1 00:01:37,013 --> 00:01:39,682 SKOTLANDIA 1280 M 2 00:01:39,766 --> 00:01:42,686 Akan kuceritakan kisah William Wallace. 3 00:01:43,686 --> 00:01:47,106 Para ahli sejarah dari Inggris akan menyebutku pembohong. 4 00:01:47,190 --> 00:01:51,277 Tetapi sejarah ditulis oleh mereka yang menggantung para pahlawan. 5 00:01:52,779 --> 00:01:55,865 Raja Skotlandia meninggal tanpa punya anak. 6 00:01:55,948 --> 00:02:01,287 Raja Inggris, penyembah berhala keji dikenal dengan Edward Longshanks, 7 00:02:01,579 --> 00:02:04,540 mengambil takhta Skotlandia sebagai miliknya. 8 00:02:05,416 --> 00:02:10,963 Bangsawan Skotlandia melawannya dan saling berebut takhta itu. 9 00:02:11,881 --> 00:02:15,134 Maka Longshanks mengundang mereka membahas gencatan senjata. 10 00:02:15,593 --> 00:02:18,429 Tanpa senjata dan hanya satu pesuruh. 11 00:02:22,975 --> 00:02:25,561 Di antara petani daerah itu ada Malcolm Wallace. 12 00:02:25,645 --> 00:02:30,066 Orang jelata pemilik lahan. Dia punya dua putra, John dan William. 13 00:02:37,657 --> 00:02:38,991 Ayah menyuruhmu tinggal. 14 00:02:40,868 --> 00:02:43,955 Tugasku sudah selesai. Kita ke mana? 15 00:02:44,038 --> 00:02:47,291 Rumah MacAndrews. Harusnya dia datang saat pertemuannya selesai. 16 00:02:47,375 --> 00:02:49,377 - Aku boleh ikut? - Tidak. Pulang, Nak. 17 00:02:49,460 --> 00:02:50,920 Tetapi aku mau ikut. 18 00:02:51,003 --> 00:02:53,172 Pulang William, atau Ayah tampar! 19 00:02:54,173 --> 00:02:55,425 Pulanglah, William. 20 00:03:20,324 --> 00:03:21,826 MacAndrews! 21 00:03:26,581 --> 00:03:27,582 MacAndrews! 22 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 Ya Tuhan. 23 00:04:22,345 --> 00:04:25,181 - Tak apa. - William! 24 00:04:26,682 --> 00:04:31,687 William, tak apa! Tenang, Nak. 25 00:04:47,995 --> 00:04:49,247 William. 26 00:04:51,290 --> 00:04:57,088 - Kita lawan sekarang! - Tak bisa! Itu bunuh diri! 27 00:04:57,171 --> 00:04:59,799 Wallace benar! Kita lawan mereka! 28 00:04:59,882 --> 00:05:02,677 Tiap bangsawan yang ingin berjuang datang ke pertemuan itu! 29 00:05:02,760 --> 00:05:05,763 Kita tak bisa melawan pasukan! Tidak dengan lima puluh petani. 30 00:05:05,847 --> 00:05:09,058 Kita tak perlu mengalahkan, hanya melawan mereka. 31 00:05:09,684 --> 00:05:12,687 - Siapa yang ikut aku? - Aku, Wallace. 32 00:05:14,188 --> 00:05:16,983 - Baiklah. - Siap. 33 00:05:31,747 --> 00:05:34,458 - Mau ke mana? - Ikut Ayah. 34 00:05:34,542 --> 00:05:37,795 Ikut Ayah? Lalu mau apa? 35 00:05:37,878 --> 00:05:39,171 Aku akan bantu. 36 00:05:40,423 --> 00:05:42,633 Kau akan sangat membantu. 37 00:05:43,426 --> 00:05:49,098 Namun, Ayah mau kau tetap di sini, urus tempat ini selama Ayah pergi. 38 00:05:51,183 --> 00:05:52,685 Aku bisa bertarung. 39 00:05:55,563 --> 00:05:56,606 Ayah tahu. 40 00:05:57,481 --> 00:05:58,691 Kau bisa bertarung. 41 00:06:04,196 --> 00:06:06,407 Namun, kecerdasan yang buat kita jadi manusia. 42 00:06:11,495 --> 00:06:13,164 Sampai besok. 43 00:06:44,487 --> 00:06:46,072 - Orang Inggris. - Menunduk. 44 00:06:47,323 --> 00:06:49,241 Ayah dan kakakmu pergi. 45 00:06:49,325 --> 00:06:51,619 Mereka akan bunuh kita dan bakar pertaniannya. 46 00:06:52,078 --> 00:06:53,704 Kini tergantung kita, Hamish. 47 00:07:58,894 --> 00:08:00,187 Ayah? 48 00:08:07,028 --> 00:08:08,487 Ayah? 49 00:09:20,851 --> 00:09:22,186 William. 50 00:09:25,689 --> 00:09:26,690 Kemari, Nak. 51 00:10:57,281 --> 00:10:58,824 Amin. 52 00:10:58,949 --> 00:11:00,075 Amin. 53 00:12:54,064 --> 00:12:55,357 William... 54 00:12:57,234 --> 00:13:00,362 Aku pamanmu, Argyle. 55 00:13:13,042 --> 00:13:14,668 Kau mirip ibumu. 56 00:13:26,805 --> 00:13:30,517 Kita menginap di sini malam ini. Besok kau ikut aku pulang. 57 00:13:31,018 --> 00:13:32,936 Aku tak mau pergi. 58 00:13:33,812 --> 00:13:36,732 Kau juga tak mau ayahmu mati, 'kan? 59 00:13:37,357 --> 00:13:38,358 Tetapi itu terjadi. 60 00:13:42,780 --> 00:13:45,365 Pendetanya beri doa yang puitis? 61 00:13:46,533 --> 00:13:47,868 "Tuhan memberkati dan menjagamu?" 62 00:13:47,951 --> 00:13:49,411 Dalam bahasa Latin. 63 00:13:49,912 --> 00:13:51,038 Kau tak bisa bahasa Latin? 64 00:13:53,373 --> 00:13:55,793 Kita harus perbaiki itu. 65 00:13:59,838 --> 00:14:03,133 Tuhan memberkati dan menjagamu. 66 00:14:04,051 --> 00:14:06,970 Tuhan menyinarimu dengan sinar-Nya. 67 00:14:07,596 --> 00:14:10,766 Tuhan mengangkat wajah-Nya atasmu 68 00:14:10,849 --> 00:14:12,518 dan memberimu damai. 69 00:14:13,936 --> 00:14:15,270 Amin. 70 00:14:21,735 --> 00:14:23,695 Hatimu bebas. 71 00:14:25,322 --> 00:14:27,449 Beranilah mengikutinya. 72 00:14:54,810 --> 00:14:56,353 Mereka sedang apa? 73 00:14:56,937 --> 00:14:58,939 Ucapkan selamat jalan dengan cara mereka sendiri. 74 00:15:00,232 --> 00:15:03,527 Memainkan bagpipes yang terlarang. 75 00:15:14,037 --> 00:15:16,081 Paman dan ayahmu juga begitu, 76 00:15:17,124 --> 00:15:18,250 saat ayah kami tewas. 77 00:15:45,694 --> 00:15:46,737 Pertama, 78 00:15:47,821 --> 00:15:50,616 belajar memakai ini. 79 00:15:51,783 --> 00:15:56,246 Lalu akan kuajari memakai ini. 80 00:16:26,652 --> 00:16:31,156 Lama sesudahnya, Edward Longshanks, Raja Inggris, 81 00:16:31,240 --> 00:16:36,495 mengatur pernikahan putra sulung yang akan mewarisi takhtanya. 82 00:16:39,206 --> 00:16:40,457 Amin. 83 00:16:45,128 --> 00:16:52,052 Longshanks pilih putri saingannya, Raja Prancis, sebagai menantunya. 84 00:17:16,076 --> 00:17:18,954 Menurut isu, agar putri itu hamil, 85 00:17:19,871 --> 00:17:22,457 Longshanks sendiri yang lakukan. 86 00:17:23,667 --> 00:17:26,878 Mungkin saja memang itu niatnya. 87 00:17:31,008 --> 00:17:32,676 Skotlandia, 88 00:17:33,885 --> 00:17:35,178 negeri milikku. 89 00:17:37,264 --> 00:17:41,602 Prancis akan merendahkan diri pada siapa pun yang berkuasa. 90 00:17:42,352 --> 00:17:46,982 Tetapi bagaimana percaya kekuatan kita bila tak bisa atur pulau sendiri? 91 00:17:58,660 --> 00:17:59,870 Mana putraku? 92 00:18:00,537 --> 00:18:04,082 Maaf, Tuanku. Dia memintaku datang mewakilinya. 93 00:18:04,750 --> 00:18:07,586 Kukirim orang memanggilnya dan dia mengirimmu. 94 00:18:07,669 --> 00:18:09,212 Aku harus pergi, Tuanku? 95 00:18:11,006 --> 00:18:14,384 Jika dia mau ratunya memerintah selama aku pergi, 96 00:18:14,468 --> 00:18:19,097 tetaplah di sini dan pelajari caranya. Silakan. 97 00:18:23,518 --> 00:18:28,774 Para bangsawan kunci ke Skotlandia. 98 00:18:29,232 --> 00:18:32,402 Beri bangsawan kita tanah di utara. 99 00:18:32,486 --> 00:18:36,323 Beri bangsawan mereka tanah di Inggris sini. 100 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 Dan buat mereka terlalu rakus untuk melawan kita. 101 00:18:38,825 --> 00:18:41,912 Tetapi bangsawan kita akan enggan disuruh pergi. 102 00:18:41,995 --> 00:18:46,458 Negeri baru berarti pajak baru dan sudah dipajak untuk perang Prancis. 103 00:18:46,541 --> 00:18:50,796 Benarkah? 104 00:19:09,648 --> 00:19:13,652 Masalah dengan Skotlandia adalah terlalu banyak orang Skotlandia. 105 00:19:18,198 --> 00:19:23,203 Mungkin saatnya untuk memakai lagi tradisi lama. 106 00:19:23,995 --> 00:19:26,790 Beri mereka hak prima nocte. 107 00:19:29,626 --> 00:19:34,923 Di malam pertama saat gadis biasa penghuni tanah mereka menikah, 108 00:19:35,006 --> 00:19:40,971 bangsawan kita berhak menidurinya di malam pengantinnya. 109 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 Jika tak bisa paksa mereka keluar, kita habiskan keturunannya. 110 00:19:49,062 --> 00:19:53,358 Kita akan dapat bangsawan yang kita inginkan di Skotlandia. 111 00:19:53,442 --> 00:19:55,485 Dengan atau tanpa pajak. 112 00:19:55,569 --> 00:19:59,197 - Ide terbaik, Tuanku. - Benarkah? 113 00:20:04,244 --> 00:20:08,790 Kini di Edinburgh berkumpul dewan para bangsawan Skotlandia. 114 00:20:09,082 --> 00:20:13,253 Di antaranya Robert, Earl of Bruce ke-17. 115 00:20:13,837 --> 00:20:17,299 Pesaing utama takhta Skotlandia. 116 00:20:23,096 --> 00:20:26,558 Kudengar Longshanks memberikan prima nocte. 117 00:20:27,350 --> 00:20:30,020 Jelas untuk menarik lebih banyak pendukungnya di sini. 118 00:20:31,438 --> 00:20:35,817 Ayahku yakin kita harus meyakinkan Longshanks. 119 00:20:36,109 --> 00:20:38,111 Dengan tak mendukung atau menentang titahnya. 120 00:20:38,195 --> 00:20:39,780 Rencana bijaksana. 121 00:20:39,863 --> 00:20:42,032 Bagaimana ayahmu? Dia tak di dewan. 122 00:20:42,115 --> 00:20:44,993 Tugasnya di Prancis menundanya. 123 00:20:50,123 --> 00:20:51,708 Dia kirim salam. 124 00:20:52,626 --> 00:20:56,630 Katanya aku mewakili semua Bruce dan Skotlandia. 125 00:23:09,429 --> 00:23:12,557 - Batumu jatuh. - Uji kedewasaan. 126 00:23:15,226 --> 00:23:16,478 Kau menang. 127 00:23:18,313 --> 00:23:20,649 Kalau begitu sebut uji keprajuritan. 128 00:23:20,732 --> 00:23:24,527 Inggris larang kami berlatih pakai senjata, jadi kami pakai batu. 129 00:23:24,611 --> 00:23:28,406 Ujian seorang prajurit bukan di kekuatannya, tetapi di sini. 130 00:23:28,490 --> 00:23:30,867 Bukan, di sini. 131 00:23:37,624 --> 00:23:39,084 Hamish? 132 00:23:52,889 --> 00:23:56,309 - Ini, Nak. Tunjukkan padanya. - Ayo, Hamish! 133 00:24:13,118 --> 00:24:14,119 Anakku! 134 00:24:14,202 --> 00:24:18,289 - Lemparan bagus. - Ya. 135 00:24:19,124 --> 00:24:21,292 Aku ingin tahu apa kau bisa lakukan itu pada saatnya. 136 00:24:25,130 --> 00:24:26,965 Pada saat perang. 137 00:24:29,342 --> 00:24:30,885 Bisa lumat orang dengan lemparan itu? 138 00:24:31,886 --> 00:24:34,264 Aku bisa melumatmu bagai cacing. 139 00:24:37,100 --> 00:24:38,643 - Kau bisa? - Ya. 140 00:24:39,686 --> 00:24:40,895 Lakukanlah. 141 00:24:40,979 --> 00:24:42,897 Mau melihatnya melumatku bagai cacing? 142 00:24:47,944 --> 00:24:49,571 - Lakukanlah. - Kau akan bergeser. 143 00:24:49,654 --> 00:24:53,074 - Takkan. - Baiklah. 144 00:24:53,241 --> 00:24:55,076 - Dia akan bergeser. - Ayo, Hamish! 145 00:24:57,662 --> 00:24:58,663 Ayo, Nak! 146 00:25:07,839 --> 00:25:08,840 Bagus sekali! 147 00:25:23,229 --> 00:25:24,481 Bagus, Wallace muda. 148 00:25:25,231 --> 00:25:28,526 Kau tak apa? Kau tampak agak goyah. 149 00:25:29,986 --> 00:25:32,322 - Harusnya kuingat batu-batu itu. - Benar. 150 00:25:38,578 --> 00:25:42,373 Berdiri, Gendut. Senang melihatmu lagi. 151 00:25:42,457 --> 00:25:44,209 Ya, selamat datang kembali. 152 00:25:46,294 --> 00:25:48,671 - Kepalaku. - Harusnya kau bergeser. 153 00:26:00,183 --> 00:26:05,688 - William, mau menari denganku? - Tentu. 154 00:26:31,005 --> 00:26:33,967 Aku datang menuntut hak prima nocte. 155 00:26:34,676 --> 00:26:38,179 Sebagai penguasa daerah ini, akan kurestui pernikahan ini 156 00:26:38,263 --> 00:26:43,017 dengan meniduri mempelainya di malam pertama perkawinannya. 157 00:26:43,101 --> 00:26:44,978 Demi Tuhan, tak akan! 158 00:26:48,815 --> 00:26:50,859 Ini hakku sebagai bangsawan. 159 00:28:52,772 --> 00:28:55,692 - Selamat malam, Tuan. - Wallace muda. 160 00:28:56,359 --> 00:28:57,986 Malam yang menyenangkan, ya? 161 00:28:58,569 --> 00:29:02,907 Ya. Boleh bicara dengan putrimu? 162 00:29:04,492 --> 00:29:06,160 Mau bicara apa padanya? 163 00:29:08,496 --> 00:29:11,916 Murron, mau ikut denganku di malam yang cerah ini? 164 00:29:14,502 --> 00:29:18,673 - Di cuaca begini? Kau gila. - Ini cuaca Skotlandia cerah, Nyonya. 165 00:29:18,756 --> 00:29:21,926 Hujannya jatuh tegak lurus. Mungkin agak ke samping. 166 00:29:22,010 --> 00:29:24,137 - Dia tak boleh ikut denganmu. - Tidak? 167 00:29:24,846 --> 00:29:26,681 Pokoknya tidak. 168 00:29:27,181 --> 00:29:30,310 - Tidak? - Sampai nanti. 169 00:29:30,393 --> 00:29:32,353 Cuacanya bagus. Hujannya tak deras. 170 00:29:32,437 --> 00:29:37,692 - Kau tak dengar kata Ibu? - Murron! 171 00:29:40,236 --> 00:29:41,654 Sifatnya itu darimu. 172 00:30:11,684 --> 00:30:13,436 Bagaimana mengenaliku setelah sekian lama? 173 00:30:13,936 --> 00:30:15,396 - Tidak. - Tidak? 174 00:30:15,480 --> 00:30:18,316 Kulihat kau menatap dan tak tahu kau siapa. 175 00:30:18,816 --> 00:30:20,943 Maaf, kurasa memang begitu. 176 00:30:23,863 --> 00:30:26,199 Kau biasa pergi berhujan-hujan dengan orang asing? 177 00:30:26,908 --> 00:30:28,284 Itu cara terbaik membuatmu pergi. 178 00:30:32,330 --> 00:30:36,584 Jika berani mengajakmu lagi, akan kukirim peringatan tertulis. 179 00:30:36,667 --> 00:30:38,252 Percuma saja, aku tak bisa baca. 180 00:30:38,711 --> 00:30:40,755 - Tak bisa? - Tidak. 181 00:30:43,633 --> 00:30:47,637 - Kita harus perbaiki itu. - Kau akan mengajariku membaca? 182 00:30:47,720 --> 00:30:49,722 - Kalau kau mau. - Ya. 183 00:30:50,556 --> 00:30:51,766 Dalam bahasa apa? 184 00:30:53,684 --> 00:30:54,977 Kini kau pamer. 185 00:30:55,061 --> 00:30:58,189 - Sudah terkesan? - Tidak, untuk apa? 186 00:30:58,773 --> 00:31:04,487 Ya, karena tiap hari aku memikirkanmu. 187 00:31:06,823 --> 00:31:09,117 Ucapkan itu sambil terbalik dan aku akan terkesan. 188 00:31:10,368 --> 00:31:14,705 - Kilt-ku akan terbuka tetapi kucoba. - Kau jelas tak belajar sopan santun! 189 00:31:14,789 --> 00:31:17,041 Orang Prancis dan Romawi lebih parah lagi. 190 00:31:17,708 --> 00:31:18,835 Kau pernah ke Roma? 191 00:31:18,918 --> 00:31:21,838 - Ya, Paman membawaku ziarah. - Seperti apa di sana? 192 00:31:23,297 --> 00:31:25,883 Tak secantik dirimu. 193 00:31:27,844 --> 00:31:30,930 - Apa artinya? - Cantik. 194 00:31:34,600 --> 00:31:36,227 Tetapi di sini tempatku. 195 00:32:09,385 --> 00:32:12,013 Murron, masuklah sekarang. 196 00:33:22,875 --> 00:33:25,086 Aku tahu memang aneh mengajak Murron 197 00:33:25,169 --> 00:33:27,463 berkuda tadi malam, tetapi yakinlah. 198 00:33:27,547 --> 00:33:28,881 Putri MacClannough soal lain. 199 00:33:30,091 --> 00:33:31,676 Aku menjemputmu untuk pertemuan. 200 00:33:33,636 --> 00:33:35,972 - Pertemuan macam apa? - Rahasia. 201 00:33:36,055 --> 00:33:37,974 Pertemuanmu buang waktu, Campbell. 202 00:33:40,685 --> 00:33:44,772 Ayahmu pejuang dan pahlawan. 203 00:33:46,983 --> 00:33:48,359 Aku tahu siapa ayahku. 204 00:33:50,319 --> 00:33:53,406 Aku kembali untuk bertani dan jika direstui Tuhan, berkeluarga. 205 00:33:55,825 --> 00:33:58,536 - Jika bisa hidup damai, akan kujalani. - Ayo. 206 00:33:58,619 --> 00:34:01,414 - Kau bilang mau hindari masalah? - Ya. 207 00:34:01,497 --> 00:34:03,624 Jika bisa buktikan itu, kau boleh menikahi putriku. 208 00:34:04,458 --> 00:34:06,836 Hingga kau buktikan, aku menolak. 209 00:34:06,919 --> 00:34:09,922 - Tidak? - Tidak, Wallace. 210 00:34:10,464 --> 00:34:12,842 - Bukannya baru kubuktikan? - Tidak! 211 00:34:12,925 --> 00:34:14,719 - Tidak? - Tidak! 212 00:34:56,761 --> 00:35:02,767 Mengelola pertanian memang berat. Tetapi akan lain jika putraku tiba. 213 00:35:03,934 --> 00:35:06,729 - Jadi kau punya anak. - Belum. 214 00:35:06,812 --> 00:35:09,315 Kuharap kau mau membantuku soal itu. 215 00:35:10,524 --> 00:35:14,528 - Kau mau aku menikahimu? - Agak mendadak tetapi tak apa. 216 00:35:14,612 --> 00:35:16,530 Itu yang namanya lamaran? 217 00:35:18,407 --> 00:35:21,160 Aku mencintaimu. Selalu. 218 00:35:23,621 --> 00:35:25,373 Aku ingin menikahimu. 219 00:35:37,301 --> 00:35:38,719 Itu berarti 'ya'? 220 00:35:38,803 --> 00:35:40,971 - Ya. - Benar? 221 00:36:24,181 --> 00:36:26,225 Sebaiknya kita cepat. Dia menunggu. 222 00:36:26,308 --> 00:36:28,477 - Sebentar. - Mau ke mana? 223 00:36:34,817 --> 00:36:36,902 - Apa itu? - Lihat saja nanti. 224 00:36:55,880 --> 00:36:57,339 Bapa. 225 00:37:10,186 --> 00:37:15,024 Aku akan mencintaimu seumur hidup dan tak ada yang lain. 226 00:37:20,821 --> 00:37:25,117 Aku juga, dan tak ada yang lain selamanya. 227 00:40:53,617 --> 00:40:56,704 Kapan aku akan bertemu kau lagi? Malam ini? 228 00:40:56,787 --> 00:40:58,372 - Aku tak bisa. - Kenapa? 229 00:40:58,914 --> 00:41:03,168 - Ayahku mulai curiga. - Tak securiga kau. 230 00:41:03,252 --> 00:41:05,004 Kapan? 231 00:41:07,673 --> 00:41:09,675 - Malam ini. - Malam ini? 232 00:41:09,758 --> 00:41:10,759 Ya. 233 00:41:17,933 --> 00:41:19,935 Bersiap, Sersan. 234 00:41:31,238 --> 00:41:34,158 Mau ke mana, Nona? Tampaknya berat. 235 00:41:34,241 --> 00:41:36,535 - Biar kubantu. - Tak perlu. 236 00:41:36,618 --> 00:41:38,787 Aku tak akan mencurinya. 237 00:41:41,415 --> 00:41:43,250 Kau mengingatkanku pada putriku di rumah. 238 00:41:57,139 --> 00:41:58,140 Hai, Nona. 239 00:42:14,406 --> 00:42:15,407 Tidak! 240 00:42:18,035 --> 00:42:19,286 Jangan berisik, Smythe. 241 00:42:23,791 --> 00:42:24,875 Berengsek! 242 00:42:42,935 --> 00:42:45,562 Kau tak apa? Ayo. 243 00:42:48,607 --> 00:42:51,110 - Kau tak apa? - Ya. 244 00:43:00,452 --> 00:43:02,287 - Bisa naik kuda? - Ya. 245 00:43:07,209 --> 00:43:09,795 Kembali, Berengsek! 246 00:43:10,754 --> 00:43:13,632 Bunyikan tanda bahaya! Tolong! 247 00:43:14,216 --> 00:43:18,720 - Temui aku di hutan kecil itu. Jalan! - Mereka kabur! 248 00:43:43,162 --> 00:43:44,413 Tangkap dia! 249 00:44:26,538 --> 00:44:28,040 Murron? 250 00:44:35,422 --> 00:44:36,548 Murron! 251 00:44:45,432 --> 00:44:50,354 Kalian tahu persis kesulitan yang selalu kualami 252 00:44:51,313 --> 00:44:55,567 agar tak ketat dan kaku dengan penerapan hukum kami. 253 00:44:56,902 --> 00:44:58,904 Sebagai akibatnya, 254 00:44:58,987 --> 00:45:04,743 apa kita belum belajar hidup bersama dalam damai? 255 00:45:10,332 --> 00:45:16,171 Ketiadaan hukum hari ini cara kalian membalas kebaikanku. 256 00:45:25,263 --> 00:45:27,099 Aku jadi tak punya pilihan. 257 00:45:35,524 --> 00:45:37,275 Serangan pada prajurit kerajaan 258 00:45:39,403 --> 00:45:42,197 sama dengan serangan kepada raja. 259 00:46:01,133 --> 00:46:03,593 Biar pengacau ini datang kepadaku. 260 00:46:49,514 --> 00:46:50,599 Tuan! 261 00:46:59,399 --> 00:47:00,400 Di sana. 262 00:50:27,399 --> 00:50:30,026 Kopral, siapkan pemanah di menara. Sekarang! 263 00:50:40,829 --> 00:50:42,372 Jangan bergerak, Ayah. 264 00:50:43,707 --> 00:50:45,208 Anak bodoh! 265 00:52:09,334 --> 00:52:10,919 Bagaimana keadaan Ayah? 266 00:53:34,294 --> 00:53:35,712 MacClannough! 267 00:53:38,173 --> 00:53:39,299 MacClannough! 268 00:53:41,968 --> 00:53:43,011 MacClannough! 269 00:53:44,471 --> 00:53:46,055 MacClannough! 270 00:53:51,978 --> 00:53:54,147 Wallace! 271 00:56:16,456 --> 00:56:17,999 Kau tunggu apa, Nak? 272 00:56:19,792 --> 00:56:22,629 Ini, kau bisa. Aku akan memeganginya. 273 00:56:24,464 --> 00:56:28,092 Ini, kau lakukan. Aku memeganginya. 274 00:56:28,760 --> 00:56:30,470 Tuang langsung di luka. 275 00:56:30,553 --> 00:56:32,639 Memang tampaknya buang wiski bagus. 276 00:56:32,722 --> 00:56:33,973 Turuti aku. 277 00:56:37,685 --> 00:56:40,480 Pegang dia! 278 00:56:40,563 --> 00:56:45,068 - Kini lepaskan. - Maaf! 279 00:56:47,070 --> 00:56:51,658 - Ayah baik-baik saja? - Seperti bangun di pagi hari. 280 00:56:51,741 --> 00:56:55,244 - Ada yang datang! - Persenjatai diri! 281 00:57:00,958 --> 00:57:01,959 Ada yang datang. 282 00:57:04,212 --> 00:57:06,631 MacGregor, dari klan tetangga. 283 00:57:12,178 --> 00:57:14,263 Kami dengar yang terjadi, 284 00:57:14,847 --> 00:57:18,476 dan tak mau kalian bersenang-senang sendiri. 285 00:57:20,645 --> 00:57:25,108 Pulanglah. Sebagian dari kita yang terlibat, 286 00:57:26,025 --> 00:57:27,944 tak tertolong lagi. 287 00:57:28,486 --> 00:57:31,489 Tetapi kalian bisa tolong diri kalian. Pulanglah. 288 00:57:31,572 --> 00:57:34,200 Kami takkan punya rumah lagi bila pasukan Inggris dari istana 289 00:57:34,283 --> 00:57:37,870 membakar kami semua, dan mereka pasti datang. 290 00:57:41,874 --> 00:57:43,251 Selamat datang. 291 00:58:12,989 --> 00:58:14,991 Patroli kembali, Tuan! 292 00:58:42,810 --> 00:58:44,353 Ada kabar apa? 293 00:58:56,491 --> 00:59:01,579 Kukirim 100 prajurit ke Lanark. Mereka akan kembali sekarang! 294 00:59:01,662 --> 00:59:06,834 Mereka berpakaian begini? Mereka cuma 50 orang. 295 00:59:07,460 --> 00:59:08,961 Jangan lama-lama. 296 00:59:11,839 --> 00:59:13,466 Kau ingat aku? 297 00:59:14,759 --> 00:59:18,387 - Aku tak menyakitinya. Itu hakku. - Hakmu? 298 00:59:18,471 --> 00:59:21,265 Aku kemari untuk mengambil hakku sebagai suami! 299 00:59:28,481 --> 00:59:30,483 Aku William Wallace. 300 00:59:32,485 --> 00:59:34,028 Kalian semua akan diampuni. 301 00:59:35,488 --> 00:59:38,241 Kembali ke Inggris dan beri tahu mereka di sana, 302 00:59:39,200 --> 00:59:42,370 bahwa putra-putri Skotlandia bukan milik kalian lagi. 303 00:59:44,997 --> 00:59:47,041 Beri tahu mereka Skotlandia bebas. 304 00:59:52,964 --> 00:59:54,340 Bakar. 305 01:00:28,583 --> 01:00:33,129 Pemberontak Skotlandia menghancurkan satu pasukanku 306 01:00:33,212 --> 01:00:35,298 dan bunuh bangsawan. 307 01:00:35,381 --> 01:00:39,093 Aku sudah dengar. Wallace ini tak lebih dari perampok. 308 01:00:40,219 --> 01:00:42,597 Bagaimana kau hadapi perampok ini? 309 01:00:42,680 --> 01:00:44,348 Seperti pencuri setempat mana pun. 310 01:00:44,432 --> 01:00:47,685 Suruh hakim setempat menahan dan menghukum sepantasnya. 311 01:00:50,730 --> 01:00:52,064 Tinggalkan kami. 312 01:01:02,992 --> 01:01:07,747 Wallace sudah bunuh hakimnya dan menguasai kota itu. 313 01:01:08,664 --> 01:01:11,083 Berdiri. 314 01:01:12,877 --> 01:01:14,754 Besok pagi, 315 01:01:15,755 --> 01:01:18,799 ayah akan ke Prancis untuk menekan hak kita di sana. 316 01:01:18,883 --> 01:01:21,844 Ayah tinggal kau di sini untuk menumpas pemberontakan ini. 317 01:01:21,928 --> 01:01:24,180 Paham? 318 01:01:28,309 --> 01:01:30,102 Kelak kau akan jadi raja. 319 01:01:32,271 --> 01:01:34,565 Setidaknya bersikaplah begitu. 320 01:01:38,611 --> 01:01:42,949 Pergi! Suruh dewan militerku rapat. 321 01:01:53,960 --> 01:01:59,840 Semoga suamimu ke Skotlandia, bertemu Wallace, 322 01:02:00,633 --> 01:02:02,969 dan kau akan jadi janda. 323 01:02:24,198 --> 01:02:25,616 Di sana! 324 01:02:28,160 --> 01:02:29,412 Kejar mereka. 325 01:02:57,273 --> 01:02:59,942 Percuma melawan. Kalian kalah banyak dan terjebak. 326 01:03:00,026 --> 01:03:03,237 Di mana yang lain? Di mana Wallace? 327 01:03:15,458 --> 01:03:18,586 - Ayah? - Masuklah. 328 01:03:19,670 --> 01:03:21,047 Pemberontakan sudah dimulai. 329 01:03:28,721 --> 01:03:32,975 - Dipimpin siapa? - Orang jelata, namanya William Wallace. 330 01:03:44,028 --> 01:03:46,155 Kau harus rengkuh pemberontakan ini. 331 01:03:46,864 --> 01:03:49,700 Dukung dari negeri kita di utara. 332 01:03:50,326 --> 01:03:53,621 Ayah akan buat Inggris senang dengan mengutuknya. 333 01:03:53,704 --> 01:03:57,124 Dan memerintahkan menentangnya dari negeri kita di selatan. 334 01:03:59,418 --> 01:04:01,545 Duduklah, tinggal sebentar. 335 01:04:09,011 --> 01:04:10,596 Wallace ini. 336 01:04:12,056 --> 01:04:17,937 Dia bukan kesatria tetapi bertempur dengan semangat dan dia mengilhami. 337 01:04:18,479 --> 01:04:21,524 Dan kau ingin menyerbu dan bertempur seperti dia? 338 01:04:23,150 --> 01:04:26,278 - Ayah juga. - Mungkin sudah saatnya. 339 01:04:26,362 --> 01:04:32,910 Ini saatnya bertahan hidup. Kau Robert Bruce ke-17. 340 01:04:32,993 --> 01:04:35,413 Enam belas Bruce sebelum memberimu tanah 341 01:04:35,496 --> 01:04:38,624 dan gelar karena tak menyerang. 342 01:04:40,668 --> 01:04:43,504 - Buat pertemuan para bangsawan. - Tetapi mereka hanya bicara. 343 01:04:43,587 --> 01:04:44,755 Benar. 344 01:04:44,839 --> 01:04:49,051 Mereka sama kaya dalam hal gelar dan tanah seperti Inggris, seperti kita. 345 01:04:49,510 --> 01:04:52,555 Kagumi William Wallace ini. 346 01:04:52,638 --> 01:04:57,852 Orang keras kepala mudah dikagumi. Dia berani dan garang. 347 01:04:58,269 --> 01:05:02,565 Tetapi kemampuan kompromi itulah yang buat orang jadi bangsawan. 348 01:05:03,732 --> 01:05:09,989 Pahami ini. Edward Longshanks raja terkejam yang bertakhta di Inggris. 349 01:05:10,948 --> 01:05:17,621 Tak ada dari Skotlandia akan tersisa kecuali kita juga kejam. 350 01:05:19,206 --> 01:05:21,167 Dengarkan para bangsawan kita. 351 01:05:22,042 --> 01:05:26,547 Tahu pemikiran mereka kunci menuju takhta. 352 01:05:42,813 --> 01:05:49,069 Tunggu. Lihat, ini keluar dan ini sebelah kiri. 353 01:05:49,153 --> 01:05:51,780 Teruskan. 354 01:05:57,328 --> 01:06:00,164 Saat raja kembali, dia akan kubur mereka dalam baju-baju baru itu. 355 01:06:00,915 --> 01:06:06,378 Skotlandia sedang kacau. Suamimu diam-diam kirim pasukan ke utara. 356 01:06:06,629 --> 01:06:07,838 Bagaimana kau tahu? 357 01:06:09,131 --> 01:06:12,218 Semalam aku tidur bersama anggota Dewan Perang. 358 01:06:12,468 --> 01:06:15,721 - Jangan cerita rahasia di ranjang. - Ya. 359 01:06:16,347 --> 01:06:18,599 Inggris tak tahu lidah untuk apa. 360 01:06:24,146 --> 01:06:27,858 Pemberontak Wallace ini bertempur untuk balas dendam seorang wanita? 361 01:06:27,942 --> 01:06:32,571 Aku hampir lupa. Seorang hakim ingin menangkapnya. 362 01:06:32,655 --> 01:06:34,532 Dan ternyata dia punya kekasih gelap. 363 01:06:38,786 --> 01:06:42,039 Jadi dia sayat lehernya untuk memancing Wallace bertempur. 364 01:06:42,498 --> 01:06:43,999 Dia bertempur. 365 01:06:45,376 --> 01:06:47,711 Karena tahu dia marah akan cintanya yang hilang, 366 01:06:48,587 --> 01:06:52,132 mereka ingin menangkapnya 367 01:06:52,216 --> 01:06:55,386 dengan menodai makam ayah dan kakaknya 368 01:06:55,928 --> 01:06:58,597 dan buat perangkap di makam kekasihnya. 369 01:07:01,308 --> 01:07:04,603 Dia berjuang menembus perangkap 370 01:07:06,272 --> 01:07:09,608 dan bawa mayatnya ke tempat rahasia. 371 01:07:14,655 --> 01:07:19,577 - Itulah cinta, 'kan? - Cinta? 372 01:07:21,662 --> 01:07:23,038 Aku tak tahu. 373 01:07:34,341 --> 01:07:38,762 Akhirnya Longshanks akan kirim seluruh Pasukan Utara melawan kita. 374 01:07:39,263 --> 01:07:43,017 Kavaleri lengkap, pasukan berkuda, mengguncang tanah. 375 01:07:44,810 --> 01:07:48,397 - Mereka akan menggilas kita. - Paman Argyle pernah membahasnya. 376 01:07:49,148 --> 01:07:50,774 Tak ada pasukan pernah bertahan 377 01:07:50,858 --> 01:07:52,735 menghadapi serangan pasukan berkuda. 378 01:07:52,818 --> 01:07:55,362 - Jadi bagaimana? - Serang, lari, sembunyi. 379 01:07:55,446 --> 01:07:56,447 Cara Dataran Tinggi. 380 01:08:04,496 --> 01:08:08,709 Kita akan buat tombak. Ratusan tombak. 381 01:08:08,792 --> 01:08:11,670 Tombak dua kali panjang manusia. 382 01:08:11,754 --> 01:08:13,422 - Sepanjang itu? - Ya. 383 01:08:15,174 --> 01:08:19,303 - Beberapa orang lebih panjang. - Ibumu cerita soal Ayah lagi? 384 01:08:22,181 --> 01:08:23,807 Sukarelawan datang! 385 01:08:27,061 --> 01:08:31,023 William Wallace, kami datang untuk bertempur dan mati bagimu. 386 01:08:31,106 --> 01:08:32,608 Berdiri. Aku bukan Paus. 387 01:08:34,026 --> 01:08:36,487 Namaku Faudron. Aku jadi bawahanmu. 388 01:08:37,112 --> 01:08:40,282 - Kubawakan ini untukmu. - Kami sudah periksa mereka. 389 01:08:41,325 --> 01:08:43,118 Aku bawakan ini. 390 01:08:43,619 --> 01:08:46,538 - Istriku buatkan untukmu. - Terima kasih. 391 01:08:51,085 --> 01:08:53,587 Dia tak mungkin William Wallace. 392 01:08:53,671 --> 01:08:55,923 Aku lebih tampan darinya. 393 01:08:59,259 --> 01:09:01,679 Baik, Bapa. Akan kutanyakan. 394 01:09:05,599 --> 01:09:09,895 Jika kupertaruhkan nyawa untukmu, aku bisa bunuh orang Inggris? 395 01:09:09,978 --> 01:09:13,524 Ayahmu hantu atau kau bicara pada Tuhan? 396 01:09:13,607 --> 01:09:16,777 Untuk cari tandingan, orang Irlandia terpaksa bicara pada Tuhan. 397 01:09:16,860 --> 01:09:20,155 Ya, Bapa! Tuhan bilang jangan ubah topiknya. 398 01:09:20,239 --> 01:09:21,782 Jawab saja pertanyaannya. 399 01:09:21,865 --> 01:09:24,451 - Jaga lidahmu. - Irlandia sinting. 400 01:09:28,539 --> 01:09:32,209 Cukup cerdik untuk lewati pertahananmu, Pak Tua. 401 01:09:32,793 --> 01:09:37,297 Dia temanku, Irlandia. Dan jawaban pertanyaanmu, 'ya'. 402 01:09:37,381 --> 01:09:39,591 Jika bertempur untukku, kau bisa bunuh orang Inggris. 403 01:09:40,259 --> 01:09:43,762 Bagus! Stephen namaku. 404 01:09:44,221 --> 01:09:46,765 Aku orang paling dicari di pulauku. 405 01:09:46,849 --> 01:09:49,435 Kecuali bahwa aku tak di pulauku. 406 01:09:49,518 --> 01:09:53,272 - Sayang. - Pulaumu? Maksudmu Irlandia? 407 01:09:53,355 --> 01:09:54,773 Ya, itu pulauku. 408 01:09:59,236 --> 01:10:00,320 Kau gila. 409 01:10:08,412 --> 01:10:10,581 Berarti aku datang ke tempat yang tepat. 410 01:11:31,078 --> 01:11:33,247 Tuhan mengirimku menjagamu. 411 01:11:36,083 --> 01:11:37,709 Aku memang tak suka padanya. 412 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 Otaknya tak beres. 413 01:11:56,019 --> 01:11:58,647 William, ada beberapa utusan! 414 01:12:06,947 --> 01:12:07,990 Halo. 415 01:12:10,075 --> 01:12:13,620 Inggris membawa pasukan ke Stirling. 416 01:12:13,704 --> 01:12:14,997 Para bangsawan berkumpul? 417 01:12:15,080 --> 01:12:18,166 Robert Bruce dan lainnya tak mau perang! 418 01:12:18,542 --> 01:12:21,795 Tetapi kabar sudah tersiar dan para Highlander datang sendiri! 419 01:12:22,045 --> 01:12:27,843 - Ya, ratusan ribu. - Kalian siap berperang? 420 01:12:43,483 --> 01:12:45,068 - Ada kabar apa? - Kita kalah banyak. 421 01:12:45,152 --> 01:12:46,320 Sedikitnya tiga banding satu. 422 01:12:46,403 --> 01:12:48,739 - Berapa kudanya? - Tiga ratus, mungkin lebih. 423 01:12:48,822 --> 01:12:51,783 - Tiga ratus kuda bersenjata? - Kita harus coba berunding. 424 01:12:51,867 --> 01:12:53,702 Siapa yang pimpin? 425 01:12:53,827 --> 01:12:57,414 - Dia punya tanda pangkat merah? - Ya. 426 01:12:59,082 --> 01:13:00,584 Kita masih bisa berunding. 427 01:13:04,379 --> 01:13:08,717 - Mereka bicarakan apa? - Tak kudengar jelas, tetapi tak bagus. 428 01:13:09,509 --> 01:13:12,721 Bangsawan akan berunding. Mereka akan buat kesepakatan. 429 01:13:12,804 --> 01:13:17,392 Lalu kita pulang. Jika tidak, kita serang. 430 01:13:17,476 --> 01:13:19,728 Tiga ratus kuda bersenjata, kita tak ada peluang. 431 01:14:19,413 --> 01:14:20,580 Banyak sekali. 432 01:14:25,711 --> 01:14:28,547 Aku tak kemari untuk bertempur agar mereka miliki lebih banyak tanah. 433 01:14:28,630 --> 01:14:32,300 - Nanti aku harus kerja bagi mereka. - Aku juga tidak. 434 01:14:33,593 --> 01:14:39,391 Aku tak mau mati bagi mereka! Ayo pulang! 435 01:14:57,284 --> 01:15:03,331 Berhenti, jangan pergi! Tunggu hingga kami berunding! 436 01:15:56,802 --> 01:16:00,180 - William Wallace? - Tak mungkin, kurang tinggi. 437 01:16:21,201 --> 01:16:25,622 Tuhan bilang ini pasti perang hebat. Menarik orang-orang terbaik. 438 01:16:25,705 --> 01:16:27,290 Mana salammu? 439 01:16:27,374 --> 01:16:31,128 Karena kalian datang di medan perang ini, terima kasih. 440 01:16:31,211 --> 01:16:34,422 Ini pasukan kami. Jika mau ikut, kau yang beri hormat. 441 01:16:34,506 --> 01:16:36,925 Aku menghormati Skotlandia. 442 01:16:37,592 --> 01:16:39,261 Jika ini pasukanmu, 443 01:16:41,054 --> 01:16:42,222 kenapa mereka pergi? 444 01:16:42,305 --> 01:16:44,599 Kami tak kemari untuk bertempur bagi mereka! 445 01:16:48,603 --> 01:16:51,106 Pulang! Inggris terlalu banyak! 446 01:17:00,115 --> 01:17:01,950 Putra-putra Skotlandia, 447 01:17:03,285 --> 01:17:04,870 aku William Wallace! 448 01:17:04,953 --> 01:17:09,166 - William Wallace tingginya dua meter. - Ya, aku dengar itu. 449 01:17:09,249 --> 01:17:14,296 Bunuh ratusan orang. Jika di sini, dia akan habisi pasukan Inggris 450 01:17:14,379 --> 01:17:17,841 dengan bola api dari matanya dan kilat dari bokongnya. 451 01:17:22,053 --> 01:17:23,930 Aku William Wallace. 452 01:17:25,515 --> 01:17:29,603 Dan kulihat pasukan rekan sebangsaku 453 01:17:30,187 --> 01:17:32,397 di sini menentang kezaliman. 454 01:17:35,734 --> 01:17:38,320 Kalian datang untuk bertempur sebagai manusia bebas. 455 01:17:40,363 --> 01:17:42,240 Dan kalian memang manusia bebas. 456 01:17:45,368 --> 01:17:47,871 Kalian mau apa tanpa kebebasan itu? 457 01:17:49,998 --> 01:17:54,169 - Maukah kalian bertempur? - Tidak! 458 01:17:54,753 --> 01:17:56,379 Melawan itu? 459 01:17:56,463 --> 01:17:59,758 Tidak! Kami akan lari dan kami akan hidup. 460 01:18:00,675 --> 01:18:04,137 Benar. Bertempur dan mungkin mati. 461 01:18:04,221 --> 01:18:06,139 Lari dan kalian akan hidup. 462 01:18:07,182 --> 01:18:08,892 Untuk sementara. 463 01:18:12,229 --> 01:18:15,607 Dan sekarat di ranjangmu bertahun-tahun dari sekarang. 464 01:18:16,733 --> 01:18:22,155 Kau bersedia menukar semua hari itu mulai hari ini hingga saat itu, 465 01:18:22,239 --> 01:18:24,950 untuk satu kesempatan, hanya satu kesempatan, 466 01:18:25,033 --> 01:18:27,869 untuk kembali kemari dan bilang pada musuh kita 467 01:18:27,953 --> 01:18:30,705 bahwa mereka boleh saja ambil nyawa kita 468 01:18:31,289 --> 01:18:34,542 tetapi mereka takkan pernah mengambil kebebasan kita? 469 01:18:37,504 --> 01:18:39,965 Arba gu bra! 470 01:19:01,778 --> 01:19:05,365 Mereka tampak optimis. Mungkin mereka mau bertempur. 471 01:19:05,448 --> 01:19:08,743 Mungkin memang mau konfrontasi, Tuanku. 472 01:19:08,827 --> 01:19:11,997 Tetapi kita tetap harus sampaikan syarat-syarat Raja. 473 01:19:12,080 --> 01:19:14,624 Syarat Raja? Dia takkan sepakat dengan mereka. 474 01:19:15,375 --> 01:19:19,337 - Tuanku, kupikir... - Baiklah, tawarkan persyaratannya. 475 01:19:22,882 --> 01:19:24,676 Mereka datang. Kita temui? 476 01:19:24,759 --> 01:19:27,804 - Biar aku yang bicara. - Setuju. 477 01:19:33,601 --> 01:19:37,397 Pidato yang bagus. Kini bagaimana? 478 01:19:39,107 --> 01:19:40,525 Jadi diri sendiri. 479 01:19:41,526 --> 01:19:44,904 - Mau ke mana? - Aku mau mulai pertempuran. 480 01:19:52,037 --> 01:19:55,332 Kita tak berdandan sia-sia. 481 01:19:58,084 --> 01:19:59,919 Mornay, Lochlan, Craig. 482 01:20:05,091 --> 01:20:10,430 Ini syarat dari Raja. Pimpin pasukan ini pergi dari sini. 483 01:20:14,517 --> 01:20:17,604 Dan dia akan berikan masing-masing tanah di Yorkshire. 484 01:20:18,772 --> 01:20:20,482 Termasuk gelar keturunan. 485 01:20:21,149 --> 01:20:22,817 Di mana kalian akan bayar 486 01:20:23,735 --> 01:20:25,987 upeti tahunan. 487 01:20:26,071 --> 01:20:29,908 - Aku ada tawaran untukmu. - Cheltham, ini William Wallace. 488 01:20:31,534 --> 01:20:33,787 Di mana kalian akan bayar upeti tahunan pada Raja... 489 01:20:33,870 --> 01:20:35,580 Kubilang ada tawaran untukmu. 490 01:20:35,663 --> 01:20:37,165 Kau menghina panji gencatan senjata? 491 01:20:37,248 --> 01:20:39,125 Dari rajanya? Tentu saja. 492 01:20:40,377 --> 01:20:42,504 Ini syarat-syarat Skotlandia. 493 01:20:42,962 --> 01:20:46,424 Turunkan benderamu dan segera kembali ke Inggris. 494 01:20:46,508 --> 01:20:49,302 Berhenti di tiap rumah yang kalian lewati untuk minta maaf 495 01:20:49,386 --> 01:20:51,846 atas pencurian, perkosaan dan pembunuhan selama seratus tahun. 496 01:20:52,764 --> 01:20:58,812 Lakukan dan orangmu akan hidup. Jika tidak, semua mati hari ini. 497 01:21:05,985 --> 01:21:09,781 Kalian kalah banyak. Tak punya kavaleri lengkap. 498 01:21:09,864 --> 01:21:13,410 - Dalam dua abad, tak ada yang menang. - Aku belum selesai! 499 01:21:16,079 --> 01:21:18,540 Sebelum kami biarkan kalian pergi, 500 01:21:18,623 --> 01:21:21,167 komandanmu harus seberangi lahan. 501 01:21:21,251 --> 01:21:25,296 Maju ke depan pasukan, taruh kepala di antara kaki 502 01:21:25,713 --> 01:21:26,923 dan cium bokongnya. 503 01:21:38,184 --> 01:21:42,605 - Biasanya dia lebih ramah. - Bersiap turuti aku. 504 01:21:43,273 --> 01:21:47,444 Dengan aba-abaku, berputar dan jepit mereka. 505 01:21:47,527 --> 01:21:51,990 - Jangan bagi kekuatan. - Lakukan, dan biar Inggris melihatnya. 506 01:21:52,991 --> 01:21:54,617 Mereka akan kira kita kabur. 507 01:21:55,410 --> 01:21:57,954 Habisi pemanah mereka. Kutemui di tengah. 508 01:21:58,037 --> 01:21:59,831 Ya. Ayo. 509 01:22:24,522 --> 01:22:28,401 Kurang ajar! Aku mau jantung Wallace ini di piringku. 510 01:22:29,235 --> 01:22:30,737 Pemanah. 511 01:22:39,162 --> 01:22:42,290 Pemanah, maju! 512 01:23:39,138 --> 01:23:40,348 Kalian berengsek! 513 01:24:15,383 --> 01:24:16,718 Lepaskan! 514 01:24:36,613 --> 01:24:41,117 Tuhan bilang dia bisa selamatkan aku tetapi dia yakin kau tamat. 515 01:25:02,347 --> 01:25:05,099 - Siap! - Lepaskan! 516 01:25:22,659 --> 01:25:23,826 Sekarang! 517 01:25:28,873 --> 01:25:31,668 Lihat, tiap orang Skotlandia yang berkuda, pergi. 518 01:25:31,751 --> 01:25:34,587 Kavaleri kita akan menggilas mereka bagai rumput. 519 01:25:34,671 --> 01:25:36,798 Suruh pasukan berkuda maju. Serangan penuh. 520 01:26:52,206 --> 01:26:53,875 Bersiap. 521 01:26:55,168 --> 01:26:56,461 Tahan. 522 01:26:58,796 --> 01:27:00,089 Tahan. 523 01:27:04,886 --> 01:27:05,928 Tahan! 524 01:27:10,558 --> 01:27:11,726 Tahan! 525 01:27:23,946 --> 01:27:25,907 Sekarang! 526 01:28:12,495 --> 01:28:14,539 - Suruh infanteri maju. - Tuanku? 527 01:28:14,622 --> 01:28:15,623 Kau yang pimpin! 528 01:28:24,674 --> 01:28:26,843 Infanteri! 529 01:30:35,429 --> 01:30:36,555 Mundur! 530 01:31:11,465 --> 01:31:13,217 Berengsek! 531 01:31:56,802 --> 01:31:58,429 Bagus. 532 01:33:10,835 --> 01:33:14,171 Kau kunobatkan jadi kesatria Sir William Wallace. 533 01:33:18,717 --> 01:33:22,304 Sir William, dalam nama Tuhan kami menyatakan dan menunjukmu 534 01:33:22,388 --> 01:33:24,390 penjaga dan pelindung tinggi Skotlandia. 535 01:33:24,473 --> 01:33:27,059 Dan kaptenmu sebagai perwira pembantu. 536 01:33:28,018 --> 01:33:29,979 Berdirilah agar diakui. 537 01:33:42,074 --> 01:33:44,743 - Ada yang tahu politiknya? - Tidak. 538 01:33:44,827 --> 01:33:47,663 Tetapi dia disukai rakyat jelata dan bisa buat semua tak seimbang. 539 01:33:47,746 --> 01:33:50,833 Balliol mau menjilatnya, jadi kita juga harus. 540 01:33:58,799 --> 01:34:00,384 Sir William! 541 01:34:04,805 --> 01:34:06,390 Sir William. 542 01:34:06,682 --> 01:34:09,268 Karena kau dan kaptenmu 543 01:34:09,351 --> 01:34:13,647 sudah lama dikenal pendukung klan Balliol, 544 01:34:13,731 --> 01:34:19,361 kami ingin kau terus mendukung dan menjunjung hak kami. 545 01:34:19,612 --> 01:34:23,616 - Persetan klan Balliol! - Mereka semua orang Longshanks! 546 01:34:24,450 --> 01:34:25,451 Tuan-Tuan! 547 01:34:27,578 --> 01:34:31,040 - Kini saatnya mengangkat raja kita. - Tunggu! 548 01:34:31,123 --> 01:34:34,209 Kau siap mengakui pengganti sah kami? 549 01:34:34,293 --> 01:34:38,047 - Kau yang tak mendukung hak kami. - Itu bohong saat kau menulisnya! 550 01:34:38,130 --> 01:34:42,009 Tidak, itu benar. Aku minta pengakuan semua dokumen ini! 551 01:34:42,092 --> 01:34:45,137 Dokumen ini bohong saat kau tulis! 552 01:34:47,056 --> 01:34:50,976 Tuan-Tuan, sudahlah! 553 01:34:51,060 --> 01:34:53,812 Sir William, mau ke mana? 554 01:34:56,148 --> 01:34:59,818 Kita sudah kalahkan Inggris, tetapi mereka akan kembali. 555 01:35:00,653 --> 01:35:04,740 - Karena kalian tak mau bersatu. - Apa tindakanmu? 556 01:35:04,823 --> 01:35:08,744 Aku akan menyerang dan kalahkan Inggris di tanah mereka sendiri. 557 01:35:11,830 --> 01:35:16,919 - Menyerang? Itu mustahil. - Kenapa mustahil? 558 01:35:17,711 --> 01:35:22,174 Kalian sibuk berebut sisa makanan dari meja Longshanks. 559 01:35:22,591 --> 01:35:25,803 Hingga tak melihat hak dari Tuhan akan hal yang lebih baik. 560 01:35:26,845 --> 01:35:28,681 Ada perbedaan antara kita. 561 01:35:29,348 --> 01:35:32,685 Menurutmu rakyat negeri ini ada untuk memberi kalian kedudukan. 562 01:35:33,894 --> 01:35:37,523 Menurutku kedudukan kalian ada untuk memberi rakyat ini kebebasan. 563 01:35:39,149 --> 01:35:41,485 Dan aku pergi untuk pastikan mereka mendapatnya. 564 01:35:54,915 --> 01:35:56,208 Tunggu! 565 01:35:59,753 --> 01:36:04,675 Kuhargai ucapanmu. Tetapi ingat, mereka punya tanah dan istana. 566 01:36:05,634 --> 01:36:06,802 Taruhannya besar. 567 01:36:06,885 --> 01:36:08,929 Dan orang jelata yang berkorban di medan perang, 568 01:36:09,013 --> 01:36:10,264 dia pertaruhkan sedikit? 569 01:36:15,519 --> 01:36:20,274 Tidak. Tetapi dari atas ke bawah, negeri ini tak sadar diri. 570 01:36:20,482 --> 01:36:23,652 Bangsawannya bersumpah setia pada Inggris. 571 01:36:23,736 --> 01:36:26,989 - Klan-klannya saling berperang. - Ya. 572 01:36:28,365 --> 01:36:32,453 Jika cari musuh di kedua pihak, kau bisa mati. 573 01:36:32,536 --> 01:36:33,537 Kita semua akan mati. 574 01:36:33,620 --> 01:36:35,164 Itu hanya soal bagaimana dan kenapa. 575 01:36:35,247 --> 01:36:37,332 Aku bukan pengecut. Aku inginkan yang kau inginkan. 576 01:36:37,416 --> 01:36:39,209 Tetapi kita butuh para bangsawan. 577 01:36:39,293 --> 01:36:41,045 - Kita butuh mereka? - Ya. 578 01:36:41,128 --> 01:36:45,591 Bangsawan. Coba katakan, apa artinya jadi bangsawan? 579 01:36:46,300 --> 01:36:48,969 Gelar memberimu hak akan takhta negeri kita. 580 01:36:49,053 --> 01:36:52,598 Tetapi orang tak mengikuti gelar. Mereka mengikuti keberanian. 581 01:36:53,390 --> 01:36:54,725 Rakyat kita mengenalimu. 582 01:36:55,350 --> 01:36:57,144 Bangsawan dan rakyat jelata menghormatimu. 583 01:36:57,227 --> 01:37:01,356 Jika kau pimpin mereka menuju kebebasan, 584 01:37:03,233 --> 01:37:04,359 mereka akan mengikutimu. 585 01:37:06,987 --> 01:37:08,530 Aku juga. 586 01:37:30,427 --> 01:37:34,932 Sial! Sepupu homoku si pangeran bilang tak bisa pinjamkan pasukan. 587 01:37:35,015 --> 01:37:37,684 Dan semua kota di Inggris Utara minta bantuan. 588 01:37:40,104 --> 01:37:41,772 - Dia mendekat! - Ke kota mana? 589 01:37:41,855 --> 01:37:43,524 Kemari, Tuanku! 590 01:37:43,857 --> 01:37:45,651 Bawa masuk makanan dan perbekalan. 591 01:37:45,734 --> 01:37:48,403 Gandakan penjagaan dinding. Tutup gerbangnya, sekarang! 592 01:37:50,030 --> 01:37:51,824 Bawa masuk perbekalan! 593 01:38:21,687 --> 01:38:24,064 Kami bisa keluarkan jika Tuan pergi sekarang. 594 01:38:24,148 --> 01:38:27,693 Aku takkan beri tahu paman kehilangan kota terbesar di Inggris Utara. 595 01:39:09,151 --> 01:39:10,444 Ayo! 596 01:39:45,520 --> 01:39:47,147 Beri jalan bagi Raja! 597 01:39:56,531 --> 01:39:58,367 Bukan salahmu. 598 01:39:59,243 --> 01:40:02,871 - Hadapi dia. - Aku akan hadapi dia dan lebih lagi. 599 01:40:40,993 --> 01:40:42,786 Ada kabar apa di Utara? 600 01:40:44,663 --> 01:40:46,164 Tak ada yang baru, Yang Mulia. 601 01:40:46,248 --> 01:40:48,083 Kami kirim pembawa pesan untuk percepat kabar. 602 01:40:48,667 --> 01:40:50,502 Ayah dengar kabar di Prancis. 603 01:40:50,585 --> 01:40:53,630 Di mana Ayah bertempur untuk perluas kerajaanmu kelak. 604 01:40:54,673 --> 01:41:00,512 Kabarnya seluruh pasukan utara kita dibantai. 605 01:41:01,471 --> 01:41:02,889 Dan kau diam saja. 606 01:41:04,975 --> 01:41:08,729 Aku sudah perintahkan wajib militer. Sudah terkumpul dan siap berangkat. 607 01:41:11,064 --> 01:41:13,984 Permisi, Tuan. Tetapi ada pesan mendesak dari York. 608 01:41:14,443 --> 01:41:15,694 Kemari. 609 01:41:24,202 --> 01:41:25,954 - Tinggalkan kami. - Terima kasih, Tuan. 610 01:41:29,624 --> 01:41:34,588 - Wallace sudah menguasai York. - Apa? 611 01:41:50,312 --> 01:41:56,443 Keponakan Tuan sendiri. Binatang apa tega melakukannya? 612 01:41:58,445 --> 01:42:05,118 Jika bisa kuasai York, dia bisa serang Inggris bawah. 613 01:42:05,202 --> 01:42:06,995 Kita akan mencegahnya! 614 01:42:09,581 --> 01:42:13,668 Siapa yang bicara kepadaku seolah aku butuh nasihatnya? 615 01:42:16,171 --> 01:42:18,215 Kuangkat Phillip sebagai penasihat tinggiku. 616 01:42:18,298 --> 01:42:20,175 Dia memenuhi syarat? 617 01:42:20,258 --> 01:42:24,096 Aku ahli seni perang dan taktik militer, Tuan. 618 01:42:25,430 --> 01:42:26,723 Benarkah? 619 01:42:27,974 --> 01:42:34,940 Katakan, apa nasihatmu dalam situasi saat ini? 620 01:43:05,929 --> 01:43:10,976 Akan kutawarkan gencatan senjata dan menyuapnya. 621 01:43:13,186 --> 01:43:16,273 Tetapi siapa yang akan pergi padanya? Bukan aku. 622 01:43:17,482 --> 01:43:19,609 Jika mati dengan pedang pembunuh itu, 623 01:43:20,110 --> 01:43:23,447 bisa kepalaku yang di keranjang itu. 624 01:43:24,364 --> 01:43:27,742 Juga bukan putra lembekku. 625 01:43:28,201 --> 01:43:32,873 Melihatnya saja akan menyemangati musuh untuk kuasai seluruh negeri. 626 01:43:36,251 --> 01:43:37,836 Jadi siapa yang kukirim? 627 01:43:43,175 --> 01:43:44,342 Siapa yang kukirim? 628 01:45:07,759 --> 01:45:11,388 - Aku bermimpi. - Ya. 629 01:45:13,181 --> 01:45:14,724 Dan kau harus bangun. 630 01:45:23,567 --> 01:45:25,360 Aku tak mau bangun. 631 01:45:27,445 --> 01:45:28,989 Aku ingin bersamamu di sini. 632 01:45:30,657 --> 01:45:32,033 Dan aku denganmu. 633 01:45:33,535 --> 01:45:35,120 Tetapi kau harus bangun sekarang. 634 01:45:38,582 --> 01:45:41,585 Bangun, William. 635 01:45:47,090 --> 01:45:50,135 William, rombongan kerajaan datang! 636 01:45:50,218 --> 01:45:51,928 Melambaikan panji gencatan senjata! 637 01:45:52,012 --> 01:45:54,806 Dan panji Longshanks sendiri! 638 01:46:38,850 --> 01:46:40,268 Aku Putri Wales. 639 01:46:41,019 --> 01:46:44,314 Aku datang sebagai hamba Raja membawa wewenangnya. 640 01:46:44,939 --> 01:46:46,566 Untuk apa? 641 01:46:47,651 --> 01:46:49,069 Untuk bahas tawarannya. 642 01:46:51,696 --> 01:46:53,448 Kau bersedia bicara kepada wanita? 643 01:47:14,344 --> 01:47:16,846 Aku tahu kau baru diberi gelar kesatria. 644 01:47:17,430 --> 01:47:18,765 Aku tak diberi apa pun. 645 01:47:20,225 --> 01:47:21,851 Tuhan ciptakan manusia apa adanya. 646 01:47:22,852 --> 01:47:25,772 Tuhan menjadikanmu penghancur kota-kota kedamaian? 647 01:47:25,855 --> 01:47:28,942 Algojo keponakan Raja, sepupu suamiku sendiri? 648 01:47:30,360 --> 01:47:34,322 York tempat persiapan bagi tiap serangan ke negaraku. 649 01:47:34,906 --> 01:47:37,450 Dan sepupu itu menggantung banyak orang Skotlandia tak bersalah. 650 01:47:37,534 --> 01:47:39,744 Bahkan wanita dan anak-anak dari dinding kota. 651 01:47:43,623 --> 01:47:46,876 Longshanks lakukan jauh lebih buruk terakhir kali dia kuasai kota kami. 652 01:47:48,753 --> 01:47:53,216 Dia orang barbar pembunuh dan dia bohong. 653 01:47:53,550 --> 01:47:55,427 Aku tak pernah bohong. 654 01:47:58,513 --> 01:48:00,223 Tetapi aku memang orang barbar. 655 01:48:03,393 --> 01:48:05,520 Atau dalam bahasa Prancis kalau mau? 656 01:48:07,522 --> 01:48:11,109 Tanyakan langsung pada rajamu. Tanya dia. 657 01:48:13,611 --> 01:48:15,947 Lihat apa matanya bisa meyakinkanmu akan kebenarannya. 658 01:48:24,664 --> 01:48:26,791 Hamilton, tinggalkan kami. 659 01:48:28,960 --> 01:48:31,421 - Putri? - Tinggalkan kami sekarang. 660 01:48:43,224 --> 01:48:44,851 Kita bicara langsung saja. 661 01:48:45,268 --> 01:48:49,063 Kau menyerang Inggris tetapi kau tak bisa tuntaskan penaklukan, 662 01:48:49,147 --> 01:48:51,775 begitu jauh dari rumah dan perbekalan. 663 01:48:53,318 --> 01:48:55,320 Raja ingin perdamaian. 664 01:48:56,237 --> 01:48:59,741 - Longshanks ingin perdamaian? - Dia katakan padaku. Sungguh. 665 01:49:00,492 --> 01:49:02,869 Dia tawarkan kau tarik seranganmu. 666 01:49:02,952 --> 01:49:07,332 Sebagai gantinya, dia berikan kau gelar, tanah dan peti emas ini 667 01:49:07,415 --> 01:49:08,792 yang harus kuberikan langsung. 668 01:49:10,210 --> 01:49:14,964 Kekuasaan, gelar dan emas. Aku harus jadi Yudas? 669 01:49:15,048 --> 01:49:18,384 - Damai didapat dengan cara ini. - Budak yang didapat dengan cara ini! 670 01:49:21,805 --> 01:49:25,016 Terakhir kali Longshanks bicara soal damai, aku masih kecil. 671 01:49:25,558 --> 01:49:27,936 Dan banyak bangsawan Skotlandia yang tak mau jadi budak 672 01:49:28,019 --> 01:49:33,233 dipancing dengan gencatan senjata ke lumbung dan mereka digantung. 673 01:49:35,109 --> 01:49:36,778 Aku masih kecil. 674 01:49:37,445 --> 01:49:41,115 Tetapi aku ingat gagasan Longshanks akan perdamaian. 675 01:49:44,118 --> 01:49:46,037 Aku mengerti kau menderita. 676 01:49:47,831 --> 01:49:50,708 Aku tahu soal kekasihmu. 677 01:50:01,845 --> 01:50:03,304 Dia istriku. 678 01:50:06,349 --> 01:50:09,686 Kami menikah diam-diam karena aku tak mau membaginya dengan penguasa. 679 01:50:11,938 --> 01:50:15,066 Mereka membunuhnya untuk menangkapku. 680 01:50:20,321 --> 01:50:21,781 Aku tak pernah membahasnya. 681 01:50:24,075 --> 01:50:26,536 Entah kenapa aku cerita padamu kecuali 682 01:50:29,914 --> 01:50:31,541 aku melihat kekuatannya padamu. 683 01:50:38,131 --> 01:50:41,009 Kelak kau akan jadi ratu 684 01:50:42,969 --> 01:50:44,846 dan kau harus buka matamu. 685 01:50:52,270 --> 01:50:56,691 Beri tahu rajamu, William Wallace tak mau diperintah. 686 01:50:57,984 --> 01:51:00,403 Juga orang Skotlandia mana pun selama aku masih hidup. 687 01:51:33,937 --> 01:51:38,524 Istri setia putraku kembali tanpa dibunuh kafir itu. 688 01:51:38,608 --> 01:51:41,778 - Dia terima suap kita? - Tidak. 689 01:51:43,529 --> 01:51:48,660 Lalu kenapa dia tinggal? Pengintaiku bilang dia belum maju. 690 01:51:48,743 --> 01:51:53,581 Dia menunggumu di York. Katanya dia takkan serang orang atau kota lagi. 691 01:51:53,665 --> 01:51:56,125 Jika kau cukup berani untuk datang menemuinya. 692 01:51:56,584 --> 01:51:57,835 Begitu? 693 01:51:59,003 --> 01:52:02,590 Pemanah Wales takkan terlihat 694 01:52:02,674 --> 01:52:07,553 bila tiba jauh sekitar sisi sayapnya. 695 01:52:07,637 --> 01:52:11,724 Kekuatan utama pasukan kita dari Prancis akan tiba di sini 696 01:52:11,808 --> 01:52:13,810 hingga utara Edinburgh. 697 01:52:13,893 --> 01:52:19,732 Tentara dari Irlandia datang dari barat daya kemari. 698 01:52:19,816 --> 01:52:23,403 Pemanah Wales? Pasukan Prancis? Tentara Irlandia? 699 01:52:23,486 --> 01:52:26,781 Walau Ayah panggil hari ini, butuh berminggu-minggu untuk siap. 700 01:52:26,906 --> 01:52:30,410 Ayah panggil mereka sebelum mengirim istrimu. 701 01:52:35,289 --> 01:52:39,210 Jadi muslihat kita berhasil. Terima kasih. 702 01:52:39,919 --> 01:52:43,423 Sementara orang baru ini menunggu kedatanganku di York, 703 01:52:43,798 --> 01:52:47,552 kekuatanku sudah akan tiba di Edinburgh di belakangnya. 704 01:52:49,053 --> 01:52:55,309 Kau bicara pada Wallace ini berdua saja. 705 01:52:56,310 --> 01:52:57,562 Katakan, 706 01:52:59,647 --> 01:53:00,857 orang macam apa dia? 707 01:53:02,859 --> 01:53:04,777 Barbar bodoh. 708 01:53:06,237 --> 01:53:07,780 Bukan raja seperti Tuanku. 709 01:53:10,450 --> 01:53:15,121 - Kau boleh kembali ke kamarmu. - Baik, Tuanku. 710 01:53:15,538 --> 01:53:18,207 Tentu kau bawa kembali uangnya. 711 01:53:21,711 --> 01:53:26,257 Tidak, kuberikan untuk meringankan penderitaan anak-anak korban perang. 712 01:53:28,718 --> 01:53:31,262 Itu yang terjadi bila mengirim perempuan. 713 01:53:33,431 --> 01:53:38,644 Maaf, Tuan. Kukira kemurahan hati bisa tunjukkan kebesaranmu 714 01:53:39,270 --> 01:53:41,189 kepada mereka yang akan dikuasai. 715 01:53:44,108 --> 01:53:50,031 Kebesaranku akan tampak lebih baik bila Wallace kembali ke Skotlandia. 716 01:53:50,823 --> 01:53:53,910 Dan menemukan negerinya jadi abu. 717 01:53:57,955 --> 01:54:01,459 William, penunggang kuda mendekat! 718 01:54:08,800 --> 01:54:13,096 - Pengiring pribadi Putri. - Ya. 719 01:54:14,180 --> 01:54:18,226 - Pasti kau cukup berkesan. - Ya. 720 01:54:18,309 --> 01:54:20,186 Kukira kau tak terlalu lama di tenda itu. 721 01:54:24,941 --> 01:54:26,442 Nona. 722 01:54:27,485 --> 01:54:29,362 Pesan dari Tuan Putriku. 723 01:54:30,738 --> 01:54:31,739 Terima kasih. 724 01:54:56,639 --> 01:54:59,517 Benar! Kapal-kapal Inggris bergerak dari selatan! 725 01:54:59,600 --> 01:55:02,770 Entahlah dengan orang Wales, tetapi orang Irlandia sudah mendarat! 726 01:55:02,854 --> 01:55:05,648 Aku harus melihatnya sendiri sebelum bisa percaya. 727 01:55:05,982 --> 01:55:08,067 Kenapa Irlandia bertempur bersama Inggris? 728 01:55:08,151 --> 01:55:14,115 Aku takkan cemaskan mereka. Aku sudah bilang, itu pulauku. 729 01:55:14,282 --> 01:55:17,869 Hamish, pergi ke Edinburgh dan kumpulkan dewan. 730 01:55:17,952 --> 01:55:19,662 - Perintahkan. - Baik. 731 01:55:24,250 --> 01:55:27,170 - Pulaumu? - Ya, pulauku! 732 01:55:28,546 --> 01:55:33,509 - Kau mau berunding? - Tuan-Tuan, Craig benar! 733 01:55:33,926 --> 01:55:36,721 Kali ini pilihan kita hanya berunding. 734 01:55:37,180 --> 01:55:39,891 Kecuali mau lihat Edinburgh rata dengan tanah. 735 01:55:47,106 --> 01:55:50,443 Pasukanku sudah bergerak lebih lama dari yang kuingat. 736 01:55:50,526 --> 01:55:54,197 Dan kita masih buat persiapan. Jadi aku langsung saja. 737 01:55:55,865 --> 01:55:58,075 Kami butuh semua prajurit yang bisa kau panggil. 738 01:55:58,159 --> 01:56:03,456 Pengawal pribadimu, bahkan dirimu, dan kita butuh semua sekarang. 739 01:56:04,999 --> 01:56:07,126 Dengan pasukan tersusun menentang kita, 740 01:56:07,210 --> 01:56:10,087 - saatnya bahas pilihan lain. - Pilihan lain? 741 01:56:11,547 --> 01:56:14,050 Kau tak ingin setidaknya pimpin orangmu 742 01:56:14,133 --> 01:56:17,053 ke medan perang dan buat kesepakatan lebih baik 743 01:56:17,136 --> 01:56:20,389 - dengan Longshanks sebelum kabur? - Sir William. 744 01:56:20,473 --> 01:56:22,391 - Kita tak bisa kalahkan pasukan itu. - Bisa! 745 01:56:22,475 --> 01:56:24,393 - Sir William! - Pasti kita kalahkan! 746 01:56:27,104 --> 01:56:30,650 Kita menang di Stirling dan kalian masih berdalih. 747 01:56:31,817 --> 01:56:34,320 Kita menang di York dan kalian tak mau mendukung. 748 01:56:35,196 --> 01:56:38,199 Kalau tak mau memihak kami, menurutku kalian pengecut. 749 01:56:44,580 --> 01:56:48,960 Jika kalian orang Skotlandia, aku malu menyebut diriku begitu. 750 01:56:49,335 --> 01:56:52,129 Tolong, Sir William. Kita bicara berdua saja. 751 01:56:54,298 --> 01:56:55,299 Kumohon. 752 01:56:59,178 --> 01:57:01,722 Kau sudah meraih lebih dari impian siapa pun. 753 01:57:01,806 --> 01:57:05,643 Tetapi melawan jumlah itu mirip kemarahan, bukan keberanian. 754 01:57:05,726 --> 01:57:07,186 Lebih dari marah. 755 01:57:09,772 --> 01:57:10,815 Bantu aku. 756 01:57:12,984 --> 01:57:15,486 Dalam nama Kristus, bantu dirimu! 757 01:57:16,112 --> 01:57:20,366 Kini peluang kita. Jika bersatu kita bisa menang. 758 01:57:20,449 --> 01:57:23,828 Jika menang, kita akan punya yang sebelumnya tak kita miliki. 759 01:57:25,538 --> 01:57:27,415 Negeri kita sendiri. 760 01:57:29,208 --> 01:57:33,588 Kau pemimpin sah dan kulihat kekuatan dalam dirimu. 761 01:57:39,051 --> 01:57:40,720 Persatukan kita. 762 01:57:43,806 --> 01:57:47,018 Persatukan kita. Persatukan semua klan. 763 01:57:53,357 --> 01:57:56,235 - Bagus. - Ya. 764 01:58:01,532 --> 01:58:02,867 Tak mungkin ini jalannya. 765 01:58:04,076 --> 01:58:08,873 Katamu bangsawan takkan mendukung Wallace. 766 01:58:10,124 --> 01:58:14,211 Bagaimana kita terbantu bila ikut di pihak yang terbantai? 767 01:58:15,254 --> 01:58:17,006 Aku sudah janji padanya. 768 01:58:25,640 --> 01:58:29,518 Ayah tahu jadi pemimpin sulit. 769 01:58:31,270 --> 01:58:32,855 Tetapi, Nak, 770 01:58:35,816 --> 01:58:37,318 lihat Ayah. 771 01:58:43,949 --> 01:58:45,868 Ayah tak bisa jadi raja. 772 01:58:46,869 --> 01:58:49,121 Hanya kauyang bisa memerintah Skotlandia. 773 01:58:50,247 --> 01:58:52,375 Lakukan apa kata Ayah. 774 01:58:53,167 --> 01:58:55,252 Bukan untuk Ayah atau dirimu. 775 01:58:55,670 --> 01:58:57,254 Tetapi untuk negerimu. 776 01:59:13,479 --> 01:59:16,524 Beri jalan, Nak. Minggir. 777 01:59:23,280 --> 01:59:25,866 Beri jalan, Nak. 778 01:59:30,496 --> 01:59:32,456 Bruce takkan datang, William. 779 01:59:33,499 --> 01:59:34,583 Dia pasti datang. 780 01:59:36,460 --> 01:59:38,129 Mornay dan Lochlan sudah datang. 781 01:59:40,464 --> 01:59:42,341 Bruce juga pasti datang. 782 01:59:45,553 --> 01:59:49,557 Pertemuan menarik. 783 01:59:50,641 --> 01:59:51,976 Kau setuju? 784 01:59:55,604 --> 01:59:58,691 - Para pemanah siap, Tuanku. - Jangan pemanahnya. 785 01:59:58,774 --> 02:00:02,319 Pengintaiku bilang pemanah mereka jauh dan bukan ancaman bagi kita. 786 02:00:02,403 --> 02:00:06,657 Panah mahal. Pakai orang Irlandia. Tak ada ruginya jika mereka mati. 787 02:00:06,741 --> 02:00:09,869 Suruh maju infanteri dan kavaleri. 788 02:00:09,952 --> 02:00:13,247 Infanteri! 789 02:00:13,330 --> 02:00:17,877 Kavaleri! 790 02:00:18,586 --> 02:00:22,131 Maju! 791 02:01:46,215 --> 02:01:49,802 - Senang melihatmu pagi ini! - Apa kabar? 792 02:01:51,136 --> 02:01:52,638 Dasar orang Irlandia. 793 02:01:53,180 --> 02:01:55,891 Senang kalian bersama kami. Lihat ini. 794 02:04:07,022 --> 02:04:09,108 Mornay? Lochlan? 795 02:04:09,191 --> 02:04:12,027 Kuberi Mornay tanah lebih di Skotlandia. 796 02:04:12,111 --> 02:04:17,658 Dan tanah serupa di Inggris. Lochlan mau dengan lebih sedikit. 797 02:04:18,659 --> 02:04:21,537 - Pemanah. - Maaf, Tuanku. 798 02:04:21,620 --> 02:04:23,455 Bukannya akan kena pasukan sendiri? 799 02:04:25,124 --> 02:04:30,337 Ya, tetapi juga akan kenai mereka. Kita punya cadangan. 800 02:04:31,964 --> 02:04:32,965 Serang. 801 02:04:34,883 --> 02:04:39,263 Pemanah. 802 02:04:43,892 --> 02:04:45,352 Lepaskan! 803 02:04:51,692 --> 02:04:53,318 Lepaskan! 804 02:05:13,922 --> 02:05:15,841 Suruh maju bala bantuan kita. 805 02:05:16,884 --> 02:05:18,385 Suruh maju sisanya! 806 02:05:28,729 --> 02:05:30,397 Tangkap Wallace. 807 02:05:31,231 --> 02:05:35,527 Hidup-hidup jika mungkin. Kalau mati, sama bagusnya. 808 02:05:36,028 --> 02:05:39,907 Kirim berita kemenangan kita. Kita kembali? 809 02:07:04,950 --> 02:07:06,535 Lindungi raja. 810 02:09:10,450 --> 02:09:13,328 Bangun! 811 02:09:15,580 --> 02:09:17,666 Bangun! 812 02:09:18,709 --> 02:09:20,585 - Bawa dia pergi! - Astaga! 813 02:09:25,590 --> 02:09:26,925 Pergi! 814 02:10:27,527 --> 02:10:28,904 Ayah sekarat. 815 02:10:33,158 --> 02:10:34,368 Biarkan Ayah. 816 02:10:40,040 --> 02:10:43,960 Tidak, Ayah akan hidup. 817 02:10:46,254 --> 02:10:48,840 Ayah sudah hidup cukup lama untuk hidup bebas. 818 02:10:49,800 --> 02:10:54,679 Bangga melihatmu jadi pria seperti sekarang ini. 819 02:10:59,559 --> 02:11:01,019 Ayah bahagia. 820 02:12:50,795 --> 02:12:53,131 Ayah yang membusuk. 821 02:12:53,965 --> 02:12:57,093 Tetapi wajahmu lebih suram dari Ayah. 822 02:13:02,015 --> 02:13:03,266 Anakku. 823 02:13:09,648 --> 02:13:13,360 Kita harus bersekutu dengan Inggris untuk menang di sini. 824 02:13:14,152 --> 02:13:16,029 Kau sudah meraihnya. 825 02:13:16,279 --> 02:13:19,866 Kau selamatkan keluargamu dan perluas tanah milik. 826 02:13:20,825 --> 02:13:24,996 Kelak kau akan berkuasa penuh di Skotlandia. 827 02:13:25,664 --> 02:13:31,253 Tanah, gelar, pasukan, kuasa, bukan apa-apa. 828 02:13:31,920 --> 02:13:34,172 - Bukan apa-apa? - Aku tak punya apa-apa. 829 02:13:35,966 --> 02:13:37,759 Orang berjuang untukku. 830 02:13:37,842 --> 02:13:40,428 Karena jika tidak, mereka kuusir dari tanahku. 831 02:13:40,512 --> 02:13:42,806 Dan kubuat istri dan anak mereka kelaparan. 832 02:13:43,640 --> 02:13:48,645 Mereka yang berkorban di tanah bersimbah darah di Falkirk. 833 02:13:50,397 --> 02:13:53,400 Mereka berjuang bagi Wallace dan dia berjuang 834 02:13:53,483 --> 02:13:55,443 untuk yang tak kumiliki. 835 02:13:58,321 --> 02:14:02,617 Kurampas itu darinya saat kukhianati dan tampak di wajahnya 836 02:14:02,701 --> 02:14:06,955 di medan perang itu dan membuatku merana! 837 02:14:07,455 --> 02:14:10,292 Semua orang berkhianat dan semua patah semangat. 838 02:14:10,375 --> 02:14:11,501 Aku tak mau patah semangat! 839 02:14:17,299 --> 02:14:20,677 Aku mau dipercaya, seperti dia. 840 02:14:27,809 --> 02:14:30,186 Aku takkan di pihak yang salah lagi. 841 02:15:20,487 --> 02:15:22,030 Tidak! 842 02:15:48,139 --> 02:15:49,641 Itu dia, kejar! 843 02:16:19,129 --> 02:16:23,091 - Lord Craig, apa benar soal Mornay? - Ya. 844 02:16:24,759 --> 02:16:27,554 Wallace masuk ke kamarnya dan membunuhnya. 845 02:16:27,637 --> 02:16:29,764 Dia makin buruk saja. 846 02:16:30,765 --> 02:16:31,975 Tak tahu siapa berikutnya. 847 02:16:35,186 --> 02:16:36,312 Mungkin kau. 848 02:16:39,190 --> 02:16:40,233 Mungkin aku. 849 02:16:46,197 --> 02:16:47,282 Tak masalah. 850 02:16:49,784 --> 02:16:52,245 - Aku serius, Robert. - Aku juga! 851 02:17:05,884 --> 02:17:10,305 - Sial! - Geledah tempat ini! 852 02:17:13,391 --> 02:17:14,726 Lochlan. 853 02:17:21,274 --> 02:17:26,613 William Wallace bunuh 50 orang. 50 seolah satu orang. 854 02:17:26,696 --> 02:17:29,491 Seratus orang, dengan pedangnya sendiri. 855 02:17:30,158 --> 02:17:31,493 Membelah mereka di tengah seperti 856 02:17:31,743 --> 02:17:34,245 Musa membelah Laut Merah. 857 02:18:07,529 --> 02:18:11,324 Legendanya berkembang. Akan lebih buruk dari sebelumnya. 858 02:18:11,407 --> 02:18:14,828 Dia kumpulkan sukarelawan baru di tiap kota Skotlandia. 859 02:18:15,787 --> 02:18:19,624 - Dan bila sudah lengkapi jumlahnya... - Mereka cuma domba! 860 02:18:22,335 --> 02:18:26,589 Mudah tercerai-berai jika kita serang gembalanya. Baiklah. 861 02:18:28,216 --> 02:18:32,345 Pilih sekawanan pembunuh terbaikmu dan atur pertemuan. 862 02:18:32,846 --> 02:18:36,432 Tuanku, Wallace dikenal dengan kemampuannya mencium perangkap. 863 02:18:40,520 --> 02:18:44,232 Jika yang dikatakan Lord Hamilton kepadaku benar, 864 02:18:44,774 --> 02:18:48,611 dia baik pada calon ratu kita dan akan percaya padanya. 865 02:18:49,988 --> 02:18:53,324 Kita akan kirim dia dengan dugaan dia datang dengan damai. 866 02:18:53,408 --> 02:18:58,538 Tuanku, putri bisa disandera atau nyawanya bisa dalam bahaya. 867 02:18:58,788 --> 02:19:02,208 Putraku pasti akan amat tertekan. 868 02:19:03,376 --> 02:19:06,713 Tetapi jika dia dibunuh, kita akan dapati Raja Prancis 869 02:19:07,171 --> 02:19:11,801 sebagai sekutu yang berguna untuk melawan Skotlandia. 870 02:19:14,596 --> 02:19:21,603 Mengerti? Sebagai raja, kau harus cari hal bagusnya di segala situasi. 871 02:19:48,087 --> 02:19:50,340 Itu pasti William Wallace. 872 02:19:51,299 --> 02:19:53,092 Dia tinggalkan pedangnya. 873 02:19:53,801 --> 02:19:54,969 Bersiaplah. 874 02:21:34,652 --> 02:21:36,112 Putri. 875 02:21:39,991 --> 02:21:41,617 Kuterima pesanmu. 876 02:21:54,756 --> 02:21:59,010 Ini kedua kalinya kau peringatkan bahaya padaku. 877 02:22:01,387 --> 02:22:02,388 Kenapa? 878 02:22:03,473 --> 02:22:06,726 Akan ada kiriman perbekalan baru dari utara bulan depan. 879 02:22:06,809 --> 02:22:10,021 - Makanan dan senjata... - Tidak, hentikan. 880 02:22:12,523 --> 02:22:14,233 Kenapa kau membantuku? 881 02:22:20,656 --> 02:22:22,617 Kenapa kau membantuku? 882 02:22:23,951 --> 02:22:26,245 Karena caramu menatapku sekarang. 883 02:24:19,275 --> 02:24:21,736 Saat kita kira semua harapan musnah, 884 02:24:21,819 --> 02:24:24,697 penolong bangsawan kita tiba. 885 02:24:27,533 --> 02:24:29,785 Buka kerudung mereka. 886 02:24:34,207 --> 02:24:39,295 - Sir William, kami ingin pertemuan. - Untuk apa? 887 02:24:40,171 --> 02:24:42,673 Kalian semua sudah bersumpah setia pada Longshanks. 888 02:24:42,757 --> 02:24:44,675 Sumpah pada pembohong bukanlah sumpah. 889 02:24:44,967 --> 02:24:49,680 - Kami siap bersumpah setia padamu. - Bersumpahlah secara terbuka. 890 02:24:50,348 --> 02:24:53,476 Tak bisa. Sebagian hampir tak percaya kau masih hidup. 891 02:24:53,726 --> 02:24:56,270 Lainnya mengira kau akan membalas tindakan Mornay. 892 02:24:56,854 --> 02:24:59,982 Jadi kami minta kau ke Edinburgh. Temui kami dua hari lagi. 893 02:25:00,066 --> 02:25:02,318 Maafkan kami dan kami akan bersatu di belakangmu. 894 02:25:02,568 --> 02:25:06,072 - Skotlandia akan jadi satu. - Satu? Maksudmu kami dan kalian. 895 02:25:06,155 --> 02:25:07,281 Tidak. 896 02:25:08,991 --> 02:25:10,159 Ini maksudku. 897 02:25:13,079 --> 02:25:14,956 Itu sumpah Robert the Bruce. 898 02:25:25,132 --> 02:25:27,718 Kau tahu itu perangkap. Bilang padanya. 899 02:25:27,802 --> 02:25:31,347 Jika Bruce mau membunuhmu, dia sudah lakukan di Falkirk. 900 02:25:31,430 --> 02:25:32,473 Ya. 901 02:25:32,556 --> 02:25:37,019 - Aku tahu, aku melihatnya. - Biarkan dia. Yang lainnya? 902 02:25:37,520 --> 02:25:39,355 Sekumpulan orang berengsek! 903 02:25:39,438 --> 02:25:41,524 Bahkan warna kotoran pun mereka tak sepakat! 904 02:25:41,607 --> 02:25:44,235 - Ini perangkap! Kau buta? - Lihat kita. 905 02:25:45,778 --> 02:25:48,698 Kita harus mencoba. Kita tak bisa lakukan sendiri. 906 02:25:50,032 --> 02:25:52,410 Bergabung dengan bangsawan harapan tunggal bagi rakyat kita. 907 02:25:52,493 --> 02:25:54,245 Tahu yang terjadi jika tak ambil risiko itu? 908 02:25:54,328 --> 02:25:55,454 Apa? 909 02:25:56,038 --> 02:25:57,415 Tak ada apa-apa. 910 02:25:59,166 --> 02:26:01,085 Aku tak mau jadi martir. 911 02:26:01,961 --> 02:26:04,046 Aku juga. Aku mau hidup. 912 02:26:05,006 --> 02:26:07,675 Aku mau rumah, anak-anak dan kedamaian. 913 02:26:07,758 --> 02:26:11,971 - Benarkah? - Ya. Kumohon semua itu pada Tuhan. 914 02:26:12,722 --> 02:26:15,766 - Semua sia-sia jika tak bebas. - Itu hanya mimpi, William. 915 02:26:15,850 --> 02:26:17,393 Hanya mimpi? 916 02:26:19,061 --> 02:26:21,731 Jadi selama ini kita lakukan apa? 917 02:26:23,399 --> 02:26:26,902 - Kita menjalani mimpi itu. - Mimpimu bukan tentang kebebasan. 918 02:26:26,986 --> 02:26:28,279 Tetapi tentang Murron. 919 02:26:28,863 --> 02:26:31,699 Mimpimu jadi pahlawan karena kau pikir dia melihatmu. 920 02:26:31,782 --> 02:26:34,785 Aku tak berpikir dia melihatku. Dia memang melihatku. 921 02:26:35,619 --> 02:26:37,663 Dan ayahmu melihatmu juga. 922 02:26:47,923 --> 02:26:49,008 Ya Tuhan. 923 02:26:51,344 --> 02:26:53,596 Bangun, berikan tanganmu. 924 02:26:56,807 --> 02:26:58,267 Mau aku ikut denganmu? 925 02:26:59,935 --> 02:27:02,855 Tidak, aku akan pergi sendiri. 926 02:27:04,357 --> 02:27:07,526 - Sampai nanti. - Ya. 927 02:27:12,531 --> 02:27:14,742 Lebih cepat daripada terlambat, kuharap. 928 02:27:21,332 --> 02:27:23,167 - Dia takkan datang. - Dia akan datang. 929 02:27:24,919 --> 02:27:26,045 Aku tahu itu. 930 02:27:40,518 --> 02:27:42,311 Tuanku, dia datang! 931 02:28:26,522 --> 02:28:27,857 Tidak! 932 02:28:32,862 --> 02:28:34,697 Jangan ikut campur, Robert! 933 02:28:36,991 --> 02:28:38,701 Menyingkir! 934 02:28:42,121 --> 02:28:44,498 Bruce jangan disakiti! Itu perjanjiannya! 935 02:28:53,174 --> 02:28:54,467 Ayah! 936 02:29:00,931 --> 02:29:06,020 Bajingan busuk! Kenapa? 937 02:29:10,941 --> 02:29:13,944 Longshanks sudah dapatkan Wallace. 938 02:29:14,278 --> 02:29:15,571 Para bangsawan kita juga. 939 02:29:16,780 --> 02:29:19,492 Itu harga mahkotamu. 940 02:29:19,575 --> 02:29:20,910 Matilah! 941 02:29:22,745 --> 02:29:24,413 Aku mau kau mati! 942 02:29:24,497 --> 02:29:28,709 Ayah akan segera mati dan kau akan jadi raja. 943 02:29:28,792 --> 02:29:30,794 Aku tak mau apa-apa darimu. 944 02:29:31,837 --> 02:29:32,922 Kau bukan manusia! 945 02:29:34,256 --> 02:29:36,050 Kau bukan ayahku. 946 02:29:40,429 --> 02:29:44,808 Kau putra Ayah dan selalu tahu keinginan Ayah. 947 02:29:47,102 --> 02:29:50,814 - Kau menipuku. - Kau biarkan dirimu ditipu. 948 02:29:51,106 --> 02:29:54,693 Dalam hatimu kau selalu tahu yang harus terjadi di sini. 949 02:29:58,239 --> 02:30:01,367 Dan kau jadi tahu artinya membenci. 950 02:30:06,205 --> 02:30:08,666 Kini kau sudah siap jadi raja. 951 02:30:10,417 --> 02:30:14,505 Kebencianku akan mati bersamamu. 952 02:30:20,052 --> 02:30:24,014 William Wallace, kau berdosa telah melakukan pengkhianatan. 953 02:30:25,307 --> 02:30:28,143 - Terhadap siapa? - Terhadap rajamu. 954 02:30:29,770 --> 02:30:31,188 Ada yang ingin kau katakan? 955 02:30:32,648 --> 02:30:34,692 Tak pernah dalam hidupku... 956 02:30:36,527 --> 02:30:38,487 aku bersumpah setia padanya. 957 02:30:39,905 --> 02:30:43,033 Tak penting. Dia rajamu. 958 02:30:45,661 --> 02:30:48,789 Jika mengaku, kau akan mati dengan cepat. 959 02:30:49,540 --> 02:30:52,293 Jika menyangkal, kau harus dimurnikan dengan siksaan. 960 02:30:52,376 --> 02:30:53,836 Kau mengaku? 961 02:30:56,297 --> 02:30:59,258 Kau mengaku? 962 02:31:05,306 --> 02:31:08,684 Besok kau akan dimurnikan. 963 02:31:21,030 --> 02:31:22,740 - Yang Mulia. - Aku mau temui tahanan. 964 02:31:22,823 --> 02:31:24,158 Kami diperintahkan Raja. 965 02:31:24,241 --> 02:31:26,619 Raja akan segera mati dan putranya lemah. 966 02:31:26,702 --> 02:31:28,537 Siapa yang akan berkuasa? 967 02:31:29,246 --> 02:31:30,914 Buka pintunya. 968 02:31:33,000 --> 02:31:34,126 Baik, Yang Mulia. 969 02:31:40,966 --> 02:31:42,676 Berdiri, Busuk. 970 02:31:42,760 --> 02:31:43,844 Hentikan! 971 02:31:45,262 --> 02:31:46,388 Tinggalkan aku. 972 02:31:47,473 --> 02:31:49,391 Kubilang tinggalkan aku! 973 02:32:02,196 --> 02:32:03,197 Tuan Putri. 974 02:32:04,740 --> 02:32:05,699 Tuan, 975 02:32:07,660 --> 02:32:09,036 kumohon padamu, 976 02:32:11,246 --> 02:32:13,624 untuk mengaku semuanya dan bersumpah setia pada raja. 977 02:32:13,707 --> 02:32:15,751 Dia akan mengampunimu. 978 02:32:16,877 --> 02:32:18,504 Dia akan mengampuni negeriku? 979 02:32:19,922 --> 02:32:24,218 Pengampunan berarti mati cepat, mungkin dipenjara di menara. 980 02:32:24,301 --> 02:32:26,553 Kelak siapa tahu apa yang bisa terjadi, 981 02:32:28,430 --> 02:32:29,973 jika kau hidup? 982 02:32:35,020 --> 02:32:36,730 Jika aku bersumpah padanya, 983 02:32:37,981 --> 02:32:41,026 aku sudah mati. 984 02:32:50,494 --> 02:32:54,540 - Bila kau mati, akan mengerikan. - Semua orang mati. 985 02:32:57,751 --> 02:32:59,169 Tak semua orang sungguh hidup. 986 02:33:05,926 --> 02:33:07,302 Minum ini, 987 02:33:09,096 --> 02:33:10,931 akan mengurangi rasa sakitmu. 988 02:33:11,306 --> 02:33:15,269 Tidak, akan tumpulkan kecerdasanku. Harus kumiliki semua. 989 02:33:16,562 --> 02:33:18,689 Jika aku mati rasa atau meratap, 990 02:33:19,398 --> 02:33:21,692 Longshanks akan menang. 991 02:33:21,775 --> 02:33:24,361 Aku tak tahan pikirkan siksaanmu. 992 02:33:25,320 --> 02:33:26,363 Minumlah. 993 02:33:31,618 --> 02:33:33,078 Baiklah. 994 02:34:20,667 --> 02:34:25,130 Aku datang untuk memohon ampun bagi William Wallace. 995 02:34:27,424 --> 02:34:29,343 Kau tertarik padanya, ya? 996 02:34:30,469 --> 02:34:32,054 Aku menghormatinya. 997 02:34:33,806 --> 02:34:37,601 Di saat terburuk dia musuh hebat. Ampuni dia, Raja Agung. 998 02:34:37,684 --> 02:34:40,187 Biar rakyatmu sendiri menghormatimu. 999 02:34:50,113 --> 02:34:51,657 Bahkan sekarang pun, 1000 02:34:52,908 --> 02:34:55,327 kau tak bisa mengampuni. 1001 02:35:01,834 --> 02:35:03,460 Dan kau... 1002 02:35:07,464 --> 02:35:10,342 Bagimu kata itu sama asingnya dengan cinta. 1003 02:35:11,218 --> 02:35:15,556 Sebelum tak bisa bicara lagi, dia bilang penghiburannya adalah 1004 02:35:15,639 --> 02:35:18,058 dia akan hidup untuk mengetahui Wallace mati. 1005 02:35:37,202 --> 02:35:38,412 Kau lihat? 1006 02:35:40,539 --> 02:35:42,875 Kita semua akan mati. 1007 02:35:52,426 --> 02:35:54,720 Tetapi sebelum kau mati, 1008 02:35:55,971 --> 02:35:57,097 ketahuilah ini. 1009 02:35:58,181 --> 02:36:00,684 Darah keturunanmu mati bersamamu. 1010 02:36:02,853 --> 02:36:06,815 Anak yang bukan keturunanmu sedang tumbuh di rahimku. 1011 02:36:09,318 --> 02:36:12,905 Putramu takkan lama bertakhta, akan kupastikan itu. 1012 02:36:50,692 --> 02:36:52,527 Aku takut sekali. 1013 02:37:00,661 --> 02:37:02,037 Beri aku kekuatan... 1014 02:37:03,705 --> 02:37:04,790 untuk menghadapi kematian. 1015 02:37:28,981 --> 02:37:30,941 Dia datang! 1016 02:38:59,613 --> 02:39:02,866 Lihatlah harga mahal pengkhianatan! 1017 02:39:09,414 --> 02:39:11,124 Berlututlah sekarang. 1018 02:39:13,668 --> 02:39:16,421 Nyatakan dirimu rakyat yang setia 1019 02:39:17,547 --> 02:39:19,382 dan mohon pengampunannya. 1020 02:39:26,223 --> 02:39:27,724 Dan kau akan dapatkan ini. 1021 02:39:39,653 --> 02:39:40,946 Tali! 1022 02:40:03,218 --> 02:40:04,469 Regang dia! 1023 02:40:06,972 --> 02:40:09,683 Bagus, regang dia! 1024 02:40:47,554 --> 02:40:49,472 Menyenangkan, ya? 1025 02:40:52,726 --> 02:40:57,647 Berlututlah, cium lambang kerajaan di jubahku. 1026 02:40:57,731 --> 02:40:59,399 Dan kau takkan kesakitan lagi. 1027 02:41:41,233 --> 02:41:42,525 Tarik dia! 1028 02:42:37,372 --> 02:42:38,456 Cukup? 1029 02:43:31,801 --> 02:43:37,807 Semua bisa berakhir sekarang juga. Damai! 1030 02:43:41,102 --> 02:43:46,316 Ucapkan saja. Teriakkan 'pengampunan'. 1031 02:43:56,701 --> 02:44:01,331 Pengampunan! 1032 02:44:05,835 --> 02:44:06,836 Teriakkan. 1033 02:44:13,635 --> 02:44:17,389 Ucapkan saja 'pengampunan'. 1034 02:44:40,578 --> 02:44:45,125 - Pengampunan, William. - Pengampunan, katakan saja. 1035 02:44:51,256 --> 02:44:54,342 Tahanan ingin ucapkan sesuatu. 1036 02:45:14,446 --> 02:45:20,076 Kemerdekaan! 1037 02:47:10,019 --> 02:47:11,813 Setelah dipenggal, 1038 02:47:12,564 --> 02:47:16,109 tubuh Wallace dipotong-potong. 1039 02:47:18,778 --> 02:47:21,531 Kepalanya ditanam di Jembatan London. 1040 02:47:23,157 --> 02:47:27,996 Lengan dan kakinya disebar ke empat penjuru Inggris. 1041 02:47:28,830 --> 02:47:30,748 Sebagai peringatan. 1042 02:47:30,832 --> 02:47:35,003 Tetapi tak berdampak seperti rencana Longshanks. 1043 02:47:36,462 --> 02:47:39,591 Dan aku, Robert the Bruce, 1044 02:47:39,674 --> 02:47:43,845 memberi penghormatan kepada pasukan Raja Inggris. 1045 02:47:45,013 --> 02:47:48,266 Dan menerima pengesahan takhtaku. 1046 02:47:48,683 --> 02:47:50,893 Kuharap bokongmu sudah dibersihkan tadi pagi. 1047 02:47:51,394 --> 02:47:53,521 Akan dicium seorang raja. 1048 02:48:23,635 --> 02:48:26,304 Ayo, kita selesaikan. 1049 02:48:38,191 --> 02:48:39,275 Berhenti. 1050 02:48:57,377 --> 02:48:59,754 Kalian sudah bertempur bersama Wallace! 1051 02:49:05,635 --> 02:49:07,303 Kini bertempurlah bersamaku. 1052 02:49:48,261 --> 02:49:53,933 Wallace! 1053 02:50:14,912 --> 02:50:17,707 Di tahun Penguasa kita, 1314, 1054 02:50:18,833 --> 02:50:22,503 para pahlawan Skotlandia, kelaparan dan kalah banyak, 1055 02:50:22,587 --> 02:50:25,381 menyerang daerah Bannockburn. 1056 02:50:26,299 --> 02:50:28,551 Mereka bertempur seperti penyair pejuang. 1057 02:50:29,135 --> 02:50:31,262 Mereka bertempur layaknya orang Skotlandia. 1058 02:50:32,346 --> 02:50:34,849 Dan memenangkan kemerdekaan mereka.