1 00:04:03,015 --> 00:04:05,950 Cô có biết họ to tiếng về cái gì không? 2 00:04:07,152 --> 00:04:08,585 Cô nói tiếng Anh chứ? 3 00:04:08,854 --> 00:04:09,684 Vâng. 4 00:04:09,888 --> 00:04:12,618 À, không, xin lỗi, tiếng Đức của tôi không được tốt lắm. 5 00:04:17,629 --> 00:04:19,529 Anh có nghe nói khi các cặp vợ chồng nhiều tuổi... 6 00:04:19,731 --> 00:04:22,199 ... họ mất dần khả năng lắng nghe lẫn nhau không? 7 00:04:22,401 --> 00:04:23,390 Không. 8 00:04:24,202 --> 00:04:28,138 Họ cho là, đàn ông mất dần khả năng nghe những âm cao... 9 00:04:28,340 --> 00:04:30,331 và phụ nữ thì lại là với những âm thấp. 10 00:04:31,276 --> 00:04:33,141 Tôi đoán là họ vô hiệu hóa nhau hay cái gì đó kiểu thế. 11 00:04:33,345 --> 00:04:36,508 Tôi lại cho đấy là cách tự nhiên để các cặp vợ chồng sống mãi với nhau... 12 00:04:36,715 --> 00:04:38,580 ...mà không giết lẫn nhau. 13 00:04:40,719 --> 00:04:42,084 Cô đọc gì thế? 14 00:04:43,155 --> 00:04:44,452 Oh. 15 00:04:45,557 --> 00:04:46,489 Còn anh? 16 00:05:04,409 --> 00:05:07,401 Tôi đang định xuống toa đồ ăn. 17 00:05:07,746 --> 00:05:10,647 - Cô đi luôn không? - Vâng. 18 00:05:11,550 --> 00:05:12,847 Okay. 19 00:05:32,371 --> 00:05:34,362 Làm thế nào mà em nói tiếng Anh tốt thế? 20 00:05:34,573 --> 00:05:37,235 Em có học một mùa hè ở Los Angeles. 21 00:05:37,776 --> 00:05:40,006 - Ngồi đây được chứ? - Được, được. 22 00:05:40,746 --> 00:05:43,180 Em cũng có qua London vài lần. 23 00:05:44,383 --> 00:05:47,147 - Wow. - Còn anh, anh cũng nói tốt còn gì? 24 00:05:47,352 --> 00:05:49,013 Anh á? Anh là người Mỹ. 25 00:05:49,321 --> 00:05:52,290 - Anh là người Mỹ? Chắc chứ? - Chắc. 26 00:05:53,492 --> 00:05:56,518 Không, em đùa đấy. Em biết anh là người Mỹ từ nãy. 27 00:05:56,762 --> 00:05:59,356 Và anh không nói ngoại ngữ nào khác, phải không? 28 00:06:00,032 --> 00:06:01,829 Rồi rồi, hiểu rồi. 29 00:06:02,034 --> 00:06:04,229 Vậy anh là một thằng ku người Mỹ thô thiển, bã đậu, thô tục... 30 00:06:04,436 --> 00:06:09,169 ...một thằng không nói được thứ tiếng nào khác, một thằng không văn hóa. Nhưng trước anh có thử. 31 00:06:09,374 --> 00:06:13,003 Trước anh có học tiếng Pháp ở trung học. Khi mà anh đầu tiên tới Paris... 32 00:06:13,211 --> 00:06:15,577 ...Anh đứng xếp hàng ở nhà ga. 33 00:06:15,781 --> 00:06:16,975 Anh đã tập nói. 34 00:06:21,653 --> 00:06:22,711 Gì cũng được. 35 00:06:26,358 --> 00:06:29,418 Và khi anh lên tới đầu hàng, nhìn bà bán vé... 36 00:06:29,628 --> 00:06:34,565 ...tự dưng đầu óc anh trống trơn. Và anh nói bằng tiếng Anh "Cho tôi một vé tới..." 37 00:06:34,766 --> 00:06:36,233 Đại khái thế... 38 00:06:37,803 --> 00:06:39,464 Thế em tới đâu? 39 00:06:39,938 --> 00:06:41,735 À, em quay lại Paris. 40 00:06:41,940 --> 00:06:45,239 - Lớp học tuần tới bắt đầu. - Vậy em còn đang đi học à? Ở đâu thế? 41 00:06:45,977 --> 00:06:47,535 La Sorbonne. Anh biết không? 42 00:06:47,746 --> 00:06:48,804 Biết chứ. 43 00:06:50,782 --> 00:06:52,340 Em đi từ Budapest? 44 00:06:52,551 --> 00:06:55,577 - Em tới thăm bà. - Thế à. Bà em khỏe chứ? 45 00:06:56,822 --> 00:06:58,312 Bà vẫn binh thường. 46 00:06:58,523 --> 00:07:00,684 - Vậy là bà vẫn khỏe? - Bà vẫn khỏe. 47 00:07:01,760 --> 00:07:05,025 - Còn anh? Anh tới đâu? - Anh đang tới Viên. 48 00:07:05,230 --> 00:07:06,356 Viên? Có gì ở đó? 49 00:07:06,565 --> 00:07:08,760 Chả biết nữa. Mai anh bay từ đó. 50 00:07:08,967 --> 00:07:10,525 Là anh đang đi nghỉ? 51 00:07:14,573 --> 00:07:17,098 Thực sự anh cũng không rõ có phải thế không. Em hiểu không? 52 00:07:17,375 --> 00:07:21,607 Anh đi du lich quanh quanh, ngồi tàu hai ba tuần gì đấy. 53 00:07:21,813 --> 00:07:24,714 Anh đi thăm bạn hay cứ thế đi thôi? 54 00:07:25,450 --> 00:07:27,441 Anh có người bạn ở Madrid, nhưng... 55 00:07:27,652 --> 00:07:30,177 - Madrid à, chỗ đó đẹp. - Anh có vé tàu đi tự do khắp Châu Âu... 56 00:07:30,388 --> 00:07:31,480 ...và cứ đi thôi. 57 00:07:31,690 --> 00:07:32,816 Tuyệt quá còn gì. 58 00:07:33,225 --> 00:07:37,594 Anh thích chuyến vòng quanh Châu Âu này chứ? 59 00:07:37,796 --> 00:07:40,697 Ừ, chắc chắn rồi. Nó... Nó chuối lắm. 60 00:07:41,366 --> 00:07:42,594 Gì thế? 61 00:07:44,669 --> 00:07:45,693 Nó có... 62 00:07:46,104 --> 00:07:49,540 Để anh kể em nghe, ngồi trên tàu hàng tuần, nhìn ra cửa sổ... 63 00:07:49,741 --> 00:07:52,005 ...thực sự là thú vị. 64 00:07:53,478 --> 00:07:55,036 Ý anh là gì? 65 00:07:56,014 --> 00:07:57,982 Ừ, em biết đấy, đột nhiên... 66 00:07:58,183 --> 00:08:01,619 em nảy ra những ý tưởng mà bình thường em không có. 67 00:08:01,820 --> 00:08:03,845 - Ý tưởng kiểu gì? - Em muốn nghe thử khôn? 68 00:08:04,055 --> 00:08:06,046 - Có chứ, nói em nghe xem nào. - Được rồi. 69 00:08:06,258 --> 00:08:09,193 Anh có ý tưởng này nhé, cho một show truyền hình. 70 00:08:09,394 --> 00:08:12,090 Anh có vài người bạn làm sản xuất cho truyền hình cáp trả tiền. 71 00:08:12,297 --> 00:08:13,889 Em có biết không, truyền hình cáp trả tiến ấy? 72 00:08:15,333 --> 00:08:19,133 Ai cũng có thể sản xuất ra một show diễn rất rẻ, và phải mang ra trình chiếu, phải không nào. 73 00:08:19,337 --> 00:08:23,501 Anh có ý tưởng về một show mà kéo dài suốt 24 giờ trong cả năm liền. 74 00:08:23,708 --> 00:08:24,936 Việc em làm là kiếm đủ... 75 00:08:25,143 --> 00:08:29,477 365 người ở khắp nơi trên thế giới.. 76 00:08:29,681 --> 00:08:32,673 tham gia vào những phóng sự 24 giờ thực này. 77 00:08:32,884 --> 00:08:35,478 Ghi nhận cuộc sống đúng như nó có. 78 00:08:35,687 --> 00:08:39,646 Có thể bắt đầu với một anh chàng thức dậy vào buổi sáng... 79 00:08:39,858 --> 00:08:41,883 ...rồi tắm rõ lâu.. 80 00:08:42,093 --> 00:08:45,824 ...ăn sáng qua loa, làm cốc cà phê... 81 00:08:46,031 --> 00:08:47,157 ...đọc báo... 82 00:08:47,365 --> 00:08:49,424 Từ từ. Mấy cái thứ trần tục chán ngắt ấy... 83 00:08:49,634 --> 00:08:52,660 ...thì ai chả làm hàng ngày trong cả cuộc đời dở hơi của mình? 84 00:08:52,871 --> 00:08:54,964 Anh thì định nói đấy là " Chất thơ của cuộc sồng ngày qua ngày" 85 00:08:55,173 --> 00:08:57,664 Em nói theo kiểu của em. Anh nói kiểu của anh. 86 00:08:57,876 --> 00:08:59,867 - Thử nghĩ thế này nhé... - Cái đấy thì ai thèm xem? 87 00:09:00,078 --> 00:09:04,208 - Thử nghĩ thế này đi. Tại sao mà một con chó nằm ngủ dưới nắng... 88 00:09:04,583 --> 00:09:07,074 ...lại đẹp thế? Đúng. Đẹp chứ. 89 00:09:07,285 --> 00:09:09,879 Còn một cậu rút tiền từ máy tự động... 90 00:09:10,088 --> 00:09:12,113 ...thì lại trông thực sự là thằng khờ? 91 00:09:12,324 --> 00:09:16,522 Vậy nó giống như là chương trình National Geographic, nhưng mà là trên con người. 92 00:09:16,728 --> 00:09:17,558 Rất đúng. 93 00:09:18,697 --> 00:09:19,595 Em thấy thế nào? 94 00:09:19,798 --> 00:09:23,666 Có, có thể em xem đấy. Nhé, 24 tiếng tẻ nhạt...em xin lỗi... 95 00:09:23,868 --> 00:09:27,326 ...rồi ba phút cảnh sẽ, sau đó anh ta lăn quay ra ngủ. 96 00:09:28,673 --> 00:09:31,574 Ừ, cái phần đây sẽ hay lắm. 97 00:09:31,776 --> 00:09:34,176 Thế nào mọi người cũng sẽ thích phần đấy lắm. 98 00:09:34,846 --> 00:09:38,247 Em và các bạn em có thể tham gia một phần ở Paris nếu em muốn. 99 00:09:38,450 --> 00:09:43,251 Anh đang chưa rõ lắm. Chìa khóa, cái thứ mà săn đuổi anh chính là việc phân phối thế nào. 100 00:09:43,455 --> 00:09:47,391 Làm sao để đưa cuộn băng từ vùng này sang vùng khác để nó có thể được dùng liên tục. 101 00:09:47,592 --> 00:09:52,256 Tại vì là cứ phải quay liên tục như thế , không thì lại không ổn. 102 00:09:53,098 --> 00:09:54,429 Cảm ơn. 103 00:09:55,967 --> 00:09:57,059 Cảm ơn. 104 00:09:58,803 --> 00:10:01,738 Em thấy không? Chả nhiệt tình gì cả. 105 00:10:02,874 --> 00:10:05,707 Ở Châu Âu anh thấy thế. 106 00:10:13,551 --> 00:10:16,918 Anh biết không, bố mẹ em chả bao giờ đả động đến chuyện... 107 00:10:17,122 --> 00:10:20,683 ...em yêu đương, hay lấy chồng, có con. 108 00:10:21,159 --> 00:10:23,024 Từ khi em còn bé... 109 00:10:23,228 --> 00:10:26,686 ...bố mẹ đã muốn em nghĩ sau này em sẽ trở thành... 110 00:10:26,898 --> 00:10:30,095 ...nhà thiết kế nội thất hay luật sư hay đại loại thé. 111 00:10:30,302 --> 00:10:33,100 Em mà nó với bố, " Con muốn viết cái gì đó". 112 00:10:33,305 --> 00:10:35,034 thì bố sẽ nói, " Nhà báo". 113 00:10:35,240 --> 00:10:39,768 Còn em nói em muốn có chỗ ở cho mấy con mèo bị lạc. Và bố nói. " Bác sĩ thú y". 114 00:10:39,978 --> 00:10:43,607 Em nói em muốn làm diễn viên. Bố lại bảo, " Phát thanh viên". 115 00:10:43,815 --> 00:10:47,808 Đấy,lúc nào cũng đổi như thế khi nói về những tham vọng kỳ lạ của em... 116 00:10:48,019 --> 00:10:50,351 ...trong chuyện kiếm tiền. 117 00:10:52,057 --> 00:10:55,185 Hồi bé anh nhạy lắm. 118 00:10:55,393 --> 00:10:57,884 Anh luôn biết khi nào người ta nói dối anh. 119 00:10:58,096 --> 00:11:00,121 Nhưng có hồi ở trung học, anh chán muốn chết... 120 00:11:00,332 --> 00:11:04,530 khi nghe mọi người nói anh nên làm gì với cuộc đời anh... 121 00:11:04,736 --> 00:11:06,533 ...và anh toàn làm ngược lại. 122 00:11:07,639 --> 00:11:12,303 Không ai có ý gì cả, chỉ là... Anh chả bao giờ thấy vui thú... 123 00:11:12,510 --> 00:11:15,673 về tham vọng của người khác với cuộc đời anh. 124 00:11:16,147 --> 00:11:18,911 Nhưng mà, nếu bố mẹ anh không bao giờ... 125 00:11:19,117 --> 00:11:22,780 hoàn toàn mâu thuẫn với anh về bất cứ điều gi và lúc nào cũng cơ bản là vui vẻ, hỗ trợ... 126 00:11:22,987 --> 00:11:23,976 Rồi. 127 00:11:24,522 --> 00:11:27,286 ...như thế có lại càng khó để phàn nàn một cách chính thức. 128 00:11:27,492 --> 00:11:31,360 Thậm chí khi mà họ có sai, thì mình cũng chỉ chống đối ngầm được thôi. 129 00:11:31,563 --> 00:11:32,962 Anh hiểu ý em không? 130 00:11:33,164 --> 00:11:34,426 Em ghét kiểu đấy. 131 00:11:34,833 --> 00:11:36,425 Rất ghét. 132 00:11:36,634 --> 00:11:40,434 Ừ, nhưng mà cho dù có tất cả những thứ dở hơi ấy... 133 00:11:40,638 --> 00:11:42,299 ...trong suốt lúc bé... 134 00:11:42,874 --> 00:11:45,672 ...thì anh vẫn nhớ hồi bé... 135 00:11:46,544 --> 00:11:48,569 ...là thời gian nhiệm màu. 136 00:11:48,780 --> 00:11:53,717 Thật sự. Anh còn nhớ lần đầu tiên mẹ anh nói với anh về cái chết. 137 00:11:53,985 --> 00:11:58,684 Lúc đấy cụ anh mới mất, và cả nhà xuống Florida. 138 00:11:58,890 --> 00:12:00,949 Lúc đấy anh mới khoảng 3 hay 3 tuổi rưỡi. 139 00:12:01,726 --> 00:12:04,593 Lúc anh ở sân sau và đang chơi đùa... 140 00:12:04,796 --> 00:12:08,391 ...chị anh vừa mới dạy anh cách bấm ống nước mềm... 141 00:12:08,600 --> 00:12:10,761 ..và làm sao để nó... 142 00:12:11,603 --> 00:12:14,731 ...nó phun nước lên trời và tạo ra như như cầu vồng. 143 00:12:16,241 --> 00:12:18,106 Và lúc anh đang làm như thế... 144 00:12:18,343 --> 00:12:21,471 ...qua làn sương nước đấy, anh nhìn thấy cụ anh. 145 00:12:21,679 --> 00:12:24,978 Cụ ở đó , cười với anh. 146 00:12:25,183 --> 00:12:28,346 Và anh giữ lâu lắm... 147 00:12:28,553 --> 00:12:30,350 ...rồi nhìn cụ . 148 00:12:30,555 --> 00:12:33,820 Cuối cùng anh thả miệng vòi ra. 149 00:12:34,025 --> 00:12:35,993 Và đánh rơi cái vòi... 150 00:12:36,294 --> 00:12:37,921 ...và cụ cũng biến mất. 151 00:12:38,830 --> 00:12:41,492 Sau đấy anh chạy vào trong và kể với bố mẹ. 152 00:12:41,833 --> 00:12:46,202 Họ bảo anh ngồi xuống nói với anh một thôi một hồi về... 153 00:12:47,038 --> 00:12:51,498 ...khi người ta chết, anh sẽ không bao giờ thấy họ nữa, và anh tưởng tưởng ra họ thế nào. 154 00:12:51,709 --> 00:12:54,234 Nhưng anh biết là anh nhìn thấy cụ. Anh vui là anh đã nhìn thấy. 155 00:12:54,446 --> 00:12:58,405 Từ đó tới giờ anh không thấy cái gì kiểu thế nữa. Nhưng anh cũng không rõ nữa. 156 00:12:58,616 --> 00:13:02,677 Nhưng nó khiến anh hiểu mọi thứ đều rất nhập nhằng. 157 00:13:02,887 --> 00:13:04,320 Kể cả cái chết. 158 00:13:05,757 --> 00:13:08,988 Anh thật may khi có quan điểm như thế về cái chết. 159 00:13:11,062 --> 00:13:13,860 Em thì sợ chết 24 giờ một ngày. 160 00:13:14,065 --> 00:13:17,501 Em thề. Đấy cũng là lý do lúc này em ngồi trên tàu. 161 00:13:17,702 --> 00:13:20,364 Lẽ ra em có thể bay về Paris, nhưng em sợ. 162 00:13:20,572 --> 00:13:22,870 - Nào, thật hả? - Em không thể cản được. 163 00:13:23,074 --> 00:13:26,475 Em biết, là theo thông kế nói rằng, " Na, na, na máy bay an toàn hơn.". Gì cũng được. 164 00:13:26,678 --> 00:13:29,806 Nhưng lúc mà em ngồi trên máy bay, em có thể thấy vụ nổ. 165 00:13:30,014 --> 00:13:32,312 Em có thể thấy mình rơi qua các đám mây. 166 00:13:32,517 --> 00:13:36,783 Và em rất sợ mấy giấy cuối cùng, lúc mà mình rất tỉnh táo... 167 00:13:36,988 --> 00:13:40,389 ...trước khi chết. Lúc mà anh biết là anh sẽ chết. 168 00:13:43,261 --> 00:13:45,593 Em không thể nghĩ khác đi được. 169 00:13:45,797 --> 00:13:47,230 Như thế mệt mỏi lắm. 170 00:13:47,432 --> 00:13:48,990 Ừ, anh cá là thế. 171 00:13:49,200 --> 00:13:50,997 Thực sự là mệt mỏi. 172 00:13:54,939 --> 00:13:57,373 - Em nghĩ tới Viên rồi này. - Ừ. 173 00:13:58,576 --> 00:14:01,409 - Anh xuống đây hả? - Ừ, thật là mất hứng quá. 174 00:14:01,880 --> 00:14:05,316 Giá mà anh gặp em sớm hơn. Nói chuyện với em rất thích. 175 00:14:06,551 --> 00:14:07,848 Vâng, em cũng thấy thế. 176 00:14:08,620 --> 00:14:10,781 Quen anh anh cũng thấy vui. 177 00:14:42,120 --> 00:14:45,886 Phải thừa nhận là anh mới có một ý tưởng điên rồ, nhưng nếu anh không hỏi em thì... 178 00:14:46,090 --> 00:14:48,115 ...nó sẽ săn đuổi anh cả cuộc đời mất. 179 00:14:48,326 --> 00:14:49,054 Gì thế? 180 00:14:52,330 --> 00:14:57,029 Anh muốn tiếp tục nói chuyện với em. Anh không biết hoàn cảnh của em thế nào... 181 00:14:57,535 --> 00:14:59,969 ...nhưng anh có cảm giác chúng ta có cái gì đó... 182 00:15:00,171 --> 00:15:01,604 ...liên kết với nhau. Em thấy thế không? 183 00:15:01,839 --> 00:15:02,965 Vâng, em cũng thấy thế. 184 00:15:03,341 --> 00:15:05,206 Tốt. Tuyệt vời. Thỏa thuận thế này nhé. 185 00:15:05,410 --> 00:15:08,811 Xuống đây với anh, và xem Viên có gì hay ho không. 186 00:15:09,013 --> 00:15:10,674 - Anh nói gì thế? - Đi nào. Sẽ vui lắm đấy. 187 00:15:11,082 --> 00:15:12,811 - Đi nào. - Thế ta làm gì ở đây? 188 00:15:13,017 --> 00:15:17,613 Anh không rõ. Duy nhất anh biết là mai anh phải bắt kịp chuyến bay lúc 9 rưỡi. 189 00:15:17,822 --> 00:15:21,189 ...và anh không đủ tiền trả khách sạn, thế cho nên anh sẽ đi bộ vòng vòng... 190 00:15:21,392 --> 00:15:23,257 ...và sẽ thật vui nếu em đi cùng. 191 00:15:23,461 --> 00:15:27,192 Và nếu anh có nổi cơn hâm, thì em sẽ lên chuyến tàu tiếp theo. 192 00:15:27,832 --> 00:15:30,630 Thôi được rồi. Nghĩ thế này đi. 193 00:15:32,103 --> 00:15:34,731 Nhảy một phát lên 10, hay 20 năm nữa đi, okay? 194 00:15:34,939 --> 00:15:36,099 và lúc đó em lập gia đình rồi. 195 00:15:36,307 --> 00:15:40,141 Có điều cuộc hôn nhân của em không được như lúc trước. 196 00:15:40,578 --> 00:15:42,341 Em bắt đầu đổ lỗi cho chồng em. 197 00:15:42,547 --> 00:15:45,482 Em nghĩ về tất cả những chàng trai em đã gặp từ trước đến lúc đấy... 198 00:15:45,683 --> 00:15:49,346 ...và rất có thể em nhặt ra một cậu. 199 00:15:49,554 --> 00:15:51,545 Và anh là một trong số đó. Em nhặt anh. 200 00:15:51,756 --> 00:15:53,621 Thử coi như là lúc này em đi ngược thời gian... 201 00:15:53,825 --> 00:15:57,761 từ tương lai về lúc này để tìm xem em bỏ lỡ điều gì. 202 00:15:57,962 --> 00:16:00,260 Cuối cùng là gì, là tốt biết bao... 203 00:16:00,465 --> 00:16:04,094 ...khi em và chồng tương lai của em nhận ra là em không bỏ lỡ cái gì cả. 204 00:16:04,302 --> 00:16:07,294 Anh trở nên quá quá kém cỏi so với chồng em. Không cảm hứng. Hoàn toàn nhàm chán. 205 00:16:07,505 --> 00:16:10,133 Như vậy em đã chọn lựa đúng. Và thế là em hạn phúc quá rồi. 206 00:16:16,714 --> 00:16:18,477 Để em đi lấy đồ cái đã. 207 00:16:44,976 --> 00:16:47,274 Chúng ta nên kiếm một cái tủ để đồ. 208 00:16:52,316 --> 00:16:53,510 Tên anh là gì? 209 00:16:53,718 --> 00:16:54,844 Tên anh ấy hả? 210 00:16:55,053 --> 00:16:58,580 Jesse. James, thực sự mộ người gọi anh là Jesse. 211 00:16:58,790 --> 00:17:00,951 Ý anh là gì, Jesse James, không phải chứ? 212 00:17:01,159 --> 00:17:02,456 Không, không, chỉ là Jesse thôi. 213 00:17:02,660 --> 00:17:03,684 Em là Celine. 214 00:17:18,209 --> 00:17:19,836 Cây cầu đẹp đấy chứ. 215 00:17:20,044 --> 00:17:21,306 Vâng. 216 00:17:25,650 --> 00:17:27,242 Thế này thì cứ kỳ kỳ thế nào ấy. 217 00:17:27,452 --> 00:17:30,182 Thực sự anh thấy hơi ngường ngượng. 218 00:17:31,389 --> 00:17:34,187 - Nhưng mà không sao, phải không? - Vâng, ổn mà. 219 00:17:34,392 --> 00:17:38,158 - Thôi, đi chỗ nao khác đi. - Ừ, đi chỗ khác thôi. 220 00:17:38,362 --> 00:17:39,852 - Để hỏi mấy cậu này. - Okay. 221 00:17:40,064 --> 00:17:42,430 Xin lỗi. 222 00:17:42,633 --> 00:17:44,362 Hai anh nói tiếng Anh chứ? ( tiếng Đức) 223 00:17:44,569 --> 00:17:48,027 Vâng. Dĩ nhiên. - Đổi lại thì hai bạn có nói tiếng Đức không? 224 00:17:48,239 --> 00:17:50,036 - Anh nói gì? - Không, đùa chút thôi. 225 00:17:50,241 --> 00:17:54,041 - Bọn tôi mới tới Viên hom nay, đang tìm chỗ nào vui vui một tí để đi. 226 00:17:54,245 --> 00:17:55,974 Như là bảo tàng, phòng trưng bày,... 227 00:17:56,180 --> 00:17:59,616 Thời đại này đi bảo tàng đâu có vui. 228 00:17:59,817 --> 00:18:04,117 Mà cũng sắp đóng cửa rồi. Hai bạn ở đây bao lâu? 229 00:18:04,322 --> 00:18:05,516 Chỉ tối nay thôi. 230 00:18:05,890 --> 00:18:08,859 Sao lại tới Viên? Hai bạn tìm kiếm gì ở đấy? 231 00:18:11,195 --> 00:18:13,060 Ờ, tuần trăng mật ấy mà. 232 00:18:13,865 --> 00:18:16,356 Oh, cô ấy dính bầu, và bọn tôi phải cưới thôi... 233 00:18:16,567 --> 00:18:19,035 Tôi không tin cậu đâu. Cậu nói dối kém lắm. 234 00:18:24,542 --> 00:18:28,911 Đây là vở kịch mà hai bọn tôi đều diễn. Mời hai bạn tới xem. 235 00:18:29,113 --> 00:18:30,410 Hai anh là diễn viên à? 236 00:18:30,615 --> 00:18:32,810 Không chuyên. Chỉ là thêm cho vui thôi. 237 00:18:33,017 --> 00:18:36,145 Vở kịch về một con bò và những người da đỏ đi tìm nó. 238 00:18:36,354 --> 00:18:38,914 Cả các nhà chính trị, Mexico,... 239 00:18:39,123 --> 00:18:41,057 Nga, rồi các nhà cộng sản,... 240 00:18:41,592 --> 00:18:45,221 - Các anh cho bò thật lên sau khấu hả? - Không, là diễn viên mặc giống bò. 241 00:18:45,429 --> 00:18:47,329 - Cậu này là bò đấy. - Vâng, bò đây. 242 00:18:47,532 --> 00:18:50,660 - Và cô bò cái này hơi kỳ một chút. - Có một tật. 243 00:18:50,868 --> 00:18:53,268 Hành động hơi kỳ quặc. Như là chó ấy. 244 00:18:53,471 --> 00:18:56,099 Ai mà ném cục xương ra, chị ý chạy đi nhặt về. 245 00:18:56,307 --> 00:18:59,538 Và có thể hút thuốc bằng móng nữa, nhiều thứ lắm. 246 00:19:00,077 --> 00:19:02,568 - Hay nhỉ. - Đây, địa chỉ đây. 247 00:19:02,780 --> 00:19:04,509 Nằm ở quận 2 nhé. 248 00:19:04,715 --> 00:19:06,307 Gần Prate. Cô biết không? 249 00:19:06,517 --> 00:19:09,452 Có phải cái đu quay lớn? Mình nên đi anh ạ. 250 00:19:09,654 --> 00:19:12,179 Hai bạn có lẽ tới kịp trước khi bắt đầu. 251 00:19:12,390 --> 00:19:15,223 Bắt đầu lúc 21 giờ 30. 252 00:19:15,660 --> 00:19:17,719 - 21 giờ 30? - Là 9 rưỡi tối. 253 00:19:17,929 --> 00:19:19,954 - 9 rưỡi. - À, ra thế. 254 00:19:20,231 --> 00:19:21,892 Tên vở kịch là gì vậy? 255 00:19:22,099 --> 00:19:26,195 Dịch ra thì là "Mang cho tôi đôi sừng của con bò nhà Wilmington". 256 00:19:26,404 --> 00:19:27,496 Tôi là con bò nhà Wilmington. 257 00:19:28,005 --> 00:19:29,472 - Được rồi. - Tuyệt đấy chứ. 258 00:19:29,674 --> 00:19:30,766 - Hai bạn tới chứ? - Chúng tôi sẽ cố. 259 00:19:30,975 --> 00:19:32,772 Tôi là con bò đấy nhé. 260 00:19:33,010 --> 00:19:33,977 Tạm biệt. 261 00:19:54,765 --> 00:19:57,029 Anh có một ý. Em sẵn sàng chưa? 262 00:19:57,235 --> 00:19:59,897 Là Hỏi và Trả lời. Chúng ta sẽ hiểu nhau hơn một chút. 263 00:20:00,104 --> 00:20:04,097 Giờ hai đứa đang vướng vào nhau, cho nên là hỏi mấy câu hỏi thẳng nhé. 264 00:20:04,375 --> 00:20:05,433 Được không? 265 00:20:05,810 --> 00:20:09,712 - Vậy là hỏi lẫn nhau? - Và em phải trả lời 100% trung thực. 266 00:20:09,914 --> 00:20:11,677 - Dĩ nhiên. - Okay. 267 00:20:11,883 --> 00:20:13,680 Được, câu đầu tiên đây. 268 00:20:13,885 --> 00:20:16,080 - Anh trước đi. - Ừ, anh đang hỏi em đây. 269 00:20:16,287 --> 00:20:20,018 Diễn tả cho anh rung động giới tính đầu tiên của em... 270 00:20:20,224 --> 00:20:22,317 ...với một người khác. 271 00:20:23,194 --> 00:20:25,560 Rung động đầu tiên ấy hả? Lạy Chúa tôi. 272 00:20:27,798 --> 00:20:29,527 Em biết rồi, biết rồi. 273 00:20:29,767 --> 00:20:31,462 Jean-Marc Fleury. 274 00:20:32,169 --> 00:20:33,830 Jean-Marc Fleury? 275 00:20:34,305 --> 00:20:38,071 Bọn em cùng tham gia trại hè, và anh ta là vận dộng viên bơi lội. 276 00:20:38,709 --> 00:20:41,678 Anh ta có bộ tóc bám clo và đôi mắt xanh... 277 00:20:41,879 --> 00:20:45,144 ...và để có thành tích cao, anh ấy cạo hết lông cả tay lẫn chân. 278 00:20:45,349 --> 00:20:48,785 - Bệnh thế. - Anh ấy trông như chú cá heo bóng nhãy ấy. 279 00:20:48,986 --> 00:20:51,216 Bạn em Emma kết anh ta lắm. 280 00:20:51,422 --> 00:20:54,858 Thế rồi một hôm, lúc em đang đi tắt qua cánh đồng để về phòng.... 281 00:20:55,059 --> 00:20:57,789 ...thì anh ta đi lên cạnh em. Em bảo anh ta là... 282 00:20:57,995 --> 00:21:01,396 ..." Anh nên hẹn hò với Emma. Cô ấy thích anh lắm." 283 00:21:01,599 --> 00:21:03,157 Anh ta quay về phía em và bảo... 284 00:21:03,367 --> 00:21:07,235 ..." Thật tệ quá, bởi vì anh lại rất kết em." 285 00:21:07,438 --> 00:21:10,601 Lúc đó em sợ muốn chết... 286 00:21:10,808 --> 00:21:13,003 ...tại với em thì anh ta quá ổn. 287 00:21:13,244 --> 00:21:18,181 Sau đấy anh ta chính thức hẹn hò em. Em giả vờ không thích anh ta. 288 00:21:19,317 --> 00:21:23,720 Anh biết đấy, em sợ em sẽ làm gì đấy, hiểu không. 289 00:21:25,389 --> 00:21:28,825 Rồi em đi xem anh ta đi thi đấu mấy lần. 290 00:21:29,026 --> 00:21:32,052 Anh ta hấp dẫn lắm. Cực kỳ. Ý em là cực kỳ hấp dẫn. 291 00:21:32,263 --> 00:21:36,757 Rồi kết thúc trại hè, bọn em có ngỏ lời yêu nhau... 292 00:21:36,968 --> 00:21:40,369 ...và anh biết đấy, hứa hẹn là sẽ thường xuyên viết cho nhau... 293 00:21:40,571 --> 00:21:42,835 ....rồi sẽ sớm gặp lại nhau... 294 00:21:43,040 --> 00:21:44,098 Em có làm thế không? 295 00:21:44,475 --> 00:21:45,806 Dĩ nhiên là không rồi. 296 00:21:46,243 --> 00:21:50,873 Vậy cũng nhân đây anh nói cho em biết, anh bơi cũng cực đỉnh. 297 00:21:51,382 --> 00:21:52,679 - Thật á? - Thật chứ còn gì nữa. 298 00:21:53,551 --> 00:21:55,917 - Em sẽ ghi chú lại. - Okay. 299 00:21:56,120 --> 00:21:58,588 - Rồi đến lượt em đúng không? - Ừ, đến lượt em. 300 00:21:58,789 --> 00:22:00,017 Xử anh đi. 301 00:22:01,926 --> 00:22:03,723 Anh đã bao giờ yêu? 302 00:22:05,596 --> 00:22:06,494 Rồi. 303 00:22:06,697 --> 00:22:07,823 Câu hỏi tiếp nhé. 304 00:22:08,532 --> 00:22:10,090 - Cái gì thế? - Từ từ đã. 305 00:22:10,301 --> 00:22:12,667 - Vậy em có thể chỉ trả lời một từ - Sao không? 306 00:22:12,870 --> 00:22:15,737 Sau khi em kể chi tiết về rung động đầu tiên của em? 307 00:22:15,940 --> 00:22:20,400 Cái rung động đấy là kiểu câu hỏi khác rồi. Anh có thể thoải mái trả lời về chuyện đó. 308 00:22:20,611 --> 00:22:24,308 Nhưng mà em biết đấy, tình yêu... Ý anh là nếu anh hỏi em về tình yêu thì sao? 309 00:22:24,515 --> 00:22:28,281 Có lẽ em sẽ nói dối, nhưng ít nhất em cũng bịa một câu chuyện tuyệt vời. 310 00:22:28,486 --> 00:22:31,080 Tình yêu là vấn đế phức tạp,... 311 00:22:31,288 --> 00:22:36,021 Ý anh là, ừ, anh có nói với ai đó là anh yêu cô ta, và anh thực sự có ý đó. 312 00:22:36,227 --> 00:22:39,458 Nhưng như thế hoàn toàn không ích kỷ phải không nào, dâng hiến tình yêu ấy? 313 00:22:39,663 --> 00:22:41,563 Chẳng phải thế là điều đẹp đẽ? 314 00:22:41,766 --> 00:22:44,826 Không hẳn thế. Em biết nó, nó như là, tình yêu... 315 00:22:45,436 --> 00:22:47,233 Ý anh là, anh cũng không rõ. 316 00:22:47,872 --> 00:22:48,804 Em hiểu chứ? 317 00:22:49,974 --> 00:22:53,569 - Có, em hiểu ý anh. - Nhưng cái rung động tình dục ấy mà... 318 00:22:53,778 --> 00:22:56,645 ...nó bắt đầu với một mối quan hệ ám ảnh... 319 00:22:56,847 --> 00:22:59,873 ...với Hoa hậu tháng 7, 1978. Chắc em biết tạp chí Playboy? 320 00:23:00,084 --> 00:23:02,416 - Em có nghe tiếng. - Em biết Crystal không? 321 00:23:02,820 --> 00:23:05,345 Em không biết Crystal? Còn anh thì biết Crystal. 322 00:23:07,558 --> 00:23:09,185 Giờ đến lượt anh nhé? 323 00:23:09,560 --> 00:23:12,085 Kể anh nghe vài thứ làm em khó chịu. 324 00:23:12,296 --> 00:23:14,856 - Làm em điên người. - Làm em bực mình ấy hả. 325 00:23:15,066 --> 00:23:17,830 - Chúa ơi, em khó chịu với tất cả mọi thứ. - Kể vài thứ xem nào. 326 00:23:19,070 --> 00:23:22,403 Oh, em biết rồi. Em ghét bị đàn ông lạ mặt bảo rằng... 327 00:23:22,606 --> 00:23:24,471 ...đàn ông lạ mặt trên phố ấy... 328 00:23:24,675 --> 00:23:29,476 ...là hãy cười để họ thấy cuộc đời nhàm chán của họ đỡ chán hơn. 329 00:23:30,047 --> 00:23:31,105 Gì nữa? 330 00:23:31,315 --> 00:23:32,646 Em ghét... 331 00:23:32,850 --> 00:23:36,342 Em ghét khi cách đây 300 cây số, đang có chiến tranh... 332 00:23:36,554 --> 00:23:38,749 ...nhiều người chết, và không ai biết phải làm gì. 333 00:23:38,956 --> 00:23:41,254 Hay là họ chả làm gì cả. Em cũng chả biết. 334 00:23:41,459 --> 00:23:45,088 Em ghét tụi truyền thông cố gắng kiểm soát ý nghĩ của chúng ta. 335 00:23:45,296 --> 00:23:46,923 - Truyền thông? - Vâng, truyền thông. 336 00:23:47,131 --> 00:23:50,658 Tinh vi lắm, nhưng đấy là một kiểu phát xít mới, thật đấy. 337 00:23:52,570 --> 00:23:53,696 Em ghét... 338 00:23:54,605 --> 00:23:58,132 Em ghét khi em ở nước ngoài, đặc biệt là ở Mỹ... 339 00:23:58,342 --> 00:24:02,904 ...cứ khi nào em mặc đồ đen hay mất bình tĩnh hay nói bất cứ cái gì về bất cứ chuyện gì... 340 00:24:03,114 --> 00:24:06,379 ...họ luôn nói, "Ồ, thật là kiểu Pháp. Duyên thế." 341 00:24:06,584 --> 00:24:09,951 Em ghét điều đó. Không thể chịu được. 342 00:24:11,055 --> 00:24:12,079 Tất cả đấy à? 343 00:24:12,356 --> 00:24:14,847 Còn nhiều thứ khác nữa, nhưng mà... 344 00:24:15,059 --> 00:24:17,527 - Rồi, đến lượt em. - Okay. 345 00:24:17,828 --> 00:24:20,058 - Anh phải trả lời đấy nhé. - Ừ, trả lời chứ. 346 00:24:20,264 --> 00:24:21,993 Anh có vấn đề gì thế? 347 00:24:22,666 --> 00:24:24,031 Em, có lẽ thế. 348 00:24:24,301 --> 00:24:25,290 Cái gì? 349 00:24:26,203 --> 00:24:29,036 Anh nghĩ một ngày nào đó, sẽ có cái... 350 00:24:29,240 --> 00:24:31,037 được coi như là một vấn đề với anh. 351 00:24:31,342 --> 00:24:32,366 Cái gì thế? 352 00:24:32,576 --> 00:24:35,545 Đó là một ý nghĩ nảy ra, lúc anh trên tàu... 353 00:24:35,746 --> 00:24:37,407 Okay. Được rồi. 354 00:24:37,648 --> 00:24:39,479 Em có tin vào sự đầu thai không? 355 00:24:39,717 --> 00:24:41,708 Có chứ. Có, cái đấy thú vị mà. 356 00:24:41,952 --> 00:24:46,150 Rất nhiều người nói về kiếp trước, mấy thứ kiểu thế, em biết chứ? 357 00:24:46,357 --> 00:24:49,815 Và cho dù một cách rõ ràng họ không tin vào điều đó... 358 00:24:50,027 --> 00:24:52,325 ...em biết đấy, người ta vẫn có một cái khái niệm về linh hồn vĩnh cửu. 359 00:24:52,530 --> 00:24:53,428 - Vâng. - Okay. 360 00:24:53,631 --> 00:24:56,122 Anh đã nghĩ thế này: 50 nghìn năm trước... 361 00:24:56,333 --> 00:24:58,301 ...trên trái thậm chí không có nổi một triệu người. 362 00:24:58,502 --> 00:25:02,336 10 ngàn năm trước, có coi như 2 triệu đi. 363 00:25:02,540 --> 00:25:06,499 Bây giờ thì khoảng 5 tới 6 tỉ người trên trái đất. 364 00:25:06,710 --> 00:25:08,234 Nếu chúng ta mỗi người đều có... 365 00:25:08,445 --> 00:25:10,345 ...nét riêng biệt, độc nhất... 366 00:25:10,614 --> 00:25:11,512 ...linh hồn... 367 00:25:11,949 --> 00:25:13,746 ...thì nó từ đâu ra? 368 00:25:13,951 --> 00:25:17,546 Liệu có phải những linh hồn mời bây giờ là sự chia nhỏ cũng những linh hồn nguyên bản? 369 00:25:17,755 --> 00:25:21,748 Nếu như chúng tượng trưng cho 1 chia thành 5 nghìn... 370 00:25:21,959 --> 00:25:25,690 trong suốt 50 ngàn năm, thì lúc đầu chỉ là một đốm sáng. 371 00:25:25,896 --> 00:25:29,161 Cho nên tốt nhất, chúng ta chỉ là những mảnh tí ti... 372 00:25:29,533 --> 00:25:30,830 của...loài người...em biết đấy, đi lại,... 373 00:25:31,035 --> 00:25:35,369 Liệu đó có phải lý sao tịa sao chúng ta lại lác đác? tại sao chúng ta lại đặc biệt? 374 00:25:35,573 --> 00:25:37,131 Đợi chút,...em đang không chắc... 375 00:25:37,341 --> 00:25:40,799 Ừ, anh hiểu, hiểu. Hoàn toàn là một ý nghĩ thôi. 376 00:25:41,812 --> 00:25:43,939 Để chuyện này có nghĩa chút. 377 00:25:44,481 --> 00:25:46,312 Em cũng đông ý thế. 378 00:25:47,551 --> 00:25:49,451 Thôi, xuống tàu đi em. 379 00:26:25,155 --> 00:26:26,850 Chỗ này trông gọn gàng quá. 380 00:26:27,057 --> 00:26:28,046 Vâng. 381 00:26:28,259 --> 00:26:30,591 Đằng kia còn có buồng nghe thử. 382 00:26:34,431 --> 00:26:36,661 Anh đã nghe ca sĩ này chưa? 383 00:26:38,469 --> 00:26:40,733 Em nghĩ là người Mỹ. Bạn em có bảo thế. 384 00:26:40,938 --> 00:26:44,271 Đi xem thử buồng kia còn nghe thử được không? 385 00:26:44,475 --> 00:26:45,669 Vâng, ok. 386 00:27:23,414 --> 00:27:27,976 There's a wind that Blows in from the north 387 00:27:28,185 --> 00:27:33,020 And it says that loving Takes this course 388 00:27:33,524 --> 00:27:36,015 Come here 389 00:27:38,329 --> 00:27:40,820 Come here 390 00:27:42,266 --> 00:27:47,033 No, I'm not impossible to touch 391 00:27:47,304 --> 00:27:52,105 I have never wanted you so much 392 00:27:52,643 --> 00:27:55,237 Come here 393 00:27:57,448 --> 00:27:59,279 Come here 394 00:28:00,718 --> 00:28:05,655 Have I never laid down by your side 395 00:28:06,724 --> 00:28:11,525 Baby, let's forget about this pride 396 00:28:12,029 --> 00:28:14,691 Come here 397 00:28:16,700 --> 00:28:19,863 Come here 398 00:28:25,175 --> 00:28:27,575 Xem này, chỗ này đẹp ghê. 399 00:28:34,785 --> 00:28:36,309 Nhanh lên anh. Tàu sắp chạy. 400 00:29:00,944 --> 00:29:02,468 Nhìn này, có con thỏ. 401 00:29:03,147 --> 00:29:04,079 Ừ. 402 00:29:05,215 --> 00:29:06,705 Chào thỏ con. 403 00:29:07,918 --> 00:29:09,283 Trông nó xinh quá. 404 00:29:11,889 --> 00:29:14,289 Hồi nhỏ em có tới đây. 405 00:29:15,192 --> 00:29:18,958 Em nghĩ hồi đó chỗ này gây ấn tượng mạnh nhất với em, hơn tất cả bảo tàng em đã từng xem. 406 00:29:19,163 --> 00:29:20,960 Thế à? Chỗ này trông nhỏ quá. 407 00:29:21,165 --> 00:29:22,257 Em biết. 408 00:29:22,766 --> 00:29:25,963 Hồi đó có một ông đã nói chuyện với em. Ông ta là người trông nom ở đây. 409 00:29:26,170 --> 00:29:29,003 Ông ý giải thích là hầu hết mọi người nằm đấy... 410 00:29:29,206 --> 00:29:31,731 ...là bị dạt vào bờ sông Đa-nuýp. 411 00:29:33,243 --> 00:29:34,710 Lâu chưa? 412 00:29:35,212 --> 00:29:38,978 Khoảng từ đầu thế kỷ Chỗ này gọi là Nghĩa địa của những người không tên. 413 00:29:39,183 --> 00:29:41,777 ...bởi vì họ thường không biết tìm được tung tích những người nằm đấy. 414 00:29:41,985 --> 00:29:44,078 Cùng lắm là tên thôi. 415 00:29:44,421 --> 00:29:46,321 Sao tất cả bọn họ lại dạt vào bờ? 416 00:29:46,523 --> 00:29:50,459 Em nghĩ là một số do đắm tàu hay gì đó tương tự. 417 00:29:50,661 --> 00:29:53,960 Nhưng hầu hết là nhảy cầu tự vẫn. 418 00:29:55,966 --> 00:29:59,697 Em đã luôn thích ý nghĩ về những người vô danh bị mất tích. 419 00:29:59,903 --> 00:30:01,962 Hồi em còn bé, em đã nghĩ... 420 00:30:02,172 --> 00:30:04,697 nếu không ai trong gia đình hay bạn bè biết rằng anh đã chết... 421 00:30:04,908 --> 00:30:06,876 ...như thế thì không hẳn là chết. 422 00:30:07,077 --> 00:30:09,978 Mọi người có thể tự thêu dệt cho anh những câu chuyện cả tốt lẫn xấu. 423 00:30:13,484 --> 00:30:15,543 Cô ấy đây rồi. 424 00:30:15,819 --> 00:30:19,186 Đây là ngôi mộ mà em nhớ nhất. 425 00:30:22,159 --> 00:30:24,753 Cố ấy chết lúc mới 13 tuổi. 426 00:30:25,162 --> 00:30:29,565 Cái đó có ý nghĩa gì đó với em. Lúc nhìn thấy cô ấy, em cũng chạc tuổi ấy. 427 00:30:34,037 --> 00:30:38,838 Bây giờ em thêm 10 tuổi rồi, còn cô ấy, em đoán là vẫn 13. 428 00:30:40,010 --> 00:30:41,136 Cũng ngộ đấy chứ. 429 00:31:01,431 --> 00:31:03,490 Sông Đa-nuýp đằng kia kìa. 430 00:31:04,001 --> 00:31:05,662 Kia là sông ấy hả? 431 00:31:05,903 --> 00:31:06,892 Vâng. 432 00:31:14,878 --> 00:31:16,436 Đúng là... 433 00:31:16,713 --> 00:31:18,078 ...tuyệt đẹp. 434 00:31:19,082 --> 00:31:21,209 Vâng, đúng là đẹp. 435 00:31:27,491 --> 00:31:28,685 Ý anh là, chúng ta... 436 00:31:29,059 --> 00:31:30,583 Chúng ta có hoàng hôn. 437 00:31:31,528 --> 00:31:33,894 - Vâng. - Chúng ta có Vòng đu quay. 438 00:31:36,033 --> 00:31:37,796 Nó dường như là... 439 00:31:38,602 --> 00:31:40,092 ...chỗ này nên là... 440 00:31:42,105 --> 00:31:43,037 Gì hả anh? 441 00:31:47,411 --> 00:31:48,503 Em biết đấy... 442 00:31:53,717 --> 00:31:56,117 Có phải anh đang cố nói anh muốn hôn em? 443 00:33:05,422 --> 00:33:06,411 Nhưng anh biết gì không 444 00:33:06,623 --> 00:33:09,558 Em không nghĩ là chuyện anh sinh ra vào thế hẹ nào có gì to tát cả. 445 00:33:09,760 --> 00:33:11,022 Cứ nhìn bố mẹ em thì biết. 446 00:33:11,228 --> 00:33:15,426 Họ là thế trẻ giận dữ tháng 5 năm 68 chống lại tất cả mọi thứ. 447 00:33:15,632 --> 00:33:19,398 Chính quyền, tầng lớp Công giáo bảo thủ... 448 00:33:19,603 --> 00:33:23,095 Lâu lâu sau thì em ra đời, và bố thì thành đạt với nghề kiến trúc sư. 449 00:33:23,306 --> 00:33:26,332 Cả nhà đi du lịch vòng quanh thế giới lúc bố đi xây cầu... 450 00:33:26,543 --> 00:33:28,773 ...và, cả tháp, rồi nhiều thứ nữa. 451 00:33:29,046 --> 00:33:31,844 Ý anh em, em thật sự không thể phàn nàn về cái gì cả. 452 00:33:32,049 --> 00:33:34,040 Họ yêu em hơn hết thảy... 453 00:33:34,251 --> 00:33:37,414 ...và em được lớn lên với sự tự do mà họ đã tranh đấu. 454 00:33:37,621 --> 00:33:40,647 Và tới giờ với em lại là một kiểu đấu tranh khác. 455 00:33:40,857 --> 00:33:44,190 Chúng ta cũng phải đối phó với những thứ đó nhưng chúng ta không thể biết rõ... 456 00:33:44,394 --> 00:33:46,885 ai hay là, anh biết đấy, cái gì là đối phương của anh. 457 00:33:47,097 --> 00:33:49,930 Anh không biết liệu có kẻ thù thật không. 458 00:33:50,133 --> 00:33:52,192 Theo anh thì chính bố mẹ làm hỏng con cái. 459 00:33:52,402 --> 00:33:55,860 Bố mẹ giàu thì chiều con quá mức, còn nghèo, thì lại không đủ 460 00:33:56,073 --> 00:33:58,439 Quá nhiều sự quan tâm. rồi không đủ quan tâm. 461 00:33:58,642 --> 00:34:01,873 Họ cả quên lẫn dạy con mình những thứ sai lầm. 462 00:34:02,079 --> 00:34:05,879 Bố anh mẹ anh là mọt cặp không ưa nhau lắm... 463 00:34:06,083 --> 00:34:07,948 một cặp lấy nhau và có một thằng anh. 464 00:34:08,151 --> 00:34:10,483 Và họ cố đối xử tốt với anh. 465 00:34:11,822 --> 00:34:14,655 - Bố mẹ anh đã ly dị? - Ừ, cuối cùng thì cũng ly di. 466 00:34:14,858 --> 00:34:17,088 Đáng ra họ lên làm thế sớm hơn. Họ phải dính với nhau... 467 00:34:17,294 --> 00:34:20,957 ...để tốt cho anh với cả chị anh. Cảm ơn bố mẹ quá đi mất. 468 00:34:21,264 --> 00:34:24,700 Anh nhớ mẹ đã nói với anh trước mặt bố... 469 00:34:24,901 --> 00:34:27,426 lúc họ to tiếng, là ông không thực sự muốn có anh. 470 00:34:27,637 --> 00:34:30,936 Là ông nổi điên lên khi phát hiện ra mẹ dính bầu. 471 00:34:31,141 --> 00:34:34,770 Là anh là một sai lầm. Điều đó đã hình hành nên cách anh suy nghĩ. 472 00:34:34,978 --> 00:34:39,244 Anh luôn nhìn thế giới như là một nơi mà đáng ra anh không ở đó. 473 00:34:39,449 --> 00:34:40,438 Chuyện buồn quá. 474 00:34:40,650 --> 00:34:43,813 Không, anh thấy cuối cùng thì anh có sự kiêu hãnh trong chốn này. 475 00:34:44,020 --> 00:34:46,511 Em thấy đấy, cuộc sống của anh, anh tự lực được. 476 00:34:46,723 --> 00:34:49,851 Như thể là anh đang quậy một bữa tiệc lớn ấy. 477 00:34:50,060 --> 00:34:52,085 Cũng là cách nhìn cuộc sống. 478 00:34:52,295 --> 00:34:55,662 Bố mẹ em thì vẫn tốt, và em nghĩ họ cũng hạnh phúc. 479 00:34:56,233 --> 00:35:00,795 Nhưng em nghĩ nổi dậy chống lại những thứ đã có trước thì cũng là một quá trình tốt. 480 00:35:05,242 --> 00:35:07,506 Em vừa băn khoăn.... 481 00:35:08,278 --> 00:35:11,714 ...không biết anh có quen ai, ai mà hạnh phúc về mặt tình cảm không? 482 00:35:13,383 --> 00:35:16,375 Có chứ. Anh có biết một vài đôi khá hạnh phúc. 483 00:35:17,154 --> 00:35:19,213 Nhưng anh nghĩ là họ lừa dối nhau. 484 00:35:19,923 --> 00:35:21,185 Thế đấy. 485 00:35:22,159 --> 00:35:24,252 Con người có thể sống cả đời như một sự lừa dối. 486 00:35:24,461 --> 00:35:26,361 Bà em cũng lập gia đình... 487 00:35:26,563 --> 00:35:29,657 ...và em đã nghĩ bà có một cuộc sống tình cảm không phức tạp. 488 00:35:29,866 --> 00:35:33,893 Nhưng vừa rồi bà có thú nhận với em, là cả cuộc đời.... 489 00:35:34,104 --> 00:35:37,164 ...bà mơ tưởng về một người đàn ông khác mà bà yêu. 490 00:35:37,474 --> 00:35:40,705 Có điều bà chấp nhận số phận của mình. Thật buồn. 491 00:35:41,278 --> 00:35:44,042 Cùng lúc đấy, em lại thấy thích cái ý nghĩ là bà đã có tất cả những cảm xúc đấy.. 492 00:35:44,247 --> 00:35:46,579 ...và cảm giác đấy, cái mà em không bao giờ nghĩ là bà như vậy. 493 00:35:46,783 --> 00:35:49,013 Anh bảo đảm với em, như thế tốt hơn. 494 00:35:49,219 --> 00:35:52,586 Nếu bà quen ông ta, kiểu gì thì ông ta cũng làm bà thất vọng. 495 00:35:52,789 --> 00:35:55,155 - Làm sao anh biết được? Anh có biết họ đâu? 496 00:35:55,358 --> 00:35:57,918 Người ta luôn vẽ ra cho mọi thứ những dự định lãng mạn. 497 00:35:58,128 --> 00:36:00,824 Không dựa vào cơ sở thực tế nào cả. 498 00:36:01,031 --> 00:36:04,728 Dự định lãng mạn? Oh, quý ông Lãng mạn ở trên Vòng đu quay? 499 00:36:04,935 --> 00:36:08,234 " Ôi, hôn anh đi. Hoàng hôn. ôi, đẹp quá đi." 500 00:36:08,438 --> 00:36:11,930 Thôi được rồi. Kể anh nghe về bà em đi. Em đang nói gì về bà ấy nhỉ? 501 00:36:30,360 --> 00:36:31,588 Xem mấy đồng chí này nhé. 502 00:36:31,795 --> 00:36:36,289 " Hans này, tớ muốn xưng tội. Dưới lớp áo này tớ không mặc xịp." 503 00:36:36,499 --> 00:36:39,161 "Thật thế ấy hả? Thế không sợ à?" 504 00:36:45,575 --> 00:36:47,008 Anh nói cho em một bí mật nhé? 505 00:36:47,377 --> 00:36:48,401 Vâng. 506 00:36:48,612 --> 00:36:49,738 Lại đây. 507 00:36:50,080 --> 00:36:51,547 - Cái gì? - Lại gần đây. 508 00:37:05,595 --> 00:37:08,587 Nhìn bà coi bói kìa. Trông hay đấy chứ. 509 00:37:08,798 --> 00:37:09,822 Ừ. 510 00:37:10,267 --> 00:37:11,734 -Uh-oh. Uh-oh. - Sao thế? 511 00:37:12,202 --> 00:37:14,693 - Em vừa mới nhìn bà ý. - Bà ý không tới đây đâu. 512 00:37:14,905 --> 00:37:16,896 - Có mà. - Ôi, thôi xong rồi. 513 00:37:20,076 --> 00:37:21,236 Đừng. 514 00:37:21,511 --> 00:37:23,502 - Anh không muốn xem tướng số à? - Không. 515 00:37:23,713 --> 00:37:25,874 - Chắc không? - Chắc mà. 516 00:37:26,082 --> 00:37:27,572 - Okay. 517 00:37:28,151 --> 00:37:29,482 Ôi, bà ấy tới rồi 518 00:37:29,483 --> 00:37:30,483 Tôi xem tay cho cô được chứ? (tiếng Đức) 519 00:37:30,484 --> 00:37:31,484 tiếng Pháp, tiếng Anh 520 00:37:39,729 --> 00:37:41,663 Tôi muốn coi tay cho cô. 521 00:37:44,200 --> 00:37:45,963 Được thôi? Bao nhiêu thế? 522 00:37:46,403 --> 00:37:47,893 Cho cô, 50. 523 00:37:48,204 --> 00:37:49,262 Okay? 524 00:37:49,639 --> 00:37:50,606 Okay. 525 00:37:57,213 --> 00:38:00,182 Vậy ra cô đang trên một hành trình... 526 00:38:00,383 --> 00:38:02,351 ...và cô là người lạ ở đây. 527 00:38:04,054 --> 00:38:05,021 Cô là... 528 00:38:05,221 --> 00:38:06,779 ...một người phiêu lưu. 529 00:38:07,223 --> 00:38:08,815 Một người luôn tìm kiếm. 530 00:38:09,859 --> 00:38:11,850 Để thám hiểm thử nội tâm xem. 531 00:38:16,800 --> 00:38:20,099 Cô quan tâm tới sức mạnh của phụ nữ. 532 00:38:20,303 --> 00:38:25,206 Tới nội lực bên trong cũng như sự sáng tạo. 533 00:38:25,608 --> 00:38:27,940 Cô đang trở thành người phụ nữ như thế. 534 00:38:33,183 --> 00:38:37,586 Cô cần phải thoát khỏi sự yếu đuối của cuộc sống. 535 00:38:38,254 --> 00:38:41,655 Chỉ khi nào cố tìm thấy sự bình yên trong chính mình... 536 00:38:42,325 --> 00:38:45,886 cô sẽ tìm thấy sự kết nối thực sự với những người khác. 537 00:38:49,399 --> 00:38:50,866 Đây là khách lạ với cô hả? 538 00:38:51,701 --> 00:38:53,032 Chắc vậy. 539 00:38:58,808 --> 00:39:01,470 Cô không sao đâu. Cậu ấy đang tìm hiểu thôi. 540 00:39:02,278 --> 00:39:03,267 Okay. 541 00:39:03,880 --> 00:39:04,812 Đưa tôi tiền nào. 542 00:39:12,622 --> 00:39:14,556 Hai bạn đều là những ngôi sao. 543 00:39:14,758 --> 00:39:16,316 Đừng quên điều đó. 544 00:39:16,793 --> 00:39:19,853 Khi những ngôi sao nổ tan hàng tỉ năm trước... 545 00:39:20,063 --> 00:39:22,861 ...chúng hình thành nên mọi thứ trên trái đất này. 546 00:39:23,066 --> 00:39:25,933 Mọi thứ chúng ta biết, đều là bụi sao chổi. 547 00:39:26,136 --> 00:39:30,072 Đừng quên, các bạn là bụi sao chổi. 548 00:39:34,911 --> 00:39:36,538 Cái này hay phết nhỉ. 549 00:39:36,746 --> 00:39:39,078 Là tất cả chúng ta đều là bụi sao chổi... 550 00:39:39,282 --> 00:39:41,716 ...và em sẽ trở thành một phụ nữ tuyệt vời. 551 00:39:42,318 --> 00:39:44,809 Nhưng anh hy vọng em không coi mấy thứ này nghiêm túc hơn... 552 00:39:45,021 --> 00:39:47,148 ...mấy cái tử vi trên báo nhé. 553 00:39:47,357 --> 00:39:51,623 Anh nói kiểu gì thế? Bà ấy biết em đang đi du lịch và chúng ta không biết nhau... 554 00:39:51,828 --> 00:39:54,729 ...và rằng em sẽ tuyệt vời lắm. 555 00:39:54,931 --> 00:39:57,297 Nhưng cái quái gì mà " Anh đang tìm hiểu"? 556 00:39:57,500 --> 00:39:59,832 Thật là chiếu cố quá. 557 00:40:00,036 --> 00:40:02,095 Đấy, bà ý thậm chí còn không thèm xem cho anh. 558 00:40:02,338 --> 00:40:06,638 Nếu mà những kể cơ hội như thế lúc nào có phải nói sự thật... 559 00:40:06,843 --> 00:40:08,902 ...thì thất nghiệp ngay. 560 00:40:09,112 --> 00:40:13,708 Chỉ một lần thôi, giá mà anh được thấy một chị già bé nhỏ gom hết sạch tiền... 561 00:40:13,917 --> 00:40:18,581 ...rồi tới chỗ bà xem tướng. Chị già tới đó, và mụ thầy tướng phán rằng... 562 00:40:20,623 --> 00:40:23,717 ..."ngày mai cũng như tất cả những ngày còn lại trong đời cô..." 563 00:40:23,927 --> 00:40:25,952 ...sẽ giống hệt như hôm nay... 564 00:40:26,162 --> 00:40:28,687 ...một bộ sưu tập những giờ giấc tẻ nhạt. 565 00:40:28,898 --> 00:40:32,129 Và cô sẽ không có nổi những cảm xúc mới mẻ, suy nghĩ mới mẻ... 566 00:40:32,335 --> 00:40:34,735 ...không có những chuyên đi mới mẻ. 567 00:40:34,938 --> 00:40:37,839 Và khi cô chết đi, thì hoàn toàn bị lãng quên. 568 00:40:38,808 --> 00:40:40,275 Làm ơn cho xin 50 cent." 569 00:40:40,477 --> 00:40:42,206 Có cảnh đấy thì hay. 570 00:40:43,279 --> 00:40:44,712 Thật buồn cười sao mà... 571 00:40:44,914 --> 00:40:48,441 ...bà ta hầu như không chú ý đến anh. Lạ thật đấy. Em không hiểu tại sao. 572 00:40:48,685 --> 00:40:52,815 Bà ta nhạy cảm và thông thái đấy chứ. Em rất thích những gì bà ta nói. 573 00:40:53,022 --> 00:40:56,856 Tất nhiên là thế rồi. Em trả tiền để nghe những thứ làm em dễ chịu. 574 00:40:57,060 --> 00:41:00,552 Có lẽ có khu ổ chuột nào đó ở Viên này. Mình có thể tới đó hít mấy bi. 575 00:41:00,763 --> 00:41:02,287 Em thích thế không? 576 00:41:03,099 --> 00:41:04,623 Anh đúng là... 577 00:41:05,835 --> 00:41:07,928 Bụi sao chổi. Bụi sao chổi. 578 00:41:17,380 --> 00:41:19,143 Đang có triển lãm này. 579 00:41:20,884 --> 00:41:24,217 Nhưng chắc là mình lỡ mất rồi. Tuần tới mới bắt đầu. 580 00:41:24,721 --> 00:41:26,621 Ừ, anh cũng nghĩ thế. 581 00:41:27,857 --> 00:41:31,657 Cái này trước em có nhìn thấy trong bảo tàng một lần. 582 00:41:32,962 --> 00:41:34,896 Cứ cứ nhìn chăm chăm vào nó. 583 00:41:35,098 --> 00:41:37,396 Dễ đến 45 phút. 584 00:41:38,168 --> 00:41:39,226 Em thích nó. 585 00:41:40,103 --> 00:41:42,537 Đường xe lửa ( tiếng Pháp) Tuyệt quá. 586 00:41:44,307 --> 00:41:47,902 Em thích kiểu con người tan vào phía sau như thế này. 587 00:41:49,312 --> 00:41:50,244 Nhìn này. 588 00:41:52,015 --> 00:41:53,505 Kiểu như là ngoại cảnh... 589 00:41:53,950 --> 00:41:56,111 còn mạnh hơn con người. 590 00:41:57,787 --> 00:42:00,722 Những phác họa về con người của ông này lúc nào cũng phù du. 591 00:42:00,924 --> 00:42:02,983 Cũng hay đấy chứ. Phù du ấy? 592 00:42:03,493 --> 00:42:04,960 Phù du. 593 00:42:24,013 --> 00:42:27,039 - Anh nghĩ nhà thờ còn mở không? - Không rõ lắm. Vào thử xem nào. 594 00:42:53,376 --> 00:42:55,207 Em đã ở trong nhà thờ cũ kiêu này... 595 00:42:55,411 --> 00:42:58,539 với bà mấy hôm trước ở Bu đa pét. 596 00:43:00,650 --> 00:43:03,483 Mặc dù em từ chối hầu hết mọi thứ dính đến tín ngưỡng... 597 00:43:03,820 --> 00:43:07,779 ...thì em cũng không thể không cảm thông với những con người tới đây... 598 00:43:07,991 --> 00:43:11,256 ...lạc lối, hay đau đớn, tội lỗi... 599 00:43:11,995 --> 00:43:14,327 ...đang đi tìm những lời giải. 600 00:43:15,832 --> 00:43:19,495 Em bị mê hoặc tại làm sao mà cùng một chỗ lại có thể ghép được cả nỗi đau và hạnh phúc... 601 00:43:19,702 --> 00:43:22,034 của biết bao thế hệ. 602 00:43:22,639 --> 00:43:24,732 Em có gần gũi với bà không? 603 00:43:26,509 --> 00:43:27,567 Có. 604 00:43:29,979 --> 00:43:33,676 Em nghĩ bởi vì là em lúc nào cũng có cảm giác rất lạ... 605 00:43:33,883 --> 00:43:37,876 ...dường như em là một bà già đang nằm chờ chết. 606 00:43:39,489 --> 00:43:41,684 dường như cuộc sống của em chỉ là... 607 00:43:41,991 --> 00:43:43,720 ...ký ức của bà hay thế nào đó. 608 00:43:47,397 --> 00:43:49,092 Điên rồ thật. 609 00:43:51,134 --> 00:43:54,729 Anh thì lại nghĩ mình như cậu bé 13... 610 00:43:54,937 --> 00:43:58,031 ...không biết làm sao để thành người lớn, giả bộ... 611 00:43:58,241 --> 00:44:02,735 ...đang phải sống dữ lắm, ghi chép những lúc cần thiết. 612 00:44:03,112 --> 00:44:06,013 như là anh đang trong buổi tổng duyệt cho buổi diễn kịch lớp lớn. 613 00:44:08,451 --> 00:44:09,941 Vui thật đấy. 614 00:44:10,753 --> 00:44:13,051 Vậy là ở trên vòng đu quay lúc nãy, thì.. 615 00:44:13,256 --> 00:44:17,317 ...bà già này đã hôn một cậu nhóc tì. Phải thế không? 616 00:44:22,131 --> 00:44:26,192 Em có biết gì về giáo phái Quaker không? 617 00:44:26,636 --> 00:44:27,694 Không, không nhiều lắm. 618 00:44:28,604 --> 00:44:31,232 Trước anh có tham gia đám cưới của tín đồ giáo phái này một lần... 619 00:44:31,441 --> 00:44:33,306 ...tuyệt vời lăm. 620 00:44:33,643 --> 00:44:34,803 Đám cưới của họ là... 621 00:44:35,011 --> 00:44:39,277 ...hai người đi vào, cùng quỳ trước giáo đoàn... 622 00:44:39,482 --> 00:44:41,006 ...và nhìn nhau. 623 00:44:42,185 --> 00:44:46,144 Không ai nói lời nào trừ khi cảm thấy Chúa khiến họ cất lời... 624 00:44:46,356 --> 00:44:48,017 ...hay là phải nói gì đó. 625 00:44:48,958 --> 00:44:51,620 Rồi sau đó, sau quãng một giờ... 626 00:44:53,096 --> 00:44:54,927 ...nhìn nhau như thế... 627 00:44:55,398 --> 00:44:56,763 ...họ đã kết hôn. 628 00:44:58,701 --> 00:45:00,760 Như thế đẹp quá. Em thích kiểu thế. 629 00:45:17,553 --> 00:45:19,043 Có một câu chuyện hơi xấu xa. 630 00:45:20,123 --> 00:45:21,112 Như thế nào? 631 00:45:21,691 --> 00:45:24,057 Kể ở chỗ này thì không được thích hợp. 632 00:45:24,260 --> 00:45:27,195 Có lần anh với thằng bạn lái xe lòng vòng chơi. 633 00:45:27,397 --> 00:45:29,297 Thằng đó theo chủ nghĩa vô thần. 634 00:45:29,499 --> 00:45:32,366 Rồi nó dừng xe cạnh chỗ một gã vô gia cư. 635 00:45:32,635 --> 00:45:34,865 Thằng bạn anh mới lấy ra tờ 100$... 636 00:45:35,071 --> 00:45:36,470 vẫy vẫy ra ngoài cửa sổ... 637 00:45:36,672 --> 00:45:39,937 ...và nói, "Cậu có tin vào Chúa không?" 638 00:45:40,777 --> 00:45:44,508 Gã vô gia cư nhìn thằng bạn anh, rồi nhìn tờ tiền. 639 00:45:44,781 --> 00:45:46,681 Gã nói... 640 00:45:47,049 --> 00:45:48,710 ..."Có, tôi tin." 641 00:45:48,918 --> 00:45:50,852 Thằng bạn mới nói, " Sai rồi." 642 00:45:51,053 --> 00:45:52,543 Rồi bọn anh đi tiếp. 643 00:45:53,389 --> 00:45:54,879 Cũng có ý nghĩa đấy chứ. 644 00:46:06,169 --> 00:46:10,003 Nếu em không xuống tàu thì giờ này em đã tới Paris chưa? 645 00:46:10,473 --> 00:46:12,134 Chưa, chưa đâu. 646 00:46:13,276 --> 00:46:14,504 Nếu thế thì anh đang làm gì? 647 00:46:14,710 --> 00:46:17,372 Chắc là lượn quanh sân bay, đọc mấy tờ tạp chí cũ... 648 00:46:17,580 --> 00:46:20,947 ...và khóc đầy cốc cà phê vì em đã không đi với anh. 649 00:46:25,054 --> 00:46:28,820 Thực ra em nghĩ là ý, em có lẽ sẽ xuống tàu ở Salzburg với ai đó. 650 00:46:29,025 --> 00:46:30,993 A, vậy hả? Vậy anh biết rồi. 651 00:46:31,194 --> 00:46:33,094 Ra anh chỉ là thằng Mỹ khờ... 652 00:46:33,296 --> 00:46:37,426 ...tô điểm tức thời cho tấm bạt trống của em, phải không? 653 00:46:37,667 --> 00:46:40,795 - Em đang có khoảng thời gian rất tuyệt. - Thật hả? Vâng 654 00:46:41,003 --> 00:46:42,231 Anh cũng vậy. 655 00:46:44,040 --> 00:46:46,008 Em rất vui, vì chả ai biết em ở đây cả. 656 00:46:46,209 --> 00:46:48,200 Và em cũng chả quen ai mà có thể kể cho em.. 657 00:46:48,411 --> 00:46:50,504 ...tất cả những điều xấu xa anh đã làm. 658 00:46:50,713 --> 00:46:53,045 - Thế để anh kể mấy thứ cho em. - Ừ, chắc rồi. 659 00:46:54,050 --> 00:46:58,043 Anh biết không, anh nghe quá nhiều điều vớ vẩn về mọi người. Em lúc nào cũng thấy... 660 00:46:58,254 --> 00:47:00,654 lúc em bắt đầu hẹn hò như là đang trong quân đội vậy. 661 00:47:00,857 --> 00:47:02,950 Lập chiến thuật rồi tập dượt... 662 00:47:03,159 --> 00:47:06,686 ....nắm bắt điểm yếu đối phương, cái gì sẽ khiến anh ta tổn thương, cái gì quyến rũ anh ta. 663 00:47:06,996 --> 00:47:08,429 Thật là kinh quá. 664 00:47:12,735 --> 00:47:14,498 Nếu lúc nào mình cũng ở gần nhau... 665 00:47:14,704 --> 00:47:18,504 ...điều gì đầu tiên của em khiến anh nổi điên lên? 666 00:47:19,242 --> 00:47:22,211 Không, anh không trả lời đâu. 667 00:47:22,411 --> 00:47:25,505 Anh đã cặp kè với một cô mà suốt ngày hỏi anh câu đấy. 668 00:47:25,715 --> 00:47:27,307 " Anh có khó chịu cái gì về em không?" 669 00:47:27,517 --> 00:47:31,214 Cuồi cùng anh nói, "Anh không ngĩ là em giỏi xử lý những lời chỉ trích." 670 00:47:31,420 --> 00:47:34,514 Cô ấy đã nổi đóa lên và bỏ anh. Sự thật đấy. 671 00:47:34,724 --> 00:47:36,851 Tất cả những gì cô ấy muốn là có lời xin lỗi... 672 00:47:37,059 --> 00:47:39,755 với anh, và rằng những gì cô ấy nghĩ là sai...về anh. 673 00:47:39,962 --> 00:47:41,190 Có phải em muốn thế? 674 00:47:41,397 --> 00:47:43,126 - Anh có gì không phải với em à? - Không. 675 00:47:43,633 --> 00:47:46,534 - Nào, có gì về anh làm em khó chịu nào? - Không gi mà. 676 00:47:46,736 --> 00:47:49,204 Nếu bắt buộc phải có gì đó, thì là cái gì? 677 00:47:49,572 --> 00:47:53,064 Nếu đúng là phải có gì đó, nếu đúng là em phải nghĩ ra... 678 00:47:53,276 --> 00:47:56,871 ...thì chắc là em không thích cái cách phản ứng lúc bà kia xem chỉ tay. 679 00:47:57,079 --> 00:47:59,445 Anh như là con gà bị chọc tiết ấy. 680 00:47:59,649 --> 00:48:01,514 Gà bị chọc tiết là thế quái nào? 681 00:48:01,717 --> 00:48:03,207 Như một cậu nhóc gào khóc... 682 00:48:03,419 --> 00:48:06,081 vì sự chú ý không hướng về cậu. 683 00:48:06,289 --> 00:48:09,383 Này, nghe này. Con mụ đấy ăn căp trắng trợn của em, okay? 684 00:48:09,592 --> 00:48:11,924 Anh như là cậu bé đi qua hàng kem... 685 00:48:12,128 --> 00:48:14,892 ...khóc ầm lên vì mẹ cậu không mua sữa lắc. 686 00:48:15,097 --> 00:48:18,157 Anh không quan tâm con mụ lừa bịp đấy nói gì... 687 00:48:19,368 --> 00:48:20,368 Cho tôi hỏi cái này (tiếng Đức) 688 00:48:20,369 --> 00:48:21,495 Gì vậy? 689 00:48:24,407 --> 00:48:26,841 Tôi chỉ hiểu một chút thôi, còn anh ấy không hiểu gì cả 690 00:48:30,846 --> 00:48:32,404 Cho tôi hỏi một câu được không? 691 00:48:34,750 --> 00:48:37,651 Tôi muốn thỏa thận với các bạn cái này. 692 00:48:39,555 --> 00:48:43,753 Thay vì hỏi xin tiền, tôi hỏi xin một từ. 693 00:48:44,260 --> 00:48:48,560 Các bạn cho tôi một từ, tôi nhận, và viết thành bài thơ... 694 00:48:48,798 --> 00:48:50,265 ...có từ đó trong bài. 695 00:48:51,500 --> 00:48:53,968 Và nếu các bạn thích nó, nếu các bạn thích bài thơ của tôi... 696 00:48:54,370 --> 00:48:56,930 ..nếu nó thêm được cái gì đó vào cuộc sống của bạn... 697 00:48:57,139 --> 00:48:59,767 ...thì có thể trả tiền cho tôi, tùy theo các bạn muốn. 698 00:49:00,443 --> 00:49:02,434 Tôi viết bằng tiếng Anh, dĩ nhiên rồi. 699 00:49:03,679 --> 00:49:05,374 - Okay - Được. Tuyệt đấy. 700 00:49:07,950 --> 00:49:09,042 Rồi? 701 00:49:11,187 --> 00:49:12,449 Chọn một từ đi. 702 00:49:14,323 --> 00:49:15,415 Một từ. 703 00:49:16,959 --> 00:49:19,223 - Sữa lắc. - Sữa lắc? Oh, được. 704 00:49:19,428 --> 00:49:22,329 Anh định bảo là " gà trống cắt tiết". Nhưng được. Sữa lắc. 705 00:49:22,531 --> 00:49:23,964 "Sữa lắc?" 706 00:49:24,500 --> 00:49:26,297 Okay, thì sữa lăc. 707 00:49:26,969 --> 00:49:28,960 - Được rồi, vậy thì... - Tốt. 708 00:49:40,016 --> 00:49:44,248 Phải nói là anh thích cái kiểu nhiều thể loại lười nhác ở Viên này. 709 00:49:44,453 --> 00:49:47,547 Em thì thích anh ta nói là thêm cái gì đó vào cuộc sống của bạn. 710 00:49:47,757 --> 00:49:51,557 Vậy là chúng ta vừa cãi nhau trận đầu lúc nãy đấy à? 711 00:49:52,995 --> 00:49:55,088 Anh nghĩ thế. Anh nghĩ là đúng thế. 712 00:49:55,331 --> 00:49:58,892 Thì cứ cho là có, sao mọi người lại nghĩ mâu thuẫn là xấu? 713 00:49:59,101 --> 00:50:01,934 Có nhiều điều tốt, cũng từ mâu thuẫn mà ra. 714 00:50:02,138 --> 00:50:03,867 Ừ, chắc thế. 715 00:50:04,273 --> 00:50:07,504 Anh luôn nghĩ nếu anh có thể chỉ chấp nhận sự thật... 716 00:50:07,710 --> 00:50:11,646 ...rằng cuộc đời anh là khó khăn, cái đó là những gì đã được trông đợi... 717 00:50:11,847 --> 00:50:13,678 ...như thế thì anh có lẽ không khó chịu. 718 00:50:13,883 --> 00:50:16,681 Và anh thấy vui khi có điều gì đẹp đẽ tới. 719 00:50:16,919 --> 00:50:18,386 Đấy là lý do tại sao em vẫn đi học. 720 00:50:18,587 --> 00:50:21,078 Dễ dàng hơn khi có gì đó để chiến đấu. 721 00:50:21,290 --> 00:50:25,021 Chúng ta đều có tính ăn thua ăn sâu vào người. 722 00:50:25,461 --> 00:50:28,589 Em biết không, anh có thể chơi hầu hết những cái thứ không tên. 723 00:50:28,798 --> 00:50:31,130 Ném phi tiêu, rồi thì chơi bi a. 724 00:50:31,333 --> 00:50:34,166 Rồi tự nhiên có gì đó bao trùm. 725 00:50:34,370 --> 00:50:36,600 Và anh phải thắng. 726 00:50:36,806 --> 00:50:40,264 Có phải vì thế mà anh cố gạ em xuống tàu với anh? Tính ăn thua? 727 00:50:40,476 --> 00:50:41,807 Ý em là gì? 728 00:50:43,713 --> 00:50:44,907 Okay, thơ ra lò rồi đây. 729 00:50:45,281 --> 00:50:46,839 Ồ, hay quá. 730 00:50:48,551 --> 00:50:50,212 Anh đọc bọn tôi nghe được không? 731 00:50:53,856 --> 00:50:55,255 Được chứ. Okay. 732 00:50:59,295 --> 00:51:01,229 Ảo ảnh giấc mộng ngày 733 00:51:04,600 --> 00:51:06,898 Ôi, em yêu, với khuôn mặt tuyệt đẹp của em. 734 00:51:08,204 --> 00:51:12,140 nhỏ giọt nước mắt vào cốc rượu ta. Hãy nhìn vào đôi mắt to ấy 735 00:51:12,408 --> 00:51:14,535 Hãy xem em có ý nghĩa nhường nào với anh. 736 00:51:14,877 --> 00:51:17,744 Bánh ngọt và sữa lắc 737 00:51:18,047 --> 00:51:20,208 Anh là ảo ảnh thiên thần 738 00:51:20,850 --> 00:51:22,943 Anh là người lính gác tưởng tượng 739 00:51:23,452 --> 00:51:27,388 Anh muốn biết em biết anh nghĩ gì Em không cầ phải đoán nữa. 740 00:51:27,590 --> 00:51:29,990 Em không biết anh từ đâu tới 741 00:51:30,359 --> 00:51:32,259 Ta không biết ta đang tới đâu. 742 00:51:32,595 --> 00:51:34,324 Ở trọ trong cuộc đời. 743 00:51:34,530 --> 00:51:36,088 Như những nhánh cây trong dòng sông. 744 00:51:36,298 --> 00:51:39,233 Chảy xuôi dòng. Cuốn theo dòng nước. 745 00:51:39,468 --> 00:51:40,992 Anh mang theo em 746 00:51:41,270 --> 00:51:42,760 Em sẽ mang anh theo. 747 00:51:43,506 --> 00:51:45,201 Điều đó có thể như thế 748 00:51:46,408 --> 00:51:48,069 Em vẫn chưa hiểu anh sao? 749 00:51:49,044 --> 00:51:50,875 Tới giờ em vẫn chưa hiểu anh sao? 750 00:51:52,114 --> 00:51:53,308 Tuyệt quá. 751 00:51:53,983 --> 00:51:56,213 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 752 00:51:59,822 --> 00:52:01,050 Của anh đây. 753 00:52:02,858 --> 00:52:04,553 - Cảm ơn. - Được rồi. 754 00:52:04,760 --> 00:52:06,955 - Đây. Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 755 00:52:07,163 --> 00:52:08,061 Chúc may mắn. 756 00:52:24,346 --> 00:52:26,041 Hay đấy chứ, phải không anh? 757 00:52:30,719 --> 00:52:33,381 - Sao thế? - Hắn hầu như chả viết gì cả. 758 00:52:33,589 --> 00:52:36,251 Hắn viết, nhưng có hình như hắn chỉ gắn từ đó vào thôi. 759 00:52:36,458 --> 00:52:38,722 Em biết đấy, bất kỳ từ gì, "sữa lắc". 760 00:52:38,928 --> 00:52:40,520 Ý anh là gì? 761 00:52:40,729 --> 00:52:42,924 Không có gì. Anh thích. Được đấy. 762 00:52:50,673 --> 00:52:53,198 Em biết điều gì làm anh khó chịu không? Moi người nói về... 763 00:52:53,409 --> 00:52:56,105 ...công nghệ tuyệt vời đến thế nào, rồi tiết kiệm tất cả thời gian ra sao. 764 00:52:56,312 --> 00:52:59,304 Nhưng tiết kiệm thời gian để làm gì nếu không ai sử dụng nó? 765 00:52:59,515 --> 00:53:01,847 Nếu như nó chỉ trở nên nhiều việc hơn. 766 00:53:02,051 --> 00:53:06,488 Anh chưa bao giờ thấy ai nói là, "Với cái thời gian mà tớ tiế kiệm được khi dùng máy đánh chữ..." 767 00:53:06,689 --> 00:53:09,590 ...tớ sẽ tới tu viện thiền và ngồi ở đó." 768 00:53:09,959 --> 00:53:12,951 - Em không nghe thấy đâu. - Dù sao thì thời gian là trừu tượng. 769 00:53:13,195 --> 00:53:15,789 - Anh đang nhìn cô này đấy à? - Đâu? 770 00:53:15,998 --> 00:53:17,363 Không có gì. 771 00:53:18,000 --> 00:53:19,433 Em muốn vào không? 772 00:53:19,635 --> 00:53:23,093 - Em có muốn vào không? - Có. Đấy là câu lạc bộ đúng không? 773 00:53:25,207 --> 00:53:26,196 Vào không? 774 00:53:26,408 --> 00:53:27,500 Hello. 775 00:53:29,378 --> 00:53:31,209 50 cent. 776 00:53:31,413 --> 00:53:34,314 - Mỗi người. - Anh có 100 đây. 777 00:53:35,150 --> 00:53:37,311 Em sẽ mua trả anh chai bia. Cảm ơn. 778 00:54:25,301 --> 00:54:27,531 - Em mua bia cho anh chứ? - Vâng. 779 00:54:31,440 --> 00:54:34,136 Em có nghĩ loại Old Milwaukee ở đây đắt không? 780 00:55:02,037 --> 00:55:05,837 Chúng ta chưa nói về cái này, nhưng mà em có đang hẹn hò với anh chàng nào không? 781 00:55:06,041 --> 00:55:10,410 Em có chàng nào đợi em quay về Paris hay cái gì tương tự thế? 782 00:55:10,612 --> 00:55:13,410 - Không, giờ thì không - Nhưng trước thì có. 783 00:55:14,817 --> 00:55:16,512 Bọn em chia tay 6 tháng trước. 784 00:55:16,719 --> 00:55:19,210 6 tháng trước à? Anh rất tiếc. 785 00:55:19,421 --> 00:55:22,151 Ý anh alf, không hẳn là tiếc. Kể anh nghe đi. 786 00:55:22,358 --> 00:55:26,124 Đừng hòng. Nó rất, rất là tẻ nhạt. 787 00:55:26,328 --> 00:55:28,296 Nào, kể anh nghe đi. 788 00:55:30,566 --> 00:55:32,329 Em đã rất thất vọng. 789 00:55:32,534 --> 00:55:35,560 Em đã nghĩ, anh chàng này cũng phải được một thời gian. Anh ta... 790 00:55:36,005 --> 00:55:39,839 ...cực kỳ ngu ngốc, đần độn, trên giường thì tồi tệ, lại còn bia rượu 791 00:55:40,743 --> 00:55:43,337 - Đấy. - Người thắng cuộc thật sự. 792 00:55:44,480 --> 00:55:46,380 Em đã cho anh ta cơ hội. 793 00:55:46,582 --> 00:55:49,346 Nhưng anh ta bỏ em, nói là em quá yêu anh ta. 794 00:55:49,551 --> 00:55:54,284 Em đã ngăn chặn những sự diễn đạt nghệ thuật hay mấy thứ dở hơi như thế. 795 00:55:55,024 --> 00:55:57,618 Nhưng dù sao thì em cũng bị tổn thương và trở nên... 796 00:55:58,227 --> 00:56:00,457 và trở nên hoàn toàn ám ảnh với anh ta. 797 00:56:00,963 --> 00:56:04,091 Cho nên em đã tới bác sĩ tâm lý, và thành ra em phải phịa... 798 00:56:04,299 --> 00:56:08,759 ...câu chuyện ngớ ngẩn về một cố nàng cố giết bạn trai... 799 00:56:09,805 --> 00:56:11,102 ...và cô ta làm như thế nào. 800 00:56:11,306 --> 00:56:14,639 Tất cả chi tiết và làm như thế nào và không để bị bắt... 801 00:56:14,843 --> 00:56:16,834 Cô ta sẽ giết bạn trai chứ? 802 00:56:18,847 --> 00:56:23,079 Có, có giết. Em thì không làm như thế, chỉ viết thế thôi. 803 00:56:23,285 --> 00:56:24,547 Không, anh hiểu. 804 00:56:24,753 --> 00:56:27,586 Cái bà bác sĩ này tin mọi thứ em kể. 805 00:56:27,790 --> 00:56:31,487 Đấy là lần đầu tiên em gặp bà ta. Bà ta phải gọi cảnh sát. 806 00:56:31,693 --> 00:56:33,593 Bà ta phải gọi cảnh sát à? 807 00:56:35,297 --> 00:56:38,095 Bà ta hoàn toàn tin là em làm như thế. 808 00:56:38,300 --> 00:56:41,235 Cho dù em có giải thích là em chỉ viết thôi. 809 00:56:41,437 --> 00:56:44,372 Bà ta nói, nhìn vào mắt em, " Cái cách mà cô nói điều đó... 810 00:56:44,573 --> 00:56:46,438 ...tôi biết là cô chuẩn bị làm điều đó." 811 00:56:46,642 --> 00:56:49,202 Bà ta hoàn toàn mất trí rồi. 812 00:56:50,012 --> 00:56:52,572 Đấy là buổi gặp đầu tiên và cũng là cuối cùng. 813 00:56:52,781 --> 00:56:54,544 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 814 00:56:56,452 --> 00:56:58,511 Cuối cùng em cũng vượt qua được. 815 00:56:58,954 --> 00:57:00,285 Nhưng bây giờ, em đang bị ám ảnh... 816 00:57:00,489 --> 00:57:04,983 ...là anh ta bị tai nạn chết hay ở cách đây cả ngàn cây số. 817 00:57:05,327 --> 00:57:07,522 Và em sẽ thành bị cáo. 818 00:57:09,998 --> 00:57:12,762 Tai sao người ta lại trở nên ám ảnh với những người mà họ... 819 00:57:12,968 --> 00:57:14,697 ...không thực sự thích? 820 00:57:14,903 --> 00:57:16,268 Anh không biết. 821 00:57:18,707 --> 00:57:19,674 Thế còn anh? 822 00:57:21,643 --> 00:57:23,873 - Gì? - Anh có đang cặp cô nào không? 823 00:57:25,781 --> 00:57:29,547 Thật buồn cười là bọn mình lại tránh cái chủ đề này lâu đến thế. 824 00:57:29,751 --> 00:57:31,514 Nhưng giờ thì anh phải nói cho em. 825 00:57:31,720 --> 00:57:33,915 Anh thì nhìn tình yêu... 826 00:57:34,123 --> 00:57:38,355 như là lối thoát cho hai người không biết làm cách nào để ở một mình. 827 00:57:40,162 --> 00:57:42,630 Buồn cười là mọi người luôn nói về... 828 00:57:42,831 --> 00:57:45,629 tình yêu hoàn toàn không vị kỷ, là là cho đi. 829 00:57:45,834 --> 00:57:49,099 Nhưng anh nghĩ về nó, không gì hơn là vị kỷ. 830 00:57:49,938 --> 00:57:51,200 Em hiểu. 831 00:57:52,040 --> 00:57:53,974 Vậy ai đã chia tay với anh thế? 832 00:57:55,911 --> 00:57:57,071 Gì? 833 00:57:59,381 --> 00:58:01,679 Nghe như là anh bị đá. 834 00:58:01,884 --> 00:58:03,181 Anh á? 835 00:58:03,452 --> 00:58:04,714 Được rồi. 836 00:58:05,888 --> 00:58:07,321 Xưng tội lớn đây. 837 00:58:08,056 --> 00:58:10,650 Đáng ra anh nên nói với điều này sớm hơn với em. 838 00:58:11,660 --> 00:58:14,128 Anh không tới Châu Âu chỉ để... 839 00:58:14,329 --> 00:58:17,526 vui chơi và đọc Hemingway ở Paris và mấy thứ dở hơi ấy. 840 00:58:18,267 --> 00:58:21,566 Anh tiết kiệm tiền cả mùa xuân để bay tới Madrid.. 841 00:58:21,770 --> 00:58:24,330 ...và nghỉ hè với bạn gái... 842 00:58:24,540 --> 00:58:26,269 - Bạn gái anh? - Bạn gái cũ... 843 00:58:26,475 --> 00:58:29,808 ...cô ấy tham gia vào một chương trình về lịch sử nghệ thuật từ năm ngoái. 844 00:58:30,012 --> 00:58:33,413 Rồi anh tới đây. Bọn anh đoàn tụ lại... 845 00:58:33,615 --> 00:58:37,745 ...rồi đi ăn tối ngay hôm đầu tiên với 6 người bạn của cô ấy. 846 00:58:37,953 --> 00:58:40,581 Pedro, Antonio, Gonzalo... 847 00:58:40,789 --> 00:58:42,950 ...Maria, Suzy quen từ ở nhà. 848 00:58:43,158 --> 00:58:46,525 Cô ấy tránh không ở riêng với anh trong mấy ngày đầu... 849 00:58:46,728 --> 00:58:51,358 ...rồi anh tắc với cái ý nghĩ cô ấy không mong chờ anh tới. 850 00:58:53,135 --> 00:58:56,901 Thế nên anh đã mua chuyến vé rẻ nhất, xuât phát từ Viên. 851 00:58:57,105 --> 00:59:00,597 Sau đó hàng tuần mới bay, nên anh mua cái vé vòng quanh Châu Âu này. 852 00:59:01,276 --> 00:59:05,406 Em có biết điều gì là tồi tệ nhất về kẻ bỏ em không? 853 00:59:07,316 --> 00:59:10,114 Đó là khi em nhớ ra là em... 854 00:59:10,319 --> 00:59:13,049 chỉ nghĩ có chút xíu về kẻ đã bỏ em, và em nhận ra rằng... 855 00:59:13,255 --> 00:59:16,884 cũng từng chỉ từng đó kẻ đó nghĩ về em. 856 00:59:17,092 --> 00:59:19,390 Em nghĩ là cả hai đều đau đớn... 857 00:59:19,595 --> 00:59:22,587 nhưng thực sự, bọn họ chỉ, " Hey, thật mừng là tôi thoát được cô." 858 00:59:22,798 --> 00:59:25,232 Tin em đi , em biết. 859 00:59:25,467 --> 00:59:27,458 Anh nên nhìn nhiều vào những màu sáng. 860 00:59:29,171 --> 00:59:31,036 Đó là những gì bà bác sĩ nói với em. 861 00:59:31,240 --> 00:59:33,834 Em đã trả bà ta 900 phờ răng một giờ... 862 00:59:34,042 --> 00:59:36,340 ...để nghe em là một kẻ giết người điên loạn... 863 00:59:36,545 --> 00:59:40,606 ...nhưng em có thể thay đổi sự ám ảnh nếu em tập trung vào những màu sáng. 864 00:59:40,816 --> 00:59:42,078 Có hiệu quả không? 865 00:59:45,621 --> 00:59:47,680 - Không thể gõ được bóng của em hả. - À, không. 866 00:59:48,290 --> 00:59:52,090 Anh biết đấy. Gần đây em đâu có giết ai. 867 00:59:52,294 --> 00:59:53,625 Thế không gần đây? 868 00:59:53,929 --> 00:59:55,829 Tốt đấy. Em lành bệnh rồi đấy. 869 01:00:02,271 --> 01:00:05,502 Có một giống khỉ, tất cả việc chúng làm chỉ là làm tình... 870 01:00:05,841 --> 01:00:07,274 ...mọi lúc. 871 01:00:07,476 --> 01:00:09,706 Rồi chúng trở nên ít bạo lực hơn... 872 01:00:09,911 --> 01:00:12,880 ...thành giống hòa bình nhất, hạnh phúc nhất. 873 01:00:13,081 --> 01:00:15,572 Cho nên có trăng hoa một chút cũng không xấu lắm. 874 01:00:15,784 --> 01:00:18,912 - Anh đang nói về khỉ đấy à? - Ừ. 875 01:00:19,121 --> 01:00:20,486 - Em nghĩ thế. - Tại sao thế? 876 01:00:20,689 --> 01:00:24,386 Em chưa nghe chuyện này bao giờ. Nhưng nó gợi em nhớ đến... 877 01:00:24,593 --> 01:00:27,027 ...một lý do đàn ông biện hộ cho việc trăng hoa. 878 01:00:27,229 --> 01:00:30,665 Khỉ cái cũng trăng hoa mà. Tất cả đều chơi bời. 879 01:00:32,501 --> 01:00:36,062 Em có một ý nghĩ hơi điên một chút... 880 01:00:36,271 --> 01:00:39,468 ...là phong trào đòi quyền bình đẳng cho phụ nữ hầu hết là do đàn ông, để họ có thể... 881 01:00:39,675 --> 01:00:40,972 ...chơi bời hơn nữa. 882 01:00:41,176 --> 01:00:44,339 " Phụ nữ, hãy thoáng tâm hồn, thoáng cơ thể. Ngủ với tôi nhé. 883 01:00:44,546 --> 01:00:49,074 Chúng ta đều hạnh phúc và tự do, tới chừng nào mà tôi có thể làm tình hết mức có thể." 884 01:00:49,885 --> 01:00:50,817 Được rồi. 885 01:00:51,019 --> 01:00:54,318 Nhưng có mấy thứ về sinh vật học có thể được việc đây. 886 01:00:54,523 --> 01:00:56,047 Nếu em có một hòn đảo... 887 01:00:56,258 --> 01:01:00,888 ...và có 99 phụ nữ chỉ có 1 đàn ông... 888 01:01:01,096 --> 01:01:03,894 ...trong một năm, có khả năng có 99 trẻ sơ sinh. 889 01:01:04,099 --> 01:01:07,398 Nhưng nếu em có một hòn đảo với 99 nam và chỉ có 1 nữ... 890 01:01:07,602 --> 01:01:12,266 ...trong một năm, thì chỉ có thể có một trẻ sơ sinh thôi. Vậy nên... 891 01:01:12,574 --> 01:01:13,541 Anh biết gì không? 892 01:01:13,742 --> 01:01:17,906 Trên hòn đảo này, em nghĩ là sẽ chỉ còn, có lẽ khoảng 43 cậu thôi 893 01:01:18,113 --> 01:01:22,015 Họ giết lẫn nhau để cố được làm tình với cô gái tội nghiệp kia. 894 01:01:22,217 --> 01:01:26,449 Và trên hòn đảo kia, sẽ còn 99 phụ nữ, 99 đứa trẻ... 895 01:01:26,655 --> 01:01:28,316 ...và chả còn thằng đàn ông nào cả. 896 01:01:28,523 --> 01:01:31,083 Bởi vì chắc hẳn họ thịt luôn hắn rồi. 897 01:01:31,293 --> 01:01:32,692 Oh, vậy hả? 898 01:01:32,894 --> 01:01:34,623 Còn vài điều nữa. 899 01:01:34,830 --> 01:01:38,994 Ở một mức độ nào đó, phụ nữa không ngại ngần với ý nghĩ diệt trừ đàn ông. 900 01:01:40,202 --> 01:01:43,069 Như khi anh đi phố với bạn gái cũ... 901 01:01:43,271 --> 01:01:47,765 ...và bọn anh đi ngang qua bốn thằng côn đồ cạnh một chiếc Camaro. 902 01:01:47,976 --> 01:01:51,139 Một trong chúng nó nói " Kưng à. Mông đẹp đấy." 903 01:01:51,346 --> 01:01:55,009 Anh thì kiểu như, " Không có gì, tớ không bực đâu." 904 01:01:55,217 --> 01:01:56,775 Thêm nữa, chúng nó có 4 thằng. 905 01:01:56,985 --> 01:01:59,954 Chính xác. Nhưng cố ấy thì quay lại "Mẹ cha chúng mày, chó đẻ." 906 01:02:00,155 --> 01:02:03,352 Rồi anh lại, " Okay. Đợi một phút. Đứng nguyên đấy nhé." 907 01:02:03,558 --> 01:02:06,118 Bọn nó sẽ không tới và đá đít cô nàng. 908 01:02:06,328 --> 01:02:09,263 Như thế thì ai ép ai đây? 909 01:02:09,464 --> 01:02:12,433 Phụ nữ nói là họ ghét điều đó nếu họ được bảo vệ 910 01:02:12,634 --> 01:02:17,003 Nhưng không hợp cái là họ nói anh chẳng đàn ông chút nào 911 01:02:17,205 --> 01:02:21,335 Em thì nghĩ là đàn bà không thực sự muốn diệt đàn ông. 912 01:02:22,244 --> 01:02:24,610 Thậm chí nếu họ muốn thế, thì họ cũng không thành công. 913 01:02:24,813 --> 01:02:27,008 Em chắc là thậm chí đàn ông còn hủy hoại phụ nữ... 914 01:02:27,215 --> 01:02:30,275 ...hay là có khả năng hủy hoại phụ nữ còn nhiều hơn là phụ nữ... 915 01:02:30,485 --> 01:02:32,783 Nói chung mấy cái này nhức đầu lắm... 916 01:02:32,988 --> 01:02:35,582 - Em không muốn nói về cái này nữa à? - Em ghét. 917 01:02:35,791 --> 01:02:37,349 Đàn ông, rồi đàn bà... 918 01:02:37,559 --> 01:02:40,050 Không bao giờ kết thúc cả. 919 01:02:40,595 --> 01:02:42,085 Như kiểu những đoạn ghi âm nhảy cóc ấy. 920 01:02:42,297 --> 01:02:45,494 Cặp nào chả nói chuyện này suốt. 921 01:02:45,700 --> 01:02:47,793 Rồi cũng chả tới đâu cả. 922 01:03:04,453 --> 01:03:06,887 Em có đọc tài liệu về cái này. Là điệu nhảy sinh thành. 923 01:03:07,088 --> 01:03:08,555 Là điệu nhảy sinh thành? 924 01:03:37,018 --> 01:03:38,679 Chắc anh nên ủng hộ mấy đồng nhỉ? 925 01:03:39,287 --> 01:03:42,188 Mấy cái thứ hay hay này đều tốn mất ít tiền. 926 01:03:44,125 --> 01:03:45,717 Em nói là điệu nhảy sinh thành ấy hả? 927 01:03:45,927 --> 01:03:48,657 Với anh thì như là điệu nhảy cho đàn ông ấy. 928 01:03:48,864 --> 01:03:51,662 Không, thật đấy. Phụ nữ trước làm như thế khi có mang. 929 01:03:51,867 --> 01:03:54,267 Ở một số nơi, họ vẫn còn làm thế mà. 930 01:03:55,504 --> 01:03:57,972 Người phụ nữ có bầu vào lều... 931 01:03:58,173 --> 01:04:00,767 ...và những người phụ nữ khác trong bộ tôc nhảy quanh cô ta. 932 01:04:00,976 --> 01:04:03,274 Họ làm thế để cổ vũ cô ta nhảy cùng... 933 01:04:03,478 --> 01:04:05,776 ...như thế việc sinh nở về sau sẽ dễ dàng hơn. 934 01:04:05,981 --> 01:04:09,417 Và khi đứa trẻ chào đời, mọi người cùng nhảy để chào mừng. 935 01:04:10,552 --> 01:04:12,816 Anh không nghĩ hồi trước mẹ anh làm thế. 936 01:04:13,355 --> 01:04:17,553 Em thì thích cái quan niệm về nhảy là thứ mà lôi cuốn tất cả mọi người. 937 01:04:17,759 --> 01:04:20,887 Anh biết. Anh có nghe về một ông già... 938 01:04:21,096 --> 01:04:23,223 xem một số thanh niên nhảy. 939 01:04:23,431 --> 01:04:24,830 Ông ta nói, " Thật đẹp. 940 01:04:25,033 --> 01:04:27,968 Bọn trẻ rũ bỏ hết giới tính để thành thiên thần." 941 01:04:28,169 --> 01:04:29,067 Em thích câu chuyện đấy. 942 01:04:29,271 --> 01:04:30,465 Tuy nhiên còn một câu hỏi. 943 01:04:30,672 --> 01:04:34,335 Lúc mà mấy bà nhảy và hoàn toàn tâm linh... 944 01:04:34,543 --> 01:04:35,635 ...đàn ông ở đâu? 945 01:04:35,844 --> 01:04:40,144 Phải chăng bọn tôi đang phải đi kiếm ăn? Không được mời? Hay là các cô không cần bọn tôi? 946 01:04:40,348 --> 01:04:42,646 Các anh may mắn là bọn em không cắn đứt đầu bọn anh sau khi giao hợp đấy. 947 01:04:42,851 --> 01:04:45,820 Một số loài côn trùng làm thế đấy, như nhện chẳng hạn? 948 01:04:46,021 --> 01:04:48,421 Ít nhất thì bọn em tha cho bọn anh đấy. Còn ý kiến gì không? 949 01:04:48,623 --> 01:04:52,252 Em đùa thật đấy đấy nhé. Nhưng còn mấy thứ nữa. 950 01:04:52,460 --> 01:04:54,587 Em cứ giữ vững mấy ý kiến đó hả. 951 01:04:55,230 --> 01:04:58,631 Không, không. Đợi chút. Nói nghiêm túc đi. 952 01:04:58,833 --> 01:05:01,734 Ý em là, em luôn cảm thấy áp lực trở thành... 953 01:05:01,937 --> 01:05:04,565 ...một hình tượng người phụ nữ mạnh mẽ và tự lập... 954 01:05:04,773 --> 01:05:06,798 ...và không thích giống như là... 955 01:05:07,008 --> 01:05:10,102 ...cả cuộc đời quanh quanh mấy anh chàng. 956 01:05:11,680 --> 01:05:13,011 Nhưng yêu... 957 01:05:13,214 --> 01:05:16,650 và được yêu có nghĩa rất nhiều với em. 958 01:05:17,319 --> 01:05:19,651 Em luôn lấy chuyện đấy làm vui... 959 01:05:20,655 --> 01:05:22,680 ...nhưng chả phải mọi thứ mình làm trong cuộc đời... 960 01:05:22,891 --> 01:05:25,758 ...là một cách để được yêu hơn một chút? 961 01:05:30,131 --> 01:05:31,428 Anh không rõ lắm. 962 01:05:31,866 --> 01:05:33,800 Cũng có những lần anh mơ... 963 01:05:34,002 --> 01:05:37,028 ...trở thành một người cha tốt, một người chồng tốt. 964 01:05:37,238 --> 01:05:39,706 Và có lúc anh cảm thấy gần lắm. 965 01:05:40,375 --> 01:05:42,275 Nhưng rồi lại có những lần... 966 01:05:43,345 --> 01:05:45,370 ...như là ngớ ngẩn... 967 01:05:45,580 --> 01:05:47,047 ...như là điều đó... 968 01:05:47,415 --> 01:05:49,212 ...làm hỏng hết cuộc đời anh. 969 01:05:49,884 --> 01:05:53,047 Và không phải là sợ sự cam kết... 970 01:05:53,254 --> 01:05:56,382 ...hay là anh không có khả năng chăm sóc hay yêu thường, vì mấy chuyện đó... 971 01:05:56,591 --> 01:05:57,819 ...anh có thể. 972 01:05:58,727 --> 01:06:02,857 Chỉ là, nếu trung thực mà nó... 973 01:06:03,131 --> 01:06:04,792 ...anh nghĩ anh thà chết để biết là... 974 01:06:05,000 --> 01:06:07,525 ...anh thực sự giỏi một cái gì đó. 975 01:06:07,736 --> 01:06:10,569 Là anh vượt trội về mặt nào đó... 976 01:06:10,805 --> 01:06:12,705 ...còn hơn là anh có... 977 01:06:12,907 --> 01:06:16,206 ...một tình cảm tốt, chu đáo. 978 01:06:22,417 --> 01:06:25,818 Trước em có làm việc cho một ông chú, có lần ông nói với em... 979 01:06:26,021 --> 01:06:29,684 ...rằng đã dành cả cuộc đời để nghĩ về sự nghiệp. 980 01:06:29,891 --> 01:06:32,189 Ông ý 52 tuổi, và chợt ông nhận ra... 981 01:06:32,827 --> 01:06:36,058 ...rằng ông chưa thực sự làm gì cho bản thân. 982 01:06:36,398 --> 01:06:38,832 Cả cuộc đời không vì ai, chẳng vì cái gì. 983 01:06:40,135 --> 01:06:42,467 Ông ấy suýt khóc khi nói điều đó. 984 01:06:45,473 --> 01:06:47,941 Em tin là nếu có bất cứ thần thánh nào... 985 01:06:48,143 --> 01:06:50,134 ...thì không phải ai đó trong chúng ta... 986 01:06:50,445 --> 01:06:52,345 ...không phải anh hay em... 987 01:06:53,114 --> 01:06:56,242 ...mà chỉ là khoảng không gian ở giữa chúng ta. 988 01:06:58,720 --> 01:07:01,280 Nếu có bất cứ điều kỳ diệu nào trên trái đất này... 989 01:07:01,489 --> 01:07:05,892 ...đó hẳn phải là nỗ lực hiểu được ai đó chia sẻ điều gì đó. 990 01:07:08,163 --> 01:07:11,462 Em biết, điều này hầu như không thể được... 991 01:07:12,300 --> 01:07:14,029 ...nhưng ai thực sự quan tâm chứ? 992 01:07:15,136 --> 01:07:17,570 Câu trả lời chắn chắn nằm trong sự cố gắng. 993 01:08:26,040 --> 01:08:29,806 Đây như một nền văn minh đang kiệt quệ vậy. Nhìn cung cách phục vụ thì biết. 994 01:08:30,011 --> 01:08:33,447 Phục vụ bàn đâu ấy nhỉ? Ở New York thì bị đuổi việc lâu rồi. 995 01:08:42,557 --> 01:08:44,718 Em phải gọi cho người bạn ở Paris... 996 01:08:44,893 --> 01:08:48,021 ...đáng lẽ trong 8 tiếng nữa em ăn trưa với cô ấy. 997 01:08:56,237 --> 01:08:57,465 Nhấc máy đi 998 01:08:57,672 --> 01:08:59,606 - Nhấc điện thoại lên. - Được rồi. 999 01:09:12,654 --> 01:09:16,556 Này, tớ đang luyện tiếng anh. Nói chuyện bằng tiếng anh cho vui chứ? 1000 01:09:16,991 --> 01:09:19,391 Yeah, được. Ý hay đấy. 1001 01:09:21,129 --> 01:09:24,621 Chắc là tớ không về kịp bữa trưa rồi. 1002 01:09:26,267 --> 01:09:30,033 Tớ gặp một anh chàng trên tàu, và xuống Viên chơi với anh ta. 1003 01:09:30,271 --> 01:09:32,262 Cậu điên à? 1004 01:09:33,308 --> 01:09:34,707 Có khả năng. 1005 01:09:35,176 --> 01:09:38,202 - Anh ta người Áo à? Hay ở đâu? - Không không. 1006 01:09:38,413 --> 01:09:42,110 Anh ta đi ngang qua thôi. Là người Mỹ. Mai anh ta quay về nhà. 1007 01:09:42,317 --> 01:09:43,682 Sao cậu lại xuống đó? 1008 01:09:44,886 --> 01:09:47,320 Thì anh ta đã thuyết phục được mình. 1009 01:09:48,256 --> 01:09:52,022 Ý mình là thực sự là mình cũng sẵn sàng xuống tàu với anh ta... 1010 01:09:52,227 --> 01:09:54,195 ...sau khi bọn mình nói chuyện một lúc. 1011 01:09:54,395 --> 01:09:56,420 Anh ta hấp dẫn quá, mình không cưỡng lại được. 1012 01:09:57,832 --> 01:10:00,266 Trong khoang ăn, anh ấy bắt đầu nói về... 1013 01:10:00,468 --> 01:10:03,562 ...hồi bé có nhìn thấy cụ anh ấy hiện về. 1014 01:10:04,939 --> 01:10:07,169 Mình nghĩ là mình kết anh ấy rồi. 1015 01:10:08,276 --> 01:10:12,110 Với cái ý nghĩ về một cậu bé với tất cả những giấc mớ đẹp đẽ. 1016 01:10:13,581 --> 01:10:15,208 Anh ta đã bẫy mình. 1017 01:10:18,419 --> 01:10:20,114 Và anh ta cũng thật hấp dẫn. 1018 01:10:20,321 --> 01:10:22,482 Có cặp mắt xanh da trời thật đẹp... 1019 01:10:22,690 --> 01:10:24,681 ...đôi môi hồng... 1020 01:10:25,526 --> 01:10:27,118 ...tóc nhờn. 1021 01:10:27,829 --> 01:10:29,421 Mình thích mái tóc đấy. 1022 01:10:29,797 --> 01:10:32,630 Anh ấy khá cao, và hơi vụng về. 1023 01:10:34,302 --> 01:10:36,736 Mình thích cảm nhận ánh mắt anh ấy nhìn mình khi mình quay đi. 1024 01:10:41,442 --> 01:10:44,536 Anh ấy hôn như là thanh niên mới lớn ấy. Ngộ nghĩnh lắm. 1025 01:10:44,746 --> 01:10:48,307 - Cái gì? - Ừ, bọn mình hôn nhau.Đáng yêu lắm. 1026 01:10:49,250 --> 01:10:52,344 Khi trời tối, thì mình lại càng thích anh ấy nhiều hơn. 1027 01:10:54,188 --> 01:10:55,815 Anh sợ là anh ấy chết khiếp với mình mất. 1028 01:10:56,024 --> 01:10:59,983 Mình kể cho anh ấy câu chuyện về người phụ nữ đã giết bạn trai cũ. 1029 01:11:00,495 --> 01:11:01,962 Chắc anh ấy sợ đến chết. 1030 01:11:02,163 --> 01:11:05,428 Anh ấy chắc hẳn nghĩ mình là người đàn bà tầm thường thích kiểm soat ấy. 1031 01:11:07,702 --> 01:11:10,193 Mình chỉ hy vọng anh ấy không cảm thấy như thế về mình 1032 01:11:10,405 --> 01:11:13,374 Bởi vì, cậu biết mình mà, mình là hiền nhất rồi. 1033 01:11:14,876 --> 01:11:17,777 Người duy nhất mà mình có thể làm hại chính là bản thân mình đây. 1034 01:11:18,680 --> 01:11:20,580 Mình không nghĩ anh ta sợ cậu đâu. 1035 01:11:20,782 --> 01:11:22,613 Mình nghĩ là anh ta chết mê cậu thì có. 1036 01:11:23,251 --> 01:11:25,344 - Thật ấy hả? - Mình biết cậu lâu thế rồi còn gì. 1037 01:11:25,553 --> 01:11:28,021 Mình có linh cảm tốt. Cậu sẽ gặp lại anh ta chứ? 1038 01:11:30,792 --> 01:11:33,226 Bọn mình chưa nói tới chuyện đó. 1039 01:11:37,899 --> 01:11:40,595 Okay. đến lượt anh. Anh gọi cho bạn anh đi. 1040 01:11:40,802 --> 01:11:42,702 Được, được. 1041 01:11:46,107 --> 01:11:48,632 Anh gọi cho thằng này toàn vào máy trả lời tự động thôi. 1042 01:11:51,346 --> 01:11:52,973 Hi. Có chuyện gì thế? 1043 01:11:54,916 --> 01:11:57,749 Hey, Frank. Sao rồi? May quá cậu có nhà. 1044 01:11:57,952 --> 01:11:59,385 Ừ, đúng. 1045 01:11:59,587 --> 01:12:01,145 Madrid thế nào? 1046 01:12:01,823 --> 01:12:03,916 Madrid như dở hơi ấy. 1047 01:12:04,592 --> 01:12:07,254 Lisa và mình bỏ nhau lâu rồi. 1048 01:12:07,795 --> 01:12:09,695 Tệ thật. Đã bảo câu rồi, đúng không? 1049 01:12:09,897 --> 01:12:13,060 Ừ, ừ. Xa nhau chả bao giờ ăn thua. 1050 01:12:13,267 --> 01:12:15,292 Mình ở Madrid có mấy ngày thôi. 1051 01:12:15,503 --> 01:12:18,165 Mình lấy một vé giá rẻ bay từ Viên. 1052 01:12:20,174 --> 01:12:23,405 Cậu biết đấy, không hẳn là vì nó rẻ. Mình chỉ... 1053 01:12:23,611 --> 01:12:27,843 Không thể quay về nhà ngay. Mình chưa muốn gặp mọi người. 1054 01:12:28,049 --> 01:12:30,813 Mình chỉ muốn thành con ma, hoàn toàn vô danh. 1055 01:12:32,487 --> 01:12:33,818 Thế giờ đã ổn chưa? 1056 01:12:34,022 --> 01:12:37,048 Ừ, ổn rồi. Lại ổn rồi. Chuyện là ở chỗ đấy. 1057 01:12:37,658 --> 01:12:38,625 Mình đang rất sướng. 1058 01:12:39,327 --> 01:12:40,817 Và để mình nói cậu tại sao. 1059 01:12:41,029 --> 01:12:43,930 Tối cuối cùng ở Châu Âu mình gặp được một cô gái. 1060 01:12:44,132 --> 01:12:46,828 - Không thể tin được. - Mình biết, mình biết. 1061 01:12:47,035 --> 01:12:50,402 Cậu biết người ta nói tất cả chúng ta đều là thiên thần và ác quỷ của nhau thế nào rồi đấy? 1062 01:12:51,439 --> 01:12:54,806 Cô ấy đúng là một thiên thần của Botticelli theo nghĩa đen... 1063 01:12:55,610 --> 01:12:57,635 ...nói với mình mọi việc đều sẽ tốt đẹp. 1064 01:13:00,648 --> 01:13:01,808 Hai cậu gặp nhau thế nào? 1065 01:13:03,418 --> 01:13:04,885 Trên tàu. 1066 01:13:05,353 --> 01:13:08,516 Cô ấy ngồi cạnh một đôi kỳ quặc đàn cãi nhau... 1067 01:13:08,723 --> 01:13:11,886 ...nên cô ấy chuyển chỗ. Và ngồi ở dãy ghế bên phải mình. 1068 01:13:12,093 --> 01:13:14,027 Rồi bọn mình bắt chuyện. 1069 01:13:14,228 --> 01:13:16,423 Lúc đầu cô ấy không thích mình lắm. 1070 01:13:16,631 --> 01:13:17,791 Cô ấy cực kỳ thông minh... 1071 01:13:18,466 --> 01:13:20,696 ...rất sôi nổi... 1072 01:13:21,269 --> 01:13:22,463 ...và đẹp. 1073 01:13:24,005 --> 01:13:26,496 Và mình lại thấy không chắc với bản thân. 1074 01:13:26,808 --> 01:13:29,538 Mình nghĩ mọi thứ mình nói nghe thật ngớ ngẩn. 1075 01:13:31,412 --> 01:13:34,438 Oh, chàng trai. Mình thì không sẽ không lo về chuyện đó. 1076 01:13:35,049 --> 01:13:37,313 Không, mình chắc cô ấy không đánh giá cậu đâu. 1077 01:13:37,819 --> 01:13:40,117 Không, nhân thể cô ấy đã ngồi cạnh cậu. 1078 01:13:40,321 --> 01:13:42,050 Chắc là cô ấy cố tình làm thế. 1079 01:13:42,256 --> 01:13:43,587 Oh, thật hả? 1080 01:13:47,361 --> 01:13:51,161 Đàn ông bọn mình ngớ ngẩn lắm. Chả hiểu gì về phụ nữ cả. 1081 01:13:52,433 --> 01:13:54,924 Họ cư xử kỳ quặc lắm, mình biết có chút thế về họ thôi. 1082 01:13:55,536 --> 01:13:56,833 Phải thế không? 1083 01:13:56,834 --> 01:13:57,834 Ừ. 1084 01:14:03,878 --> 01:14:07,780 Anh cảm thấy như chúng ta đang ở trong thế giới thần tiên ấy. 1085 01:14:07,982 --> 01:14:09,574 Vâng, kỳ lạ thật. 1086 01:14:09,984 --> 01:14:12,179 Như là thời gian chúng ta bên nhau chỉ dành riêng cho chúng ta. 1087 01:14:12,386 --> 01:14:14,217 Là sự sáng tạo của riêng chúng ta. 1088 01:14:14,956 --> 01:14:17,982 Đó phải giống như là em ở trong giấc mơ của anh, còn anh lại trong giấc mơ của em. 1089 01:14:18,860 --> 01:14:22,159 Và thật là hay là cả buổi tối nay... 1090 01:14:22,363 --> 01:14:25,855 ...tất cả thời gian bên nhau, không chính thức xảy ra. 1091 01:14:26,067 --> 01:14:29,525 Ừ, anh hiểu. Có lẽ đó là lý khiến nó cảm giác như vào thế giới khác. 1092 01:14:31,639 --> 01:14:35,234 Nhưng rồi trời sáng và chúng ta trở lại thành mấy quả bí ngô, phải không? 1093 01:14:35,977 --> 01:14:37,410 Em hiểu. 1094 01:14:38,546 --> 01:14:41,344 Nhưng giờ, có lẽ anh nên chế ra một chiếc guốc thủy tinh... 1095 01:14:41,549 --> 01:14:43,141 ...và xem có vừa không. 1096 01:14:46,287 --> 01:14:47,652 Sẽ vừa thôi. 1097 01:15:06,174 --> 01:15:07,869 Bạn anh mới có con... 1098 01:15:08,075 --> 01:15:11,306 ...và sinh tại nhà, nên cậu ấy cũng có mặt lúc đấy để giúp. 1099 01:15:11,512 --> 01:15:14,310 Cậu ta nói rằng ở khoảnh khắc sâu thẳm khi sinh ấy... 1100 01:15:15,783 --> 01:15:19,549 ...cậu ấy nhìn đứa con mình nếm trải cuộc đời lần đầu tiên là... 1101 01:15:19,754 --> 01:15:21,688 ...thử hơi thở đầu tiên. 1102 01:15:21,889 --> 01:15:25,416 Và tất cả những gì cậu ấy có thể nghĩ lúc đó là cậu ấy đang nhìn một thứ... 1103 01:15:25,626 --> 01:15:27,651 ...mà một ngày nào đó sẽ chết. 1104 01:15:27,995 --> 01:15:30,088 Cậu ấy không thể loại bỏ được ý nghĩ ấy. 1105 01:15:30,831 --> 01:15:34,426 Và anh nghĩ cái đó cũng là thật đúng. Mọi thứ đều có hạn. 1106 01:15:34,702 --> 01:15:37,466 Nhưng em có nghĩ xem cái gì... 1107 01:15:37,672 --> 01:15:41,005 ...khiến khoảng thời gian của chúng ta và những khoảnh khắc riêng lại thành quan trọng không? 1108 01:15:41,209 --> 01:15:42,073 Có, em biết. 1109 01:15:42,443 --> 01:15:44,604 Tối nay cả hai đều giống nhau. 1110 01:15:47,582 --> 01:15:51,245 Sau ngày mai, có lẽ sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa, phải không anh? 1111 01:15:53,187 --> 01:15:55,382 Em không nghĩ là chúng ta sẽ gặp lại nhau? 1112 01:15:58,059 --> 01:15:59,321 Anh nghĩ sao? 1113 01:16:05,666 --> 01:16:07,190 Thực sự, anh cũng không biết. 1114 01:16:08,269 --> 01:16:09,497 Anh chưa có kế hoạch về... 1115 01:16:09,704 --> 01:16:13,265 Em cũng thế. Em sống ở Pa ri, anh ở Mỹ. Em hiểu. 1116 01:16:13,474 --> 01:16:16,238 Anh ghét để em phải bay. Em ghét bay mà, nhỉ? 1117 01:16:16,611 --> 01:16:18,670 Em không sợ bay quá đâu. 1118 01:16:19,547 --> 01:16:20,571 Ý em là, em có thể. 1119 01:16:20,781 --> 01:16:22,476 Vậy thì nếu em có thể... 1120 01:16:22,750 --> 01:16:24,274 ...tới Mỹ... 1121 01:16:24,518 --> 01:16:25,917 ....hoặc nếu, nếu anh... 1122 01:16:26,120 --> 01:16:28,554 anh có thể quay lại đây. 1123 01:16:29,624 --> 01:16:30,784 Sao thế em? 1124 01:16:31,626 --> 01:16:34,857 Không, hãy suy nghĩ chín chắn về chuyện này. 1125 01:16:37,798 --> 01:16:39,493 Chúng ta có thể thử kiểu khác. 1126 01:16:39,700 --> 01:16:42,931 Sẽ không tệ nếu tối nay là tối duy nhất, phải không anh? 1127 01:16:44,238 --> 01:16:46,138 Mọi người đều trao đổi số điện thoại, địa chỉ. 1128 01:16:46,340 --> 01:16:49,173 Rồi viết thư là một, gọi điện là hai. 1129 01:16:49,377 --> 01:16:51,140 Ừ. 1130 01:16:51,445 --> 01:16:53,936 Ừ, anh không muốn thế. Em ghét như thế. 1131 01:16:54,949 --> 01:16:56,541 Em cũng ghét thế. 1132 01:16:57,151 --> 01:17:00,450 Tại sao mọi người lại nghĩ mối quan hệ lại kéo dài mãi mãi? 1133 01:17:00,688 --> 01:17:02,781 Ừ, sao nhỉ? Thật là ngốc. 1134 01:17:04,592 --> 01:17:07,186 Nhưng em nghĩ tối nay chỉ thế thôi? 1135 01:17:07,461 --> 01:17:10,953 Ý anh là là tối duy nhất? 1136 01:17:12,967 --> 01:17:15,026 Chỉ có cách đấy thôi, không phải sao? 1137 01:17:18,139 --> 01:17:19,470 Ừ, cũng đúng. 1138 01:17:21,008 --> 01:17:22,270 Vậy làm thôi. 1139 01:17:22,610 --> 01:17:24,942 Không ảo giác, không dự định. 1140 01:17:26,347 --> 01:17:28,338 Chúng ta hãy có một buổi tối thật đẹp. 1141 01:17:31,052 --> 01:17:32,246 Nào, cùng làm thế nhé. 1142 01:17:49,737 --> 01:17:51,967 Chúng mình bắt tay nhau. 1143 01:17:52,440 --> 01:17:53,702 Đưa tay em đây. 1144 01:17:57,178 --> 01:18:00,113 Cho buổi tối thứ nhất... 1145 01:18:00,948 --> 01:18:02,438 ...và duy nhất bên nhau... 1146 01:18:03,184 --> 01:18:05,744 ...và cho những giờ phút còn lại. 1147 01:18:14,362 --> 01:18:15,386 Em sao thế? 1148 01:18:18,199 --> 01:18:19,496 Chỉ là... 1149 01:18:19,867 --> 01:18:21,664 Thật buồn, phải không anh? 1150 01:18:22,670 --> 01:18:25,434 Bây giờ, thứ duy nhất là chúng ta nghĩ tới... 1151 01:18:25,639 --> 01:18:27,573 là lúc phải nói lời chia tay. 1152 01:18:28,376 --> 01:18:31,368 Chúng ta có thể nói chia tay luôn. Sau đó thì chả phải long lắng gì nữa cả. 1153 01:18:31,779 --> 01:18:32,905 Bây giờ sao? 1154 01:18:33,714 --> 01:18:34,874 Nói tạm biệt đi. 1155 01:18:35,082 --> 01:18:36,572 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1156 01:18:38,152 --> 01:18:39,119 Tạm biệt. 1157 01:18:39,320 --> 01:18:41,083 - Gặp lại sau. - Gặp lại sau. 1158 01:19:11,419 --> 01:19:12,477 Kế hoạch thế này nhé. 1159 01:19:12,686 --> 01:19:15,985 Em sẽ lấy cốc, còn lanh lấy rượu. 1160 01:19:16,490 --> 01:19:18,185 - Vang đỏ. - Vang đỏ. 1161 01:19:18,392 --> 01:19:21,520 - Anh nghĩ anh làm được à? - Không vấn đề gì. 1162 01:19:26,333 --> 01:19:28,597 - Chúc anh may mắn đi. - Chúc may mắn. 1163 01:19:30,538 --> 01:19:31,664 Xin chào. 1164 01:19:36,177 --> 01:19:37,474 Anh nói tiếng anh chứ? 1165 01:19:37,678 --> 01:19:39,737 - Một chút. - Một chút? 1166 01:19:39,947 --> 01:19:42,575 Tôi đang ở trong một hoàn cảnh trớ trêu... 1167 01:19:42,783 --> 01:19:44,580 ...đúng là... 1168 01:19:44,919 --> 01:19:46,853 Anh nhìn thấy cô gái kia không? 1169 01:19:51,258 --> 01:19:53,726 Đây là đêm duy nhất bọn tôi bên nhau... 1170 01:19:54,395 --> 01:19:55,919 ...và cô ấy.. 1171 01:19:57,998 --> 01:20:01,297 Vấn đề là cô ấy muốn một chai rượu vang... 1172 01:20:01,502 --> 01:20:03,663 ...và tôi thì lại chẳng còn tiền. 1173 01:20:06,073 --> 01:20:08,541 Nhưng tôi đang nghĩ là có thể anh... 1174 01:20:09,577 --> 01:20:13,138 ...cho tôi địa chỉ quán này, và tôi hứa... 1175 01:20:13,547 --> 01:20:16,983 ...là sẽ gửi tiền lại, và anh sẽ giúp bọn tôi có một buổi tối trọn vẹn. 1176 01:20:17,184 --> 01:20:19,118 Cậu sẽ gửi tiền ấy hả? 1177 01:20:25,226 --> 01:20:26,488 Tay cậu đâu? 1178 01:20:42,676 --> 01:20:45,042 Cho đêm tuyệt vời nhất trong đời cậu. 1179 01:20:45,246 --> 01:20:46,941 Cảm ơn rất nhiều. 1180 01:21:10,638 --> 01:21:14,233 Em rất hay ở cùng mọi người chia sẻ những khoảnh khắc đẹp đẽ... 1181 01:21:14,441 --> 01:21:18,502 ...như là du lịch hay là thức cả đêm và nhìn trời sáng. 1182 01:21:19,380 --> 01:21:21,940 Và em biết đó là những khoành khắc đặc biệt 1183 01:21:22,550 --> 01:21:24,780 Nhưng có gì đó luôn không ổn. 1184 01:21:25,920 --> 01:21:28,150 Em đã ước là em ở bên ai đó khác. 1185 01:21:29,924 --> 01:21:32,085 Em biết là những gì em cảm thấy... 1186 01:21:32,293 --> 01:21:36,354 chính xác là những thứ quan trọng với em, còn họ thì không hiểu. 1187 01:21:41,035 --> 01:21:43,026 Nhưng em thấy hạnh phúc bên cạnh anh. 1188 01:21:45,773 --> 01:21:48,241 Em không thể hiểu được tại sao một đêm như thế này... 1189 01:21:48,442 --> 01:21:50,933 ...lại rất quan trọng với cuộc đời em lúc này... 1190 01:21:51,145 --> 01:21:52,544 ...nhưng nó là thế đấy. 1191 01:21:55,649 --> 01:21:57,617 Một buổi sáng tuyệt vời. 1192 01:21:58,185 --> 01:21:59,948 Một buổi sáng tuyệt vời. 1193 01:22:02,256 --> 01:22:04,554 Em có nghĩ chúng mình có những đêm khác nữa? 1194 01:22:07,528 --> 01:22:10,656 Thế còn quyết định chín chắn, người lớn của bọn mình thì sao? 1195 01:22:10,864 --> 01:22:12,525 Ờ, ừ nhỉ. 1196 01:22:16,904 --> 01:22:20,135 Anh biết ý em mong không có ai đó là gì. 1197 01:22:21,175 --> 01:22:23,109 Chỉ là, thường xuyên, là bản thân anh... 1198 01:22:23,310 --> 01:22:25,471 ...anh ước anh có thể trốn được. 1199 01:22:26,113 --> 01:22:28,013 Nghiêm túc này, nghĩ về điều này nhé. 1200 01:22:28,515 --> 01:22:30,745 Anh chưa từng ở đâu... 1201 01:22:30,951 --> 01:22:32,646 ...mà anh không ở đó. 1202 01:22:33,187 --> 01:22:35,519 Anh chưa từng hôn ai... 1203 01:22:35,723 --> 01:22:37,748 ...mà anh không phải là một trong hai người. 1204 01:22:37,958 --> 01:22:39,823 Em biết đấy, anh chưa bao giờ... 1205 01:22:40,027 --> 01:22:43,258 ...đi xem phim mà anh không phải là khán giả. 1206 01:22:43,464 --> 01:22:46,058 Anh chưa tưng đi chơi bowling nếu anh không ở đó... 1207 01:22:46,266 --> 01:22:47,824 ...kể vài câu chuyện tếu. 1208 01:22:48,035 --> 01:22:50,936 Đó là lý do tại sao nhiều người lại ghét bản thân như thế. Nghiêm túc đấy. 1209 01:22:51,138 --> 01:22:53,265 Bởi vì họ chán ngấy đến chết... 1210 01:22:53,474 --> 01:22:55,738 ...cứ lúc nào cũng ở quanh bản thân. 1211 01:22:56,510 --> 01:23:00,207 Cứ cho là anh với em ở bên nhau suốt. 1212 01:23:00,414 --> 01:23:02,644 Em bắt đầu ghét những cái kiểu của anh. 1213 01:23:03,250 --> 01:23:04,581 Cái cách... 1214 01:23:04,785 --> 01:23:08,016 ...cái cách lần nào có mọi người... 1215 01:23:08,622 --> 01:23:11,853 ...anh lại không giữ mình, và lại hơi say xỉn. 1216 01:23:12,660 --> 01:23:16,426 Hay cái cách anh kể đi kể một câu chuyện trí tuệ rởm... 1217 01:23:16,630 --> 01:23:18,393 ...đi đi lại lại. 1218 01:23:20,134 --> 01:23:22,295 Em thấy đấy, anh đã nghe tất cả những câu chuyện đó... 1219 01:23:22,569 --> 01:23:25,197 ...và tất nhiên là anh thấy bệnh chính bản thân mình. 1220 01:23:29,343 --> 01:23:30,833 Nhưng ở bên em... 1221 01:23:33,080 --> 01:23:35,742 ...khiến anh cảm thấy anh như một ai khác. 1222 01:23:37,351 --> 01:23:41,447 Ý anh là cách khác duy nhất để buông thả bạn thân em... 1223 01:23:42,322 --> 01:23:44,552 ...là, em biết đấy, nhảy nhót... 1224 01:23:44,925 --> 01:23:46,859 ...hay là bia rượu... 1225 01:23:47,494 --> 01:23:50,361 ...hay ma túy, đại loại thế. 1226 01:23:52,900 --> 01:23:54,162 Làm tình. 1227 01:23:55,402 --> 01:23:58,565 Làm tình, ừ đúng. Cũng là một cách. 1228 01:24:12,920 --> 01:24:14,683 Anh biết em muốn gì không? 1229 01:24:15,889 --> 01:24:17,186 Em muốn gì? 1230 01:24:20,527 --> 01:24:22,119 Được hôn. 1231 01:24:25,432 --> 01:24:27,059 Cái đó thì anh có thể. 1232 01:24:41,048 --> 01:24:42,106 Đợi chút. 1233 01:24:46,487 --> 01:24:48,352 Em phải nói điều ngu ngốc này. 1234 01:24:49,990 --> 01:24:51,014 Được. 1235 01:24:52,493 --> 01:24:54,120 Rất ngu ngốc đấy. 1236 01:24:57,264 --> 01:24:59,425 Em không nghĩ là mình nên ngủ với nhau. 1237 01:25:01,769 --> 01:25:06,229 Em muốn thế, nhưng từ khi biết chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau... 1238 01:25:06,440 --> 01:25:08,340 ...khiến em thấy tệ lắm. 1239 01:25:09,243 --> 01:25:11,973 Em băn khoăn anh sẽ còn bên ai nữa. Em sẽ nhớ anh. 1240 01:25:17,384 --> 01:25:19,852 Em biết. Như thế không người lớn lắm. 1241 01:25:20,053 --> 01:25:22,920 Có lẽ đó là chuyện phụ nữ. Nhưng em không cưỡng lại được. 1242 01:25:23,457 --> 01:25:25,288 Vậy thì gặp lại nhau. 1243 01:25:28,028 --> 01:25:32,021 Không, em không muốn anh phá vỡ giao ước của bọn mình chỉ để ngủ với em. 1244 01:25:32,566 --> 01:25:36,502 Anh không chỉ muốn ngủ với em. Anh muốn...Ý anh là... 1245 01:25:36,970 --> 01:25:39,131 Anh nghĩ chúng ta nên thế. 1246 01:25:40,240 --> 01:25:42,401 Trời sáng là chúng ta chết, phải không em? 1247 01:25:43,811 --> 01:25:46,746 - Anh nghĩ nên thế. - Vậy thì như là mấy cái tưởng tượng của đàn ông. 1248 01:25:46,947 --> 01:25:50,144 Gặp một cô gái Pháp, ngủ với cô ta và không bao giờ gặp lại. 1249 01:25:50,350 --> 01:25:53,945 Và có một câu chuyện tuyệt vời để bàn tán. Em không muốn... 1250 01:25:54,154 --> 01:25:56,884 ...buổi tối tuyệt vời này chỉ có như thế. 1251 01:25:57,724 --> 01:26:01,251 Okay, chúng ta không cứ phải làm tình. Đó không phải chuyện gì to tát. 1252 01:26:12,139 --> 01:26:14,107 Anh không muốn gặp lại em nữa à? 1253 01:26:15,542 --> 01:26:16,804 Không, tất nhiên là có chứ. 1254 01:26:17,010 --> 01:26:19,604 Nếu ai đó cho anh lựa chọn ngay bây giờ... 1255 01:26:19,813 --> 01:26:22,714 ...là hoặc không bao giờ gặp lại em hoặc cưới em... 1256 01:26:22,950 --> 01:26:24,042 ...anh sẽ cưới em. 1257 01:26:24,251 --> 01:26:26,412 Có lẽ thế hơi lãng mạn vớ vẩn... 1258 01:26:26,620 --> 01:26:29,350 ...nhưng mọi người còn cưới nhau, còn không được thế. 1259 01:26:32,793 --> 01:26:33,623 Thú thực... 1260 01:26:35,629 --> 01:26:40,362 Em nghĩ là em đã quyết định muốn ngủ với anh khi chúng ta xuống tàu. 1261 01:26:44,004 --> 01:26:46,905 Bây giờ chúng ta nói nhiều quá rồi. Em không muốn tìm hiểu thêm gì nữa. 1262 01:26:57,751 --> 01:27:00,083 Sao chúng mình lại khiến mọi thứ phức tạp thế? 1263 01:27:00,287 --> 01:27:01,777 Anh không biết. 1264 01:28:03,583 --> 01:28:07,314 Em sẽ làm gì đầu tiên khi trở lại Pa ri? 1265 01:28:07,788 --> 01:28:09,346 Gọi cho bố mẹ em. 1266 01:28:09,589 --> 01:28:10,954 Còn anh? 1267 01:28:11,291 --> 01:28:15,421 Anh không biết. Có lẽ là đón chú cún của anh. Giờ nó đang ở chỗ bạn anh 1268 01:28:15,629 --> 01:28:17,062 Anh có chó à? Em yêu chó. 1269 01:28:17,264 --> 01:28:18,891 - Vậy hả? - Thật. 1270 01:28:19,232 --> 01:28:21,132 - Ôi, cứt thật. - Sao vậy anh? 1271 01:28:22,169 --> 01:28:24,729 Anh không biết. Chúng ta lại quay lại thời gian thực rồi. 1272 01:28:25,138 --> 01:28:26,833 Em biết. Thật đáng ghét. 1273 01:28:27,174 --> 01:28:28,471 Cái gì thế nhỉ? 1274 01:28:30,544 --> 01:28:32,569 Nghe như tiếng đàn clavio. 1275 01:28:33,046 --> 01:28:34,673 Để xem nào. 1276 01:28:35,048 --> 01:28:36,845 Có ai đó đang chơi. 1277 01:28:43,623 --> 01:28:44,647 Hay quá. 1278 01:29:03,243 --> 01:29:05,507 Chúng ta nhảy theo tiếng đàn chứ? 1279 01:29:05,712 --> 01:29:07,077 Tất nhiên. 1280 01:29:11,018 --> 01:29:12,042 Oh, wow. 1281 01:29:16,356 --> 01:29:18,017 Anh sẽ ghi lại hình ảnh của em... 1282 01:29:19,292 --> 01:29:21,283 ...để anh không bao giờ có thể quên em... 1283 01:29:23,597 --> 01:29:24,859 ...hay tất cả chuyện này. 1284 01:29:25,632 --> 01:29:27,259 Okay. em cũng thế. 1285 01:30:25,659 --> 01:30:29,117 " Năm tháng sẽ nhanh như thỏ" 1286 01:30:31,665 --> 01:30:32,791 Gì thế anh? 1287 01:30:34,868 --> 01:30:36,199 Không có gì. 1288 01:30:38,105 --> 01:30:39,868 Anh có... 1289 01:30:40,373 --> 01:30:42,534 ...bản thu âm của Dylan Thomas... 1290 01:30:42,809 --> 01:30:44,800 ....đọc một bài thơ của W. H. Auden. 1291 01:30:45,011 --> 01:30:47,673 Ông ấy có giọng thật tuyệt. 1292 01:30:49,616 --> 01:30:50,810 Như là... 1293 01:30:52,152 --> 01:30:54,347 " Tất cả đồng hồ trong thành phố... 1294 01:30:54,554 --> 01:30:57,352 bắt đầu kêu và điểm chuông: 1295 01:30:57,591 --> 01:31:00,082 'O đừng để thời gian đánh lừa bạn 1296 01:31:00,293 --> 01:31:02,887 Bạn không thể chiến thắng thời gian. 1297 01:31:03,230 --> 01:31:05,323 trong cơn đau đầu và trong nỗi lo lắng 1298 01:31:05,665 --> 01:31:08,566 Cuộc sống rò rỉ đi một cách vô tâm 1299 01:31:08,768 --> 01:31:10,998 Và thời gian sẽ có người yêu thích 1300 01:31:11,204 --> 01:31:13,798 Hôm qua hay hôm nay." 1301 01:31:14,374 --> 01:31:16,001 Cái gì đó kiểu thế. 1302 01:31:16,977 --> 01:31:18,171 Hay mà. 1303 01:31:25,785 --> 01:31:29,653 Lúc trước anh nói sau vài năm... 1304 01:31:29,856 --> 01:31:32,484 ...cặp vợ chồng bắt đầu ghét nhau... 1305 01:31:32,692 --> 01:31:34,660 ...do biết trước phản ứng của nhau... 1306 01:31:34,861 --> 01:31:36,886 ...hay chán kiểu cách của nhau. 1307 01:31:37,631 --> 01:31:39,997 Em nghĩ là với em ngược lại. 1308 01:31:41,168 --> 01:31:45,502 Em nghĩ là em có thể thực sự yêu khi em em iết tất cả về người đó. 1309 01:31:46,740 --> 01:31:48,401 Cái cách anh ấy sẽ ngôi... 1310 01:31:48,608 --> 01:31:50,735 ...áo nào anh ấy sẽ mặc hôm đó... 1311 01:31:50,944 --> 01:31:55,176 ...biết chắc câu chuyện anh ấy sẽ kể trong tình huống đó. 1312 01:31:56,883 --> 01:31:59,408 Em chắc chắn điều đó khi em biết em thực sự yêu. 1313 01:32:21,074 --> 01:32:23,406 - Hey, đoán xem. - Gì hả anh? 1314 01:32:23,777 --> 01:32:25,745 Mình không tới xem vở kich của mấy cậu kia. 1315 01:32:25,946 --> 01:32:27,174 Kịch nào? 1316 01:32:27,380 --> 01:32:28,711 Có con bò ấy? 1317 01:32:28,915 --> 01:32:30,644 Àh ừ, mình không đi. 1318 01:32:30,850 --> 01:32:33,080 Ôi không. Lỡ mất rồi. 1319 01:32:58,778 --> 01:33:00,769 Anh có biết xe buýt nào tới sân bay không? 1320 01:33:00,981 --> 01:33:01,879 Không vấn đề gì. 1321 01:33:02,082 --> 01:33:05,483 - Em lên tàu này. - Đây hả. Em lên đây hả? 1322 01:33:09,289 --> 01:33:11,223 Em cho là như thế thôi, phải không? 1323 01:33:12,892 --> 01:33:14,382 Anh rất... 1324 01:33:19,766 --> 01:33:22,098 - Em biết đấy. - Có, em biết. Em cũng thế. 1325 01:33:28,742 --> 01:33:32,234 Sống cho đẹp. Vui vẻ mới những thứ anh làm. 1326 01:33:32,445 --> 01:33:34,811 Chúc may mắn ở trường và mọi thứ. 1327 01:33:36,216 --> 01:33:37,740 Anh ghét lúc này. 1328 01:33:38,418 --> 01:33:40,943 Em cũng thế. Tàu chuẩn bị đi rồi. 1329 01:33:48,762 --> 01:33:51,458 Tất cả những thứ nhố nhăng mà mình nói về... 1330 01:33:51,665 --> 01:33:54,225 ...chuyện không gặp lại nhau nữa? Em không muốn thế. 1331 01:33:54,434 --> 01:33:55,628 Em cũng không. 1332 01:33:55,835 --> 01:33:57,393 - Em không muốn? - Em đã đợi anh nói điều đó. 1333 01:33:57,604 --> 01:33:59,162 Sao em không nói gì cả? 1334 01:33:59,372 --> 01:34:01,533 Em sợ rằng anh không muốn gặp em nữa. 1335 01:34:01,741 --> 01:34:03,003 Vậy em muốn làm gì? 1336 01:34:04,144 --> 01:34:07,113 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại nhau 5 năm nữa hay gì đấy. 1337 01:34:07,314 --> 01:34:09,509 Được được. À gì, 5 năm cơ á? Thế thì lâu quá. 1338 01:34:09,716 --> 01:34:13,152 Mùi ghê quá. Như là t cái gì ấy. 1339 01:34:13,386 --> 01:34:15,377 - Thế một năm nhé? - Một năm. 1340 01:34:16,289 --> 01:34:18,382 - Hay là 6 tháng? - 6 tháng? 1341 01:34:19,259 --> 01:34:21,022 Thế thì chết cóng mất. 1342 01:34:21,227 --> 01:34:23,889 Ai quan tâm chứ? Mình tới đây, có thể đi đâu đó. 1343 01:34:27,067 --> 01:34:29,001 6 năm từ giờ hay là từ tối qua? 1344 01:34:30,470 --> 01:34:34,133 Tới qua. 6 tháng từ tối quá, là.. 1345 01:34:34,407 --> 01:34:35,669 ...16 tháng 6. 1346 01:34:35,875 --> 01:34:40,403 Vậy là đường ray số 9, 6 tháng kể từ bây giờ lúc 6 giờ tối nhé. 1347 01:34:40,613 --> 01:34:41,545 Tháng 12. 1348 01:34:42,315 --> 01:34:45,682 Em đi tàu, còn anh sẽ bay tới đây. 1349 01:34:45,885 --> 01:34:47,352 Nhưng anh sẽ ở đây. 1350 01:34:47,554 --> 01:34:49,852 - Okay, em cũng thế. - Thế nhé. 1351 01:34:51,591 --> 01:34:53,149 - Mình không gọi điện, không thư từ hay... 1352 01:34:53,360 --> 01:34:54,793 Không, như thế sẽ buồn lắm. 1353 01:34:58,098 --> 01:34:59,861 Tàu sắp đi rồi. 1354 01:35:00,066 --> 01:35:01,693 Nói tạm biệt nào 1355 01:35:02,402 --> 01:35:03,232 Tạm biệt. 1356 01:35:04,571 --> 01:35:05,765 Tạm biệt. 1357 01:35:06,906 --> 01:35:08,100 Tạm biệt. 1358 01:35:09,576 --> 01:35:10,736 Hẹn gặp lại em.