1 00:00:33,165 --> 00:00:37,503 ‫استناداً إلى قصة حقيقية، بتصرف‬ 2 00:00:38,404 --> 00:00:41,640 ‫١٩٨٣‬ 3 00:00:51,617 --> 00:00:54,052 ‫عندما تحب أحدا ما، عليك أن تثق به.‬ 4 00:00:54,119 --> 00:00:55,821 ‫لا توجد طريقة أخرى.‬ 5 00:00:56,121 --> 00:00:59,425 ‫عليك أن تدعه يدخل إلى كل ما تملك.‬ 6 00:00:59,758 --> 00:01:02,161 ‫وإلا فما الفائدة؟‬ 7 00:01:04,263 --> 00:01:08,133 ‫ولفترة، كنت أعتقد أن ذلك هو نوع الحب‬ ‫الذي عشته.‬ 8 00:01:35,294 --> 00:01:40,098 ‫"كازينو"‬ 9 00:03:14,760 --> 00:03:17,796 ‫قبل أن أدير كازينو،‬ ‫أو قبل أن تنفجر بي سيارتي...‬ 10 00:03:17,863 --> 00:03:20,566 ‫"آيس روثستين" كان متنبئاً عظيماً‬ ‫في المقامرة.‬ 11 00:03:20,632 --> 00:03:21,833 ‫يمكنني أن أؤكد لكم ذلك.‬ 12 00:03:21,900 --> 00:03:24,870 ‫كنت جيداً لدرجة أنني كلما راهنت،‬ ‫كنت أغير الاحتمالات‬ 13 00:03:24,937 --> 00:03:26,705 ‫لكل وكيل مراهنات في البلاد.‬ 14 00:03:26,772 --> 00:03:29,341 ‫أنا جاد، كنت أحسبها بشكل دقيق‬ 15 00:03:29,408 --> 00:03:31,710 ‫حتى أنني حظيت بالجنة على الأرض.‬ 16 00:03:31,777 --> 00:03:36,381 ‫لقد كلفت بإدارة أحد أكبر الكازينوهات‬ ‫في "لاس فيغاس"، الـ"تانجيرز"...‬ 17 00:03:36,949 --> 00:03:40,686 ‫من قبل النوع الوحيد من الرجال الذين‬ ‫يمكنهم أن يأتوك بذلك المبلغ من المال.‬ 18 00:03:40,752 --> 00:03:43,655 ‫٦٢ مليون و٧٠٠ ألف دولار.‬ 19 00:03:44,389 --> 00:03:45,657 ‫لا أعرف كل التفاصيل.‬ 20 00:03:45,724 --> 00:03:48,427 ‫في الحقيقة، لم يعرف أحد كل التفاصيل.‬ 21 00:03:48,493 --> 00:03:49,962 ‫لكن كان يجب أن يكون مثالياً.‬ 22 00:03:50,229 --> 00:03:54,466 ‫كان لديه أنا، "نيكي سانتورو"،‬ ‫صديقه المفضل الذي يحميه‬ 23 00:03:54,800 --> 00:03:58,337 ‫وكانت على ذراعه "جينجر"،‬ ‫المرأة التي أحبها.‬ 24 00:03:58,870 --> 00:04:01,540 ‫لكن في النهاية، أضعنا الفرصة.‬ 25 00:04:01,707 --> 00:04:03,709 ‫وكان يجب أن تكون رائعة جداً أيضاً.‬ 26 00:04:03,775 --> 00:04:07,412 ‫وأتضح أنها كانت المرة الأخيرة‬ ‫التي يمنح فيها مجرمون عتيدون مثلنا‬ 27 00:04:07,479 --> 00:04:10,549 ‫شيئا ثميناً كهذا ثانية.‬ 28 00:04:14,987 --> 00:04:17,422 ‫في ذلك الوقت، كانت "فيغاس" المكان‬ ‫حيث يأتي الكثير‬ 29 00:04:17,489 --> 00:04:19,424 ‫من الأغبياء كل سنة على حسابهم‬ 30 00:04:19,491 --> 00:04:21,927 ‫ويخسرون ما يقارب المليار دولار.‬ 31 00:04:21,994 --> 00:04:25,831 ‫لكنك في الليل، لا تستطيع أن ترى الصحراء‬ ‫التي تحيط بـ"لاس فيغاس".‬ 32 00:04:28,400 --> 00:04:31,737 ‫لكن الكثير من مشاكل البلدة كانت تحل‬ ‫في الصحراء.‬ 33 00:04:31,803 --> 00:04:33,839 ‫هناك الكثير من الحفر في الصحراء‬ 34 00:04:33,905 --> 00:04:36,942 ‫والكثير من المشاكل مدفونة في تلك الحفر.‬ 35 00:04:37,009 --> 00:04:38,777 ‫ما عدا أن عليك أن تحسن التصرف.‬ 36 00:04:38,844 --> 00:04:40,646 ‫وعليك أن تتأكد أن الحفرة جاهزة‬ 37 00:04:40,712 --> 00:04:42,948 ‫قبل أن تصل بحمولة في صندوق السيارة.‬ 38 00:04:43,015 --> 00:04:46,818 ‫وإلا عليك أن تحسب نصف ساعة‬ ‫أو ٤٥ دقيقة من الحفر.‬ 39 00:04:46,885 --> 00:04:49,621 ‫من يعرف من قد يأتي في تلك الأثناء؟‬ 40 00:04:49,688 --> 00:04:52,557 ‫وقبل أن تعي، ستجد أن عليك أن تحفر‬ ‫بضعة حفر إضافية.‬ 41 00:04:52,624 --> 00:04:55,327 ‫ويمكن أن تبقى هناك طوال الليل.‬ 42 00:04:55,894 --> 00:05:00,432 ‫"تانجيرز"‬ 43 00:05:05,337 --> 00:05:09,074 ‫شارع "ذا ستريب" - "لاس فيغاس"‬ ‫قبل عشر سنوات‬ 44 00:05:09,408 --> 00:05:11,843 ‫فندق وكازينو "تانجيرز"‬ 45 00:05:11,910 --> 00:05:12,811 ‫من يستطيع أن يقاوم؟‬ 46 00:05:12,878 --> 00:05:15,847 ‫في أي مكان آخر،‬ ‫كنت وكيل مراهنات أو مقامراً‬ 47 00:05:15,914 --> 00:05:19,484 ‫أتوخى الحذر دائماً،‬ ‫وتضايقني الشرطة ليلاً ونهاراً.‬ 48 00:05:19,551 --> 00:05:21,520 ‫لكن ها أنا ذا، السيد "روثستين".‬ 49 00:05:21,586 --> 00:05:24,323 ‫أنا لست شرعياً فقط، بل أدير كازينو.‬ 50 00:05:24,389 --> 00:05:27,025 ‫وذلك يشبه من يبيع الناس أحلاماً بالمال.‬ 51 00:05:28,393 --> 00:05:32,597 ‫استخدمت زميلاً قديماً من الكازينو،‬ ‫"بيلي شيربيرت"، كمدير لي وبدأت العمل.‬ 52 00:05:32,664 --> 00:05:36,034 ‫وهذا "روني" الذي يعتني بغرفة‬ ‫أوراق اللعب.‬ 53 00:05:38,637 --> 00:05:41,640 ‫لأن "لاس فيغاس" تغسل ذنوب رجال مثلي.‬ 54 00:05:41,707 --> 00:05:43,742 ‫إنه يشبه غسيلاً أخلاقياً للسيارات.‬ 55 00:05:43,809 --> 00:05:47,412 ‫يفعل فينا كما تفعل "لورد" بالحدب والكسحاء.‬ 56 00:05:53,952 --> 00:05:56,088 ‫وإضافة إلى جعلنا شرعيين...‬ 57 00:05:56,755 --> 00:05:59,524 ‫يدر علينا المال نقداً، بكميات هائلة.‬ 58 00:05:59,591 --> 00:06:02,494 ‫ماذا تعتقدون أننا نفعل هنا وسط الصحراء؟‬ 59 00:06:02,561 --> 00:06:04,429 ‫إنه كل هذا المال.‬ 60 00:06:05,030 --> 00:06:07,899 ‫هذه النتيجة النهائية لكل الأضواء اللامعة‬ 61 00:06:07,966 --> 00:06:11,036 ‫والرحلات المجانية وكل الشمبانيا‬ 62 00:06:11,103 --> 00:06:15,373 ‫وأجنحة الفندق المجانية وكل النساء‬ ‫وكل الخمر.‬ 63 00:06:15,507 --> 00:06:19,544 ‫كل ذلك رتب لنا فقط من أجل الحصول‬ ‫على أموالك.‬ 64 00:06:21,046 --> 00:06:23,381 ‫تلك هي الحقيقة عن "لاس فيغاس".‬ 65 00:06:24,916 --> 00:06:26,518 ‫نحن الرابحون الوحيدون.‬ 66 00:06:26,585 --> 00:06:28,720 ‫ليست هناك أية فرصة للاعبين.‬ 67 00:06:29,020 --> 00:06:31,423 ‫وتتدفق أموالهم من الطاولات‬ 68 00:06:31,490 --> 00:06:33,792 ‫إلى صناديقنا من خلال القفص‬ 69 00:06:33,925 --> 00:06:36,628 ‫ثم إلى الغرفة الأكثر قداسة في الكازينو.‬ 70 00:06:37,729 --> 00:06:40,799 ‫المكان الذي يجمعون فيه كل المال،‬ ‫قدس الأقداس...‬ 71 00:06:40,866 --> 00:06:41,967 ‫تنبيه - ممنوع الدخول‬ 72 00:06:42,033 --> 00:06:42,901 ‫...غرفة الإحصاء.‬ 73 00:06:45,470 --> 00:06:47,773 ‫هذا المكان كان محرماً.‬ 74 00:06:47,939 --> 00:06:49,441 ‫حتى أنا لم أستطع أن أدخل.‬ 75 00:06:49,508 --> 00:06:52,477 ‫لكنها كانت وظيفتي أن أبقيه مليئاً بالنقد،‬ ‫هذا بالتأكيد.‬ 76 00:06:52,544 --> 00:06:54,513 ‫كان لديهم من المال هناك ما يكفي‬ 77 00:06:54,579 --> 00:06:57,082 ‫لبناء بيت من أكوام الأوراق النقدية‬ ‫من فئة الـ١٠٠ دولار.‬ 78 00:06:57,149 --> 00:06:59,084 ‫والأفضل من ذلك أنه في الطابق العلوي‬ 79 00:06:59,151 --> 00:07:02,120 ‫مجلس الإدارة لم يكن يعرف ماذا يجري.‬ 80 00:07:02,187 --> 00:07:04,589 ‫بالنسبة إليهم كل شيء كان‬ ‫يبدو واضحاً وشريفاً.‬ 81 00:07:04,656 --> 00:07:06,091 ‫صحيح؟ خطأ.‬ 82 00:07:06,158 --> 00:07:07,692 ‫تحقق خمسة آلاف دولار.‬ 83 00:07:07,759 --> 00:07:09,928 ‫الشباب في غرفة الإحصاء‬ 84 00:07:09,995 --> 00:07:12,831 ‫كانوا جميعا مدسوسين هناك لسرقة‬ ‫أموال المؤسسة.‬ 85 00:07:13,498 --> 00:07:16,001 ‫إنهم يحصون أموالاً أقل من الموجود،‬ ‫ويضيعون إيصالات.‬ 86 00:07:16,067 --> 00:07:18,670 ‫وحتى أنهم يأخذون النقود من الصناديق.‬ 87 00:07:18,737 --> 00:07:22,841 ‫وكان على هذا الرجل هنا‬ ‫الواقف أمام مليوني دولار‬ 88 00:07:22,908 --> 00:07:26,144 ‫أن يقشط النقد دون معرفة أي كان‬ 89 00:07:26,211 --> 00:07:28,046 ‫لا مصلحة ضريبة الدخل أو أي كان.‬ 90 00:07:28,647 --> 00:07:31,783 ‫لاحظوا كيف أن لا أحد في غرفة الإحصاء‬ ‫يبدو أنه يرى شيئاً أبداً.‬ 91 00:07:31,850 --> 00:07:34,085 ‫بطريقة ما، هناك دائماً من يغض الطرف.‬ 92 00:07:34,152 --> 00:07:36,555 ‫انظروا إلى هؤلاء الشباب.‬ ‫ألا يبدون مشغولين؟‬ 93 00:07:36,621 --> 00:07:38,990 ‫إنهم يحصون النقود. من يريد إزعاجهم؟‬ 94 00:07:39,057 --> 00:07:42,727 ‫أعني، لا سمح الله أن يرتكبوا خطأ‬ ‫وينسوا السرقة.‬ 95 00:07:42,794 --> 00:07:45,464 ‫في هذه الأثناء، أنت تدخل وتخرج.‬ 96 00:07:46,465 --> 00:07:49,134 ‫متخطياً البواب الذي يتلقى مائة دولار‬ ‫إضافية في الأسبوع‬ 97 00:07:49,201 --> 00:07:50,936 ‫لمجرد أنه يراقب الباب.‬ 98 00:07:51,002 --> 00:07:53,672 ‫إنه عمل روتيني، كالمعتاد‬ 99 00:07:53,738 --> 00:07:56,541 ‫دخول وخروج، مرحباً، مع السلامة.‬ 100 00:07:56,608 --> 00:07:57,909 ‫ذلك كل ما في الأمر.‬ 101 00:07:57,976 --> 00:08:01,680 ‫ليس سوى شخص بدين آخر يخرج‬ ‫من كازينو بحقيبة.‬ 102 00:08:02,814 --> 00:08:05,484 ‫تلك الحقيبة كانت تتجه مباشرة‬ ‫إلى مكان واحد.‬ 103 00:08:05,550 --> 00:08:08,153 ‫مدينة "كانساس سيتي" القريبة‬ ‫من "لاس فيغاس"‬ 104 00:08:08,220 --> 00:08:10,655 ‫بالمسافة التي يمكن لرؤساء "وسط الغرب"‬ 105 00:08:10,722 --> 00:08:12,791 ‫أن يبتعدوا دون أن يجري اعتقالهم.‬ 106 00:08:13,191 --> 00:08:14,059 ‫"كانساس سيتي"‬ 107 00:08:14,125 --> 00:08:16,761 ‫تلك الحقيبة كانت كل ما كان يريده الرؤساء.‬ 108 00:08:16,928 --> 00:08:19,631 ‫وكانوا يريدونها كل شهر.‬ 109 00:08:20,665 --> 00:08:22,634 ‫بقالية "سان مارينو" الإيطالية‬ 110 00:08:25,036 --> 00:08:27,038 ‫هذا المرموني العجوز اللعين هنا‬ 111 00:08:27,105 --> 00:08:30,609 ‫كان لا بد أن يسافر بالحقائب مرة كل شهر،‬ ‫بلطف وسهولة.‬ 112 00:08:30,775 --> 00:08:33,278 ‫- هناك شيء رائحته جيدة.‬ ‫- حضروا لنا شيئاً نأكله.‬ 113 00:08:33,545 --> 00:08:35,514 ‫الرؤساء قد يأتون من جميع الأنحاء.‬ 114 00:08:35,580 --> 00:08:38,049 ‫من "ديترويت" و"كليفلاند" و"ميلووكي"‬ 115 00:08:38,116 --> 00:08:39,885 ‫ومن جميع أنحاء "وسط الغرب"‬ 116 00:08:39,951 --> 00:08:42,888 ‫وقد يجتمعون في سوق الخضار والفاكهة هذا‬ ‫في "كانساس سيتي".‬ 117 00:08:42,954 --> 00:08:44,823 ‫حتى أنه لم يعرف أحد بذلك.‬ 118 00:08:45,123 --> 00:08:47,526 ‫أحد الشباب جعل أمه تقوم بالطبخ.‬ 119 00:08:47,592 --> 00:08:49,761 ‫هل ترى ذلك الرجل، "جيري ستريانو"؟‬ 120 00:08:49,828 --> 00:08:52,197 ‫هؤلاء العجزة الملاعين قد لا يبدو عليهم‬ 121 00:08:52,264 --> 00:08:53,732 ‫لكن صدقوني‬ 122 00:08:53,798 --> 00:08:56,768 ‫هؤلاء هم الذين يسيطرون سراً‬ ‫على "لاس فيغاس"...‬ 123 00:08:56,835 --> 00:08:58,537 ‫أمي، ذلك الرجل هنا ثانية.‬ 124 00:08:58,603 --> 00:09:00,906 ‫...لأنهم يسيطرون على نقابة سائقي الشاحنات.‬ 125 00:09:00,972 --> 00:09:04,276 ‫وذلك هو المكان الواجب الذهاب إليه‬ ‫لاقتراض المال لشراء كازينو.‬ 126 00:09:04,543 --> 00:09:06,645 ‫- هل تعطيني إياه حين تنتهي؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:09:06,945 --> 00:09:10,715 ‫لا أحد يحصل على قرض من نقابة سائقي‬ ‫الشاحنات ما لم يتأكد الرجال‬ 128 00:09:10,782 --> 00:09:13,618 ‫في هذه الغرفة أنهم سيحصلون‬ ‫على حقائبهم الصغيرة.‬ 129 00:09:14,286 --> 00:09:17,255 ‫أشخاص أمثال هذا العجوز هنا، من "ديترويت".‬ 130 00:09:18,957 --> 00:09:22,561 ‫أو خاصة أشخاص مثل "ريمو غاجي"،‬ ‫الرئيس الأعلى للمجموعة.‬ 131 00:09:22,627 --> 00:09:24,029 ‫هل تعرف المبلغ بالتقريب؟‬ 132 00:09:24,095 --> 00:09:26,197 ‫بالتأكيد الرجل الأكثر أهمية في هذه الغرفة.‬ 133 00:09:26,264 --> 00:09:29,634 ‫- رزم من ١٠ كلغ، ما يقارب ٧٠٠ ألف دولار.‬ ‫- جيد.‬ 134 00:09:30,268 --> 00:09:32,971 ‫إنه وقت مبكر قليلاً في "لاس فيغاس"‬ 135 00:09:34,005 --> 00:09:37,842 ‫لكني أريد أن أرحب بالسيدات والسادة‬ ‫في صناعة القمار‬ 136 00:09:37,909 --> 00:09:39,844 ‫بما يتعلق بالعالم‬ 137 00:09:39,911 --> 00:09:42,581 ‫"أندي ستونز"، رئيس صندوق تقاعد‬ ‫نقابة سائقي الشاحنات‬ 138 00:09:42,647 --> 00:09:45,083 ‫كان رجلاً لا علاقة له بالنشاطات الإجرامية.‬ 139 00:09:45,717 --> 00:09:47,185 ‫كان رجلاً قوياً.‬ 140 00:09:47,953 --> 00:09:49,654 ‫كان يلعب الغولف مع الرئيس.‬ 141 00:09:49,721 --> 00:09:51,990 ‫نيابة عن صندوق تقاعد نقابة سائقي الشاحنات‬ 142 00:09:52,057 --> 00:09:54,859 ‫- يسرني تقديم...‬ ‫- لكن "أندي" كان يتلقى الأوامر أيضاً.‬ 143 00:09:54,926 --> 00:09:58,029 ‫عندما طلب منه إعطاء قرض‬ ‫من صندوق التقاعد إلى "فيليب غرين"...‬ 144 00:09:58,096 --> 00:10:01,199 ‫...هذا الشيك بقيمة ٦٢ مليوناً‬ ‫و٧٠٠ ألف دولار‬ 145 00:10:01,333 --> 00:10:03,134 ‫من أجل "تانجيرز" الجديد.‬ 146 00:10:03,201 --> 00:10:05,203 ‫...فعل ما طلب منه.‬ 147 00:10:05,270 --> 00:10:07,105 ‫كان رجل الواجهة المثالي.‬ 148 00:10:07,172 --> 00:10:09,874 ‫وماذا كان يمكن أن يكون عدا ذلك؟‬ ‫لم يكن يعرف الكثير.‬ 149 00:10:09,941 --> 00:10:11,309 ‫لم يكن يريد أن يعرف الكثير‬ 150 00:10:11,376 --> 00:10:14,346 ‫خصوصاً أن الرؤساء جعلوا‬ ‫نقابة سائقي الشاحنات تقرضه مالاً.‬ 151 00:10:14,613 --> 00:10:17,916 ‫أراد أن يعتقد أنهم أعطوه المال‬ ‫لأنه كان ذكياً.‬ 152 00:10:17,983 --> 00:10:21,252 ‫أقول ذلك مع معرفتي التامة بالمنافسة‬ ‫في هذه المدينة.‬ 153 00:10:24,756 --> 00:10:26,958 ‫ومن أين أتوا بـ"غرين"؟‬ 154 00:10:27,025 --> 00:10:28,326 ‫من يعرف؟‬ 155 00:10:28,627 --> 00:10:31,229 ‫كل ما أعرفه هو أنه كان سمسار عقارات‬ ‫مكافحاً من "أريزونا"‬ 156 00:10:31,296 --> 00:10:35,700 ‫وكان بالكاد يملك ثمن انتقاله ليقبض شيكه.‬ ‫وكان رجل الرؤساء...‬ 157 00:10:35,767 --> 00:10:37,402 ‫الصندوق المركزي لتقاعد سائقي شاحنات‬ ‫الولايات الوسطى‬ 158 00:10:37,669 --> 00:10:39,337 ‫..."أندي ستون" الذي أعطى كل الأوامر.‬ 159 00:10:39,404 --> 00:10:41,940 ‫وليس رئيس مجلس الإدارة، "فيليب غرين".‬ 160 00:10:42,007 --> 00:10:43,408 ‫إني أفهم.‬ 161 00:10:48,046 --> 00:10:49,381 ‫كل ما احتاجوه كان‬ 162 00:10:49,648 --> 00:10:51,816 ‫شخصاً يمكنهم الوثوق به ليدير الكازينو.‬ 163 00:10:51,883 --> 00:10:55,687 ‫ومن أفضل من "آيس"؟‬ ‫كان في "فيغاس" لبضع سنوات‬ 164 00:10:55,754 --> 00:10:57,856 ‫وقد فهم طريقة عمل المدينة بالكامل.‬ 165 00:10:58,056 --> 00:11:00,825 ‫لكن "آيس" كعهده،‬ ‫لو أعطيته فرصة لإدارة كازينو‬ 166 00:11:00,892 --> 00:11:02,394 ‫فسيحاول إقناعك بالعدول عنها.‬ 167 00:11:02,661 --> 00:11:04,262 ‫لا أعرف إذا كنت أستطيع أن أفعل هذا.‬ 168 00:11:04,329 --> 00:11:06,898 ‫لجنة الألعاب لن تعطيني رخصة أبداً.‬ 169 00:11:06,965 --> 00:11:09,801 ‫لقد اعتقلت ٢٤ مرة بسبب القمار والمراهنات.‬ 170 00:11:09,901 --> 00:11:13,138 ‫ليس من الضروري أن تكون لديك رخصة‬ ‫للعمل في كازينو.‬ 171 00:11:13,204 --> 00:11:15,040 ‫كل ما عليك هو التقدم بطلب للحصول عليها.‬ 172 00:11:15,106 --> 00:11:17,742 ‫قانون الولاية يقول إنه يمكنك أن تعمل‬ ‫في كازينو‬ 173 00:11:17,809 --> 00:11:19,310 ‫أثناء معاملتهم لطلبك.‬ 174 00:11:19,377 --> 00:11:21,312 ‫لديهم تراكمات عشر سنوات.‬ 175 00:11:21,379 --> 00:11:23,148 ‫ماذا يحصل عندما يكتشفون فعلاً؟‬ 176 00:11:23,214 --> 00:11:25,083 ‫لماذا يريدون أن يكتشفوا؟‬ 177 00:11:25,150 --> 00:11:28,820 ‫نحن نستثمر مائة مليون دولاراً هنا.‬ ‫لماذا يبعدوننا؟‬ 178 00:11:28,887 --> 00:11:32,824 ‫إنهم لن يكتشفوا أبداً. كل ما عليك فعله‬ ‫هو تغيير مسمى وظيفتك.‬ 179 00:11:32,891 --> 00:11:36,995 ‫مثلاً، من المدير التنفيذي للكازينو‬ ‫إلى رئيس قسم الطعام والشراب.‬ 180 00:11:37,062 --> 00:11:40,231 ‫عندها يضعون طلبك في أسفل الكومة.‬ 181 00:11:40,698 --> 00:11:44,302 ‫أعرف أشخاصاً عملوا هناك لثلاثين عاماً‬ ‫وليست لديهم رخصة.‬ 182 00:11:45,937 --> 00:11:48,006 ‫إنه عرض صعب يا "أندي".‬ 183 00:11:48,073 --> 00:11:50,208 ‫لو فعلت ذلك، فيجب أن أديره بطريقتي.‬ 184 00:11:50,275 --> 00:11:51,443 ‫لك ذلك.‬ 185 00:11:51,709 --> 00:11:53,845 ‫أنا جاد. لا تدخل.‬ 186 00:11:53,945 --> 00:11:57,082 ‫لا أحد سيتدخل في إدارتك للكازينو.‬ 187 00:11:57,148 --> 00:11:58,817 ‫أنا أضمن ذلك.‬ 188 00:12:01,352 --> 00:12:03,988 ‫وهكذا أقنعوا "آيس" باستلام المهمة.‬ 189 00:12:04,389 --> 00:12:08,793 ‫أرادوه لأن "آيس" كان يأكل وينام‬ ‫ويتنفس قماراً.‬ 190 00:12:11,463 --> 00:12:13,998 ‫وقد اخترعوا له تسمية لطيفة لعمله أيضاً‬ 191 00:12:14,065 --> 00:12:16,401 ‫مدير العلاقات العامة لـ"تانجيرز".‬ 192 00:12:16,468 --> 00:12:19,838 ‫لكن الشيء الوحيد الذي أداره كان الكازينو.‬ 193 00:12:20,271 --> 00:12:24,442 ‫راهن أول مرة عندما كان بعمر الـ١٥،‬ ‫وكان دائماً يربح.‬ 194 00:12:25,009 --> 00:12:26,911 ‫لكنه لم يكن يراهن مثلي أو مثلك.‬ 195 00:12:27,112 --> 00:12:29,147 ‫كان يتمتع ويمرح، وأشياء مماثلة.‬ 196 00:12:29,314 --> 00:12:31,182 ‫أين تعلمت كيف توزع؟‬ 197 00:12:31,449 --> 00:12:34,052 ‫إنه يراهن بدقة متناهية.‬ 198 00:12:34,319 --> 00:12:35,887 ‫ضع الفيشات بشكل صحيح.‬ 199 00:12:35,954 --> 00:12:37,755 ‫- هكذا تضعها.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 200 00:12:37,822 --> 00:12:39,457 ‫كان لابد أن يعرف كل شيء.‬ 201 00:12:39,924 --> 00:12:42,227 ‫كان يكتشف أسرار اللعب التي لم يعرفها‬ ‫أحد غيره‬ 202 00:12:42,293 --> 00:12:44,496 ‫وذلك ما كان يراهن عليه.‬ 203 00:12:46,865 --> 00:12:50,068 ‫حتى في ديارنا قبل سنوات‬ 204 00:12:50,135 --> 00:12:52,804 ‫عندما كنا نتسكع، كان يعرف إن كان‬ ‫لاعب البيسبول مدمناً على الكوكايين‬ 205 00:12:52,871 --> 00:12:54,072 ‫٢٠ ألف دولاراً على "كولومبيا".‬ 206 00:12:54,139 --> 00:12:56,107 ‫إذا كانت صديقته حبلى.‬ 207 00:12:56,875 --> 00:13:00,111 ‫كان يحصل على سرعة الريح ليحكم‬ ‫على أهداف الملعب.‬ 208 00:13:00,178 --> 00:13:03,982 ‫لقد قدر حتى درجة الارتداد‬ ‫التي تحدثها مختلف أنواع الأخشاب‬ 209 00:13:04,149 --> 00:13:06,084 ‫على ملاعب كرة السلة في الكلية.‬ 210 00:13:06,151 --> 00:13:08,086 ‫كان يعمل على هذا ليلاً نهاراً.‬ 211 00:13:08,153 --> 00:13:10,355 ‫كان يعرف كل شيء عن اللعبة‬ ‫التي يراهن عليها.‬ 212 00:13:10,421 --> 00:13:12,924 ‫"آيس" راهن بستة دولار. سأراهن مثله.‬ 213 00:13:14,325 --> 00:13:15,560 ‫موسم بعد موسم‬ 214 00:13:15,827 --> 00:13:18,329 ‫كان النذل هو الفائز الأكيد الوحيد‬ ‫الذي عرفته أبداً.‬ 215 00:13:18,396 --> 00:13:20,331 ‫لكنه كان جدياً تجاه كل ذلك‬ 216 00:13:20,398 --> 00:13:22,834 ‫لدرجة أني لا أعتقد أنه كان يستمتع.‬ 217 00:13:22,901 --> 00:13:24,969 ‫لكنه هكذا كان.‬ 218 00:13:25,403 --> 00:13:30,175 ‫حينها، لم يكن الرؤساء يعيرون اهتماماً‬ ‫عما إذا كان يستمتع أم لا.‬ 219 00:13:30,241 --> 00:13:32,544 ‫بالنسبة إليهم، كان آلة تسجيل نقد.‬ 220 00:13:32,877 --> 00:13:35,947 ‫كل ما كان عليهم أن يفعلوه هو دق الجرس‬ ‫وأخذ المال.‬ 221 00:13:36,014 --> 00:13:37,282 ‫وخصوصا "ريمو"‬ 222 00:13:37,348 --> 00:13:40,185 ‫الذي كان مقامراً منحطاً يخسر دائماً.‬ 223 00:13:42,487 --> 00:13:43,988 ‫كل تلك الأرباح الكاسحة.‬ 224 00:13:44,055 --> 00:13:46,824 ‫- ما لم يضع "آيس" رهاناته.‬ ‫- كفى الآن!‬ 225 00:13:47,992 --> 00:13:49,961 ‫كان "آيس" يكسب لهم في نهاية الأسبوع‬ 226 00:13:50,028 --> 00:13:53,064 ‫أكثر مما كان يمكنني أن أفعل‬ ‫من سرقة النوادي في شهر.‬ 227 00:13:53,164 --> 00:13:56,234 ‫كل ما كان "آيس" يلتقطه في الشارع،‬ ‫كان يخبر "ريمو" به.‬ 228 00:13:57,168 --> 00:13:59,370 ‫من الملاكمات المنظمة إلى الخيول المخدرة‬ 229 00:13:59,437 --> 00:14:02,840 ‫إلى الحكام الفاسدين،‬ ‫والنقاط المحسوبة سلفاً.‬ 230 00:14:02,907 --> 00:14:04,842 ‫كان يخبر "ريمو" اللعين كل شيء.‬ 231 00:14:04,909 --> 00:14:07,145 ‫ولأقول لكم الحق، أنا لا ألومه.‬ 232 00:14:08,546 --> 00:14:10,215 ‫إبقاء "ريمو" سعيداً بالمال‬ 233 00:14:10,281 --> 00:14:13,084 ‫كان أكبر ضمانة في العالم.‬ 234 00:14:13,518 --> 00:14:15,186 ‫أيها اللعين!‬ 235 00:14:15,386 --> 00:14:17,622 ‫كيف ربحت في مباراة "أوكلاهوما - ميشيغان"؟‬ 236 00:14:17,889 --> 00:14:20,358 ‫لم يربح أحد من "أوكلاهوما" كيف فعلت ذلك؟‬ 237 00:14:20,425 --> 00:14:22,360 ‫لهذا كان المبلغ كبيراً.‬ 238 00:14:22,460 --> 00:14:24,429 ‫أترى؟ إنه لا يخبرني شيئاً أبداً.‬ 239 00:14:24,495 --> 00:14:26,531 ‫ماذا لدينا للأسبوع القادم؟‬ 240 00:14:26,598 --> 00:14:30,301 ‫الوقت مبكر قليلاً. سأعرف بحلول يوم الخميس.‬ ‫هل ذلك جيد؟‬ 241 00:14:30,435 --> 00:14:32,604 ‫- ستأتي إلى البيت؟‬ ‫- سآتي.‬ 242 00:14:32,871 --> 00:14:34,005 ‫في السابعة.‬ 243 00:14:34,606 --> 00:14:37,041 ‫عمل جيد يا بني، تابع ما تفعله.‬ 244 00:14:38,309 --> 00:14:40,245 ‫يا "نيك".‬ 245 00:14:40,311 --> 00:14:42,614 ‫سألحق بك.‬ 246 00:14:42,947 --> 00:14:46,017 ‫أترى ذلك الرجل؟ راقبه جيداً.‬ 247 00:14:46,317 --> 00:14:48,186 ‫إنه يكسب لنا الكثير من المال.‬ 248 00:14:48,253 --> 00:14:51,456 ‫وسيستمر بكسب المال لنا، لذا راقبه جيداً.‬ 249 00:14:51,522 --> 00:14:54,425 ‫ليس كما يفعل المحققون الفدراليون هناك‬ ‫بدون تفكير.‬ 250 00:14:54,492 --> 00:14:56,027 ‫- موافق؟‬ ‫- حسناً.‬ 251 00:14:57,295 --> 00:14:58,563 ‫أتريدني أن آخذ هذه؟‬ 252 00:14:58,630 --> 00:15:00,965 ‫والآن، إضافة إلى كل شيء آخر‬ 253 00:15:01,032 --> 00:15:03,635 ‫كان علي أن أتأكد ألا يحصل شيء‬ ‫لليهودي الناجح.‬ 254 00:15:03,902 --> 00:15:06,304 ‫قدحي مشروب للسيدات.‬ 255 00:15:07,138 --> 00:15:09,274 ‫نعم، كنا زوجاً عظيماً.‬ 256 00:15:09,540 --> 00:15:13,111 ‫أنا كنت أراهن و"نيكي" كان يتأكد‬ ‫من التحصيل.‬ 257 00:15:13,244 --> 00:15:15,380 ‫كان الرؤساء يحبوننا، ولم لا؟‬ 258 00:15:15,446 --> 00:15:17,482 ‫كانوا جميعا يكسبون مالاً معنا.‬ 259 00:15:17,548 --> 00:15:19,484 ‫- كيف كان "نيكي" يحصّل المال؟‬ ‫- أسبوعياً.‬ 260 00:15:19,550 --> 00:15:20,618 ‫لا تسأل.‬ 261 00:15:20,685 --> 00:15:23,354 ‫إذن أين المال اللعين؟ إني لا أراه.‬ 262 00:15:23,421 --> 00:15:26,224 ‫- مرحباً يا "ميليسا"، "هايدي".‬ ‫- مرحباً يا "سام".‬ 263 00:15:26,457 --> 00:15:27,625 ‫من هذا الرجل؟‬ 264 00:15:27,692 --> 00:15:30,561 ‫- اخرج من هنا. راهنت على التسعة.‬ ‫- كانت ثمانية.‬ 265 00:15:31,496 --> 00:15:33,698 ‫"آيس"، أخبره عن مباراة فريق الـ"بيرز".‬ 266 00:15:33,965 --> 00:15:36,601 ‫- ثمانية.‬ ‫- إذا كان لا يعرف، فلا أحد يعرف.‬ 267 00:15:36,968 --> 00:15:39,103 ‫- كانت ثمانية.‬ ‫- إذن كيف راهنت على التسعة؟‬ 268 00:15:39,170 --> 00:15:41,172 ‫لأنك مغفل.‬ 269 00:15:41,272 --> 00:15:43,041 ‫- عن إذنك.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:15:43,174 --> 00:15:46,577 ‫- هل هذا قلمك؟‬ ‫- نعم، ذلك قلمي. لماذا؟‬ 271 00:15:46,644 --> 00:15:48,980 ‫إنه جميل. لم أعرف لمن كان.‬ 272 00:15:49,047 --> 00:15:50,581 ‫لم أرد أن يضيع.‬ 273 00:15:50,648 --> 00:15:53,184 ‫شكراً. لماذا لا تأخذ ذلك القلم اللعين‬ 274 00:15:53,251 --> 00:15:55,553 ‫وتغرزه في مؤخرتك أيها المغفل؟‬ 275 00:15:57,722 --> 00:15:59,657 ‫- كنت فقط أعرض...‬ ‫- أحمق.‬ 276 00:15:59,724 --> 00:16:01,359 ‫انتبه يا "جو".‬ 277 00:16:22,513 --> 00:16:25,116 ‫ما هذا؟ أتسمع بكاء بنت صغيرة؟‬ 278 00:16:25,183 --> 00:16:27,552 ‫هل هي بنت صغيرة لعينة؟‬ 279 00:16:27,685 --> 00:16:29,620 ‫ماذا حدث للرجل القوي‬ 280 00:16:29,687 --> 00:16:31,990 ‫من قال لصديقي أن يغرزه في مؤخرته؟‬ 281 00:16:32,056 --> 00:16:33,725 ‫"نيكي"، اهدأ.‬ 282 00:16:42,000 --> 00:16:45,069 ‫بينما كنت أحاول أن أفهم لماذا قال‬ ‫الرجل ما قاله‬ 283 00:16:45,136 --> 00:16:46,537 ‫"نيكي" انقض عليه.‬ 284 00:16:46,637 --> 00:16:50,108 ‫مهما كان الرجل كبيراً،‬ ‫كان "نيكي" يقضي عليه.‬ 285 00:16:50,274 --> 00:16:53,745 ‫إن ضربت "نيكي" بالقبضات، يعود إليك بمضرب.‬ 286 00:16:54,012 --> 00:16:57,181 ‫وإن ضربته بسكين، يعود إليك بمسدس.‬ 287 00:16:57,248 --> 00:17:00,018 ‫وإن ضربته بمسدس، الأفضل لك أن تقتله‬ 288 00:17:00,084 --> 00:17:02,720 ‫لأنه سيستمر بالعودة إليك‬ 289 00:17:02,787 --> 00:17:05,056 ‫حتى يقُتل أحدكما.‬ 290 00:17:14,565 --> 00:17:16,234 ‫مع حمايتي لـ"آيس"‬ 291 00:17:16,300 --> 00:17:18,636 ‫جمع ثروة طائلة للرؤساء.‬ 292 00:17:19,537 --> 00:17:21,773 ‫ذلك ما أتى به إلى "فيغاس".‬ 293 00:17:23,041 --> 00:17:25,043 ‫كان آلة تصنع المال.‬ 294 00:17:25,810 --> 00:17:28,446 ‫كان كاسباً كبيراً لهؤلاء الرجال.‬ 295 00:17:28,646 --> 00:17:31,716 ‫حالما استلم عمله، ضاعف المبلغ المفروض.‬ 296 00:17:33,051 --> 00:17:35,486 ‫مع "آيس"، لم ير الكازينو هذه الكمية‬ ‫من المال من قبل.‬ 297 00:17:35,553 --> 00:17:38,056 ‫وكان الرؤساء سعداء جداً.‬ 298 00:17:55,440 --> 00:17:59,377 ‫في "فيغاس"، كان لا بد من أن أحتفظ‬ ‫ببضعة موظفين محليين لهم علاقات سياسية.‬ 299 00:17:59,444 --> 00:18:01,813 ‫كانوا قريبين من الكبار.‬ 300 00:18:02,713 --> 00:18:05,750 ‫لولانا لبقي هؤلاء الرجال يتخبطون في فقرهم.‬ 301 00:18:05,817 --> 00:18:07,752 ‫عليك أن تبقي المحطة أنظف من ذلك.‬ 302 00:18:07,819 --> 00:18:10,121 ‫إذا احتجت إلى عامل التنظيفات، اطلبه.‬ 303 00:18:10,188 --> 00:18:12,123 ‫لن يحدث ذلك ثانية يا "سام".‬ 304 00:18:12,190 --> 00:18:15,860 ‫- سيد "روثستين".‬ ‫- لن يحدث ذلك ثانية يا سيد "روثستين".‬ 305 00:18:16,127 --> 00:18:19,130 ‫هل هذا الرجل غبي لعين آخر، أم ماذا؟‬ 306 00:18:19,230 --> 00:18:21,299 ‫- أنت تحتاج إليه.‬ ‫- ألا يمكن التخلص منه؟‬ 307 00:18:21,365 --> 00:18:24,135 ‫إن له ارتباطاً سياسياً.‬ ‫إنه ابن عم مفوض المقاطعة.‬ 308 00:18:24,202 --> 00:18:26,170 ‫لم أكن لأعطي هذا العاجز وظيفة حاجب.‬ 309 00:18:26,237 --> 00:18:28,639 ‫لم يكن لدي خيار. كان لا بد أن أعتني بهم.‬ 310 00:18:28,806 --> 00:18:30,575 ‫هؤلاء السذج يديرون الولاية.‬ 311 00:18:30,641 --> 00:18:31,776 ‫شكرا يا سيناتور.‬ 312 00:18:31,843 --> 00:18:35,513 ‫- يسنون القوانين ويمتلكون المحاكم.‬ ‫- أحتاج إلى غرفة.‬ 313 00:18:36,180 --> 00:18:40,184 ‫كان العشرات من السياسيين والمسؤولين‬ ‫الحكوميين يأتون أسبوعياً.‬ 314 00:18:40,251 --> 00:18:42,186 ‫- أعطه ما يريد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 315 00:18:42,253 --> 00:18:44,255 ‫لم لا نسعدهم؟‬ 316 00:18:55,700 --> 00:18:58,769 ‫لأنه بالنسبة للسياسيين،‬ ‫كالسيناتور في الطابق العلوي هناك‬ 317 00:18:58,836 --> 00:19:00,371 ‫كل شيء كان مجانياً.‬ 318 00:19:00,438 --> 00:19:03,474 ‫ربح هؤلاء الرجال مجانية حياتهم‬ ‫عندما انتخبوا.‬ 319 00:19:03,541 --> 00:19:05,776 ‫فلم لا يستغلونها؟‬ 320 00:19:06,344 --> 00:19:09,780 ‫مع ذلك، كان سعر السياسيين رخيصاً،‬ ‫وكان بمقدورنا التعامل معهم.‬ 321 00:19:10,414 --> 00:19:12,550 ‫إنه الحوت، مثل "كاي كاي إتشيكاوا"‬ 322 00:19:12,617 --> 00:19:15,353 ‫الذي يراهن بـ٣٠ ألف دولاراً‬ ‫بتوزيع واحد من لعبة البكارا.‬ 323 00:19:15,419 --> 00:19:17,388 ‫ذلك هو من يجب حقاً أن نراقبه.‬ 324 00:19:17,455 --> 00:19:20,591 ‫إنه يلعب بسرعة وبمبالغ كبيرة،‬ ‫ولديه المال والقروض‬ 325 00:19:20,658 --> 00:19:22,593 ‫لإفراغ احتياطك النقدي.‬ 326 00:19:22,660 --> 00:19:26,597 ‫قبل سنة أفرغ بعض الكازينوات من المال‬ ‫في جزر الـ"كايمان".‬ 327 00:19:26,664 --> 00:19:28,699 ‫في الصالة يجعلنا نخسر مليوني دولار‬ 328 00:19:28,766 --> 00:19:32,603 ‫وفي الطابق العلوي يأخذ صابوناً‬ ‫وشامبو للشعر ومناشف مجاناً.‬ 329 00:19:33,171 --> 00:19:36,440 ‫ثري آخر بخيل أحب غرفه المجانية‬ 330 00:19:36,507 --> 00:19:39,644 ‫وطائراته الخاصة المجانية ومليوني دولاراً‬ ‫من مالنا.‬ 331 00:19:41,345 --> 00:19:42,513 ‫لكننا أعدناه.‬ 332 00:19:42,580 --> 00:19:45,249 ‫قلت لطيارنا أن يخبره أن بالطائرة عطلاً ما.‬ 333 00:19:45,316 --> 00:19:47,618 ‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬ ‫- أنا آسف جداً.‬ 334 00:19:48,452 --> 00:19:50,388 ‫هذه الأشياء الميكانيكية تحدث.‬ 335 00:19:50,454 --> 00:19:52,757 ‫الأفضل أن تحدث هنا من أن تحدث في الجو.‬ 336 00:19:53,191 --> 00:19:55,660 ‫ثم فاتته الرحلة المكملة إلى اليابان.‬ 337 00:19:55,726 --> 00:19:58,262 ‫لا أستطيع أن أصدق أنه لا توجد غرفة.‬ 338 00:20:02,934 --> 00:20:06,470 ‫أعدناه مع طابق كامل من الغرف لحسابه.‬ 339 00:20:06,537 --> 00:20:09,540 ‫- آسف لأنك تأخرت عن رحلتك.‬ ‫- أنت تريد استرجاع بعض من مالي.‬ 340 00:20:09,607 --> 00:20:11,475 ‫لا، لا مقامرة.‬ 341 00:20:14,378 --> 00:20:16,948 ‫وعندما عاد، بدأ يلعب بمبالغ صغيرة.‬ 342 00:20:19,850 --> 00:20:23,588 ‫كان يراهن بألف دولار لكل توزيع،‬ ‫بدلا من الـ٣٠ ألف دولار المعتادة.‬ 343 00:20:26,924 --> 00:20:29,860 ‫لكني عرفت أن الحيتان مثل "إتشيكاوا"‬ 344 00:20:29,927 --> 00:20:32,496 ‫لا يستطيعون الاستمرار بالمراهنة‬ ‫بمبالغ صغيرة.‬ 345 00:20:32,563 --> 00:20:34,932 ‫لم يعتبر أنه سيكسب عشرة ألاف‬ 346 00:20:34,999 --> 00:20:37,602 ‫بل اعتبر أنه سيخسر تسعين ألف.‬ 347 00:20:38,336 --> 00:20:40,271 ‫لذا، رفع رهاناته.‬ 348 00:20:44,342 --> 00:20:48,412 ‫حتى لفظ كل أرباحه وخسر مليوناً‬ ‫من ماله الخاص.‬ 349 00:20:51,349 --> 00:20:54,285 ‫في الكازينو، القاعدة الذهبية‬ ‫هي أن تبقيهم يلعبون‬ 350 00:20:54,352 --> 00:20:55,686 ‫وتجعلهم يستمرون بالعودة.‬ 351 00:20:55,753 --> 00:20:58,422 ‫كلما طالت مدة بقائهم كلما خسروا.‬ 352 00:20:58,489 --> 00:21:00,591 ‫وفي النهاية، نحصل على كل شيء.‬ 353 00:21:09,900 --> 00:21:13,337 ‫في "فيغاس"، على كل شخص أن يراقب‬ ‫كل شخص آخر.‬ 354 00:21:16,007 --> 00:21:18,743 ‫حيث أن اللاعبين يأملون بخسارة الكازينو‬ 355 00:21:20,378 --> 00:21:22,713 ‫الموزعون يراقبون اللاعبين‬ 356 00:21:24,682 --> 00:21:26,917 ‫ومراقبو الطاولات يراقبون الموزعين‬ 357 00:21:27,585 --> 00:21:30,021 ‫ومراقبو الصالات يراقبون مراقبي الطاولات‬ 358 00:21:30,554 --> 00:21:33,057 ‫ومراقبو القطاعات يراقبون مراقبي الصالات‬ 359 00:21:33,391 --> 00:21:36,294 ‫ومراقبو المناوبة يراقبون مراقبي القطاعات‬ 360 00:21:36,360 --> 00:21:39,030 ‫ومدير الكازينو يراقب مراقبي المناوبة‬ 361 00:21:39,297 --> 00:21:41,465 ‫وأنا أراقب مدير الكازينو‬ 362 00:21:41,532 --> 00:21:44,335 ‫وكاميرات المراقبة تراقبنا جميعاً.‬ 363 00:21:49,040 --> 00:21:50,975 ‫إضافة إلى بضعة رجال‬ 364 00:21:51,042 --> 00:21:54,578 ‫معظمهم كانوا محتالين سابقين،‬ ‫ويعرفون كل الخدع المستعملة.‬ 365 00:22:15,499 --> 00:22:16,600 ‫نعم!‬ 366 00:22:17,401 --> 00:22:20,037 ‫- جيد جداً.‬ ‫- أخبرتك أني كنت محظوظة الليلة.‬ 367 00:22:31,615 --> 00:22:33,017 ‫يبدو جيداً.‬ 368 00:22:33,651 --> 00:22:35,586 ‫دعينا نذهب. هذا لـ"جينجر"، هيا.‬ 369 00:22:35,653 --> 00:22:38,389 ‫دعني أراهن بمائة دولار‬ ‫على رقم العشرة خاصتك.‬ 370 00:22:38,689 --> 00:22:39,790 ‫شكراً.‬ 371 00:22:40,791 --> 00:22:42,460 ‫ها نحن ننطلق.‬ 372 00:22:53,370 --> 00:22:55,439 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- النرد.‬ 373 00:22:56,974 --> 00:22:58,843 ‫شكراً جزيلاً.‬ 374 00:23:00,945 --> 00:23:02,513 ‫أقدر ذلك.‬ 375 00:23:03,080 --> 00:23:05,850 ‫انتبه لنفسك يا "ستيف".‬ ‫اغتنم الفرص وقد بسرعة.‬ 376 00:23:06,851 --> 00:23:10,121 ‫هذا المائة دولار لك يا عزيزتي.‬ ‫شكراً لوقتك.‬ 377 00:23:10,921 --> 00:23:12,656 ‫- هيا.‬ ‫- ما المسألة؟‬ 378 00:23:12,723 --> 00:23:15,793 ‫ربحت لك الكثير من المال، أريد حصتي.‬ 379 00:23:16,427 --> 00:23:18,529 ‫أي مال؟ رأيتك تسرقين.‬ 380 00:23:18,596 --> 00:23:20,531 ‫انظر إلى كومة الفيشات.‬ 381 00:23:20,598 --> 00:23:22,767 ‫- أريد النصف.‬ ‫- راقبتك طوال الليل.‬ 382 00:23:22,833 --> 00:23:25,169 ‫- أريد مالي.‬ ‫- حقيبتك مليئة بالفيشات.‬ 383 00:23:25,436 --> 00:23:28,072 ‫- أنا لم أسرق أي شيء منك.‬ ‫- اغربي عن وجهي!‬ 384 00:23:28,739 --> 00:23:30,407 ‫- أغرب عن وجهك؟‬ ‫- نعم!‬ 385 00:23:30,641 --> 00:23:32,943 ‫- حسناً، ما رأيك بذلك؟‬ ‫- هيا!‬ 386 00:24:24,528 --> 00:24:27,665 ‫يا لها من حركة. وقعت في الحب فوراً.‬ 387 00:24:27,731 --> 00:24:30,968 ‫ولكن في "فيغاس"، من أجل فتاة مثل "جينجر"،‬ ‫الحب يكلف مالاً.‬ 388 00:24:37,007 --> 00:24:39,076 ‫سأذهب لأصلح من هندامي.‬ 389 00:24:50,020 --> 00:24:53,190 ‫- مهمة "جينجر" في الحياة كانت المال.‬ ‫- سأعود فوراً.‬ 390 00:24:53,257 --> 00:24:55,226 ‫- مع السلامة يا "جينجر".‬ ‫- شكرا للسؤال.‬ 391 00:24:55,492 --> 00:24:57,494 ‫كانت ملكة حول الكازينو.‬ 392 00:24:57,628 --> 00:25:00,998 ‫وكانت تأتي بالأثرياء‬ ‫وتساعدهم على صرف الكثير من المال.‬ 393 00:25:01,165 --> 00:25:03,167 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً يا "جينجر". كيف حالك؟‬ 394 00:25:03,234 --> 00:25:06,036 ‫عظيم. ربما يكون لديك شيء لي.‬ ‫ألديك ما أريد؟‬ 395 00:25:07,004 --> 00:25:09,273 ‫- شكراً جزيلاً.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 396 00:25:09,540 --> 00:25:12,042 ‫عندي لك بعض الحبوب المسعدة يا "أندي".‬ 397 00:25:12,109 --> 00:25:14,778 ‫من لم يكن يريد "جينجر"؟ كانت إحدى أشهر‬ 398 00:25:14,845 --> 00:25:17,948 ‫المحتالات وأكثرهن حظوة واحتراماً‬ ‫في البلدة.‬ 399 00:25:21,986 --> 00:25:24,255 ‫المحتالات الذكيات مثلها يمكنهن إبقاء‬ ‫رجل يقظاً‬ 400 00:25:24,521 --> 00:25:27,024 ‫ليومين أو ثلاثة قبل إرساله مفلساً‬ ‫إلى البيت‬ 401 00:25:27,091 --> 00:25:29,260 ‫وإلى زوجته ومدققي حساباته المصرفية.‬ 402 00:25:44,308 --> 00:25:45,843 ‫أي تغيير؟‬ 403 00:25:46,977 --> 00:25:49,747 ‫جربت بضع ألعابٍ في طريق العودة.‬ 404 00:25:51,949 --> 00:25:55,052 ‫لكن كل ذلك كان كلاماً فارغاً.‬ ‫ذهبت لتقبض المال.‬ 405 00:25:57,821 --> 00:25:59,757 ‫- كيف أحوالك الليلة؟‬ ‫- جيدة.‬ 406 00:25:59,823 --> 00:26:01,659 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعبة.‬ 407 00:26:01,725 --> 00:26:04,795 ‫- كانت "جينجر" تحترم قاعدة المحتالات.‬ ‫- خذي واحدة لك.‬ 408 00:26:05,129 --> 00:26:08,032 ‫- شكراً.‬ ‫- كانت تعرف كيف تعتني بالناس.‬ 409 00:26:08,132 --> 00:26:10,167 ‫تلك هي "فيغاس".‬ 410 00:26:10,301 --> 00:26:12,736 ‫- ستة آلاف وثمانمائة.‬ ‫- شكراً.‬ 411 00:26:13,103 --> 00:26:15,773 ‫- إنها مدينة الرشوة.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 412 00:26:21,345 --> 00:26:23,314 ‫كانت تعتني بالموزعين‬ 413 00:26:23,580 --> 00:26:25,816 ‫ومراقبي القطاعات ومدراء الصالات‬ 414 00:26:26,717 --> 00:26:28,652 ‫لكن في الغالب، خدم مواقف السيارات‬ 415 00:26:28,719 --> 00:26:32,089 ‫الذين يمكن أن يجلبوا لك أي شيء‬ ‫وأن يعتنوا بأي شيء.‬ 416 00:26:32,156 --> 00:26:34,091 ‫كانت "جينجر" تعتني بخدم المواقف‬ 417 00:26:34,158 --> 00:26:37,594 ‫الذين كانوا يعتنون بحراس الأمن،‬ ‫الذين كانوا يعتنون بالشرطة‬ 418 00:26:37,661 --> 00:26:40,197 ‫- الذين يتركونها تعمل.‬ ‫- أحتاج إلى تلك المادة الليلة.‬ 419 00:26:40,264 --> 00:26:42,967 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- أنت لطيف.‬ 420 00:26:43,067 --> 00:26:45,169 ‫مهنة خدم المواقف كانت تدر أرباحاً‬ 421 00:26:45,235 --> 00:26:48,906 ‫لدرجة أنهم كانوا يرشون مدير الفندق‬ ‫للحصول على الوظيفة.‬ 422 00:26:50,641 --> 00:26:52,710 ‫لكن شيئاً واحداً لم أفهمه‬ 423 00:26:52,776 --> 00:26:55,179 ‫أنها كانت تسيطر على كل شيء‬ 424 00:26:55,245 --> 00:26:58,048 ‫ما عدا قوادها وخليلها القديم،‬ ‫"ليستر دايموند".‬ 425 00:26:58,115 --> 00:27:01,085 ‫هناك آخرون يشتركون في هذا.‬ ‫لدي شركاء.‬ 426 00:27:01,885 --> 00:27:05,689 ‫أريدك أن تفهمي أنني أعتني بك بخصوص‬ ‫ذلك الأمر، موافقة؟‬ 427 00:27:05,756 --> 00:27:09,059 ‫ستستعيدين ما يخصك، وستستعيدينه أولاً.‬ ‫مفهوم؟‬ 428 00:27:09,626 --> 00:27:11,829 ‫- حسناً.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 429 00:27:12,997 --> 00:27:14,832 ‫أين أنت؟ أنت في ذلك المكان.‬ 430 00:27:14,898 --> 00:27:16,867 ‫- أنا هنا.‬ ‫- لا، لست هنا.‬ 431 00:27:16,934 --> 00:27:18,369 ‫أين أنت؟‬ 432 00:27:20,004 --> 00:27:22,039 ‫أنا دائماً هنا من أجلك.‬ 433 00:27:23,207 --> 00:27:25,275 ‫- أنت كذلك.‬ ‫- طبعاً.‬ 434 00:27:26,176 --> 00:27:29,713 ‫"جينجر" التي عرفتها لا تنظر حتى‬ ‫إلى هذا التافه.‬ 435 00:27:30,180 --> 00:27:31,949 ‫- حظاً سعيداً.‬ ‫- نعم.‬ 436 00:27:32,316 --> 00:27:34,251 ‫كان صعلوكاً وغشاشاً بالورق‬ 437 00:27:34,318 --> 00:27:36,820 ‫وقواداً في نادي الغولف الريفي وتافهاً‬ 438 00:27:37,121 --> 00:27:39,823 ‫- يلاحق أطباء الأسنان من أجل بضعة دولارات.‬ ‫- خذ حذرك.‬ 439 00:27:39,890 --> 00:27:42,192 ‫كان دائماً مفلساً، وكانت دائماً لديه قصة.‬ 440 00:27:42,259 --> 00:27:44,862 ‫بطريقة ما، لم تتمكن من صده.‬ 441 00:27:44,928 --> 00:27:48,198 ‫الطريقة التي كانت "جينجر" تراه فيها‬ ‫هي أنه كان رجلاً سيئ الحظ.‬ 442 00:27:48,265 --> 00:27:50,401 ‫كان لا بد من أن يعتني به أحد ما.‬ 443 00:27:50,868 --> 00:27:51,902 ‫بالعودة إلى الديار‬ 444 00:27:51,969 --> 00:27:53,837 ‫لكن لا أحد كان عليه أن يعتني بـ"نيكي".‬ 445 00:27:53,904 --> 00:27:56,673 ‫إن وجدت أي مال هناك، سنقتسمه معك.‬ 446 00:27:56,740 --> 00:27:58,942 ‫اعتنى بنفسه كثير جداً.‬ 447 00:27:59,009 --> 00:28:01,779 ‫لهذا كان كل شرطي في الديار يريد اعتقاله.‬ 448 00:28:01,912 --> 00:28:05,382 ‫لقد طويت هذه الأشياء بشكل جميل.‬ ‫وقد أقدر قليلاً من الاحترام.‬ 449 00:28:05,816 --> 00:28:08,152 ‫لا تنظر إلي يا زميلي، علي أن أعيش معها.‬ 450 00:28:08,919 --> 00:28:11,855 ‫حتى بعد عودته من عطلة،‬ ‫كانوا يضايقونه في المطار.‬ 451 00:28:11,922 --> 00:28:14,358 ‫"فرانك مارينو" كان هناك ليستقبله.‬ ‫وكذلك كانت الشرطة.‬ 452 00:28:14,425 --> 00:28:16,226 ‫كانوا يريدون اعتقاله‬ 453 00:28:16,293 --> 00:28:18,929 ‫- بسبب سرقة ألماس في "أنتويرب".‬ ‫- ساعدني كي أطوي هذه.‬ 454 00:28:18,996 --> 00:28:22,032 ‫كانوا مستعدين لاتهامه بأي شيء، أينما كان.‬ 455 00:28:22,733 --> 00:28:24,334 ‫وكانوا عادةً محقين.‬ 456 00:28:24,935 --> 00:28:26,837 ‫لأن "نيكي" كان يستمتع بكونه شقياً.‬ 457 00:28:26,904 --> 00:28:29,206 ‫ولم يكن يعير اهتماماً بمن يعرف ذلك.‬ 458 00:28:29,373 --> 00:28:31,975 ‫ها هي. انظر إلى ذلك. جميلة!‬ 459 00:28:32,976 --> 00:28:34,411 ‫أعني أن ذلك ما أقلقني‬ 460 00:28:34,478 --> 00:28:37,414 ‫لأنه تبين أن "نيكي"‬ ‫كان على وشك أن يرسل إلى "فيغاس".‬ 461 00:28:37,481 --> 00:28:40,284 ‫- حسناً، هذا كل شيء.‬ ‫- هناك المزيد.‬ 462 00:28:41,385 --> 00:28:43,287 ‫هناك اثنتان عالقتان.‬ 463 00:28:43,353 --> 00:28:45,255 ‫- أقول لك إنها خرجت!‬ ‫- هيا.‬ 464 00:28:45,322 --> 00:28:48,459 ‫لا تكوني دفاعية هكذا،‬ ‫يمكن أن تعلق في شعرك.‬ 465 00:28:50,394 --> 00:28:51,962 ‫ما ذلك؟‬ 466 00:28:52,830 --> 00:28:54,865 ‫لم يبق شيء، شكراً.‬ 467 00:28:55,132 --> 00:28:58,035 ‫لم أستطع الانتظار لأضع يدي‬ ‫على "فيغاس".‬ 468 00:28:58,102 --> 00:29:00,904 ‫لكن الرؤساء لم يرسلوني كي أستمتع بوقتي.‬ 469 00:29:00,971 --> 00:29:04,074 ‫أرسلوني ليتأكدوا أن لا أحد سيضايق "آيس".‬ 470 00:29:04,141 --> 00:29:07,144 ‫وأن لا أحد سيتدخل في حصتهم من المال.‬ 471 00:29:08,912 --> 00:29:10,981 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 472 00:29:11,415 --> 00:29:12,950 ‫مرحباً يا "سامي".‬ 473 00:29:14,118 --> 00:29:16,787 ‫- رباه، انظري إلى هذا المكان.‬ ‫- مدهش.‬ 474 00:29:17,488 --> 00:29:19,089 ‫أهلاً بكما في "فيغاس".‬ 475 00:29:19,156 --> 00:29:21,325 ‫- حسنا يا "سامي".‬ ‫- جميل، أليس كذلك؟‬ 476 00:29:22,092 --> 00:29:23,293 ‫"جينجر".‬ 477 00:29:28,031 --> 00:29:30,768 ‫اللعنة، ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 478 00:29:30,834 --> 00:29:32,402 ‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬ 479 00:29:34,138 --> 00:29:36,907 ‫هذه "جينيفر" و"نيك".‬ ‫إنهما صديقان عزيزان علي.‬ 480 00:29:36,974 --> 00:29:39,076 ‫- مرحباً يا "جينيفر".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 481 00:29:40,911 --> 00:29:42,279 ‫حسنا يا "سامي".‬ 482 00:29:42,813 --> 00:29:45,282 ‫بعدما أكلنا، تركنا "جينيفر"‬ ‫و"جينجر" وحدهما‬ 483 00:29:45,349 --> 00:29:47,484 ‫وذهبنا في جولة لنتكلم.‬ 484 00:29:47,551 --> 00:29:49,853 ‫وبعد ذلك، فاجأني بالخبر.‬ 485 00:29:49,920 --> 00:29:52,823 ‫ما رأيك بانتقالي إلى هنا؟‬ 486 00:29:54,892 --> 00:29:56,426 ‫ألديك مشكلة بذلك؟‬ 487 00:29:56,493 --> 00:29:58,295 ‫لا، طبعاً لا.‬ 488 00:29:58,962 --> 00:30:00,864 ‫أتعني أني حصلت على موافقتك؟‬ 489 00:30:00,931 --> 00:30:03,000 ‫طبعاً موافق. لكن علي أن أقول لك‬ 490 00:30:03,066 --> 00:30:05,035 ‫إن الوجود هنا ليس نكتة.‬ 491 00:30:05,102 --> 00:30:07,171 ‫يجب أن تعيش منزوياً.‬ 492 00:30:07,237 --> 00:30:10,174 ‫إنه ليس كما في الديار.‬ ‫إنهم لا يحبون الرجال أمثالنا.‬ 493 00:30:10,240 --> 00:30:12,242 ‫الشريف هنا رجل قاسي.‬ 494 00:30:12,309 --> 00:30:15,045 ‫حتى الشرطة لا تخشى دفن الناس‬ ‫في الصحراء.‬ 495 00:30:15,112 --> 00:30:18,182 ‫أنا لا أبالي.‬ ‫أريد الابتعاد عن الديار لفترة.‬ 496 00:30:18,248 --> 00:30:20,184 ‫أنا تعب من تلك القذارة هناك.‬ 497 00:30:20,250 --> 00:30:22,085 ‫انظر إلى هذا المكان، مصنوع من المال.‬ 498 00:30:22,152 --> 00:30:23,520 ‫أتعرف ما هو أفضل جزء؟‬ 499 00:30:23,587 --> 00:30:25,556 ‫لا أحد سيعرف ماذا نفعل.‬ 500 00:30:25,823 --> 00:30:28,892 ‫لا يوجد أحد ليرانا. الكل في الديار.‬ 501 00:30:28,959 --> 00:30:30,894 ‫لقد اعتقلت مرتين بدون سبب.‬ 502 00:30:30,961 --> 00:30:32,462 ‫يجب أن تلتزم جانب الحذر حقاً.‬ 503 00:30:32,529 --> 00:30:35,165 ‫إني أدير مكاناً مرخصاً. كل شيء شرعي.‬ 504 00:30:35,232 --> 00:30:37,935 ‫لا تقلق بشأنه. لن أفعل شيئاً.‬ 505 00:30:38,001 --> 00:30:41,171 ‫وخصوصاً لن أورطك في أي شيء.‬ 506 00:30:44,141 --> 00:30:45,876 ‫"آيس" كان يرى "فيغاس" بطريقة‬ 507 00:30:45,943 --> 00:30:48,145 ‫- هل أخبرته بأنني قادم؟‬ ‫- بالطبع.‬ 508 00:30:48,212 --> 00:30:49,913 ‫لكنني كنت أراها بطريقة أخرى.‬ 509 00:30:49,980 --> 00:30:51,982 ‫كنت أراها غير مستغلة بما يكفي.‬ 510 00:30:54,518 --> 00:30:58,422 ‫كان لديهم مراهنون وقوادون‬ ‫وتجار مخدرات يمكنني ابتزازهم.‬ 511 00:30:58,488 --> 00:31:00,424 ‫إلى من سيلجؤون؟‬ 512 00:31:00,490 --> 00:31:02,392 ‫فبدأت بوضع الأشخاص على اللائحة.‬ 513 00:31:02,459 --> 00:31:05,229 ‫وأفضل من كل شيء، وللمرة الأولى في حياتي‬ 514 00:31:05,295 --> 00:31:07,598 ‫وجدت طريقة لا تخسر.‬ 515 00:31:07,965 --> 00:31:09,633 ‫كان لديه مخطط بسيط تماماً.‬ 516 00:31:09,900 --> 00:31:11,969 ‫لم يكن علمياً كثيراً، لكنه فعال.‬ 517 00:31:12,035 --> 00:31:13,270 ‫عندما كان يربح، كان يحصل.‬ 518 00:31:13,337 --> 00:31:15,973 ‫وعندما يخسر، يقول للمراهنين أن يذهبوا‬ ‫إلى الجحيم.‬ 519 00:31:16,039 --> 00:31:19,543 ‫ماذا كانوا سيفعلون؟ يضربون "نيكي"؟‬ ‫"نيكي" كان الذي يضرب.‬ 520 00:31:20,244 --> 00:31:22,646 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 521 00:31:23,146 --> 00:31:25,215 ‫- هل حصلت على ذلك الشيء لي؟‬ ‫- أي شيء؟‬ 522 00:31:25,282 --> 00:31:27,417 ‫"نيكي"، اعتقدت أنك كنت تراهن.‬ 523 00:31:27,484 --> 00:31:29,253 ‫كنت أراهن؟ لا، أنا آخذه.‬ 524 00:31:30,287 --> 00:31:32,322 ‫- أنت متأكد؟‬ ‫- تماماً.‬ 525 00:31:33,290 --> 00:31:36,393 ‫- أنا مرتبك قليلاً.‬ ‫- أنت مرتبك قليلاً؟‬ 526 00:31:36,460 --> 00:31:39,263 ‫ربما لو أدخلت وجهك اللعين من خلال‬ ‫هذه النافذة‬ 527 00:31:39,329 --> 00:31:40,998 ‫سيزول عنك الارتباك.‬ 528 00:31:41,064 --> 00:31:42,900 ‫- أعطني المال اللعين.‬ ‫- أنا آسف.‬ 529 00:31:42,966 --> 00:31:44,268 ‫لم أقصد شيئاً بذلك.‬ 530 00:31:44,334 --> 00:31:47,070 ‫لهذا كان جاهزاً عندك.‬ ‫اعتقدت أنني كنت أراهن.‬ 531 00:31:47,137 --> 00:31:49,373 ‫- رأسي الملعون.‬ ‫- تأنق.‬ 532 00:31:51,141 --> 00:31:55,345 ‫والآن سيصعد "نيكولاس سانتورو"‬ ‫ويخبرنا عن رئيسنا الأول.‬ 533 00:31:58,682 --> 00:32:01,084 ‫ولد "جورج واشنطن"‬ 534 00:32:01,151 --> 00:32:04,121 ‫لكن مع ذلك، كانت الأمور لطيفة‬ ‫وهادئة لفترة.‬ 535 00:32:04,187 --> 00:32:06,690 ‫قدمنا "نيكي" و"جينيفر" إلى الجميع‬ ‫في البلدة‬ 536 00:32:06,957 --> 00:32:08,659 ‫مثل "أوزي" و"هاريتس".‬ 537 00:32:10,093 --> 00:32:11,461 ‫لديك أرجحة جميلة.‬ 538 00:32:11,528 --> 00:32:15,098 ‫أدخل "آيس" ابني "نيكي" الصغير،‬ ‫بفريق "ليتل ليغ" للبيسبول. كان ذلك رائعاً.‬ 539 00:32:15,165 --> 00:32:18,535 ‫وتبين أن أحد المدربين‬ ‫كان شرطي استخبارات في المدينة.‬ 540 00:32:18,602 --> 00:32:21,271 ‫لكنه لم يهم، فكل شيء كان عن الأطفال.‬ 541 00:32:21,338 --> 00:32:23,707 ‫يجب أن يدرك أن اللعب ليس دائماً‬ ‫إحراز جولة كاملة.‬ 542 00:32:23,974 --> 00:32:27,678 ‫ذلك ما أقول له تماماً، لكن تلك هي طبيعته.‬ 543 00:32:29,446 --> 00:32:32,649 ‫وحيث أن "نيكي" هو "نيكي"،‬ ‫فقد بدأ الناس يلاحظون وجوده.‬ 544 00:32:33,083 --> 00:32:36,486 ‫وخصوصاً في الكازينو حيث لم يكن‬ ‫يعمل بالتأكيد‬ 545 00:32:36,553 --> 00:32:38,121 ‫وصلت الرسالة إلى الناس.‬ 546 00:32:38,188 --> 00:32:40,991 ‫لهذا السبب أرسلني الرؤساء إلى هنا.‬ 547 00:32:41,058 --> 00:32:43,627 ‫كان علي أن أتأكد من منع العصابات الأخرى‬ ‫من سرقة المكان.‬ 548 00:32:43,694 --> 00:32:46,229 ‫مثل هذين اللعينين هنا.‬ 549 00:32:46,296 --> 00:32:49,199 ‫كانوا سيحاولون سرقة ٢٠٠ ألف منّا.‬ 550 00:32:49,266 --> 00:32:51,101 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 551 00:32:51,168 --> 00:32:53,103 ‫كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 552 00:32:53,170 --> 00:32:54,705 ‫أنا هنا الآن.‬ 553 00:32:54,972 --> 00:32:57,708 ‫- أنت هنا؟‬ ‫- نعم، أنا هنا معهم.‬ 554 00:33:01,545 --> 00:33:03,146 ‫إننا ننتظر "كارماين".‬ 555 00:33:03,213 --> 00:33:05,148 ‫نعم، نحن نبحث عن "كارماين".‬ 556 00:33:05,215 --> 00:33:08,352 ‫كان هنا من قبل. كانت معه حقيبة، ثم خرج.‬ 557 00:33:08,685 --> 00:33:10,287 ‫"كارماين" خرج؟‬ 558 00:33:13,256 --> 00:33:14,558 ‫خرج؟‬ 559 00:33:15,225 --> 00:33:16,660 ‫إنه ليس هنا؟‬ 560 00:33:20,297 --> 00:33:21,698 ‫"كارماين" خرج؟‬ 561 00:33:22,332 --> 00:33:26,236 ‫أعتقد أنه ذهب إلى الجانب الآخر من الشارع‬ ‫أو إلى مكان آخر.‬ 562 00:33:28,705 --> 00:33:31,608 ‫إذن اسمع، حظاً سعيداً مع المكان.‬ 563 00:33:31,675 --> 00:33:34,077 ‫- شكراً يا "أيدي".‬ ‫- حظاً سعيداً.‬ 564 00:33:34,144 --> 00:33:35,512 ‫حظاً سعيداً لكما أيضاً.‬ 565 00:33:35,579 --> 00:33:37,714 ‫لقد نسيا توقيع أوراقهما.‬ 566 00:33:38,548 --> 00:33:41,018 ‫لم يعودا بحاجة إليها.‬ 567 00:33:41,318 --> 00:33:44,588 ‫من قبيل الاحترام، رجال العصابات الأخرى‬ ‫كانوا يغادرون بتحذير فقط.‬ 568 00:33:44,654 --> 00:33:46,757 ‫وعلى جميع الباقين أن يحذروا.‬ 569 00:33:48,158 --> 00:33:49,459 ‫مثل هذين الساذجين هنا‬ 570 00:33:49,526 --> 00:33:52,095 ‫اللذين لم يسمعا بـ"نيكي" أو بالرؤساء‬ ‫في الديار.‬ 571 00:33:52,162 --> 00:33:54,564 ‫إن المغفلين هم الذين يتسببون لك‬ ‫بأكثر المشاكل.‬ 572 00:33:54,631 --> 00:33:56,733 ‫نمسكهم فيحاولون التسلل ثانية‬ 573 00:33:56,800 --> 00:33:59,669 ‫متنكرين باللحى والشعر المستعار‬ ‫والأنوف المزيفة.‬ 574 00:34:01,204 --> 00:34:04,107 ‫يمكنك أن تكتشف هؤلاء الأوغاد‬ ‫بمراقبة طريقة رهانهم.‬ 575 00:34:04,174 --> 00:34:06,710 ‫كهذا الرجل. إنه يراهن بفيش الخزامى‬ 576 00:34:06,777 --> 00:34:09,212 ‫بقيمة ٥٠٠ دولار للواحد،‬ ‫لكن هناك مشكلة صغيرة واحدة فقط.‬ 577 00:34:09,279 --> 00:34:11,381 ‫كان دائماً يحزر بشكل صحيح.‬ 578 00:34:13,817 --> 00:34:17,587 ‫لو لم يكن طماعاً بهذا القدر،‬ ‫لكان من الصعب اكتشافه.‬ 579 00:34:17,654 --> 00:34:20,290 ‫لكن في النهاية، كلهم طماعون.‬ 580 00:34:37,307 --> 00:34:40,310 ‫لاحظت أن الموزع كان ضعيفاً،‬ ‫لكنه لم يكن شريكاً.‬ 581 00:34:40,377 --> 00:34:42,546 ‫لم يكن يحمي أوراقه فقط.‬ 582 00:34:42,612 --> 00:34:45,582 ‫كان يرفع ورقته عالياً جداً.‬ 583 00:34:57,727 --> 00:35:01,164 ‫وهنا هذا الرجل الذي يرى كل أوراق الموزع‬ 584 00:35:01,331 --> 00:35:04,101 ‫ويشير إلى رفيقه على هذه الطاولة.‬ 585 00:35:12,242 --> 00:35:14,411 ‫وذلك هو تماماً ما يبحث عنه‬ ‫هؤلاء المحتالون.‬ 586 00:35:14,478 --> 00:35:17,514 ‫ينطلقون من كازينو إلى آخر بحثاً‬ ‫عن موزعين ضعفاء‬ 587 00:35:17,581 --> 00:35:20,283 ‫كما تبحث الأسود عن الظبي الضعيف.‬ 588 00:35:23,720 --> 00:35:25,522 ‫عامل الهاتف، هذا السيد "آر".‬ 589 00:35:25,589 --> 00:35:29,326 ‫أرسل لي "آرمسترونغ" و"فرايداي"‬ ‫إلى القطاع رقم ٢ حالاً.‬ 590 00:35:45,909 --> 00:35:48,778 ‫طاولة الـ"بلاك جاك" ١٩، المقعد ٢،‬ ‫الرجل ذو اللحية.‬ 591 00:35:49,646 --> 00:35:52,749 ‫عامل الهاتف، أحتاج إلى احتفال‬ ‫عيد ميلاد وبصوت عال.‬ 592 00:35:53,517 --> 00:35:56,720 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 593 00:35:57,654 --> 00:36:00,624 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 594 00:36:01,591 --> 00:36:04,895 ‫سنة حلوة يا عزيزي "جيف"‬ 595 00:36:06,429 --> 00:36:08,765 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 596 00:36:30,353 --> 00:36:31,621 ‫سقط رجل!‬ 597 00:36:32,689 --> 00:36:35,759 ‫اذهب واجلب طبيباً.‬ ‫لدينا حالة سكتة قلبية هنا.‬ 598 00:36:36,393 --> 00:36:39,629 ‫إنه بخير يا جماعة.‬ ‫أعطونا بعض المساحة من فضلكم.‬ 599 00:36:42,666 --> 00:36:44,634 ‫إنهم لا يعرفون أبداً ماذا أصابهم.‬ 600 00:36:44,701 --> 00:36:48,271 ‫وإذا عرفوا يوماً، سيكتشفون بأنهم‬ ‫تلقوا الويلات‬ 601 00:36:48,338 --> 00:36:51,441 ‫ويتمنون لو أنهم فعلاً أصيبوا بنوبة قلبية.‬ 602 00:36:55,245 --> 00:36:59,649 ‫تبين أن هذا الرجل وزملاءه اللعينين‬ ‫كانوا يسرقون هذا المكان منذ سنوات.‬ 603 00:36:59,716 --> 00:37:01,818 ‫- هناك آلة تسجيل مخفية على جسمه.‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 604 00:37:01,885 --> 00:37:03,687 ‫- ها هي، تماماً.‬ ‫- ضعوه على الطاولة.‬ 605 00:37:03,753 --> 00:37:05,956 ‫- عدالة الغشاش.‬ ‫- يا إلهي!‬ 606 00:37:07,457 --> 00:37:08,592 ‫لا!‬ 607 00:37:10,594 --> 00:37:14,764 ‫أردت أن يعرف الجميع بأن الأشياء تغيرت هنا.‬ 608 00:37:14,831 --> 00:37:18,802 ‫كان لابد أن نجعل من هؤلاء الأغبياء عبرةً‬ ‫على أن زمن الاحتيال قد انتهى.‬ 609 00:37:18,868 --> 00:37:20,437 ‫مجرد فضول.‬ 610 00:37:20,503 --> 00:37:23,440 ‫رأيتك تخلط فيشاتك بيدك اليمنى.‬ 611 00:37:23,506 --> 00:37:26,309 ‫- هل بإمكانك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬ ‫- لا.‬ 612 00:37:26,543 --> 00:37:29,312 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 613 00:37:29,379 --> 00:37:32,682 ‫- أيمكنك أن تفعل ذلك بيدك اليسرى؟‬ ‫- لم أجرب أبداً.‬ 614 00:37:32,749 --> 00:37:35,485 ‫- إذن أنت أيمن.‬ ‫- نعم.‬ 615 00:37:44,327 --> 00:37:47,664 ‫الآن عليك أن تتعلم استعمال يدك اليسرى.‬ 616 00:37:48,031 --> 00:37:50,867 ‫- أعتقد أنها ١٠٠ ألف، ١١٠ آلاف.‬ ‫- نعم، هي كذلك.‬ 617 00:37:50,934 --> 00:37:52,269 ‫حسناً.‬ 618 00:37:54,704 --> 00:37:55,739 ‫مرحباً.‬ 619 00:37:56,773 --> 00:37:59,676 ‫إنه مبلغ كبير تعده أمام الناس.‬ 620 00:37:59,743 --> 00:38:03,380 ‫لماذا لا تأخذه إلى المكتب وتتحقق منه؟‬ 621 00:38:03,446 --> 00:38:04,581 ‫قليل من الخصوصية.‬ 622 00:38:04,648 --> 00:38:07,784 ‫بالمناسبة، أرسلي لنا زجاجة شمبانيا‬ ‫مع الثلج.‬ 623 00:38:07,851 --> 00:38:09,653 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نوعاً مميزاً.‬ 624 00:38:09,719 --> 00:38:12,622 ‫بالمناسبة، أنا "بيلي شيربيرت"،‬ ‫مدير الكازينو.‬ 625 00:38:12,889 --> 00:38:14,691 ‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬ ‫- نعم.‬ 626 00:38:14,758 --> 00:38:16,960 ‫أنت تريد أن تعد المال في سرية.‬ 627 00:38:17,027 --> 00:38:20,030 ‫علي أن استقل الطائرة إلى "كليفلاند".‬ ‫أيمكن أن أحصل على أرباحي؟‬ 628 00:38:22,699 --> 00:38:25,335 ‫انظر ماذا فعلوا بيدي يا رجل.‬ 629 00:38:28,405 --> 00:38:29,906 ‫سأعطيك خياراً.‬ 630 00:38:29,973 --> 00:38:33,843 ‫يمكنك أن تأخذ المال والمطرقة،‬ ‫أو يمكنك أن تخرج من هنا.‬ 631 00:38:33,910 --> 00:38:36,012 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد أن أخرج من هنا.‬ 632 00:38:36,079 --> 00:38:39,449 ‫أخبر أصدقاءك ماذا يحدث لو عبثوا‬ ‫في هذا المكان.‬ 633 00:38:39,516 --> 00:38:42,986 ‫- أنا آسف، ارتكبت خطأ سيئاً.‬ ‫- أنت محق تماماً.‬ 634 00:38:43,053 --> 00:38:46,723 ‫إذا عدتما إلى هنا، أي واحد منكما،‬ ‫فسنكسر رقبتيكما اللعينتين.‬ 635 00:38:46,790 --> 00:38:50,427 ‫أترى ذلك المنشار؟ سنستعمله.‬ ‫نحن لا نمزح هنا.‬ 636 00:38:50,493 --> 00:38:51,594 ‫- أفهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 637 00:38:51,661 --> 00:38:53,863 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- شكراً.‬ 638 00:38:54,597 --> 00:38:57,567 ‫ارموه في الممر.‬ ‫وأخبروا الشرطة أن سيارة صدمته.‬ 639 00:38:57,634 --> 00:38:59,803 ‫بسرعة، عاد كل شيء إلى مكانه.‬ 640 00:38:59,869 --> 00:39:03,073 ‫تخلصنا من المحتالين المستقلين،‬ ‫فقفزت الأرباح صعوداً‬ 641 00:39:03,340 --> 00:39:06,443 ‫الآلهة كانت سعيدة،‬ ‫أو سعيدة بقدر ما تستطيع أبداً.‬ 642 00:39:06,509 --> 00:39:08,511 ‫فقررت تعقيد حياتي.‬ 643 00:39:08,578 --> 00:39:10,547 ‫بالنسبة لرجل يحب الأشياء الأكيدة‬ 644 00:39:10,613 --> 00:39:13,483 ‫كنت على وشك أن أراهن ببقية حياتي‬ ‫على محاولة طويلة الأمد.‬ 645 00:39:13,550 --> 00:39:15,418 ‫إننا نتقدم في السن.‬ 646 00:39:15,485 --> 00:39:17,087 ‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت؟‬ 647 00:39:17,354 --> 00:39:20,924 ‫ألست تعبة من كل هذه القذارة؟‬ ‫الكفاح والاحتيال؟‬ 648 00:39:20,990 --> 00:39:24,894 ‫- هل تحاول تعطيلي؟‬ ‫- سأفعل شيئاً أفضل.‬ 649 00:39:25,428 --> 00:39:27,464 ‫أحاول الزواج بك.‬ 650 00:39:28,365 --> 00:39:29,999 ‫أتريدين الزواج بي؟‬ 651 00:39:31,034 --> 00:39:32,602 ‫أنا جاد.‬ 652 00:39:35,004 --> 00:39:37,374 ‫أريد الاستقرار. أريد عائلة.‬ 653 00:39:37,440 --> 00:39:39,909 ‫أنا لست الفتاة المناسبة يا "سام".‬ 654 00:39:40,443 --> 00:39:42,645 ‫سأكون أباً جيداً، وأنت ستكونين أماً جيدة.‬ 655 00:39:42,712 --> 00:39:44,013 ‫أنت لا تعرفني.‬ 656 00:39:44,080 --> 00:39:46,883 ‫عرفتني منذ شهرين أو ثلاثة. ماذا تعرف؟‬ 657 00:39:46,950 --> 00:39:49,719 ‫عمري ٤٣ سنة، ولا أريد الانتظار.‬ 658 00:39:49,786 --> 00:39:53,623 ‫أعرفك كفاية لأتأكد من أنني أحبك كثيراً.‬ 659 00:39:53,857 --> 00:39:56,760 ‫لا أستطيع أن أجد شريكة أفضل منك.‬ 660 00:39:56,826 --> 00:39:59,462 ‫لا أود الانتظار أكثر من ذلك.‬ 661 00:40:01,564 --> 00:40:05,034 ‫أتعرف الكثير من المتزوجين السعداء؟‬ ‫لأنني لا أعرف أحداً منهم.‬ 662 00:40:05,835 --> 00:40:07,570 ‫أعرف كل ذلك.‬ 663 00:40:12,041 --> 00:40:13,810 ‫إني أهتم لأمرك.‬ 664 00:40:14,611 --> 00:40:18,047 ‫لكن ليس عندي تجاهك ذلك النوع من المشاعر.‬ 665 00:40:19,883 --> 00:40:22,552 ‫أنا آسفة. لا أحبك.‬ 666 00:40:25,054 --> 00:40:27,056 ‫- حسناً.‬ ‫- أتفهم؟‬ 667 00:40:29,159 --> 00:40:30,660 ‫أنا آسفة.‬ 668 00:40:31,494 --> 00:40:32,629 ‫لا.‬ 669 00:40:37,066 --> 00:40:38,601 ‫يمكن لذلك أن يتطور.‬ 670 00:40:38,668 --> 00:40:42,172 ‫طالما أن هناك احتراماً متبادلاً،‬ ‫فذلك النوع من الأشياء يمكن أن ينمو.‬ 671 00:40:42,439 --> 00:40:45,175 ‫أنا واقعي. يمكنني أن أقبل ذلك.‬ 672 00:40:46,176 --> 00:40:48,044 ‫ما هو الحب على أية حال؟‬ 673 00:40:48,478 --> 00:40:50,980 ‫إنه احترام متبادل. إنه ولاء.‬ 674 00:40:51,047 --> 00:40:53,950 ‫إنه الاهتمام من شخص إلى آخر.‬ 675 00:40:54,651 --> 00:40:57,887 ‫فإذا استطعنا أن نبني نوعاً من الأساس‬ 676 00:40:58,721 --> 00:41:01,057 ‫مبنياً على ذلك الاحترام المتبادل‬ 677 00:41:01,724 --> 00:41:04,828 ‫أشعر بأنه في النهاية ستهتمين بي كفاية‬ 678 00:41:04,894 --> 00:41:07,130 ‫كي أستطيع أن أعيش مع ذلك.‬ 679 00:41:08,932 --> 00:41:10,700 ‫وإذا لم ينجح ذلك‬ 680 00:41:10,867 --> 00:41:13,770 ‫إذا لم ينجح ذلك، ماذا سيحصل لي؟‬ 681 00:41:13,837 --> 00:41:16,906 ‫أنا أربح جيداً الآن. وسأربح حتى أكثر.‬ 682 00:41:16,973 --> 00:41:18,908 ‫إذن مهما يحدث‬ 683 00:41:19,242 --> 00:41:21,177 ‫إذا لم تنجح العلاقة بيننا‬ 684 00:41:21,244 --> 00:41:23,947 ‫سأتأكد من أنك بخير لبقية حياتك.‬ 685 00:41:24,013 --> 00:41:26,549 ‫ولو كان هناك أطفال، خصوصاً‬ 686 00:41:26,716 --> 00:41:28,818 ‫سأعتني بك أفضل مما يمكنك أن تتخيلي.‬ 687 00:41:28,885 --> 00:41:31,988 ‫- ماذا تحاول أن تقول لي؟‬ ‫- ما قلته فقط.‬ 688 00:41:32,622 --> 00:41:35,492 ‫ستكونين مرتاحة لبقية حياتك.‬ 689 00:41:35,558 --> 00:41:37,527 ‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬ 690 00:41:41,631 --> 00:41:43,566 ‫هل تريدين أن تجازفي؟‬ 691 00:41:52,942 --> 00:41:55,879 ‫عندما تزوجت "جينجر"، عرفت كل الحكايات‬ 692 00:41:55,945 --> 00:41:58,715 ‫لكني لم أبال. قلت، أنا "سام روثستين".‬ 693 00:41:58,781 --> 00:42:00,550 ‫يمكنني أن أغيرها.‬ 694 00:42:02,552 --> 00:42:03,953 ‫فعل "آيس" ما تتوقعه منه بالضبط.‬ 695 00:42:04,020 --> 00:42:07,257 ‫دعا وجهاء البلدة الكبار وعرف أنهم سيأتون.‬ 696 00:42:07,524 --> 00:42:09,859 ‫كان يعرف أن الكل كان يريد شيئاً منه.‬ 697 00:42:09,926 --> 00:42:13,129 ‫مع "آيس"، لم يأخذ أحد شيئاً مجاناً،‬ ‫حتى "جينجر".‬ 698 00:42:13,196 --> 00:42:15,098 ‫كانت رهاناته مغطاة معها.‬ 699 00:42:15,164 --> 00:42:18,201 ‫كان عليها أن تنجب طفلاً أولاً‬ ‫قبل أن يتزوجا.‬ 700 00:42:18,268 --> 00:42:20,904 ‫وحتى إنه جعلنا نراقب "أيمي" لبضعة أيام‬ 701 00:42:20,970 --> 00:42:22,805 ‫عندما ذهبا في شهر العسل.‬ 702 00:42:22,872 --> 00:42:25,208 ‫أنا لم أمانع، فقد كنا نحب الطفلة.‬ 703 00:42:28,878 --> 00:42:31,080 ‫هل تشعرين بعيني عليك؟‬ 704 00:42:32,048 --> 00:42:34,751 ‫هل تشعرين بي وأنا أنظر في قلبك؟‬ 705 00:42:35,318 --> 00:42:38,555 ‫هل تشعرين بي في فجوة معدتك؟‬ 706 00:42:41,090 --> 00:42:43,092 ‫هل تشعرين بي في داخلك؟‬ 707 00:42:44,727 --> 00:42:46,162 ‫في قلبك؟‬ 708 00:42:48,765 --> 00:42:50,833 ‫لا تجعليني آتي إلى هناك.‬ 709 00:42:51,334 --> 00:42:52,835 ‫أجيبيني.‬ 710 00:42:53,269 --> 00:42:54,804 ‫أحبك.‬ 711 00:42:54,938 --> 00:42:57,106 ‫عزيزتي، أتعلمين أنني أحبك أيضاً؟‬ 712 00:42:57,173 --> 00:42:59,342 ‫- لا يا "ليستر".‬ ‫- هل تعرفين ذلك؟‬ 713 00:42:59,609 --> 00:43:00,743 ‫نعم.‬ 714 00:43:00,810 --> 00:43:03,880 ‫هذا أفضل شيء يمكنني أن أفعله‬ ‫لحياتي الآن.‬ 715 00:43:03,947 --> 00:43:05,148 ‫ذلك صحيح.‬ 716 00:43:05,214 --> 00:43:07,050 ‫لذا ستكون الأمور بخير.‬ 717 00:43:07,116 --> 00:43:08,351 ‫أهذا وعد؟‬ 718 00:43:09,018 --> 00:43:11,287 ‫أتمنى لك كل ما في العالم من الحظ.‬ 719 00:43:12,088 --> 00:43:14,190 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 720 00:43:14,757 --> 00:43:17,694 ‫إنه أفضل ما يمكن أن تفعليه الآن.‬ 721 00:43:18,127 --> 00:43:19,696 ‫أعني هذا.‬ 722 00:43:19,829 --> 00:43:21,831 ‫عندك تأمين حقيقي.‬ 723 00:43:21,998 --> 00:43:25,835 ‫عزيزتي، ستقيمين في قلب "فيغاس".‬ 724 00:43:25,902 --> 00:43:28,171 ‫هيا. هذا أمر عظيم لنا.‬ 725 00:43:28,738 --> 00:43:31,975 ‫سأكون دائماً هنا لأجلك.‬ ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 726 00:43:33,610 --> 00:43:35,878 ‫أنا أنظر إليك الآن.‬ 727 00:43:36,245 --> 00:43:39,716 ‫وأراك للمرة الأولى، في هذه اللحظة.‬ 728 00:43:39,782 --> 00:43:41,985 ‫أقول إنه يمكنني أن أشعر بنبضات قلبي.‬ 729 00:43:42,819 --> 00:43:44,287 ‫أراك بعمر الـ١٤ سنة.‬ 730 00:43:44,354 --> 00:43:47,357 ‫أراك في اللحظة الأولى التي رأيتك فيها.‬ 731 00:43:47,924 --> 00:43:50,293 ‫أراك، فتاة غرة صغيرة ذات ساقين طويلتين‬ 732 00:43:50,360 --> 00:43:52,729 ‫ومثبتات الأسنان الغبية.‬ 733 00:43:52,795 --> 00:43:56,065 ‫- حسناً إذاً.‬ ‫- كل مرة أراك فيها، ذلك هو ما أراه.‬ 734 00:43:56,866 --> 00:43:59,135 ‫سأكلمك لاحقاً، مع السلامة.‬ 735 00:44:06,109 --> 00:44:08,077 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 736 00:44:10,213 --> 00:44:12,048 ‫لماذا تبكين؟‬ 737 00:44:14,050 --> 00:44:15,718 ‫أنا لا أبكي.‬ 738 00:44:20,923 --> 00:44:24,193 ‫- ربما يجب ألا تشربي كثيراً.‬ ‫- أنا بخير.‬ 739 00:44:28,898 --> 00:44:31,067 ‫يجب أن تفهم فقط.‬ 740 00:44:31,134 --> 00:44:33,970 ‫كنت مع "ليستر" منذ أن كنت طفلة.‬ 741 00:44:36,406 --> 00:44:38,875 ‫أردت فقط أن أودعه.‬ 742 00:44:39,776 --> 00:44:41,077 ‫فقط‬ 743 00:44:43,346 --> 00:44:46,015 ‫أعتقد أن لدي الحق بذلك.‬ 744 00:44:48,885 --> 00:44:50,019 ‫موافق؟‬ 745 00:44:50,086 --> 00:44:51,754 ‫لا بأس.‬ 746 00:44:52,989 --> 00:44:55,458 ‫تلك الحقبة من حياتك انتهت.‬ 747 00:44:55,725 --> 00:44:57,226 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 748 00:44:58,761 --> 00:45:00,396 ‫أنت معي الآن.‬ 749 00:45:01,431 --> 00:45:03,032 ‫- نعم.‬ ‫- موافقة؟‬ 750 00:45:06,302 --> 00:45:08,271 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 751 00:45:16,012 --> 00:45:18,781 ‫- أتريدين الذهاب؟ دعينا نعود.‬ ‫- حسناً.‬ 752 00:45:39,302 --> 00:45:40,837 ‫إنه رائع.‬ 753 00:45:50,880 --> 00:45:54,050 ‫إنها كل أغراضي. يا إلهي.‬ 754 00:45:54,851 --> 00:45:56,919 ‫جلبت كل أغراضي!‬ 755 00:45:57,220 --> 00:45:58,488 ‫لا أستطيع...‬ 756 00:46:00,056 --> 00:46:01,991 ‫جربيه. إنه لك.‬ 757 00:46:02,425 --> 00:46:04,093 ‫أنت تمزح.‬ 758 00:46:05,995 --> 00:46:07,196 ‫رباه.‬ 759 00:46:08,064 --> 00:46:10,466 ‫- ما هو؟‬ ‫- "شينشيلا".‬ 760 00:46:11,300 --> 00:46:12,902 ‫إنه ناعم جداً.‬ 761 00:46:14,103 --> 00:46:15,771 ‫ظريف، أليس كذلك؟‬ 762 00:46:20,309 --> 00:46:22,845 ‫لم يكن أحد بهذا اللطف معي أبداً.‬ 763 00:46:34,257 --> 00:46:35,791 ‫يا إلهي!‬ 764 00:46:37,860 --> 00:46:41,097 ‫هل تعتقد بأنه من غير اللائق‬ ‫أن ألبس كل هذه في نفس اليوم؟‬ 765 00:46:41,164 --> 00:46:43,199 ‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 766 00:46:43,499 --> 00:46:46,135 ‫هل أفي بوعودي أم أفي بوعودي؟‬ 767 00:46:46,202 --> 00:46:49,138 ‫أنت رائع جداً.‬ ‫والمجوهرات ليست سيئة أيضاً.‬ 768 00:46:49,205 --> 00:46:53,042 ‫يجب ألا نبقي هذه في البيت.‬ ‫علينا أن نودعها في المصرف.‬ 769 00:46:53,109 --> 00:46:56,045 ‫هيا. أيمكنني أن أبقي هذه في البيت؟‬ 770 00:46:56,112 --> 00:46:57,980 ‫انتبهي إلي.‬ 771 00:46:59,115 --> 00:47:02,051 ‫ما سأقوله لك مهم جداً.‬ 772 00:47:02,118 --> 00:47:04,187 ‫كل هذه الأشياء لا تعني شيئاً.‬ 773 00:47:04,253 --> 00:47:06,923 ‫المال وهذه الأشياء، لا تعني شيئاً‬ ‫بدون ثقة.‬ 774 00:47:06,989 --> 00:47:09,392 ‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬ 775 00:47:10,927 --> 00:47:14,931 ‫"لوس أنجلوس"‬ 776 00:47:20,002 --> 00:47:23,339 ‫مع أكثر من مليون دولار نقداً ومجوهرات‬ ‫دست في مصرف في "فيغاس"‬ 777 00:47:23,406 --> 00:47:26,042 ‫من أجل "جينجر" فقط، كانت آمنة وسعيدة.‬ 778 00:47:26,108 --> 00:47:27,977 ‫كانت تحب تلك الأشياء.‬ 779 00:47:28,110 --> 00:47:32,248 ‫لكن رجلاً في خط عملي يجب أن يكون‬ ‫لديه الكثير من النقد لدفع الرشوات.‬ 780 00:47:32,315 --> 00:47:35,284 ‫رجال الشرطة الفاسدون والمختطفون‬ ‫لا يأخذون الشيكات.‬ 781 00:47:35,351 --> 00:47:37,386 ‫أتحتاج إلى مساعدة بتلك يا سيد "كولينز"؟‬ 782 00:47:37,453 --> 00:47:40,089 ‫فوضعت مليوني دولار نقداً‬ ‫في مصرف في "لوس أنجلوس"‬ 783 00:47:40,156 --> 00:47:43,159 ‫باسم السيد والسيدة "توم كولينز".‬ 784 00:47:43,359 --> 00:47:46,963 ‫هذا كان المال المخصص للابتزاز والاختطاف.‬ 785 00:47:50,866 --> 00:47:55,238 ‫وحيث أني سأكون في السجن أو محبوساً في حجرة‬ ‫عندما أكون أكثر احتياجاً إلى المال‬ 786 00:47:55,304 --> 00:47:59,575 ‫أعطيت "جينجر" المفتاح الوحيد للنقود‬ ‫التي يمكن أن تعيدني للحياة.‬ 787 00:48:12,521 --> 00:48:15,157 ‫هذه بطاقة توقيع فقط.‬ 788 00:48:16,158 --> 00:48:18,461 ‫عندما توقع، ستكون الوحيدة‬ 789 00:48:18,527 --> 00:48:22,198 ‫التي لها حق الوصول الكلي إلى الصندوق،‬ ‫ولا أحد غيرها، بما فيهم أنا؟‬ 790 00:48:22,265 --> 00:48:25,101 ‫تماماً. ذلك ما أردته.‬ 791 00:48:25,568 --> 00:48:27,670 ‫سام، دعني أسألك سؤالاً.‬ 792 00:48:28,404 --> 00:48:30,973 ‫يجب أن تكون حقاً واثقاً بزوجتك.‬ 793 00:48:33,209 --> 00:48:34,677 ‫طبعاً، لماذا؟‬ 794 00:48:35,678 --> 00:48:38,147 ‫هذا جيد. إنما هو غير عادي فقط.‬ 795 00:48:38,481 --> 00:48:42,051 ‫للحقيقة، العديد من زبائني لا يثقون‬ ‫بزوجاتهم.‬ 796 00:48:56,599 --> 00:48:59,669 ‫مع "جينجر" والمال في مكانه،‬ ‫شعرت بأني مغطى.‬ 797 00:48:59,935 --> 00:49:02,371 ‫وحتى أكون في أمان،‬ ‫غيرت منصبي في العمل مجدداً‬ 798 00:49:02,438 --> 00:49:05,374 ‫وجعلت نفسي مدير قسم الطعام والشراب.‬ 799 00:49:05,441 --> 00:49:08,177 ‫حتى لا يزعجني أحد بشأن الرخصة.‬ 800 00:49:08,244 --> 00:49:10,246 ‫"فيغاس" كانت كحلم لي.‬ 801 00:49:10,313 --> 00:49:13,049 ‫المشكلة هي أن "نيكي"‬ ‫كان يحلم بـ"فيغاس" من نوعه الخاص.‬ 802 00:49:13,115 --> 00:49:16,419 ‫كنت أمنح المال بفائدة ثلاثة في المائة‬ ‫في الأسبوع‬ 803 00:49:16,485 --> 00:49:17,620 ‫بمثابة رشوات للموزعين.‬ 804 00:49:17,687 --> 00:49:21,190 ‫- لا تجعلنا نبحث عنك.‬ ‫- ليس عليكم أن تبحثوا عني.‬ 805 00:49:21,257 --> 00:49:23,192 ‫أقدر لك ذلك، شكراً يا "نيكي".‬ 806 00:49:23,259 --> 00:49:25,728 ‫كانوا مقامرين ومنحطين ومدمني كوكايين.‬ 807 00:49:25,995 --> 00:49:29,999 ‫وبوقت قصير، كنت أسيطر‬ ‫على نصف الموزعين في "تانجيرز".‬ 808 00:49:30,066 --> 00:49:34,537 ‫ثم ما فعلته لاحقاً هو أنني بدأت أربح‬ ‫بلعب البوكر من لاعبي المراهنات العالية.‬ 809 00:49:34,603 --> 00:49:36,205 ‫كان الأمر واضحاً جداً.‬ 810 00:49:36,272 --> 00:49:39,408 ‫كل شركاء "نيكي" الأغبياء‬ ‫كانوا مسرورين بإرسال الإشارات.‬ 811 00:49:39,475 --> 00:49:41,243 ‫سأفتح اللعب بـ٥٠٠.‬ 812 00:49:41,310 --> 00:49:43,379 ‫وهم يرسلون إشارات يميناً ويساراً.‬ 813 00:49:47,149 --> 00:49:50,019 ‫كان "نيكي" يظن أن لا أحد كان يراقبه،‬ ‫لكنه كان مخطئاً.‬ 814 00:49:50,086 --> 00:49:52,655 ‫ولم أكن أريد أياً من شرطة‬ ‫مراقبة الألعاب هنا.‬ 815 00:49:52,722 --> 00:49:55,324 ‫- أربعة آسات.‬ ‫- لا أستطيع أن أصدق.‬ 816 00:49:56,459 --> 00:49:59,628 ‫لو لم يكن عندي حظ سيئ،‬ ‫لما كان عندي حظ بالمطلق.‬ 817 00:50:01,130 --> 00:50:04,133 ‫تمنيت من الله أن يرحل "نيكي"‬ ‫وطاقمه بالكامل.‬ 818 00:50:04,200 --> 00:50:06,535 ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ ‫هل أعود إلى الديار وأبدأ حرباً؟‬ 819 00:50:06,602 --> 00:50:09,372 ‫"نيكي" رجل عصابات عكسي أنا.‬ ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 820 00:50:09,438 --> 00:50:11,474 ‫شرطة مراقبة الألعاب في كل أرجاء المكان.‬ 821 00:50:11,540 --> 00:50:14,009 ‫أليس مسموحاً لي أن يحالفني الحظ‬ ‫في هذا المكان؟‬ 822 00:50:14,076 --> 00:50:17,246 ‫كنت محظوظاً طوال الأسبوع.‬ ‫إنهم بصدد اعتقالك.‬ 823 00:50:18,748 --> 00:50:21,050 ‫"آيس" كان قلقاً بشأن الكازينو‬ 824 00:50:21,117 --> 00:50:24,320 ‫لدرجة أنه نسي ما كنا نفعل هنا في البداية.‬ 825 00:50:24,387 --> 00:50:26,756 ‫مليون مرة كنت أريد الصراخ في أذنه اللعينة:‬ 826 00:50:27,022 --> 00:50:28,591 ‫"هذه (لاس فيغاس).‬ 827 00:50:28,657 --> 00:50:32,328 ‫ويفترض بأننا هنا للسرقة أيها الأبله."‬ 828 00:50:37,666 --> 00:50:39,602 ‫لا يهمني إلى من ينتمي.‬ 829 00:50:39,668 --> 00:50:41,637 ‫قل له أن ينزل قدميه عن الطاولة.‬ 830 00:50:41,704 --> 00:50:44,774 ‫هل يعتقد أن هذا مكان رخيص؟‬ 831 00:50:45,040 --> 00:50:47,643 ‫سيدي، أتمانع من أن تنزل قدميك عن الطاولة‬ 832 00:50:47,710 --> 00:50:49,445 ‫وتضع حذاءك من فضلك؟‬ 833 00:50:49,512 --> 00:50:52,448 ‫نعم، أمانع. إني أقضي ليلة سيئة.‬ 834 00:50:54,116 --> 00:50:56,352 ‫اللعين لن يتزحزح.‬ 835 00:50:56,719 --> 00:50:58,354 ‫اطلب الأمن.‬ 836 00:51:01,657 --> 00:51:03,225 ‫كيف حالك؟‬ 837 00:51:03,726 --> 00:51:04,794 ‫جيد، كيف حالك؟‬ 838 00:51:05,060 --> 00:51:08,597 ‫اعمل معروفاً، أتريد أن تنزل قدميك‬ ‫من على الطاولة وتضع حذاءك؟‬ 839 00:51:08,664 --> 00:51:10,132 ‫اللعنة عليك.‬ 840 00:51:13,536 --> 00:51:16,405 ‫أريدكم أن تخرجوا هذا الرجل من المكان،‬ ‫لكن ليس على قدميه‬ 841 00:51:16,472 --> 00:51:19,074 ‫وأن تستعملوا رأسه لفتح الباب اللعين.‬ 842 00:51:19,141 --> 00:51:22,611 ‫سيدي، عليك أن تخرج.‬ ‫هل تمانع أن تخرج معنا؟‬ 843 00:51:23,212 --> 00:51:25,381 ‫كلام فارغ. لن أذهب إلى أي مكان معكم.‬ 844 00:51:25,448 --> 00:51:27,783 ‫- كلام فارغ. ستخرج من هنا.‬ ‫- اللعنة عليكم!‬ 845 00:51:27,850 --> 00:51:30,753 ‫أتعرفون مع من تتعاملون؟ أتعرفون؟‬ 846 00:51:31,353 --> 00:51:34,290 ‫أيها اللوطي اللعين!‬ ‫أتعرف من الذي تعبث معه؟‬ 847 00:51:34,356 --> 00:51:35,825 ‫اتركوني وشأني!‬ 848 00:51:36,792 --> 00:51:39,428 ‫- هيا!‬ ‫- أنتم تمزحون!‬ 849 00:51:39,495 --> 00:51:41,831 ‫كما هو متوقع، بعد ساعة، أتلقى المكالمة.‬ 850 00:51:42,097 --> 00:51:45,768 ‫"آيس"، ماذا جرى هناك؟‬ ‫هل عرفت بأن الرجل كان معي؟‬ 851 00:51:45,835 --> 00:51:48,170 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫هل تعرف ماذا فعل؟‬ 852 00:51:48,237 --> 00:51:51,607 ‫ذهبت إليه بكل أدب،‬ ‫فقال لي أن أذهب إلى الجحيم.‬ 853 00:51:51,674 --> 00:51:54,310 ‫- ثم دعاني باللوطي.‬ ‫- ماذا؟‬ 854 00:51:54,443 --> 00:51:56,612 ‫- رميت ذلك اللعين خارجاً.‬ ‫- تعال هنا.‬ 855 00:51:56,679 --> 00:51:59,715 ‫أدعوت صديقي باللوطي؟‬ ‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬ 856 00:51:59,782 --> 00:52:03,185 ‫هل ذلك ما فعلته؟‬ ‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬ 857 00:52:03,252 --> 00:52:05,321 ‫أيها الساذج!‬ 858 00:52:07,690 --> 00:52:09,458 ‫اذهب إلى هناك واعتذر.‬ 859 00:52:09,525 --> 00:52:11,627 ‫من الأفضل أن تتمنى أن يسمح لك‬ ‫بالدخول مجدداً.‬ 860 00:52:11,694 --> 00:52:14,697 ‫إذا أسأت التصرف مجدداً، سأحطم رأسك لدرجة‬ 861 00:52:14,763 --> 00:52:18,467 ‫تمنعك من ارتداء قبعة راعي البقر تلك،‬ ‫أيها الساذج.‬ 862 00:52:19,201 --> 00:52:22,671 ‫اسمع، من الواضح أن هذا الرجل‬ ‫لا يعرف مع من كان يتكلم.‬ 863 00:52:22,738 --> 00:52:25,708 ‫لا يعرف أننا صديقان حميمان.‬ 864 00:52:25,808 --> 00:52:27,843 ‫وهو آسف جداً.‬ 865 00:52:28,143 --> 00:52:30,713 ‫لكن إذا أمكنك أن تصنع معروفاً‬ ‫وتسمح له بالعودة‬ 866 00:52:30,779 --> 00:52:33,215 ‫أقسم بأنه لن يسيء التصرف مجدداً.‬ 867 00:52:33,282 --> 00:52:35,584 ‫إذا فعل ذلك ثانية فسأطرده نهائياً.‬ 868 00:52:35,651 --> 00:52:37,786 ‫ولن أسمح له بدخول المكان مجدداً.‬ 869 00:52:37,853 --> 00:52:39,522 ‫أنا آسف على هذا.‬ 870 00:52:39,889 --> 00:52:42,458 ‫موافق يا "آيس"؟ شكراً يا صديقي.‬ 871 00:52:43,792 --> 00:52:47,463 ‫خلعت جزمتك؟ وضعت قدميك على الطاولة؟‬ 872 00:52:47,530 --> 00:52:51,667 ‫أيها النتن القذر اللعين!‬ 873 00:52:51,734 --> 00:52:54,770 ‫لو أسأت إلي هناك،‬ ‫فسأحشرك في حفرة في الصحراء.‬ 874 00:52:54,837 --> 00:52:57,506 ‫- اذهب واعتذر.‬ ‫- "نيكي"، أنا آسف.‬ 875 00:53:01,744 --> 00:53:04,179 ‫يمكن لـ"آيس" أن يكون رجلاً حساساً جداً.‬ 876 00:53:04,246 --> 00:53:06,415 ‫خصوصاً عندما كبر في البلدة.‬ 877 00:53:06,482 --> 00:53:09,685 ‫مثلما عندما استخدم "جوناثان" و"ديفيد"‬ ‫وأخرجهما من "سيزرز بالاس"‬ 878 00:53:09,752 --> 00:53:13,289 ‫ببنائه لهما مسرحاً جديداً‬ ‫وإعطائهما سيارة "رولز رويس" فضية.‬ 879 00:53:13,656 --> 00:53:16,358 ‫لكن، أقول لكم، كان يعرف كيف يجلب الزبائن.‬ 880 00:53:16,425 --> 00:53:18,494 ‫وكان يعرف كل الزوايا.‬ 881 00:53:18,561 --> 00:53:21,497 ‫لقد جلب استعراض "فام فاتال" الكامل‬ ‫من "باريس"‬ 882 00:53:21,564 --> 00:53:24,567 ‫لكنه نسي كم يمكن أن تصبح‬ ‫الراقصات الأوروبيات كسولات.‬ 883 00:53:24,633 --> 00:53:28,537 ‫كان لا بد له أن يزنهن مرة كل أسبوع‬ ‫حتى لا تزداد أوزانهن.‬ 884 00:53:28,604 --> 00:53:30,539 ‫ما زال وزنك زائداً ٤ كلغ.‬ 885 00:53:30,606 --> 00:53:33,208 ‫- ما هو سبب هذا؟‬ ‫- سيد "روثستين"، سيدي‬ 886 00:53:33,275 --> 00:53:36,445 ‫دعك من هذا، لماذا وزنك زائد ٤ كلغ؟‬ 887 00:53:36,512 --> 00:53:38,581 ‫أحاول استعمال أسلوب الاحترام.‬ 888 00:53:38,647 --> 00:53:41,283 ‫يكفي أن تدعوني سيد "روثستين".‬ 889 00:53:41,350 --> 00:53:44,887 ‫أحياناً عندما تمارس الضغط عليهن‬ 890 00:53:44,954 --> 00:53:47,990 ‫كل ما تفعله هو أن تعطيني أجوبة.‬ ‫أريد الجواب الصحيح فقط.‬ 891 00:53:48,257 --> 00:53:51,927 ‫لا أعرف لماذا. إنها خائفة من أن تطرد‬ ‫إذا لم تنقص وزنها.‬ 892 00:53:51,994 --> 00:53:55,230 ‫تماماً، ستطرد. أعدها إلى "باريس"‬ 893 00:53:55,297 --> 00:53:57,366 ‫- كانت سياستنا...‬ ‫- أوقف كل شيء.‬ 894 00:53:57,433 --> 00:54:00,369 ‫- إنها حقاً مشهورة.‬ ‫- تلك هي المشكلة، إنها كسلانة.‬ 895 00:54:00,669 --> 00:54:02,571 ‫يجب أن أفي الرجل حقه.‬ 896 00:54:02,638 --> 00:54:04,840 ‫أعني، إنه يفعل الشيء الأكثر وضوحاً.‬ 897 00:54:04,907 --> 00:54:08,410 ‫هذه هي البلدة الوحيدة في البلاد‬ ‫حيث مكاتب الرهان شرعية.‬ 898 00:54:08,477 --> 00:54:10,613 ‫إذن لماذا لا نستفيد، أليس كذلك؟‬ 899 00:54:10,679 --> 00:54:13,415 ‫لذا أخذ مكاتب الرهان من الشارع‬ 900 00:54:13,482 --> 00:54:15,851 ‫ونقلها إلى داخل الكازينو.‬ 901 00:54:15,918 --> 00:54:17,753 ‫وخلال بضع سنوات، كان كل كازينو‬ 902 00:54:17,820 --> 00:54:20,656 ‫في شارع "ذا ستريب" يحاول تقليده.‬ 903 00:54:20,723 --> 00:54:22,791 ‫بين ابتكاراتي‬ 904 00:54:25,628 --> 00:54:28,297 ‫وتفاني "نيكي" في عمله‬ 905 00:54:30,733 --> 00:54:33,736 ‫حققت بسرعة أفضل أعمال في شارع "ذا ستريب".‬ 906 00:54:37,306 --> 00:54:40,476 ‫عليك أن تراقب نفسك.‬ ‫هناك الكثير من الاهتمام بك.‬ 907 00:54:40,743 --> 00:54:42,611 ‫لماذا، هل هناك من يشتكي؟‬ 908 00:54:42,678 --> 00:54:45,314 ‫إني أسمع أشياء من جهاز الأمن.‬ ‫كلهم شرطيون سابقون.‬ 909 00:54:45,381 --> 00:54:47,816 ‫الشريف يريد إضافة اسمك إلى الكتاب الأسود.‬ 910 00:54:47,883 --> 00:54:49,985 ‫الكتاب الأسود هو مجموعة كلام فارغ.‬ 911 00:54:50,052 --> 00:54:52,354 ‫فيه اسمان من كامل البلاد‬ 912 00:54:52,421 --> 00:54:54,056 ‫وأحدهما ما زال "آل كابون".‬ 913 00:54:54,323 --> 00:54:57,059 ‫إذا وضعوك على تلك اللائحة ستقع في المشاكل.‬ 914 00:54:57,326 --> 00:54:59,728 ‫لن يكون باستطاعتك أن تدخل الكازينو.‬ 915 00:54:59,995 --> 00:55:02,498 ‫أنا أحاول كسب معيشتي فقط.‬ 916 00:55:02,564 --> 00:55:05,501 ‫أنا أخبرك فقط. لا تقل إني لم أحذرك.‬ 917 00:55:11,840 --> 00:55:14,910 ‫سيدة "روثستين"، إلى الأمام قليلاً،‬ ‫رائع. شكراً.‬ 918 00:55:20,349 --> 00:55:22,451 ‫من أجل عمله الشاق وإخلاصه‬ 919 00:55:22,518 --> 00:55:25,688 ‫وشريان الحياة الجديد الذي غرسه‬ ‫في "لاس فيغاس"‬ 920 00:55:25,754 --> 00:55:28,590 ‫أسس "سام" نفسه كعضو لا غنى عنه‬ 921 00:55:28,657 --> 00:55:30,693 ‫في مجتمع ألعاب القمار.‬ 922 00:55:31,026 --> 00:55:33,495 ‫بصفتي رئيس شركة "تانجيرز" لألعاب القمار‬ 923 00:55:33,562 --> 00:55:35,898 ‫يسرني أن أرحب بـ"سام روثستين"‬ 924 00:55:35,964 --> 00:55:38,567 ‫في نادي "فيغاس فالي" الريفي.‬ 925 00:55:43,639 --> 00:55:45,007 ‫شهادة تقدير‬ 926 00:55:45,074 --> 00:55:47,810 ‫في الديار، لكانوا وضعوني في السجن‬ ‫بسبب ما أفعله.‬ 927 00:55:47,876 --> 00:55:50,679 ‫ولكنهم هنا يعطونني جوائز.‬ 928 00:55:50,746 --> 00:55:55,017 ‫من دواعي سروري البالغ أن أقبل‬ ‫شهادة التقدير هذه‬ 929 00:55:55,084 --> 00:55:58,353 ‫من المؤسسات الخيرية لـ"لاس فيغاس" الكبرى.‬ 930 00:55:58,420 --> 00:56:00,355 ‫تهانيّ يا عزيزي.‬ 931 00:56:00,422 --> 00:56:03,525 ‫حقق لنا "سام" ربحاً أكثر مما حققناه‬ ‫في أي وقت مضى.‬ 932 00:56:04,460 --> 00:56:08,397 ‫لكن سروري الأعظم كان مراقبة‬ ‫زوجتي "جينجر" تختلط بالمدعوين.‬ 933 00:56:09,364 --> 00:56:12,000 ‫كان الجميع يحبونها. كيف يمكن ألا تحبها؟‬ 934 00:56:12,067 --> 00:56:14,570 ‫كان بإمكانها أن تكون المرأة الأكثر سحراً.‬ 935 00:56:14,636 --> 00:56:16,538 ‫كان الناس يحبون أن يتواجدوا حولها.‬ 936 00:56:16,605 --> 00:56:18,974 ‫يجب أن تجلبي "أيمي" إلى حفلة‬ ‫عيد ميلاد "ساشا".‬ 937 00:56:19,041 --> 00:56:21,877 ‫نود استضافتها هناك. الثالثة بعد ظهر السبت.‬ 938 00:56:22,478 --> 00:56:24,079 ‫- نعم، جيد.‬ ‫- عظيم.‬ 939 00:56:24,513 --> 00:56:26,749 ‫كانت تجعل الجميع يشعر بالارتياح.‬ 940 00:56:32,387 --> 00:56:35,424 ‫- تهانيّ يا "سام".‬ ‫- شكراً.‬ 941 00:56:35,891 --> 00:56:38,494 ‫مرحباً يا سيدة "روثستين". كيف حالك؟‬ 942 00:56:40,763 --> 00:56:45,534 ‫إنك إحدى أروع النساء اللواتي رأيتهن.‬ ‫أنت رجل محظوظ يا سيد "روثستين".‬ 943 00:56:48,070 --> 00:56:50,405 ‫أشكر لك تقديرك.‬ 944 00:56:50,973 --> 00:56:54,777 ‫كان شاباً من الكازينو، لطيفاً ولامعاً.‬ 945 00:56:54,977 --> 00:56:58,447 ‫يا له من وقح. طردته في اليوم التالي.‬ 946 00:56:59,581 --> 00:57:03,452 ‫كان لـ"جينجر" ذلك التأثير على الناس.‬ ‫أعتقد حتى أنها شجعتهم.‬ 947 00:57:03,519 --> 00:57:05,621 ‫هل تريدين أن تشاهدي هذا؟‬ 948 00:57:07,156 --> 00:57:10,859 ‫والدك أعطاني كل هذه المجوهرات‬ ‫لأنه يحبني كثيراً.‬ 949 00:57:11,560 --> 00:57:13,061 ‫لكن بقدر ما أحبوها‬ 950 00:57:13,128 --> 00:57:14,429 ‫رائع.‬ 951 00:57:14,496 --> 00:57:16,198 ‫لم يعرفوا ماذا كان فعلاً يحركها.‬ 952 00:57:16,465 --> 00:57:17,633 ‫انظري إلى هذه.‬ 953 00:57:19,168 --> 00:57:20,569 ‫أبي أعطاني هذه‬ 954 00:57:20,636 --> 00:57:24,773 ‫بوجود "جينجر" سعيدة،‬ ‫كنت قادراً على التركيز على ما أتقنه.‬ 955 00:57:24,973 --> 00:57:27,676 ‫الآلات الطليقة هي في الخلف هناك.‬ 956 00:57:27,743 --> 00:57:30,913 ‫ماذا تفعل في الخلف هناك؟‬ ‫لا تستطيع حتى رؤيتها.‬ 957 00:57:30,979 --> 00:57:32,014 ‫حسناً.‬ 958 00:57:32,114 --> 00:57:34,583 ‫وماذا عن الآلات ذات الجوائز العالية؟‬ 959 00:57:34,650 --> 00:57:38,053 ‫إنها أفضل آلاتنا وتجلب كل الحركة.‬ 960 00:57:38,120 --> 00:57:41,123 ‫لا عجب من الهبوط.‬ ‫إن الحركة هي في المقدمة.‬ 961 00:57:41,190 --> 00:57:43,459 ‫- ضعها في المقدمة.‬ ‫- حسناً، سأفعل ذلك.‬ 962 00:57:43,525 --> 00:57:46,662 ‫أصغ جيداً. هناك ثلاث وسائل‬ ‫لإتمام العمل هنا.‬ 963 00:57:46,728 --> 00:57:50,199 ‫الأسلوب الصحيح والأسلوب الخطأ وأسلوبي أنا.‬ 964 00:57:50,466 --> 00:57:53,168 ‫- أفهمت؟‬ ‫- فهمت. أنا سأنفذ في الحال.‬ 965 00:57:53,235 --> 00:57:56,138 ‫- شكراً.‬ ‫- لا تشكرني، نفذ العمل.‬ 966 00:57:56,205 --> 00:57:59,775 ‫أنت مدير قسم الآلات.‬ ‫يجب ألا أقول لك هذا.‬ 967 00:57:59,875 --> 00:58:01,910 ‫اللعنة، إنك محق. أنا آسف.‬ 968 00:58:04,780 --> 00:58:07,049 ‫انتهى الأمر بي في العمل ١٨ ساعة باليوم.‬ 969 00:58:07,115 --> 00:58:10,519 ‫و"جينجر" هي التي أضحت تستمتع‬ ‫بأفضل ما في "فيغاس".‬ 970 00:58:10,586 --> 00:58:13,589 ‫تعالي معي من فضلك.‬ ‫عندي لك طاولة أفضل.‬ 971 00:58:13,655 --> 00:58:15,958 ‫ماذا قلت لذاك الأحمق على أية حال؟‬ 972 00:58:16,024 --> 00:58:18,994 ‫أخبرته بأنني زوجة "سام روثستين".‬ 973 00:58:20,028 --> 00:58:22,998 ‫الأفضل أن تستفيدي من هذا.‬ 974 00:58:25,234 --> 00:58:29,137 ‫لم يمض وقت طويل‬ ‫حتى حصل ما كنت خائفاً من حصوله.‬ 975 00:58:29,204 --> 00:58:32,274 ‫أصبح "نيكي" ممنوعاً من دخول‬ ‫جميع كازينوهات "لاس فيغاس".‬ 976 00:58:32,541 --> 00:58:33,275 ‫"آيدل سبيرز"‬ ‫١٠٠ كلم إلى "فيغاس"‬ 977 00:58:33,542 --> 00:58:36,979 ‫منذ ذلك الحين، لم أعد أستطيع الظهور معه‬ ‫في أي مكان في "فيغاس" أو بالقرب منها.‬ 978 00:58:37,045 --> 00:58:39,081 ‫ما المفترض أن يعني ذلك؟‬ 979 00:58:39,147 --> 00:58:40,682 ‫"ضار بالألعاب و...‬ 980 00:58:40,749 --> 00:58:43,852 ‫سيطرد من أي كازينو في (لاس فيغاس).‬ 981 00:58:44,620 --> 00:58:49,024 ‫والكازينوهات يمكن أن تغرم‬ ‫بمبلغ يصل إلى ١٠٠ ألف دولار‬ 982 00:58:49,091 --> 00:58:51,026 ‫كل مرة يظهر فيها."‬ 983 00:58:51,093 --> 00:58:54,029 ‫- أتصدق هذا الهراء؟‬ ‫- نعم، أصبحت محظوراً.‬ 984 00:58:54,696 --> 00:58:57,833 ‫"بسبب السمعة السيئة والبذيئة."‬ 985 00:58:57,966 --> 00:58:59,568 ‫الحقير.‬ 986 00:59:02,070 --> 00:59:05,607 ‫- هل هناك وسيلة لتجاوز هذا العائق؟‬ ‫- لا، ليست هناك وسيلة.‬ 987 00:59:06,642 --> 00:59:08,911 ‫لنقل، على سبيل المثال‬ 988 00:59:09,611 --> 00:59:13,148 ‫إنني أريد دخول المطعم،‬ ‫الذي صادف كونه في الكازينو‬ 989 00:59:13,215 --> 00:59:15,017 ‫للحصول على سندويش أحبه؟‬ 990 00:59:15,083 --> 00:59:18,754 ‫انس الأمر. لا تستطيع الدخول حتى‬ ‫إلى مواقف السيارات.‬ 991 00:59:18,987 --> 00:59:21,056 ‫ذلك هو مدى جدية الأمر.‬ 992 00:59:23,992 --> 00:59:27,129 ‫- بكلمة أخرى، قضي علي؟‬ ‫- مجازياً، نعم.‬ 993 00:59:27,195 --> 00:59:30,866 ‫إنه لم يدرك ما هو الكتاب الأسود‬ ‫وماذا يعني.‬ 994 00:59:30,933 --> 00:59:34,036 ‫عدم إمكانية الدخول إلى كازينو شيء‬ 995 00:59:34,102 --> 00:59:38,874 ‫لكن الوجود في هذا الكتاب يحفر اسمك‬ ‫في أدمغة كل شرطي ووكيل تحقيقات فدرالي.‬ 996 00:59:38,941 --> 00:59:42,311 ‫أنت مصنف هناك مع "آل كابون".‬ ‫لكن "نيكي" لم يكن يهتم.‬ 997 00:59:42,578 --> 00:59:45,981 ‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬ 998 00:59:46,615 --> 00:59:49,985 ‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬ ‫أنا باق هنا. اللعنة عليهم.‬ 999 00:59:55,991 --> 00:59:58,594 ‫لذا بعد أن فعلوا ذلك‬ 1000 00:59:58,727 --> 01:00:01,830 ‫بدأت بالقيام بعملي الذي لم يفكر فيه أحد.‬ 1001 01:00:01,897 --> 01:00:06,301 ‫لمراقبة الأمور، أتيت بأخي الأصغر‬ ‫وبعض الأشرار‬ 1002 01:00:06,368 --> 01:00:10,138 ‫من الديار وبدأت بسرقة الأثرياء‬ ‫ومدراء الكازينوهات‬ 1003 01:00:10,205 --> 01:00:12,708 ‫ومكاتب الرهانات وأيٍ كان هنا في البلدة.‬ 1004 01:00:12,774 --> 01:00:15,744 ‫كان عندي طاقم جيد يأتمر بأمري،‬ ‫أؤكد لكم بذلك.‬ 1005 01:00:15,811 --> 01:00:18,747 ‫كان معي "سال فوسكو" اللص المتسلق العظيم.‬ 1006 01:00:19,815 --> 01:00:24,019 ‫و"جاك هاردي" الذي عمل في شركة خزنات حديدية‬ ‫قبل أن يمضي ست سنوات في السجن.‬ 1007 01:00:24,353 --> 01:00:28,790 ‫ثم كان هناك "بيرني بلو".‬ ‫هذا الرجل يمكنه أن يتجاوز أي جهاز إنذار.‬ 1008 01:00:29,891 --> 01:00:31,827 ‫كانت الأمور تجري كأيام زمان.‬ 1009 01:00:32,027 --> 01:00:35,731 ‫وفتحت متجري للمجوهرات أيضاً،‬ ‫"ذا غولد راش".‬ 1010 01:00:36,298 --> 01:00:39,835 ‫أحيانا كنت أذهب معهم للسرقة‬ ‫من أجل المرح فقط.‬ 1011 01:00:39,901 --> 01:00:42,838 ‫لم أكن أحب أن ينظر إلي الناس‬ ‫الذين كنت أسرقهم‬ 1012 01:00:42,904 --> 01:00:45,707 ‫فكنت أدير صورهم اللعينة.‬ 1013 01:00:45,774 --> 01:00:48,710 ‫- ما الذي يستغرق وقتاً طويلاً؟‬ ‫- هذا لعين!‬ 1014 01:00:48,777 --> 01:00:52,381 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- تعلم أن تفتح هذه بدلاً من كسرها.‬ 1015 01:00:52,714 --> 01:00:54,950 ‫هذه الأحجار فيها الكثير من العيوب.‬ 1016 01:00:55,017 --> 01:00:57,252 ‫إذا كان "بيب" اللعين يبدل الأحجار‬ 1017 01:00:57,319 --> 01:01:00,389 ‫الأفضل له أن يركب جملاً ويعود‬ ‫إلى "نيجيريا".‬ 1018 01:01:01,990 --> 01:01:04,092 ‫- إنهم في السقيفة "ك".‬ ‫- دخلوا لوحدهم؟‬ 1019 01:01:04,159 --> 01:01:06,228 ‫- دخلوا لوحدهم.‬ ‫- هل خرجوا الآن؟‬ 1020 01:01:06,294 --> 01:01:08,330 ‫- نعم، لا تقلق.‬ ‫- حسناً، شكراً.‬ 1021 01:01:08,697 --> 01:01:11,366 ‫كان عنده جواسيس في جميع أنحاء البلدة.‬ ‫بوابون...‬ 1022 01:01:12,267 --> 01:01:14,302 ‫- عليك أن تسرع.‬ ‫- حسناً.‬ 1023 01:01:14,369 --> 01:01:16,972 ‫- وخدم مواقف السيارات‬ ‫- إنهم يدخلون الآن.‬ 1024 01:01:17,039 --> 01:01:18,707 ‫- سأخبره.‬ ‫- ومراقبو قطاعات‬ 1025 01:01:18,774 --> 01:01:20,976 ‫الغرفة ١٢٣٠ في "سيروكو".‬ 1026 01:01:21,043 --> 01:01:22,978 ‫- ١٢٣٠. جيد.‬ ‫- وسكرتيرات.‬ 1027 01:01:23,045 --> 01:01:25,847 ‫- عملات معدنية جديدة.‬ ‫- جديدة؟ حسناً.‬ 1028 01:01:25,914 --> 01:01:27,783 ‫الكل كان يحصل على حصة من المال.‬ 1029 01:01:27,849 --> 01:01:29,251 ‫هناك سيارة قادمة.‬ 1030 01:01:33,822 --> 01:01:35,791 ‫كانوا حذرين جداً.‬ 1031 01:01:35,857 --> 01:01:39,027 ‫كانوا دائماً يتجاوزون أجهزة الإنذار،‬ ‫وإن لم يستطيعوا‬ 1032 01:01:39,094 --> 01:01:43,699 ‫يحفرون ما يكفي من الثقوب‬ ‫لإحداث فجوة في الحيطان بمطرقة ثقيلة.‬ 1033 01:01:44,232 --> 01:01:47,035 ‫كان "نيكي" يأخذ كل ما يستطيع أخذه.‬ 1034 01:01:47,102 --> 01:01:50,205 ‫لم يكن أحد يتوقع رجلاً مثله.‬ 1035 01:01:51,406 --> 01:01:54,276 ‫بالنسبة لـ"نيكي"، كانت "لاس فيغاس"‬ ‫الغرب الخارج عن القانون.‬ 1036 01:01:54,342 --> 01:01:56,411 ‫لقد وصلتني للتو شحنة ألماس من "إسرائيل".‬ 1037 01:01:56,478 --> 01:02:00,449 ‫ماذا كانوا ينتظرون مني؟‬ ‫كان علي أن أكسب، أليس كذلك؟‬ 1038 01:02:00,716 --> 01:02:04,052 ‫- هذه الماسة فيها عيوب.‬ ‫- ليست فيها عيوب.‬ 1039 01:02:04,119 --> 01:02:06,855 ‫لا تقل لي. أنا أفعل هذا منذ ٢٥ سنة.‬ 1040 01:02:06,922 --> 01:02:10,492 ‫الأفضل لك أن تنظف المكبر،‬ ‫لأنه ليست هناك عيوب في هذه الماسة.‬ 1041 01:02:10,759 --> 01:02:12,327 ‫عندما تأتينا بضاعة محلية‬ 1042 01:02:12,394 --> 01:02:15,497 ‫نرسلها عادة إلى "بالم سبرينغز"‬ ‫أو "أريزونا"، "لوس أنجلوس".‬ 1043 01:02:15,764 --> 01:02:18,467 ‫كان لدي بعض الأشخاص من العرب هناك.‬ 1044 01:02:18,734 --> 01:02:21,169 ‫هل ستعقد اجتماعاً أو تشتري بعض الألماس؟‬ 1045 01:02:21,236 --> 01:02:23,338 ‫أنا أعرف لغته وأتكلم معه.‬ 1046 01:02:23,405 --> 01:02:25,307 ‫بـ٤٠ ألف دولار، تشتري الرزمة بكاملها.‬ 1047 01:02:25,373 --> 01:02:27,476 ‫٢٠ ألف دولار، ذاك عرضي الأخير.‬ 1048 01:02:27,743 --> 01:02:31,747 ‫فجأة يتكلم الإنجليزية.‬ ‫دعنا نتكلم بصراحة وصدق. ٢٥ ألف دولار.‬ 1049 01:02:33,115 --> 01:02:38,019 ‫في الحقيقة حولت غرفة نومي إلى خزنة مصرف‬ ‫أبقيت فيها الأشياء الثمينة.‬ 1050 01:02:39,755 --> 01:02:43,191 ‫لم أستطع أن أتركها في "ذا غولد راش"‬ ‫تحسباً لأن تداهمنا الشرطة هناك‬ 1051 01:02:43,258 --> 01:02:45,160 ‫أو إذا أراد طاقمي أن يخدعني.‬ 1052 01:02:45,761 --> 01:02:48,096 ‫كان المفتاح الوحيد معي.‬ ‫و"جينيفر" لم تكن تبالي.‬ 1053 01:02:48,163 --> 01:02:51,166 ‫كانت تنام على الأريكة كل ليلة‬ ‫وهي تشاهد التلفزيون.‬ 1054 01:02:51,233 --> 01:02:55,003 ‫هذه الأشياء كانت كلها لي.‬ ‫لم أرسل شيئاً منها إلى الديار.‬ 1055 01:02:55,070 --> 01:02:58,173 ‫في الحقيقة لم أستطع،‬ ‫لأن المفروض ألا أفعل ذلك.‬ 1056 01:02:58,240 --> 01:03:01,076 ‫كان الرؤساء يربحون الكثير من المال‬ ‫بالكازينوهات‬ 1057 01:03:01,143 --> 01:03:04,179 ‫لدرجة أنهم لم يريدوا أن يفتعل أي أحد‬ ‫أية مشاكل لهم.‬ 1058 01:03:05,180 --> 01:03:07,783 ‫هل أعطيت كل طاقمك حصة من تلك؟‬ 1059 01:03:07,849 --> 01:03:09,351 ‫لقد تدبرت أمر الجميع.‬ 1060 01:03:09,417 --> 01:03:14,356 ‫لهذا لم تكن هناك جريمة شوارع منظمة حقيقية‬ ‫في "فيغاس" قبل مجيئي إلى هنا.‬ 1061 01:03:14,422 --> 01:03:17,159 ‫ولكن ما هي كمية النقود التي يمكنني إخفاؤها‬ ‫في خزانتي؟‬ 1062 01:03:17,225 --> 01:03:19,294 ‫يجب أن تفهم، وأنا متأكد أنك تفهم‬ 1063 01:03:19,361 --> 01:03:21,129 ‫أن في مغامرة من هذا النوع‬ 1064 01:03:21,196 --> 01:03:23,899 ‫عليك أن تتهيأ لقبول نوع من الخسارة.‬ 1065 01:03:24,099 --> 01:03:28,403 ‫وظفت بعض المال في صفقات شرعية‬ ‫مع "تشارلي كلارك". إنه مصرفي "آيس".‬ 1066 01:03:29,004 --> 01:03:31,439 ‫- ستحاول إنجاحها، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1067 01:03:31,506 --> 01:03:34,009 ‫يجب أن تفهم، أعطيك ٥٠ ألف دولار نقداً.‬ 1068 01:03:34,075 --> 01:03:37,913 ‫ثم أضع مالاً إضافياً‬ ‫في بعض الأماكن الشرعية، مثل مطعمي.‬ 1069 01:03:37,979 --> 01:03:39,881 ‫- هل ذلك هو الأخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1070 01:03:39,948 --> 01:03:42,584 ‫كلفت أخي الأصغر، "دومينيك"، بإدارته.‬ 1071 01:03:43,985 --> 01:03:45,220 ‫ملاعين.‬ 1072 01:03:50,158 --> 01:03:51,493 ‫تفضلا يا شباب.‬ 1073 01:03:51,560 --> 01:03:54,229 ‫- شكراً.‬ ‫- تمتعا به. اقضيا وقتاً طيباً.‬ 1074 01:03:54,296 --> 01:03:56,131 ‫- اختنقا به يا ملاعين.‬ ‫- مرحباً يا "دوم".‬ 1075 01:03:56,198 --> 01:03:57,432 ‫كيف حالك؟‬ 1076 01:03:57,499 --> 01:04:01,369 ‫نعم، كان "نيكي" يحب المطاعم،‬ ‫ومعجباً حقيقياً بها.‬ 1077 01:04:01,503 --> 01:04:04,206 ‫وعلى مر السنين، كان دائماً يربح منها.‬ 1078 01:04:04,272 --> 01:04:07,609 ‫في "فيغاس"، كان عنده مطعم "ذا لينين تاور"،‬ ‫وهو بقعة شعبية جداً.‬ 1079 01:04:07,876 --> 01:04:11,980 ‫كان يرتاده السياسيون وفتيات الاستعراض‬ ‫ونجوم السينما.‬ 1080 01:04:12,280 --> 01:04:14,516 ‫ذلك الاستعراض في الـ"فلامنغو"‬ ‫يتحسن أكثر فأكثر.‬ 1081 01:04:14,583 --> 01:04:18,253 ‫بالمناسبة، "سامي" يقول لك أن تتصل به‬ ‫عندما تستطيع.‬ 1082 01:04:18,320 --> 01:04:21,156 ‫- جعل منك رسولاً أيضاً؟‬ ‫- أفعل أي شيء من أجل المال.‬ 1083 01:04:21,223 --> 01:04:24,392 ‫- إنه يفعل ذلك مع كل الناس. تمتع بعشائك.‬ ‫- شكراً.‬ 1084 01:04:24,459 --> 01:04:28,296 ‫يجب أن أقول لكم إنّ أحبّ شيء على قلب‬ ‫"نيكي" كان فتيات الاستعراض، بالطبع.‬ 1085 01:04:28,363 --> 01:04:30,465 ‫بالنسبة إليهن، كان "نيكي" النجم السينمائي.‬ 1086 01:04:30,532 --> 01:04:33,401 ‫- هل تتجاوزني؟‬ ‫- هذه "شيلي".‬ 1087 01:04:33,468 --> 01:04:35,470 ‫- مرحباً يا "شيلي"، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 1088 01:04:35,537 --> 01:04:37,172 ‫وهذه "ستايسي".‬ 1089 01:04:37,339 --> 01:04:40,408 ‫- هذا "نيك". أتريدون تناول العشاء؟ هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 1090 01:04:40,475 --> 01:04:43,211 ‫دعينا نرى ما في المطبخ أولاً، عن إذنكما.‬ 1091 01:04:43,278 --> 01:04:46,548 ‫تعالي، سأدلك. البضاعة تأتينا طازجة‬ ‫بالطائرة كل يوم.‬ 1092 01:04:46,882 --> 01:04:50,118 ‫أحصل على الخبز من الديار،‬ ‫والسمك من "كاليفورنيا".‬ 1093 01:04:50,185 --> 01:04:54,022 ‫يمكن أن تتعرفي دائماً على مطبخ عظيم‬ ‫كمطبخنا من لحم العجل المربى على الحليب.‬ 1094 01:04:54,089 --> 01:04:57,092 ‫ذلك هو السر. كما ترين،‬ ‫لحم العجل المربى على الحليب أبيض صافي.‬ 1095 01:04:57,158 --> 01:05:00,562 ‫أما هنا، فلديهم لحم العجل الوردي.‬ ‫انزلقي إلى هناك يا عزيزتي.‬ 1096 01:05:01,229 --> 01:05:04,466 ‫يمكنك أن تدقي لحم العجل الوردي ليومين‬ 1097 01:05:04,532 --> 01:05:08,036 ‫فهو لن يصبح طرياً أبداً.‬ ‫أتعرفين ماذا أعني؟‬ 1098 01:05:08,169 --> 01:05:11,172 ‫ذهبت من هنا مع المال،‬ ‫فاعترضني شخصان في الشارع.‬ 1099 01:05:11,239 --> 01:05:14,442 ‫كنت مديناً لهما، فأعطيتهما المال.‬ 1100 01:05:14,542 --> 01:05:16,611 ‫- ذلك ما فعلته.‬ ‫- نعم؟‬ 1101 01:05:17,045 --> 01:05:18,914 ‫أتدعو نفسك رجلاً؟‬ 1102 01:05:18,980 --> 01:05:23,285 ‫أتعرف بأنك كاذب مقامر منحط غبي لعين؟‬ 1103 01:05:23,351 --> 01:05:26,087 ‫أتعرف أنك هكذا؟‬ ‫مع طفلين صغيرين في البيت.‬ 1104 01:05:26,154 --> 01:05:28,323 ‫أعطيتك المال لتدفع الإيجار اللعين‬ 1105 01:05:28,390 --> 01:05:30,425 ‫وتشتري البقالة وتدير التدفئة.‬ 1106 01:05:30,492 --> 01:05:34,062 ‫أتعرف أن زوجتك اتصلت بـ"فرانكي"‬ ‫وأخبرته أن التدفئة اللعينة معطلة؟‬ 1107 01:05:34,129 --> 01:05:36,498 ‫ألم تقامر بذلك المال؟‬ ‫أيمكنك أن تقول لي ذلك؟‬ 1108 01:05:36,564 --> 01:05:38,233 ‫- لا، لم تقامر؟‬ ‫- لا.‬ 1109 01:05:38,300 --> 01:05:41,937 ‫لا تتلاعب معي يا "آل".‬ ‫لا تتلاعب معي أبداً.‬ 1110 01:05:42,003 --> 01:05:45,273 ‫أتريد أن تهزأ بي؟ ألم تقامر؟‬ 1111 01:05:45,340 --> 01:05:50,111 ‫قل لي إنك قامرت بالمال وسأعطيك‬ ‫بدلاً عنه لتعيد التدفئة!‬ 1112 01:05:50,178 --> 01:05:51,680 ‫هل قامرت؟‬ 1113 01:05:56,117 --> 01:05:58,186 ‫أيها المنحط الداعر.‬ 1114 01:05:58,553 --> 01:06:00,455 ‫الأطفال المساكين في البيت.‬ 1115 01:06:03,725 --> 01:06:06,227 ‫خذ. اغرب عن وجهي.‬ 1116 01:06:06,628 --> 01:06:08,396 ‫- شكراً يا "نيك".‬ ‫- نعم، شكراً.‬ 1117 01:06:08,463 --> 01:06:11,499 ‫إذا اكتشفت أنك تلاعبت، فسأتركك حيث أجدك.‬ 1118 01:06:11,700 --> 01:06:14,669 ‫- كم واحدة من هذه ستأكل؟‬ ‫- اثنتان.‬ 1119 01:06:15,537 --> 01:06:18,540 ‫لكن قرابة السادسة والنصف صباحاً،‬ ‫عندما كان ينهي يومه‬ 1120 01:06:18,606 --> 01:06:20,675 ‫أينما كان ومهما كان يفعل‬ 1121 01:06:20,742 --> 01:06:24,079 ‫كان دائماً يذهب إلى البيت‬ ‫لتحضير فطور ابنه "نيكي" الصغير.‬ 1122 01:06:24,546 --> 01:06:26,214 ‫أعرف أنك تحب هذا.‬ 1123 01:06:26,448 --> 01:06:29,718 ‫قليل من الزبدة، صحيح؟ ليس كثيراً.‬ ‫أنت تعرف لماذا، أليس كذلك؟‬ 1124 01:06:30,385 --> 01:06:33,088 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تسد قلبك.‬ 1125 01:06:33,388 --> 01:06:35,457 ‫يا لك من طفل ذكي.‬ 1126 01:06:36,391 --> 01:06:37,425 ‫حسناً، تناول طعامك‬ 1127 01:06:37,592 --> 01:06:40,595 ‫كل أسبوعين، كنت أرسل "مارينو" إلى الرؤساء‬ 1128 01:06:40,662 --> 01:06:44,632 ‫مع حصة من أرباحي. ليست حصة كبيرة،‬ ‫لكن ماذا كانوا يعرفون؟‬ 1129 01:06:44,733 --> 01:06:48,770 ‫كانوا على بعد ٢٥٠٠ كلم،‬ ‫ولا أعرف أحداً يستطيع أن يرى من ذلك البعد.‬ 1130 01:06:49,037 --> 01:06:50,739 ‫مكان الاستلام كان موقفاً للشاحنات‬ 1131 01:06:51,006 --> 01:06:54,242 ‫حيث كان "ريمو" والشباب يجتمعون‬ ‫لعد ملايينهم.‬ 1132 01:06:55,010 --> 01:06:58,213 ‫كانت الشرطة تعرف، لكنها لا تهتم.‬ ‫كانوا متفقين فيما بينهم.‬ 1133 01:06:58,279 --> 01:07:00,248 ‫"نيكي" يرسل لكم أحر تحياته.‬ 1134 01:07:00,315 --> 01:07:02,217 ‫كنت أعرف كيف أبقي الرؤساء سعداء.‬ 1135 01:07:02,283 --> 01:07:05,620 ‫عندما كانوا يكلفونني بأعمال صغيرة،‬ ‫كإرسال رسالة‬ 1136 01:07:05,687 --> 01:07:09,257 ‫كنت أنفذها بشكل مثالي.‬ 1137 01:07:09,491 --> 01:07:13,595 ‫كواقعة "توني دوغز" الذي توقع أن يكون‬ ‫الرجل القاسي المجنون الجديد في البلدة‬ 1138 01:07:13,661 --> 01:07:15,797 ‫وأطلق النار على إحدى حانات "ريمو".‬ 1139 01:07:20,402 --> 01:07:23,271 ‫فهنا رجل لعين قتل اثنين من رجال "ريمو"‬ 1140 01:07:23,338 --> 01:07:27,542 ‫ونادلة مسكينة كانت تعمل في ليلة إجازتها.‬ 1141 01:07:30,245 --> 01:07:33,481 ‫سلوك هذا الرجل يدعو إلى العقاب الشديد.‬ 1142 01:07:33,648 --> 01:07:37,185 ‫أريد أسماء كل الآخرين الذين كانوا معه.‬ 1143 01:07:37,252 --> 01:07:40,789 ‫لا أبالي بماذا عليك أن تفعل‬ ‫للحصول عليها. أتفهم؟‬ 1144 01:07:41,056 --> 01:07:42,724 ‫سأتولى هذا الأمر يا "ريمو".‬ 1145 01:07:43,191 --> 01:07:46,394 ‫لكي أكون صادقاً معكم،‬ ‫كان لا بد لي من احترام هذا الرجل اللعين.‬ 1146 01:07:46,461 --> 01:07:49,297 ‫كان أحد أقسى الأيرلنديين الذين التقيتهم.‬ 1147 01:07:49,364 --> 01:07:51,633 ‫ابن العاهرة هذا كان قاسياً.‬ 1148 01:07:51,833 --> 01:07:55,203 ‫طوال نهارين وليلتين، أوسعناه ضرباً.‬ 1149 01:07:55,270 --> 01:07:57,372 ‫حتى إننا غرزنا مخرز الثلج في خصيتيه.‬ 1150 01:07:57,439 --> 01:08:00,442 ‫أتمنى أن يعطيني اسماً،‬ ‫وإلا سأعطيه اسمك يا "فرانك".‬ 1151 01:08:00,508 --> 01:08:01,576 ‫شكراً.‬ 1152 01:08:01,643 --> 01:08:02,677 ‫لكنه لم يتكلم أبداً.‬ 1153 01:08:02,744 --> 01:08:04,746 ‫أعرف أنك كنت قد تكلمت الآن.‬ 1154 01:08:04,813 --> 01:08:07,849 ‫في النهاية، كان علي أن أضع رأسه اللعين‬ ‫في ملزمة.‬ 1155 01:08:08,516 --> 01:08:10,251 ‫هل بإمكانك أن تسمعني؟‬ 1156 01:08:10,452 --> 01:08:13,388 ‫أصغ إلي، لقد وضعت رأسك في ملزمة.‬ 1157 01:08:13,455 --> 01:08:17,559 ‫سأعصر رأسك كالليمونة إذا لم تعطني اسماً.‬ 1158 01:08:17,625 --> 01:08:20,128 ‫لا تجعلني أفعل هذا. هيا أرجوك.‬ 1159 01:08:20,195 --> 01:08:22,330 ‫لا تجعلني أكون رجلاً سيئاً.‬ 1160 01:08:24,099 --> 01:08:25,366 ‫اللعنة عليك.‬ 1161 01:08:25,433 --> 01:08:28,536 ‫أيها اللعين. أتصدق هذا؟‬ ‫نهاران وليلتان لعينتان.‬ 1162 01:08:28,603 --> 01:08:31,606 ‫اللعنة علي؟ أيها اللعين!‬ 1163 01:08:31,673 --> 01:08:34,442 ‫اللعنة على أمي؟ أذلك ما تقوله لي؟‬ 1164 01:08:34,509 --> 01:08:36,277 ‫أيها اللعين!‬ 1165 01:08:37,879 --> 01:08:40,648 ‫رباه، أعطني الاسم اللعين!‬ 1166 01:08:40,715 --> 01:08:42,217 ‫"تشارلي إم".‬ 1167 01:08:42,851 --> 01:08:44,752 ‫- "تشارلي إم".‬ ‫- "تشارلي إم"؟‬ 1168 01:08:45,186 --> 01:08:47,755 ‫تجعلني أخرج عينك خارج رأسك‬ 1169 01:08:47,822 --> 01:08:50,291 ‫لتحمي قطعة القذارة تلك؟‬ 1170 01:08:50,825 --> 01:08:52,727 ‫أيها اللعين الأخرس!‬ 1171 01:08:52,794 --> 01:08:54,596 ‫اقتلني أيها اللعين!‬ 1172 01:08:55,263 --> 01:08:56,831 ‫أيها اللعين!‬ 1173 01:08:57,398 --> 01:08:59,634 ‫"فرانكي"، أجهز عليه.‬ 1174 01:09:00,135 --> 01:09:02,470 ‫انتشرت الكلمة أخيراً‬ 1175 01:09:02,537 --> 01:09:05,140 ‫أنه كان هناك شقي حقيقي في البلدة.‬ 1176 01:09:05,540 --> 01:09:08,243 ‫أصبح "نيكي" الرئيس الجديد لـ"لاس فيغاس".‬ 1177 01:09:14,282 --> 01:09:17,552 ‫أربع بكرات، وأربع سبعات.‬ ‫وثلاث جوائز بـ١٥ ألف دولار الواحدة.‬ 1178 01:09:17,619 --> 01:09:19,554 ‫هل لديك أية فكرة عن الاحتمالات؟‬ 1179 01:09:19,621 --> 01:09:21,856 ‫يجب أن تكون بالملايين، ربما أكثر.‬ 1180 01:09:21,923 --> 01:09:23,324 ‫ثلاث جوائز أولى بـ٢٠ دقيقة؟‬ 1181 01:09:23,391 --> 01:09:26,194 ‫لماذا لم تسحب الآلات؟ لماذا لم تدعني؟‬ 1182 01:09:26,261 --> 01:09:28,830 ‫حدث الأمر بسرعة. ثلاثة رجال ربحوا.‬ ‫لم تتح لي الفرصة.‬ 1183 01:09:28,897 --> 01:09:30,832 ‫ألم تر الاحتيال؟‬ 1184 01:09:30,899 --> 01:09:32,767 ‫ليست هناك وسيلة لتقرير ذلك.‬ 1185 01:09:32,834 --> 01:09:34,869 ‫بل هناك وسيلة، وسيلة معصومة. لقد ربحوا!‬ 1186 01:09:34,936 --> 01:09:37,705 ‫إنه كازينو. ويجب أن يربح الناس أحياناً.‬ 1187 01:09:38,273 --> 01:09:41,242 ‫أنت تزعجني وتهين ذكائي.‬ 1188 01:09:41,309 --> 01:09:42,443 ‫أتعتقد أنني أبله؟‬ 1189 01:09:42,510 --> 01:09:45,813 ‫كان لا بد لأحد ما أن يدخل إلى تلك الآلات‬ ‫ويضبط البكرات.‬ 1190 01:09:45,880 --> 01:09:48,816 ‫الاحتمال على آلة واحدة هو مليون ونصف‬ ‫على واحد.‬ 1191 01:09:48,883 --> 01:09:52,253 ‫وعلى ثلاث آلات بالتسلسل، إنه بالمليارات.‬ ‫لا يمكن أن يحدث.‬ 1192 01:09:52,320 --> 01:09:53,888 ‫ماذا بك؟‬ 1193 01:09:53,955 --> 01:09:57,392 ‫ألم تر بأنه جرى غشك عند الفوز الثاني؟‬ 1194 01:09:57,458 --> 01:10:00,695 ‫- ألم تر ذلك؟‬ ‫- أعتقد أنك تبالغ.‬ 1195 01:10:00,762 --> 01:10:02,664 ‫استمع أيها الساذج، لقد طفح الكيل معك.‬ 1196 01:10:02,730 --> 01:10:04,799 ‫تحملتك منذ أن بدأت هنا.‬ 1197 01:10:04,866 --> 01:10:06,801 ‫خذ أغراضك واخرج من هنا.‬ 1198 01:10:06,868 --> 01:10:09,504 ‫- أنت تطردني؟‬ ‫- أنا أطردك.‬ 1199 01:10:10,572 --> 01:10:13,441 ‫- قد تأسف لهذا.‬ ‫- سآسف لو أبقيتك.‬ 1200 01:10:13,508 --> 01:10:17,245 ‫- هذا ليس أسلوباً لمعاملة الناس.‬ ‫- إذا لم تعرف بالغش‬ 1201 01:10:17,312 --> 01:10:20,248 ‫فأنت أبله ولا تصلح للعمل هنا.‬ ‫وإذا عرفت، فأنت شريك بالغش.‬ 1202 01:10:20,315 --> 01:10:22,383 ‫في كلتا الحالتين أنت مطرود. هيا.‬ 1203 01:10:24,319 --> 01:10:26,788 ‫انتهى أمر الرجل بالنسبة لي.‬ 1204 01:10:26,854 --> 01:10:29,857 ‫لا تستطيع طرده. نسيبه هو مفوض المقاطعة.‬ 1205 01:10:29,924 --> 01:10:33,928 ‫كل واحد هنا بجزمة راعي بقر‬ ‫هو مفوض أو قريب من مفوض.‬ 1206 01:10:33,995 --> 01:10:35,530 ‫لقد سئمت من هذا.‬ 1207 01:10:35,597 --> 01:10:37,732 ‫هذه مقاطعته، وعمه هو القاضي الرئيسي.‬ 1208 01:10:37,799 --> 01:10:39,968 ‫ونسيبه يدير لجنة المقاطعة.‬ 1209 01:10:40,368 --> 01:10:42,370 ‫يجب أن تكون هناك وسيلة لإعادته إلى العمل.‬ 1210 01:10:42,437 --> 01:10:46,441 ‫أنت في قسم المالية فوق، ولا ترى ماذا يجري.‬ 1211 01:10:46,507 --> 01:10:49,410 ‫لدي آلاف اللاعبين، ولدي ٥٠٠ موزع.‬ 1212 01:10:49,477 --> 01:10:52,280 ‫وجميعهم يريدون سرقتي طوال ٢٤ ساعة يومياً.‬ 1213 01:10:52,347 --> 01:10:55,550 ‫يجب أن أعلمهم أنني أراقب‬ ‫كل التفاصيل دائماً.‬ 1214 01:10:55,617 --> 01:10:58,253 ‫وأنه ليس هناك شيء واحد لا ألاحظه.‬ 1215 01:10:59,821 --> 01:11:02,290 ‫انظر إلى قطعتك. انظر إلى ذلك.‬ 1216 01:11:02,757 --> 01:11:04,826 ‫انظر إلى هذا. لا يوجد شيء.‬ 1217 01:11:04,892 --> 01:11:06,894 ‫انظر كم حبة توت في كعكتك.‬ 1218 01:11:06,961 --> 01:11:09,731 ‫- ولا شيء عندي.‬ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ 1219 01:11:09,797 --> 01:11:12,634 ‫إذا لم تفعل الشيء بنفسك،‬ ‫فلن يفعله أحد أبداً.‬ 1220 01:11:12,767 --> 01:11:14,636 ‫إلى أين تذهب؟‬ 1221 01:11:15,870 --> 01:11:20,341 ‫من الآن فصاعداً، أريدك أن تضع كمية متساوية‬ ‫من التوت في كل كعكة.‬ 1222 01:11:24,512 --> 01:11:26,314 ‫أتعلم كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬ 1223 01:11:26,381 --> 01:11:30,051 ‫لا أبالي بالوقت.‬ ‫ضع كمية متساوية في كل كعكة.‬ 1224 01:11:34,322 --> 01:11:36,658 ‫قليلاً فقط. بنت جيدة.‬ 1225 01:11:39,394 --> 01:11:41,562 ‫- أتودين الذهاب إلى أمك؟‬ ‫- أتودين المجيء إلى أمك؟‬ 1226 01:11:41,629 --> 01:11:43,498 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 1227 01:11:43,564 --> 01:11:46,601 ‫أحتاج إلى الكلام معك. أحتاج إلى بعض المال.‬ 1228 01:11:48,603 --> 01:11:50,738 ‫- إلى كم تحتاجين؟‬ ‫- حصلت عليها؟‬ 1229 01:11:52,507 --> 01:11:54,809 ‫أحتاج إلى الكثير.‬ ‫أحتاج إلى أكثر من المعتاد.‬ 1230 01:11:54,876 --> 01:11:57,312 ‫لماذا لا تأخذين من حسابك؟‬ 1231 01:11:57,378 --> 01:11:59,847 ‫كنت لأفعل ذلك، إنما...‬ 1232 01:12:01,082 --> 01:12:03,918 ‫أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ ‫أحتاج إلى ٢٥ ألف دولار.‬ 1233 01:12:04,752 --> 01:12:06,321 ‫٢٥ ألف دولار؟‬ 1234 01:12:07,522 --> 01:12:09,390 ‫- لك أنت؟‬ ‫- نعم.‬ 1235 01:12:09,924 --> 01:12:12,026 ‫لماذا تحتاجين إلى تلك الكمية؟‬ 1236 01:12:12,360 --> 01:12:14,495 ‫ما هو الفرق؟ إني أحتاج إليها فقط.‬ 1237 01:12:14,929 --> 01:12:18,566 ‫علي أن أسألك.‬ ‫إنه مبلغ كبير، وليس علبة فشار.‬ 1238 01:12:18,633 --> 01:12:21,035 ‫ليس من الضروري أن نحول هذا‬ ‫إلى قضية كبيرة.‬ 1239 01:12:21,102 --> 01:12:23,538 ‫ليس من الضروري أن نتشاجر.‬ 1240 01:12:23,604 --> 01:12:27,108 ‫كان مهماً بالنسبة لي. انس الأمر.‬ ‫كان شيئاً أردت أن أفعله.‬ 1241 01:12:27,575 --> 01:12:30,678 ‫من الذي يتشاجر؟‬ ‫أخبريني من أجل ماذا.‬ 1242 01:12:33,414 --> 01:12:35,983 ‫لماذا لا تستطيعين أن تخبريني من أجل ماذا؟‬ 1243 01:12:40,488 --> 01:12:42,523 ‫الآن أريدك أن تخبريني.‬ 1244 01:12:42,590 --> 01:12:46,461 ‫تأتي زوجتي وتطلب مني ٢٥ ألف دولار.‬ ‫هل تريدين معطفاً؟‬ 1245 01:12:46,527 --> 01:12:48,863 ‫- لا.‬ ‫- إذا كنت تريدين معطفاً، فلك ذلك.‬ 1246 01:12:48,930 --> 01:12:51,632 ‫إنه ليس المال، بل سبب احتياجك إليه.‬ 1247 01:12:51,733 --> 01:12:53,534 ‫ألا يحق لي أن أسأل؟‬ 1248 01:12:53,601 --> 01:12:57,071 ‫لقد كنت مستقلة كل حياتي.‬ ‫لم يكن علي أن أطلب أي شيء من أي كان.‬ 1249 01:12:57,138 --> 01:12:59,674 ‫والآن تجعلني أستجديك لهذا.‬ 1250 01:12:59,741 --> 01:13:02,677 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- وأنت تحرجني.‬ 1251 01:13:02,744 --> 01:13:05,513 ‫- لماذا تجعلني أشعر بالسوء؟‬ ‫- تطلبين مني ٢٥ ألف دولار.‬ 1252 01:13:05,580 --> 01:13:09,484 ‫لا أريد أن أجعلك تشعرين بالسوء.‬ ‫أريد فقط أن أكون قادراً على الثقة بك.‬ 1253 01:13:09,550 --> 01:13:11,119 ‫الأمر يتعلق بالثقة.‬ 1254 01:13:12,153 --> 01:13:14,689 ‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬ 1255 01:13:14,756 --> 01:13:16,090 ‫أتفهمين؟‬ 1256 01:13:17,558 --> 01:13:19,093 ‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬ 1257 01:13:26,667 --> 01:13:28,870 ‫هل أستطيع أن أثق بك؟ أجيبيني.‬ 1258 01:13:31,672 --> 01:13:32,774 ‫تستطيع أن تثق بي.‬ 1259 01:13:32,840 --> 01:13:36,444 ‫جيد. إذاً يمكنك أن تخبريني الآن‬ ‫لماذا تريدين المال.‬ 1260 01:13:57,532 --> 01:13:59,667 ‫إنها تغادر المصرف الآن.‬ 1261 01:14:00,468 --> 01:14:02,003 ‫سألحق بها.‬ 1262 01:14:03,004 --> 01:14:04,605 ‫ما ذلك؟‬ 1263 01:14:04,972 --> 01:14:07,775 ‫أنا أعرف تلك النظرة. ماذا تعني تلك النظرة؟‬ 1264 01:14:07,842 --> 01:14:09,911 ‫تعني أنني حصلت على المال.‬ 1265 01:14:27,862 --> 01:14:30,565 ‫كيف حالك؟ أنت "ليستر"، أليس كذلك؟‬ 1266 01:14:38,105 --> 01:14:41,576 ‫حسبما أذكر، ألست قرش أوراق اللعب‬ 1267 01:14:42,076 --> 01:14:45,179 ‫وقواد الغولف، والقواد من "بيفيرلي هيلز"؟‬ 1268 01:14:47,782 --> 01:14:49,217 ‫إذا كنت مخطئاً، أرجوك أن تصحح لي.‬ 1269 01:14:49,484 --> 01:14:51,953 ‫لم أعلم أنك لص.‬ 1270 01:14:52,053 --> 01:14:54,489 ‫لكن إذا كنت كذلك، أتعرف ماذا؟‬ 1271 01:14:54,956 --> 01:14:56,824 ‫خذ مالي أيضاً.‬ 1272 01:14:57,225 --> 01:14:59,727 ‫خذه. سبق وأخذت مالها.‬ 1273 01:15:00,895 --> 01:15:02,530 ‫إنها زوجتي.‬ 1274 01:15:03,197 --> 01:15:04,265 ‫انظر إلي.‬ 1275 01:15:04,532 --> 01:15:07,869 ‫كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ ‫كنت تعرف أنها زوجتي؟‬ 1276 01:15:08,536 --> 01:15:10,972 ‫- انظر إلي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1277 01:15:11,038 --> 01:15:12,640 ‫إذن، أنت تعرف؟‬ 1278 01:15:15,510 --> 01:15:17,778 ‫إذا عدت مجدداً...‬ 1279 01:15:18,613 --> 01:15:21,249 ‫لتأخذ مالها، اجلب معك مسدساً‬ ‫في المرة القادمة.‬ 1280 01:15:21,516 --> 01:15:23,584 ‫هكذا يمكن أن تكون لديك فرصة.‬ 1281 01:15:23,651 --> 01:15:25,887 ‫كن رجلاً، ولا تكن قواداً لعيناً.‬ 1282 01:15:26,821 --> 01:15:29,790 ‫والآن، أتريد أن تسدي إلي خدمة؟‬ ‫اخرج من هنا.‬ 1283 01:15:30,591 --> 01:15:34,829 ‫أريد أن أكون مع زوجتي وحدنا.‬ ‫انهض واخرج من هنا.‬ 1284 01:15:41,002 --> 01:15:42,937 ‫أيها القذر اللعين.‬ 1285 01:15:53,114 --> 01:15:56,584 ‫أتذكرين عندما اتصلت به تلك الليلة‬ ‫وقلت له وداعاً؟‬ 1286 01:15:56,651 --> 01:15:59,320 ‫لم يقل لك: "لا تتزوجي، سآتي حالاً".‬ 1287 01:15:59,587 --> 01:16:01,689 ‫- لم يقل هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم يقل هذا.‬ 1288 01:16:01,756 --> 01:16:03,291 ‫ماذا قال؟‬ 1289 01:16:06,594 --> 01:16:09,630 ‫"اللعنة عليه. خذيه مع كل شيء يملكه."‬ 1290 01:16:10,197 --> 01:16:11,766 ‫تعالي إلى هنا، أريد أن أريك شيئاً.‬ 1291 01:16:26,047 --> 01:16:27,348 ‫اجعلهم يتوقفون!‬ 1292 01:16:33,220 --> 01:16:36,057 ‫إنها ليست غلطته! إنها غلطتي!‬ 1293 01:16:50,805 --> 01:16:52,239 ‫أيها القذر.‬ 1294 01:17:00,615 --> 01:17:03,384 ‫افعل ذلك بنفسك، أيها القذر اللعين!‬ 1295 01:17:04,619 --> 01:17:06,153 ‫يا له من نذل.‬ 1296 01:17:06,354 --> 01:17:09,357 ‫كلف أحداً من الفندق بضربه.‬ 1297 01:17:09,624 --> 01:17:11,859 ‫لم يكن يريد أن يفعل ذلك بنفسه.‬ 1298 01:17:11,926 --> 01:17:14,729 ‫لم يكن يريد أن تتسخ يداه.‬ 1299 01:17:16,731 --> 01:17:18,766 ‫لماذا كان عليه أن يفعل ذلك؟‬ 1300 01:17:18,833 --> 01:17:20,067 ‫قل لي.‬ 1301 01:17:21,135 --> 01:17:23,771 ‫- لم يكن شيئاً لطيفاً‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1302 01:17:23,838 --> 01:17:28,142 ‫يجب أن تفهمي.‬ ‫إنه لا يعرف إذا كان هذا الرجل يبتزك.‬ 1303 01:17:29,844 --> 01:17:32,747 ‫أخبرته كل شيء عن هذا الرجل‬ ‫قبل أن نتزوج.‬ 1304 01:17:32,813 --> 01:17:36,717 ‫- هذه ليست مفاجأة.‬ ‫- أخبرته؟ لم أعرف ذلك.‬ 1305 01:17:36,784 --> 01:17:39,987 ‫ليس إلا صديقاً لي كنت أحاول مساعدته.‬ ‫فما الضرر؟‬ 1306 01:17:41,422 --> 01:17:44,792 ‫أول مرة رأيتكما سوية‬ 1307 01:17:44,892 --> 01:17:46,961 ‫لم أره بهذه السعادة من قبل.‬ 1308 01:17:47,228 --> 01:17:50,331 ‫أعرف بأنه يهودي مجنون وكل شيء‬ 1309 01:17:50,431 --> 01:17:54,035 ‫لكني لم أره يتصرف هكذا مع أي شخص آخر.‬ 1310 01:17:54,969 --> 01:17:58,105 ‫أعتقد أنه مهووس بك. إنه يحبك حقاً.‬ 1311 01:17:58,172 --> 01:18:00,007 ‫- يحبك.‬ ‫- هيا.‬ 1312 01:18:00,074 --> 01:18:02,176 ‫لقد دخلت هذا بملء إرادتي.‬ 1313 01:18:02,243 --> 01:18:04,445 ‫وعرفت أن الأمور قد تسوء في أي وقت.‬ 1314 01:18:04,712 --> 01:18:08,382 ‫أنا فتاة عاملة.‬ ‫أتعتقد أني سأتورط في حالة مثل هذه‬ 1315 01:18:08,449 --> 01:18:10,885 ‫لو لم أعرف أني مضمونة حتى النهاية؟‬ 1316 01:18:10,951 --> 01:18:12,853 ‫طبعاً، يمكنني أن أرى ذلك.‬ 1317 01:18:14,055 --> 01:18:17,758 ‫لذا وضع لي جانباً بعض المجوهرات.‬ ‫الكثير من المجوهرات.‬ 1318 01:18:17,825 --> 01:18:20,728 ‫الكثير من المجوهرات الغالية؟‬ ‫ما قيمتها تقريباً؟‬ 1319 01:18:21,028 --> 01:18:22,897 ‫تريد سرقتها؟‬ 1320 01:18:22,963 --> 01:18:26,734 ‫لا. مجرد فضول. كنت أتساءل‬ 1321 01:18:27,068 --> 01:18:29,437 ‫كم سيضع في شيء مثل ذلك.‬ 1322 01:18:29,704 --> 01:18:32,406 ‫قيل لي إنها تساوي حوالي مليون دولار،‬ ‫وربما أكثر.‬ 1323 01:18:32,473 --> 01:18:35,109 ‫ها أنت تقولين بنفسك. ماذا تفهمين من ذلك؟‬ 1324 01:18:35,176 --> 01:18:37,144 ‫مليون دولار من المجوهرات.‬ 1325 01:18:37,211 --> 01:18:39,413 ‫ألا تفهمين من ذلك أنه مهووس بك؟‬ 1326 01:18:39,480 --> 01:18:41,449 ‫كان يجب ألا أتزوجه.‬ 1327 01:18:42,116 --> 01:18:45,252 ‫برجه الجوزاء. الجوزاء الثلاثية. الثنائية.‬ 1328 01:18:46,353 --> 01:18:49,957 ‫الجوزاء هي الأفعى كما تعرف.‬ ‫إنك لا تستطيع أن تثق بالأفعى.‬ 1329 01:18:51,425 --> 01:18:52,927 ‫أعني ذلك.‬ 1330 01:18:52,993 --> 01:18:55,496 ‫أعرف ما تعنين. اسمعي يا "جينجر".‬ 1331 01:18:56,731 --> 01:19:00,234 ‫هذا ليس على الأرجح...‬ ‫ليست عندي الأجوبة على أية حال.‬ 1332 01:19:00,401 --> 01:19:03,003 ‫- الأرجح أن هذا ليس ما تريدين سماعه.‬ ‫- بل أريد.‬ 1333 01:19:03,070 --> 01:19:05,840 ‫أنت منزعجة قليلاً، وأنا أفهم ذلك.‬ 1334 01:19:06,507 --> 01:19:10,945 ‫إنما حاولي الاستفادة منه الآن.‬ ‫تصرفي بحذر، وراقبي ما يحدث.‬ 1335 01:19:11,011 --> 01:19:12,780 ‫كان يمكن أن يقتله!‬ 1336 01:19:13,948 --> 01:19:17,118 ‫ما كان لزاماً عليه أن يضربه.‬ ‫أنا لا أضاجع الرجل.‬ 1337 01:19:17,184 --> 01:19:19,920 ‫يجعلني أتسلل لرؤية أصدقائي.‬ 1338 01:19:19,987 --> 01:19:21,889 ‫لماذا كل ذلك؟‬ 1339 01:19:21,956 --> 01:19:25,226 ‫أظن لأنه يحبك كثيراً، وهو غيور وقلق.‬ 1340 01:19:25,960 --> 01:19:28,028 ‫من يهتم بما أفعله أنا؟‬ 1341 01:19:29,463 --> 01:19:31,932 ‫سأحاول معرفة ماذا يجري.‬ 1342 01:19:31,999 --> 01:19:34,869 ‫- عندما أراه، سأتكلم معه.‬ ‫- حسناً.‬ 1343 01:19:34,935 --> 01:19:36,504 ‫- موافقة؟‬ ‫- نعم.‬ 1344 01:19:37,471 --> 01:19:38,973 ‫شكراً‬ 1345 01:19:39,907 --> 01:19:41,408 ‫لأنك تحملتني.‬ 1346 01:19:41,475 --> 01:19:45,212 ‫لا تكثري من شرب الكحول،‬ ‫هذا يجعل الأمور أسوأ فقط.‬ 1347 01:19:45,279 --> 01:19:47,181 ‫أنت فتاة جميلة. لا تفسدي ذلك.‬ 1348 01:19:47,248 --> 01:19:51,085 ‫رأيت الكثير من الفتيات تفسدن‬ ‫وتصبحن دميمات من هذه المادة.‬ 1349 01:19:51,252 --> 01:19:52,787 ‫أنت لطيف للغاية.‬ 1350 01:19:53,254 --> 01:19:56,157 ‫بالله عليك. لا أريد أن أراك حزينة.‬ 1351 01:19:58,826 --> 01:20:00,027 ‫شكراً.‬ 1352 01:20:04,532 --> 01:20:06,200 ‫لا بأس.‬ 1353 01:20:19,313 --> 01:20:22,316 ‫مفوض مقاطعة "بات ويب" يريد مقابلتك.‬ 1354 01:20:22,950 --> 01:20:25,419 ‫- أعطني دقيقة.‬ ‫- حسناً. انتظر لحظة من فضلك.‬ 1355 01:20:42,603 --> 01:20:44,605 ‫هل أقدم لك شيئاً؟‬ 1356 01:20:45,306 --> 01:20:47,441 ‫لا، شكراً يا آنسة.‬ 1357 01:20:47,875 --> 01:20:50,144 ‫دعيه يدخل واطلبيني بعد أربع دقائق.‬ 1358 01:20:50,211 --> 01:20:53,013 ‫سيد "روثستين"، أنا "بات ويب".‬ 1359 01:20:53,447 --> 01:20:54,481 ‫كيف حالك؟‬ 1360 01:20:54,548 --> 01:20:56,917 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- سمعت الكثير عنك.‬ 1361 01:20:56,984 --> 01:20:59,553 ‫شكراً، يظهر أن العمل ممتاز.‬ 1362 01:21:00,354 --> 01:21:02,456 ‫كل ذلك المال يتدفق.‬ 1363 01:21:02,523 --> 01:21:05,893 ‫أقدر لك أنك أخذت الوقت‬ ‫لمقابلة موظف حكومي عجوز مسكين.‬ 1364 01:21:05,960 --> 01:21:08,896 ‫- لماذا لا تجلس؟‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 1365 01:21:09,096 --> 01:21:12,499 ‫أتيت إلى هنا شخصياً لحل‬ 1366 01:21:12,566 --> 01:21:15,135 ‫أي نزاع حول مسألة معينة.‬ 1367 01:21:15,202 --> 01:21:17,137 ‫ربما لم تكن تعلم‬ 1368 01:21:17,204 --> 01:21:20,507 ‫لكن "دون وارد" رجل محبوب جداً‬ ‫في هذه البلدة.‬ 1369 01:21:20,574 --> 01:21:24,945 ‫لديه أصدقاء كثر، وتاريخ عائلته ومالها‬ ‫يعود إلى العديد من السنوات.‬ 1370 01:21:25,012 --> 01:21:27,882 ‫الأصدقاء يصوتون، والعائلة والمال يصوتان.‬ 1371 01:21:28,482 --> 01:21:31,085 ‫ذلك مهم لي ولك.‬ 1372 01:21:31,518 --> 01:21:36,223 ‫فإذا فكرت بمشكلتنا الصغيرة على أساس‬ ‫هذه الوقائع‬ 1373 01:21:37,191 --> 01:21:39,360 ‫وستعذرني لهذا القول‬ 1374 01:21:39,426 --> 01:21:42,129 ‫ربما لم يكن يستحق أن يطرد.‬ 1375 01:21:42,997 --> 01:21:44,899 ‫آشف، لكنه عرف عن الاعتداء علينا‬ 1376 01:21:44,965 --> 01:21:48,035 ‫في ثلاث آلات كبيرة بالتسلسل،‬ ‫ولم يفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 1377 01:21:48,102 --> 01:21:51,639 ‫إما أنه كان شريكاً في الغش أو أنه كان‬ ‫غبياً جداً ليكتشفه، إن سمحت لي.‬ 1378 01:21:52,106 --> 01:21:54,575 ‫في الحالتين، لا يمكنني أن آخذ رجل‬ ‫كهذا للعمل هنا.‬ 1379 01:21:54,642 --> 01:21:58,112 ‫قبل أن نشير بأصابع الاتهام إلى "دون"‬ 1380 01:21:58,178 --> 01:22:00,681 ‫الأفضل أن نتأكد أنه يمكننا‬ ‫أن نثبت تلك التهم.‬ 1381 01:22:00,948 --> 01:22:04,318 ‫صدقني، لو كنت أستطيع أن أثبت ذلك،‬ ‫لكان في السجن الآن.‬ 1382 01:22:07,054 --> 01:22:10,691 ‫هل نحن متأكدون أنك تريد‬ ‫مجلس مراقبة الألعاب‬ 1383 01:22:10,958 --> 01:22:14,328 ‫أن يفتش في سجلك الإجرامي أنت‬ ‫وزميلك الشقي "نيكي"؟‬ 1384 01:22:14,395 --> 01:22:17,164 ‫أعتقد أنك تخطيت حدودك بالكلام معي هكذا.‬ 1385 01:22:17,231 --> 01:22:21,502 ‫إن ما تقوله هو تشهير،‬ ‫وأنت لست في موقع لتتحدى خبرتي.‬ 1386 01:22:21,602 --> 01:22:25,072 ‫لقد تخطيت حدودي بالمساعدة والتهذيب‬ ‫مع ذلك الفتى.‬ 1387 01:22:25,139 --> 01:22:28,475 ‫إنه ضعيف وغير كفؤ ويعرض للخطر‬ ‫المكان بكامله.‬ 1388 01:22:28,542 --> 01:22:30,644 ‫ليس هناك ما يمكنني أن أفعل له أكثر من ذلك.‬ 1389 01:22:30,711 --> 01:22:32,646 ‫لديك وجهة نظر هنا.‬ 1390 01:22:33,580 --> 01:22:37,017 ‫"دون" هو عديم الفائدة تماماً.‬ 1391 01:22:38,218 --> 01:22:40,487 ‫لكنه نسيبي‬ 1392 01:22:40,988 --> 01:22:43,557 ‫وسأعتبرها خدمة شخصية‬ 1393 01:22:43,624 --> 01:22:46,560 ‫لو أعدت النظر بإعادته إلى العمل.‬ 1394 01:22:46,961 --> 01:22:48,495 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 1395 01:22:49,063 --> 01:22:51,565 ‫إني أقدر واقع أنه نسيبك.‬ 1396 01:22:51,632 --> 01:22:54,168 ‫وأريد مساعدتك وأحب أن أسدي إليك خدمات.‬ 1397 01:22:54,234 --> 01:22:57,338 ‫وأعرف من أنت، لكنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 1398 01:22:58,639 --> 01:23:01,675 ‫هل يمكن أن تشغر وظيفة...‬ 1399 01:23:02,676 --> 01:23:04,712 ‫ولو أقل من ذلك في المستقبل؟‬ 1400 01:23:07,147 --> 01:23:08,482 ‫آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئاً.‬ 1401 01:23:08,549 --> 01:23:12,553 ‫إنه غير كفؤ تماماً.‬ ‫وواقع الحال هو أنه لا يمكن الوثوق به.‬ 1402 01:23:15,255 --> 01:23:16,690 ‫حسنا، شكراً جزيلاً.‬ 1403 01:23:20,094 --> 01:23:22,029 ‫ذاك كل شيء، أنا آسف.‬ 1404 01:23:22,396 --> 01:23:25,466 ‫سيد "روثستين"، جماعتك لن تفهم أبداً‬ 1405 01:23:25,532 --> 01:23:27,634 ‫كيف تجري الأمور هنا.‬ 1406 01:23:28,602 --> 01:23:30,738 ‫إنكم جميعاً ضيوف عندنا.‬ 1407 01:23:31,271 --> 01:23:33,474 ‫لكنكم تتصرفون كأن البيت بيتكم.‬ 1408 01:23:33,540 --> 01:23:36,477 ‫دعني أقول لك شيئاً يا شريكي،‬ ‫لستم في بيتكم.‬ 1409 01:23:37,544 --> 01:23:41,348 ‫لكن ذلك هو المكان الذي سنرسلكم إليه‬ ‫إذا غضب الحاكم.‬ 1410 01:23:44,018 --> 01:23:46,653 ‫- أشكرك على وقتك.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 1411 01:23:47,621 --> 01:23:49,623 ‫- آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 1412 01:23:55,029 --> 01:23:57,131 ‫ماذا حدث لحبوبي؟‬ 1413 01:23:59,199 --> 01:24:02,436 ‫ألم يكف سوءاً أنك تشربين كثيراً؟‬ ‫وتأخذين حبوبي أيضاً؟‬ 1414 01:24:02,503 --> 01:24:04,438 ‫لم آخذ حبوبك.‬ 1415 01:24:04,505 --> 01:24:07,574 ‫من أجل قرحتي، آخذ نصف حبة من هذه.‬ 1416 01:24:07,708 --> 01:24:09,810 ‫ذلك عندما أشعر بألم مبرح.‬ 1417 01:24:10,077 --> 01:24:13,313 ‫كانت عندي مؤونة ثلاثة أشهر.‬ ‫ماذا فعلت بها؟‬ 1418 01:24:13,380 --> 01:24:15,716 ‫لم يكن عليك أن تضربه.‬ 1419 01:24:15,783 --> 01:24:17,117 ‫ماذا؟‬ 1420 01:24:17,751 --> 01:24:20,254 ‫كنت أحاول مساعدته فقط.‬ 1421 01:24:21,321 --> 01:24:23,524 ‫ولم أكن أحاول مضاجعة الرجل.‬ 1422 01:24:23,590 --> 01:24:25,459 ‫نعم، وكيف لي أن أعلم؟‬ 1423 01:24:26,160 --> 01:24:29,329 ‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬ 1424 01:24:29,396 --> 01:24:31,598 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت...‬ 1425 01:24:32,699 --> 01:24:36,303 ‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬ 1426 01:24:43,744 --> 01:24:45,212 ‫اسمعي‬ 1427 01:24:47,681 --> 01:24:50,217 ‫إني أحاول أن أفعل أفضل الممكن هنا.‬ 1428 01:24:50,284 --> 01:24:52,753 ‫أعني، أنك زوجتي بحق السماء.‬ 1429 01:24:54,154 --> 01:24:56,156 ‫الناس يقدرونك في هذه البلدة.‬ 1430 01:24:56,223 --> 01:24:59,293 ‫أتعرف ماذا يا "آيس"؟ أنا لا أبالي.‬ 1431 01:24:59,593 --> 01:25:01,628 ‫سأترك هذا المكان.‬ 1432 01:25:08,769 --> 01:25:10,804 ‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬ 1433 01:25:10,871 --> 01:25:13,707 ‫- حسناً.‬ ‫- لو لم يكن من أجلي، فمن أجل "أيمي".‬ 1434 01:25:13,774 --> 01:25:16,877 ‫أتفهمين؟ مسألة شربك للكحول‬ ‫بدأت تخرج عن السيطرة.‬ 1435 01:25:17,144 --> 01:25:20,581 ‫سأدخلك في برنامج إعادة تأهيل.‬ ‫لديهم الكثير من البرامج الجيدة.‬ 1436 01:25:20,647 --> 01:25:23,584 ‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬ ‫- بل تحتاجين. إنها برامج متكتمة.‬ 1437 01:25:23,650 --> 01:25:26,120 ‫لا توجد أسماء على المستندات.‬ 1438 01:25:26,186 --> 01:25:28,255 ‫هذا هو كل ما يهمك.‬ 1439 01:25:29,456 --> 01:25:31,125 ‫أنت لا تحبني.‬ 1440 01:25:31,191 --> 01:25:33,193 ‫- بل أحبك.‬ ‫- لا، لا تحبني.‬ 1441 01:25:33,260 --> 01:25:34,595 ‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬ 1442 01:25:34,661 --> 01:25:37,631 ‫إنك امرأة جميلة، وأنت تدمرين نفسك.‬ 1443 01:25:37,698 --> 01:25:41,168 ‫إنك لا تحتاجين إلى تلك الأشياء،‬ ‫ذلك المستنزف اللعين يعيش على حسابك.‬ 1444 01:25:41,235 --> 01:25:43,437 ‫أعرفك أفضل مما تعرفين نفسك.‬ 1445 01:25:43,504 --> 01:25:45,839 ‫أنت نمرة. إنك أقوى مني أنا.‬ 1446 01:25:45,906 --> 01:25:50,444 ‫عندما تقررين أن تفعلي شيئاً،‬ ‫تفعلينه أفضل من أيٍ كان.‬ 1447 01:25:54,548 --> 01:25:56,383 ‫ستفعلين ذلك.‬ 1448 01:25:56,783 --> 01:25:58,218 ‫رباه.‬ 1449 01:26:08,195 --> 01:26:09,463 ‫سأحاول.‬ 1450 01:26:13,233 --> 01:26:14,434 ‫سأحاول.‬ 1451 01:26:15,502 --> 01:26:17,571 ‫لا تغضب مني، موافق؟‬ 1452 01:26:26,280 --> 01:26:27,948 ‫ممنوع الدخول - تحذير‬ 1453 01:26:29,750 --> 01:26:33,287 ‫مهما كانت المشاكل خارج غرفة الإحصاء‬ 1454 01:26:33,353 --> 01:26:35,222 ‫كانت تستحق العناء.‬ 1455 01:26:35,589 --> 01:26:37,724 ‫استمرت الأموال بالتدفق‬ 1456 01:26:38,525 --> 01:26:41,261 ‫واستمرت الحقائب بالمجيء والذهاب.‬ 1457 01:26:41,762 --> 01:26:45,732 ‫ودعوني أخبركم أن الموضوع الأساسي هنا‬ ‫هو المال.‬ 1458 01:26:47,935 --> 01:26:50,337 ‫المشكلة الوحيدة كانت أنه بعد فترة‬ 1459 01:26:50,404 --> 01:26:54,608 ‫لاحظ الرؤساء أن الحقائب أصبحت أقل وزناً.‬ 1460 01:26:54,908 --> 01:26:57,544 ‫انتظر لحظة، تعني أن تقول لي‬ 1461 01:26:57,611 --> 01:27:00,347 ‫إن المال الذي نسرقه يسرق منا؟‬ 1462 01:27:00,414 --> 01:27:02,282 ‫هناك من يسرقنا؟‬ 1463 01:27:02,349 --> 01:27:05,786 ‫نمر بكل هذا العناء وهناك من يسرقنا؟‬ 1464 01:27:06,320 --> 01:27:10,324 ‫كما قلت، إنه جزء من العمل، وتعتبر تسرباً.‬ 1465 01:27:10,457 --> 01:27:12,859 ‫تسريب هراء. أريد الرجل الذي يسرقنا.‬ 1466 01:27:12,926 --> 01:27:15,762 ‫حتى "جون نانس"، ذلك الرجل‬ ‫الذي كان يدير الغش‬ 1467 01:27:15,829 --> 01:27:18,365 ‫كان يعرف أنه ليس باليد حيلة.‬ 1468 01:27:18,432 --> 01:27:20,667 ‫يجب أن تعرفوا أن من يساعدكم على السرقة‬ 1469 01:27:20,734 --> 01:27:22,903 ‫حتى لو كنتم تعتنون به جيداً‬ 1470 01:27:22,970 --> 01:27:25,305 ‫سوف يسرق مالاً إضافياً لنفسه.‬ 1471 01:27:25,372 --> 01:27:27,307 ‫معقول، أليس كذلك؟‬ 1472 01:27:27,374 --> 01:27:30,777 ‫حاولوا أن تفهموا هؤلاء العجزة العنيدين.‬ 1473 01:27:30,844 --> 01:27:33,447 ‫ما الفائدة من السرقة إذا كانوا يسرقوننا؟‬ 1474 01:27:33,513 --> 01:27:36,016 ‫هذا يبطل هدف ما نسعى إليه.‬ 1475 01:27:36,350 --> 01:27:40,520 ‫إنهم يأخذون هذا المال لأنهم رجالي،‬ ‫أعطهم قليلاً من الفسحة.‬ 1476 01:27:40,821 --> 01:27:43,290 ‫لكن الرؤساء لم يؤمنوا بالفسحة أبداً‬ 1477 01:27:43,357 --> 01:27:45,359 ‫فاستمعوا إلى ما يفعلونه.‬ 1478 01:27:45,425 --> 01:27:48,362 ‫كلفوا "آرتي بيسكانو"،‬ ‫نائب الرئيس في مدينة "كانساس"‬ 1479 01:27:48,428 --> 01:27:51,665 ‫ليتأكد من أن لا أحد يسرق السرقة.‬ 1480 01:27:51,865 --> 01:27:54,301 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- كنت مع خليلتي.‬ 1481 01:27:54,368 --> 01:27:57,571 ‫- ماذا كنت تفعل مع خليلتك؟‬ ‫- صفعتها.‬ 1482 01:27:57,638 --> 01:28:00,307 ‫المشكلة الوحيدة كانت أن "بيسكانو"‬ ‫كان كارثة.‬ 1483 01:28:00,374 --> 01:28:02,476 ‫هذا الرجل كان يمكنه أن يفسد‬ ‫فنجان قهوة حتى.‬ 1484 01:28:02,542 --> 01:28:05,612 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- أنا هناك أكثر مما أنا هنا.‬ 1485 01:28:05,679 --> 01:28:08,015 ‫ولم يعلموا إلى أين سيقودهم هذا.‬ 1486 01:28:08,282 --> 01:28:11,718 ‫ولو علموا، لكان أفضل لهم أن يتلوا‬ ‫الصلوات لخلاصهم.‬ 1487 01:28:11,785 --> 01:28:13,987 ‫عليك أن تعود إلى هناك وتتكلم مع ذلك الرجل.‬ 1488 01:28:14,054 --> 01:28:17,057 ‫- نفقاتي عن الرحلة الأخيرة لم تدفع.‬ ‫- أية نفقات؟‬ 1489 01:28:17,324 --> 01:28:21,028 ‫أنا أدفع مالاً من جيبي الخاص،‬ ‫ولا أحصل شيئاً أبداً.‬ 1490 01:28:21,295 --> 01:28:22,863 ‫عليك أن تعود إلى هناك.‬ 1491 01:28:22,929 --> 01:28:25,599 ‫من الآن فصاعداً، سأبدأ بتسجيل دفاتري.‬ 1492 01:28:25,666 --> 01:28:28,735 ‫ماذا ستفعل بالدفاتر، تدفع الضرائب؟‬ 1493 01:28:28,802 --> 01:28:32,406 ‫لا أستطيع الاستمرار بالدفع من مالي‬ ‫لهذه الرحلات.‬ 1494 01:28:32,506 --> 01:28:34,574 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 1495 01:28:34,641 --> 01:28:37,544 ‫إنك تذهب إلى "لاس فيغاس"‬ ‫وتقضي وقتاً ممتعاً على نفقتي.‬ 1496 01:28:37,611 --> 01:28:39,546 ‫لماذا؟ أعني، بعد كل هذا...‬ 1497 01:28:39,613 --> 01:28:41,648 ‫مهما كان عدد الصلوات التي يمكنكم تلاوتها‬ 1498 01:28:41,715 --> 01:28:44,551 ‫لا شيء كان سيوقف ما سوف يحدث في الكازينو.‬ 1499 01:28:44,618 --> 01:28:47,554 ‫- لا أصدق أنك تفعلين هذا.‬ ‫- لقد عقدنا صفقة.‬ 1500 01:28:47,621 --> 01:28:49,890 ‫تبين أن "فيل غرين"، "السيد نزاهة"‬ 1501 01:28:49,956 --> 01:28:52,025 ‫كان عنده شريك لم يكن يعرف أحد بوجوده‬ 1502 01:28:52,092 --> 01:28:55,462 ‫وعندما ظهرت وطلبت مالاً من "تانجيرز"...‬ 1503 01:28:55,529 --> 01:28:57,998 ‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬ ‫- لأنك مخطئة.‬ 1504 01:28:58,065 --> 01:28:59,566 ‫- لست مخطئة.‬ ‫- بل أنت كذلك.‬ 1505 01:28:59,633 --> 01:29:00,801 ‫لا، لست مخطئة.‬ 1506 01:29:00,867 --> 01:29:02,769 ‫...حاول "غرين" رفض التعاون معها.‬ 1507 01:29:02,836 --> 01:29:05,405 ‫سوف أعمل على ألا تنجو بفعلتك هذه.‬ 1508 01:29:05,472 --> 01:29:07,441 ‫لذا، قاضته في المحكمة.‬ 1509 01:29:07,507 --> 01:29:09,976 ‫المحكمة ستستمع الآن إلى قضية "آنا سكوت"‬ 1510 01:29:10,043 --> 01:29:13,447 ‫ضد شركة "تانجيرز" ورئيسها، "فيليب غرين".‬ 1511 01:29:13,513 --> 01:29:17,050 ‫- "أوبيرون" نيابة عن السيد "غرين".‬ ‫- "لوجان" نيابة عن "آنا سكوت".‬ 1512 01:29:17,718 --> 01:29:20,754 ‫- سيد "أوبيرون"، يمكنك أن تبدأ.‬ ‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬ 1513 01:29:20,821 --> 01:29:23,924 ‫أعتقد أنه كان عادلاً، وأنا مسرورة بالقرار.‬ 1514 01:29:23,990 --> 01:29:25,759 ‫لدينا مشكلة.‬ 1515 01:29:29,129 --> 01:29:31,965 ‫لم تجر الأمور كما يجب.‬ ‫على "غرين" أن يفتح السجلات‬ 1516 01:29:32,032 --> 01:29:34,534 ‫وأن يبين كيف حصل على التمويل.‬ 1517 01:29:34,601 --> 01:29:36,136 ‫ذلك ليس جيداً.‬ 1518 01:29:40,107 --> 01:29:42,542 ‫كانت تتقدم جيداً بدعواها.‬ 1519 01:29:42,609 --> 01:29:44,878 ‫ولكن قبل أن تتمكن من عد الأموال‬ 1520 01:29:44,945 --> 01:29:47,881 ‫قرر الشباب في الديار أن يحلوا المسألة‬ ‫خارج المحكمة.‬ 1521 01:29:47,948 --> 01:29:49,683 ‫فأرسلوني.‬ 1522 01:30:05,866 --> 01:30:07,901 ‫هل بإمكانك أن تعلق على مقتل "آنا سكوت"؟‬ 1523 01:30:07,968 --> 01:30:11,638 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- وجدت ليلة أمس مصابة بالرصاص في رأسها.‬ 1524 01:30:11,705 --> 01:30:13,774 ‫هل كان هذا تشارك في عقارات فقط؟‬ 1525 01:30:13,840 --> 01:30:15,909 ‫محاميها قال إنكما كنتما شريكين.‬ 1526 01:30:15,976 --> 01:30:19,813 ‫دخلنا في صفقات عقارية بسيطة قبل عدة سنوات.‬ 1527 01:30:19,880 --> 01:30:22,015 ‫لم تكن أبداً قصة تشارك.‬ 1528 01:30:22,616 --> 01:30:25,519 ‫هل سمعت عن قاتل من عيار ٢٢؟‬ 1529 01:30:25,585 --> 01:30:28,522 ‫والآن، بدلاً من أن تكون الشرطة تفتش‬ ‫عن "نيكي" فقط‬ 1530 01:30:28,588 --> 01:30:30,624 ‫بدأت تفتش عن "غرين" أيضاً‬ 1531 01:30:30,690 --> 01:30:33,193 ‫الذي من المفترض أن يكون ممثلنا النظيف.‬ 1532 01:30:33,460 --> 01:30:36,663 ‫كان لابد من أن أبدأ بإعطاء المقابلات‬ ‫للتأكيد أن يعرف الجميع‬ 1533 01:30:36,730 --> 01:30:38,064 ‫أن الكازينو ما زال في صعود.‬ 1534 01:30:38,131 --> 01:30:40,801 ‫إذاً كم مرة تأخذ مكانه بالفعل؟‬ 1535 01:30:43,703 --> 01:30:46,006 ‫يأتي "غرين" حوالي مرتين أو ثلاث في الشهر‬ 1536 01:30:46,072 --> 01:30:49,142 ‫وهو مشغول بصفقات العقارات الأخرى،‬ ‫وبعض الأشياء.‬ 1537 01:30:49,876 --> 01:30:52,612 ‫إذن في غياب "غرين"، تكون أنت الرئيس؟‬ 1538 01:30:53,013 --> 01:30:56,082 ‫أنا أخدم رغبة رئيس مجلس الإدارة.‬ 1539 01:30:56,750 --> 01:31:00,554 ‫مسؤولياتي هي إدارة العمليات اليومية.‬ 1540 01:31:00,954 --> 01:31:03,123 ‫يومياً إذاً، فأنت الرئيس؟‬ 1541 01:31:03,190 --> 01:31:06,793 ‫بمعنى آخر، يمكنك أن تقولي إنني أنا الرئيس‬ 1542 01:31:07,494 --> 01:31:09,496 ‫عندما يكون السيد "غرين" غائباً.‬ 1543 01:31:11,998 --> 01:31:13,533 ‫يمكنك أن تقولي ذلك.‬ 1544 01:31:13,600 --> 01:31:14,801 ‫"سام روثستين": "أنا الرئيس!"‬ 1545 01:31:14,868 --> 01:31:16,469 ‫هل قرأت هذا؟‬ 1546 01:31:16,736 --> 01:31:18,605 ‫بشأن السيد "روثستين".‬ 1547 01:31:18,872 --> 01:31:22,142 ‫يقول: "وكيل المراهنات من وسط الغرب‬ ‫ذو الروابط مع العصابات‬ 1548 01:31:22,209 --> 01:31:26,680 ‫يقول إنه الرئيس الحقيقي لإمبراطورية‬ ‫كازينو (تانجيرز) ذات المائة مليون دولار."‬ 1549 01:31:27,113 --> 01:31:29,883 ‫- هل تصدق ذلك؟‬ ‫- هل حقاً قال ذلك؟‬ 1550 01:31:29,983 --> 01:31:33,053 ‫بالطبع قال ذلك، إنه هنا.‬ 1551 01:31:33,720 --> 01:31:36,723 ‫هل قدم ذلك الرجل طلب رخصة له لحد الآن؟‬ 1552 01:31:36,923 --> 01:31:39,125 ‫لا أعرف. يجب أن ندقق بالملفات.‬ 1553 01:31:39,192 --> 01:31:42,162 ‫بدون انزعاج أو قلق، هل لك أن تفعل ذلك؟‬ 1554 01:31:42,229 --> 01:31:46,600 ‫وتدقق بانتباه، لأنه يمكن أن يكون علينا‬ ‫أن نرفس مؤخرة أحدهم إلى خارج البلدة.‬ 1555 01:31:47,734 --> 01:31:49,035 ‫شكراً.‬ 1556 01:31:50,737 --> 01:31:53,940 ‫تحقيق مجلس مراقبة الألعاب‬ ‫في طلب مدير "تانجيرز" التنفيذي‬ 1557 01:31:54,007 --> 01:31:57,077 ‫"سام روثستين" للحصول على رخصة ألعاب،‬ ‫يجري الآن.‬ 1558 01:31:57,143 --> 01:32:01,681 ‫"روثستين"، الذي يترأس عمليات‬ ‫كازينو "تانجيرز" وصديق الطفولة‬ 1559 01:32:01,748 --> 01:32:04,551 ‫لرئيس عصابات "لاس فيغاس"، "نيكي سانتورو"‬ 1560 01:32:04,618 --> 01:32:07,520 ‫يمكن أن يفقد قدرته على العمل في الكازينو‬ 1561 01:32:10,991 --> 01:32:12,025 ‫مرحباً؟‬ 1562 01:32:12,092 --> 01:32:16,229 ‫يجب أن أقابل "كلين فايس" فوراً.‬ ‫ماذا عن "شي باري"؟‬ 1563 01:32:16,296 --> 01:32:18,798 ‫يجب أن تؤمن حجزاً.‬ ‫المكان محجوز بالكامل.‬ 1564 01:32:18,865 --> 01:32:19,900 ‫لا، لا بأس.‬ 1565 01:32:19,966 --> 01:32:23,803 ‫أنا لا أريد اجتماعاً في بيتي. إنه مستحيل.‬ ‫المكان محجوز ومن الصعب جداً الدخول.‬ 1566 01:32:24,704 --> 01:32:27,774 ‫سآتي من ناحية ملعب الغولف.‬ ‫أراك في التاسعة.‬ 1567 01:32:27,841 --> 01:32:29,075 ‫حسناً.‬ 1568 01:32:30,844 --> 01:32:34,281 ‫المعركة بين مسؤولي الألعاب في الولاية‬ ‫ورئيس كازينو "تانجيرز"‬ 1569 01:32:34,547 --> 01:32:36,883 ‫"سام (آيس) روثستين" تحتدم.‬ 1570 01:32:36,950 --> 01:32:41,121 ‫الليلة، نظرة إلى محاولة "آيس روثستين"‬ ‫للحصول على الترخيص الرسمي‬ 1571 01:32:41,187 --> 01:32:45,258 ‫بالرغم من ادعاءات الشرطة بشأن ارتباطات‬ ‫"روثستين" بعصابات الجريمة المنظمة.‬ 1572 01:32:45,825 --> 01:32:49,996 ‫هل ستمنع صداقة "سام روثستين"‬ ‫مع رجل الجريمة المنظمة، "نيكي سانتورو"‬ 1573 01:32:50,063 --> 01:32:52,799 ‫من إدارة "روثستين" لكازينو "تانجيرز"؟‬ 1574 01:32:52,866 --> 01:32:56,870 ‫وهل يمكن لسلامة قوانين الألعاب في الولاية‬ ‫أن تتعرض للخطر من قبل صداقة طفولة؟‬ 1575 01:32:56,937 --> 01:32:59,839 ‫لماذا لا تتمهلين مع تلك المادة؟‬ 1576 01:33:00,807 --> 01:33:03,076 ‫تعالي. دعيني أساعدك في النزول.‬ 1577 01:33:03,677 --> 01:33:05,045 ‫سنتحدث عن بعض الأمور.‬ 1578 01:33:05,111 --> 01:33:09,215 ‫هل ستعزل صداقة طفولة‬ ‫"روثستين" عن رئاسة كازينو "تانجيرز"؟‬ 1579 01:33:09,282 --> 01:33:12,218 ‫خاص على "كاي بي بي أو"‬ ‫في تقرير الأخبار الخاصة.‬ 1580 01:33:14,054 --> 01:33:16,690 ‫انزلي. انزلي فقط إلى الطابق السفلي.‬ 1581 01:33:21,795 --> 01:33:25,332 ‫لا يمكنك أن تدع هذا يقلقك يا "آيس".‬ ‫لا تهتم بهذه الأشياء.‬ 1582 01:33:25,598 --> 01:33:27,968 ‫ليست سوى حملة سياسية موجهة.‬ 1583 01:33:35,175 --> 01:33:36,977 ‫هل تريد مشروباً؟‬ 1584 01:33:37,043 --> 01:33:39,612 ‫- "تشارلي"، أتريد كأسا أخرى؟‬ ‫- نعم، سيكون ذلك عظيماً.‬ 1585 01:33:39,679 --> 01:33:43,049 ‫أنا لا أريد شيئاً. مرحبا يا سيد "كلارك".‬ ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 1586 01:33:43,116 --> 01:33:45,952 ‫- الاتصال بك أصعب من الاتصال بالرئيس.‬ ‫- كنت مشغولاً.‬ 1587 01:33:46,019 --> 01:33:48,722 ‫صحيح؟ على الأقل كان يمكنك أن تعاود‬ ‫الاتصال بي.‬ 1588 01:33:48,788 --> 01:33:51,257 ‫اسمع يا "نيكي"، لقد تحدثنا عن هذا.‬ 1589 01:33:52,258 --> 01:33:56,796 ‫وشرحت لك أنه يجب أن تتلقى نوعاً‬ ‫من الخسارة.‬ 1590 01:34:00,400 --> 01:34:02,369 ‫أعتقد أني أريد استعادة مالي.‬ 1591 01:34:03,636 --> 01:34:06,206 ‫ماذا ستفعل، هل ستضربني؟‬ 1592 01:34:07,307 --> 01:34:10,910 ‫أعتقد أنك أخذت الانطباع الخطأ عني.‬ 1593 01:34:11,311 --> 01:34:13,380 ‫أعتقد، بإنصاف...‬ 1594 01:34:13,646 --> 01:34:17,050 ‫أنه يجب علي أن أوضح لك ماذا أفعل بالضبط.‬ 1595 01:34:17,283 --> 01:34:21,654 ‫صباح الغد سأنهض مبكراً، وأتمشى إلى المصرف‬ 1596 01:34:22,155 --> 01:34:25,725 ‫وأدخل وأنظر، وإذا لم يكن معك مالي‬ 1597 01:34:25,792 --> 01:34:29,195 ‫سأفتح رأسك اللعين أمام كل الناس.‬ 1598 01:34:29,929 --> 01:34:33,033 ‫وفي حوالي الوقت الذي أخرج فيه من السجن‬ 1599 01:34:33,233 --> 01:34:36,236 ‫آمل أنك ستخرج من غيبوبتك.‬ 1600 01:34:37,037 --> 01:34:40,707 ‫واحزر ماذا؟ سأفتح رأسك اللعين مجدداً.‬ 1601 01:34:40,774 --> 01:34:44,411 ‫لأني غبي، ولا أبالي بالسجن.‬ 1602 01:34:44,978 --> 01:34:47,680 ‫ذلك هو عملي. ذلك هو ما أفعله.‬ 1603 01:34:48,715 --> 01:34:50,050 ‫نحن نعرف ماذا تفعل أنت.‬ 1604 01:34:50,116 --> 01:34:52,419 ‫تحتال على الناس بمالهم وتفلت من العقاب.‬ 1605 01:34:52,685 --> 01:34:55,288 ‫- لا يمكنك أن تتكلم معي هكذا.‬ ‫- أيها الأيرلندي الغبي!‬ 1606 01:34:55,355 --> 01:34:58,925 ‫لقد وضعت مالي في حساب مجمد. احصل عليه،‬ ‫وإلا سأضع دماغك في حساب مجمد.‬ 1607 01:34:58,992 --> 01:35:01,061 ‫لا تهتم بـ"سام". هذا أمر شخصي.‬ 1608 01:35:01,127 --> 01:35:04,697 ‫سأكون هناك في الصباح.‬ ‫يمكنك أن تجربني أيها السمين.‬ 1609 01:35:07,100 --> 01:35:09,769 ‫- أتظن أنه فهم الرسالة؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1610 01:35:09,836 --> 01:35:13,373 ‫إنه رجل أعمال شريف، بحق الله.‬ ‫الآن سيركض إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 1611 01:35:13,440 --> 01:35:16,209 ‫ذلك الغبي يراوغني منذ ثلاثة أسابيع.‬ 1612 01:35:16,276 --> 01:35:20,280 ‫- أتحاول أن تملي علي ما أفعله؟‬ ‫- لا أحاول أن أملي عليك ما تفعله.‬ 1613 01:35:20,346 --> 01:35:23,116 ‫لقد تخطيت الحدود. أين تفكيرك؟‬ 1614 01:35:23,183 --> 01:35:25,919 ‫أين تفكيري؟ أين شجاعتك اللعينة؟‬ 1615 01:35:25,985 --> 01:35:30,757 ‫أحاول ترتيب شيء كبير. أنت تعرف ماذا أعني.‬ 1616 01:35:30,824 --> 01:35:33,326 ‫إذا كنت تتصرف هكذا الآن،‬ ‫فكيف يمكنني أن أعتمد عليك؟‬ 1617 01:35:33,393 --> 01:35:36,396 ‫الكثير من الأشياء ستتغير.‬ ‫إذا أردت أن تكون معي هناك‬ 1618 01:35:36,463 --> 01:35:38,364 ‫سيكون عليك إتباع طريقتي.‬ 1619 01:35:38,431 --> 01:35:42,202 ‫يجب أن تفهم موقفي.‬ ‫أنا مسؤول عن آلاف الناس.‬ 1620 01:35:42,268 --> 01:35:44,904 ‫وهناك ١٠٠ مليون دولار بالسنة تمر بالمكان.‬ 1621 01:35:44,971 --> 01:35:47,774 ‫كل هذا سينتهي إذا لم أحصل على تلك الرخصة.‬ 1622 01:35:47,841 --> 01:35:51,478 ‫صدقني، إذا فسدت أموري،‬ ‫فستفسد أمور الكثير من الناس.‬ 1623 01:35:51,744 --> 01:35:53,279 ‫انس أمر رخصتك اللعينة.‬ 1624 01:35:53,346 --> 01:35:56,382 ‫سوف أبني عملي الخاص هنا‬ ‫ولن تحتاج إلى رخصة.‬ 1625 01:35:58,351 --> 01:36:01,387 ‫لا أعرف ما هي المشكلة، كلما تكلمت معك‬ 1626 01:36:01,454 --> 01:36:04,524 ‫كلما شعرت كأنك لا تريد العمل معي.‬ 1627 01:36:04,791 --> 01:36:07,494 ‫- لا، لا أريد العمل معك.‬ ‫- حسناً.‬ 1628 01:36:07,760 --> 01:36:11,064 ‫لا أريد أن أتورط في أي شيء‬ ‫تتحدث عنه، مفهوم؟‬ 1629 01:36:11,131 --> 01:36:13,500 ‫أريد إدارة مكان شريف. أريد رخصتي فقط.‬ 1630 01:36:13,766 --> 01:36:15,435 ‫أريد أن يهدأ كل شيء. هذا هو!‬ 1631 01:36:15,502 --> 01:36:17,904 ‫هادئ كهذا؟ "أنا الرئيس"؟ أذلك هو الهدوء؟‬ 1632 01:36:17,971 --> 01:36:20,006 ‫هذا أخذ من السياق.‬ ‫لم أكن أسيطر على الوضع.‬ 1633 01:36:20,073 --> 01:36:22,442 ‫سيخبرك "روني" و"بيلي" بالضبط ما الذي حدث.‬ 1634 01:36:22,509 --> 01:36:24,477 ‫في الديار، ذلك يبدو سيئاً.‬ 1635 01:36:24,544 --> 01:36:29,415 ‫حقاً؟ كل مرة تظهر فيها أنت على التلفزيون،‬ ‫يأتون على ذكري. ذلك يبدو سيئاً.‬ 1636 01:36:29,482 --> 01:36:31,351 ‫ما الذي حدث لك؟‬ 1637 01:36:31,417 --> 01:36:34,187 ‫- ما الذي حدث لك أنت؟ فقدت السيطرة؟‬ ‫- فقدت السيطرة؟‬ 1638 01:36:34,254 --> 01:36:36,890 ‫أنت تجول كأنك "جون باريمور".‬ 1639 01:36:36,956 --> 01:36:41,494 ‫رداء وردي وحامل سجائر؟‬ ‫وأنا الذي فقدت السيطرة؟‬ 1640 01:36:41,561 --> 01:36:46,499 ‫أنا لا أريد أن أثير هذا الموضوع،‬ ‫لكنك تعامل الناس بازدراء، بمن فيهم زوجتك.‬ 1641 01:36:47,300 --> 01:36:49,802 ‫زوجتي؟ ما علاقتها بهذا؟‬ 1642 01:36:49,869 --> 01:36:54,574 ‫كانت منزعجة من أشياء كثيرة،‬ ‫خصوصاً حادثة "ليستر دايموند".‬ 1643 01:36:55,341 --> 01:36:59,212 ‫هل أصبحت المواسي الآن؟‬ ‫هل أخبرتها عن دورك في ذلك؟‬ 1644 01:36:59,279 --> 01:37:01,548 ‫لا، ليس هذا هو الموضوع.‬ 1645 01:37:01,814 --> 01:37:04,484 ‫الموضوع هو أنها منزعجة، وأنت لديك مشكلة.‬ 1646 01:37:04,551 --> 01:37:07,353 ‫أقدر لك لو ابتعدت عن حياتي الشخصية.‬ 1647 01:37:07,420 --> 01:37:10,256 ‫لن يعجبك لو فعلت الشيء نفسه معك.‬ 1648 01:37:10,356 --> 01:37:13,226 ‫جاءت للكلام معي.‬ ‫هل كان المفترض أن أرميها خارجاً؟‬ 1649 01:37:13,293 --> 01:37:16,529 ‫ابتعد عنها، هذا شيء لا يعنيك.‬ 1650 01:37:16,596 --> 01:37:21,935 ‫قبل أسبوع كان الأمر يعنيني. أما الآن فلا.‬ ‫عندما تحتاجني، تحتاجني.‬ 1651 01:37:22,001 --> 01:37:24,904 ‫نعم صحيح، الطريقة التي تحتاجني بها‬ ‫لكفالتك كمواطن.‬ 1652 01:37:24,971 --> 01:37:27,907 ‫سأضطر لإصلاح ما أفسدته مع هذا الرجل.‬ 1653 01:37:27,974 --> 01:37:29,576 ‫سيذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 1654 01:37:29,842 --> 01:37:32,378 ‫رأسك أكبر من الكازينو. تلك هي مشكلتك.‬ 1655 01:37:32,445 --> 01:37:36,916 ‫عرفت ما كان يريد ولم أرد أن أشاركه.‬ ‫كان "نيكي" يريد السيطرة على كل شيء.‬ 1656 01:37:36,983 --> 01:37:41,854 ‫كان يريد السيطرة على "غاجي"‬ ‫والسرقات وكل شيء وكل شخص.‬ 1657 01:37:41,921 --> 01:37:45,558 ‫حتى إنه توقف أيضاً عن طلب الإذن‬ ‫ممن في الديار لكل شيء صغير.‬ 1658 01:37:50,163 --> 01:37:54,400 ‫قتل رئيس كازينو وزوجته....‬ ‫فاستجوب المحققون "نيكي".‬ 1659 01:37:55,268 --> 01:37:58,471 ‫قتل موزع من الـ"سيروكو"، فاستجوبوا "نيكي"‬ 1660 01:37:58,538 --> 01:38:02,408 ‫الواشون انتهوا في صناديق سياراتهم،‬ ‫فاستجوبوا "نيكي".‬ 1661 01:38:02,475 --> 01:38:03,943 ‫محام....‬ 1662 01:38:06,613 --> 01:38:08,047 ‫استجوبوا "نيكي".‬ 1663 01:38:08,114 --> 01:38:11,417 ‫عندما لم يدفع بعضهم ديونهم إلى المرابين،‬ ‫بدأوا بالاختفاء‬ 1664 01:38:11,484 --> 01:38:14,354 ‫كان اسم "نيكي" في كل الصحف.‬ 1665 01:38:14,420 --> 01:38:18,358 ‫استجوب "نيكي" في أربع وعشرين جريمة قتل،‬ ‫لكنهم كانوا لابد أن يتركوه دائماً.‬ 1666 01:38:18,424 --> 01:38:20,193 ‫لم يكن هناك شهود أبداً.‬ 1667 01:38:20,260 --> 01:38:24,097 ‫كانت الشرطة تلومني على كل شيء يفشل.‬ 1668 01:38:24,163 --> 01:38:26,299 ‫انتبه لنفسك، ستصدمك سيارة.‬ 1669 01:38:26,366 --> 01:38:30,570 ‫لو تعثر أحدهم بقشرة موز،‬ ‫لجلبوني للاستجواب.‬ 1670 01:38:30,637 --> 01:38:32,171 ‫كن لطيفاً.‬ 1671 01:38:32,238 --> 01:38:33,573 ‫الرؤساء لم يكونوا أحسن حالاً.‬ 1672 01:38:33,640 --> 01:38:36,476 ‫كانوا يشتكون لأن الأشياء لم تعد‬ ‫تسير بسهولة.‬ 1673 01:38:36,542 --> 01:38:40,046 ‫في مجال عملي، الأشياء لا تسير‬ ‫بهذه السهولة، أنا آسف.‬ 1674 01:38:40,113 --> 01:38:42,181 ‫إني أتعامل مع حيوانات منحطة هنا.‬ 1675 01:38:42,248 --> 01:38:44,183 ‫الرؤساء، ماذا يهمهم؟‬ 1676 01:38:44,250 --> 01:38:46,586 ‫يجلسون على مؤخراتهم ويشربون اليانسون.‬ 1677 01:38:46,653 --> 01:38:49,055 ‫بينما أكون أنا في الخنادق.‬ 1678 01:38:49,222 --> 01:38:52,625 ‫الرؤساء يعتقدون أن كل شيء يأتي بسهولة هنا.‬ 1679 01:38:53,526 --> 01:38:57,030 ‫"فرانكي"، لقد وجدوا رأس رجل في الصحراء.‬ 1680 01:38:58,231 --> 01:38:59,666 ‫أتعرف شيئاً عن ذلك؟‬ 1681 01:39:00,133 --> 01:39:01,367 ‫سمعت.‬ 1682 01:39:01,534 --> 01:39:06,005 ‫الجميع يتحدثون عنه ويضخمون الأمور.‬ ‫إنه في كل الصحف.‬ 1683 01:39:06,072 --> 01:39:07,607 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1684 01:39:07,707 --> 01:39:09,375 ‫ذلك ليس جيداً.‬ 1685 01:39:10,343 --> 01:39:14,213 ‫قل له أن يعتني بالأشياء بشكل أفضل.‬ 1686 01:39:15,448 --> 01:39:16,616 ‫سأقول له يا "ريمو".‬ 1687 01:39:16,683 --> 01:39:19,185 ‫الرؤساء الملاعين يدخنون السيجار‬ 1688 01:39:19,252 --> 01:39:22,455 ‫ويأكلون الـ"تريبا" والـ"سوفريتا"‬ ‫وأحشاء الخنازير المقلية‬ 1689 01:39:22,522 --> 01:39:26,059 ‫بينما لو أردت أنا أن أتكلم بخصوصية،‬ ‫كان علي أن أذهب إلى موقف حافلات.‬ 1690 01:39:26,125 --> 01:39:30,430 ‫- ماذا يهمهم؟ طالما أرسل لهم المال.‬ ‫- إنهم يشتكون.‬ 1691 01:39:30,496 --> 01:39:34,367 ‫دعهم يشتكون. أنا الموجود هنا،‬ ‫وأنا الذي ينجز كل الأعمال.‬ 1692 01:39:34,434 --> 01:39:38,171 ‫- إذا كان هناك من لا يعجبه، فتباً له.‬ ‫- الأمر يعود إليك.‬ 1693 01:39:38,971 --> 01:39:41,441 ‫هل يريدون حرباً لعينة؟ أنا مستعد.‬ 1694 01:39:41,541 --> 01:39:46,079 ‫إذا قتلت خمسة من أولئك الرجال،‬ ‫فسيسقط الباقون مكانهم.‬ 1695 01:39:47,146 --> 01:39:49,549 ‫رأيتكم أيها الملاعين.‬ 1696 01:39:50,316 --> 01:39:52,151 ‫إني أراكم.‬ 1697 01:39:52,218 --> 01:39:55,755 ‫المشكلة كانت أن "نيكي" لم يجلب‬ ‫الانتباه على نفسه فقط، بل علي أيضاً.‬ 1698 01:39:56,022 --> 01:40:00,493 ‫كان مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يراقب كل تحرك يقوم به، لكنه لم يهتم.‬ 1699 01:40:00,560 --> 01:40:03,529 ‫إذا كانوا سيراقبونني، فسأراقبهم بالمقابل.‬ 1700 01:40:03,596 --> 01:40:06,666 ‫اشتريت بعض الأشياء،‬ ‫السعر الأعلى للبضاعة الأفضل. من يهتم؟‬ 1701 01:40:06,733 --> 01:40:11,270 ‫حصلت على أحدث أجهزة منع تنصت من نفس‬ ‫الأماكن التي تزود وكالة المخابرات المركزية.‬ 1702 01:40:11,337 --> 01:40:16,509 ‫كان عندي كل ترددات أجهزة الشرطة وأجهزة ضد‬ ‫تشويش مكتب التحقيقات وآلات تصوير ليلية‬ 1703 01:40:17,210 --> 01:40:22,181 ‫لذا، لم يمسكني الملاعين البؤساء‬ ‫بأي شيء لم أستطع معالجته.‬ 1704 01:40:22,582 --> 01:40:26,119 ‫كان عملي في خطر،‬ ‫وكان هو يستمتع بأحلى أوقات حياته.‬ 1705 01:40:26,185 --> 01:40:30,022 ‫كان كل شرطي في الولاية يراقبه،‬ ‫وهو في الخارج يلعب الغولف.‬ 1706 01:40:30,356 --> 01:40:33,159 ‫وفي أسوأ وقت بالنسبة لي.‬ 1707 01:40:33,493 --> 01:40:37,530 ‫كانت جلسة رخصتي قريبة‬ ‫ولم أكن أريد ترك أي شيء للصدف.‬ 1708 01:40:39,265 --> 01:40:41,467 ‫إذا لم أستطع العمل في "فيغاس"،‬ ‫فإلى أين سأذهب؟‬ 1709 01:40:41,534 --> 01:40:45,238 ‫كنت صريحاً جداً معنا بالدفاتر والأوراق.‬ 1710 01:40:45,304 --> 01:40:47,740 ‫ذلك سيعني الكثير عندما تمثل أمام اللجنة.‬ 1711 01:40:47,807 --> 01:40:51,811 ‫- كل ما أطلبه هو جلسة عادلة.‬ ‫- هذه الاستقامة ستضمنها.‬ 1712 01:40:53,212 --> 01:40:55,047 ‫سننتقل إلى...‬ 1713 01:40:56,315 --> 01:41:00,086 ‫أريد أن أسمع عن "كانساس سيتي".‬ 1714 01:41:01,487 --> 01:41:03,423 ‫ما هذا؟‬ 1715 01:41:05,525 --> 01:41:08,461 ‫أين سيهبط هذا اللعين، في ملعب الغولف؟‬ 1716 01:41:28,347 --> 01:41:31,117 ‫إنهم محققون يا "فرانكي". انظر إلى هذا.‬ 1717 01:41:32,652 --> 01:41:35,354 ‫كانوا يراقبون "نيكي" يلعب الغولف‬ ‫لمدة طويلة‬ 1718 01:41:35,421 --> 01:41:37,290 ‫فنفد منهم الوقود.‬ 1719 01:41:38,224 --> 01:41:41,761 ‫تماماً ما كنت أحتاجه، أمام مجلس المراقبة.‬ 1720 01:41:46,199 --> 01:41:48,768 ‫مائة دولاراً لمن يصيب الطائرة.‬ 1721 01:41:51,170 --> 01:41:55,475 ‫كأن الأشياء لم تكن سيئة كفاية،‬ ‫"بيسكانو"، نائب رئيس "كانساس سيتي" يأتي.‬ 1722 01:41:55,541 --> 01:41:59,178 ‫كان يدير متجر البقالة في "كانساس سيتي"‬ ‫حيث كانوا يجلبون الحقائب.‬ 1723 01:41:59,245 --> 01:42:02,315 ‫الشجار على تلك الحقائب ثانية.‬ ‫تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬ 1724 01:42:02,381 --> 01:42:06,185 ‫علي أن أسافر ثانية إلى "فيغاس".‬ ‫وسيكلفني هذا ألفي دولار.‬ 1725 01:42:06,252 --> 01:42:07,753 ‫كان يديره مع نسيبه‬ 1726 01:42:07,820 --> 01:42:12,325 ‫لكنه كان غالباً ما يشتكي من رحلاته‬ ‫إلى "فيغاس" إلى نسيبه وإلى أمه.‬ 1727 01:42:12,391 --> 01:42:15,695 ‫يجب أن تخبرهم عن القواعد،‬ ‫وإلا سيجعلون منك مهزلة.‬ 1728 01:42:15,761 --> 01:42:19,432 ‫سأكتب كل شيء، كل فلس لعين.‬ 1729 01:42:19,499 --> 01:42:23,402 ‫- ماذا بك؟‬ ‫- كل شيء هنا.‬ 1730 01:42:23,469 --> 01:42:25,538 ‫- منذ متى تتكلم هكذا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 1731 01:42:25,605 --> 01:42:29,809 ‫إذا تسبب لي "نانس" بمشاكل،‬ ‫فسأخرج عينيه من رأسه اللعين.‬ 1732 01:42:29,876 --> 01:42:32,378 ‫- مجدداً.‬ ‫- أنا لم أسب. قلت، "رأسه اللعين".‬ 1733 01:42:32,445 --> 01:42:33,913 ‫- ذلك يكفي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 1734 01:42:34,180 --> 01:42:36,382 ‫ما حدث لاحقاً، لا يمكنكم تصديقه.‬ 1735 01:42:36,449 --> 01:42:38,684 ‫من كان ليصدق أن مكتب التحقيقات‬ ‫تنصت على المكان‬ 1736 01:42:38,751 --> 01:42:41,387 ‫بحثاً عن معلومات عن بعض الجرائم القديمة‬ 1737 01:42:41,454 --> 01:42:44,924 ‫عن رجل قُتل، الله أعلم متى ولماذا؟‬ 1738 01:42:45,191 --> 01:42:48,227 ‫ماذا يمنعه من أخذ ما يريده بالحقائب؟‬ 1739 01:42:48,294 --> 01:42:52,298 ‫يعيد "نانس" حقيبتين من "تانجيرز".‬ ‫ماذا لو كانت ثلاث أو أربع؟‬ 1740 01:42:52,365 --> 01:42:55,301 ‫ليس لدينا أحد في الغرفة للمراقبة،‬ ‫تلك هي القاعدة.‬ 1741 01:42:55,368 --> 01:42:58,838 ‫لا نستطيع حتى دخول غرفة الإحصاء‬ ‫لمراقبة مالنا.‬ 1742 01:42:58,905 --> 01:43:03,609 ‫كل رجاله هناك.‬ ‫يمكن أن يكونوا جميعاً متورطين.‬ 1743 01:43:04,377 --> 01:43:07,547 ‫سأحقق في الأمر.‬ ‫وإذا كان "غرين" نفسه، فسأدفن ذلك اللقيط.‬ 1744 01:43:07,613 --> 01:43:10,182 ‫لم أثق به أبداً. لدي عينان وراء رأسي.‬ 1745 01:43:10,249 --> 01:43:11,918 ‫إنهم يثقون بهذه الحثالة. أما أنا فلا.‬ 1746 01:43:12,184 --> 01:43:14,453 ‫سأضرب كليهما على رأسيهما بمجرفة.‬ 1747 01:43:14,520 --> 01:43:15,588 ‫هون عليك.‬ 1748 01:43:15,655 --> 01:43:18,491 ‫أنا آسف يا أمي.‬ ‫إنهم يضربونني يميناً ويساراً.‬ 1749 01:43:18,558 --> 01:43:20,927 ‫- أنا آسف. إني منزعج.‬ ‫- أعرف، لكن ذلك يكفي.‬ 1750 01:43:21,193 --> 01:43:24,263 ‫أنت تعرفين ما يفعلونه بي.‬ ‫لا أستطيع التحمل أكثر من ذلك.‬ 1751 01:43:24,330 --> 01:43:27,867 ‫- هون عليك، ستصاب بنوبة قلبية.‬ ‫- أعرف. أنا منزعج جداً.‬ 1752 01:43:29,235 --> 01:43:31,404 ‫الشيء اللعين أنهم يسمعون كل هذه الأشياء‬ 1753 01:43:31,470 --> 01:43:34,707 ‫عن "لاس فيغاس" والكازينوات والحقائب‬ 1754 01:43:34,774 --> 01:43:36,409 ‫وهذا كل شيء.‬ 1755 01:43:41,480 --> 01:43:45,318 ‫كل شيء يخرج من جيبي. علي أن أدفع.‬ 1756 01:43:46,218 --> 01:43:47,853 ‫هل تصدقون أن هذا يمكن أن يحدث؟‬ 1757 01:43:47,920 --> 01:43:48,888 ‫"واشنطن" العاصمة‬ 1758 01:43:48,955 --> 01:43:51,223 ‫أنا في هذا لجمع المال، لا لخسارته.‬ 1759 01:43:51,290 --> 01:43:54,894 ‫كل رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫في أرجاء البلاد جعلوا آذانهم صاغية الآن.‬ 1760 01:43:54,961 --> 01:43:58,431 ‫إذا كنت تريد شيئاً صحيحاً فافعله بنفسك.‬ 1761 01:43:58,998 --> 01:44:02,902 ‫"بيسكانو"، هذا الرجل أفسد حياة الجميع.‬ 1762 01:44:03,970 --> 01:44:06,472 ‫هناك أشخاص طيبون وآخرون أشرار.‬ 1763 01:44:06,772 --> 01:44:07,807 ‫١٩٨٠‬ 1764 01:44:07,873 --> 01:44:09,775 ‫السيد الرئيس، أعضاء اللجنة‬ 1765 01:44:09,842 --> 01:44:11,777 ‫السيد "روثستين" مسرور بكونه هنا اليوم.‬ 1766 01:44:11,844 --> 01:44:14,580 ‫عندما أتى اليوم أخيراً، كنت مستعداً.‬ 1767 01:44:14,647 --> 01:44:18,384 ‫شعرت بالثقة لدرجة أن كل ما كان علي‬ ‫أن أفعله هو عرض قضيتي.‬ 1768 01:44:18,451 --> 01:44:22,922 ‫إحدى الوثائق التي لدينا هي تقرير من قبل‬ ‫وكلاء مكتب التحقيقات الفدرالي المتقاعدين‬ 1769 01:44:22,989 --> 01:44:26,292 ‫تبرئ بالكامل السيد "روثستين"‬ ‫من أي فعل خاطئ.‬ 1770 01:44:26,359 --> 01:44:30,262 ‫- أيها المستشار، قبل أن تكمل...‬ ‫- أريد أن أسجل هذا‬ 1771 01:44:30,329 --> 01:44:33,966 ‫هذه اللجنة تتصرف بإجراء لرفض‬ ‫طلب "روثستين".‬ 1772 01:44:34,033 --> 01:44:36,669 ‫- رفض؟‬ ‫- هل هناك تأييد للإجراء؟‬ 1773 01:44:37,503 --> 01:44:39,038 ‫سيدي الرئيس، أنا أؤيد الإجراء.‬ 1774 01:44:39,305 --> 01:44:40,906 ‫هلا تصوتون على الإجراء؟‬ 1775 01:44:40,973 --> 01:44:42,274 ‫نعم!‬ 1776 01:44:43,509 --> 01:44:45,611 ‫فاز المصوتون بنعم. رفعت هذه الجلسة.‬ 1777 01:44:45,678 --> 01:44:49,348 ‫- لا بد أنك تمزح.‬ ‫- رفعت؟ ماذا تعني؟‬ 1778 01:44:49,582 --> 01:44:50,783 ‫أيها السيناتور، وعدتني بجلسة.‬ 1779 01:44:50,850 --> 01:44:53,819 ‫لم تنظر حتى إلى تقارير مكتب‬ ‫التحقيقات الفدرالي.‬ 1780 01:44:53,919 --> 01:44:59,358 ‫عندما كنت ضيفي في فندق "تانجيرز"،‬ ‫ألم تعدني بجلسة عادلة؟‬ 1781 01:44:59,425 --> 01:45:02,895 ‫- أنا لم أكن ضيفك أبداً.‬ ‫- أبداً؟ ألم أستضفك مجاناً أبداً؟‬ 1782 01:45:02,962 --> 01:45:05,431 ‫ألا أستضيفك مجاناً ثلاث مرات في الشهر‬ ‫على الأقل؟‬ 1783 01:45:05,498 --> 01:45:07,600 ‫أود أن أجيب على ذلك الآن.‬ 1784 01:45:07,867 --> 01:45:11,404 ‫السيد "روثستين" يتصرف كعادته في هذا الشأن.‬ ‫إنه يكذب.‬ 1785 01:45:11,470 --> 01:45:15,474 ‫المرة الوحيدة التي كنت فيها في "تانجيرز"‬ ‫كانت على العشاء مع "بارني غرينستين".‬ 1786 01:45:15,541 --> 01:45:18,310 ‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬ ‫- كنت تتجول.‬ 1787 01:45:18,377 --> 01:45:21,447 ‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬ ‫- كنت تتجول.‬ 1788 01:45:21,514 --> 01:45:24,550 ‫- كنت في المبنى.‬ ‫- كنت في المبنى؟‬ 1789 01:45:24,617 --> 01:45:28,554 ‫كنت تعرف جيداً أني كنت هناك،‬ ‫وأقسمت أني سأحظى بجلسة عادلة.‬ 1790 01:45:29,055 --> 01:45:31,357 ‫ألم تفعل ذلك؟‬ 1791 01:45:32,992 --> 01:45:36,429 ‫قل لي على الأقل إني كنت في العشاء.‬ ‫اسمح لي بذلك القدر.‬ 1792 01:45:36,829 --> 01:45:39,365 ‫- أعطني ذلك القدر على الأقل!‬ ‫- نعم، كنت في العشاء.‬ 1793 01:45:39,432 --> 01:45:42,001 ‫شكراً لعدم نعتي بالكذاب، يا ابن العاهرة.‬ 1794 01:45:42,601 --> 01:45:44,470 ‫مساء الخير جميعاً، أنا "بايج نوفودور".‬ 1795 01:45:44,537 --> 01:45:47,940 ‫تحولت جلسة ترخيص روتينية أمس إلى هرج ومرج‬ 1796 01:45:48,007 --> 01:45:51,577 ‫عندما اتهم مدير كازينو "تانجيرز" التنفيذي،‬ ‫"سام (آيس) روثستين"‬ 1797 01:45:51,644 --> 01:45:54,647 ‫كبار مسؤولي لجنة الألعاب بالفساد.‬ 1798 01:45:54,714 --> 01:45:57,616 ‫ألم تعدني بجلسة عادلة‬ ‫عندما كنت ضيفاً مجانياً في فندقي؟‬ 1799 01:45:57,683 --> 01:46:01,120 ‫وطلبت مني نسخاً من فاتورتك‬ ‫لتضيفها إلى حساب نفقاتك؟‬ 1800 01:46:01,387 --> 01:46:04,423 ‫في هجوم عنيف تلى رفض رخصة الألعاب‬ 1801 01:46:04,490 --> 01:46:06,759 ‫- هراء!‬ ‫- تبع "روثستين" العديد‬ 1802 01:46:06,826 --> 01:46:10,563 ‫من المفوضين المذهولين إلى المدخل‬ ‫حيث واصل هجومه‬ 1803 01:46:10,629 --> 01:46:13,132 ‫حتى حثه محاموه وأصدقاؤه على الخروج.‬ 1804 01:46:13,399 --> 01:46:17,403 ‫أنتم لديكم ماض، وأنا لدي ماض.‬ ‫وماضي ليس أسوأ من ماضيكم.‬ 1805 01:46:17,470 --> 01:46:19,939 ‫أنتم تعتقدون أنه يحق لكم إصدار الأحكام!‬ 1806 01:46:20,005 --> 01:46:23,375 ‫لمدة طويلة كان مشكوكاً في أنه يدير‬ ‫"تانجيرز" بدون رخصة ألعاب‬ 1807 01:46:23,442 --> 01:46:27,613 ‫كانت جلسة الأمس لتقرير‬ ‫ما إذا كان أحد ذو ماضٍ مثل "روثستين"‬ 1808 01:46:27,913 --> 01:46:30,850 ‫مؤهلاً أن يتولى رسمياً مركزاً رفيعاً‬ ‫في الألعاب.‬ 1809 01:46:30,916 --> 01:46:31,917 ‫منافقون ملاعين!‬ 1810 01:46:31,984 --> 01:46:33,052 ‫"روثستين" خارج الألعاب‬ 1811 01:46:33,819 --> 01:46:37,022 ‫- ماذا بحق الجحيم سيفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1812 01:46:37,456 --> 01:46:38,791 ‫ماذا يفعل؟‬ 1813 01:46:38,891 --> 01:46:41,827 ‫إنه يعرف أن كل أولئك الذين صرخ بوجههم‬ ‫هم أصدقاء لنا.‬ 1814 01:46:41,894 --> 01:46:44,396 ‫لماذا يثير كل هذه الفوضى؟‬ 1815 01:46:44,463 --> 01:46:46,699 ‫ربما يمكنه أن يدير الأمور بلقب عمل آخر.‬ 1816 01:46:46,766 --> 01:46:49,168 ‫لن يكون الأفضل، إنما ماذا سنفعل؟‬ 1817 01:46:49,468 --> 01:46:51,637 ‫مهما كانت كيفية إدارته للأمور،‬ ‫يجب أن تكون هادئة.‬ 1818 01:46:51,804 --> 01:46:55,641 ‫دعه يختبئ في المكتب.‬ ‫قل إنه بواب، أنا لا أبالي.‬ 1819 01:46:56,075 --> 01:47:01,847 ‫لكن أرجوك، مهما كان العمل الذي يأخذه،‬ ‫تأكد من أنه شيء هادئ.‬ 1820 01:47:10,523 --> 01:47:11,590 ‫سيداتي وسادتي‬ 1821 01:47:11,657 --> 01:47:14,426 ‫فندق "تانجيرز" يقدم بكل فخر‬ 1822 01:47:14,493 --> 01:47:17,563 ‫استعراض سام "روثستين" الجديد، "آيسز هاي".‬ 1823 01:47:17,630 --> 01:47:18,731 ‫"آيسز هاي"‬ 1824 01:47:21,000 --> 01:47:23,869 ‫الليلة، مسجل بشكل مباشر‬ ‫من كتاب الرياضة الجديد جداً‬ 1825 01:47:23,936 --> 01:47:27,072 ‫نقدم العرض الأول من "آيسز هاي"‬ 1826 01:47:27,206 --> 01:47:29,909 ‫مع أوركسترا "ساشا سيمينوف"‬ 1827 01:47:30,876 --> 01:47:33,479 ‫وراقصات "سام روثستين"!‬ 1828 01:47:35,447 --> 01:47:39,785 ‫السيد "روثستين" هو مقامر محترف‬ ‫وأفضل خبير في كرة القدم الأميركية.‬ 1829 01:47:40,186 --> 01:47:44,957 ‫رجل سيأخذكم إلى داخل "لاس فيغاس" الحقيقية‬ ‫كما لم يفعل أحد قبله أبداً.‬ 1830 01:47:45,658 --> 01:47:49,895 ‫والآن، مدير الترفيه الجديد لكازينو‬ ‫فندق "تانجيرز"‬ 1831 01:47:49,962 --> 01:47:51,764 ‫السيد "سام روثستين".‬ 1832 01:48:01,106 --> 01:48:05,544 ‫أهلا بكم في استعراض "سام روثستين".‬ ‫نحن سعداء بوجودكم معنا هنا هذا المساء.‬ 1833 01:48:05,611 --> 01:48:08,180 ‫الشابة التي إلى يساري هي "ترودي"‬ 1834 01:48:08,681 --> 01:48:11,784 ‫الراقصة الأولى الجديدة‬ ‫في استعراضنا الرائع من "باريس".‬ 1835 01:48:11,884 --> 01:48:14,153 ‫ضيفنا الأول هذا المساء‬ 1836 01:48:15,721 --> 01:48:17,523 ‫هو "فرانكي أفالون".‬ 1837 01:48:22,862 --> 01:48:26,498 ‫- راقبه.‬ ‫- عندي عائلة كبيرة.‬ 1838 01:48:26,565 --> 01:48:30,836 ‫- ما هو عدد أولادك؟‬ ‫- إني فخور جداً بالقول، ثمانية أولاد.‬ 1839 01:48:34,106 --> 01:48:38,043 ‫- ذلك مدهش.‬ ‫- هذا سهل. كان من دواعي سروري.‬ 1840 01:48:39,578 --> 01:48:41,146 ‫"آيس"، لا تفعل ذلك.‬ 1841 01:48:45,718 --> 01:48:46,886 ‫رباه.‬ 1842 01:48:47,653 --> 01:48:49,088 ‫إنه يتقاذف الكرات!‬ 1843 01:48:49,521 --> 01:48:52,992 ‫دعونا لا نأخذ مفوض المقاطعة "بات ويب"‬ ‫بجدية كبيرة.‬ 1844 01:48:53,158 --> 01:48:56,862 ‫لقد تحديته مؤخراً إلى نقاش‬ ‫على هذا البرنامج، فرفض.‬ 1845 01:48:56,929 --> 01:49:01,634 ‫مماذا تخاف يا "بات"؟‬ ‫ليس عليك أن ترسل لي أية أسئلة.‬ 1846 01:49:02,167 --> 01:49:04,303 ‫يمكنك أن تسألني ما تشاء.‬ 1847 01:49:04,570 --> 01:49:07,273 ‫بحق الجحيم ماذا يفعل على التلفزيون؟‬ 1848 01:49:07,573 --> 01:49:12,177 ‫إنه مستمر طوال الليل،‬ ‫ينادي بأخذ دعواه إلى المحكمة العليا.‬ 1849 01:49:12,811 --> 01:49:16,181 ‫لا بد أنه مجنون فعلاً.‬ ‫هل سيذهب إلى "واشنطن" بهذا؟‬ 1850 01:49:16,749 --> 01:49:18,617 ‫إنه مجنون.‬ 1851 01:49:18,684 --> 01:49:22,221 ‫من المؤسف أن يكون لدينا مثل هذا النفاق.‬ ‫بعض الناس يفعلون ما يريدون.‬ 1852 01:49:22,288 --> 01:49:25,090 ‫والآخرون عليهم أن يدفعوا غالياً.‬ ‫هكذا هي الحياة.‬ 1853 01:49:25,157 --> 01:49:30,329 ‫"أندي"، اذهب وقابله.‬ ‫قل له ربما حان الوقت كي يتوقف.‬ 1854 01:49:36,268 --> 01:49:39,038 ‫أولاً، ما فعلوه كان غير دستوري كلياً.‬ 1855 01:49:39,104 --> 01:49:42,875 ‫نحن على القائمة التي ستعرض‬ ‫على المحكمة العليا الأميركية.‬ 1856 01:49:42,942 --> 01:49:45,177 ‫هؤلاء الناس لا تهمهم المحكمة العليا.‬ 1857 01:49:45,244 --> 01:49:48,213 ‫يريدون الأشياء أن تهدأ. يريدونك أن تنصرف.‬ 1858 01:49:48,280 --> 01:49:53,585 ‫أنصرف؟ "أندي"، لا يمكن أن تكون جدياً.‬ ‫ألا ترى ما هو مهدد بالضياع؟‬ 1859 01:49:53,652 --> 01:49:56,588 ‫العجوز قال إنه ربما يجب على صديقك‬ ‫أن يستسلم.‬ 1860 01:49:56,655 --> 01:49:59,291 ‫وعندما يقول العجوز "ربما"،‬ ‫يعني كأنه فرمان بابوي.‬ 1861 01:49:59,358 --> 01:50:02,261 ‫ليس فقط يجب أن تستسلم، بل يجب أن تركض.‬ 1862 01:50:02,328 --> 01:50:06,932 ‫كل مرة يذكرون فيها اسمي في الصحف،‬ ‫يذكرون اسم "نيكي" أيضاً.‬ 1863 01:50:06,999 --> 01:50:08,867 ‫كيف سيساعد ذلك؟‬ 1864 01:50:09,268 --> 01:50:11,870 ‫الأنظار التي سلطها علينا هي بمثابة‬ ‫جريمة قتل.‬ 1865 01:50:11,937 --> 01:50:14,173 ‫قسم الشرطة كان متعاوناً.‬ 1866 01:50:14,239 --> 01:50:16,709 ‫إنهم متضايقون إلى درجة أنهم لا يريدون‬ ‫فعل شيء.‬ 1867 01:50:16,775 --> 01:50:18,010 ‫ماذا تفعلون حيال ذلك؟‬ 1868 01:50:18,077 --> 01:50:21,113 ‫- ماذا تقترح؟‬ ‫- لا أعرف. إنه لا يستمع إلي.‬ 1869 01:50:21,180 --> 01:50:24,083 ‫ربما عليه أن يختفي لفترة. هل ذلك سيئ؟‬ 1870 01:50:24,149 --> 01:50:26,919 ‫- لن يرسلوا "نيكي" إلى أي مكان.‬ ‫- ماذا لو أخذ فرصة‬ 1871 01:50:26,986 --> 01:50:28,988 ‫هذا يعطي الجميع وقتاً للمناورة؟‬ 1872 01:50:29,054 --> 01:50:32,791 ‫أنصحك بأن تنسى المناورة. انصرف فقط.‬ 1873 01:50:37,096 --> 01:50:38,831 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 1874 01:50:39,365 --> 01:50:43,836 ‫بالطبع، حالما وصل "أندي" إلى البيت،‬ ‫سمع "نيكي" عن حديثنا في السيارة.‬ 1875 01:50:43,902 --> 01:50:46,739 ‫في صباح اليوم التالي، تلقيت المخابرة.‬ 1876 01:50:47,406 --> 01:50:50,009 ‫علي أن أتسوق بعض الحاجيات. أتريدين الذهاب؟‬ 1877 01:50:50,075 --> 01:50:52,277 ‫لم يعد من السهل تلقي المخابرات من "نيكي".‬ 1878 01:50:52,344 --> 01:50:55,647 ‫حتى الرموز لم تعد تنفع، ففكرنا بعرض آخر.‬ 1879 01:50:55,714 --> 01:51:00,152 ‫إن تمّ التنصت على الهاتف، فيمكن للمحققين‬ ‫التنصت على المكالمة المتعلقة بالجرائم فقط.‬ 1880 01:51:00,219 --> 01:51:03,689 ‫في المكالمات الروتينية،‬ ‫عليهم أن يقفلوا الخط بعد بضع دقائق.‬ 1881 01:51:03,756 --> 01:51:05,758 ‫مرفقي اللعين مخلوع.‬ 1882 01:51:06,959 --> 01:51:08,327 ‫قابلني في الثالثة.‬ 1883 01:51:08,394 --> 01:51:11,063 ‫- في "سيزرز"؟‬ ‫- حوالي مائة متر أسفل الطريق.‬ 1884 01:51:11,764 --> 01:51:14,700 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا تطرح أسئلة. كن هناك فقط.‬ 1885 01:51:16,135 --> 01:51:18,937 ‫"سوزي كريم تشيز" لديها نفس الزي.‬ 1886 01:51:20,706 --> 01:51:22,074 ‫رأيت شيئاً.‬ 1887 01:51:22,141 --> 01:51:24,410 ‫شيئاً لطيفاً جداً.‬ 1888 01:51:25,210 --> 01:51:28,947 ‫حسناً، لقد خرج. إنها النملة.‬ ‫وحدة "براون".‬ 1889 01:51:29,248 --> 01:51:32,117 ‫إنه في السيارة المقابلة. أظن أنه "فرانكي".‬ 1890 01:51:32,184 --> 01:51:34,386 ‫"نيكي" ذهب قبلي‬ 1891 01:51:34,453 --> 01:51:38,323 ‫لأنه لم يعد من السهل له أن يتنقل.‬ 1892 01:51:38,757 --> 01:51:41,360 ‫ولم يعد يستطيع أن يذهب حتى في جولة‬ ‫دون تغيير سيارات‬ 1893 01:51:41,427 --> 01:51:44,730 ‫ست مرات على الأقل‬ ‫قبل أن يتمكن من الإفلات من ملاحقيه.‬ 1894 01:51:44,797 --> 01:51:48,100 ‫وبسبب طائرات المراقبة،‬ ‫كان لا بد أن يستعمل المرائب السفلية.‬ 1895 01:52:19,298 --> 01:52:22,101 ‫الاجتماع في وسط الصحراء كان دائماً‬ ‫يجعلني عصبياً.‬ 1896 01:52:22,167 --> 01:52:24,002 ‫إنه مكان مخيف.‬ 1897 01:52:24,803 --> 01:52:27,005 ‫كنت أعرف عن الحفر في الصحراء، بالطبع.‬ 1898 01:52:27,072 --> 01:52:30,742 ‫وأينما نظرت، كان يمكن أن تكون هناك حفرة.‬ 1899 01:52:32,311 --> 01:52:34,847 ‫عادةً، احتمالاتي بالرجوع حياً‬ 1900 01:52:34,913 --> 01:52:37,850 ‫من اجتماع مع "نيكي" كانت ٩٩ بالمائة.‬ 1901 01:52:39,218 --> 01:52:43,489 ‫لكن هذه المرة، عندما سمعته يقول‬ ‫حوالي مائة متراً أسفل الطريق‬ 1902 01:52:44,089 --> 01:52:45,958 ‫أعطيت لنفسي ٥٠ بالمائة.‬ 1903 01:53:07,179 --> 01:53:11,250 ‫لماذا تتكلم مع الناس من وراء ظهري؟‬ 1904 01:53:11,316 --> 01:53:14,153 ‫- أي ناس؟‬ ‫- هل تعتقد أنني لم أعرف؟‬ 1905 01:53:14,219 --> 01:53:16,321 ‫لا أعرف حتى عمّا تتحدث عنه.‬ 1906 01:53:16,388 --> 01:53:21,426 ‫قلت إنني ألفت الأنظار إليك؟‬ ‫ويجب أن أستمع إلى الناس بسببك؟‬ 1907 01:53:21,493 --> 01:53:24,796 ‫أنت تأمرني بالخروج؟‬ ‫الأفضل أن تأتي بجيشك الخاص!‬ 1908 01:53:24,863 --> 01:53:26,298 ‫لم أصدر أوامر إليك ولا إلى غيرك.‬ 1909 01:53:26,365 --> 01:53:29,368 ‫أخبرت "أندي ستون" أنك توجه الأنظار إليك،‬ ‫وتلك كانت مشكلة.‬ 1910 01:53:29,434 --> 01:53:31,537 ‫تريدني أن أخرج من بلدتي اللعينة؟‬ 1911 01:53:31,803 --> 01:53:35,040 ‫نعم، دع المشاكل تهدأ حتى يمكنني‬ ‫أن أدير الكازينو.‬ 1912 01:53:35,107 --> 01:53:38,210 ‫أي مشكلة تحصل في الكازينو،‬ ‫ترتد علي لا عليك.‬ 1913 01:53:38,277 --> 01:53:43,448 ‫أنت تعرف أن لديك كازينو لعيناً‬ ‫لأني أنا جعلت ذلك ممكناً فقط!‬ 1914 01:53:43,515 --> 01:53:45,150 ‫أنا المهم هنا.‬ 1915 01:53:45,250 --> 01:53:49,321 ‫وليس نواديك الريفية اللعينة‬ ‫أو برامجك التلفزيونية الداعرة.‬ 1916 01:53:49,388 --> 01:53:52,024 ‫وماذا تفعل على التلفزيون على أية حال؟‬ 1917 01:53:52,090 --> 01:53:56,161 ‫أستلم مكالمات من الديار كل يوم.‬ ‫يعتقدون أنك جننت!‬ 1918 01:53:56,228 --> 01:54:00,098 ‫أنا على التلفزيون فقط حتى أستطيع أن أكون‬ ‫بالقرب من الكازينو.‬ 1919 01:54:00,165 --> 01:54:03,235 ‫كان يمكنك أن تأخذ قسم التموين‬ ‫دون الظهور على التلفزيون!‬ 1920 01:54:03,302 --> 01:54:05,971 ‫- أنت أردت الظهور على التلفزيون.‬ ‫- نعم، أردت ذلك.‬ 1921 01:54:06,038 --> 01:54:08,407 ‫هكذا يكون عندي منتدى.‬ ‫يمكنني أن أقاوم. أنا معروف.‬ 1922 01:54:08,473 --> 01:54:12,344 ‫يعرفون أنهم لا يستطيعون التلاعب معي‬ ‫كما لو كنت مجهولاً.‬ 1923 01:54:12,411 --> 01:54:14,246 ‫أنت تجعل من نفسك موضوع سخرية.‬ 1924 01:54:14,313 --> 01:54:17,115 ‫لم أكن حتى في هذه الحالة لو لم يكن بسببك.‬ 1925 01:54:17,182 --> 01:54:18,850 ‫جذبت الكثير من الأنظار تجاهي.‬ 1926 01:54:18,917 --> 01:54:21,353 ‫كل مرة أقابل فيها أحداً،‬ ‫يسألني إن كنت أعرفك.‬ 1927 01:54:21,420 --> 01:54:24,856 ‫أكيد، الآن تريد لومي على رخصتك اللعينة.‬ 1928 01:54:24,923 --> 01:54:27,059 ‫عندما سألتني إذا كان يمكنك أن تأتي إلى هنا‬ 1929 01:54:27,125 --> 01:54:31,163 ‫ماذا قلت لك؟‬ ‫عرفت بأنك ستأتي مهما قلت. هل تتذكر؟‬ 1930 01:54:31,230 --> 01:54:34,066 ‫- هل تتذكر ما قلته لك؟‬ ‫- تراجع قليلاً هنا. دقيقة واحدة.‬ 1931 01:54:34,132 --> 01:54:38,470 ‫أنا سألتك؟ متى سألتك إذا كان يمكنني‬ ‫أن آتي إلى هنا؟‬ 1932 01:54:38,537 --> 01:54:42,441 ‫ليكن هذا واضحاً لك، أيها اليهودي اللعين!‬ 1933 01:54:42,507 --> 01:54:47,045 ‫أنت موجود هنا بسببي فقط!‬ ‫ذلك هو السبب الوحيد!‬ 1934 01:54:47,112 --> 01:54:49,581 ‫لولاي أنا، أنت شخصياً‬ 1935 01:54:49,648 --> 01:54:54,553 ‫لكان كل رجال العصابات تناهشوك إرباً!‬ 1936 01:54:54,620 --> 01:54:57,422 ‫ثم إلى أين كنت ستذهب؟‬ ‫اعتبر هذا تحذيراً لك.‬ 1937 01:54:57,489 --> 01:55:01,326 ‫لا تتخطاني مجدداً، أيها اللعين أنت!‬ 1938 01:55:30,589 --> 01:55:32,491 ‫يبدو أن لدينا صحبة.‬ 1939 01:55:45,671 --> 01:55:47,406 ‫أرأيت ذلك؟‬ 1940 01:55:47,472 --> 01:55:52,110 ‫يهودي أبله لعين. كبرنا سويةً،‬ ‫وهو يتصرف كأنه لا يعرفني.‬ 1941 01:55:53,011 --> 01:55:56,448 ‫أعرف بأن المفترض أن نتفادى بعضنا،‬ ‫لكن هناك وسائل لذلك.‬ 1942 01:55:56,715 --> 01:55:58,150 ‫اللعنة عليه.‬ 1943 01:55:58,216 --> 01:56:00,052 ‫نخب "أبراهام لينكولن".‬ 1944 01:56:00,585 --> 01:56:02,621 ‫انس أمره. لا تدعه يضايقك.‬ 1945 01:56:03,322 --> 01:56:06,591 ‫هل يبدو أنه يضايقني؟ لماذا أهتم به؟‬ 1946 01:56:07,459 --> 01:56:09,995 ‫و"أوسكار" أيضاً.‬ ‫كل المال الذي أعطيته إياه، النذل.‬ 1947 01:56:10,062 --> 01:56:12,397 ‫لم يلتفت حتى. ما مشكلته؟‬ 1948 01:56:13,665 --> 01:56:17,502 ‫- اليهود الملاعين يتآزرون، أليس كذلك؟‬ ‫- إنهم يقضون وقتاً ممتعاً.‬ 1949 01:56:18,370 --> 01:56:19,671 ‫ونحن كذلك.‬ 1950 01:56:25,277 --> 01:56:26,378 ‫نعم؟‬ 1951 01:56:26,445 --> 01:56:29,014 ‫- "سام"، لدينا مشكلة.‬ ‫- ما هي؟‬ 1952 01:56:29,081 --> 01:56:32,718 ‫الرجل الصغير. لم يخبره أحد أنه ممنوع‬ ‫من دخول المكان.‬ 1953 01:56:32,985 --> 01:56:35,988 ‫أدرنا رؤوسنا وتظاهرنا بأننا لم نعرف هويته.‬ 1954 01:56:36,221 --> 01:56:39,491 ‫إنه على الطاولة ٢١ ويراهن بمبالغ كبيرة.‬ 1955 01:56:40,292 --> 01:56:43,762 ‫أخذ مالاً من أرباحه.‬ ‫ويراهن بحوالي عشرة آلاف دولار.‬ 1956 01:56:44,463 --> 01:56:46,465 ‫الآن هو غاضب حقاً.‬ 1957 01:56:47,332 --> 01:56:51,003 ‫- يريد فيشاً بخمسين ألف دولار.‬ ‫- أعطه عشرة آلاف دولار فقط.‬ 1958 01:56:51,069 --> 01:56:52,471 ‫هذا كل شيء. سأنزل حالاً.‬ 1959 01:56:52,537 --> 01:56:55,140 ‫سيأتي بعشرة آلاف دولار تماماً كما تريد.‬ 1960 01:56:55,207 --> 01:56:57,676 ‫لا، قلت ٥٠ ألف دولار!‬ 1961 01:56:57,743 --> 01:57:00,445 ‫اذهب وهاتها. لا يهمني من أين تأتي بها.‬ 1962 01:57:00,512 --> 01:57:03,081 ‫الملاعين. يأخذونها ولا يريدون إعادتها.‬ 1963 01:57:07,419 --> 01:57:09,521 ‫كيف تستطيعين أن تبتسمي؟‬ 1964 01:57:11,690 --> 01:57:14,659 ‫أتعرف ما مقدار ما أنا عالق به؟‬ ‫هل تكترثين لهذا؟‬ 1965 01:57:14,726 --> 01:57:15,594 ‫هل تكترثين؟‬ 1966 01:57:19,231 --> 01:57:22,367 ‫صفق لنفسك، عبر فمك اللعين.‬ 1967 01:57:22,434 --> 01:57:24,603 ‫انظروا إلى هذا الرجل البارز‬ ‫الذي وضعوه الآن.‬ 1968 01:57:24,669 --> 01:57:26,738 ‫أرسلك "شيربيرت" لسرقتي الآن؟‬ 1969 01:57:26,805 --> 01:57:31,243 ‫أكنت تسرق كل الناس طوال الليل؟‬ ‫وتضرب الزبائن؟‬ 1970 01:57:32,244 --> 01:57:34,212 ‫وزع لي ورقة.‬ 1971 01:57:36,715 --> 01:57:40,585 ‫خذ هذه الجثة واغرزها في مؤخرتك اللعينة.‬ 1972 01:57:40,652 --> 01:57:42,254 ‫وزع لي ثانية.‬ 1973 01:57:46,458 --> 01:57:50,762 ‫خذ هذه واغرزها في مؤخرة أختك.‬ ‫وزع لي مجدداً.‬ 1974 01:57:51,129 --> 01:57:56,301 ‫استمر بالنظر إليه. لو كان عندك قلب،‬ ‫لكنت ستسرق لتعيش.‬ 1975 01:57:56,368 --> 01:57:59,538 ‫وزع لي مجدداً! لماذا تعاود النظر إليه؟‬ 1976 01:57:59,604 --> 01:58:03,475 ‫أيها اللعين انظر إلى هذا،‬ ‫٢٠ ورقة صفر على التوالي. وزع مجدداً.‬ 1977 01:58:08,647 --> 01:58:11,850 ‫يجب أن تدفع بالسرعة التي تقبض بها.‬ 1978 01:58:15,454 --> 01:58:19,391 ‫- يجب أن تخرج من هنا.‬ ‫- قل لهذا الغبي أن يدفع قيمة الفيش.‬ 1979 01:58:19,458 --> 01:58:23,095 ‫أنت لا تصغي. أنا هنا لأساعدك.‬ ‫ستتسبب بدفننا معاً.‬ 1980 01:58:23,462 --> 01:58:27,766 ‫- أعطني المال فقط.‬ ‫- سأوافق على عشرة آلاف دولار فقط.‬ 1981 01:58:27,833 --> 01:58:30,502 ‫ثم عليك أن تخرج قبل أن تنتشر الشرطة‬ ‫في كل مكان.‬ 1982 01:58:30,569 --> 01:58:32,504 ‫عشرة آلاف دولار وهذا كل شيء.‬ 1983 01:58:37,342 --> 01:58:40,679 ‫بماذا تحدق، أيها اليهودي الغبي الأصلع؟‬ 1984 01:58:45,350 --> 01:58:48,854 ‫- تعال. دعنا نخرج من هنا.‬ ‫- قاضني، أيها اليهودي اللعين!‬ 1985 01:58:49,321 --> 01:58:52,791 ‫اخرج من هنا؟ إني أنتظر المال. وزع.‬ 1986 01:58:52,858 --> 01:58:56,361 ‫أعرف، لكن كل شيء تغير الآن.‬ ‫أنت تتحدثين عن طلاق.‬ 1987 01:58:56,428 --> 01:58:59,731 ‫تطالبين بالنفقة وإعالة الطفلة،‬ ‫والآن الوصاية.‬ 1988 01:58:59,798 --> 01:59:01,900 ‫أريد فقط ما يعود إلى أية امرأة مطلقة.‬ 1989 01:59:02,167 --> 01:59:04,169 ‫إنها تكون في وعيها فقط ساعتان يومياً.‬ 1990 01:59:04,236 --> 01:59:06,638 ‫عادةً من الساعة ١١ صباحاً‬ ‫حتى الواحدة ظهراً.‬ 1991 01:59:06,705 --> 01:59:11,243 ‫إذا أعطيتها مالها وجواهرها،‬ ‫فستخسرها كلها خلال سنة.‬ 1992 01:59:11,576 --> 01:59:15,413 ‫أين ستكونين حينها؟ تعودين إلي‬ 1993 01:59:15,480 --> 01:59:18,416 ‫أو تجدين عذراً آخر للمجيء‬ 1994 01:59:18,483 --> 01:59:21,286 ‫كان لدينا اتفاق. أتذكر ذلك؟‬ 1995 01:59:22,521 --> 01:59:26,858 ‫قال إنه إذا لم تنجح الأمور بيننا،‬ ‫فيمكنني أن أحصل على أغراضي وأنصرف.‬ 1996 01:59:28,693 --> 01:59:30,428 ‫انظري في عيني.‬ 1997 01:59:33,565 --> 01:59:34,733 ‫أنت تعرفينني.‬ 1998 01:59:35,400 --> 01:59:38,670 ‫هل ترين أي شيء يجعلك تعتقدين بأنني سأترك‬ 1999 01:59:38,737 --> 01:59:42,340 ‫أحداً في حالتك يأخذ طفلتي مني؟‬ 2000 01:59:44,309 --> 01:59:45,510 ‫هل ترين ذلك؟‬ 2001 01:59:47,879 --> 01:59:50,215 ‫أنت تعرفين أن ذلك لن يحصل.‬ 2002 01:59:54,452 --> 01:59:56,321 ‫وبعد كل هذا الوقت‬ 2003 01:59:56,388 --> 01:59:59,491 ‫بالرغم من محاولاتي الجدية،‬ ‫وبالرغم من رغبتي‬ 2004 01:59:59,891 --> 02:00:01,693 ‫لم أتمكن من الوصول إليها أبداً.‬ 2005 02:00:01,760 --> 02:00:03,762 ‫لم أتمكن أبداً من أن أجعلها تحبني.‬ 2006 02:00:03,828 --> 02:00:07,432 ‫شعرت دائماً أنها كان يجب أن تختار‬ ‫كل ذلك المال‬ 2007 02:00:07,499 --> 02:00:11,670 ‫بعد أن أصبحت محترمة لأول مرة في حياتها،‬ ‫مع بيت وطفلة.‬ 2008 02:00:11,870 --> 02:00:14,539 ‫لم يكن ذلك الذي حصل،‬ ‫ولم تسر الأمور بذلك الاتجاه.‬ 2009 02:00:14,606 --> 02:00:16,808 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- أعني، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 2010 02:00:16,875 --> 02:00:20,679 ‫بعد فترة، نأخذ استراحات من بعضنا البعض.‬ ‫فترات انفصال صغيرة.‬ 2011 02:00:20,745 --> 02:00:24,449 ‫في ذلك الوقت، أتذكر أن "جينجر"‬ ‫أخذت "أيمي" وذهبت إلى "بيفيرلي هيلز".‬ 2012 02:00:24,516 --> 02:00:26,551 ‫كانت ستمضي أسبوعاً تتسوق.‬ 2013 02:00:26,618 --> 02:00:29,754 ‫- نعم يا سيد "روثستين".‬ ‫- فندق "بيفيرلي" في "بيفيرلي هيلز" رجاءً.‬ 2014 02:00:29,821 --> 02:00:32,958 ‫- مرحباً، فندق "بيفيرلي".‬ ‫- السيدة "سام روثستين" من فضلك.‬ 2015 02:00:33,225 --> 02:00:36,428 ‫أنا آسف، السيد والسيدة "روثستين"‬ ‫غادرا الفندق.‬ 2016 02:00:36,661 --> 02:00:38,663 ‫السيد والسيدة "روثستين"؟‬ 2017 02:00:41,233 --> 02:00:44,636 ‫- نعم، كلاهما غادرا.‬ ‫- شكراً.‬ 2018 02:00:50,542 --> 02:00:51,710 ‫مرحباً.‬ 2019 02:00:52,277 --> 02:00:55,513 ‫زوجتي مع صديق قديم لها في "لوس أنجلوس".‬ 2020 02:00:55,580 --> 02:00:57,882 ‫رجل منحط اسمه "ليستر دايموند".‬ 2021 02:00:57,949 --> 02:01:00,885 ‫ابنتي معهما. سيحاولان اختطافها.‬ 2022 02:01:00,952 --> 02:01:04,656 ‫- هل هناك أحد يمكنك أن ترسله؟‬ ‫- سنتولى الأمر.‬ 2023 02:01:09,761 --> 02:01:11,596 ‫لدينا رقم هاتف وعنوان.‬ 2024 02:01:11,663 --> 02:01:15,033 ‫مرحباً. أهذا "ليستر"؟‬ 2025 02:01:16,434 --> 02:01:17,602 ‫من يتكلم؟‬ 2026 02:01:17,669 --> 02:01:20,672 ‫أنا "سام روثستين".‬ ‫أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬ 2027 02:01:20,739 --> 02:01:22,540 ‫ليست هنا يا "سام".‬ 2028 02:01:22,607 --> 02:01:25,443 ‫اسمعني جيداً. أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬ 2029 02:01:25,677 --> 02:01:29,481 ‫أريد استعادة طفلتي.‬ ‫وأريد أن تضعها على الطائرة فوراً.‬ 2030 02:01:29,547 --> 02:01:32,684 ‫- أعرف أنها هناك. لا تحاول خداعي.‬ ‫- "سام"، لن أفعل ذلك.‬ 2031 02:01:33,318 --> 02:01:35,053 ‫يجب ألا تفعل هذا.‬ 2032 02:01:35,320 --> 02:01:37,622 ‫هل تفهم؟ ضعها على الهاتف اللعين.‬ 2033 02:01:37,689 --> 02:01:39,991 ‫"سام"، أنا لا أعرف أين هي.‬ 2034 02:01:40,592 --> 02:01:43,895 ‫لذا، اسمع، هل يمكن أن أعاود الاتصال بك‬ ‫بعد بضع دقائق؟‬ 2035 02:01:44,963 --> 02:01:47,666 ‫١٨٦٢-٤٧٢-٧٠٢.‬ 2036 02:01:48,633 --> 02:01:50,468 ‫- أعاود الاتصال بك فوراً.‬ ‫- مباشرة.‬ 2037 02:01:50,535 --> 02:01:52,570 ‫- مباشرة.‬ ‫- لك ذلك.‬ 2038 02:01:53,004 --> 02:01:56,541 ‫غبي. حسناً، لدينا الآن بضع دقائق إضافية.‬ 2039 02:01:56,841 --> 02:01:58,943 ‫أتريدين أن تنتقمي من هذا الوغد؟‬ 2040 02:01:59,778 --> 02:02:02,480 ‫كم لديك؟ مليونا دولاراً في ذلك الصندوق؟‬ 2041 02:02:02,547 --> 02:02:06,084 ‫لديك دقيقة؟ لديه مليونا دولاراً في ذلك‬ ‫الصندوق، صحيح؟‬ 2042 02:02:06,351 --> 02:02:08,820 ‫تدعيه يحتفظ بجواهرك. نأخذ المال‬ 2043 02:02:08,887 --> 02:02:11,790 ‫والشيء الآخر الوحيد الذي يهتم به.‬ ‫صاحبة الجلالة.‬ 2044 02:02:11,856 --> 02:02:14,092 ‫نذهب إلى "أوروبا". وتصبغين شعرك.‬ 2045 02:02:14,359 --> 02:02:18,330 ‫أنا لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬ ‫أريد رؤية فيلم الرجل الفيل.‬ 2046 02:02:18,396 --> 02:02:22,100 ‫نحن ذاهبون إلى "أوروبا".‬ ‫دعي البالغين يتكلمون. تصبغين شعرك.‬ 2047 02:02:22,367 --> 02:02:24,602 ‫ثم تجرين الجراحة التقويمية كما اتفقنا.‬ 2048 02:02:24,669 --> 02:02:27,339 ‫ماذا تعتقدين أنه سيدفع لاستعادة‬ ‫هذه الطفلة؟‬ 2049 02:02:27,405 --> 02:02:30,075 ‫- لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬ ‫- اسكتي.‬ 2050 02:02:30,342 --> 02:02:32,410 ‫- اسكت أنت.‬ ‫- أتريدنني أن آتي إلى هناك؟‬ 2051 02:02:32,477 --> 02:02:34,713 ‫سأصفع وجهك. لا تتكلمي معي هكذا!‬ 2052 02:02:34,813 --> 02:02:37,816 ‫كان هذا دائماً حلماً، لكننا الآن سنذهب.‬ 2053 02:02:37,882 --> 02:02:41,386 ‫- "ليستر"، اتصل بك هنا.‬ ‫- تماماً، "آيس" كان على الهاتف.‬ 2054 02:02:41,453 --> 02:02:43,755 ‫- لقد تكلمت معه للتو.‬ ‫- إذاً يعرف أين أنت.‬ 2055 02:02:43,822 --> 02:02:46,057 ‫ذلك يعني أنه يرسل بعض الرجال‬ ‫إلى هنا الآن.‬ 2056 02:02:46,124 --> 02:02:48,993 ‫يعني أنه يجلس قرب الهاتف، كالمغفل‬ 2057 02:02:49,060 --> 02:02:52,764 ‫نعم، يجلس قرب الهاتف وينتظرك‬ ‫أن تتصل به ثانية!‬ 2058 02:02:52,831 --> 02:02:56,768 ‫ماذا سنفعل؟ الأرجح أن لديه رجالاً‬ ‫خارج البيت اللعين!‬ 2059 02:02:56,868 --> 02:03:00,138 ‫- السبب هو هذا الكلام الفارغ منك!‬ ‫- اجلبي حقيبتك! دعينا نذهب!‬ 2060 02:03:01,005 --> 02:03:04,976 ‫- أي كلام فارغ؟ أتريد مناقشته؟‬ ‫- هل انتهيت من الثرثرة؟‬ 2061 02:03:05,043 --> 02:03:06,878 ‫اذهبي! ادخلي إلى السيارة!‬ 2062 02:03:07,645 --> 02:03:09,948 ‫اهدئي. لا أحد سيتعرض للقتل.‬ 2063 02:03:10,014 --> 02:03:12,016 ‫- أعتقد أنه سيقتلني.‬ ‫- اهدئي فقط.‬ 2064 02:03:12,083 --> 02:03:16,588 ‫اتصلي بي بعد ساعة بالضبط على هذا الهاتف.‬ ‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬ 2065 02:03:16,654 --> 02:03:19,023 ‫سأتصل بك ثانية بعد ساعة على هذا الرقم‬ 2066 02:03:19,090 --> 02:03:20,992 ‫- وستكون هناك، صحيح؟‬ ‫- سأكون هنا.‬ 2067 02:03:21,059 --> 02:03:24,629 ‫اسمعي، لا تفعلي شيئاً أحمقاً.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 2068 02:03:24,896 --> 02:03:26,431 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 2069 02:03:27,599 --> 02:03:29,567 ‫- توقف عن ذلك.‬ ‫- هي التي بدأت.‬ 2070 02:03:29,634 --> 02:03:31,436 ‫هي التي بدأت كل شيء.‬ 2071 02:03:31,503 --> 02:03:33,905 ‫- لا تفكري حتى بأنك ستقودين.‬ ‫- سأقود.‬ 2072 02:03:33,972 --> 02:03:37,075 ‫- لن أقود مع امرأة مجنونة.‬ ‫- أنت تدفعني إلى الجنون!‬ 2073 02:03:37,142 --> 02:03:40,578 ‫اصعدي إلى جانب السائق!‬ ‫سأرسل هذه الطفلة إلى "بوليفيا" في صندوق!‬ 2074 02:03:57,195 --> 02:03:58,696 ‫هل نستطيع‬ 2075 02:04:16,548 --> 02:04:18,116 ‫اتصلت بي "جينجر".‬ 2076 02:04:23,621 --> 02:04:26,758 ‫- أخبرتك أنها اتصلت بي.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 2077 02:04:28,693 --> 02:04:30,495 ‫كانت خائفة من الاتصال بك.‬ 2078 02:04:30,862 --> 02:04:33,765 ‫إنها مع ذلك اللعين ثانيةً، ومعهما "أيمي".‬ 2079 02:04:34,232 --> 02:04:37,902 ‫تريد الرجوع، لكنها خائفة من أنك ستضربها.‬ 2080 02:04:37,969 --> 02:04:40,672 ‫إنهم سيختطفون طفلتي، ماذا تريد؟‬ 2081 02:04:40,738 --> 02:04:45,043 ‫أعرف. لماذا لم تأت إلي؟‬ ‫هذا شأن عائلي، وليس عملاً.‬ 2082 02:04:46,010 --> 02:04:49,881 ‫في هذه الأثناء، اتصلت بالديار.‬ ‫هذا يجعلنا نبدو بحالة سيئة هنا.‬ 2083 02:04:49,948 --> 02:04:52,116 ‫ذهاباً وإياباً، هذا وذلك.‬ 2084 02:04:52,183 --> 02:04:55,119 ‫في هذه الأثناء، لقد ذهبت على أية حال.‬ ‫هل أنا محق؟‬ 2085 02:04:56,654 --> 02:04:59,224 ‫ماذا سأفعل مع هذه المرأة؟‬ 2086 02:05:00,058 --> 02:05:03,895 ‫- تدفعني إلى الجنون.‬ ‫- أعتقد أنك‬ 2087 02:05:03,962 --> 02:05:07,832 ‫إذا طمأنتها أنها ستكون بخير، فسترجع.‬ 2088 02:05:09,100 --> 02:05:11,169 ‫تدفعني إلى الجنون.‬ 2089 02:05:11,236 --> 02:05:13,238 ‫عندما تحصل عليها هنا، تفكر في الموضوع.‬ 2090 02:05:13,505 --> 02:05:16,207 ‫انتظر حتى تستعيد الطفلة. إنها تريد العودة.‬ 2091 02:05:16,274 --> 02:05:18,610 ‫ذلك هو المهم هنا.‬ 2092 02:05:19,077 --> 02:05:21,513 ‫أنت تريد طفلتك، أليس كذلك؟‬ 2093 02:05:25,750 --> 02:05:26,918 ‫مرحباً.‬ 2094 02:05:27,552 --> 02:05:31,856 ‫مرحبا، هذه أنا.‬ ‫التي أردت الكلام معها، صحيح؟‬ 2095 02:05:32,290 --> 02:05:34,893 ‫استمعي، لن أسألك أين أنت.‬ 2096 02:05:34,959 --> 02:05:38,897 ‫أرجوك، ضعي "أيمي" على الطائرة‬ ‫وأرسليها إلى هنا مباشرة.‬ 2097 02:05:39,564 --> 02:05:41,900 ‫- ذلك هو كل ما أطلبه.‬ ‫- هل أنت‬ 2098 02:05:42,033 --> 02:05:45,103 ‫أعني، لا أعتقد أنها يجب أن تذهب لوحدها.‬ 2099 02:05:47,171 --> 02:05:48,940 ‫ماذا تعنين؟‬ 2100 02:05:49,107 --> 02:05:50,842 ‫ما أعنيه هو‬ 2101 02:05:50,909 --> 02:05:54,579 ‫أتعتقد أنه إذا أنا عدت...؟‬ 2102 02:05:56,147 --> 02:05:58,550 ‫هل تعتقد أنك يمكن أن تغفر لي؟‬ 2103 02:06:00,218 --> 02:06:02,120 ‫يجب أن أقول لك، لا أعرف.‬ 2104 02:06:02,186 --> 02:06:04,122 ‫أفهم ذلك.‬ 2105 02:06:05,623 --> 02:06:07,191 ‫أعرف بأنني أفسدت الأمور.‬ 2106 02:06:08,059 --> 02:06:11,563 ‫- ماذا عن المال؟ أين الصندوق؟‬ ‫- يجب أن أخبرك‬ 2107 02:06:12,830 --> 02:06:15,333 ‫ارتكبت بعض الأخطاء، وصرفت بعض المال.‬ 2108 02:06:15,600 --> 02:06:18,570 ‫- ما هو المبلغ؟‬ ‫- جدي جداً.‬ 2109 02:06:19,003 --> 02:06:23,041 ‫- ما مقدار الجدية؟‬ ‫- أقل من ٢٥ ألف دولار.‬ 2110 02:06:23,174 --> 02:06:25,176 ‫- أقل من ٢٥ ألف دولار؟‬ ‫- نعم.‬ 2111 02:06:25,243 --> 02:06:28,279 ‫- وبقية المليونين ما زالت هناك؟‬ ‫- نعم، البقية معي.‬ 2112 02:06:28,813 --> 02:06:31,082 ‫حسناً، لا شيء مهم. لا بأس.‬ 2113 02:06:31,983 --> 02:06:33,818 ‫حصل على ٢٥ ألف دولار.‬ 2114 02:06:34,218 --> 02:06:36,354 ‫يمكنني أن أقبل بذلك. أما أكثر، فلا.‬ 2115 02:06:36,621 --> 02:06:37,722 ‫حسناً.‬ 2116 02:06:37,789 --> 02:06:41,326 ‫حسناً، جيد. أين أنت؟ سأرسل لك طائرة حالاً.‬ 2117 02:06:45,129 --> 02:06:46,364 ‫مرحباً يا "سام".‬ 2118 02:06:58,042 --> 02:06:59,911 ‫ماذا فعلت به؟‬ 2119 02:06:59,978 --> 02:07:01,279 ‫بماذا؟‬ 2120 02:07:03,114 --> 02:07:04,782 ‫بالمال.‬ 2121 02:07:05,950 --> 02:07:07,952 ‫كان يحتاج إلى بعض الملابس.‬ 2122 02:07:09,053 --> 02:07:10,922 ‫بقيمة ٢٥ ألف دولار؟‬ 2123 02:07:12,690 --> 02:07:14,626 ‫كان يريد ساعة أيضاً.‬ 2124 02:07:17,362 --> 02:07:19,897 ‫٢٥ ألف دولار من أجل ثياب وساعة؟‬ 2125 02:07:22,634 --> 02:07:25,303 ‫مساء الخير يا سيدتي، من هنا.‬ 2126 02:07:25,370 --> 02:07:27,772 ‫الجانب الجيد كان أنني استعدت "أيمي".‬ 2127 02:07:27,839 --> 02:07:32,076 ‫ذهبنا إلى البيت، وطلبنا من مدبرة المنزل‬ ‫أن تبيت، ووضعنا الطفلة في السرير.‬ 2128 02:07:32,243 --> 02:07:35,046 ‫هدأت نفسي، وذهبنا إلى العشاء.‬ 2129 02:07:35,113 --> 02:07:37,048 ‫حاولت إبقاء الأمور لطيفة ومهذبة‬ 2130 02:07:37,115 --> 02:07:41,152 ‫لكن ٢٥ ألف دولار لثلاث بذلات؟‬ 2131 02:07:41,986 --> 02:07:44,022 ‫شيء يصعب تصديقه.‬ 2132 02:07:44,088 --> 02:07:47,759 ‫أولا، إنه لن يرتدي بذلات تساوي‬ ‫ألف دولار الواحدة.‬ 2133 02:07:47,992 --> 02:07:50,194 ‫دعينا نقول إنه فعل، وهذا شيء لن يحصل.‬ 2134 02:07:50,261 --> 02:07:53,765 ‫كيف سيحصل على ٢٥ بدلة في ثلاثة أيام؟‬ 2135 02:07:55,400 --> 02:07:57,435 ‫أعني، كيف يحصل عليها بهذه السرعة؟‬ 2136 02:07:57,702 --> 02:08:00,304 ‫أنا لا أستطيع ذلك، مع أني أدفع ضعف المبلغ.‬ 2137 02:08:00,371 --> 02:08:02,440 ‫اشتريت له ساعة أيضاً.‬ 2138 02:08:03,741 --> 02:08:08,012 ‫لكن حتى لو اشتريت له ساعة جميلة جداً،‬ ‫ساعة يظن هو أنها جميلة‬ 2139 02:08:08,079 --> 02:08:10,114 ‫هو لا يعرف ما هي الساعة الجيدة.‬ 2140 02:08:10,181 --> 02:08:14,786 ‫لنقل إنك دفعت ٥ آلاف إلى ١٢ ألفاً‬ ‫على الأكثر، وهذا مستحيل بالنسبة له.‬ 2141 02:08:15,987 --> 02:08:20,358 ‫بالإضافة إلى ثلاث بدلات بألف دولار للواحدة‬ ‫كحد أقصى، فماذا يبقى؟‬ 2142 02:08:20,992 --> 02:08:24,095 ‫- حوالي ١٠ آلاف دولار؟‬ ‫- هلا تتوقف يا "سام"؟‬ 2143 02:08:24,262 --> 02:08:28,332 ‫- أحاول فقط أن أفهم.‬ ‫- ليس هناك شيء للفهم.‬ 2144 02:08:29,400 --> 02:08:32,737 ‫أنا في البيت. ونحن نحاول التسوية.‬ 2145 02:08:32,870 --> 02:08:35,773 ‫لكنه قيل لي من قبل: "نحن نحاول التسوية".‬ 2146 02:08:35,840 --> 02:08:37,942 ‫أتعتقدين بأن وجودك في البيت‬ 2147 02:08:38,009 --> 02:08:42,013 ‫بعد الذي جعلتني أمر به مع "أيمي"،‬ ‫هو معروف تصنعينه لي؟‬ 2148 02:08:49,120 --> 02:08:54,125 ‫مع حسابنا للساعة، لنقل ٤ آلاف دولار أخرى‬ ‫لنفقات عطلة نهاية الأسبوع هذه‬ 2149 02:08:55,159 --> 02:08:57,261 ‫التي لا بد أن تكوني أمضيت فيها‬ ‫وقتاً ممتعاً.‬ 2150 02:08:57,328 --> 02:08:59,263 ‫أعلم أنه هو أمضى وقتاً ممتعاً، بالتأكيد.‬ 2151 02:08:59,330 --> 02:09:03,167 ‫أعلم أن ذلك القذارة أمضى‬ ‫وقتاً لعيناً ممتعاً.‬ 2152 02:09:04,969 --> 02:09:06,337 ‫بمالي.‬ 2153 02:09:06,838 --> 02:09:10,975 ‫كان يمكنك أن تضاجعيه أيضاً،‬ ‫الشيء الذي يمكن أن تكوني قد فعلته حقاً.‬ 2154 02:09:11,442 --> 02:09:13,745 ‫أنت تنظرين إلي بطريقة معينة.‬ 2155 02:09:14,946 --> 02:09:16,748 ‫عيونك تدمع.‬ 2156 02:09:17,849 --> 02:09:20,785 ‫إنك منزعجة. أنت ممثلة جيدة، أتعرفين ذلك؟‬ 2157 02:09:20,852 --> 02:09:22,754 ‫ممثلة جيدة لعينة.‬ 2158 02:09:24,088 --> 02:09:26,190 ‫يمكن أن تحصلي على تلك الشفقة من الناس.‬ 2159 02:09:26,257 --> 02:09:28,359 ‫أنا لست زبون مومس. أتفهمين؟‬ 2160 02:09:28,426 --> 02:09:32,029 ‫كنت دائماً تظنين بأنني هكذا،‬ ‫لكني لست كذلك. ولست غبياً.‬ 2161 02:09:33,131 --> 02:09:35,366 ‫ذلك القواد الداعر اللعين.‬ 2162 02:09:35,800 --> 02:09:37,535 ‫من حظه أني لم أقتله آخر مرة.‬ 2163 02:09:37,869 --> 02:09:41,072 ‫محظوظ لأنه ما زال على قيد الحياة.‬ ‫لو بقيت مع "أيمي"‬ 2164 02:09:41,139 --> 02:09:43,207 ‫وهربت، لكان في عداد الأموات.‬ 2165 02:09:43,274 --> 02:09:45,076 ‫كلاكما، في عداد الأموات.‬ 2166 02:09:55,286 --> 02:09:57,088 ‫لا، هذا ليس عدلاً.‬ 2167 02:10:03,361 --> 02:10:06,297 ‫إنه لا يعود إلى البيت في الليل.‬ ‫ما هو الأمر المهم؟‬ 2168 02:10:06,364 --> 02:10:09,033 ‫اسمع، لم أعد أستطيع أن أتحمل.‬ 2169 02:10:09,100 --> 02:10:12,370 ‫لماذا يجب أن أتحمل؟ لم يكن الاتفاق هكذا.‬ 2170 02:10:12,436 --> 02:10:15,973 ‫يتصرف كأنني الوحيدة هنا التي لها ماض لعين.‬ 2171 02:10:16,174 --> 02:10:18,109 ‫إنه لن يدعني أعيش.‬ 2172 02:10:18,242 --> 02:10:21,445 ‫نعم، حاولت. بالطبع حاولت.‬ 2173 02:10:21,512 --> 02:10:24,448 ‫لماذا تظن أني عدت إلى هنا؟‬ 2174 02:10:24,515 --> 02:10:27,318 ‫لا، لست كذلك. أريده أن يقتل.‬ 2175 02:10:27,385 --> 02:10:29,387 ‫نعم، أريده أن يقتل. لقد طفح الكيل.‬ 2176 02:10:29,453 --> 02:10:31,589 ‫إذن هل أنت معي في هذا؟‬ 2177 02:10:33,257 --> 02:10:35,960 ‫تريدين التخلص مني؟ ها أنا ذا.‬ 2178 02:10:36,360 --> 02:10:38,296 ‫هيا، تخلصي مني.‬ 2179 02:10:39,063 --> 02:10:41,999 ‫- مرحباً.‬ ‫- نعم، أنا أريد ذلك!‬ 2180 02:10:42,133 --> 02:10:46,204 ‫إني أكرهك! لم أعد أستطيع أن أتحمل!‬ 2181 02:10:46,871 --> 02:10:50,141 ‫نعم، أريد قتلك! إني أكرهك!‬ 2182 02:10:50,208 --> 02:10:53,211 ‫تكرهينني؟ أريدك أن تأتي معي الآن!‬ 2183 02:10:58,115 --> 02:11:00,117 ‫أريدك أن تخرجي من هنا!‬ 2184 02:11:05,289 --> 02:11:07,291 ‫خذي حقيبتك واخرجي من هنا!‬ 2185 02:11:07,358 --> 02:11:09,360 ‫سأذهب، لكنني أريد مالي الآن!‬ 2186 02:11:09,427 --> 02:11:12,563 ‫- ستحصلين على مالك! لا تقلقي.‬ ‫- الاتفاق انتهى.‬ 2187 02:11:12,630 --> 02:11:15,333 ‫- ظننتك تمزحين!‬ ‫- وما زلت سأحصل على مالي.‬ 2188 02:11:15,399 --> 02:11:18,402 ‫أحتاج بعض النقود الآن!‬ ‫لا تستطيع أن تضعني في الشارع هكذا!‬ 2189 02:11:18,469 --> 02:11:21,172 ‫لم تكوني أبداً مستقيمة معي منذ أن قابلتك!‬ 2190 02:11:21,239 --> 02:11:23,174 ‫وحتى إنك لم تحبيني أساساً!‬ 2191 02:11:23,241 --> 02:11:26,043 ‫أحتاج معك إلى عيون خلف رأسي،‬ ‫أيتها العاهرة!‬ 2192 02:11:26,110 --> 02:11:30,014 ‫كيف أحبك؟ إنك تعاملني كأنني كلبك اللعين!‬ 2193 02:11:30,081 --> 02:11:33,217 ‫- أنت أحقر من كلب!‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 2194 02:11:33,284 --> 02:11:35,353 ‫خذي! هل هذا المال كاف؟‬ 2195 02:11:35,419 --> 02:11:37,922 ‫هل سيدوم معك يومان؟ خذيه!‬ 2196 02:11:37,989 --> 02:11:41,158 ‫- عاهرة طماعة. خذي المال اللعين.‬ ‫- سأذهب إلى المصرف‬ 2197 02:11:41,225 --> 02:11:45,029 ‫- وسأحصل على مجوهراتي أيضاً!‬ ‫- إنه يفتح في التاسعة صباحاً. كوني هناك.‬ 2198 02:11:45,096 --> 02:11:48,032 ‫لا ترسل رجالك إلى هناك لتوقفني! أعني ذلك!‬ 2199 02:11:48,099 --> 02:11:49,967 ‫أضمن لك، سوف لن أوقفك.‬ 2200 02:11:50,034 --> 02:11:52,603 ‫إنك لن تتخلص مني بحقيبة واحدة!‬ 2201 02:11:52,670 --> 02:11:55,973 ‫عودي غداً وخذي البقية.‬ ‫اخرجي من هنا فقط.‬ 2202 02:11:56,040 --> 02:11:57,642 ‫- سآخذ "أيمي".‬ ‫- لن تأخذي "أيمي".‬ 2203 02:11:57,909 --> 02:11:59,477 ‫بل سآخذها. سأوقظها الآن.‬ 2204 02:11:59,543 --> 02:12:02,013 ‫أنت سكرانة ومدمنة. اخرجي من هنا.‬ 2205 02:12:02,079 --> 02:12:03,648 ‫لست كذلك! إنها ابنتي أيضاً!‬ 2206 02:12:03,915 --> 02:12:06,517 ‫أرسلي رسالة إلى محاميّ، عليك اللعنة!‬ 2207 02:12:06,918 --> 02:12:11,489 ‫إنك لن تفلت بدون عقاب من هذا!‬ ‫لن تسلبني حقوقي!‬ 2208 02:12:12,223 --> 02:12:13,424 ‫لعين!‬ 2209 02:13:05,576 --> 02:13:09,513 ‫الشيء المضحك كان، بعد كل ذلك،‬ ‫أني لم أكن أريدها أن تذهب.‬ 2210 02:13:09,580 --> 02:13:12,383 ‫كانت أم طفلتي. كنت أحبها.‬ 2211 02:13:12,450 --> 02:13:16,454 ‫أدركت فيما بعد أنني لم أكن أريد إعطاءها‬ ‫المال لأني لو فعلت ذلك‬ 2212 02:13:18,155 --> 02:13:20,458 ‫عرفت أني لن أراها ثانيةً.‬ 2213 02:13:32,036 --> 02:13:34,372 ‫أمضِ يوماً جيداً في المدرسة، موافقة؟‬ 2214 02:13:34,505 --> 02:13:36,073 ‫جيد يا ملاكي.‬ 2215 02:13:41,078 --> 02:13:45,149 ‫من الآن فصاعداً، يجب أن أعرف‬ ‫أين أنت و"أيمي" في جميع الأوقات.‬ 2216 02:13:46,751 --> 02:13:48,486 ‫هذا جهاز نداء.‬ 2217 02:13:49,253 --> 02:13:51,389 ‫أريدك أن تبقيه عليك.‬ 2218 02:13:51,455 --> 02:13:53,190 ‫إنه خفيف جداً.‬ 2219 02:13:53,257 --> 02:13:55,760 ‫حتى أستطيع أن أتصل بك حينما أرى‬ ‫ضرورة لذلك.‬ 2220 02:13:59,363 --> 02:14:00,498 ‫موافقة؟‬ 2221 02:14:10,574 --> 02:14:13,044 ‫ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬ ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 2222 02:14:13,110 --> 02:14:15,813 ‫تريد البقاء كما أنت؟ لا يمكنك ذلك.‬ 2223 02:14:16,080 --> 02:14:19,316 ‫عندما لا يتوافق شخصان،‬ ‫في وقت ما عليهما أن يفترقا‬ 2224 02:14:19,383 --> 02:14:22,386 ‫إنه ليس شأني، لكن أعتقد أن ذلك‬ ‫ما يجب أن تفعليه.‬ 2225 02:14:22,453 --> 02:14:24,155 ‫أنت محق، أعرف.‬ 2226 02:14:24,221 --> 02:14:26,057 ‫- كنت سأ...‬ ‫- ماذا؟‬ 2227 02:14:28,092 --> 02:14:30,061 ‫- لا شيء.‬ ‫- ماذا كنت ستقولين؟‬ 2228 02:14:30,127 --> 02:14:32,329 ‫- لا أريد‬ ‫- أخبريني ماذا كنت ستقولين.‬ 2229 02:14:32,396 --> 02:14:33,531 ‫نعم؟‬ 2230 02:14:34,198 --> 02:14:37,535 ‫كنت أفكر أنك ربما تعرف أحداً في المصرف‬ 2231 02:14:37,802 --> 02:14:40,504 ‫يمكنه أن يساعدني في إخراج مجوهراتي؟‬ 2232 02:14:40,671 --> 02:14:42,740 ‫يوجد الكثير من المال هناك.‬ 2233 02:14:42,807 --> 02:14:46,277 ‫سأعتني بأي شخص يساعدني.‬ 2234 02:14:47,545 --> 02:14:49,580 ‫دعيني أفكر في ذلك.‬ 2235 02:14:50,548 --> 02:14:54,151 ‫دعيني أرى من لدي.‬ ‫يجب أن أجد أحداً يمكنني الوثوق به.‬ 2236 02:14:54,251 --> 02:14:57,388 ‫أنت تعرف أنه لن يعطيني مجوهراتي أبداً.‬ 2237 02:14:57,655 --> 02:15:01,325 ‫يمسك بالمفتاح بشدة،‬ ‫الأرجح أنه حشره في مؤخرته.‬ 2238 02:15:02,660 --> 02:15:04,795 ‫أنت محقة. ذلك هو "سامي".‬ 2239 02:15:05,262 --> 02:15:07,398 ‫والأرجح أنه فعل ذلك أيضاً.‬ 2240 02:15:09,366 --> 02:15:12,503 ‫إنه محظوظ جداً. كان بإمكاني أن أدفنه.‬ 2241 02:15:13,270 --> 02:15:16,407 ‫كان بإمكاني أن أذهب إلى "أوروبا"‬ ‫وآخذ الطفلة معي.‬ 2242 02:15:17,274 --> 02:15:20,478 ‫ثم كان سيتعقبني، ويقتلني.‬ 2243 02:15:20,544 --> 02:15:23,314 ‫لو كنت مكانه لفعلت ذلك،‬ ‫أما هو، فليس هذا من طبعه.‬ 2244 02:15:23,380 --> 02:15:26,350 ‫- ولكان محقاً أيضاً بجدية.‬ ‫- هيا.‬ 2245 02:15:26,417 --> 02:15:29,186 ‫لا تأخذين طفلة رجل وتهربين بها.‬ 2246 02:15:29,253 --> 02:15:33,424 ‫لم أفعل. بل فعلت ذلك، لكنني عدت‬ ‫وفعلت تماماً ما قلت لي أن أفعل، ورجعت.‬ 2247 02:15:33,491 --> 02:15:36,227 ‫صحيح، أنت محقة. أحب ذلك.‬ 2248 02:15:37,261 --> 02:15:41,398 ‫- ذلك هو ما أحبه، فعلت الشيء الصحيح.‬ ‫- فعلت ما قلته لي.‬ 2249 02:15:41,465 --> 02:15:44,735 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- إنك دائماً تقول لي الشيء الصحيح لأفعله.‬ 2250 02:15:51,242 --> 02:15:54,445 ‫لقد أفسد الأمور بالفعل هنا، أليس كذلك؟‬ 2251 02:15:54,845 --> 02:15:57,515 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- كل شيء أفسد تفكيره.‬ 2252 02:15:59,750 --> 02:16:01,152 ‫تغير.‬ 2253 02:16:01,218 --> 02:16:04,455 ‫- نعم. لم يعد نفس الشخص.‬ ‫- كلا، لم يعد كذلك.‬ 2254 02:16:05,389 --> 02:16:08,526 ‫- يعتقد حقاً أنه عظيم.‬ ‫- بالضبط.‬ 2255 02:16:11,929 --> 02:16:13,497 ‫إنه يكرهني.‬ 2256 02:16:13,631 --> 02:16:15,633 ‫إنه يكرهني جداً.‬ 2257 02:16:16,167 --> 02:16:18,936 ‫هيا، أنت قوية. يمكنك أن تتحملي هذا.‬ 2258 02:16:23,707 --> 02:16:26,877 ‫- لا تبكِ.‬ ‫- لست قوية كما تظنني.‬ 2259 02:16:26,944 --> 02:16:28,546 ‫بل أنت كذلك.‬ 2260 02:16:28,679 --> 02:16:30,848 ‫لست كذلك، وهو يخيفني جداً.‬ 2261 02:16:30,915 --> 02:16:33,884 ‫- لا أعرف أبداً ماذا سيفعل.‬ ‫- هيا.‬ 2262 02:16:34,552 --> 02:16:37,221 ‫- لا تخافي.‬ ‫- أحتاج لبعض المساعدة.‬ 2263 02:16:39,557 --> 02:16:41,325 ‫أحتاج لبعض المساعدة.‬ 2264 02:16:42,793 --> 02:16:44,595 ‫يجب أن تساعدني.‬ 2265 02:16:45,262 --> 02:16:47,464 ‫أحتاج إلى ضامن جديد يا "نيكي".‬ 2266 02:16:48,432 --> 02:16:50,267 ‫فعلاً، أحتاج إلى ضامن جديد.‬ 2267 02:16:50,334 --> 02:16:52,236 ‫- هل ذلك ما تريدين؟‬ ‫- نعم.‬ 2268 02:16:52,469 --> 02:16:54,238 ‫- ضامن؟‬ ‫- نعم.‬ 2269 02:16:56,273 --> 02:17:01,345 ‫حسناً، لا تهتمي.‬ ‫لا أحد سيضايقك بعد الآن.‬ 2270 02:17:01,979 --> 02:17:03,914 ‫سأعتني بك.‬ 2271 02:17:04,415 --> 02:17:07,351 ‫- شكراً.‬ ‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬ 2272 02:17:30,941 --> 02:17:32,743 ‫تلك هي زوجة "آيس".‬ 2273 02:17:43,954 --> 02:17:46,290 ‫هذا خبر رائع للرئيس.‬ 2274 02:18:15,586 --> 02:18:16,887 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 2275 02:18:20,557 --> 02:18:23,060 ‫- أنت لم تجيبي على جهاز ندائك.‬ ‫- لقد رميته.‬ 2276 02:18:23,727 --> 02:18:25,462 ‫رميته؟‬ 2277 02:18:25,529 --> 02:18:28,032 ‫حاولت أن أعمل به.‬ ‫أعرف أنك تريدني أن أفعل ذلك، لكن...‬ 2278 02:18:28,299 --> 02:18:30,968 ‫أقود في الطريق السريع وهذا الشيء‬ ‫يصدر أصواتاً.‬ 2279 02:18:31,035 --> 02:18:33,504 ‫وفي المطعم، إنه محرج.‬ 2280 02:18:33,570 --> 02:18:36,540 ‫لم أعد أريده. أين "أيمي"؟‬ 2281 02:18:37,875 --> 02:18:40,511 ‫- وضعتها في السرير.‬ ‫- حصلت على سجائرك.‬ 2282 02:18:43,881 --> 02:18:45,916 ‫"أوسكار" يريدك أن تتصل به.‬ 2283 02:18:47,718 --> 02:18:50,521 ‫- إذاً مع من ذهبت إلى الغداء؟‬ ‫- "جينيفر".‬ 2284 02:18:50,587 --> 02:18:52,923 ‫- إلى أين ذهبتما؟‬ ‫- إلى الـ"ريفييرا".‬ 2285 02:18:54,692 --> 02:18:56,427 ‫ماذا أكلتما؟‬ 2286 02:18:57,661 --> 02:19:00,497 ‫- تناولت سلطة.‬ ‫- ماذا تناولت "جينيفر"؟‬ 2287 02:19:01,932 --> 02:19:03,701 ‫تناولت نفس الشيء.‬ 2288 02:19:04,735 --> 02:19:05,869 ‫حسناً.‬ 2289 02:19:07,404 --> 02:19:09,473 ‫أريدك أن تتصلي بـ"جينيفر"‬ 2290 02:19:09,540 --> 02:19:12,743 ‫وأريدك أن تطلبي منها أن تخبرك‬ ‫ماذا أكلت على الغداء.‬ 2291 02:19:12,810 --> 02:19:15,579 ‫وأنا سأتنصت على الخط الآخر.‬ 2292 02:19:15,713 --> 02:19:18,982 ‫- لماذا تريد أن تفعل ذلك؟‬ ‫- تعرفين لماذا أريد أن أفعل ذلك.‬ 2293 02:19:19,116 --> 02:19:21,051 ‫- افعلي ما أقوله فقط.‬ ‫- حسناً.‬ 2294 02:19:21,985 --> 02:19:24,888 ‫أحتاج إلى الوعاء.‬ 2295 02:19:32,963 --> 02:19:34,365 ‫الخط مشغول.‬ 2296 02:19:34,431 --> 02:19:36,133 ‫لا يوجد أحد.‬ 2297 02:19:43,107 --> 02:19:45,743 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، "جينيفر". أنا "سام".‬ 2298 02:19:48,545 --> 02:19:51,615 ‫حسناً. أنا لم أتناول الغداء مع "جينيفر".‬ 2299 02:19:58,822 --> 02:20:00,624 ‫مع من كنت؟‬ 2300 02:20:01,558 --> 02:20:03,427 ‫كنت مع أحد الأشخاص.‬ 2301 02:20:03,761 --> 02:20:06,697 ‫أعرف أنك كنت مع أحد. من كان؟‬ 2302 02:20:14,705 --> 02:20:18,108 ‫أتمنى فقط ألا يكون من أعتقد أنه قد يكون.‬ 2303 02:20:20,411 --> 02:20:22,513 ‫أتمنى ألا يكون ذلك.‬ 2304 02:20:25,983 --> 02:20:27,951 ‫كنت أعرف أنها كانت تقيم علاقات.‬ 2305 02:20:28,018 --> 02:20:31,688 ‫نعم، فعلت ما كان عليها،‬ ‫وأنا فعلت ما كان علي، لكن...‬ 2306 02:20:31,755 --> 02:20:35,159 ‫رباه، كان "نيكي" أسوأ من يمكن أن تعاشره.‬ 2307 02:20:35,993 --> 02:20:37,761 ‫ماذا لو لم يتوقف؟‬ 2308 02:20:37,828 --> 02:20:39,863 ‫كان يمكن أن يتسبب بقتلنا كلينا.‬ 2309 02:20:40,531 --> 02:20:42,166 ‫يمكن أن أصده.‬ 2310 02:20:45,969 --> 02:20:48,906 ‫كانت مقنعة جداً عندما كانت تريد.‬ 2311 02:20:48,972 --> 02:20:51,608 ‫وهكذا كانت تصده.‬ 2312 02:20:58,649 --> 02:21:00,017 ‫"جينجر".‬ 2313 02:21:00,818 --> 02:21:03,053 ‫لا تنسي، إذا تحداك‬ 2314 02:21:03,120 --> 02:21:05,656 ‫إذا سألك أي شيء، أنكري كل شيء.‬ 2315 02:21:05,722 --> 02:21:08,559 ‫أتفهمين؟ لا أريده أن يرسل شكاويه للديار.‬ 2316 02:21:09,092 --> 02:21:12,029 ‫يمكن أن تتسبب حقاً بمشكلة خطيرة.‬ 2317 02:21:12,095 --> 02:21:14,198 ‫عليك أن تكوني حذرة.‬ ‫إنه ليس غبياً كما تعرفين.‬ 2318 02:21:14,465 --> 02:21:15,933 ‫أنت تسمعين ما أقوله، صحيح؟‬ 2319 02:21:15,999 --> 02:21:18,135 ‫أعرف. ليس من الضروري أن تقول لي ذلك.‬ 2320 02:21:18,202 --> 02:21:20,237 ‫هل تعتقد أني غبية؟‬ 2321 02:21:21,572 --> 02:21:23,607 ‫هل أعتقد أنك غبية؟ لا.‬ 2322 02:21:23,674 --> 02:21:26,777 ‫أعتقد أنك جميلة، لكن يجب أن أذهب.‬ 2323 02:21:29,680 --> 02:21:32,716 ‫في هذا الوقت، كان "نيكي"‬ ‫قد أفسد الأمور في الشوارع‬ 2324 02:21:32,783 --> 02:21:36,987 ‫لدرجة أنه في كل مرة يعود "مارينو"‬ ‫إلى الديار، تصبح الرزم أصغر فأصغر.‬ 2325 02:21:39,189 --> 02:21:41,725 ‫وصلت الأمور إلى مرحلة أنه عندما دخل المكان‬ 2326 02:21:41,792 --> 02:21:44,595 ‫لم يكن يعرف إن كانوا سيقبلونه أم سيقتلونه.‬ 2327 02:21:44,661 --> 02:21:47,164 ‫"فرانكي"، أريد أن أسألك شيئاً.‬ 2328 02:21:47,531 --> 02:21:48,932 ‫إنه خاص.‬ 2329 02:21:49,533 --> 02:21:51,535 ‫لكنني أريدك أن تقول لي الحقيقة.‬ 2330 02:21:51,802 --> 02:21:53,537 ‫بالطبع يا "ريمو".‬ 2331 02:21:53,904 --> 02:21:56,240 ‫أريدك أن تقول لي الحقيقة، انتبه.‬ 2332 02:21:57,875 --> 02:22:00,177 ‫أنا دائماً أقول الحقيقة يا "ريمو".‬ 2333 02:22:00,844 --> 02:22:03,514 ‫فرانكي، الرجل القصير‬ 2334 02:22:03,580 --> 02:22:05,816 ‫لا يضاجع زوجة اليهودي، أليس كذلك؟‬ 2335 02:22:05,883 --> 02:22:08,919 ‫لأنه لو فعل، فهذه مشكلة.‬ 2336 02:22:11,889 --> 02:22:13,524 ‫ماذا كان يمكنني أن أقول؟‬ 2337 02:22:13,590 --> 02:22:15,259 ‫عرفت أنني إذا أعطيت الجواب الخطأ‬ 2338 02:22:15,526 --> 02:22:19,763 ‫كان يمكن لـ"نيكي" و"جينجر"‬ ‫و"آيس" أن يقتلوا جميعاً.‬ 2339 02:22:19,863 --> 02:22:22,599 ‫لأن هناك شيئاً واحداً بشأن‬ ‫هؤلاء المخضرمين.‬ 2340 02:22:22,666 --> 02:22:25,736 ‫لا يحبون الخداع مع زوجات الآخرين.‬ 2341 02:22:25,802 --> 02:22:27,271 ‫إنه مضر بالعمل.‬ 2342 02:22:27,538 --> 02:22:31,041 ‫لذا كذبت، بالرغم من أني عرفت‬ ‫أنه بكذبي على "غاجي"‬ 2343 02:22:31,108 --> 02:22:33,744 ‫كان يمكن أن أقتل أنا أيضاً.‬ 2344 02:22:33,911 --> 02:22:37,848 ‫- لا، أنا لم أر أي شيء من هذا النوع.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 2345 02:22:39,149 --> 02:22:40,751 ‫أنا متأكد.‬ 2346 02:22:41,251 --> 02:22:44,955 ‫"ريمو"، الأشياء سيئة جداً هناك.‬ 2347 02:22:45,255 --> 02:22:47,257 ‫أعرف. ولهذا أسأل.‬ 2348 02:22:47,324 --> 02:22:49,960 ‫أنت ترى، اهتمامي الرئيسي هو "نيكي".‬ 2349 02:22:50,327 --> 02:22:53,931 ‫أريد أن أعرف إذا كان يعمل بشكل صحيح،‬ ‫وإذا كان على ما يرام.‬ 2350 02:22:54,831 --> 02:22:59,636 ‫- إنه جيد، هو بخير.‬ ‫- أنا أطلب منك مراقبة "نيكي".‬ 2351 02:22:59,870 --> 02:23:01,972 ‫- افعل ذلك من أجلي.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 2352 02:23:02,205 --> 02:23:07,344 ‫كما ترى، لا أريد أن أعرض للخطر‬ ‫أي شيء لأصدقائنا.‬ 2353 02:23:07,811 --> 02:23:08,879 ‫أتفهم؟‬ 2354 02:23:08,946 --> 02:23:10,814 ‫- أنا أفهم.‬ ‫- حسناً.‬ 2355 02:23:12,182 --> 02:23:14,318 ‫"فرانكي"، أنت شاب طيب.‬ 2356 02:23:14,585 --> 02:23:15,852 ‫شكراً يا "ريمو".‬ 2357 02:23:15,919 --> 02:23:18,855 ‫في هذا الوقت، كان "نيكي" وطاقمه‬ ‫قد وصلوا إلى أدنى مستوى.‬ 2358 02:23:18,922 --> 02:23:20,958 ‫"فيغاس" استولت عليه حقاً.‬ 2359 02:23:21,825 --> 02:23:24,161 ‫الخمر والمخدرات والنساء.‬ 2360 02:23:25,362 --> 02:23:27,297 ‫أعني، أصبح قذراً.‬ 2361 02:23:27,898 --> 02:23:29,900 ‫إنه لم يعد "نيكي" نفسه.‬ 2362 02:23:29,967 --> 02:23:32,336 ‫- لا بد أنك شربت كثيراً.‬ ‫- اللعنة عليك.‬ 2363 02:23:32,603 --> 02:23:34,905 ‫في إحدى الليالي، كان عليه أن يضرب‬ ‫رجلاً ثلاث مرات‬ 2364 02:23:34,972 --> 02:23:36,940 ‫قبل أن يسقط هذا الرجل أخيراً.‬ 2365 02:23:37,007 --> 02:23:39,643 ‫في الماضي، كان "نيكي" يسقطه من ضربة واحدة.‬ 2366 02:23:39,710 --> 02:23:41,778 ‫أضف هذا إلى المزيج‬ 2367 02:23:42,012 --> 02:23:44,247 ‫ربما استولت "فيغاس" علينا جميعاً.‬ 2368 02:23:44,915 --> 02:23:47,117 ‫وتلاه طاقمه حتى الحافة.‬ 2369 02:23:47,184 --> 02:23:50,087 ‫كانوا جميعاً مخدرين نصف الوقت بالكوكايين.‬ 2370 02:23:50,153 --> 02:23:53,123 ‫بدأوا بفعل أشياء غبية. وأسوأهم كان "بلو".‬ 2371 02:23:53,190 --> 02:23:56,126 ‫- ماذا تريدون يا شباب؟‬ ‫- شرطة! ابق في السيارة!‬ 2372 02:23:56,193 --> 02:23:58,328 ‫لم يعرف أبداً متى يصمت.‬ 2373 02:23:58,395 --> 02:24:00,631 ‫- ارم المسدس!‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 2374 02:24:05,669 --> 02:24:07,738 ‫الشرطة أطلقت النار على "بلو"‬ 2375 02:24:07,804 --> 02:24:11,041 ‫لأنهم ظنوا أن شطيرته الكبيرة كانت مسدساً.‬ 2376 02:24:11,108 --> 02:24:13,343 ‫كان يمكن أن يكونوا محقين، لكن من يعرف؟‬ 2377 02:24:13,410 --> 02:24:17,347 ‫رباه! أي مسدس؟ لديه شطيرة كبيرة هنا.‬ 2378 02:24:17,414 --> 02:24:19,816 ‫ماذا تريد؟ العتمة شديدة.‬ 2379 02:24:19,883 --> 02:24:22,352 ‫- إنها رقائق معدن. بدت كأنها مسدس!‬ ‫- أيها الأبله!‬ 2380 02:24:22,419 --> 02:24:25,422 ‫- سأقوم بالأعمال الورقية لمدة شهرين!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 2381 02:24:25,689 --> 02:24:27,024 ‫- أنا آسف!‬ ‫- أيها الأبله!‬ 2382 02:24:27,090 --> 02:24:30,661 ‫ولجعل الأمور أسوأ، ولكي ينتقموا،‬ ‫سكر طاقم "نيكي" ذات ليلة‬ 2383 02:24:30,727 --> 02:24:32,963 ‫وبدأوا بإطلاق النار على بيوت الشرطة.‬ 2384 02:24:43,907 --> 02:24:47,411 ‫وصلت الأمور إلى درجة من السوء‬ ‫لم يعد باستطاعتهم تسويتها بعد ذلك‬ 2385 02:24:47,678 --> 02:24:49,713 ‫لأن الفدراليين وضعوا أجهزة تنصت في الحائط.‬ 2386 02:24:49,780 --> 02:24:52,716 ‫حتى عندما كانوا يتكلمون في الخارج،‬ ‫كانوا يغطون أفواههم‬ 2387 02:24:52,783 --> 02:24:54,951 ‫لأن المحققين الفدراليين جلبوا قارئ شفاه.‬ 2388 02:24:55,018 --> 02:24:58,255 ‫اكتشف "نيكي" ذلك من موظف مصرف‬ ‫كان يدين له بالمال.‬ 2389 02:24:58,755 --> 02:25:01,692 ‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬ 2390 02:25:01,758 --> 02:25:04,094 ‫امش، امش. ماذا قلت؟‬ 2391 02:25:04,895 --> 02:25:07,731 ‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬ 2392 02:25:07,798 --> 02:25:09,466 ‫ماذا قلت له؟‬ 2393 02:25:10,033 --> 02:25:12,102 ‫قلت له إني لا أعرف شيئاً.‬ 2394 02:25:12,169 --> 02:25:16,373 ‫"جيغز" و"توني غوريلا" قالا‬ ‫إنك لو فعلت أي شيء، فسينتهي أمرك.‬ 2395 02:25:16,440 --> 02:25:20,143 ‫أتعتقد أنه سيذهب إلى الديار ويشتكي‬ ‫من وراء ظهري؟‬ 2396 02:25:20,210 --> 02:25:22,746 ‫كلا، وإلا لكنت سمعت شيئاً.‬ 2397 02:25:23,480 --> 02:25:25,882 ‫- ماذا يوقفه؟‬ ‫- أعرف.‬ 2398 02:25:28,318 --> 02:25:32,155 ‫إني لم أعد أثق به،‬ ‫لكنهم لن يوافقوا على أي شيء.‬ 2399 02:25:32,255 --> 02:25:34,725 ‫ولكنهم يستمرون بالسؤال عنه.‬ 2400 02:25:35,058 --> 02:25:38,161 ‫طبعاً سيسألون. إنهم يكسبون من الوغد.‬ 2401 02:25:39,196 --> 02:25:42,799 ‫لدي شعور غريب أنه سيبدأ حرباً أو شيئاً ما.‬ 2402 02:25:44,234 --> 02:25:47,370 ‫لست متأكداً بعد، إنما...‬ ‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬ 2403 02:25:47,437 --> 02:25:49,106 ‫من هو هذا الرجل؟‬ 2404 02:25:50,407 --> 02:25:52,142 ‫لا أحد.‬ 2405 02:25:52,242 --> 02:25:54,311 ‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬ 2406 02:25:54,511 --> 02:25:58,915 ‫خذ بعض الرجال لحفر حفرة في الصحراء‬ ‫ودعهم يدلونك على مكانها.‬ 2407 02:25:59,182 --> 02:26:02,319 ‫- "أنجيلو" و"باستر".‬ ‫- لست متأكداً بعد.‬ 2408 02:26:02,486 --> 02:26:05,455 ‫- سيفعلان ذلك.‬ ‫- عندما أكون مستعداً، سأقول الكلمات:‬ 2409 02:26:05,522 --> 02:26:09,326 ‫"اذهب لرؤية اليهودي." وأنت تجعله يختفي.‬ ‫أتعرف ماذا أعني؟‬ 2410 02:26:09,392 --> 02:26:11,328 ‫أعلمني. لكن عليك أن تكون جاهزاً.‬ 2411 02:26:11,394 --> 02:26:13,897 ‫أتعرف ما الذي أتكلم عنه؟‬ 2412 02:26:14,197 --> 02:26:15,932 ‫هل قلت لك أن تفعل شيئاً بعد؟‬ 2413 02:26:15,999 --> 02:26:19,336 ‫قلت إنني لست متأكداً. وسأعلمك.‬ ‫أريد التفكير في الموضوع.‬ 2414 02:26:19,402 --> 02:26:22,272 ‫أين هم هؤلاء الأوغاد؟ هل هم في الفندق؟‬ 2415 02:26:22,339 --> 02:26:26,409 ‫هناك أو في المصرف اللعين، لا أعرف.‬ ‫في جميع أنحاء المكان.‬ 2416 02:26:50,333 --> 02:26:52,169 ‫سأعود فوراً.‬ 2417 02:26:54,337 --> 02:26:57,140 ‫أي اتصال لي، حوله إلى السيد "شيربيرت".‬ 2418 02:26:57,207 --> 02:27:00,377 ‫- بالطبع يا سيد "روثستين".‬ ‫- أنا ذاهب إلى البيت لبضع ثوان.‬ 2419 02:27:09,286 --> 02:27:11,188 ‫إنه في طريقه إلى البيت.‬ 2420 02:27:12,255 --> 02:27:14,491 ‫حسناً.‬ 2421 02:27:23,600 --> 02:27:26,469 ‫مرحباً؟ "جينجر"؟‬ 2422 02:27:26,903 --> 02:27:29,339 ‫- النجدة يا أبي!‬ ‫- "أيمي"!‬ 2423 02:27:29,539 --> 02:27:32,976 ‫- "أيمي"، افتحي الباب!‬ ‫- لا أستطيع! أنا مقيدة!‬ 2424 02:27:37,347 --> 02:27:39,216 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 2425 02:27:39,382 --> 02:27:41,585 ‫- من فعل هذا بك؟‬ ‫- أمي.‬ 2426 02:27:42,085 --> 02:27:44,054 ‫سآتي بسكين وأحررك.‬ 2427 02:27:44,120 --> 02:27:47,257 ‫- لا، أرجوك!‬ ‫- لا بأس، سأعود حالاً.‬ 2428 02:27:47,324 --> 02:27:50,327 ‫- متى حصل هذا يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 2429 02:27:50,393 --> 02:27:53,129 ‫في أي وقت فعلت أمك هذا؟ متى ذهبت؟‬ 2430 02:27:53,296 --> 02:27:54,898 ‫لا أعرف.‬ 2431 02:28:02,205 --> 02:28:03,640 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "سامي".‬ 2432 02:28:04,007 --> 02:28:05,108 ‫نعم. من هذا؟‬ 2433 02:28:05,175 --> 02:28:06,142 ‫- أنا.‬ ‫- "نيك"؟‬ 2434 02:28:06,276 --> 02:28:08,612 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لست بخير.‬ 2435 02:28:09,045 --> 02:28:11,915 ‫- كيف عرفت أني هنا؟‬ ‫- أردت أن أكلمك.‬ 2436 02:28:11,982 --> 02:28:14,885 ‫"جينجر" مفقودة.‬ ‫لقد ربطت "أيمي" وأقفلت عليها غرفتها.‬ 2437 02:28:14,951 --> 02:28:16,386 ‫لا أعرف أين هي.‬ 2438 02:28:16,453 --> 02:28:19,522 ‫اسمع، "جينجر" هنا معي في "لينينغ تاور".‬ 2439 02:28:19,589 --> 02:28:21,558 ‫هي هناك معك؟‬ 2440 02:28:21,625 --> 02:28:24,094 ‫- نعم، هي هنا.‬ ‫- سآتي حالاً.‬ 2441 02:28:24,261 --> 02:28:25,562 ‫حسناً.‬ 2442 02:28:28,231 --> 02:28:30,100 ‫- إنه آت.‬ ‫- عظيم.‬ 2443 02:28:36,439 --> 02:28:38,575 ‫لا تفتعل شجاراً، موافق؟‬ 2444 02:28:38,642 --> 02:28:41,678 ‫أريد أن أتكلم مع تلك العاهرة الأيرلندية.‬ 2445 02:28:41,945 --> 02:28:43,680 ‫إنها تحاول إنقاذ زواجكما.‬ 2446 02:28:43,947 --> 02:28:46,683 ‫"نيكي"، أريد أن أتكلم مع تلك‬ ‫العاهرة اللعينة.‬ 2447 02:28:46,950 --> 02:28:49,386 ‫كن لطيفاً، وهادئاً.‬ 2448 02:28:50,320 --> 02:28:54,090 ‫كن لطيفاً. لا تخرب الأمور هنا.‬ 2449 02:29:04,000 --> 02:29:06,036 ‫- مرحباً يا "سام".‬ ‫- هل جننت؟‬ 2450 02:29:06,102 --> 02:29:10,173 ‫تربطين طفلتنا وتقفلين الباب؟ هل جننت؟‬ 2451 02:29:10,640 --> 02:29:13,043 ‫تلك هي طفلتنا. هل جننت؟‬ 2452 02:29:13,109 --> 02:29:16,112 ‫كان ذلك لفترة قصيرة فقط.‬ ‫الحاضنة لم تكن هناك.‬ 2453 02:29:16,179 --> 02:29:18,982 ‫كان يجب أن أحجر عليك.‬ ‫إن فعلت ذلك ثانية سوف...‬ 2454 02:29:19,049 --> 02:29:22,118 ‫كنت سأخرج لفترة قصيرة فقط.‬ 2455 02:29:22,185 --> 02:29:25,255 ‫- كانت نائمة. وكنت سأعود...‬ ‫- اسمعي.‬ 2456 02:29:25,322 --> 02:29:28,124 ‫- ...قبل أن تستيقظ حتى.‬ ‫- اسمعي، أيتها العاهرة‬ 2457 02:29:28,191 --> 02:29:29,993 ‫دعيني أقل لك شيئاً.‬ 2458 02:29:30,060 --> 02:29:32,095 ‫اسمعي، واسمعي جيداً.‬ 2459 02:29:32,162 --> 02:29:35,165 ‫لو مسستها أبداً أو فعلت شيئاً كهذا ثانيةً‬ 2460 02:29:35,231 --> 02:29:37,200 ‫سوف أقتلك، بكل بساطة.‬ 2461 02:29:37,267 --> 02:29:39,202 ‫أتسمعينني؟ بكل بساطة.‬ 2462 02:29:39,269 --> 02:29:41,338 ‫- لماذا لا تتركني أذهب؟‬ ‫- سوف أقتلك.‬ 2463 02:29:41,404 --> 02:29:44,407 ‫- أيتها العاهرة اللعينة.‬ ‫- سأوقّع أي شيء تريدني أن أوقّعه.‬ 2464 02:29:44,474 --> 02:29:47,243 ‫أريد فقط المفتاح إلى مجوهراتي،‬ ‫وأن تتركني أذهب.‬ 2465 02:29:47,310 --> 02:29:49,212 ‫- تريدين مجوهراتك؟‬ ‫- اتركني أذهب.‬ 2466 02:29:49,279 --> 02:29:51,214 ‫وأتركك تخزينني، يا خنزيرة؟‬ 2467 02:29:51,281 --> 02:29:53,283 ‫انهضي وكوني أماً.‬ 2468 02:29:53,383 --> 02:29:55,218 ‫خذي السيارة واذهبي إلى البيت حالاً.‬ 2469 02:29:55,285 --> 02:29:56,486 ‫هيا انهضي‬ 2470 02:29:58,355 --> 02:30:01,558 ‫- انهضي.‬ ‫- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك.‬ 2471 02:30:01,624 --> 02:30:04,160 ‫- لما فعلت ذلك‬ ‫- انهضي!‬ 2472 02:30:04,227 --> 02:30:06,429 ‫هل تهددينني؟‬ 2473 02:30:06,496 --> 02:30:09,432 ‫سأقتلك في هذا المكان.‬ ‫انهضي واذهبي إلى البيت.‬ 2474 02:30:09,499 --> 02:30:11,001 ‫أنا ذاهبة!‬ 2475 02:30:17,640 --> 02:30:19,776 ‫الآن تحتاجين إلى موافقة منه للذهاب‬ ‫إلى البيت؟‬ 2476 02:30:20,043 --> 02:30:23,246 ‫وماذا في ذلك؟ من ضاجعك في موقف السيارات‬ ‫قبل أن تدخل؟‬ 2477 02:30:23,313 --> 02:30:25,448 ‫إنك تثيرين اشمئزازي، أيتها اللعينة.‬ 2478 02:30:25,682 --> 02:30:28,218 ‫- المومس تبقى دائماً مومساً.‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 2479 02:30:28,284 --> 02:30:30,320 ‫اللعنة عليك يا "سام روثستين"!‬ 2480 02:30:38,661 --> 02:30:40,697 ‫"بيلي شيربيرت"، من فضلك. دعني أكلمه.‬ 2481 02:30:40,764 --> 02:30:43,266 ‫- من هذا؟‬ ‫- اسمع، سأوضح لك لاحقاً.‬ 2482 02:30:43,333 --> 02:30:46,102 ‫ألديك بندقية في البيت؟ اجلبها حالاً.‬ 2483 02:30:46,169 --> 02:30:48,204 ‫- اهدأ، سأجلبها.‬ ‫- حسناً.‬ 2484 02:30:52,742 --> 02:30:54,644 ‫اتركها مكانها!‬ 2485 02:30:56,813 --> 02:30:59,549 ‫أين هو؟ أريد موت ذلك اليهودي!‬ 2486 02:30:59,616 --> 02:31:01,551 ‫أخفِ سيارتها في الخلف.‬ 2487 02:31:01,618 --> 02:31:05,155 ‫لا لزوم لإخفاء سيارتي! إنه يعرف!‬ 2488 02:31:05,622 --> 02:31:08,558 ‫افترضي أنه يعود إلى الديار ويتقدم بشكوى؟‬ 2489 02:31:08,625 --> 02:31:12,429 ‫- يجب أن أعرف بالضبط ماذا قلت. أخبريني.‬ ‫- أنا؟ لا شيء. قلت...‬ 2490 02:31:12,495 --> 02:31:15,832 ‫قلت: "لا". كل شيء كان يقوله لي،‬ ‫كنت أستمر بقول لا.‬ 2491 02:31:16,099 --> 02:31:18,101 ‫أخبرتك أن هذا خطر.‬ 2492 02:31:18,168 --> 02:31:22,105 ‫قلت، "(جينجر)، هذه حالة خطرة.‬ ‫كوني حذرة جداً".‬ 2493 02:31:22,205 --> 02:31:25,141 ‫إذا كان بهذا الخطر، فلماذا لا تقتله؟‬ 2494 02:31:25,208 --> 02:31:27,477 ‫أنا لن أقتله، اخرسي.‬ 2495 02:31:27,544 --> 02:31:31,347 ‫- اعمل على قتله، وانته منه!‬ ‫- لا تكوني غبية!‬ 2496 02:31:31,414 --> 02:31:34,818 ‫أعرف الرجل منذ ٣٥ سنة،‬ ‫هل سأقتله من أجلك؟‬ 2497 02:31:35,819 --> 02:31:37,420 ‫اللعين.‬ 2498 02:31:38,488 --> 02:31:41,524 ‫- كنت أعرف.‬ ‫- ماذا عن مالي؟‬ 2499 02:31:42,692 --> 02:31:45,395 ‫كيف سأحصل على مالك الآن؟‬ 2500 02:31:45,462 --> 02:31:48,231 ‫أتعتقدين أنه سيعطيك مالاً؟ هل جننت؟‬ 2501 02:31:48,298 --> 02:31:50,200 ‫- انظري ماذا فعلت بهذا الرجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 2502 02:31:50,266 --> 02:31:52,569 ‫لو أنك لم تتكلمي فقط.‬ 2503 02:31:52,635 --> 02:31:55,438 ‫ما الفائدة! ما كان يجب أن أتدخل‬ 2504 02:31:59,309 --> 02:32:00,643 ‫أيتها اللعينة أنت!‬ 2505 02:32:00,710 --> 02:32:03,346 ‫- أيها اللعين!‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 2506 02:32:05,115 --> 02:32:06,616 ‫اخرجي!‬ 2507 02:32:08,418 --> 02:32:10,553 ‫- لا!‬ ‫- انزلي! على مهلك!‬ 2508 02:32:10,620 --> 02:32:13,289 ‫ما كان يجب أن أتورط مع هذه المجنونة!‬ 2509 02:32:13,356 --> 02:32:15,492 ‫ستقتلها، على مهل.‬ 2510 02:32:15,558 --> 02:32:17,427 ‫أخرجها من هنا.‬ 2511 02:32:18,294 --> 02:32:19,562 ‫هيا.‬ 2512 02:32:23,833 --> 02:32:27,904 ‫لست بحاجة إليك! سأحصل على مالي بنفسي!‬ 2513 02:32:28,872 --> 02:32:31,841 ‫سأذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي!‬ ‫لم أعد خائفة!‬ 2514 02:32:31,908 --> 02:32:35,578 ‫- حسناً. كوني حذرة.‬ ‫- لقد نلت مني لآخر مرة!‬ 2515 02:32:35,712 --> 02:32:37,247 ‫حسناً، نعم.‬ 2516 02:32:38,648 --> 02:32:39,916 ‫احذري.‬ 2517 02:32:40,283 --> 02:32:42,218 ‫هيا، ادخل.‬ 2518 02:32:43,419 --> 02:32:45,522 ‫انظر إلى هذا، اللعينة.‬ 2519 02:32:48,758 --> 02:32:52,328 ‫لقد خربت الأمور يا "فرانكي".‬ ‫خربتها جداً هذه المرة.‬ 2520 02:32:52,762 --> 02:32:55,899 ‫ما كان يجب أن أبدأ مع هذه‬ ‫المرأة اللعينة أبداً.‬ 2521 02:32:56,299 --> 02:32:58,801 ‫خذ الأمور بهدوء. ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬ 2522 02:32:58,868 --> 02:33:01,404 ‫أعني، إنها رمت بنفسها عليك، صحيح؟‬ 2523 02:33:04,274 --> 02:33:07,410 ‫أنا في وضع سيئ هنا، أتعرف ذلك؟‬ 2524 02:33:09,913 --> 02:33:11,748 ‫وضع سيئ جداً.‬ 2525 02:33:27,430 --> 02:33:28,932 ‫تركت الطفلة مع الجيران.‬ 2526 02:33:29,199 --> 02:33:30,934 ‫كان معي مليون دولار نقداً وجواهر‬ 2527 02:33:31,201 --> 02:33:33,369 ‫أعطيتها إلى "شيربيرت" ليحفظها في الفندق.‬ 2528 02:33:33,436 --> 02:33:35,905 ‫ضع هذا في خزنة الفندق وأريدك أن تعود.‬ 2529 02:34:08,538 --> 02:34:10,873 ‫إنها وحدها. خذ البندقية واذهب إلى "أيمي"‬ 2530 02:34:10,940 --> 02:34:14,377 ‫- انتظرني هناك فقط.‬ ‫- انزل إلى هنا وتكلم معي!‬ 2531 02:34:15,678 --> 02:34:18,848 ‫لا تستطيع أن تتجاهلني أيها اللعين!‬ 2532 02:34:19,382 --> 02:34:23,753 ‫أنا أعني ذلك! انزل إلى هنا حالاً!‬ 2533 02:34:24,320 --> 02:34:27,023 ‫انزل إلى هنا وكلمني، عليك اللعنة!‬ 2534 02:34:27,624 --> 02:34:30,426 ‫اللعنة عليك! اخرج إلى هنا!‬ 2535 02:34:30,493 --> 02:34:33,863 ‫سأقود هذه السيارة اللعينة عبر غرفة الجلوس!‬ 2536 02:34:34,831 --> 02:34:38,701 ‫أيها الجبان! أيها اللعين!‬ 2537 02:34:39,002 --> 02:34:42,972 ‫- اخرج إلى هنا وكلمني.‬ ‫- هلا تتوقفين؟‬ 2538 02:34:43,039 --> 02:34:44,974 ‫- أنت مخمورة ومخدرة.‬ ‫- لست كذلك!‬ 2539 02:34:45,041 --> 02:34:49,512 ‫- ستندمين إذا لم تتوقفي.‬ ‫- لا تهددني!‬ 2540 02:34:50,546 --> 02:34:53,283 ‫لن تهددني بعد الآن!‬ 2541 02:34:53,349 --> 02:34:56,753 ‫أيها اللعين! لقد سئمت منك!‬ 2542 02:34:56,886 --> 02:35:01,424 ‫أنا أضاجع "نيكي سانتورو"!‬ ‫إنه ضامني الجديد!‬ 2543 02:35:01,524 --> 02:35:03,826 ‫ما رأيك بهذا أيها الوغد!‬ 2544 02:35:03,893 --> 02:35:06,029 ‫إلى ماذا تنظران؟ اذهبا من هنا!‬ 2545 02:35:06,296 --> 02:35:09,732 ‫عودا إلى الداخل! هذا ليس من شأنكما!‬ 2546 02:35:09,866 --> 02:35:12,602 ‫ليس علي أن أتقبل معاملتك بعد الآن!‬ 2547 02:35:12,669 --> 02:35:15,371 ‫أنا ذاهبة إلى مكتب التحقيقات!‬ ‫وسأذهب إلى الشرطة!‬ 2548 02:35:15,438 --> 02:35:18,741 ‫- لن أحميك بعد الآن!‬ ‫- سيدة "روثستين"‬ 2549 02:35:18,808 --> 02:35:20,977 ‫إنه لا يدعني أدخل!‬ 2550 02:35:21,978 --> 02:35:26,516 ‫سيد "روثستين"، أتتنا بعض الشكاوى‬ ‫بشأن الضوضاء.‬ 2551 02:35:26,649 --> 02:35:29,585 ‫أحاول دخول بيتي. وهو لا يسمح لي بالدخول.‬ 2552 02:35:29,652 --> 02:35:31,754 ‫لن أسمح لها بالدخول. أنا آسف يا "راندي".‬ 2553 02:35:31,821 --> 02:35:34,457 ‫- لن أدعها بالطريقة التي تتصرف بها.‬ ‫- ألن تدعني أدخل؟‬ 2554 02:35:34,524 --> 02:35:36,059 ‫من يعرف ماذا ستفعلين هناك؟‬ 2555 02:35:36,326 --> 02:35:38,061 ‫أنا بنفس الملابس منذ يومين!‬ 2556 02:35:38,328 --> 02:35:40,596 ‫- أريد الحصول على أشيائي! شيء مهم!‬ ‫- حسناً.‬ 2557 02:35:40,663 --> 02:35:43,833 ‫دعها تدخل للحصول على بضعة أشياء.‬ ‫هكذا ستنصرف.‬ 2558 02:35:43,900 --> 02:35:45,868 ‫- نصف البيت لها.‬ ‫- أخشى أن أفعل ذلك.‬ 2559 02:35:45,935 --> 02:35:48,438 ‫- لست خائفاً!‬ ‫- ستحطم أشياء.‬ 2560 02:35:48,504 --> 02:35:50,506 ‫- دعني أدخل إلى البيت!‬ ‫- توقفي!‬ 2561 02:35:51,007 --> 02:35:53,710 ‫- لعين!‬ ‫- توقفي! أرجوك!‬ 2562 02:35:53,776 --> 02:35:55,712 ‫يجب أن تكون خائفاً، بأسلوب معاملتك لي!‬ 2563 02:35:55,778 --> 02:35:57,747 ‫سأسهل الأمر على الجميع.‬ 2564 02:35:57,814 --> 02:36:00,483 ‫إذا تركناها تحصل على أشيائها،‬ ‫فسنتوقف عن إزعاجك.‬ 2565 02:36:00,550 --> 02:36:02,585 ‫إذا هدأت، سأسمح لها بالدخول.‬ 2566 02:36:02,652 --> 02:36:04,987 ‫- أنا هادئة!‬ ‫- إذا هدأت...‬ 2567 02:36:06,356 --> 02:36:08,358 ‫سأسمح لها بالدخول لخمس دقائق‬ 2568 02:36:08,424 --> 02:36:11,961 ‫إذا كنتما سترافقانها إلى الخارج‬ ‫لو رفضت أن ترحل.‬ 2569 02:36:12,395 --> 02:36:14,464 ‫- هل بإمكاني أن أدخل؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 2570 02:36:14,530 --> 02:36:17,834 ‫- "جيف"، هل تدخل معها؟‬ ‫- نعم. عظيم! اللعنة عليك!‬ 2571 02:36:20,737 --> 02:36:24,574 ‫لا يمكنك أن تتصور كم هو دنيء.‬ ‫لقد أقفل على أوراقي.‬ 2572 02:36:24,640 --> 02:36:27,009 ‫يجب أن أحصل عليها.‬ ‫لا تدعه يصعد إلى هنا‬ 2573 02:36:27,076 --> 02:36:30,046 ‫لأني أعرف أنها هنا في المكتب. اللعنة.‬ 2574 02:36:33,483 --> 02:36:36,419 ‫انتبه. يمكن أن يصعد في أي وقت.‬ 2575 02:36:39,922 --> 02:36:41,991 ‫هل تراقبه؟‬ 2576 02:36:44,160 --> 02:36:45,561 ‫حصلت عليها.‬ 2577 02:36:46,662 --> 02:36:49,165 ‫لا أريدها هناك أكثر من بضع دقائق أخرى.‬ 2578 02:36:49,432 --> 02:36:52,735 ‫إنها بضع دقائق فقط.‬ ‫لدينا أشياء أخرى نحن أيضاً.‬ 2579 02:36:54,971 --> 02:36:56,773 ‫سيستعجلها.‬ 2580 02:36:57,440 --> 02:36:59,675 ‫- كيف هي باقي الأشياء؟‬ ‫- جيدة.‬ 2581 02:36:59,842 --> 02:37:03,946 ‫- كيف عائلتك؟‬ ‫- لا بأس. في الحقيقة، زوجتي حبلى ثانية.‬ 2582 02:37:04,947 --> 02:37:07,016 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكراً.‬ 2583 02:37:08,184 --> 02:37:09,952 ‫نحن سعداء بذلك.‬ 2584 02:37:10,019 --> 02:37:13,156 ‫يجب أن أحصل على شيء بعد،‬ ‫ثم يمكننا أن نذهب.‬ 2585 02:37:13,923 --> 02:37:15,925 ‫اللعنة!‬ 2586 02:37:16,659 --> 02:37:17,960 ‫اللعنة! رباه!‬ 2587 02:37:18,661 --> 02:37:21,063 ‫ذلك يغضبني! لا تهتم.‬ 2588 02:37:23,533 --> 02:37:24,801 ‫سيكون لطيفاً منكما‬ 2589 02:37:24,867 --> 02:37:26,636 ‫لو تبعتماني هنا‬ 2590 02:37:26,702 --> 02:37:28,538 ‫لأنه كان يهددني!‬ 2591 02:37:28,604 --> 02:37:30,506 ‫اعتن بنفسك. شكراً.‬ 2592 02:37:49,759 --> 02:37:51,661 ‫لا أستطيع أن أصدق هذا.‬ 2593 02:38:02,705 --> 02:38:06,108 ‫أحتاج إلى بعض المال.‬ ‫هل يمكن أن تأتي معي؟‬ 2594 02:38:12,715 --> 02:38:15,618 ‫- يجب أن توقفها.‬ ‫- أنا آسف يا "سام".‬ 2595 02:38:16,085 --> 02:38:19,121 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫- إنها مدمنة. إنها مجنونة!‬ 2596 02:38:19,188 --> 02:38:21,657 ‫لديها المفاتيح.‬ ‫وما زال الحساب باسم كليكما.‬ 2597 02:38:21,724 --> 02:38:24,560 ‫ليس هناك شيء يمكنني أن أفعله.‬ ‫أود أن أساعد‬ 2598 02:38:24,627 --> 02:38:26,629 ‫- لكنني لا أستطيع.‬ ‫- قانونياً، لا تستطيع أخذه.‬ 2599 02:38:26,696 --> 02:38:29,198 ‫- قانونياً هي لا تستطيع. نصفه هو لي.‬ ‫- أصغ إلي.‬ 2600 02:38:29,265 --> 02:38:32,201 ‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬ ‫- أنا قادم.‬ 2601 02:38:45,081 --> 02:38:47,016 ‫اللعنة!‬ 2602 02:38:48,584 --> 02:38:52,255 ‫سوف أحتاج إلى حقيبة.‬ ‫هل يمكن أن تسأل الرجل عن الحقيبة الكبيرة؟‬ 2603 02:38:52,522 --> 02:38:54,590 ‫- اذهب واجلب حقيبة يا رجل.‬ ‫- خذ.‬ 2604 02:38:54,824 --> 02:38:58,761 ‫- سيدتي، لا أستطيع أخذه.‬ ‫- بل تستطيع. كنت لطيفاً جداً معي.‬ 2605 02:38:59,562 --> 02:39:02,899 ‫نعم، فقط أبق الأعلى مفتوحاً، موافق؟‬ ‫وأنا يمكنني أن...‬ 2606 02:39:06,702 --> 02:39:09,272 ‫رباه! إنه هو. يجب أن توقفوه.‬ 2607 02:39:09,539 --> 02:39:11,607 ‫لأنه قال إنه سيقتلني.‬ 2608 02:39:13,075 --> 02:39:15,311 ‫السيد "روثستين"، انتظر لحظة.‬ 2609 02:39:16,145 --> 02:39:17,914 ‫توقف لحظة.‬ 2610 02:39:18,147 --> 02:39:21,551 ‫- إنها تبتعد.‬ ‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬ 2611 02:39:21,651 --> 02:39:24,287 ‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬ ‫- انظر، انظر.‬ 2612 02:39:24,620 --> 02:39:27,690 ‫ألا تستطيع أن توقفها لأنها تسرع؟‬ ‫انظر ماذا تفعل.‬ 2613 02:39:27,757 --> 02:39:31,561 ‫- لا يمكن أن نفعل شيئاً. المفتاح معها.‬ ‫- إنها في الحساب. لا يمكن فعل شيء.‬ 2614 02:39:31,627 --> 02:39:35,097 ‫- دعنا نوقفها في محطة "سيتغو".‬ ‫- حسناً. دعنا نفعل ذلك.‬ 2615 02:39:46,242 --> 02:39:49,145 ‫- نحن نضعك رهن الاعتقال.‬ ‫- لماذا؟‬ 2616 02:39:49,211 --> 02:39:52,214 ‫- للمساعدة والتحريض‬ ‫- لماذا؟‬ 2617 02:39:52,682 --> 02:39:56,018 ‫- للمساعدة والتحريض‬ ‫- إني أحاول أن أنصرف فقط.‬ 2618 02:39:56,085 --> 02:39:58,120 ‫بعد كل التهديدات والكلام الفارغ‬ 2619 02:39:58,187 --> 02:40:00,289 ‫تبين أن "جينجر" لم تخبرهم شيئاً.‬ 2620 02:40:00,356 --> 02:40:03,826 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫لم يعد المحققون بحاجة إليها على أية حال.‬ 2621 02:40:03,993 --> 02:40:07,229 ‫- كان لديهم كل ما احتاجوه.‬ ‫- لكنني لم أفعل شيئاً.‬ 2622 02:40:07,296 --> 02:40:12,168 ‫- بدأ الكل بالوقوع، مثل أحجار الدومينو.‬ ‫- مكتب التحقيقات الفدرالي! معنا أمر محكمة!‬ 2623 02:40:12,234 --> 02:40:14,804 ‫بين "بيسكانو" الذي يشتكي من التنصت‬ 2624 02:40:14,870 --> 02:40:17,940 ‫وبين "نيكي" و"جينجر" وأنا ورخصتي‬ 2625 02:40:18,140 --> 02:40:21,944 ‫الجنة. تدبرنا أمر تخريب كل شيء.‬ 2626 02:40:22,011 --> 02:40:25,247 ‫- أمي.‬ ‫- هناك شخص على الباب الآن.‬ 2627 02:40:25,314 --> 02:40:27,683 ‫مكتب التحقيقات. لدينا أمر تفتيش فدرالي.‬ 2628 02:40:27,750 --> 02:40:30,820 ‫وفي الحال، تلقيت خبراً بما يجري، فهربت.‬ 2629 02:40:30,886 --> 02:40:32,855 ‫من يحتاج إلى البقاء بهذا الجو البشع؟‬ 2630 02:40:32,922 --> 02:40:35,057 ‫- أنا "مارك كاسبر"، مكتب التحقيقات.‬ ‫- نعم؟‬ 2631 02:40:35,124 --> 02:40:36,959 ‫أيمكنني أن أجري مكالمة هاتفية لعينة؟‬ 2632 02:40:37,026 --> 02:40:39,395 ‫نعم، لكن ليس من الضروري‬ ‫أن تتكلمي معنا هكذا.‬ 2633 02:40:39,662 --> 02:40:42,732 ‫- الجميع إلى خارج الغرفة.‬ ‫- إلى جرس الإنذار.‬ 2634 02:40:42,798 --> 02:40:46,202 ‫- أوقفوا تقريباً كل الباقين.‬ ‫- هذه المنطقة مصادرة!‬ 2635 02:40:46,268 --> 02:40:50,006 ‫- احصل على قائمة الحساب الرئيسية.‬ ‫- أريد أن تصادر كل تلك الأوراق.‬ 2636 02:40:53,909 --> 02:40:56,045 ‫ضعوا كل الصناديق على الطاولة.‬ 2637 02:41:02,718 --> 02:41:05,788 ‫نعم. ها نحن ذا. أرقام الفضلات الصغيرة.‬ 2638 02:41:06,288 --> 02:41:08,190 ‫"غرين"؟ لا تسأل حتى.‬ 2639 02:41:08,257 --> 02:41:11,193 ‫- ٣٠ ألف دولاراً منك.‬ ‫- لا. لهذا لم يكن صالحاً.‬ 2640 02:41:11,260 --> 02:41:14,664 ‫لقد جرى ابتزازي. سأخبرك ما تريد معرفته.‬ 2641 02:41:14,730 --> 02:41:16,666 ‫- ليس لدي ما أخفيه.‬ ‫- والآن نحو الأفضل.‬ 2642 02:41:16,732 --> 02:41:21,070 ‫لا أستطيع أن أصدق هذه القذارة.‬ ‫تقارير نفقات "بيسكانو" كانت الأشد تدميراً.‬ 2643 02:41:21,137 --> 02:41:24,840 ‫- هذا جيد.‬ ‫- ربما أيضاً أعطاهم مخططاً.‬ 2644 02:41:24,907 --> 02:41:28,110 ‫أسماء كل الأشخاص،‬ ‫مع العناوين والتواريخ وكل شيء.‬ 2645 02:41:28,210 --> 02:41:31,914 ‫شكراً جزيلاً يا سيد "بيسكانو".‬ ‫كم هو لطيف منك.‬ 2646 02:41:32,014 --> 02:41:34,884 ‫- إنها دفاتر أمي.‬ ‫- أنت موقوف.‬ 2647 02:41:34,950 --> 02:41:37,286 ‫- يا له من أبله.‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 2648 02:41:37,353 --> 02:41:39,689 ‫- على مهل.‬ ‫- انتظروا!‬ 2649 02:41:39,755 --> 02:41:41,691 ‫- انتظروا! إنه مريض!‬ ‫- تراجعوا.‬ 2650 02:41:41,757 --> 02:41:44,226 ‫- إنه قلبه! هل يتنفس؟‬ ‫- عملية إنعاش الآن!‬ 2651 02:41:44,293 --> 02:41:46,328 ‫انزعج "آرتي" لدرجة أنه أصيب بنوبة قلبية‬ 2652 02:41:46,395 --> 02:41:48,698 ‫ومات أمام زوجته تماماً.‬ 2653 02:41:48,764 --> 02:41:50,900 ‫- اهدئي!‬ ‫- لا، لن أهدأ!‬ 2654 02:41:50,966 --> 02:41:53,169 ‫- إنه زوجي! "آرتي"!‬ ‫- لا نستطيع مساعدته إذاً‬ 2655 02:41:56,872 --> 02:41:58,174 ‫في نهاية النهار‬ 2656 02:41:58,240 --> 02:42:00,843 ‫جاؤوا أخيراً لرؤيتي مع الصور.‬ 2657 02:42:00,910 --> 02:42:03,713 ‫لماذا تحمي صديقاً خانك؟‬ 2658 02:42:03,779 --> 02:42:05,715 ‫لكنني لم أرد أن أنظر إليهما‬ 2659 02:42:05,781 --> 02:42:08,017 ‫ولا إلى الرجال الذين أتوا بها.‬ 2660 02:42:10,786 --> 02:42:14,156 ‫حضرة القاضي، كما ترى،‬ ‫زبائني مسنون وواهنون.‬ 2661 02:42:14,356 --> 02:42:17,460 ‫أي سجن يمكن أن يشكل خطراً جدياً‬ ‫على صحتهم.‬ 2662 02:42:17,727 --> 02:42:19,862 ‫عندما اعتقل الرؤساء، كان بعضهم مسنين‬ 2663 02:42:19,929 --> 02:42:21,897 ‫لحد أنهم احتاجوا لأطباء في جلسة اتهامهم.‬ 2664 02:42:21,964 --> 02:42:25,067 ‫توصي خدمات ما قبل المحاكمة‬ ‫بأن تبقى الكفالة كما هي في الوقت الحاضر.‬ 2665 02:42:25,134 --> 02:42:27,870 ‫- سنأخذ استراحة.‬ ‫- عندما بدا أنهم قد ينالون‬ 2666 02:42:27,970 --> 02:42:30,906 ‫من ٢٥ سنة إلى المؤبد في السجن‬ ‫فقط لسرقتهم الكازينو‬ 2667 02:42:30,973 --> 02:42:35,244 ‫مرضى أم لا، كنتم تعرفون أن الناس سيقتلون.‬ 2668 02:42:35,311 --> 02:42:39,515 ‫لذا يوم الاتهام، كان لديهم هذا الاجتماع‬ ‫خلف دار العدل.‬ 2669 02:42:39,849 --> 02:42:44,053 ‫عندما يحصل شيء كهذا،‬ ‫تعرفون كيف ستسوى الأمور.‬ 2670 02:42:44,120 --> 02:42:48,390 ‫إنه أفضل دائماً بدون شهود.‬ ‫فماذا عن "أندي"؟‬ 2671 02:42:48,457 --> 02:42:51,360 ‫لن يتكلم. "ستون" شاب طيب.‬ 2672 02:42:51,427 --> 02:42:53,896 ‫رجل شجاع مثل أبيه.‬ 2673 02:42:53,963 --> 02:42:55,798 ‫هكذا أرى الأمور.‬ 2674 02:42:55,865 --> 02:42:59,168 ‫أوافق. هو صلب وقوي.‬ 2675 02:42:59,935 --> 02:43:03,939 ‫إنه جيد. كان دائماً جيداً.‬ ‫"ريمو"، ماذا تعتقد؟‬ 2676 02:43:05,541 --> 02:43:09,378 ‫اسمعوا، لماذا نجازف؟‬ 2677 02:43:11,814 --> 02:43:14,116 ‫على الأقل ذلك هو ما أشعر به.‬ 2678 02:43:14,784 --> 02:43:17,987 ‫اتصل بـ"آرتي". لا يهمني ما تقوله له‬ 2679 02:43:18,053 --> 02:43:20,122 ‫يجب أن يكون في مكتبي صباح الخميس.‬ 2680 02:43:20,189 --> 02:43:21,257 ‫سأفعل ذلك.‬ 2681 02:43:21,323 --> 02:43:25,194 ‫الأمر مهم جداً. يجب أن أكلمه.‬ 2682 02:43:32,501 --> 02:43:35,304 ‫بقدر ما أحبوه، لم يكن واحداً منا.‬ 2683 02:43:35,371 --> 02:43:38,808 ‫لم يكن إيطالياً. حسبما كانوا يعرفون،‬ ‫كان يمكن أن يتكلم.‬ 2684 02:43:38,908 --> 02:43:41,143 ‫وإلا لكان لا يزال على قيد الحياة.‬ 2685 02:43:42,178 --> 02:43:45,181 ‫"كوستا ريكا"‬ 2686 02:43:45,514 --> 02:43:48,017 ‫أول من غادر البلاد كان "جون نانس".‬ 2687 02:43:48,083 --> 02:43:51,187 ‫وجد مكاناً لطيفاً ودافئاً ومنعزلاً‬ ‫في "كوستا ريكا".‬ 2688 02:43:51,253 --> 02:43:54,089 ‫اعتقد أن لا أحد سيجده هناك.‬ 2689 02:44:14,543 --> 02:44:17,513 ‫ثم كان أن اعُتقل ابنه من قبل المحققين‬ ‫الفدراليين بجرم مخدرات.‬ 2690 02:44:17,580 --> 02:44:20,883 ‫وبالطبع، خاف الرؤساء أن يخرج من مخبئه‬ 2691 02:44:20,950 --> 02:44:23,352 ‫فقط لإنقاذ ابنه والوشاية بالجميع.‬ 2692 02:44:24,053 --> 02:44:25,187 ‫وهكذا...‬ 2693 02:44:28,057 --> 02:44:30,125 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها المغفل؟‬ 2694 02:44:31,861 --> 02:44:34,029 ‫لكن عموماً، كان لا بد للجميع أن يتبعوه.‬ 2695 02:44:34,096 --> 02:44:35,397 ‫الكل سقط.‬ 2696 02:44:35,464 --> 02:44:36,932 ‫اللعنة عليك.‬ 2697 02:44:42,438 --> 02:44:46,876 ‫وقبل أن تعرفوا، كل من كان يعرف شيئاً‬ ‫انتهى به الأمر بالقتل.‬ 2698 02:44:55,184 --> 02:44:56,518 ‫لا، لا!‬ 2699 02:45:02,458 --> 02:45:05,227 ‫بعد أن هربت "جينجر"، لم تعد مفيدة لأحد.‬ 2700 02:45:05,294 --> 02:45:09,131 ‫وجدت بعض القوادين والمنحطين والمدمنين‬ ‫وسائقي الدراجات في "لوس أنجلوس".‬ 2701 02:45:09,198 --> 02:45:13,068 ‫في غضون بضعة شهور،‬ ‫مسحوا كل مالها ومجوهراتها.‬ 2702 02:45:38,527 --> 02:45:40,930 ‫بعد أن وجدوا جثتها‬ 2703 02:45:41,063 --> 02:45:43,999 ‫كلفت طبيباً خاصاً بتشريح آخر.‬ 2704 02:45:47,102 --> 02:45:49,438 ‫قالوا إنهم أعطوها جرعة مخدرات قاتلة.‬ 2705 02:45:50,105 --> 02:45:55,077 ‫في النهاية، كل ما تركته‬ ‫كان ٣٦٠٠ دولاراً بعملات معدنية جديدة.‬ 2706 02:46:16,498 --> 02:46:20,269 ‫مهما قال المحققون الفدراليون‬ ‫أو الصحف بشأن تفجير سيارتي‬ 2707 02:46:22,171 --> 02:46:24,306 ‫كان واضحاً أن المنفذ كان هاوياً.‬ 2708 02:46:24,373 --> 02:46:28,143 ‫أياً كان الفاعل، فقد وضع الديناميت‬ ‫تحت الكرسي بجانب السائق.‬ 2709 02:46:28,210 --> 02:46:32,147 ‫لكن ما لم يعرفوه،‬ ‫وما لم يعرفه أحد خارج المصنع‬ 2710 02:46:32,214 --> 02:46:37,052 ‫كان أن ذلك النوع من السيارات‬ ‫صنع بصفيحة معدنية تحت مقعد السائق.‬ 2711 02:46:37,386 --> 02:46:40,189 ‫إنها الشيء الوحيد الذي أنقذ حياتي.‬ 2712 02:46:52,234 --> 02:46:56,438 ‫الانفجار لم يكن مخولاً أبداً،‬ ‫لكن لدي شكوكي بمن أشعل الفتيل.‬ 2713 02:46:58,007 --> 02:46:59,708 ‫وكذلك السلطات.‬ 2714 02:46:59,775 --> 02:47:01,643 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 2715 02:47:01,710 --> 02:47:04,013 ‫أخذت الأمور شهوراً لتهدأ.‬ 2716 02:47:04,079 --> 02:47:06,382 ‫لكن أخيراً، خرج رجالي بكفالة.‬ 2717 02:47:06,448 --> 02:47:10,085 ‫كان الرؤساء يريدونني‬ ‫أن أرسل أخي "دومينيك" إلى "فيغاس".‬ 2718 02:47:10,152 --> 02:47:13,255 ‫دائماً الدولارات اللعينة.‬ 2719 02:47:13,489 --> 02:47:17,159 ‫أعني، كان ما زال الوضع خطراً جداً علي‬ ‫حتى للاقتراب من "فيغاس".‬ 2720 02:47:17,226 --> 02:47:20,029 ‫لذا جهزت اجتماعاً مع الرجال في مكانٍ ناءٍ.‬ 2721 02:47:20,095 --> 02:47:23,399 ‫لم أكن أريد أن يخدع أخي.‬ ‫الصحيح هو الصحيح.‬ 2722 02:47:23,465 --> 02:47:25,734 ‫إنهم لا يهتمون بشيء...‬ 2723 02:47:26,602 --> 02:47:28,337 ‫يا إلهي‬ 2724 02:47:29,038 --> 02:47:30,305 ‫ما هذا؟‬ 2725 02:47:30,372 --> 02:47:32,307 ‫هيا أيها اللعين!‬ 2726 02:47:33,409 --> 02:47:36,178 ‫شباب أقوياء! أنت وأخوك اللعين!‬ 2727 02:47:36,645 --> 02:47:39,748 ‫أيها الملاعين! توقفوا!‬ 2728 02:47:42,718 --> 02:47:46,455 ‫- "فرانكي"!‬ ‫- كفى! أترى؟ راقب!‬ 2729 02:47:49,458 --> 02:47:53,262 ‫- "فرانكي"! أيها القذارة!‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 2730 02:47:53,829 --> 02:47:57,399 ‫شرير داعر! يا قذر!‬ 2731 02:48:00,469 --> 02:48:02,137 ‫لا!‬ 2732 02:48:02,404 --> 02:48:04,440 ‫خذا هذا اللعين خارجاً!‬ 2733 02:48:12,147 --> 02:48:15,084 ‫دعوا الولد وشأنه. إنه ما زال يتنفس.‬ 2734 02:48:15,150 --> 02:48:18,287 ‫ما زال يتنفس. اتركوه وشأنه. "فرانكي".‬ 2735 02:48:22,858 --> 02:48:25,394 ‫حسناً. اخلعوا ملابسه.‬ 2736 02:48:26,195 --> 02:48:29,131 ‫أيها الجبناء. ليست لديكم شجاعة.‬ 2737 02:48:29,698 --> 02:48:31,300 ‫"دومينيك"!‬ 2738 02:48:38,807 --> 02:48:41,376 ‫"دومينيك".‬ 2739 02:49:04,166 --> 02:49:05,400 ‫هيا.‬ 2740 02:49:08,704 --> 02:49:10,639 ‫- هل ندفنهما؟‬ ‫- أجل.‬ 2741 02:49:13,809 --> 02:49:14,877 ‫صدر الأمر.‬ 2742 02:49:15,144 --> 02:49:17,746 ‫الرؤساء تعبوا بما يكفي من "نيكي".‬ ‫تعبوا بما يكفي.‬ 2743 02:49:17,813 --> 02:49:22,417 ‫كم كانوا سيتحملون؟‬ ‫جعلوا منه ومن أخيه مثالاً.‬ 2744 02:49:23,585 --> 02:49:26,822 ‫دفنوهما وهما ما زالا يتنفسان.‬ 2745 02:49:43,605 --> 02:49:45,674 ‫هل أنت بخير؟ انتبه!‬ 2746 02:49:51,346 --> 02:49:53,582 ‫- يا سيد، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 2747 02:49:55,384 --> 02:49:57,586 ‫كانت لديهم أفكار أخرى لي.‬ 2748 02:50:06,962 --> 02:50:08,897 ‫نحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬ 2749 02:50:10,866 --> 02:50:13,202 ‫من المؤكد أنك محظوظ يا سيد.‬ 2750 02:50:30,819 --> 02:50:33,355 ‫البلدة لن تكون نفسها.‬ 2751 02:50:33,589 --> 02:50:37,426 ‫بعد "تانجيرز"، الشركات الكبيرة وضعت‬ ‫يدها على كل شيء.‬ 2752 02:50:38,427 --> 02:50:40,729 ‫اليوم تبدو كأنها "ديزني لاند".‬ 2753 02:50:48,003 --> 02:50:50,339 ‫بينما يلعب الأطفال بألعابهم‬ 2754 02:50:50,405 --> 02:50:53,775 ‫يخسر الأم والأب مدفوعات البيت‬ ‫وأقساط كلية الأولاد‬ 2755 02:50:53,842 --> 02:50:55,677 ‫في آلات القمار.‬ 2756 02:50:59,815 --> 02:51:03,652 ‫في الماضي، كان الموزعون يعرفون اسمك‬ ‫وماذا تشرب وماذا تلعب.‬ 2757 02:51:03,719 --> 02:51:05,787 ‫اليوم، إنه كمن يدخل إلى مطار.‬ 2758 02:51:05,854 --> 02:51:09,558 ‫إذا طلبت خدمة الغرف، تكون محظوظاً‬ ‫لو حصلت عليها بحلول يوم الخميس.‬ 2759 02:51:09,858 --> 02:51:13,629 ‫انتهى كل شيء الآن. لديك حوت يظهر‬ ‫مع أربعة ملايين دولاراً في حقيبة‬ 2760 02:51:13,695 --> 02:51:18,500 ‫مقابل تلميذ مدرسة فندقية بعمر ٢٥ سنة‬ ‫يطلب منه رقم ضمانه الاجتماعي.‬ 2761 02:51:20,335 --> 02:51:22,671 ‫بعد أن طردت النقابات من مراكز النفوذ‬ 2762 02:51:22,738 --> 02:51:26,675 ‫دمرت الشركات عملياً كل واحد‬ ‫من الكازينوهات القديمة.‬ 2763 02:51:26,742 --> 02:51:30,579 ‫ومن أين كان يأتي المال لإعادة‬ ‫بناء "بيراميدز"؟‬ 2764 02:51:30,746 --> 02:51:32,281 ‫سندات وهمية.‬ 2765 02:51:33,815 --> 02:51:36,518 ‫"سان دييغو"‬ 2766 02:51:37,653 --> 02:51:39,321 ‫ما زلت غير متأكد؟‬ 2767 02:51:39,821 --> 02:51:41,723 ‫مرجح. مشكوك به ربما.‬ 2768 02:51:41,790 --> 02:51:45,060 ‫حسناً، أعلمني حالما تعرف.‬ 2769 02:51:45,694 --> 02:51:48,897 ‫في النهاية، عدت إلى حيث بدأت.‬ 2770 02:51:48,964 --> 02:51:50,832 ‫ما زلت أستطيع أن أختار فائزين‬ 2771 02:51:50,899 --> 02:51:54,369 ‫وما زلت أستطيع أن أجني مالاً‬ ‫لكل أنواع الناس في دياري.‬ 2772 02:51:54,436 --> 02:51:56,672 ‫ولماذا نفسد الأشياء الجيدة؟‬ 2773 02:51:57,439 --> 02:51:58,974 ‫وذلك كل شيء!‬