiste? ¿Dónde has estado? 82 00:11:36,400 --> 00:11:40,160 Soy viajero. Voy a muchos sitios. 83 00:11:41,280 --> 00:11:44,360 Río arriba, río abajo. Ningún sitio en particular. 84 00:11:44,440 --> 00:11:47,360 Pasaré por aquí en algún momento. 85 00:11:51,760 --> 00:11:55,160 Tú fuiste quien me salvó la otra noche. 86 00:11:55,240 --> 00:11:57,880 Me apetecía nadar. 87 00:11:57,960 --> 00:12:00,480 Vamos. Te enseñaré mi casa. 88 00:12:03,400 --> 00:12:06,320 ¿Cuánto llevas viviendo aquí, Huck? 89 00:12:06,400 --> 00:12:08,680 Un mes. 90 00:12:08,760 --> 00:12:10,840 ¿Un mes? 91 00:12:23,320 --> 00:12:27,840 La semana pasada la tía Polly me azotó por robar una empanada del alféizar. 92 00:12:27,920 --> 00:12:30,560 No fui yo. Pensé que había sido Sid. 93 00:12:30,640 --> 00:12:35,200 - Él la quería, pero le hice una apuesta. - Debería darte un puñetazo. 94 00:12:36,840 --> 00:12:38,920 Pues prueba. 95 00:12:39,960 --> 00:12:42,400 Tal vez luego. 96 00:12:44,480 --> 00:12:48,720 Cuando no robas comida y salvas a la gente, 97 00:12:48,800 --> 00:12:51,320 ¿qué haces todo el día? 98 00:12:52,280 --> 00:12:54,360 Lo que me da la gana. 99 00:12:58,040 --> 00:13:00,720 ¡Qué suerte! 100 00:13:01,600 --> 00:13:03,680 Soy un hombre libre. 101 00:13:05,120 --> 00:13:08,840 Voy a donde quiero, cuando quiero. Hago lo que quiero, cuando quiero. 102 00:13:08,920 --> 00:13:11,000 Así de sencillo. 103 00:13:18,880 --> 00:13:20,960 Me alegro de verte. 104 00:13:22,600 --> 00:13:25,640 - ¿Qué haces? - Lo que hacen los amigos. 105 00:13:26,520 --> 00:13:28,600 ¿Somos amigos? 106 00:13:31,360 --> 00:13:33,440 Depende de ti. 107 00:13:35,440 --> 00:13:39,360 Si te pilla tu tía Polly conmigo, te azotará de aquí a Saint Louis. 108 00:13:39,440 --> 00:13:45,200 No tiene nada que ver con ella. Antes éramos amigos. ¿No te acuerdas? 109 00:13:45,280 --> 00:13:48,840 - Supongo que sí. - Ahora volvemos a serlo. 110 00:13:48,920 --> 00:13:51,440 Supongo que sí. 111 00:13:54,400 --> 00:13:57,000 No volverás a hacerlo, ¿verdad? 112 00:13:57,080 --> 00:13:59,360 ¿Verdad? No te oigo. 113 00:14:04,560 --> 00:14:07,040 ¡Thomas Sawyer! 114 00:14:07,840 --> 00:14:10,040 Siento llegar tarde, Sr. Dobbins. 115 00:14:10,160 --> 00:14:14,560 ¿Cuál es la excusa esta vez? 116 00:14:14,640 --> 00:14:17,760 Me he parado a hablar con Huckleberry Finn. 117 00:14:21,280 --> 00:14:27,840 Es la confesión más increíble que he tenido que escuchar. 118 00:14:28,840 --> 00:14:33,920 ¿No sabes que está prohibido conversar con ese... 119 00:14:34,000 --> 00:14:36,720 ...holgazán? 120 00:14:36,800 --> 00:14:38,480 No, señor. 121 00:14:38,560 --> 00:14:41,040 Digo... sí, señor. 122 00:14:41,120 --> 00:14:44,320 Sabes, por supuesto, que tendré que castigarte. 123 00:14:45,080 --> 00:14:49,440 No, Sr. Dobbins, por favor. No me siente con las chicas. 124 00:14:51,960 --> 00:14:57,480 Una vez más, Thomas Sawyer, te has pasado de listo. 125 00:15:03,920 --> 00:15:07,040 Libro verde de séptimo. 126 00:15:08,920 --> 00:15:12,880 "Una doncella de Missouri se despide de Alabama. 127 00:15:12,960 --> 00:15:17,080 ¡Adiós, bella Alabama! ¡Qué amor mi pecho siente 128 00:15:17,160 --> 00:15:20,720 hoy que, por breve plazo, te voy a abandonar! 129 00:15:20,800 --> 00:15:25,960 ¡Qué tristes pensamientos se agolpan en mi mente, 130 00:15:26,040 --> 00:15:30,080 y qué recuerdos hacen mi llanto desbordar! 131 00:15:30,880 --> 00:15:34,720 Porque he vagado a solas bajo tus enramadas, 132 00:15:35,440 --> 00:15:40,120 al borde de tus ríos me he sentado a leer, 133 00:15:40,200 --> 00:15:43,200 y he escuchado entre flores..." 134 00:15:43,280 --> 00:15:46,080 ¿Quién se sienta aquí? 135 00:15:48,160 --> 00:15:50,280 ¿Te sientas tú aquí? 136 00:15:51,760 --> 00:15:56,360 No abandonaré las reglas en mi colegio... 137 00:15:56,440 --> 00:15:57,960 ¿Me habéis oído? 138 00:16:36,440 --> 00:16:37,760 Hola, Huck. 139 00:16:37,840 --> 00:16:40,960 Hola, cara de cola. 140 00:16:42,120 --> 00:16:43,680 ¿Qué haces aquí? 141 00:16:43,760 --> 00:16:46,000 Buscar zopencos. 142 00:16:46,080 --> 00:16:48,880 ¿Debajo de un puente? 143 00:16:48,960 --> 00:16:51,040 He encontrado uno, ¿no? 144 00:16:54,480 --> 00:16:56,480 ¿Vas a dejarla que te haga eso? 145 00:16:57,520 --> 00:16:58,840 Es porque le gusto. 146 00:16:59,760 --> 00:17:02,720 ¿Te empuja desde un puente porque le gustas? 147 00:17:06,280 --> 00:17:07,920 Estáis los dos locos. 148 00:17:10,600 --> 00:17:12,600 ¿Qué llevas en el saco? 149 00:17:14,160 --> 00:17:17,000 Un gato muerto. Lo atropelló un carro. 150 00:17:17,080 --> 00:17:18,760 Se le salieron las tripas. 151 00:17:21,120 --> 00:17:22,960 ¿Para qué sirve un gato muerto? 152 00:17:23,040 --> 00:17:24,920 Para curar verrugas. 153 00:17:25,640 --> 00:17:27,480 Yo tengo una. ¿Cómo se hace? 154 00:17:28,840 --> 00:17:32,520 Llevas un gato muerto al cementerio el día del entierro de un malvado, 155 00:17:32,600 --> 00:17:35,600 y cuando llega el diablo, dices: 156 00:17:35,680 --> 00:17:39,360 "El diablo sigue al cadáver, el gato sigue al diablo. 157 00:17:39,440 --> 00:17:41,640 La verruga sigue al gato. Y adiós". 158 00:17:41,720 --> 00:17:44,440 - Cura todas las verrugas. - No está mal. 159 00:17:45,040 --> 00:17:48,000 - ¿Cuándo quieres probarlo? - Esta noche. 160 00:17:48,080 --> 00:17:50,920 Déjame ir contigo. 161 00:17:52,800 --> 00:17:54,360 Tal vez te dé miedo. 162 00:17:54,440 --> 00:17:56,520 Yo no tengo miedo de nada. 163 00:18:16,800 --> 00:18:19,440 Los muertos se han animado esta noche. 164 00:18:36,720 --> 00:18:38,040 ¿Quiénes son? 165 00:18:38,120 --> 00:18:40,240 Los dos de la derecha no son tan malos. 166 00:18:40,320 --> 00:18:43,880 El flaco es el doctor Robinson y el gordo, Muff Potter. 167 00:18:43,960 --> 00:18:46,720 Muff no le haría daño a una mosca. 168 00:18:46,800 --> 00:18:50,680 El tercero es Injun Joe. 169 00:18:51,640 --> 00:18:53,000 ¿Injun Joe? 170 00:18:53,080 --> 00:18:55,400 ¿Lo conoces? 171 00:18:57,280 --> 00:19:00,400 Lo vi una vez y no tengo prisa por volver a verlo. 172 00:19:02,040 --> 00:19:03,400 ¡Cava! 173 00:19:04,440 --> 00:19:07,160 Están cavando una de sus viejas tumbas. 174 00:19:16,480 --> 00:19:18,160 Ya está. 175 00:19:18,240 --> 00:19:24,080 ¿Os parece bien si paramos a hacer una pequeña libación? 176 00:19:27,280 --> 00:19:29,320 Necesito un trago. 177 00:19:29,400 --> 00:19:31,960 ¡No! Recoge eso y date prisa. 178 00:19:39,640 --> 00:19:40,680 Vamos. 179 00:19:40,760 --> 00:19:42,760 Levanta la tapa. Dale la vuelta. 180 00:19:48,560 --> 00:19:49,760 ¿Murrell? 181 00:19:50,400 --> 00:19:52,680 ¿Murrell, el Tuerto? ¡Dios mío! 182 00:20:03,760 --> 00:20:06,320 Enterrad el ataúd. Cubrid vuestras huellas. 183 00:20:10,760 --> 00:20:13,360 - No tan rápido. - Suéltame. 184 00:20:13,440 --> 00:20:14,720 Dame esa caja. 185 00:20:14,800 --> 00:20:17,760 Doctor, Joe, hablemos... 186 00:20:19,400 --> 00:20:21,320 ¿Por qué le pegas? 187 00:20:21,400 --> 00:20:23,520 No está bien, ¿verdad, doctor? 188 00:20:25,120 --> 00:20:26,880 Levántese. Yo lo sujeto. 189 00:20:26,960 --> 00:20:29,520 Es un mapa del tesoro. 190 00:20:32,120 --> 00:20:35,200 ¿El tesoro perdido de Murrell? 191 00:20:35,280 --> 00:20:38,200 ¡Dios mío! ¡Somos ricos! 192 00:20:38,280 --> 00:20:39,560 ¡Es mío! 193 00:21:54,960 --> 00:21:56,440 Hay que avisar al sheriff. 194 00:21:56,520 --> 00:22:00,480 No se lo diré a nadie y tú no abrirás esa boca. 195 00:22:00,560 --> 00:22:01,760 Hemos visto un crimen. 196 00:22:01,880 --> 00:22:05,160 Habrá dos más si nos cruzamos con Injun Joe. 197 00:22:05,240 --> 00:22:10,200 Matarnos le importa menos que ahogar unos gatos. 198 00:22:15,120 --> 00:22:18,680 Tienes razón. No podemos decírselo a nadie. 199 00:22:18,760 --> 00:22:20,440 Exacto. 200 00:22:20,520 --> 00:22:26,600 Para que no cambies de idea, haremos un juramento. 201 00:22:28,520 --> 00:22:30,840 Lo escribiremos y lo firmaremos con sangre. 202 00:22:31,720 --> 00:22:33,320 ¿Con la nuestra? 203 00:22:34,400 --> 00:22:38,560 A menos que quieras volver y coger la del doctor Robinson. 204 00:22:42,000 --> 00:22:43,520 Hazlo tú. 205 00:22:43,600 --> 00:22:45,960 Escribir no se me da bien. 206 00:22:48,240 --> 00:22:50,400 Mierda, he perdido mi canica. 207 00:22:50,480 --> 00:22:52,920 Hay cosas más importantes en que pensar. 208 00:22:53,000 --> 00:22:55,320 ¿Quieres escribir esto? 209 00:22:57,520 --> 00:22:59,320 Perdona. 210 00:23:04,160 --> 00:23:09,000 Huck Finn y Tom Sawyer 211 00:23:09,080 --> 00:23:13,960 juran que no dirán nada de lo que han visto. 212 00:23:14,880 --> 00:23:18,360 Que mueran si alguna vez lo dicen a un alma. 213 00:23:21,360 --> 00:23:24,400 Por escrito. 214 00:23:30,000 --> 00:23:31,520 Ahora lo firmamos. 215 00:24:06,960 --> 00:24:08,640 H de Huck. 216 00:24:10,400 --> 00:24:12,480 F de Finn. 217 00:24:15,280 --> 00:24:16,320 Gracias. 218 00:24:56,520 --> 00:24:59,360 Te voy a matar, Tom Sawyer. 219 00:25:05,080 --> 00:25:06,400 ¡No! 220 00:25:09,520 --> 00:25:11,440 ¿Una pesadilla? 221 00:25:13,400 --> 00:25:16,680 Mamá, Tom me ha pegado con una almohada. 222 00:25:26,240 --> 00:25:27,840 ¡Oye, Tom! 223 00:25:28,600 --> 00:25:31,000 - Se ha suspendido el colegio. - ¿Por qué? 224 00:25:31,080 --> 00:25:33,360 Ha habido un crimen. 225 00:25:37,600 --> 00:25:40,760 - Juro que no lo hice. -¿Qué te ha pasado en la cara? 226 00:25:40,840 --> 00:25:43,600 No lo sé, pero juro que yo no lo hice. 227 00:25:43,680 --> 00:25:46,640 Mirad qué he encontrado. El cuchillo de Muff Potter. 228 00:25:47,640 --> 00:25:51,560 - Se lo vendí el invierno pasado. - ¡Que lo linchen! 229 00:25:51,640 --> 00:25:53,760 ¡Tenéis que creerme! 230 00:25:53,840 --> 00:25:55,320 Yo vi el asesinato. 231 00:26:00,080 --> 00:26:02,320 Joe, gracias a Dios. 232 00:26:03,160 --> 00:26:08,800 Diles que no fui yo. 233 00:26:10,360 --> 00:26:12,040 Dinos lo que sabes. 234 00:26:13,880 --> 00:26:16,440 Pasé por aquí anoche. 235 00:26:17,520 --> 00:26:21,840 Vi a Muff y al doctor Robinson cavando en esa tumba. 236 00:26:23,680 --> 00:26:28,000 Con la furia de un borracho, vi a Muff apuñalar al doctor. 237 00:26:28,080 --> 00:26:29,960 ¡Que lo cuelguen! 238 00:26:31,200 --> 00:26:33,640 No fue así como pasó. 239 00:26:34,080 --> 00:26:35,600 Lo juro. 240 00:26:35,680 --> 00:26:40,680 Encontramos el tesoro de Murrell. 241 00:26:40,760 --> 00:26:42,240 Joe y el doctor se pelearon. 242 00:26:42,320 --> 00:26:44,240 El tesoro de Murrell. 243 00:26:44,320 --> 00:26:48,400 ¿Habéis oído? Muff Potter habla como un borracho. 244 00:26:48,480 --> 00:26:52,360 El tesoro perdido de Murrell es un cuento de viejas. 245 00:26:53,080 --> 00:26:57,440 Conozco la historia de este país y os digo que no existe. 246 00:26:58,480 --> 00:27:00,360 ¡Pero vi el mapa! 247 00:27:00,440 --> 00:27:02,000 Mientes. 248 00:27:04,280 --> 00:27:06,240 No existe tal mapa. 249 00:27:07,520 --> 00:27:10,640 - Ni existió. - ¡Que lo cuelguen! 250 00:27:13,160 --> 00:27:18,360 ¡Quien crea que Muff Potter es un borracho, un mentiroso y un asesino 251 00:27:18,440 --> 00:27:20,400 que levante la mano! 252 00:27:29,040 --> 00:27:33,400 Está bien, amigos, esperen. 253 00:27:37,320 --> 00:27:43,680 No tratarán de negarme el placer de presidir un juicio, ¿verdad? 254 00:27:46,640 --> 00:27:49,000 ¿Se encuentra bien, Sr. Potter? 255 00:27:50,120 --> 00:27:53,040 ¿De qué sirve tener un nuevo juez en la ciudad 256 00:27:53,120 --> 00:27:56,480 - si no me dejan juzgar nada? - Todos sabemos que es culpable. 257 00:27:56,560 --> 00:28:00,720 Y todo sabemos que tú eres idiota, Ed Dobbins. 258 00:28:00,800 --> 00:28:02,920 Escuchadme, cabezas de chorlito. 259 00:28:03,000 --> 00:28:06,400 Puede que Muff Potter sea la escoria de la Tierra, 260 00:28:06,480 --> 00:28:10,080 pero se merece un juicio justo y yo me encargaré de ello. ¿Señor juez? 261 00:28:10,160 --> 00:28:12,720 ¿Cuándo puede empezar? 262 00:28:12,800 --> 00:28:15,000 Podré oír testimonios pasado mañana. 263 00:28:15,080 --> 00:28:19,640 Trato hecho. El resto, respetables ciudadanos, puede marcharse. 264 00:28:19,760 --> 00:28:22,280 Que la ley cumpla con su deber. 265 00:28:22,880 --> 00:28:24,200 Vamos, Muff. 266 00:28:34,720 --> 00:28:37,760 Te juro que no fui yo. 267 00:28:51,120 --> 00:28:52,760 ¿Quieres morir y pudrirte? 268 00:28:53,840 --> 00:28:55,920 Muff es inocente. Debemos ayudarlo. 269 00:28:56,000 --> 00:28:57,600 No haremos nada. 270 00:29:00,560 --> 00:29:03,040 ¿Dejarás que lo ahorquen por algo que no hizo? 271 00:29:03,120 --> 00:29:05,120 A mí me trae sin cuidado. 272 00:29:06,320 --> 00:29:08,080 ¿Y si encontráramos el mapa? 273 00:29:08,160 --> 00:29:12,640 Podríamos probar que Muff dice la verdad sin romper el juramento. 274 00:29:12,720 --> 00:29:14,280 Solo hay un problema. 275 00:29:14,360 --> 00:29:16,480 El mapa está en el bolsillo de Injun Joe. 276 00:29:16,560 --> 00:29:17,760 Si tienes miedo... 277 00:29:17,840 --> 00:29:19,880 ¿Por qué arriesgarse por él? 278 00:29:19,960 --> 00:29:22,120 - Porque sabemos que no lo hizo. - ¿Y? 279 00:29:22,240 --> 00:29:24,440 No hacer nada sería injusto. 280 00:29:24,520 --> 00:29:25,600 ¿Quién lo dice? 281 00:29:28,480 --> 00:29:30,880 - ¿Y si estuvieras tú en su lugar? - No lo estoy. 282 00:29:30,960 --> 00:29:32,200 ¿Y si fuera yo? 283 00:29:32,280 --> 00:29:34,960 Si fueras tan idiota, te lo merecerías. 284 00:29:38,560 --> 00:29:40,560 Los amigos no obran así. 285 00:29:41,680 --> 00:29:44,240 Creía que éramos amigos. 286 00:29:45,840 --> 00:29:48,440 Tal vez no sepa de que hablas. 287 00:30:01,280 --> 00:30:03,600 - Hola, Tom. - Hola, Becky. 288 00:30:04,040 --> 00:30:06,640 Perdona por haberte empujado ayer. 289 00:30:06,720 --> 00:30:09,360 Puedes empujarme si quieres. 290 00:30:09,440 --> 00:30:13,040 Lo haría... pero ahora no me apetece. 291 00:30:16,200 --> 00:30:17,920 Gracias. 292 00:30:23,760 --> 00:30:26,000 ¿Qué ocurre? 293 00:30:26,080 --> 00:30:27,840 Nada. 294 00:30:32,320 --> 00:30:34,600 Puedes contármelo. 295 00:30:34,680 --> 00:30:37,160 No se lo diré a nadie. 296 00:30:45,200 --> 00:30:46,720 Ven. 297 00:30:49,960 --> 00:30:51,600 Es para ti. 298 00:30:52,560 --> 00:30:54,000 Gracias. 299 00:30:57,680 --> 00:30:59,760 ¿Has estado alguna vez prometida? 300 00:30:59,840 --> 00:31:02,680 No. ¿Cómo se hace? 301 00:31:05,520 --> 00:31:08,080 Le dices a una persona que la amas. 302 00:31:09,680 --> 00:31:11,120 ¿Y luego qué? 303 00:31:12,320 --> 00:31:14,680 Se supone que la besas. 304 00:31:14,760 --> 00:31:16,000 ¿En serio? 305 00:31:16,080 --> 00:31:18,040 Claro. 306 00:31:20,240 --> 00:31:23,360 - Tú primero. - Te quiero. Ahora tú. 307 00:31:24,920 --> 00:31:27,320 Date la vuelta. 308 00:31:28,360 --> 00:31:30,520 Y no se lo dirás nunca a nadie. 309 00:31:30,600 --> 00:31:32,400 No. 310 00:31:36,200 --> 00:31:37,880 Te quiero. 311 00:31:41,440 --> 00:31:45,240 Solo nos falta besarnos. 312 00:31:56,560 --> 00:31:58,000 Toma. 313 00:31:58,080 --> 00:31:59,880 Es... 314 00:32:01,120 --> 00:32:02,200 ¿Qué es? 315 00:32:02,280 --> 00:32:04,120 Tu anillo de compromiso. 316 00:32:04,200 --> 00:32:07,280 - Es precioso. - Ya lo creo. 317 00:32:07,360 --> 00:32:11,520 - Cuando nos prometimos Amy Lawrence... - ¿Qué? 318 00:32:11,600 --> 00:32:12,840 ¿No soy la primera? 319 00:32:12,920 --> 00:32:16,360 Fue hace mucho. Por lo menos dos meses. 320 00:32:16,440 --> 00:32:18,160 - Te odio. - ¿Qué? 321 00:32:18,240 --> 00:32:19,920 Te odio y ojalá te mueras. 322 00:32:24,080 --> 00:32:26,440 ¿Qué he hecho? 323 00:32:47,920 --> 00:32:50,320 ¿Es vuestra? 324 00:33:29,920 --> 00:33:31,760 ¿He tenido visitas, sheriff? 325 00:33:31,840 --> 00:33:35,720 No seas tonto. A nadie le importas. Nadie te echará de menos. 326 00:33:35,800 --> 00:33:37,520 Anda, come. 327 00:33:42,560 --> 00:33:44,560 Gracias. 328 00:34:08,040 --> 00:34:09,720 Ha vuelto Injun Joe. 329 00:34:17,840 --> 00:34:20,240 ¿Qué te hizo volver? 330 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 Pensé que si lo hacías solo, la fastidiarías. 331 00:34:24,000 --> 00:34:25,560 Probablemente. 332 00:34:48,600 --> 00:34:50,800 TABERNA 333 00:35:10,760 --> 00:35:13,040 Algún muchacho ha perdido la canica... 334 00:35:13,600 --> 00:35:16,280 - ¿La ves? - Tiene mi canica. 335 00:35:32,400 --> 00:35:34,320 Probablemente un borracho. 336 00:35:36,760 --> 00:35:39,000 No es Muff Potter. 337 00:35:39,080 --> 00:35:43,480 Los únicos traspiés que dará será colgado de la horca. 338 00:35:45,920 --> 00:35:47,560 Cállate. 339 00:35:48,280 --> 00:35:49,480 Socio. 340 00:35:50,160 --> 00:35:52,760 Sí, Joe. Socio. 341 00:36:03,720 --> 00:36:05,640 Es una vieja piragua. 342 00:36:25,560 --> 00:36:27,760 Supongo que podemos usar la balsa de Muff. 343 00:36:28,400 --> 00:36:32,200 Dudo que la utilice enseguida. 344 00:36:32,280 --> 00:36:35,320 Será mejor esconderla y acampar hasta el amanecer. 345 00:37:08,520 --> 00:37:10,000 ¿Huck? 346 00:38:08,440 --> 00:38:10,280 Está como una cuba. 347 00:38:11,160 --> 00:38:13,200 No será difícil coger el mapa. 348 00:38:14,000 --> 00:38:16,160 Lo cogemos y nos largamos. 349 00:38:22,720 --> 00:38:24,960 ¿No vienes? 350 00:38:25,040 --> 00:38:28,360 Con uno es suficiente. Esperaré aquí. 351 00:39:01,160 --> 00:39:02,520 Adelante. 352 00:39:54,360 --> 00:39:56,840 ¡Malditos jabalíes! 353 00:40:16,360 --> 00:40:18,960 Tenías que estornudar. 354 00:40:22,520 --> 00:40:24,960 La tormenta arrastró la balsa de Muff. 355 00:40:26,160 --> 00:40:29,600 Tendremos que volver a Hannibal. 356 00:40:30,960 --> 00:40:33,960 Tu tía te va a cortar el cuello 357 00:40:34,040 --> 00:40:38,120 cuando se entere de que has estado conmigo. 358 00:40:38,200 --> 00:40:39,360 ¿Qué pasa? 359 00:40:41,640 --> 00:40:44,040 Es la vieja casa encantada. 360 00:40:44,120 --> 00:40:47,600 Los fantasmas no salen hasta la noche. 361 00:40:49,280 --> 00:40:51,600 ¿Y qué ha sido eso? 362 00:40:51,680 --> 00:40:53,800 No lo sé, pero se acerca. 363 00:40:53,880 --> 00:40:56,360 ¿Y qué hacemos aquí parados? 364 00:41:58,600 --> 00:42:00,080 ¿Qué ha sido eso? 365 00:42:01,160 --> 00:42:03,520 Dicen que este lugar está encantado. 366 00:42:04,960 --> 00:42:06,960 Con ratas quizá. 367 00:42:10,200 --> 00:42:11,840 Manos a la obra. 368 00:42:13,800 --> 00:42:19,320 Según el mapa de Murrell, debería estar junto a la chimenea. 369 00:42:42,000 --> 00:42:45,120 Cava más rápido, cerdo. No estás haciendo nada. 370 00:42:45,200 --> 00:42:46,720 Mentira. 371 00:42:46,800 --> 00:42:49,240 Estoy cavando como un negro. 372 00:42:49,320 --> 00:42:51,120 ¡Apártate! 373 00:42:51,200 --> 00:42:53,520 Deja de refunfuñar y cava. 374 00:42:58,640 --> 00:43:00,760 ¿Estás seguro de lo de la chimenea? 375 00:43:00,840 --> 00:43:02,560 ¿Qué te he dicho? 376 00:43:03,920 --> 00:43:06,920 Si este es el lugar, lo enterró muy hondo. 377 00:43:07,000 --> 00:43:09,640 - A este paso llego a China. - Sigue cavando. 378 00:43:16,640 --> 00:43:19,200 Mira... aquí. 379 00:43:19,480 --> 00:43:21,320 ¡La chimenea! 380 00:43:22,320 --> 00:43:24,920 ¡He encontrado algo! 381 00:43:25,040 --> 00:43:26,880 ¡Rayos y centellas! 382 00:43:44,840 --> 00:43:46,400 ¡Cállate! 383 00:43:57,920 --> 00:44:00,160 ¡Eres un gallina! 384 00:44:00,240 --> 00:44:02,920 No era un fantasma, sino telarañas. 385 00:44:03,800 --> 00:44:05,280 ¡Vamos! 386 00:44:06,480 --> 00:44:08,600 No hace falta que me pegues. 387 00:44:17,640 --> 00:44:19,440 Pesa. 388 00:44:22,040 --> 00:44:23,240 Rómpelo. 389 00:44:24,440 --> 00:44:25,480 ¡Rápido! 390 00:44:26,360 --> 00:44:28,880 ¡Dios santo, mira! 391 00:44:28,960 --> 00:44:31,560 Dinero contante y sonante. 392 00:44:32,400 --> 00:44:34,840 Texas y la buena vida. 393 00:44:37,040 --> 00:44:38,840 ¡No! 394 00:44:38,920 --> 00:44:41,080 - ¿Qué? - Esperaremos. 395 00:44:41,200 --> 00:44:43,960 Hasta que se celebre el juicio. Tengo que declarar. 396 00:44:45,200 --> 00:44:48,000 Culpa a Muff de la muerte del doctor. 397 00:44:48,080 --> 00:44:51,840 - ¿Dónde lo escondemos? - Número dos, debajo de la cruz. 398 00:44:51,920 --> 00:44:54,600 Carga con él. Tengo cosas que hacer en la ciudad. 399 00:44:54,680 --> 00:44:57,240 Número dos, debajo de la cruz. 400 00:45:00,520 --> 00:45:03,080 ¡Mira quién hace todo el trabajo! 401 00:45:03,160 --> 00:45:06,400 Y lloviendo a cántaros... 402 00:45:24,360 --> 00:45:26,240 Adiós al mapa. 403 00:45:26,320 --> 00:45:28,520 Adiós a Muff. 404 00:45:36,080 --> 00:45:38,120 ¿Número dos, debajo de la cruz? 405 00:45:38,200 --> 00:45:41,600 Más valdría no saber nada. 406 00:45:41,680 --> 00:45:42,960 ¿Por qué? 407 00:45:43,040 --> 00:45:46,360 Porque estamos desafiando a la suerte con Injun Joe. 408 00:45:46,440 --> 00:45:48,920 Es la mejor forma de que te maten. 409 00:45:49,000 --> 00:45:53,840 Dicen que es el que mejor pelea con navaja de todo Mississippi. 410 00:45:53,920 --> 00:45:57,760 No, mi padre es el mejor. 411 00:45:57,840 --> 00:46:00,320 Enseñó a Injun Joe todo lo que sabe. 412 00:46:00,400 --> 00:46:03,400 ¿Tu padre conocía a Injun Joe? 413 00:46:04,720 --> 00:46:06,640 Se conocieron en la cárcel. 414 00:46:06,720 --> 00:46:09,320 Mi padre siempre andaba huyendo de la ley. 415 00:46:09,400 --> 00:46:13,480 Salvo cuando me azotaba como una mula arrendada. 416 00:46:13,560 --> 00:46:16,440 Enseñó a Joe a lanzar un cuchillo. 417 00:46:48,360 --> 00:46:50,720 A mí también me enseñó. 418 00:46:59,600 --> 00:47:01,160 Huck, ¿has oído eso? 419 00:47:04,360 --> 00:47:06,400 Son las campanas de la iglesia. 420 00:47:06,480 --> 00:47:08,640 No es domingo. 421 00:47:10,160 --> 00:47:12,760 Serán campanas de funeral. 422 00:47:12,840 --> 00:47:15,680 Tienes razón. 423 00:47:19,280 --> 00:47:20,640 ...vendí a Doug Tanner. 424 00:47:20,720 --> 00:47:24,440 Espera, a Mickey Douglas le dio la canica su primo en Saint Louis, 425 00:47:24,520 --> 00:47:29,320 que se la vendió a Alfred Temple y este a Johnny Miller... 426 00:47:29,400 --> 00:47:31,880 No, Alfred se la vendió a... 427 00:47:33,720 --> 00:47:35,920 Dime quién fue el último. 428 00:47:36,000 --> 00:47:40,240 Tom Sawyer fue el último, pero eso ahora no importa. 429 00:47:40,320 --> 00:47:42,080 Porque Tom está muerto. 430 00:47:42,160 --> 00:47:44,480 ¡Lástima! 431 00:47:44,560 --> 00:47:46,640 ¡Qué pena me da! 432 00:47:48,840 --> 00:47:51,120 Eso, sí. Corre, gordinflón. 433 00:47:51,200 --> 00:47:53,200 ¡Corre! 434 00:47:55,840 --> 00:47:59,360 El sombrero de Tom Sawyer... 435 00:47:59,440 --> 00:48:03,040 Lo encontraron junto a los restos de la balsa de Muff Potter. 436 00:48:04,680 --> 00:48:07,960 El poderoso Mississippi se cobra otra vida. 437 00:48:10,640 --> 00:48:15,520 Encontramos consuelo en saber el destino de Tom, 438 00:48:17,880 --> 00:48:20,080 que era solo un niño. 439 00:48:20,160 --> 00:48:21,640 ¡Mi sombrero! 440 00:48:22,800 --> 00:48:27,320 Soy yo. Creen que estoy muerto. ¿No es increíble? 441 00:48:28,160 --> 00:48:31,680 Es el mejor truco jamás visto en la historia de Hannibal. 442 00:48:31,800 --> 00:48:34,800 Me echan de menos. ¿Qué te parece? 443 00:48:34,880 --> 00:48:37,680 No sé. Nunca me han echado de menos. 444 00:48:45,040 --> 00:48:46,800 Le dije que lo quería. 445 00:48:46,880 --> 00:48:50,040 Lo abracé fuerte y lo besé. 446 00:48:50,120 --> 00:48:51,600 Delante de todo el mundo. 447 00:48:51,680 --> 00:48:53,400 Sigo aquí. 448 00:48:53,480 --> 00:48:55,520 Huck. 449 00:49:03,280 --> 00:49:07,480 Reconoced que todos llevamos dentro un pequeño Tom Sawyer. 450 00:49:10,800 --> 00:49:14,760 Hablo en nombre de todos al decir que lo echaré de menos. 451 00:49:15,800 --> 00:49:18,680 Yo también empiezo a echarme de menos. 452 00:49:19,800 --> 00:49:22,160 ¿Cuánto vas a hacer sufrir a tu tía? 453 00:49:23,600 --> 00:49:25,920 ¿De qué estás hablando? 454 00:49:26,000 --> 00:49:27,560 Mira. 455 00:49:30,680 --> 00:49:37,120 Parece un poco triste, ¿verdad? Tía Polly, no llores, por favor. 456 00:49:37,200 --> 00:49:39,920 Toda esta gente llora a lágrima viva por ti. 457 00:49:40,000 --> 00:49:42,400 Vete a casa, Tom. 458 00:49:42,480 --> 00:49:48,320 Señor, daríamos lo que fuese por que Tom volviera ahora mismo. 459 00:49:58,120 --> 00:50:00,320 ¡Es Tom Sawyer! 460 00:50:00,400 --> 00:50:01,640 Hola. 461 00:50:16,480 --> 00:50:18,200 Hola, Becky. 462 00:50:22,320 --> 00:50:24,640 ¡Becky Thatcher! 463 00:50:27,360 --> 00:50:32,840 Ahora que estás vivo otra vez, deberías mentalizarte para ser útil. 464 00:50:32,920 --> 00:50:35,960 Un joven no debe perder el tiempo 465 00:50:36,040 --> 00:50:39,280 engañando a la gente y cayéndose del techo de la iglesia. 466 00:50:43,800 --> 00:50:45,920 Tiene toda la razón. 467 00:50:46,000 --> 00:50:48,080 Vamos, nos vamos a casa. 468 00:50:48,680 --> 00:50:52,160 Tía Polly, solo quería... 469 00:50:55,720 --> 00:51:00,800 No tiene nada de gracioso hacernos sufrir mientras tú te diviertes. 470 00:51:00,880 --> 00:51:03,640 ¿Es que no vas a aprender nada? 471 00:51:03,720 --> 00:51:07,520 Blanquearás toda la ciudad por lo que has hecho. 472 00:51:07,600 --> 00:51:10,360 ¿Voy a por más jabón, mamá? 473 00:51:12,320 --> 00:51:14,440 No sé por qué te ríes, Sid. 474 00:51:14,520 --> 00:51:16,520 Luego te toca a ti. 475 00:51:33,040 --> 00:51:36,680 - Huck, ¿qué haces? - Las maletas. 476 00:51:36,760 --> 00:51:39,120 ¿Para qué? 477 00:51:39,240 --> 00:51:41,680 Es hora de irme río abajo. 478 00:51:41,760 --> 00:51:43,960 - ¿Por qué? - Porque es lo que hago. 479 00:51:44,080 --> 00:51:46,880 No me quedo en un sitio. Tengo que seguir adelante. 480 00:51:47,920 --> 00:51:50,720 - ¿Y Muff? - Lo intentamos, pero no resultó. 481 00:51:50,800 --> 00:51:52,480 El juicio es mañana. 482 00:51:53,240 --> 00:51:56,360 - Pero Huck... - No me voy porque quiero. 483 00:51:56,440 --> 00:52:00,800 Me voy porque tarde o temprano me encontrarán y me echarán. 484 00:52:00,880 --> 00:52:03,600 Estoy harto de eso. 485 00:52:03,680 --> 00:52:06,960 Esta vez les daré su merecido. 486 00:52:09,040 --> 00:52:11,640 Creía que éramos amigos. 487 00:52:13,560 --> 00:52:15,680 Pensaste mal. 488 00:52:15,760 --> 00:52:19,520 Yo no tengo amigos. No tengo tiempo para ellos. 489 00:52:20,720 --> 00:52:24,000 Pero si tuviera uno, me gustaría que fuera como tú. 490 00:52:52,720 --> 00:52:55,160 ¿Se te ha perdido algo? 491 00:52:59,640 --> 00:53:02,880 - No es mía. - No me mientas, muchacho. 492 00:53:04,280 --> 00:53:07,160 Es mi canica. No la reconocía 493 00:53:07,240 --> 00:53:10,000 porque perdí dos hace tres meses en un cementerio... 494 00:53:13,600 --> 00:53:14,640 Bien... 495 00:53:16,000 --> 00:53:18,400 Tráeme el cuchillo. 496 00:53:20,800 --> 00:53:23,400 He dicho que lo traigas. 497 00:53:36,080 --> 00:53:38,320 Dámelo. 498 00:53:50,840 --> 00:53:54,120 Te gustaría clavármelo, ¿verdad? 499 00:53:54,200 --> 00:53:57,320 Te gustaría destriparme, ¿verdad? 500 00:53:58,920 --> 00:54:01,560 Aprovecha tu oportunidad. 501 00:54:04,160 --> 00:54:06,400 Vamos. Atrévete. 502 00:54:15,560 --> 00:54:19,640 No me has matado, muchacho. ¡Grave error! 503 00:54:19,720 --> 00:54:25,360 Porque si le dices a alguien lo que sabes, te mataré. 504 00:54:38,400 --> 00:54:39,840 Eh, Muff. 505 00:54:42,360 --> 00:54:44,120 ¿Qué tal estás? 506 00:54:45,040 --> 00:54:47,080 No muy bien. 507 00:54:48,840 --> 00:54:51,520 ¿Te tratan bien? 508 00:54:51,600 --> 00:54:55,280 Ocurrió una cosa horrible. 509 00:54:55,360 --> 00:54:58,400 Voy a pagar por ello. 510 00:54:58,520 --> 00:55:00,240 Pruébalo. 511 00:55:02,920 --> 00:55:04,800 Tal vez no. 512 00:55:08,440 --> 00:55:10,520 Soy inocente. 513 00:55:10,600 --> 00:55:13,040 No lo hice, lo juro. 514 00:55:13,160 --> 00:55:18,480 He hecho locuras estando borracho, pero nunca he matado a nadie. Créeme. 515 00:55:18,560 --> 00:55:20,480 Te creo, Muff. 516 00:55:20,560 --> 00:55:22,240 ¿De veras? 517 00:55:22,320 --> 00:55:26,120 - Sí, te creo. - ¿Y eso? 518 00:55:27,280 --> 00:55:29,960 Te conozco. 519 00:55:30,040 --> 00:55:35,760 Cuando te emborrachas, eres desagradable y hueles mal. 520 00:55:35,840 --> 00:55:39,080 Pero sé que no harías daño a una mosca. 521 00:55:45,280 --> 00:55:48,720 No llores, por favor. 522 00:55:51,680 --> 00:55:55,280 Has sido muy bueno conmigo. Mejor que nadie del pueblo. 523 00:55:55,360 --> 00:55:58,720 Nunca lo olvidaré, lo juro. 524 00:55:58,800 --> 00:56:01,400 Déjame darte la mano. 525 00:56:01,480 --> 00:56:05,000 La tuya pasará por entre las rejas. La mía es demasiado grande. 526 00:56:07,680 --> 00:56:09,280 Tus manos son pequeñitas, 527 00:56:11,600 --> 00:56:15,760 pero sé que ayudarían a Muff Potter si pudieran. 528 00:56:32,360 --> 00:56:35,440 Aún falta una hora para acostarse. 529 00:56:36,760 --> 00:56:39,320 ¿Te pasa algo? 530 00:56:45,400 --> 00:56:47,680 No tienes fiebre. 531 00:56:48,240 --> 00:56:50,600 ¿Qué te sucede? 532 00:56:53,120 --> 00:56:55,000 Tía Polly... 533 00:56:56,080 --> 00:56:58,840 ¿Qué ocurre si haces un juramento? 534 00:56:58,920 --> 00:57:02,160 Si prometes que no dirás algo. 535 00:57:02,240 --> 00:57:05,920 Pero eso que has prometido es necesario decirlo. 536 00:57:09,960 --> 00:57:13,120 Supongo que no puedes romper el juramento. 537 00:57:13,200 --> 00:57:16,840 - Te morirías y te pudrirías. - Mal, ¿no? 538 00:57:16,920 --> 00:57:21,840 Además, alguien te cortaría el cuello. 539 00:57:21,920 --> 00:57:25,000 ¡Mal, mal, mal! 540 00:57:25,080 --> 00:57:29,640 Pero si no lo dices, ocurrirá algo peor. 541 00:57:29,760 --> 00:57:32,440 A alguien que no se lo merece. 542 00:57:35,360 --> 00:57:40,400 Desde que tengo memoria, no me has causado más que problemas. 543 00:57:40,480 --> 00:57:45,080 La mayoría de las veces eres egoísta e irresponsable. 544 00:57:47,200 --> 00:57:51,520 Pero eres buen chico. Tienes buen corazón. 545 00:57:51,600 --> 00:57:56,040 Creo que sabrás qué es lo que debes hacer. 546 00:57:56,160 --> 00:57:58,240 Y lo harás. 547 00:58:02,280 --> 00:58:04,720 Haz lo que te diga el corazón. 548 00:58:13,480 --> 00:58:15,960 Muff es hombre muerto. 549 00:58:18,400 --> 00:58:23,720 ¿Y está seguro, sin la más mínima sombra de duda, 550 00:58:23,800 --> 00:58:26,160 de que este es el instrumento 551 00:58:26,240 --> 00:58:31,520 por el que la transacción resultante en una compra entre usted 552 00:58:31,600 --> 00:58:35,720 y el acusado, como cesionario, tuvo lugar? 553 00:58:37,320 --> 00:58:41,760 Yo... ¿Podría repetir la pregunta? 554 00:58:43,880 --> 00:58:47,560 ¿Está seguro de que es el cuchillo que vendió? 555 00:58:47,640 --> 00:58:50,880 Claro que estoy seguro. El pasado invierno. 556 00:58:53,080 --> 00:58:55,520 El pasado invierno. 557 00:58:55,600 --> 00:59:02,720 ¿Y está el beneficiario de la transacción mencionada 558 00:59:02,800 --> 00:59:04,680 presente hoy aquí? 559 00:59:04,760 --> 00:59:07,440 Si pregunta por Muff Potter, le diré que... 560 00:59:07,520 --> 00:59:13,640 ¿Podría señalar al propietario de este cuchillo? 561 00:59:14,920 --> 00:59:17,600 ¿Está ciego? Está sentado ahí. 562 00:59:19,120 --> 00:59:21,160 Diga su nombre, por favor. 563 00:59:23,640 --> 00:59:26,760 Potter. Muff Potter. 564 00:59:26,840 --> 00:59:29,960 Todo el mundo sabe que es Muff Potter. 565 00:59:32,560 --> 00:59:34,320 Gracias. 566 00:59:34,400 --> 00:59:36,000 Eso es todo. 567 00:59:37,440 --> 00:59:39,520 Su turno. 568 00:59:41,120 --> 00:59:43,200 No hay preguntas. 569 00:59:49,880 --> 00:59:52,120 Entonces fui al cementerio. 570 00:59:52,200 --> 00:59:56,000 Me gusta sentarme allí y mirar las estrellas. 571 00:59:56,080 --> 01:00:00,080 En fin, vi a Muff borracho. 572 01:00:00,200 --> 01:00:02,680 Muy borracho y muy furioso. 573 01:00:02,760 --> 01:00:07,160 Levantó el cuchillo y se lo clavó al doctor. 574 01:00:08,880 --> 01:00:12,360 Una y otra vez. 575 01:00:13,160 --> 01:00:16,320 Se lo clavó cuatro veces. 576 01:00:16,400 --> 01:00:18,360 Hasta que lo mató. 577 01:00:21,720 --> 01:00:23,400 Su turno. 578 01:00:23,480 --> 01:00:26,160 No hay preguntas. 579 01:00:26,240 --> 01:00:27,920 Sr. Aycock. 580 01:00:28,000 --> 01:00:33,000 Le agradecería que al menos fingiera que defiende al Sr. Potter. 581 01:00:37,200 --> 01:00:39,360 ¡Orden! 582 01:00:39,440 --> 01:00:42,080 ¡Orden en la sala! 583 01:00:44,720 --> 01:00:47,360 Puede abandonar la tribuna. 584 01:00:48,960 --> 01:00:51,280 Gracias, Su Señoría. 585 01:00:51,360 --> 01:00:54,200 Según el juramento... 586 01:00:54,280 --> 01:01:01,040 de ciudadanos respetables cuya palabra no levanta sospecha, 587 01:01:01,120 --> 01:01:06,440 ponemos fin a este crimen, este horrible crimen... 588 01:01:06,560 --> 01:01:09,920 sin que quepa la menor duda... 589 01:01:12,040 --> 01:01:14,240 sobre este acusado desdichado. 590 01:01:16,480 --> 01:01:20,960 Muff Potter es culpable del asesinato del Dr. Jonas Robinson. 591 01:01:25,840 --> 01:01:28,200 Concluyo... 592 01:01:28,280 --> 01:01:30,160 mi alegato. 593 01:01:37,720 --> 01:01:40,240 Turno de la defensa. 594 01:01:42,560 --> 01:01:44,440 ¿No va a presentar su defensa? 595 01:01:44,520 --> 01:01:47,600 - Desde luego, Su Señoría... - Bien. 596 01:01:47,680 --> 01:01:52,560 La defensa llama al Sr. Thomas Sawyer. 597 01:01:53,720 --> 01:01:56,480 ¿Qué haces? 598 01:02:19,960 --> 01:02:22,960 Thomas Sawyer, ¿juras solemnemente decir la verdad, 599 01:02:23,040 --> 01:02:27,080 toda la verdad y nada más que la verdad, por la gracia de Dios? 600 01:02:31,760 --> 01:02:34,640 - Yo... - Tom. 601 01:02:34,720 --> 01:02:37,040 ¿Juras decir la verdad? 602 01:02:38,920 --> 01:02:42,600 - Sería la primera vez. - ¡Silencio! 603 01:02:42,680 --> 01:02:44,440 Lo juro. 604 01:02:44,520 --> 01:02:47,320 Siéntate, hijo. 605 01:02:47,400 --> 01:02:53,080 Sr. Sawyer, ¿dónde estabas el día 28 a medianoche? 606 01:02:53,160 --> 01:02:56,040 En el cementerio, señor. 607 01:02:57,720 --> 01:03:00,920 ¿Qué hacías allí? 608 01:03:02,240 --> 01:03:05,520 Intentar deshacerme de una verruga. 609 01:03:08,440 --> 01:03:12,760 ¿Estabas cerca de la fosa donde cavaba Muff Potter? 610 01:03:21,000 --> 01:03:25,000 - Esto es una pérdida de tiempo. - Thomas Sawyer no vería la verdad 611 01:03:25,080 --> 01:03:28,560 ni aunque le partiera los dientes. El muchacho es un mentiroso. 612 01:03:29,360 --> 01:03:31,960 ¡Yo estaba allí! Vi el asesinato. 613 01:03:32,080 --> 01:03:35,520 Al doctor no le apuñalaron cuatro veces, sino tres. 614 01:03:36,440 --> 01:03:40,200 ¡Tiene razón! Y no se lo he dicho a nadie. 615 01:03:42,400 --> 01:03:45,480 No fue Muff. 616 01:03:45,560 --> 01:03:49,440 Muff intentó detenerlo. 617 01:03:49,520 --> 01:03:52,440 Pero Injun Joe cogió el cuchillo de Muff... 618 01:03:53,960 --> 01:03:56,320 y apuñaló al doctor. 619 01:04:01,080 --> 01:04:03,560 Fue Injun Joe. 620 01:04:10,200 --> 01:04:11,720 ¡Detengan a ese hombre! 621 01:04:28,000 --> 01:04:30,480 No os quedéis ahí, atrapadlo. 622 01:04:37,040 --> 01:04:39,760 ¿Estás bien? 623 01:04:57,400 --> 01:05:00,240 - Hola, Joe. - ¿Vas a cavar sin mí? 624 01:05:00,320 --> 01:05:04,080 No, iba a recoger las herramientas por si volvías. 625 01:05:04,160 --> 01:05:08,120 - ¡Cuánto me alegro de verte! - No creo que te alegres. 626 01:05:08,200 --> 01:05:11,360 Ibas a ir al número dos debajo de la cruz 627 01:05:11,440 --> 01:05:14,200 para llevarte el tesoro. 628 01:05:16,000 --> 01:05:18,800 ¡Yo nunca te engañaría! 629 01:05:18,880 --> 01:05:20,920 Ya lo creo. 630 01:05:21,000 --> 01:05:22,760 Tú nunca me engañarías. 631 01:05:22,840 --> 01:05:25,640 Porque sabes que si lo hicieras... 632 01:05:29,200 --> 01:05:31,400 tendría que matarte. 633 01:05:34,360 --> 01:05:37,440 Injun Joe está lejos de aquí. Créeme. 634 01:05:37,520 --> 01:05:41,520 Mary llevará las flores. Tú y Sid llevaréis la mermelada. 635 01:05:41,600 --> 01:05:44,160 Y no os la comáis por el camino. 636 01:05:44,240 --> 01:05:48,240 - Yo no voy. - ¿No vas a merendar? 637 01:05:48,320 --> 01:05:53,040 - Anda, cállate, Sid. - Sé que tienes miedo. Y con razón. 638 01:05:53,120 --> 01:05:57,520 Pero eres un héroe y todo el pueblo quiere verte. 639 01:05:57,640 --> 01:06:00,880 No tienes por qué preocuparte por ese Injun Joe. 640 01:06:00,960 --> 01:06:03,880 Dicen que ha venido un detective de Saint Louis. 641 01:06:03,960 --> 01:06:08,440 - Dicen que encontró una pista. - La pista no va a pagar por asesinato. 642 01:06:10,440 --> 01:06:11,920 ¿Habéis oído eso? 643 01:06:12,920 --> 01:06:15,520 - ¿El qué? - Me ha parecido oír algo. 644 01:06:15,600 --> 01:06:17,120 ¿Dónde? 645 01:06:17,200 --> 01:06:20,920 Tal vez... en la puerta. 646 01:06:21,040 --> 01:06:22,680 Ve a ver, Sid. 647 01:06:31,040 --> 01:06:33,080 Un momento, por favor. 648 01:06:34,360 --> 01:06:39,960 Un caballero indio desea verte. 649 01:07:40,560 --> 01:07:44,360 ¿Tienes miedo? Deberías. 650 01:07:46,000 --> 01:07:47,840 ¿Qué haces? 651 01:07:47,920 --> 01:07:51,120 - ¿Recuerdas esto? - Sí, pero Huck... 652 01:07:51,200 --> 01:07:55,640 Según esto, deberías estar muerto y pudriéndote. 653 01:07:56,960 --> 01:08:00,200 Tenía que ayudar a Muff. 654 01:08:00,280 --> 01:08:02,440 No hacerlo estaría mal. 655 01:08:02,560 --> 01:08:07,360 Lo sé, pero hiciste un juramento. ¿No significa nada para ti? 656 01:08:10,080 --> 01:08:12,880 Claro que sí. 657 01:08:13,880 --> 01:08:15,640 Es que... 658 01:08:17,480 --> 01:08:20,520 Me pareció que era lo correcto. 659 01:08:22,360 --> 01:08:25,160 - Era lo correcto. - ¡No! 660 01:08:25,240 --> 01:08:29,240 Hiciste un juramento, Tom. Lo juraste. 661 01:08:29,320 --> 01:08:31,640 ¿Qué se supone que debía hacer? 662 01:08:31,720 --> 01:08:34,080 ¿Dejar que ahorcaran a Muff? ¡Dime! 663 01:08:34,160 --> 01:08:37,400 Estás metido en el peor de los líos. 664 01:08:37,480 --> 01:08:39,680 Injun Joe te va a matar. 665 01:08:40,760 --> 01:08:42,640 ¿Crees que no lo sé? 666 01:08:42,720 --> 01:08:47,320 No esperes que me quede a salvarte el pescuezo esta vez. 667 01:08:47,400 --> 01:08:49,880 No lo espero. 668 01:08:49,960 --> 01:08:52,200 Bien, porque no pienso hacerlo. 669 01:08:52,280 --> 01:08:54,640 ¿Y por qué has vuelto? 670 01:08:55,560 --> 01:08:59,120 No lo sé. Para decirte que tengas cuidado. 671 01:09:01,400 --> 01:09:05,960 Estuve una vez en tu funeral. No pienso volver. 672 01:09:20,560 --> 01:09:23,840 Muff Potter es mi amigo. 673 01:09:23,920 --> 01:09:28,480 Si un amigo tiene problemas, no puedes huir. 674 01:09:42,680 --> 01:09:45,880 Si vais al cruce y escucháis el viento, 675 01:09:45,960 --> 01:09:50,240 os dirá las cosas importantes que os pasarán dentro de 12 meses. 676 01:09:50,320 --> 01:09:53,560 Tal vez queráis decir... 677 01:10:13,440 --> 01:10:17,120 Ven aquí, pequeñajo... ¡Como te pille! 678 01:10:17,200 --> 01:10:20,600 Tom, no... Sid, no... 679 01:10:22,480 --> 01:10:25,480 ¡Vuelve aquí! No he acabado contigo. 680 01:10:31,400 --> 01:10:34,680 Sembré semillas de cáñamo y quien vaya a ser mi marido, 681 01:10:34,760 --> 01:10:36,640 que venga a escarificarlo. 682 01:10:38,360 --> 01:10:42,200 Mirad en el espejo y veréis la forma de vuestro marido. 683 01:10:46,200 --> 01:10:48,880 ¡Venid a comer, chicas! 684 01:10:56,160 --> 01:10:59,480 ¡Ven aquí! Tengo otra araña para ti. 685 01:11:02,120 --> 01:11:03,360 Hola, Becky. 686 01:11:05,720 --> 01:11:08,960 - ¡No! - ¿Qué he hecho? 687 01:11:09,040 --> 01:11:11,440 Nos vamos a casar. 688 01:11:11,520 --> 01:11:15,560 No pongas esa cara. A mí tampoco me hace gracia. 689 01:11:20,920 --> 01:11:26,160 Estaban todos muertos y todos sonreían. 690 01:11:28,960 --> 01:11:32,320 Me he quedado sin historias. 691 01:11:32,400 --> 01:11:35,040 ¿Vamos a mirar en la cueva? 692 01:11:39,040 --> 01:11:42,600 ¡Vamos, chicos y chicas! Vamos a mirar en la cueva. 693 01:12:29,440 --> 01:12:33,120 No os separéis. Ni os alejéis. 694 01:12:33,760 --> 01:12:37,560 Dijo con voz tonta: "¿Yo?", y yo le dije... 695 01:12:37,640 --> 01:12:40,600 - Hola, señor. - Es un lugar maravilloso. 696 01:12:40,680 --> 01:12:44,680 - La catedral del Señor, Su Señoría. - Bien dicho, Sr. Potter. 697 01:12:44,800 --> 01:12:47,280 - Ten cuidado, Rebecca. - Sí. 698 01:12:47,360 --> 01:12:50,240 Niños, quedaos en las antesalas. 699 01:12:53,760 --> 01:12:56,400 Ten cuidado, Rebecca. Quédate en la antesala. 700 01:12:56,480 --> 01:12:59,080 Iré a donde quiera. 701 01:13:05,640 --> 01:13:08,000 ¿A que no te atreves? 702 01:13:35,280 --> 01:13:37,640 Es preciosa. 703 01:13:37,720 --> 01:13:41,800 He estado un millón de veces. La catedral de Satán. 704 01:13:42,920 --> 01:13:48,240 Encontraré una caverna y le pondré un nombre. 705 01:14:13,280 --> 01:14:15,360 Vamos. ¡Adelante! 706 01:14:15,440 --> 01:14:19,280 - Estoy aquí. - Rezagados, vamos. Muy bien. 707 01:14:19,360 --> 01:14:21,960 - Adiós, Muff. - Sí. 708 01:14:25,360 --> 01:14:27,880 Ese es el último. 709 01:14:30,440 --> 01:14:32,720 No te importa. 710 01:14:32,800 --> 01:14:35,600 Si no te importa a ti. 711 01:14:39,360 --> 01:14:42,040 Disculpe, señor juez. ¿Ha visto a Tom? 712 01:14:42,120 --> 01:14:45,560 Estaba con Rebecca, jugando en la cueva. 713 01:14:45,640 --> 01:14:48,400 Supongo que habrá salido con todos. 714 01:14:48,480 --> 01:14:50,480 ¿Qué ocurre, sheriff? ¿Ocurre algo? 715 01:14:50,560 --> 01:14:53,800 Estaba de rondas y he visto la puerta de la taberna abierta. 716 01:14:53,880 --> 01:14:57,400 He entrado y estaba tumbado en el suelo. 717 01:14:57,480 --> 01:15:01,800 Muerto. Emmett. Con una puñalada en la espalda. 718 01:15:01,880 --> 01:15:04,920 Solo hay un hombre que lanza un cuchillo así. 719 01:15:11,520 --> 01:15:15,200 Mira esta. También es preciosa. 720 01:15:15,280 --> 01:15:17,280 Le pondré un nombre. 721 01:15:17,360 --> 01:15:20,560 La llamaremos el Palacio de Aladino. 722 01:15:20,640 --> 01:15:22,120 ¡Hola! 723 01:15:46,080 --> 01:15:49,280 ¡No, Becky, alto! 724 01:15:49,360 --> 01:15:52,720 - ¡Alto, Becky! - No me digas lo que tengo que hacer. 725 01:16:16,960 --> 01:16:21,000 Mi hija Rebecca y Tom Sawyer se han perdido en las cuevas. 726 01:16:21,080 --> 01:16:24,480 Injun Joe ha regresado a vengarse de Tom. 727 01:16:24,600 --> 01:16:29,200 Estén alerta. Injun Joe ya ha matado dos veces. 728 01:16:29,280 --> 01:16:32,240 El sheriff y yo creemos que no dudará en volver a matar. 729 01:16:32,320 --> 01:16:35,080 Señor juez. 730 01:16:35,160 --> 01:16:38,160 Señor juez, me gustaría ayudar. 731 01:16:39,640 --> 01:16:43,040 Está bien, Muff. ¡Vamos! 732 01:17:10,120 --> 01:17:12,320 Por aquí. 733 01:17:49,640 --> 01:17:52,400 ¿Cómo se llama esta caverna? 734 01:17:54,000 --> 01:17:56,200 No lo sé. 735 01:18:12,040 --> 01:18:14,680 Es una roca. 736 01:18:20,480 --> 01:18:25,120 - Señor juez. Por aquí. - ¿Ha habido suerte? 737 01:18:25,200 --> 01:18:27,680 - ¿Qué pasa, Muff? - Ha habido un hundimiento. 738 01:18:27,760 --> 01:18:30,720 Hay otras salidas, ¿de acuerdo? 739 01:18:40,560 --> 01:18:44,000 Nos hemos quedado atrapados. 740 01:18:44,080 --> 01:18:46,920 Tranquila, Becky. 741 01:18:47,000 --> 01:18:49,760 Te sacaré de aquí, lo prometo. 742 01:18:59,680 --> 01:19:01,280 ¡Corre, Becky, corre! 743 01:19:25,400 --> 01:19:26,640 Por aquí. 744 01:19:28,840 --> 01:19:30,520 ¡Por aquí, vamos! 745 01:19:31,840 --> 01:19:33,560 ¡Aprisa! 746 01:19:33,640 --> 01:19:35,840 ¡Vamos! 747 01:19:50,560 --> 01:19:53,320 Lo hemos perdido. 748 01:20:32,800 --> 01:20:35,200 Es Murrell, el Tuerto. 749 01:20:35,280 --> 01:20:38,800 Debió de esconderse aquí cuando lo buscaba el ejército. 750 01:20:38,880 --> 01:20:43,640 Parece que se perdió y murió... lentamente. 751 01:20:43,720 --> 01:20:45,800 Vamos. 752 01:20:46,840 --> 01:20:48,880 Ten cuidado. 753 01:20:48,960 --> 01:20:52,680 - Por aquí, Becky. - No grites, nos podría oír. 754 01:20:54,920 --> 01:20:58,680 - El número dos debajo de la cruz. - ¿A qué te refieres? 755 01:21:08,080 --> 01:21:10,240 Becky, mira. 756 01:21:18,720 --> 01:21:20,920 Sube. Yo vigilo. 757 01:21:27,040 --> 01:21:28,840 Tom, sube. 758 01:21:28,920 --> 01:21:31,320 Busca a tu padre. Tráelo. 759 01:21:32,800 --> 01:21:35,320 - Es peligroso. - Corre. 760 01:22:07,200 --> 01:22:11,320 Ya lo tengo todo. El tesoro y a ti. 761 01:22:47,760 --> 01:22:49,920 Te conozco. 762 01:22:57,440 --> 01:23:00,120 Eres el hijo de Pap Finn. 763 01:23:00,920 --> 01:23:03,520 Blueberry. 764 01:23:03,600 --> 01:23:05,360 Huckleberry. 765 01:23:07,920 --> 01:23:11,880 Tu padre era el que mejor peleaba con navaja del Mississippi. 766 01:23:11,960 --> 01:23:14,560 ¿Te enseñó a ti? 767 01:23:14,640 --> 01:23:16,640 Me enseñó. 768 01:23:20,040 --> 01:23:23,440 A ver cómo lo haces, escoria. 769 01:23:23,560 --> 01:23:25,720 - No soy escoria. - Vamos. 770 01:23:34,600 --> 01:23:39,440 Tienes agallas, muchacho, pero pronto las vas a perder. 771 01:23:39,520 --> 01:23:41,160 A ver si le das a esto. 772 01:24:29,280 --> 01:24:32,000 ¿Por qué has vuelto, Huck? 773 01:24:34,600 --> 01:24:37,680 Si un amigo tiene problemas, no puedes huir. 774 01:24:47,280 --> 01:24:51,040 Injun Joe encontró su tesoro. 775 01:24:51,120 --> 01:24:53,760 No, no lo encontró. 776 01:24:56,760 --> 01:25:01,560 El arcón... No podía levantarlo. Pesaba demasiado. 777 01:25:01,640 --> 01:25:04,600 He tenido que sacar todas las monedas. 778 01:25:12,720 --> 01:25:17,600 Aquí llega nuestro héroe. ¡Ahí está! Dame la mano. 779 01:25:22,480 --> 01:25:24,160 Vamos, sal. 780 01:25:26,200 --> 01:25:29,240 ¡Qué buen chico! 781 01:25:29,320 --> 01:25:32,760 Tres hurras por los chicos más ricos de Hannibal. 782 01:25:44,000 --> 01:25:46,560 Joven, ¿qué vas a hacer? 783 01:25:46,640 --> 01:25:49,320 ¿Has empezado a pensar en tu futuro? 784 01:25:49,400 --> 01:25:52,600 No, señora. Yo nunca he tenido un futuro. 785 01:25:52,680 --> 01:25:56,880 Ahora lo tienes. Más vale que empieces. 786 01:26:02,360 --> 01:26:04,560 Eres nuestro héroe, Tom. 787 01:26:04,680 --> 01:26:07,720 Eres un héroe. Sales en primera página. 788 01:26:52,120 --> 01:26:55,120 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 789 01:26:57,880 --> 01:26:59,400 ¿Tú qué crees? 790 01:27:00,680 --> 01:27:03,000 Que uno de los dos se ha vuelto loco. 791 01:27:04,760 --> 01:27:07,200 La viuda de Douglas me va a adoptar. 792 01:27:07,280 --> 01:27:09,320 ¿La viuda? 793 01:27:20,600 --> 01:27:23,280 ¿Vas a dejar todo esto para irte al pueblo? 794 01:27:23,360 --> 01:27:26,200 - ¿Por qué no? - Te diré por qué no. 795 01:27:26,280 --> 01:27:28,440 Huck Finn va a ir a la iglesia y al colegio. 796 01:27:28,560 --> 01:27:32,400 - Desde mañana por la mañana. - Déjame que me siente. 797 01:27:34,800 --> 01:27:38,440 - Dime que no. - Tengo que irme. 798 01:27:38,520 --> 01:27:41,480 Prometí a la viuda llevarla a la reunión de la iglesia. 799 01:27:41,560 --> 01:27:45,880 ¿A la reunión de la iglesia? Sí, hombre. Lo que faltaba. 800 01:27:45,960 --> 01:27:48,800 No pienso detenerte. Me quedo aquí. 801 01:27:48,880 --> 01:27:51,240 Alguien tendrá que seguir. 802 01:27:52,520 --> 01:27:56,320 Tú mismo. Espero que te vaya bien. 803 01:27:56,400 --> 01:27:59,640 Las noches suelen ser muy frías. 804 01:27:59,720 --> 01:28:02,640 Ya sabes dónde estoy si cambias de idea. 805 01:28:02,720 --> 01:28:05,520 Y tú dónde encontrarme a mí. 806 01:28:19,360 --> 01:28:21,640 Espérame. 807 01:28:21,720 --> 01:28:24,240 ¿Vienes? 808 01:28:25,880 --> 01:28:30,880 Supongo que es mi deber. Alguien deberá cuidar de ti. 809 01:28:30,960 --> 01:28:35,040 La civilización puede ser un lugar peligroso. 810 01:28:36,120 --> 01:28:40,480 ¿Preparado para que a tu tía le salgan más canas? 811 01:28:40,560 --> 01:28:42,880 ¿Qué estás tramando?