1 00:01:37,005 --> 00:01:39,591 ESCOCIA, AÑO 1280 2 00:01:39,675 --> 00:01:42,511 Voy a hablarles de William Wallace. 3 00:01:43,637 --> 00:01:46,515 Los historiadores ingleses dirán que soy un mentiroso. 4 00:01:47,265 --> 00:01:51,019 Pero la historia la escriben aquellos que cuelgan a los héroes. 5 00:01:52,896 --> 00:01:56,900 El Rey de Escocia murió sin hijos, y el Rey de Inglaterra, 6 00:01:56,984 --> 00:02:00,821 un cruel pagano llamado Eduardo I Longshanks, 7 00:02:01,446 --> 00:02:04,908 reclamó el trono de Escocia. 8 00:02:04,992 --> 00:02:07,869 Los nobles escoceses lucharon contra él 9 00:02:07,953 --> 00:02:11,039 y entre sí por el derecho a la corona. 10 00:02:11,665 --> 00:02:15,377 De modo que Longshanks les invitó a negociar una tregua. 11 00:02:15,460 --> 00:02:18,422 Sin armas y con un sólo paje. 12 00:02:22,801 --> 00:02:27,472 En aquel condado vivía Malcolm Wallace, un plebeyo con tierras propias. 13 00:02:27,556 --> 00:02:30,809 Tenía dos hijos: John y William. 14 00:02:37,649 --> 00:02:39,735 Te dije que te quedases. 15 00:02:40,902 --> 00:02:43,947 Bueno, ya acabé mis tareas. ¿Adónde vamos? 16 00:02:44,031 --> 00:02:47,242 A casa a MacAndrews. Tenía que haber pasado a verme después de la reunión. 17 00:02:47,326 --> 00:02:49,369 - ¿Puedo ir? - No. Vete a casa, hijo. 18 00:02:49,453 --> 00:02:53,165 - Pero yo quiero ir. - Vete o cobrarás. 19 00:02:53,248 --> 00:02:56,001 A casa, William. 20 00:03:20,025 --> 00:03:22,110 MacAndrews. 21 00:03:35,749 --> 00:03:38,335 Santo Dios. 22 00:04:22,921 --> 00:04:25,007 William. 23 00:04:28,593 --> 00:04:31,513 No pasa nada, no pasa nada. Tranquilo, hijo. 24 00:04:48,071 --> 00:04:49,114 William. 25 00:04:51,366 --> 00:04:53,452 Y yo digo que contraataquemos. 26 00:04:53,535 --> 00:04:56,496 - No podemos luchar contra ellos. - Tenemos que hacer algo. 27 00:04:57,039 --> 00:04:59,750 Wallace tiene razón. Luchemos. 28 00:04:59,833 --> 00:05:02,628 Todo noble dispuesto a luchar estaba en esa reunión. 29 00:05:02,711 --> 00:05:06,089 No podemos derrotar a un ejército. No podremos reunir más de 50 granjeros. 30 00:05:06,173 --> 00:05:09,217 No tenemos que vencerles... Sólo hay que luchar. 31 00:05:09,343 --> 00:05:12,596 - ¿Quién está conmigo? - Yo estoy contigo, Wallace. 32 00:05:13,680 --> 00:05:16,391 - De acuerdo. - Sí. 33 00:05:31,823 --> 00:05:34,326 - ¿Adónde crees que vas? - Contigo. 34 00:05:34,409 --> 00:05:38,038 ¿Eso crees? ¿Y qué vas a hacer? 35 00:05:38,121 --> 00:05:41,458 - Voy a ayudar. - Sí, y de gran ayuda nos serás, además. 36 00:05:43,502 --> 00:05:45,796 Pero necesito que te quedes aquí 37 00:05:45,879 --> 00:05:49,007 y cuides de las tierras mientras yo no esté. 38 00:05:51,176 --> 00:05:53,261 Puedo luchar. 39 00:05:55,389 --> 00:05:58,642 Lo sé. Sé que puedes luchar. 40 00:06:03,855 --> 00:06:06,400 Pero es nuestra inteligencia lo que nos hace ser hombres. 41 00:06:11,488 --> 00:06:13,573 Hasta mañana. 42 00:06:44,563 --> 00:06:46,982 - ¡Ingleses! - Agáchate. 43 00:06:47,065 --> 00:06:51,403 Con tu padre y tu hermano fuera, nos matarán y quemarán la granja. 44 00:06:52,070 --> 00:06:54,156 Todo depende de nosotros, Hamish. 45 00:07:58,845 --> 00:08:00,931 ¿Padre? 46 00:09:20,927 --> 00:09:23,013 William. 47 00:09:25,724 --> 00:09:27,809 Ven aquí, hijo. 48 00:12:53,557 --> 00:12:55,350 William. 49 00:12:57,144 --> 00:13:00,063 Soy tu tío. Argyle. 50 00:13:13,035 --> 00:13:15,120 Te pareces a tu madre. 51 00:13:26,381 --> 00:13:30,052 Esta noche nos quedaremos aquí. Mañana volverás a casa conmigo. 52 00:13:31,011 --> 00:13:33,096 No quiero irme. 53 00:13:33,889 --> 00:13:37,309 Tampoco querías que muriera tu padre, ¿verdad? 54 00:13:37,392 --> 00:13:39,478 Pero sucedió. 55 00:13:42,314 --> 00:13:45,442 ¿Dijo el sacerdote una bendición poética? 56 00:13:45,525 --> 00:13:48,862 - Que el Señor os bendiga y os tenga... - Estaba en latín. 57 00:13:49,863 --> 00:13:51,949 ¿No hablas latín? 58 00:13:53,283 --> 00:13:55,786 Eso es algo que tendremos que remediar. 59 00:13:59,623 --> 00:14:01,333 Que el Señor 60 00:14:01,416 --> 00:14:03,502 os bendiga y os tenga en su gloria. 61 00:14:04,002 --> 00:14:06,755 Que el Señor os ilumine. 62 00:14:07,255 --> 00:14:10,384 Que el Señor os muestre su presencia 63 00:14:10,801 --> 00:14:12,886 y os traiga la paz. 64 00:14:13,637 --> 00:14:15,722 Amén. 65 00:14:21,687 --> 00:14:23,772 Tu corazón es libre. 66 00:14:25,107 --> 00:14:27,192 Ten el valor de seguirlo. 67 00:14:54,761 --> 00:14:56,847 ¿Qué están haciendo? 68 00:14:56,930 --> 00:14:59,016 Despedirse a su manera. 69 00:15:00,058 --> 00:15:03,520 Tocando melodías prohibidas con gaitas prohibidas. 70 00:15:14,072 --> 00:15:18,243 Así fue para tu padre y para mí cuando mataron a nuestro padre. 71 00:15:45,646 --> 00:15:48,690 Primero, aprende a usar... 72 00:15:49,566 --> 00:15:51,652 esto. 73 00:15:51,735 --> 00:15:53,820 Después te enseñaré... a usar 74 00:15:55,364 --> 00:15:57,449 esto. 75 00:16:24,977 --> 00:16:26,436 LONDRES 76 00:16:26,520 --> 00:16:28,605 Muchos años después 77 00:16:28,689 --> 00:16:31,942 Eduardo Longshanks, Rey de Inglaterra, 78 00:16:32,025 --> 00:16:36,488 presidió la boda de su hijo mayor, su sucesor al trono. 79 00:16:39,283 --> 00:16:40,951 Amén. 80 00:16:44,621 --> 00:16:46,707 Como novia para su hijo, 81 00:16:46,790 --> 00:16:50,210 Longshanks había elegido a la hija de su rival, 82 00:16:50,294 --> 00:16:52,379 el Rey de Francia. 83 00:17:15,444 --> 00:17:19,031 Se rumoreaba que, para que la Princesa concibiera, 84 00:17:19,114 --> 00:17:22,451 tendría que ser el propio Longshanks el que hiciera los honores. 85 00:17:23,577 --> 00:17:27,039 Tal vez esa fuera su intención desde el principio. 86 00:17:30,959 --> 00:17:33,045 Escocia... 87 00:17:33,545 --> 00:17:35,631 es mía. 88 00:17:36,798 --> 00:17:41,553 Los franceses se postrarían ante cualquiera con poder. 89 00:17:41,637 --> 00:17:46,975 ¿Pero cómo convencerles de nuestra fuerza si no dominamos toda nuestra isla? 90 00:17:58,820 --> 00:18:01,990 - ¿Dónde está mi hijo? - Disculpadme, señor. 91 00:18:02,074 --> 00:18:04,451 Me pidió que viniera en su lugar. 92 00:18:04,534 --> 00:18:06,954 ¿Le mandé llamar y os envía a vos? 93 00:18:07,704 --> 00:18:09,790 ¿Me retiro, señor? 94 00:18:10,791 --> 00:18:14,211 Si desea que su Reina gobierne en mi ausencia, 95 00:18:14,294 --> 00:18:18,507 debéis quedaos y aprended. Os lo ruego. 96 00:18:23,261 --> 00:18:25,347 Los nobles. 97 00:18:25,430 --> 00:18:28,684 Los nobles son la llave de la puerta de Escocia. 98 00:18:28,767 --> 00:18:32,479 A nuestros nobles les concederemos tierras en el norte. 99 00:18:32,562 --> 00:18:38,568 Daremos fincas inglesas a sus nobles. La avaricia les hará aliarse a nosotros. 100 00:18:38,652 --> 00:18:41,780 Pero, Sire, nuestros nobles serán reacios a desarraigarse. 101 00:18:41,863 --> 00:18:46,368 Nuevas tierras significan nuevos tributos, y ya pagan bastante por la guerra en Francia. 102 00:18:46,451 --> 00:18:48,537 ¿Ah, sí? 103 00:18:49,538 --> 00:18:51,623 ¿Ah, sí? 104 00:19:09,433 --> 00:19:11,643 El problema con Escocia 105 00:19:11,727 --> 00:19:13,645 es que está llena de escoceses. 106 00:19:18,650 --> 00:19:20,819 Quizá haya llegado el momento 107 00:19:20,902 --> 00:19:23,363 de restablecer una vieja costumbre. 108 00:19:23,864 --> 00:19:26,783 Otorguémoles la primae noctis. 109 00:19:29,494 --> 00:19:34,791 La primera noche. Cuando cualquier plebeya que habite sus tierras se case, 110 00:19:34,875 --> 00:19:40,255 nuestros nobles tendrán derechos sexuales sobre ella en su noche de bodas. 111 00:19:43,050 --> 00:19:45,135 Si no les podemos echar por la fuerza, 112 00:19:45,719 --> 00:19:48,388 lo haremos de otra manera. 113 00:19:49,139 --> 00:19:53,310 Eso atraerájusto a la clase de noble que queremos en Escocia. 114 00:19:53,393 --> 00:19:55,479 Con tributos o sin ellos. 115 00:19:55,562 --> 00:19:57,606 Una idea excelente, Sire. 116 00:19:57,689 --> 00:19:59,775 ¿Eso crees? 117 00:20:01,443 --> 00:20:04,404 EDIMBURGO 118 00:20:04,488 --> 00:20:08,825 En Edimburgo estaba reunido el Consejo de los nobles de Escocia. 119 00:20:08,909 --> 00:20:13,163 Entre ellos se encontraba Robert, el decimoséptimo conde de Bruce, 120 00:20:13,872 --> 00:20:17,292 un destacado aspirante a la corona de Escocia. 121 00:20:23,006 --> 00:20:26,635 Tengo entendido que Longshanks ha restablecido la primae noctis. 122 00:20:26,718 --> 00:20:29,930 Evidentemente, para atraer a más de sus partidarios. 123 00:20:31,264 --> 00:20:35,060 Mi padre cree que debemos ganarnos la confianza de Longshanks 124 00:20:35,143 --> 00:20:38,188 dándole a entender que ni apoyamos su decreto ni nos oponemos a él. 125 00:20:38,272 --> 00:20:42,192 - Un plan muy sabio. - ¿Cómo está tu padre? No vino al Consejo. 126 00:20:42,276 --> 00:20:45,279 Sus asuntos en Francia le están retrasando más tiempo del debido. 127 00:20:50,117 --> 00:20:52,202 Pero envía sus saludos. 128 00:20:52,327 --> 00:20:55,372 Y dice que yo hable en nombre de todos los Bruce 129 00:20:55,455 --> 00:20:57,541 y de Escocia. 130 00:23:09,423 --> 00:23:12,551 - Se te ha caído la piedra. - Una prueba de hombría. 131 00:23:14,845 --> 00:23:17,139 Tú ganas. 132 00:23:18,348 --> 00:23:20,434 Entonces, considéralo una prueba de combate. 133 00:23:20,809 --> 00:23:24,479 Los ingleses no nos permiten entrenar con armas, así que usamos piedras. 134 00:23:24,563 --> 00:23:28,358 La fuerza de un soldado no está en el brazo. Está aquí. 135 00:23:28,442 --> 00:23:30,736 No. Está aquí. 136 00:23:37,743 --> 00:23:39,828 ¿Hamish? 137 00:23:52,883 --> 00:23:54,968 Adelante, hombre. Hazle una demostración. 138 00:23:55,052 --> 00:23:57,387 - Vamos, Hamish. - Vamos, muchacho. 139 00:24:00,057 --> 00:24:01,975 ¡Venga! 140 00:24:14,154 --> 00:24:16,239 Un buen lanzamiento. 141 00:24:16,323 --> 00:24:18,367 Sí, lo fue. 142 00:24:19,242 --> 00:24:22,579 Me pregunto si serás capaz de hacerlo cuando haga falta. 143 00:24:24,873 --> 00:24:26,959 Como... como en una batalla. 144 00:24:29,461 --> 00:24:31,797 ¿Serás capaz de aplastar a un hombre? 145 00:24:31,880 --> 00:24:34,174 Sería capaz de aplastarte... como a un gusano. 146 00:24:37,177 --> 00:24:38,637 - ¿De veras? - Sí. 147 00:24:39,846 --> 00:24:42,933 Bueno, entonces, adelante. ¿Queréis verle aplastarme como a un gusano? 148 00:24:47,229 --> 00:24:49,439 - Pues adelante. - Te moverás. 149 00:24:49,523 --> 00:24:52,609 - No lo haré. - Muy bien. 150 00:24:52,693 --> 00:24:54,194 Se moverá. 151 00:24:54,278 --> 00:24:56,196 Vamos, Hamish. 152 00:24:57,614 --> 00:24:59,700 Venga, chico. 153 00:25:07,708 --> 00:25:08,834 ¡Bien hecho! 154 00:25:23,557 --> 00:25:26,143 - Una excelente demostración. - ¿Te encuentras bien? 155 00:25:27,060 --> 00:25:31,189 - No tienes buen aspecto. - Debí haberme acordado de las piedras. 156 00:25:31,273 --> 00:25:32,316 Sí. 157 00:25:38,113 --> 00:25:40,157 Levántate, pedazo de... 158 00:25:41,074 --> 00:25:44,119 - Encantado de volverte a ver. - Sí, bienvenido a casa. 159 00:25:46,830 --> 00:25:50,250 - Mira cómo me has dejado la cabeza. - Debiste haberte movido. 160 00:26:00,260 --> 00:26:02,888 William, ¿bailas conmigo? 161 00:26:03,889 --> 00:26:05,974 Por supuesto que sí. 162 00:26:30,749 --> 00:26:33,877 Vengo a reclamar mi derecho a la primae noctis. 163 00:26:33,961 --> 00:26:40,258 Como Señor de estas tierras, bendigo este matrimonio llevándome a la novia 164 00:26:40,342 --> 00:26:42,928 a la cama en su primera noche de casada. 165 00:26:43,011 --> 00:26:44,429 ¡Por Dios que no lo haréis! 166 00:26:48,684 --> 00:26:50,769 Estoy en mi derecho como noble. 167 00:28:52,891 --> 00:28:55,519 - Buenas noches, señor. - Ah, joven Wallace. 168 00:28:56,603 --> 00:28:59,731 - Una espléndida noche. - Sí, lo es. 169 00:28:59,815 --> 00:29:02,067 ¿Podría hablar un momento con su hija? 170 00:29:04,486 --> 00:29:06,822 ¿Sobre qué deseas hablar con ella? 171 00:29:06,905 --> 00:29:08,073 Bueno... 172 00:29:08,156 --> 00:29:11,743 Murron, ¿te gustaría cabalgar conmigo en esta magnífica noche? 173 00:29:13,870 --> 00:29:16,999 ¿Con esta lluvia? Estás loco. 174 00:29:17,082 --> 00:29:21,378 Es una buena noche escocesa, señora. Llueve sin viento. 175 00:29:21,461 --> 00:29:24,089 - No puede irse contigo. - ¿No? 176 00:29:24,172 --> 00:29:26,633 No. Ahora no, por lo menos. 177 00:29:26,717 --> 00:29:28,427 - Ahora no. - Ahora no. 178 00:29:28,510 --> 00:29:32,306 - Ya te veremos. - Hace bueno. Casi no llueve. 179 00:29:32,389 --> 00:29:34,474 ¿Acaso no me has oído? 180 00:29:34,975 --> 00:29:37,060 ¡Murron! 181 00:29:39,563 --> 00:29:41,648 Es igualita a ti. 182 00:30:11,845 --> 00:30:14,723 - ¿Cómo me reconociste? - No lo hice. 183 00:30:15,766 --> 00:30:18,936 Te vi mirándome y no sabía quién eras. 184 00:30:19,019 --> 00:30:21,104 Lo siento. Supongo que sí te miraba. 185 00:30:23,899 --> 00:30:26,777 ¿Sueles montar a caballo con extraños? 186 00:30:26,860 --> 00:30:29,279 Era la mejor manera de hacer que te marcharas. 187 00:30:32,115 --> 00:30:36,495 Si encuentro el valor para pedírtelo otra vez, te avisaré por escrito. 188 00:30:36,578 --> 00:30:39,247 - No serviría de mucho. No sé leer. - ¿No sabes? 189 00:30:39,331 --> 00:30:41,500 No. 190 00:30:43,710 --> 00:30:47,506 - Eso es algo que tendremos que remediar. - ¿Me enseñarás a leer? 191 00:30:47,589 --> 00:30:49,675 - Sí, si quieres. - Sí. 192 00:30:50,884 --> 00:30:54,888 - ¿En qué lengua? - Ahora estás presumiendo. 193 00:30:55,013 --> 00:30:58,183 - Así es. ¿Todavía no estás impresionada? - No. ¿Debería de estarlo? 194 00:30:58,684 --> 00:30:59,935 Sí. 195 00:31:00,602 --> 00:31:04,439 Porque cada día que ha pasado me he acordado de ti. 196 00:31:06,900 --> 00:31:10,320 Dilo haciendo el pino, y me impresionarás. 197 00:31:10,570 --> 00:31:14,658 - Se me levantará la falda, pero lo intentaré. - ¿No aprendiste modales en tus viajes? 198 00:31:14,741 --> 00:31:17,744 Los franceses y los romanos son mucho peores que yo. 199 00:31:17,828 --> 00:31:20,956 - ¿Has estado en Roma? - Mi tío me llevó en una peregrinación. 200 00:31:21,039 --> 00:31:23,125 ¿Cómo era? 201 00:31:23,208 --> 00:31:25,794 No tan hermosa como tú. 202 00:31:27,796 --> 00:31:29,881 ¿Eso qué significa? 203 00:31:30,132 --> 00:31:32,217 Hermosa. 204 00:31:34,761 --> 00:31:36,847 Pero éste es mi sitio. 205 00:32:09,463 --> 00:32:11,548 Murron. Entra ahora mismo. 206 00:33:22,953 --> 00:33:27,416 Señor, sé que resulta raro que invitara a Murron a salir conmigo anoche, pero... 207 00:33:27,499 --> 00:33:29,960 La hija de MacClannough no tiene nada que ver. 208 00:33:30,043 --> 00:33:34,464 - He venido para llevarte a una reunión. - ¿Qué clase de reunión? 209 00:33:34,548 --> 00:33:37,926 - Una reunión clandestina. - Tus reuniones no sirven de nada, Campbell. 210 00:33:40,804 --> 00:33:42,889 Tu padre fue un luchador... 211 00:33:43,515 --> 00:33:45,601 ... y un patriota. 212 00:33:47,019 --> 00:33:49,104 Sé bien quién era mi padre. 213 00:33:50,188 --> 00:33:53,442 He venido a cultivar las tierras y crear, si Dios quiere, una familia. 214 00:33:55,777 --> 00:33:58,530 - Si puedo vivir en paz, lo haré. - Vámonos. 215 00:33:58,614 --> 00:34:01,366 - ¿Quieres estar al margen del conflicto? - Sí. 216 00:34:01,450 --> 00:34:04,620 Si lo demuestras, podrás cortejar a mi hija. 217 00:34:04,703 --> 00:34:06,788 Hasta que no lo demuestres, la respuesta es no. 218 00:34:06,872 --> 00:34:09,541 - No. - No, Wallace. No. 219 00:34:10,500 --> 00:34:12,794 - ¿Es que no acabo de demostrarlo? - No. 220 00:34:12,878 --> 00:34:14,963 - ¿No? - ¡No! 221 00:34:56,755 --> 00:34:59,716 Sé que llevar una granja es mucho trabajo. 222 00:34:59,800 --> 00:35:03,095 Pero eso cambiará cuando lleguen mis hijos. 223 00:35:04,012 --> 00:35:06,098 Entonces, tienes hijos. 224 00:35:06,181 --> 00:35:10,227 Bueno, todavía no. Pero esperaba que tú me ayudaras con eso. 225 00:35:10,560 --> 00:35:11,853 Entonces, ¿quieres casarte conmigo? 226 00:35:11,937 --> 00:35:14,481 Bueno, es un poco precipitado, pero sí. 227 00:35:14,564 --> 00:35:16,525 ¿A esto le llamas una proposición? 228 00:35:18,360 --> 00:35:21,154 Te quiero. Siempre te he querido. 229 00:35:23,156 --> 00:35:25,242 Quiero casarme contigo. 230 00:35:36,920 --> 00:35:38,922 ¿Es eso un sí? 231 00:35:39,006 --> 00:35:41,091 - Sí, es un sí. - ¿Sí? 232 00:36:23,925 --> 00:36:27,054 - Démonos prisa. Estará esperando. - Un momento. 233 00:36:27,137 --> 00:36:29,222 ¿Adónde vas? 234 00:36:34,770 --> 00:36:36,855 - ¿Qué es esto? - Ya lo verás. 235 00:36:56,041 --> 00:36:58,126 Padre. 236 00:37:10,222 --> 00:37:12,349 Te amaré durante toda mi vida. 237 00:37:13,809 --> 00:37:15,894 A ti y a ninguna otra. 238 00:37:20,649 --> 00:37:22,901 Y yo a ti. 239 00:37:22,985 --> 00:37:25,070 A ti y a ningún otro... para siempre. 240 00:40:53,612 --> 00:40:56,156 ¿Cuándo te volveré a ver? ¿Esta noche? 241 00:40:56,239 --> 00:40:58,492 - No puedo. - ¿Por qué no? 242 00:40:58,575 --> 00:41:00,327 Mi padre está empezando a sospechar. 243 00:41:00,410 --> 00:41:03,205 ¿Tiene eso algo que ver con? 244 00:41:03,288 --> 00:41:05,374 ¿Cuándo? 245 00:41:06,750 --> 00:41:08,335 ¿Cuándo? 246 00:41:08,418 --> 00:41:10,504 - Esta noche. - ¿Esta noche? 247 00:41:17,803 --> 00:41:19,888 Atención, sargento. 248 00:41:31,275 --> 00:41:33,360 ¿Qué llevas ahí, jovencita? 249 00:41:33,443 --> 00:41:36,613 - Parece pesado. ¿te ayudo? - No hace falta. 250 00:41:36,697 --> 00:41:38,782 No voy a robártelo... 251 00:41:39,783 --> 00:41:43,036 Me recuerdas a mi hija. 252 00:41:57,175 --> 00:41:58,635 Hola, jovencita. 253 00:42:17,863 --> 00:42:20,324 En silencio, Smythe. 254 00:42:23,869 --> 00:42:25,203 ¡Serás perra! 255 00:42:32,878 --> 00:42:34,129 ¡Perra! 256 00:42:42,471 --> 00:42:44,556 ¿Estás bien? 257 00:42:48,477 --> 00:42:50,562 - ¿Estás bien? - Sí. 258 00:43:00,614 --> 00:43:02,699 - ¿Puedes cabalgar? - Sí. 259 00:43:06,870 --> 00:43:09,665 ¡Vuelve aquí, cabrón! 260 00:43:10,415 --> 00:43:13,168 ¡Dad la señal de alarma! ¡Socorro! 261 00:43:14,211 --> 00:43:16,505 Nos encontraremos en el bosque. ¡Vete! 262 00:43:16,588 --> 00:43:18,548 ¡Se están escapando! 263 00:44:01,466 --> 00:44:03,552 Muy bien, perra. 264 00:44:26,450 --> 00:44:28,535 Murron. 265 00:44:45,302 --> 00:44:50,223 Todos vosotros sabéis muy bien el gran esfuerzo que siempre he hecho 266 00:44:51,308 --> 00:44:55,395 para no ser demasiado estricto al aplicar nuestras leyes. 267 00:44:56,563 --> 00:44:58,649 Y, como consecuencia de ello... 268 00:44:58,732 --> 00:45:01,860 ¿Es que no hemos aprendido a convivir 269 00:45:01,944 --> 00:45:04,529 en relativa paz y armonía? 270 00:45:10,077 --> 00:45:16,041 Y el... alboroto de hoy es como pagáis mi indulgencia. 271 00:45:25,175 --> 00:45:27,260 No me dejáis otra opción. 272 00:45:35,519 --> 00:45:37,688 Agredir a los soldados del Rey 273 00:45:38,897 --> 00:45:42,067 es como agredir al mismísimo Rey. 274 00:45:58,709 --> 00:46:00,544 Ahora, 275 00:46:00,627 --> 00:46:03,463 dejad que ese rebelde venga a mí. 276 00:46:59,227 --> 00:47:00,896 Ahí. 277 00:50:27,352 --> 00:50:29,938 Cabo. Arqueros a la torre. ¡Ahora! 278 00:50:40,449 --> 00:50:42,743 No te muevas, padre. 279 00:50:42,826 --> 00:50:45,120 ¡Eres un idiota, hijo! 280 00:52:09,079 --> 00:52:11,665 - Padre, ¿se encuentra bien? - Sí. 281 00:53:34,498 --> 00:53:36,166 ¡MacCaulich! 282 00:53:51,348 --> 00:53:53,976 ¡Wallace! 283 00:56:16,535 --> 00:56:18,620 ¿A qué estás esperando, hijo? 284 00:56:19,705 --> 00:56:22,416 Venga. Puedes hacerlo. Yo le sujetaré. 285 00:56:24,293 --> 00:56:27,879 Venga. Puedes hacerlo. Yo le sujetaré. 286 00:56:27,963 --> 00:56:30,048 Derrámalo sobre la herida, hijo. 287 00:56:30,132 --> 00:56:33,051 Ya sé que es desperdiciar un whisky tan bueno. Compláceme. 288 00:56:37,014 --> 00:56:40,851 Sujetadle. Sujetadle. Sujetadle. Ahora, 289 00:56:40,934 --> 00:56:42,519 soltadle. 290 00:56:46,982 --> 00:56:48,567 ¿Todo bien? 291 00:56:48,650 --> 00:56:51,403 Eso te dormirá hasta mañana, hijo. 292 00:56:51,486 --> 00:56:54,114 - ¡Se acerca alguien! - ¡A las armas! 293 00:57:00,829 --> 00:57:02,914 Alguien se acerca. 294 00:57:03,498 --> 00:57:07,044 Los MacGregor. De la cañada más próxima. 295 00:57:12,132 --> 00:57:14,384 Hemos oído lo que ha pasado. 296 00:57:14,468 --> 00:57:18,931 No os creáis que podéis acaparar toda la diversión. 297 00:57:20,515 --> 00:57:22,476 Volved a vuestras casas. 298 00:57:22,559 --> 00:57:24,645 Algunos estamos metido en esto. 299 00:57:25,729 --> 00:57:29,566 Ahora ya no puedo cambiar nada. Pero vosotros podéis evitarlo. 300 00:57:29,650 --> 00:57:31,318 Volved a vuestras casas. 301 00:57:31,401 --> 00:57:35,489 No nos quedará casa cuando la guarnición inglesa acabe con nosotros. 302 00:57:36,698 --> 00:57:40,494 - Y lo harán. - Sí. 303 00:57:41,828 --> 00:57:43,413 Bienvenidos. 304 00:58:12,901 --> 00:58:14,987 ¡Ya vuelve la patrulla, Señor! 305 00:58:42,806 --> 00:58:44,516 ¿Hay novedades? 306 00:58:56,153 --> 00:59:00,490 He enviado 100 soldados a Lanark. Están a punto de volver. 307 00:59:00,574 --> 00:59:02,743 ¿Iban vestidos así? 308 00:59:04,494 --> 00:59:06,705 En realidad, eran unos 50. 309 00:59:07,289 --> 00:59:09,374 Que sea rápido. 310 00:59:11,627 --> 00:59:13,712 ¿Te acuerdas de mí? 311 00:59:14,838 --> 00:59:20,844 - No le hice ningún daño. Tenía el derecho. - ¡Quiero reclamar mis derechos de esposo! 312 00:59:28,143 --> 00:59:30,228 Soy William Wallace. 313 00:59:31,855 --> 00:59:33,941 Y vosotros no seréis ejecutados. 314 00:59:34,900 --> 00:59:37,444 Volved a Inglaterra. 315 00:59:37,527 --> 00:59:42,532 Y decidles que las hijas e hijos de Escocia ya no les pertenecen. 316 00:59:44,660 --> 00:59:46,745 Decidles que Escocia es libre. 317 00:59:52,668 --> 00:59:53,710 Quemadlo. 318 01:00:28,036 --> 01:00:32,124 Los rebeldes escoceses han asaltado una de mis guarniciones 319 01:00:32,833 --> 01:00:35,168 y han asesinado a un noble. 320 01:00:35,252 --> 01:00:38,922 Lo he oído. Wallace es un bandido, nada más. 321 01:00:39,006 --> 01:00:42,467 ¿Cómo te ocuparías de este... bandido? 322 01:00:42,551 --> 01:00:46,680 Como con cualquier ladrón. Haga que el juez le arreste y le castigue. 323 01:00:50,726 --> 01:00:52,394 Dejadnos solos. 324 01:01:02,362 --> 01:01:07,576 Wallace ya ha matado al juez y ha tomado el control de la ciudad. 325 01:01:08,952 --> 01:01:10,037 Levántate. 326 01:01:10,120 --> 01:01:11,872 ¡Levántate! 327 01:01:12,873 --> 01:01:14,958 Por la mañana, 328 01:01:15,792 --> 01:01:18,587 partiré hacia Francia para reivindicar nuestros derechos allí. 329 01:01:18,670 --> 01:01:21,715 Y te dejaré aquí para que sofoques esta pequeña rebelión. 330 01:01:21,798 --> 01:01:24,718 ¿Entendido? ¿Comprendes? 331 01:01:27,554 --> 01:01:29,973 Algún día serás el Rey. 332 01:01:31,808 --> 01:01:33,894 Al menos, intenta comportarte como tal. 333 01:01:38,231 --> 01:01:40,317 ¡Apártate de mí! 334 01:01:40,734 --> 01:01:43,195 Convoca a mi consejo militar. 335 01:01:53,789 --> 01:01:56,208 Espero que su marido se desplace a Escocia 336 01:01:57,751 --> 01:01:59,711 y se encuentre con Wallace... 337 01:02:00,462 --> 01:02:02,839 Entonces se quedará viuda. 338 01:02:24,152 --> 01:02:25,612 ¡Allí! 339 01:02:27,990 --> 01:02:29,324 Cogedles. 340 01:02:56,226 --> 01:02:59,813 No os servirá de nada resistir. Somos muchos y no tenéis salida. 341 01:02:59,896 --> 01:03:03,275 ¿Dónde está el resto? ¿Dónde está Wallace? 342 01:03:15,537 --> 01:03:18,707 - Padre. - Hola, pasa. Pasa. 343 01:03:19,791 --> 01:03:21,877 Ha comenzado una rebelión. 344 01:03:28,717 --> 01:03:32,888 - ¿Quién está al mando? - Un plebeyo... llamado William Wallace. 345 01:03:43,690 --> 01:03:46,026 Apoyarás esa rebelión. 346 01:03:46,109 --> 01:03:48,946 Apóyala desde nuestras tierras al norte. 347 01:03:50,113 --> 01:03:53,492 Me ganaré el favor de los ingleses condenándola y 348 01:03:53,575 --> 01:03:57,037 daré la orden de combatirla desde el sur. 349 01:03:58,914 --> 01:04:01,625 Siéntate. Descansa un poco. 350 01:04:08,590 --> 01:04:10,676 Ese Wallace... 351 01:04:11,843 --> 01:04:16,056 Ni siquiera es caballero. Pero lucha con pasión. 352 01:04:16,139 --> 01:04:18,183 ¡Y eso inspira a la gente! 353 01:04:18,267 --> 01:04:21,353 ¿Deseas marcharte para luchar como él? 354 01:04:23,021 --> 01:04:26,066 - Yo también. - Pues, quizás sea el momento. 355 01:04:26,149 --> 01:04:29,444 Es el momento... de sobrevivir. 356 01:04:29,528 --> 01:04:32,572 Eres el decimoséptimo Robert Bruce. 357 01:04:32,656 --> 01:04:38,537 Heredaste las tierras y el título de los 16 anteriores porque fueron prudentes. 358 01:04:40,580 --> 01:04:43,875 - Convoca un consejo de los nobles. - No hacen más que hablar. 359 01:04:43,959 --> 01:04:48,922 Con razón. Poseen tantos títulos y tierras en Inglaterra y Escocia como nosotros. 360 01:04:49,006 --> 01:04:52,426 Admiras a ese hombre... William Wallace. 361 01:04:52,509 --> 01:04:55,137 Es fácil admirar a un hombre sin compromisos. 362 01:04:55,220 --> 01:04:57,639 Tiene coraje. Un perro también. 363 01:04:57,723 --> 01:05:02,352 Pero es la capacidad de comprometerse lo que define a un hombre noble. 364 01:05:03,228 --> 01:05:05,314 Y entiende esto: 365 01:05:05,397 --> 01:05:09,776 Longshanks es el Rey más despiadado que haya ocupado el trono de Inglaterra. 366 01:05:09,860 --> 01:05:12,154 Y ninguno de nosotros 367 01:05:12,237 --> 01:05:15,365 ni nada de Escocia perdurará 368 01:05:15,449 --> 01:05:17,534 a menos que seamos implacables. 369 01:05:18,910 --> 01:05:20,996 Escuchar a nuestros nobles, 370 01:05:22,205 --> 01:05:24,291 saber lo que piensan, 371 01:05:24,374 --> 01:05:26,460 es la clave para alcanzar el trono. 372 01:05:43,185 --> 01:05:45,520 Espera. Mira. 373 01:05:46,438 --> 01:05:48,523 Quítate esto y ponte esto otro a la izquierda. 374 01:05:49,107 --> 01:05:51,193 Sigue. ¡Sigue! 375 01:05:57,157 --> 01:06:00,035 Cuando el Rey vuelva, les enterrará en esos nuevos ropajes. 376 01:06:00,744 --> 01:06:02,496 Escocia es un caos. 377 01:06:03,288 --> 01:06:06,249 Su marido está enviando en secreto un ejército hacia el norte. 378 01:06:06,458 --> 01:06:07,709 ¿Cómo lo sabes? 379 01:06:08,961 --> 01:06:12,089 Anoche dormí con un miembro del Consejo Militar. 380 01:06:12,714 --> 01:06:14,758 No debería contar sus secretos en la cama. 381 01:06:15,133 --> 01:06:16,009 Ah, sí. 382 01:06:16,426 --> 01:06:18,762 Los ingleses no saben para qué sirve la lengua. 383 01:06:23,976 --> 01:06:25,602 Ese rebelde escocés... Wallace... 384 01:06:26,186 --> 01:06:27,688 ¿Lucha para vengarse por una mujer? 385 01:06:27,771 --> 01:06:29,564 Casi se me olvidaba. 386 01:06:29,690 --> 01:06:32,442 Un juez deseaba capturarle 387 01:06:32,526 --> 01:06:34,403 y descubrió que tenía una amante. 388 01:06:38,615 --> 01:06:39,658 Así que degolló a la chica 389 01:06:39,741 --> 01:06:41,910 para hacer que Wallace se rebelara... 390 01:06:42,452 --> 01:06:43,954 y eso fue lo que hizo. 391 01:06:45,247 --> 01:06:47,708 Conociendo su pasión por su amor perdido, 392 01:06:48,417 --> 01:06:51,962 y para atraparle, concibieron el plan 393 01:06:52,087 --> 01:06:55,257 de profanar las tumbas de su padre y de su hermano 394 01:06:56,008 --> 01:06:58,719 y tenderle una emboscada en la tumba de su amada. 395 01:07:01,138 --> 01:07:04,433 Consiguió escapar de la trampa peleando 396 01:07:06,101 --> 01:07:09,479 y se llevó su cadáver a un lugar secreto. 397 01:07:14,693 --> 01:07:16,528 Eso sí que es amor, ¿verdad? 398 01:07:17,154 --> 01:07:19,656 ¿Amor? 399 01:07:21,491 --> 01:07:22,909 De eso no sé nada. 400 01:07:34,463 --> 01:07:38,634 Ya sabéis que, al final, Longshanks intervendrá con su ejército del norte. 401 01:07:38,717 --> 01:07:42,763 Caballería pesada. Jinetes con armaduras. Hacen que tiemble la tierra. 402 01:07:44,973 --> 01:07:49,019 - Nos pasarán por encima. - El tío Argyle solía hablar de ello. 403 01:07:49,394 --> 01:07:52,564 Ningún ejército pudo hacer frente a una carga de caballería pesada. 404 01:07:52,648 --> 01:07:56,151 - ¿Entonces qué hacemos? - Atacar. Huir. Escondernos en las montañas. 405 01:08:04,451 --> 01:08:06,578 O hacer lanzas. 406 01:08:07,412 --> 01:08:10,540 Cientos de ellas. Muy largas. Dos veces la altura de un hombre. 407 01:08:11,625 --> 01:08:13,335 - ¿Tan largas? - Sí. 408 01:08:14,795 --> 01:08:16,880 Algunos hombres son más grandes que otros. 409 01:08:16,964 --> 01:08:20,217 ¿Ya ha estado tu madre otra vez contando historias sobre mí? 410 01:08:21,969 --> 01:08:23,679 Se acercan voluntarios. 411 01:08:27,349 --> 01:08:31,103 William Wallace. Hemos venido a luchar y a morir por ti. 412 01:08:31,186 --> 01:08:33,272 Levántate, hombre. No soy el Papa. 413 01:08:34,064 --> 01:08:36,316 Mi nombre es Faudron. Mi espada es tuya. 414 01:08:37,067 --> 01:08:40,028 - Te he traído esto... - Les hemos registrado. 415 01:08:41,405 --> 01:08:43,532 Te he traído esto. 416 01:08:43,615 --> 01:08:45,951 - Lo hizo mi mujer para ti. - Gracias. 417 01:08:50,872 --> 01:08:53,542 ¡Ése! Ése no puede ser William Wallace. 418 01:08:53,625 --> 01:08:55,711 Yo soy más guapo que ese hombre. 419 01:08:59,381 --> 01:09:01,633 De acuerdo, Padre. Le preguntaré. 420 01:09:05,345 --> 01:09:07,514 Si arriesgo mi pescuezo por ti, 421 01:09:07,598 --> 01:09:09,683 ¿tendré la oportunidad de matar ingleses? 422 01:09:09,766 --> 01:09:13,228 ¿Tu padre es un fantasma o estás conversando con el Todopoderoso? 423 01:09:13,312 --> 01:09:16,523 Un irlandés tiene que hablar con Dios para encontrarse con un igual. 424 01:09:16,607 --> 01:09:18,066 Sí, Padre. 425 01:09:18,150 --> 01:09:21,653 El Todopoderoso dice: "¡Limítate a contestar lajodida pregunta!" 426 01:09:21,737 --> 01:09:23,780 - Cuida tu lengua. - ¡Chiflado irlandés! 427 01:09:28,368 --> 01:09:32,080 Lo bastante listo como para pasar un puñal por delante de tus guardias, abuelo. 428 01:09:32,164 --> 01:09:34,166 Éste es mi amigo, irlandés. 429 01:09:34,249 --> 01:09:38,921 Y la respuesta a tu pregunta es sí. Lucha para mí y matarás ingleses. 430 01:09:39,755 --> 01:09:41,214 Excelente. 431 01:09:41,882 --> 01:09:43,967 Stephen es mi nombre. 432 01:09:44,051 --> 01:09:46,428 Soy el hombre más buscado en mi isla. 433 01:09:46,511 --> 01:09:48,972 Excepto que no estoy en mi isla, claro. 434 01:09:49,056 --> 01:09:51,516 - Por desgracia. - ¿Tu isla? 435 01:09:51,600 --> 01:09:54,645 - ¿Te refieres a Irlanda? - Sí. Es mía. 436 01:09:59,524 --> 01:10:01,610 Estás loco. 437 01:10:08,408 --> 01:10:10,452 Entonces, estoy en el lugar idóneo. 438 01:11:31,033 --> 01:11:34,453 ¿Acaso no me envió el Todopoderoso para que te cubriera las espaldas? 439 01:11:36,079 --> 01:11:38,165 De todos modos, no me caía bien. 440 01:11:40,417 --> 01:11:42,544 No tenía la cabeza en su sitio. 441 01:11:55,724 --> 01:11:58,560 ¡William! ¡Son nuestros mensajeros! 442 01:12:09,780 --> 01:12:13,492 Los ingleses... hay un ejército avanzando hacia Stirling. 443 01:12:13,575 --> 01:12:17,913 - ¿Alguna reacción de los nobles? - Robert el Bruce y muchos otros no vendrán. 444 01:12:17,996 --> 01:12:21,583 Pero se ha corrido la voz, y los del norte están bajando solos. 445 01:12:21,667 --> 01:12:24,920 Sí... En hordas de cientos... ¡Y miles! 446 01:12:25,003 --> 01:12:27,130 ¿Estáis listos para la guerra? 447 01:12:43,188 --> 01:12:46,191 - ¿Qué noticias hay? - Nos aventajan a razón de tres a uno. 448 01:12:46,275 --> 01:12:48,610 - ¿Cuánta caballería? - Trescientos jinetes, quizá más. 449 01:12:48,694 --> 01:12:51,655 - ¡300 caballos pesados! - Debemos intentar negociar. 450 01:12:51,738 --> 01:12:55,492 ¿Quién estaba al mando? ¿Llevaba un emblema escarlata? 451 01:12:55,575 --> 01:12:58,078 - Sí, así es. - Ése debe ser Cheltham. 452 01:12:58,161 --> 01:13:00,247 Todavía podemos negociar... 453 01:13:04,251 --> 01:13:06,378 ¿De qué están hablando? 454 01:13:06,461 --> 01:13:09,131 No puedo oír, pero no presagia nada bueno. 455 01:13:09,214 --> 01:13:11,300 Los nobles negociarán. 456 01:13:11,383 --> 01:13:14,595 Si llegan a un acuerdo... nos iremos a casa. 457 01:13:14,678 --> 01:13:17,264 Y si no... atacaremos. 458 01:13:17,347 --> 01:13:20,100 300 caballos pesados. No tenemos ninguna posibilidad. 459 01:14:19,409 --> 01:14:20,452 Son muchísimos. 460 01:14:25,332 --> 01:14:28,669 Yo no he venido a luchar para que esos se apropien de más tierras. 461 01:14:28,752 --> 01:14:30,837 Entonces tendría que trabajar para ellos. 462 01:14:30,921 --> 01:14:33,006 Ni yo. 463 01:14:33,882 --> 01:14:37,135 De acuerdo, muchachos. No pienso morir por esos bastardos. 464 01:14:38,011 --> 01:14:40,222 Vámonos a casa. 465 01:14:57,072 --> 01:14:59,366 ¡Esperad, hombres! 466 01:14:59,449 --> 01:15:03,495 No huyáis. Esperad hasta que hayamos negociado. 467 01:15:56,757 --> 01:16:00,052 - ¡William Wallace! - No puede ser. Él es mucho más alto. 468 01:16:20,989 --> 01:16:25,577 El Todopoderoso dice que será una gran pelea. Ha reunido a los mejores. 469 01:16:25,661 --> 01:16:31,083 - ¿Dónde está vuestro saludo? - Os agradezco que hayáis venido aquí. 470 01:16:31,166 --> 01:16:34,253 Éste es nuestro ejército. Para uniros, debéis rendir pleitesía. 471 01:16:34,336 --> 01:16:36,755 Rindo pleitesía a Escocia. 472 01:16:36,838 --> 01:16:39,132 Y si éste es vuestro ejército... 473 01:16:40,509 --> 01:16:42,094 ¿Por qué se marcha? 474 01:16:42,177 --> 01:16:44,471 No hemos venido a luchar por ellos. 475 01:16:48,517 --> 01:16:50,978 ¡Vámonos! Los ingleses son demasiados. 476 01:17:00,195 --> 01:17:04,574 ¡Hijos de Escocia! ¡Soy William Wallace! 477 01:17:04,658 --> 01:17:08,328 - William Wallace mide dos metros. - Sí, eso he oído. 478 01:17:09,037 --> 01:17:11,123 Mata hombres a cientos. 479 01:17:11,206 --> 01:17:15,544 Y si estuviera aquí, fulminaría a los ingleses lanzando truenos de sus ojos 480 01:17:15,627 --> 01:17:17,713 y rayos de su culo. 481 01:17:21,800 --> 01:17:23,885 ¡Soy William Wallace! 482 01:17:25,470 --> 01:17:29,891 Y veo a todo un ejército de compatriotas 483 01:17:29,975 --> 01:17:32,269 reunidos aquí para desafiar a la tiranía. 484 01:17:35,606 --> 01:17:38,191 Habéis venido a luchar como hombres libres. 485 01:17:40,319 --> 01:17:42,404 ¡Y hombres libres sois! 486 01:17:45,282 --> 01:17:47,784 ¿Qué haríais sin vuestra libertad? 487 01:17:49,911 --> 01:17:51,997 ¿Lucharéis? 488 01:17:55,417 --> 01:17:57,461 ¿Contra eso? No. 489 01:17:57,544 --> 01:17:59,671 Huiremos y viviremos. 490 01:18:00,714 --> 01:18:03,258 Sí. Luchad y puede que muráis. 491 01:18:04,176 --> 01:18:06,261 Huid y viviréis. 492 01:18:07,262 --> 01:18:10,015 Al menos por un tiempo. 493 01:18:12,184 --> 01:18:15,437 Y cuando estéis en vuestro lecho de muerte, dentro de muchos años, 494 01:18:16,772 --> 01:18:19,107 estaréis dispuestos a renunciar 495 01:18:19,191 --> 01:18:22,069 a todos esos días, desde el día de hoy, 496 01:18:22,152 --> 01:18:24,821 por tener una oportunidad, tan sólo una oportunidad, 497 01:18:24,905 --> 01:18:27,741 para volver aquí y decirles a nuestros enemigos 498 01:18:27,824 --> 01:18:30,118 que puede que nos quiten la vida... 499 01:18:31,161 --> 01:18:34,373 ¡Pero que jamás nos quitarán... la libertad! 500 01:19:01,441 --> 01:19:04,653 Se les ve muy optimistas. Puede que decidan luchar. 501 01:19:04,736 --> 01:19:07,656 Tal vez sea inevitable el enfrentamiento. 502 01:19:08,991 --> 01:19:11,910 Sin embargo, debemos entregar las condiciones del Rey. 503 01:19:11,994 --> 01:19:15,122 ¿Las condiciones del Rey? Jamás cumplirá con su palabra. 504 01:19:15,205 --> 01:19:17,040 Mi Señor, creo... 505 01:19:17,124 --> 01:19:19,251 De acuerdo. Hacédselas saber. 506 01:19:22,754 --> 01:19:26,800 - Salen de la fila. ¿Acudimos nosotros? - Dejadme hablar a mí. ¿De acuerdo? 507 01:19:26,883 --> 01:19:28,135 Sí. 508 01:19:33,015 --> 01:19:35,100 Un magnífico discurso. 509 01:19:35,892 --> 01:19:37,978 ¿Qué hacemos ahora? 510 01:19:39,187 --> 01:19:41,273 Sed vosotros mismos. 511 01:19:41,815 --> 01:19:45,527 - ¿Adónde vas tú? - Voy a buscar camorra. 512 01:19:51,825 --> 01:19:55,162 Por lo menos no nos habremos vestido así para nada. 513 01:19:57,873 --> 01:19:59,917 Mornay, Lochlan, Craig. 514 01:20:04,922 --> 01:20:07,007 Éstas son las condiciones del Rey. 515 01:20:07,090 --> 01:20:10,594 Retirad vuestro ejército 516 01:20:14,640 --> 01:20:17,476 y os dará a cada uno de vosotros fincas en Yorkshire, 517 01:20:18,644 --> 01:20:22,606 incluyendo títulos nobiliarios, por los que pagaréis... 518 01:20:23,982 --> 01:20:26,777 - Por los que pagaréis anualmente... - Quiero haceros una proposición. 519 01:20:26,860 --> 01:20:29,863 Cheltham, éste es William Wallace. 520 01:20:31,573 --> 01:20:33,659 Por los que pagaréis al Rey... 521 01:20:33,742 --> 01:20:37,037 - He dicho que tengo una proposición. - No respetáis la tregua. 522 01:20:37,120 --> 01:20:39,039 ¿De su Rey? Por supuesto. 523 01:20:40,457 --> 01:20:46,129 Éstas son las condiciones de Escocia. Arriad las banderas y volved a Inglaterra. 524 01:20:46,213 --> 01:20:51,468 Por cada casa que paséis, pedid perdón por cien años de pillaje, abusos y asesinatos. 525 01:20:52,552 --> 01:20:54,805 Hacedlo y vuestros hombres vivirán. 526 01:20:55,764 --> 01:20:58,809 Negáos y moriréis todos. 527 01:21:05,691 --> 01:21:09,403 Os superamos en todo. No tenéis caballería pesada. 528 01:21:09,486 --> 01:21:12,281 En dos siglos, jamás un ejército ha ganado sin... 529 01:21:12,364 --> 01:21:14,366 ¡Aún no he terminado! 530 01:21:15,993 --> 01:21:18,078 Antes que os dejemos marchar 531 01:21:18,704 --> 01:21:23,208 su comandante deberá cruzar el campo y presentarse ante nuestro ejército, 532 01:21:23,542 --> 01:21:26,753 meterse la cabeza entre las piernas y besarse su propio culo. 533 01:21:38,265 --> 01:21:40,684 Eso ha sido menos cordial de lo que está acostumbrado. 534 01:21:40,767 --> 01:21:44,104 Preparaos y haced lo que os diga. Cuando dé la señal 535 01:21:44,187 --> 01:21:47,274 cabalgad por detrás de nuestras posiciones y subid por el flanco. 536 01:21:47,357 --> 01:21:51,820 - No debemos dividir nuestras fuerzas. - Hacedlo... y procurad que os vean. 537 01:21:53,071 --> 01:21:55,157 ¿Creerán que estamos huyendo? 538 01:21:55,240 --> 01:21:57,868 Aniquilad a sus arqueros y nos reuniremos en el centro. 539 01:21:58,410 --> 01:22:00,495 De acuerdo. Vamos. 540 01:22:24,394 --> 01:22:28,190 ¡Bastardo insolente! ¡Quiero el corazón de ese Wallace en una bandeja! 541 01:22:29,107 --> 01:22:30,609 Arqueros. 542 01:22:39,076 --> 01:22:42,287 ¡Arqueros, adelante! 543 01:23:38,927 --> 01:23:40,262 ¡Bastardos! 544 01:24:15,380 --> 01:24:16,590 ¡Largad! 545 01:24:36,610 --> 01:24:41,114 El Señor me ha dicho que me puede sacar de esta mierda, pero que tú estás jodido. 546 01:25:02,219 --> 01:25:04,179 Listos... ¡Largad! 547 01:25:22,364 --> 01:25:23,865 ¡Cabalgad! 548 01:25:27,911 --> 01:25:30,581 ¿Lo ve? Toda su caballería está huyendo. 549 01:25:30,664 --> 01:25:35,002 La nuestra acabará con ellos. Enviad a los caballos. 550 01:25:35,836 --> 01:25:37,504 A la carga. 551 01:26:52,079 --> 01:26:53,789 Tranquilos... 552 01:26:55,040 --> 01:26:56,375 Aguantad. 553 01:26:58,460 --> 01:27:00,003 Aguantad. 554 01:27:04,758 --> 01:27:05,842 Aguantad. 555 01:27:10,430 --> 01:27:12,224 Aguantad. 556 01:27:23,944 --> 01:27:26,238 ¡Ahora! 557 01:28:11,908 --> 01:28:14,202 - Enviad a la infantería. - Mi Señor... 558 01:28:14,286 --> 01:28:15,537 Os quiero a vos al frente. 559 01:28:29,176 --> 01:28:32,095 ¡A la carga! 560 01:30:35,302 --> 01:30:36,470 ¡Retirada! 561 01:31:11,463 --> 01:31:13,173 ¡Cabrón! 562 01:31:56,800 --> 01:31:58,468 Muy bien. 563 01:32:27,164 --> 01:32:29,374 ¡Wallace! 564 01:32:35,589 --> 01:32:37,883 ¡Wallace! 565 01:33:10,332 --> 01:33:12,417 Quedáis nombrado caballero, 566 01:33:12,501 --> 01:33:14,586 Sir William Wallace. 567 01:33:18,715 --> 01:33:20,801 Sir William, en el nombre de Dios 568 01:33:20,884 --> 01:33:24,263 os concedemos el título de Guardián y Protector de Escocia, 569 01:33:24,346 --> 01:33:27,099 y a vuestros capitanes el de edecán. 570 01:33:27,891 --> 01:33:29,977 Levantaos y que se os reconozca. 571 01:33:42,030 --> 01:33:43,907 ¿Conoce alguien su política? 572 01:33:43,991 --> 01:33:47,786 No, pero su influencia entre los plebeyos podría estropearlo todo. 573 01:33:47,869 --> 01:33:50,706 Los Balliol le besarán el culo, y nosotros también. 574 01:33:58,630 --> 01:34:00,632 Sir William. 575 01:34:06,930 --> 01:34:10,434 Ya que vos y vuestros capitanes procedéis de una región 576 01:34:10,517 --> 01:34:13,604 con una larga tradición de apoyo al clan de los Balliol... 577 01:34:13,687 --> 01:34:18,775 ¿Podemos pediros que sigáis apoyándonos y defendiendo nuestras reivindicaciones? 578 01:34:19,401 --> 01:34:22,821 Maldito sea el clan Balliol. Todos son esbirros de Longshanks. 579 01:34:24,323 --> 01:34:26,366 Caballeros. 580 01:34:27,451 --> 01:34:29,745 - Caballeros. - Es hora de designar a un monarca. 581 01:34:29,828 --> 01:34:34,041 Alto. Esperad. ¿Estáis dispuesto a reconocer la línea de sucesión legítima? 582 01:34:34,124 --> 01:34:37,878 - No apoyaréis la reivindicación. - Son mentiras, escritas por vos. 583 01:34:37,961 --> 01:34:40,172 Oh, no. 584 01:34:40,255 --> 01:34:45,844 - Exijo reconocimiento de estos documentos. - Eran mentiras cuando los escribísteis. 585 01:34:46,845 --> 01:34:48,722 ¡Por favor, caballeros! 586 01:34:51,016 --> 01:34:53,685 Silencio. Sir William. ¿Adónde vais? 587 01:34:56,063 --> 01:34:57,898 Hemos vencido a los ingleses. 588 01:34:58,440 --> 01:35:02,110 Pero volverán, porque no adoptáis una postura conjunta. 589 01:35:03,528 --> 01:35:06,531 - ¿Que vais a hacer? - Invadiré Inglaterra 590 01:35:06,615 --> 01:35:09,701 y derrotaré a los ingleses en su propio terreno. 591 01:35:11,870 --> 01:35:13,956 ¿Invadir? Eso es imposible. 592 01:35:14,039 --> 01:35:16,708 ¿Por qué? ¿Por qué es imposible? 593 01:35:17,709 --> 01:35:22,464 Estáis tan preocupados en pelearos por las sobras de Longshanks 594 01:35:22,547 --> 01:35:26,551 que habéis ignorado vuestro derecho a algo mejor. 595 01:35:26,635 --> 01:35:28,720 Entre nosotros existe una diferencia. 596 01:35:29,346 --> 01:35:33,642 Vosotros creéis que los escoceses existen para que os den una posición. 597 01:35:33,725 --> 01:35:38,105 Yo pienso que vuestra posición está para que deis a los escoceses su libertad. 598 01:35:39,147 --> 01:35:41,525 Y yo voy a procurar que la obtengan. 599 01:35:54,746 --> 01:35:56,832 Esperad. 600 01:35:59,876 --> 01:36:04,548 Respeto vuestras palabras, pero recordad que estos hombres tienen tierras y castillos. 601 01:36:04,631 --> 01:36:06,550 Es mucho para arriesgarse. 602 01:36:06,633 --> 01:36:10,387 Y el plebeyo que se desangra en combate, ¿acaso arriesga menos? 603 01:36:15,434 --> 01:36:20,355 No. Pero en esencia, este país no tiene un sentido de unidad. 604 01:36:20,439 --> 01:36:23,650 Sus nobles juran lealtad a Inglaterra. 605 01:36:23,734 --> 01:36:26,028 - Sus clanes pelean entre sí. - Sí. 606 01:36:28,322 --> 01:36:32,200 Si os hacéis enemigos a ambos lados de la frontera, acabaréis muerto. 607 01:36:32,284 --> 01:36:37,205 - La cuestión es cómo y por qué morir. - No soy un cobarde. Quiero lo que vos. 608 01:36:37,289 --> 01:36:39,082 Pero necesitamos a los nobles. 609 01:36:39,166 --> 01:36:41,585 - ¿Les necesitamos? - Sí. 610 01:36:43,337 --> 01:36:45,422 ¿Qué significa ser noble? 611 01:36:45,505 --> 01:36:50,552 Con vuestro título reclamáis el trono, pero los hombres no siguen a los títulos. 612 01:36:51,470 --> 01:36:53,555 Siguen al coraje. 613 01:36:53,639 --> 01:36:56,892 Nuestra gente os conoce. Nobles y plebeyos os respetan. 614 01:36:56,975 --> 01:37:00,646 Si les mostráis el camino a la libertad... 615 01:37:03,148 --> 01:37:05,233 os seguirán. 616 01:37:06,860 --> 01:37:08,946 Yo también. 617 01:37:30,008 --> 01:37:34,888 Maldita sea. Ese sodomita de mi primo me informa de que no dispone de tropas. 618 01:37:34,972 --> 01:37:38,100 Cada aldea del norte de Inglaterra está pidiendo ayuda. 619 01:37:39,059 --> 01:37:40,727 Están avanzando. 620 01:37:40,811 --> 01:37:42,980 - ¿Hacia dónde? - Hacia aquí, mi señor. 621 01:37:44,231 --> 01:37:48,777 Guardad los víveres, doblad la guardia y sellad la entrada. Inmediatamente. 622 01:37:48,860 --> 01:37:51,113 Deprisa. Guardad los víveres. 623 01:38:21,476 --> 01:38:24,146 Señor, si salís ahora estaréis a salvo. 624 01:38:24,229 --> 01:38:27,733 No puedo decirle a mi tío que acabo de perder la ciudad más importante del norte. 625 01:39:09,024 --> 01:39:10,525 Vamos. 626 01:39:45,185 --> 01:39:47,271 ¡Abrid paso al Rey! 627 01:39:56,405 --> 01:39:58,490 Tú no tienes la culpa. 628 01:39:59,366 --> 01:40:02,494 - Hazle frente. - Le haré frente a él y al que sea. 629 01:40:40,741 --> 01:40:43,118 ¿Qué novedades hay del norte? 630 01:40:44,077 --> 01:40:47,915 Nada nuevo, Majestad. Enviamos mensajeros para que las trajeran. 631 01:40:48,832 --> 01:40:53,462 Escuché ciertos rumores desde Francia, donde luchaba por expandir tu futuro reino. 632 01:40:54,463 --> 01:40:59,593 Hijo mío, los rumores dicen que han aniquilado nuestro ejército del norte. 633 01:41:01,303 --> 01:41:03,639 Y que tú no has hecho nada. 634 01:41:03,722 --> 01:41:07,809 Yo... ordené el reclutamiento, Señor, y les he preparado para partir. 635 01:41:10,354 --> 01:41:14,232 Disculpad, Sire. Ha llegado un mensaje muy urgente de York. 636 01:41:14,316 --> 01:41:16,401 Pasad. 637 01:41:24,076 --> 01:41:26,161 - Retiraos. - Gracias, señor. 638 01:41:29,539 --> 01:41:32,376 - Wallace ha saqueado York. - ¿Qué? 639 01:41:32,459 --> 01:41:34,544 Wallace ha saqueado York. 640 01:41:49,810 --> 01:41:52,896 Sire... vuestro sobrino. 641 01:41:54,064 --> 01:41:57,067 ¿Qué bestia haría semejante cosa? 642 01:41:58,235 --> 01:42:00,320 Si es capaz de saquear York 643 01:42:03,031 --> 01:42:05,158 entonces puede invadir toda Inglaterra. 644 01:42:05,242 --> 01:42:06,994 ¡Le detendremos! 645 01:42:09,371 --> 01:42:13,542 ¿Quién es ése que habla como si yo necesitase sus consejos? 646 01:42:15,752 --> 01:42:19,506 - Phillip, mi consejero. - ¿Está cualificado? 647 01:42:20,549 --> 01:42:23,885 Soy hábil en el arte de la guerra y la estrategia militar, Señor. 648 01:42:25,178 --> 01:42:27,264 ¿Lo es? 649 01:42:27,848 --> 01:42:28,890 Decidme... 650 01:42:28,974 --> 01:42:34,229 ¿Qué consejos ofrecéis en la situación... actual? 651 01:43:05,385 --> 01:43:07,471 Yo le ofrecería una tregua 652 01:43:09,056 --> 01:43:11,141 y le sobornaría. 653 01:43:13,018 --> 01:43:16,563 ¿Pero quién se reunirá con él? Yo no. 654 01:43:17,272 --> 01:43:20,025 Si yo estuviera al alcance de ese asesino 655 01:43:20,108 --> 01:43:23,195 puede que mi cabeza estuviera ya en una cesta. 656 01:43:24,238 --> 01:43:27,658 Y tampoco... mi gentil hijo. 657 01:43:27,741 --> 01:43:32,537 Su sola presencia incitaría a cualquier enemigo a hacerse con todo el país. 658 01:43:35,916 --> 01:43:38,001 ¿Entonces a quién envío? 659 01:43:42,714 --> 01:43:43,590 ¿A quién envío? 660 01:45:07,591 --> 01:45:09,676 Estoy soñando. 661 01:45:09,760 --> 01:45:11,845 Sí, lo estás. 662 01:45:13,055 --> 01:45:15,140 Y debes despertar. 663 01:45:23,649 --> 01:45:25,734 No quiero despertar. 664 01:45:26,902 --> 01:45:28,987 Quiero quedarme aquí contigo. 665 01:45:30,530 --> 01:45:32,616 Y yo contigo. 666 01:45:33,367 --> 01:45:35,452 Pero ahora debes despertar. 667 01:45:38,538 --> 01:45:40,624 Despierta, William. 668 01:45:40,916 --> 01:45:43,001 Despierta. 669 01:45:44,211 --> 01:45:46,421 William, despierta... 670 01:45:46,964 --> 01:45:50,050 William. Un séquito real se acerca 671 01:45:50,133 --> 01:45:52,219 portando banderas de tregua 672 01:45:52,302 --> 01:45:54,972 y los estandartes de Longshanks. 673 01:46:38,098 --> 01:46:40,183 Soy la Princesa de Gales. 674 01:46:40,267 --> 01:46:43,770 Vengo en calidad de sierva del Rey y con su autoridad. 675 01:46:44,938 --> 01:46:47,024 ¿A qué? 676 01:46:47,399 --> 01:46:49,568 Para hablar de las propuestas del Rey. 677 01:46:51,403 --> 01:46:53,488 ¿Hablaréis con una mujer? 678 01:47:14,259 --> 01:47:16,970 Tengo entendido que recientemente os han dado el título de caballero. 679 01:47:17,054 --> 01:47:19,139 A mí no me han dado nada. 680 01:47:19,973 --> 01:47:22,059 Dios hace que los hombres sean como son. 681 01:47:22,601 --> 01:47:25,103 ¿Y Dios os hizo saqueador de ciudades pacíficas? 682 01:47:25,187 --> 01:47:29,816 ¿El verdugo del sobrino del Rey, el primo de mi esposo? 683 01:47:30,317 --> 01:47:34,154 York era el punto de partida de todas las invasiones de mi país. 684 01:47:35,322 --> 01:47:40,452 Ese primo colgó a escoceses inocentes, mujeres y niños. 685 01:47:43,455 --> 01:47:47,042 Longshanks fue mucho más cruel en la última ciudad escocesa que tomó. 686 01:47:48,627 --> 01:47:50,963 Es un salvaje sanguinario y asesino. 687 01:47:51,380 --> 01:47:53,131 Y está mintiendo 688 01:47:53,423 --> 01:47:55,300 Yo nunca miento. 689 01:47:58,387 --> 01:48:00,055 Pero soy un salvaje. 690 01:48:03,267 --> 01:48:05,435 ¿O prefiere que lo diga en francés? 691 01:48:07,396 --> 01:48:10,232 Preguntad... a vuestro Rey. Preguntadle. 692 01:48:13,235 --> 01:48:15,946 A ver si sus ojos os convencen de la verdad. 693 01:48:24,538 --> 01:48:26,623 Hamilton... Dejadnos. 694 01:48:28,584 --> 01:48:31,378 - ¿Mi Señora? - Dejadnos. Ahora. 695 01:48:43,181 --> 01:48:45,100 Hablemos con franqueza. 696 01:48:45,183 --> 01:48:47,394 Invadís Inglaterra. 697 01:48:47,477 --> 01:48:52,024 Pero no podréis finalizar la conquista por falta de refugio y víveres. 698 01:48:53,358 --> 01:48:55,444 El Rey desea la paz. 699 01:48:56,236 --> 01:49:00,324 - ¿Que Longshanks desea la paz? - Así me lo ha declarado, lo juro. 700 01:49:00,407 --> 01:49:02,951 Propone que detengáis vuestro ataque. 701 01:49:03,035 --> 01:49:06,580 A cambio os otorga un título, fincas y este cofre de oro 702 01:49:06,663 --> 01:49:08,707 que os entregaré personalmente. 703 01:49:10,125 --> 01:49:14,254 Nobleza y títulos, oro... y me convertiré en Judas. 704 01:49:15,047 --> 01:49:18,342 - Así se consigue la paz. - Así se consigue la esclavitud. 705 01:49:21,637 --> 01:49:24,973 La última vez que Longshanks habló de paz, yo era un crío. 706 01:49:25,057 --> 01:49:27,851 Muchos nobles escoceses que se negaron a ser esclavos, 707 01:49:27,935 --> 01:49:31,271 fueron reunidos por él, bajo bandera de tregua, en un granero... 708 01:49:32,022 --> 01:49:34,107 donde fueron ahorcados. 709 01:49:34,691 --> 01:49:39,780 Yo era muy joven, pero me acuerdo de la idea de paz que tiene Longshanks. 710 01:49:43,867 --> 01:49:46,245 Sé que habéis sufrido. 711 01:49:47,746 --> 01:49:50,666 Sé... lo de aquella mujer. 712 01:50:01,760 --> 01:50:03,845 Era mi esposa. 713 01:50:06,181 --> 01:50:11,436 Me casé en secreto para no compartirla con un noble inglés. 714 01:50:11,853 --> 01:50:15,190 La mataron... para cogerme a mí. 715 01:50:20,112 --> 01:50:22,197 Nunca he hablado de ello. 716 01:50:23,865 --> 01:50:26,660 No sé por qué lo hago ahora, salvo que... 717 01:50:29,997 --> 01:50:32,082 Veo su fuerza en vos. 718 01:50:38,005 --> 01:50:40,090 Un día, seréis Reina. 719 01:50:42,968 --> 01:50:45,053 Y debéis tener bien abiertos los ojos. 720 01:50:52,060 --> 01:50:54,146 Decidle a vuestro Rey 721 01:50:54,688 --> 01:50:59,568 que nadie regirá a William Wallace ni a ningún escocés mientras yo viva. 722 01:51:32,976 --> 01:51:38,315 Ah. La fiel esposa de mi hijo regresa con vida de las garras de ese infiel. 723 01:51:38,398 --> 01:51:41,777 - ¿Aceptó nuestro soborno? - No. No lo aceptó. 724 01:51:43,403 --> 01:51:45,489 ¿Entonces por qué sigue allí? 725 01:51:45,572 --> 01:51:48,450 Mis patrullas dicen que no ha avanzado. 726 01:51:48,533 --> 01:51:50,619 Os espera en York. 727 01:51:50,702 --> 01:51:55,791 Dice que no atacará más lugares si tenéis el valor para enfrentaros a él. 728 01:51:56,416 --> 01:51:58,543 ¿Eso dijo? 729 01:51:58,627 --> 01:52:02,714 Si los arqueros galeses no se acercan demasiado por este flanco 730 01:52:02,798 --> 01:52:07,344 no les detectarán. 731 01:52:08,136 --> 01:52:11,098 El grueso de nuestros ejércitos de Francia desembarcará aquí, 732 01:52:11,181 --> 01:52:13,350 al norte de Edimburgo. 733 01:52:13,433 --> 01:52:17,729 Los reclutas de Irlanda se aproximarán desde el suroeste... 734 01:52:18,397 --> 01:52:19,439 hasta aquí. 735 01:52:19,523 --> 01:52:23,068 Arqueros galeses, tropas de Francia, reclutas irlandeses. 736 01:52:23,151 --> 01:52:25,904 Reunir ese ejército llevará varias semanas. 737 01:52:26,822 --> 01:52:30,367 Lo preparé todo... antes de mandar a tu esposa. 738 01:52:35,122 --> 01:52:39,167 Nuestra pequeña estratagema ha tenido éxito. Gracias. 739 01:52:39,251 --> 01:52:43,505 Y mientras este advenedizo espera mi llegada a York, 740 01:52:43,589 --> 01:52:47,551 mis fuerzas habrán llegado a Edimburgo, a sus espaldas. 741 01:52:48,719 --> 01:52:51,597 ¿Hablasteis con ese... 742 01:52:52,514 --> 01:52:55,309 Wallace... en privado? 743 01:52:56,184 --> 01:52:57,853 Decidme... 744 01:52:59,479 --> 01:53:01,565 ¿Qué clase de hombre es? 745 01:53:02,816 --> 01:53:04,902 Un bárbaro ignorante. 746 01:53:05,652 --> 01:53:07,738 No es un Rey como vos, mi Señor. 747 01:53:10,240 --> 01:53:12,701 Ya podéis volver a vuestros bordados. 748 01:53:13,368 --> 01:53:15,454 Me retiro humildemente, mi señor. 749 01:53:15,537 --> 01:53:17,623 Habréis devuelto el dinero, por supuesto. 750 01:53:21,460 --> 01:53:26,214 No. Lo entregué para paliar el sufrimiento de los niños de esta guerra. 751 01:53:28,759 --> 01:53:31,136 Eso es lo que ocurre por enviar a una mujer. 752 01:53:33,305 --> 01:53:35,057 Perdonadme, Señor. 753 01:53:35,140 --> 01:53:40,479 Pensé que la generosidad mostraría vuestra grandeza a aquellos que pensáis gobernar. 754 01:53:44,066 --> 01:53:46,193 Mi grandeza 755 01:53:46,276 --> 01:53:49,947 se mostrará mejor cuando Wallace regrese a Escocia 756 01:53:50,030 --> 01:53:52,532 y encuentre su patria hecha cenizas. 757 01:53:57,913 --> 01:53:59,331 William. 758 01:53:59,414 --> 01:54:01,625 Se acercan unos jinetes. 759 01:54:08,507 --> 01:54:11,093 ¡Es la doncella de la Princesa! 760 01:54:11,635 --> 01:54:13,720 Sí. 761 01:54:13,929 --> 01:54:16,139 Debiste impresionarla mucho. 762 01:54:17,057 --> 01:54:20,143 - Sí. - No creí que hubieras tenido tiempo. 763 01:54:56,179 --> 01:54:59,349 Es cierto. Los barcos ingleses se acercan desde el sur. 764 01:54:59,433 --> 01:55:02,728 No tengo noticias sobre los galeses, pero los irlandeses han desembarcado. 765 01:55:02,811 --> 01:55:07,983 - Tuve que verlo para creerlo. - ¿Por qué les apoyan los irlandeses? 766 01:55:08,066 --> 01:55:11,570 Yo no me preocuparía por ellos. ¿No te lo había dicho antes? 767 01:55:12,279 --> 01:55:13,989 Es mi isla. 768 01:55:14,072 --> 01:55:18,327 Hamish, adelántate hasta Edimburgo y reúne al consejo. Ordénaselo. 769 01:55:18,410 --> 01:55:20,954 De acuerdo. Vamos. 770 01:55:23,582 --> 01:55:27,169 - ¿Tu isla? - Mi isla. Sí. 771 01:55:28,295 --> 01:55:30,964 - Tendremos que negociar. - Por favor, caballeros. 772 01:55:31,048 --> 01:55:33,425 Señores, Craig tiene razón. 773 01:55:33,508 --> 01:55:39,306 No nos queda más remedio que negociar. Si no queréis ver Edimburgo arrasada... 774 01:55:47,147 --> 01:55:49,775 Mi ejército lleva muchos días avanzando. 775 01:55:49,858 --> 01:55:54,363 Y aún nos quedan algunos preparativos, así que seré breve. 776 01:55:55,822 --> 01:56:00,953 Requerimos todas las levas disponibles, escoltas personales, incluso a los nobles. 777 01:56:01,995 --> 01:56:04,081 Ahora mismo. 778 01:56:04,581 --> 01:56:08,335 Con tamaña fuerza desplegada en contra, es hora de considerar otras opciones. 779 01:56:08,418 --> 01:56:10,504 ¿Otras opciones? 780 01:56:11,338 --> 01:56:14,841 ¿No queréis por lo menos presentaros en el campo de batalla 781 01:56:14,925 --> 01:56:17,761 y negociar otro tratado con Longshanks 782 01:56:17,844 --> 01:56:20,305 - antes de huir como cobardes? - Sir William... 783 01:56:20,389 --> 01:56:22,266 - No podamos derrotarles. - Podemos. 784 01:56:22,391 --> 01:56:24,768 - Sir William. - Lo haremos. 785 01:56:27,104 --> 01:56:30,065 Vencimos en Stirling, y seguíais protestando. 786 01:56:32,067 --> 01:56:34,820 Vencimos en York y nos negásteis vuestro apoyo. 787 01:56:34,903 --> 01:56:38,156 Si ahora no os unís a nosotros, yo diría que sois unos cobardes. 788 01:56:44,997 --> 01:56:46,582 Si sois escoceses, 789 01:56:46,665 --> 01:56:48,625 me avergüenzo de ser uno. 790 01:56:49,459 --> 01:56:52,170 Por favor, Sir William, hablad conmigo a solas. 791 01:56:54,298 --> 01:56:55,549 Os lo imploro. 792 01:56:59,344 --> 01:57:02,681 Vuestros logros son muchos, pero luchar contra tal fuerza, 793 01:57:02,764 --> 01:57:05,601 parece más cólera que coraje. 794 01:57:05,684 --> 01:57:07,769 Es más que cólera. 795 01:57:09,938 --> 01:57:12,190 Ayudadme. 796 01:57:12,274 --> 01:57:16,486 En nombre de Dios, ayudaos vosotros. 797 01:57:16,570 --> 01:57:18,655 Ahora es nuestro momento. Ahora. 798 01:57:18,739 --> 01:57:20,866 Juntos podemos vencer. Si vencemos, 799 01:57:20,949 --> 01:57:23,785 tendremos lo que jamás hemos tenido. 800 01:57:25,495 --> 01:57:27,581 Un país propio. 801 01:57:29,249 --> 01:57:33,712 Os corresponde por derecho legitimo el título y tenéis la fuerza, puedo verlo. 802 01:57:38,759 --> 01:57:41,011 Unidnos. 803 01:57:43,805 --> 01:57:45,933 Unidnos. Unid los clanes. 804 01:57:53,106 --> 01:57:56,151 - Muy bien. - Bien. 805 01:58:01,448 --> 01:58:03,742 Tiene que haber otra manera. 806 01:58:03,825 --> 01:58:08,622 Lo dijiste tú mismo, los nobles no apoyarán a Wallace. 807 01:58:09,998 --> 01:58:14,253 ¿De qué nos sirve unirnos al bando que será masacrado? 808 01:58:15,087 --> 01:58:17,172 Le di mi palabra. 809 01:58:25,389 --> 01:58:29,393 Es duro ser líder. Lo es. 810 01:58:31,061 --> 01:58:33,146 Hijo mío... 811 01:58:33,730 --> 01:58:35,023 Hijo... 812 01:58:35,732 --> 01:58:37,818 Mírame. 813 01:58:44,032 --> 01:58:46,410 No puedo ser Rey. 814 01:58:46,493 --> 01:58:49,079 Sólo tú puedes regir Escocia. 815 01:58:50,289 --> 01:58:52,124 Debes hacer lo que te digo. 816 01:58:52,833 --> 01:58:54,918 No por mí, ni por ti, 817 01:58:55,669 --> 01:58:57,754 sino por tu patria. 818 01:59:13,895 --> 01:59:16,189 Vamos, muchachos, abrid paso. Dejad pasar. 819 01:59:23,322 --> 01:59:25,407 Abrid paso, muchachos. 820 01:59:30,579 --> 01:59:34,583 - El Bruce no viene, William. - Vendrá. 821 01:59:36,418 --> 01:59:38,921 Mornay y Lochlan ya han llegado. 822 01:59:40,380 --> 01:59:42,466 Bruce vendrá. 823 01:59:44,885 --> 01:59:49,222 Bonita... reunión. 824 01:59:50,307 --> 01:59:52,643 ¿No creéis? 825 01:59:55,687 --> 01:59:58,565 - Los arqueros están listos, Sire. - Los arqueros no. 826 01:59:58,649 --> 02:00:02,361 Mis jinetes confirman que sus arqueros están lejos y no representan una amenaza. 827 02:00:02,444 --> 02:00:07,199 Las flechas son caras. Usemos a los irlandeses. Los muertos cuestan dinero. 828 02:00:07,282 --> 02:00:09,743 Enviad la infantería y la caballería. 829 02:00:09,826 --> 02:00:13,038 Infantería. 830 02:00:13,121 --> 02:00:15,207 Caballería. 831 02:00:18,085 --> 02:00:20,170 ¡Adelante! 832 02:01:44,546 --> 02:01:48,675 ¡Ah, qué alegría verte! 833 02:01:51,303 --> 02:01:52,512 ¡Irlandeses! 834 02:01:53,221 --> 02:01:55,474 Bienvenidos. Mirad esto. 835 02:04:06,855 --> 02:04:08,941 ¿Mornay? ¿Lochlan? 836 02:04:09,024 --> 02:04:11,944 Concedí a Mornay el doble de tierras en Escocia 837 02:04:12,027 --> 02:04:14,071 y otro tanto en Inglaterra. 838 02:04:14,154 --> 02:04:17,574 Lochlan se dejó convencer... por mucho menos. 839 02:04:18,533 --> 02:04:19,743 Arqueros. 840 02:04:19,826 --> 02:04:22,829 ¿No alcanzaremos a nuestras tropas, Sire? 841 02:04:25,290 --> 02:04:26,917 Sí. 842 02:04:27,000 --> 02:04:30,629 Pero también a las suyas. Tenemos reservas. 843 02:04:32,297 --> 02:04:33,966 Atacad. 844 02:04:34,716 --> 02:04:35,759 Arqueros. 845 02:05:13,714 --> 02:05:16,425 Enviad los refuerzos. 846 02:05:16,508 --> 02:05:19,219 Enviad al resto. 847 02:05:28,979 --> 02:05:32,566 Traedme a Wallace. Vivo, si es posible. 848 02:05:32,649 --> 02:05:34,735 Muerto... si no. 849 02:05:36,028 --> 02:05:39,865 Informadnos de nuestra victoria. ¿Nos retiramos ya? 850 02:07:04,866 --> 02:07:06,952 Proteged al Rey. 851 02:09:10,284 --> 02:09:13,203 Levantaos. 852 02:09:15,163 --> 02:09:17,541 ¡Levantaos! 853 02:09:18,500 --> 02:09:20,377 - ¡Sacadle de aquí! - ¡Dios mío! 854 02:09:25,090 --> 02:09:26,800 ¡Marchaos! 855 02:10:27,444 --> 02:10:29,529 Me muero. 856 02:10:32,658 --> 02:10:34,743 Déjame morir. 857 02:10:39,957 --> 02:10:41,625 No. 858 02:10:42,292 --> 02:10:44,378 Vivirás. 859 02:10:46,088 --> 02:10:48,590 He vivido suficiente para ser libre. 860 02:10:49,758 --> 02:10:51,593 Orgulloso... 861 02:10:51,677 --> 02:10:54,263 de verte convertido en un gran hombre. 862 02:10:59,101 --> 02:11:01,186 Soy feliz. 863 02:12:50,796 --> 02:12:52,965 El que se está pudriendo soy yo, 864 02:12:53,048 --> 02:12:56,927 pero creo que tienes peor aspecto que yo. 865 02:13:01,848 --> 02:13:03,141 Hijo... 866 02:13:09,273 --> 02:13:13,193 Debemos aliarnos a los ingleses para prevalecer aquí. 867 02:13:13,277 --> 02:13:15,362 Tú lo lograste. 868 02:13:16,029 --> 02:13:19,700 Salvaste a tu familia, ampliaste tus tierras. 869 02:13:19,783 --> 02:13:24,830 Con el tiempo, conseguirás todo el poder sobre Escocia. 870 02:13:24,913 --> 02:13:26,873 Tierras. 871 02:13:26,957 --> 02:13:29,293 Títulos. Hombres. 872 02:13:29,376 --> 02:13:31,086 Poder. Nada. 873 02:13:31,169 --> 02:13:34,089 - ¿Nada? - No tengo nada. 874 02:13:35,424 --> 02:13:40,178 Los hombres luchan por mí porque si no lo hacen les expulso de mis tierras 875 02:13:40,262 --> 02:13:43,390 y hago que sus familias se mueran de hambre. 876 02:13:43,473 --> 02:13:45,559 Los hombres 877 02:13:45,642 --> 02:13:48,645 que derramaron su sangre en Falkirk... 878 02:13:50,272 --> 02:13:55,319 lucharon por William Wallace, y él lucha por algo que yo jamás tuve. 879 02:13:58,071 --> 02:14:00,908 Y se lo arrebaté cuando le traicioné 880 02:14:00,991 --> 02:14:03,869 y lo vi en su cara en el campo de batalla. 881 02:14:03,952 --> 02:14:06,204 Y me está destrozando. 882 02:14:06,872 --> 02:14:10,125 Bueno, todos los hombres traicionan. Todos pierden el corazón. 883 02:14:10,208 --> 02:14:12,961 No quiero perder mi corazón. 884 02:14:16,798 --> 02:14:18,884 Quiero creer... 885 02:14:19,259 --> 02:14:21,345 como él. 886 02:14:27,392 --> 02:14:30,229 No volveré a equivocarme de bando. 887 02:15:20,070 --> 02:15:22,072 No. 888 02:16:19,046 --> 02:16:21,506 Craig, ¿es verdad lo de Mornay? 889 02:16:21,590 --> 02:16:26,595 Sí. Wallace entró en sus aposentos y le mató. 890 02:16:26,678 --> 02:16:29,598 Es más peligroso ahora que nunca. 891 02:16:30,432 --> 02:16:33,018 No se sabe quién será el próximo. 892 02:16:35,270 --> 02:16:37,356 Tal vez tú. 893 02:16:38,941 --> 02:16:41,026 Tal vez yo. 894 02:16:46,031 --> 02:16:48,116 No importa. 895 02:16:49,743 --> 02:16:52,162 - Hablo en serio, Robert. - ¡Yo también! 896 02:17:05,384 --> 02:17:07,261 ¡Cielo Santo! 897 02:17:08,303 --> 02:17:10,389 ¡Registrad el castillo! 898 02:17:12,975 --> 02:17:15,310 Lochlan. 899 02:17:21,108 --> 02:17:23,402 William Wallace mató a 50 hombres. 900 02:17:24,361 --> 02:17:26,446 Eran 50 por lo menos. 901 02:17:26,530 --> 02:17:31,076 100 hombres... con su propia espada. Los partió en dos como... 902 02:17:31,159 --> 02:17:34,454 Como Moisés en el mar Rojo. 903 02:18:07,029 --> 02:18:09,114 Su leyenda crece. 904 02:18:09,197 --> 02:18:11,325 Será peor que antes. 905 02:18:11,408 --> 02:18:16,914 Se le unen voluntarios en cada aldea escocesa. Cuando reponga sus fuerzas... 906 02:18:16,997 --> 02:18:19,458 Son borregos. Simples borregos. 907 02:18:21,960 --> 02:18:24,671 Fáciles de dispersar si acabamos con el pastor. 908 02:18:24,755 --> 02:18:26,465 Muy bien. 909 02:18:28,008 --> 02:18:32,304 Elegid a una manada de vuestros mejores asesinos y reunidlos. 910 02:18:32,387 --> 02:18:36,308 Mi Señor, Wallace es bien conocido por su habilidad para oler emboscadas. 911 02:18:40,229 --> 02:18:43,523 Si lo que ese Lord Hamilton me dice es correcto, 912 02:18:44,191 --> 02:18:47,903 se ganó la simpatía de nuestra futura Reina y confiará en ella. 913 02:18:49,446 --> 02:18:53,116 La enviaremos con la idea de que va en son de paz. 914 02:18:53,200 --> 02:18:55,994 Mi Señor, quizá la retengan como rehén 915 02:18:56,078 --> 02:18:58,163 o pongan en peligro su vida. 916 02:18:58,247 --> 02:19:02,042 Mi hijo estaría muy consternado por ello. 917 02:19:03,377 --> 02:19:05,754 Pero si de verdad la mataran, 918 02:19:05,837 --> 02:19:12,052 pronto tendríamos al Rey de Francia como aliado contra los escoceses. 919 02:19:13,679 --> 02:19:15,764 Como veis... 920 02:19:15,847 --> 02:19:20,936 Para ser Rey, se debe ver el lado positivo de toda situación. 921 02:19:47,879 --> 02:19:50,007 Es William Wallace, seguro. 922 02:19:50,799 --> 02:19:54,845 Y ha dejado su espada. Preparaos. 923 02:21:34,695 --> 02:21:36,780 Mi Señora. 924 02:21:39,575 --> 02:21:41,577 Recibí vuestro mensaje. 925 02:21:54,548 --> 02:21:58,885 Es... la segunda vez que me avisáis del peligro. 926 02:22:01,179 --> 02:22:02,598 ¿Por qué? 927 02:22:02,681 --> 02:22:06,602 Habrá una nuevo envío de suministros el próximo mes. 928 02:22:06,685 --> 02:22:08,687 Armas y provisiones. Estarán... 929 02:22:08,770 --> 02:22:10,856 No, no sigáis. 930 02:22:12,316 --> 02:22:14,401 ¿Por qué me ayudáis? 931 02:22:20,741 --> 02:22:22,826 ¿Por qué me ayudáis? 932 02:22:23,660 --> 02:22:26,371 Por la manera en que me estáis mirando. 933 02:24:19,109 --> 02:24:21,486 Justo cuando habíamos perdido toda esperanza, 934 02:24:21,570 --> 02:24:24,239 nuestros nobles vienen a salvarnos. 935 02:24:27,618 --> 02:24:29,703 Fuera las capuchas. 936 02:24:33,916 --> 02:24:36,752 Sir William, pedimos una audiencia. 937 02:24:36,835 --> 02:24:38,921 Bien, ¿con qué fin? 938 02:24:40,088 --> 02:24:44,509 - Habéis jurado lealtad a Longshanks. - Hacerlo ante un embustero no vale nada. 939 02:24:44,593 --> 02:24:47,346 Todos nosotros estamos dispuestos a aliarnos a vos. 940 02:24:47,429 --> 02:24:49,514 Que el consejo lo declare públicamente. 941 02:24:50,182 --> 02:24:53,644 Imposible. Los hay que os creen muerto. 942 02:24:53,727 --> 02:24:57,940 Otros creen que les haréis como a Mornay. Así que os pedimos que vayáis a Edimburgo. 943 02:24:58,023 --> 02:25:02,319 Reencontraos con nosotros en dos días. Perdonadnos y nos uniremos a vos. 944 02:25:02,402 --> 02:25:04,488 - Escocia será una. - ¿Una? 945 02:25:04,571 --> 02:25:07,032 - Queréis decir vos y nosotros. - No. 946 02:25:08,825 --> 02:25:11,119 Hablo de esto. 947 02:25:12,913 --> 02:25:15,332 Son los colores de Robert el Bruce. 948 02:25:24,925 --> 02:25:26,969 Sabes que es una trampa. Díselo tú. 949 02:25:27,052 --> 02:25:30,514 Si el Bruce quisiera tu muerte, lo hubiera hecho en Falkirk. 950 02:25:30,597 --> 02:25:31,765 Sí. 951 02:25:31,848 --> 02:25:33,433 Lo sé. Lo vi. 952 02:25:33,517 --> 02:25:37,020 De acuerdo, dejémosle a un lado. ¿Qué opinas de los otros? 953 02:25:37,104 --> 02:25:42,609 Unos bastardos que sólo sirven para discutir. Es una trampa. ¿Es que estás ciego? 954 02:25:42,693 --> 02:25:44,778 Escucha. 955 02:25:45,654 --> 02:25:48,198 Hay que intentarlo. Solos no podremos conseguirlo. 956 02:25:49,825 --> 02:25:54,162 Los nobles son nuestra única esperanza. ¿Sabéis lo que pasará si no lo hacemos? 957 02:25:54,246 --> 02:25:55,872 ¿Qué? 958 02:25:55,956 --> 02:25:57,624 Nada. 959 02:25:59,001 --> 02:26:02,546 - No quiero ser un mártir. - Ni yo tampoco. 960 02:26:02,629 --> 02:26:04,715 Quiero vivir. 961 02:26:04,798 --> 02:26:07,509 Quiero un hogar, niños. Paz. 962 02:26:07,593 --> 02:26:09,678 - ¿De verdad? - Sí, de verdad. 963 02:26:09,761 --> 02:26:14,308 Se lo he pedido a Dios. Es en vano sin la libertad. 964 02:26:14,391 --> 02:26:17,352 - Es un sueño, William. - ¿Un sueño? Sólo... 965 02:26:18,395 --> 02:26:22,065 Bien, entonces, ¿qué hemos hecho todo esto tiempo? 966 02:26:23,191 --> 02:26:24,860 Hemos vivido ese sueño. 967 02:26:24,943 --> 02:26:28,113 Tú no sueñas con la libertad. Sueñas con Murron. 968 02:26:28,196 --> 02:26:31,533 Lo haces para ser un héroe porque crees que ella te ve. 969 02:26:31,617 --> 02:26:33,911 No lo creo. Lo sé. 970 02:26:34,953 --> 02:26:37,956 Y tu padre también te ve a ti. 971 02:26:47,716 --> 02:26:49,301 Santo Cielo. 972 02:26:56,725 --> 02:26:58,810 ¿Te acompaño? 973 02:26:59,895 --> 02:27:02,731 No. Iré yo sólo. 974 02:27:04,483 --> 02:27:07,402 - Te veré después. - Bien. 975 02:27:12,407 --> 02:27:14,576 Antes que después, espero. 976 02:27:21,041 --> 02:27:23,126 - No vendrá. - Vendrá. 977 02:27:24,586 --> 02:27:26,672 Sé que vendrá. 978 02:27:40,227 --> 02:27:42,312 ¡Mi Señor! ¡Se acerca! 979 02:28:26,356 --> 02:28:28,442 ¡No! 980 02:28:33,113 --> 02:28:35,198 Quedaos al margen, Robert. 981 02:28:36,742 --> 02:28:38,410 Apartaos. 982 02:28:42,080 --> 02:28:45,417 ¡Nada de herir al Bruce, ése fue el trato! 983 02:28:53,175 --> 02:28:54,718 ¡Padre! 984 02:29:00,682 --> 02:29:03,518 ¡Podrido bastardo! 985 02:29:04,186 --> 02:29:05,812 ¿Por qué? 986 02:29:10,817 --> 02:29:12,903 Longshanks quería a Wallace. 987 02:29:14,112 --> 02:29:16,198 Nuestros nobles también. 988 02:29:16,281 --> 02:29:19,534 Ese era el precio por tu corona. 989 02:29:19,618 --> 02:29:20,911 Muere. 990 02:29:22,371 --> 02:29:24,456 Quiero que mueras. 991 02:29:24,539 --> 02:29:26,833 Moriré muy pronto. 992 02:29:26,917 --> 02:29:30,921 - Entonces serás Rey. - No quiero nada de ti. 993 02:29:31,546 --> 02:29:33,632 No eres un hombre. 994 02:29:34,383 --> 02:29:36,468 Tampoco mi padre. 995 02:29:40,097 --> 02:29:42,182 Eres mi hijo 996 02:29:42,266 --> 02:29:44,685 y siempre supiste lo que pensaba. 997 02:29:47,062 --> 02:29:50,232 - Me has engañado. - Te dejaste engañar. 998 02:29:51,024 --> 02:29:54,528 En tu corazón, supiste siempre lo que iba a suceder. 999 02:29:58,073 --> 02:30:01,243 Por fin sabes lo que es el odio. 1000 02:30:06,123 --> 02:30:08,542 Ahora estás preparado para ser Rey. 1001 02:30:10,252 --> 02:30:12,129 Mi odio... 1002 02:30:12,212 --> 02:30:14,381 morirá contigo. 1003 02:30:19,887 --> 02:30:23,849 William Wallace, se os acusa de alta traición. 1004 02:30:25,142 --> 02:30:28,353 - ¿Contra quién? - Contra vuestro Rey. 1005 02:30:29,646 --> 02:30:31,732 ¿Qué decís en vuestra defensa? 1006 02:30:32,608 --> 02:30:34,693 Nunca en mi vida 1007 02:30:36,194 --> 02:30:38,405 le juré obediencia. 1008 02:30:39,823 --> 02:30:42,910 Eso no importa. Es vuestro Rey. 1009 02:30:44,995 --> 02:30:48,373 Confesad y quizá tengáis una muerte rápida. 1010 02:30:49,207 --> 02:30:52,127 Negadlo y seréis purificado con dolor. 1011 02:30:52,210 --> 02:30:54,296 ¿Confesáis? 1012 02:30:55,964 --> 02:30:59,134 ¿Confesáis? 1013 02:31:04,806 --> 02:31:08,393 Entonces, mañana recibiréis vuestra purificación. 1014 02:31:20,113 --> 02:31:22,616 - Su Alteza... - Quiero ver al prisionero. 1015 02:31:22,699 --> 02:31:26,578 - El Rey ha ordenado... - El Rey va a morir y su hijo es un inútil. 1016 02:31:26,662 --> 02:31:29,039 ¿Quién creéis que gobernará este reino? 1017 02:31:29,122 --> 02:31:31,208 Ahora abrid la puerta. 1018 02:31:32,960 --> 02:31:35,045 Su Majestad. 1019 02:31:40,634 --> 02:31:42,678 Vamos, basura. En pie. 1020 02:31:42,761 --> 02:31:45,681 Dejadle. Retiraos. 1021 02:31:47,391 --> 02:31:49,476 He dicho que os retiréis. 1022 02:32:02,281 --> 02:32:04,324 Mi Señora. 1023 02:32:04,408 --> 02:32:06,493 Señor... 1024 02:32:07,202 --> 02:32:09,288 Vengo a imploraros... 1025 02:32:10,706 --> 02:32:15,586 que confeséis y juréis lealtad al Rey para que él os muestre su clemencia. 1026 02:32:16,628 --> 02:32:18,964 ¿Mostrará clemencia para mi patria? 1027 02:32:19,840 --> 02:32:21,925 Clemencia para una muerte rápida, 1028 02:32:22,009 --> 02:32:24,094 incluso puede que os permita vivir en la Torre. 1029 02:32:24,177 --> 02:32:26,763 Con el tiempo, ¿quién sabe lo que ocurrirá? 1030 02:32:28,432 --> 02:32:30,517 Si pudieras vivir... 1031 02:32:34,980 --> 02:32:37,065 Si le juro lealtad... 1032 02:32:37,691 --> 02:32:40,903 entonces todo lo que soy estaría muerto. 1033 02:32:50,287 --> 02:32:52,456 Moriréis. Será horrible. 1034 02:32:52,539 --> 02:32:54,625 Todos debemos morir. 1035 02:32:57,544 --> 02:32:59,630 Pero no todos vivimos de verdad. 1036 02:33:06,261 --> 02:33:08,347 Bebéos esto. 1037 02:33:08,847 --> 02:33:10,933 Aliviará vuestro dolor. 1038 02:33:11,016 --> 02:33:13,393 No. Adormecerá mi cabeza. 1039 02:33:13,477 --> 02:33:15,562 Y debo mantenerla en su sitio. 1040 02:33:16,313 --> 02:33:18,899 Porque si pierdo el sentido o si grito 1041 02:33:18,982 --> 02:33:21,276 entonces Longshanks habrá ganado. 1042 02:33:21,944 --> 02:33:24,571 No soporto la idea de que os torturen. 1043 02:33:25,405 --> 02:33:27,491 Cogedlo. 1044 02:33:31,912 --> 02:33:33,580 De acuerdo. 1045 02:34:20,419 --> 02:34:22,504 He venido 1046 02:34:22,588 --> 02:34:24,965 a suplicar por la vida de William Wallace. 1047 02:34:27,301 --> 02:34:30,220 Estáis muy apegada a él, ¿no es así? 1048 02:34:30,304 --> 02:34:32,431 Le respeto. 1049 02:34:33,557 --> 02:34:35,767 Al menos era un digno enemigo. 1050 02:34:35,851 --> 02:34:40,022 Mostrad clemencia, mi Rey, y ganaos el respeto de vuestra gente. 1051 02:34:49,823 --> 02:34:51,909 Incluso ahora 1052 02:34:52,659 --> 02:34:55,162 sois incapaz de mostrar clemencia. 1053 02:35:01,543 --> 02:35:03,629 Y vos... 1054 02:35:06,965 --> 02:35:10,177 Para vos, esa palabra es tan desconocida como el amor. 1055 02:35:11,220 --> 02:35:13,722 Antes de que perdiera el habla 1056 02:35:13,805 --> 02:35:17,935 me dijo que su único consuelo sería vivir hasta oír que Wallace haya muerto. 1057 02:35:37,037 --> 02:35:39,122 ¿Veis? 1058 02:35:40,290 --> 02:35:42,376 La muerte nos llega a todos. 1059 02:35:52,427 --> 02:35:54,513 Pero antes de que os llegue a vos, 1060 02:35:55,514 --> 02:35:57,599 quiero que sepáis esto: 1061 02:35:57,808 --> 02:35:59,893 Vuestra sangre muere con vos. 1062 02:36:02,563 --> 02:36:06,024 La criatura que estoy gestando no es de vuestro linaje. 1063 02:36:08,944 --> 02:36:12,781 Vuestro hijo no se sentará al trono por mucho tiempo, lo juro. 1064 02:36:51,028 --> 02:36:53,113 Tengo mucho miedo. 1065 02:37:00,370 --> 02:37:02,456 Dame la fuerza... 1066 02:37:03,373 --> 02:37:05,459 para saber morir. 1067 02:37:28,982 --> 02:37:30,817 ¡Aquí viene! 1068 02:38:59,573 --> 02:39:01,950 Contemplad el terrible precio de la traición. 1069 02:39:08,874 --> 02:39:10,959 Postraos ahora, 1070 02:39:13,378 --> 02:39:16,173 jurad ser un leal súbdito del Rey, 1071 02:39:17,424 --> 02:39:19,259 suplicad su clemencia... 1072 02:39:26,225 --> 02:39:28,310 y la recibiréis. 1073 02:39:39,655 --> 02:39:41,198 Soga. 1074 02:39:53,794 --> 02:39:55,879 Levantadle. 1075 02:40:02,970 --> 02:40:05,264 Subidle. 1076 02:40:06,848 --> 02:40:08,850 Ya basta. 1077 02:40:08,934 --> 02:40:11,019 Tirad más. 1078 02:40:47,180 --> 02:40:49,391 Es agradable, ¿verdad? 1079 02:40:52,603 --> 02:40:54,521 Arrodillaos. 1080 02:40:54,605 --> 02:40:57,482 Besad el emblema real de mi capa 1081 02:40:57,566 --> 02:40:59,276 y no sufriréis más. 1082 02:41:41,068 --> 02:41:43,028 ¡Al potro! 1083 02:42:37,165 --> 02:42:38,834 ¿Es suficiente? 1084 02:43:31,511 --> 02:43:33,597 Esto podría acabar... 1085 02:43:33,847 --> 02:43:36,141 ahora mismo. 1086 02:43:36,225 --> 02:43:37,893 Paz. 1087 02:43:38,685 --> 02:43:40,270 Felicidad. 1088 02:43:40,896 --> 02:43:42,189 Sólo tenéis que decirlo. 1089 02:43:43,315 --> 02:43:45,400 Gritad... 1090 02:43:45,484 --> 02:43:47,152 "Clemencia". 1091 02:43:56,078 --> 02:43:57,537 ¡Clemencia! 1092 02:43:57,621 --> 02:43:59,706 ¡Clemencia! 1093 02:44:05,629 --> 02:44:06,713 Gritad. 1094 02:44:13,470 --> 02:44:17,432 Decidlo. "Clemencia". 1095 02:44:40,539 --> 02:44:45,002 - Clemencia, William. Clemencia. - Por Dios, hombre, dilo. 1096 02:44:50,716 --> 02:44:54,219 El prisionero desea decir algo. 1097 02:45:14,281 --> 02:45:17,326 ¡Libertad! 1098 02:47:09,730 --> 02:47:12,149 Después de ser decapitado, 1099 02:47:12,232 --> 02:47:15,611 el cuerpo de William Wallace fue descuartizado. 1100 02:47:18,238 --> 02:47:21,033 La cabeza fue colgada del Puente de Londres. 1101 02:47:22,784 --> 02:47:25,245 Los brazos y las piernas 1102 02:47:25,329 --> 02:47:28,040 se enviaron a las cuatro esquinas del país 1103 02:47:28,582 --> 02:47:30,667 como ejemplo. 1104 02:47:30,751 --> 02:47:34,588 No surtió el efecto deseado por Longshanks. 1105 02:47:36,423 --> 02:47:39,551 Y yo, Robert el Bruce, 1106 02:47:39,635 --> 02:47:43,805 me presenté para rendir homenaje a los ejércitos del Rey de Inglaterra 1107 02:47:44,848 --> 02:47:48,101 y aceptar su aprobación a mi coronación. 1108 02:47:48,185 --> 02:47:50,729 Espero que esta mañana os hayáis lavado el culo. 1109 02:47:51,480 --> 02:47:53,565 Está a punto de ser besado por un rey. 1110 02:48:23,554 --> 02:48:25,639 Vamos. Acabemos de una vez. 1111 02:48:38,110 --> 02:48:40,070 Esperad. 1112 02:48:57,379 --> 02:49:00,340 ¡Sangrasteis con Wallace! 1113 02:49:05,596 --> 02:49:08,265 ¡Ahora sangrad conmigo! 1114 02:49:47,763 --> 02:49:50,432 ¡Wallace! 1115 02:50:14,665 --> 02:50:17,751 En el año 1314 de Nuestro Señor, 1116 02:50:18,669 --> 02:50:21,922 patriotas de Escocia, hambrientos y en minoría, 1117 02:50:22,589 --> 02:50:25,425 se lanzaron sobre los campos de Bannockburn. 1118 02:50:26,009 --> 02:50:28,387 Lucharon como poetas guerreros. 1119 02:50:28,887 --> 02:50:31,098 Lucharon como escoceses... 1120 02:50:32,140 --> 02:50:34,226 y ganaron su libertad. 1121 02:52:55,701 --> 02:52:58,704 Subtítulos de Visiontext 1122 02:57:32,311 --> 02:57:34,396 CASTILIAN SPANISH