1 00:01:54,174 --> 00:01:56,038 AIan, báo ngay cho đội phá bom, đội đặc nhiệm... 2 00:01:56,175 --> 00:01:58,802 cảnh sát liên bang, cả FBl nhé! 3 00:01:58,944 --> 00:02:00,538 Trung úy Jergensen, anh, Palmer... 4 00:02:00,681 --> 00:02:02,614 đến đường St.John, chuyện khẩn cấp... 5 00:02:02,715 --> 00:02:05,649 phòng lúc có lối đi riêng trên đường. 6 00:02:05,784 --> 00:02:08,051 Kramer, báo cho Công chánh thành phố. 7 00:02:08,156 --> 00:02:10,920 Tôi muốn có báo cáo thiệt hại. Rất quan trọng. 8 00:02:11,359 --> 00:02:13,291 Kẻ nào lại muốn cho nổ siêu thị chứ? 9 00:02:13,427 --> 00:02:15,259 Chưa bao giờ thấy phụ nữ lỡ dịp mua giày hạ giá à? 10 00:02:15,363 --> 00:02:17,729 Connie, bắt đầu với các nhân chứng đi. 11 00:02:17,832 --> 00:02:18,958 Ricky, anh và Joe 12 00:02:19,067 --> 00:02:21,865 đến bảo vệ hiện trường. 13 00:02:21,970 --> 00:02:24,871 Đừng cho bọn phóng viên truyền hình đến đấy! 14 00:02:24,973 --> 00:02:25,872 Ông Thanh tra, có điện thoại... 15 00:02:25,975 --> 00:02:27,373 Khoan! Phải giải tỏa, không cho xe cộ lưu thông, 16 00:02:27,475 --> 00:02:29,842 Cho đại lộ số 5 thông xe vào lúc 3 giờ. 17 00:02:29,979 --> 00:02:32,378 không thì sẽ tiêu luôn! 18 00:02:32,480 --> 00:02:36,680 Ông Walker, ông nên lấy cái này. 19 00:02:39,155 --> 00:02:41,123 Đội giải quyết sự cố. Tôi là Thanh tra Cobb. 20 00:02:41,291 --> 00:02:44,419 Simon nói với người bán bánh rán đi hội chợ... 21 00:02:44,561 --> 00:02:49,691 "Cho tôi bánh rán đi, không thì tôi đục ông đấy" 22 00:02:52,670 --> 00:02:55,696 Có Thanh tra nào tên là McClane đấy không? 23 00:02:55,906 --> 00:02:57,429 Anh ta bị đình chỉ công tác rồi. 24 00:02:57,540 --> 00:02:59,338 Không có đâu, Walter! 25 00:02:59,442 --> 00:03:00,340 Hôm nay thì không! 26 00:03:00,443 --> 00:03:01,775 Ông là ai? 27 00:03:01,879 --> 00:03:03,245 Cứ gọi tao là Simon! 28 00:03:03,382 --> 00:03:04,780 Ông muốn gì? 29 00:03:04,882 --> 00:03:06,784 Bày 1 trò chơi. 30 00:03:06,886 --> 00:03:08,283 Trò gì? 31 00:03:08,386 --> 00:03:11,116 Trò "Simon bảo..." 32 00:03:11,454 --> 00:03:13,856 Simon sẽ bảo McClane phải làm gì... 33 00:03:13,959 --> 00:03:16,951 và Trung úy McClane sẽ phải làm chuyện đó. 34 00:03:17,129 --> 00:03:20,725 Sự bất tuân sẽ dẫn đến hình phạt. 35 00:03:20,967 --> 00:03:22,365 Hình phạt gì? 36 00:03:22,467 --> 00:03:27,372 Một vụ nổ khác nơi công cộng! 37 00:03:28,476 --> 00:03:31,706 Ông muốn trung úy McClane phải làm gì? 38 00:03:31,812 --> 00:03:33,368 Simon bảo trung úy McClane... 39 00:03:33,478 --> 00:03:36,846 đến góc đường 138 và Amsterdam... 40 00:03:36,983 --> 00:03:39,383 Nếu tôi không lầm thì nó ở khu Harlem. 41 00:03:39,485 --> 00:03:43,014 Kowalski! Lambert! Biết tìm McClane ở đâu không? 42 00:03:43,224 --> 00:03:45,884 Tôi nghi anh ta đang ở nhà thờ! 43 00:03:46,025 --> 00:03:49,258 Đi tìm xem anh ta đang ở xó xỉnh nào... 44 00:03:49,397 --> 00:03:51,523 và lôi anh ta về. 45 00:04:02,277 --> 00:04:04,270 John! 46 00:04:05,482 --> 00:04:07,675 Cảm ơn. 47 00:04:13,522 --> 00:04:16,888 Thêm đi! 48 00:04:17,760 --> 00:04:22,891 Trông anh tệ quá, John! 49 00:04:25,067 --> 00:04:27,970 "Bảng phân công" thế nào? 50 00:04:28,072 --> 00:04:31,472 Có 3 vụ giết người ở Redhook tối hôm kia. 51 00:04:31,575 --> 00:04:33,807 Xếp vào loại thường phạm. Cho người giải quyết. 52 00:04:33,912 --> 00:04:35,844 Văn phòng Thị trưởngsẽ gọi trước giờ tan sở. 53 00:04:35,947 --> 00:04:38,039 Kế tiếp: 14 chiếc xe tải bị mất cắp... 54 00:04:38,147 --> 00:04:40,448 trong 1 xưởng ởStaten lsland. 55 00:04:40,552 --> 00:04:42,486 14 chiếc? Lạy Chúa! 56 00:04:42,588 --> 00:04:44,452 Chúng định mở Công ty xây dựng chắc? 57 00:04:44,589 --> 00:04:49,051 Bà chủ nhà củaJohn đi quét dọn đấy. 58 00:04:49,628 --> 00:04:51,823 Gian lận bảo hiểm. 59 00:04:52,231 --> 00:04:55,430 Mấy chiếc xe tải chắc đã ra khỏi California rồi. 60 00:04:55,569 --> 00:04:57,467 Thầu khoán chia chác với bọn ướp. 61 00:04:57,569 --> 00:04:58,969 Joe, vụ này đã xảy ra ởJersey mấy năm trước rồi, nhớ không? 62 00:05:00,505 --> 00:05:02,942 Để xem Kelly làm được gì. 63 00:05:03,376 --> 00:05:05,901 Ê, tối qua xổ số mấy? 64 00:05:06,012 --> 00:05:09,209 4-6-6-7. 65 00:05:09,449 --> 00:05:11,280 Thế thì còn đeo phù hiệu dài dài. 66 00:05:11,418 --> 00:05:13,353 Ừ. 67 00:05:13,487 --> 00:05:15,716 6991. Tuần nào cũng thế. 68 00:05:16,426 --> 00:05:18,619 6991. Số hên! 69 00:05:18,759 --> 00:05:20,990 Phân nữa số cớm ở đây đều chơi. 70 00:05:21,096 --> 00:05:24,588 Các cháu thế nào John? 71 00:05:25,033 --> 00:05:27,433 Khỏe. 72 00:05:27,536 --> 00:05:30,732 Anh có nói chuyện với chị ấy không? 73 00:05:32,542 --> 00:05:34,565 Không! 74 00:05:34,675 --> 00:05:37,609 Sắp đến rồi đấy! 75 00:05:37,978 --> 00:05:40,380 Trời nóng, hay tại sợ chết đây? 76 00:05:40,483 --> 00:05:43,112 Xem lại súng đi! 77 00:05:43,320 --> 00:05:46,755 Chắc lắm! 78 00:05:52,863 --> 00:05:56,026 Cô là người phụ nữ đầu tiên thấy cảnh này từ khi tôi xa bà ấy. 79 00:05:56,166 --> 00:05:58,258 Hân hạnh quá! 80 00:05:58,434 --> 00:06:01,892 Không đùa chứ! 81 00:06:03,741 --> 00:06:10,238 Sao? Chuyện hỗ trợ thì sao? 82 00:06:10,415 --> 00:06:13,508 Chúng tôi sẽ lùi lại đường 128. 83 00:06:13,650 --> 00:06:15,882 Cái gì? 84 00:06:15,988 --> 00:06:19,014 Cách 10 khu nhà! Giỡn mặt sao? 85 00:06:19,258 --> 00:06:20,815 Vậy là hay rồi! 86 00:06:20,925 --> 00:06:23,156 Walter, thế này là thế nào? 87 00:06:23,295 --> 00:06:26,287 Nếu không làm theo hắn sẽ cho nổ nơi công cộng khác. 88 00:06:26,432 --> 00:06:27,454 Nhưngsaophải là tôi? 89 00:06:27,599 --> 00:06:32,765 Chúng tôi không biết! Hắn nêu đích đanh anh! 90 00:06:32,805 --> 00:06:34,864 Tôi cần thiết đến thế đấy! 91 00:06:35,007 --> 00:06:36,499 John à... 92 00:06:36,644 --> 00:06:40,410 Ông cần đếch gì biết đến chuyện của Holly? 93 00:06:40,481 --> 00:06:45,543 Chắc anh và Simon còn xỉn đấy! 94 00:06:47,053 --> 00:06:49,783 Được thôi! 95 00:06:58,634 --> 00:07:01,402 15 phút nữa chúng tôi sẽ quay lại đón anh. 96 00:07:01,402 --> 00:07:05,066 Cứ từ từ! Lúc ấy tôi ngủm rồi! 97 00:07:05,374 --> 00:07:08,811 Đi thôi Billy! 98 00:07:58,365 --> 00:07:59,456 Bác ơi! 99 00:07:59,565 --> 00:08:01,964 Bác xem đây! 100 00:08:02,334 --> 00:08:05,237 9 giờ kém 10. Tại sao không đi học? 101 00:08:05,339 --> 00:08:06,738 Tony nhờ chúng cháu bán cái máy này! 102 00:08:06,840 --> 00:08:10,240 Tony? Không biết nó là kẻ cắp à? 103 00:08:10,343 --> 00:08:12,403 Anh ta bảo thấy cái máy này trong thùng rác. 104 00:08:12,546 --> 00:08:14,639 Cứ chôm thế này, có ngày nó sẽ nằm trong thùng rác! 105 00:08:14,781 --> 00:08:17,772 Anh ta không chôm! Bác anh ta cho! 106 00:08:17,917 --> 00:08:23,753 À hả! Đưa tao tờ báo. 107 00:08:23,723 --> 00:08:25,282 Đừng bao giờ để bị lợi dụng nhé! 108 00:08:25,394 --> 00:08:27,793 Chúng mày ôm đồ gian chạy trên phố, 109 00:08:27,896 --> 00:08:29,694 nếu bị bắt, chính chúng mày "lãnh đạn", 110 00:08:29,832 --> 00:08:31,662 trong khi nó phủi tay. 111 00:08:31,766 --> 00:08:35,566 Ý bác bảo chúng cháu mang trả Tony à? 112 00:08:35,670 --> 00:08:38,297 Không. Để tao mang cho nó, 113 00:08:38,438 --> 00:08:39,964 với lời "nhắn nhủ"! 114 00:08:40,109 --> 00:08:42,009 Bây giờ, chúng mày đi đâu? 115 00:08:42,111 --> 00:08:43,373 Đi học ạ. 116 00:08:43,512 --> 00:08:44,673 -Tại sao? -Để có học! 117 00:08:44,814 --> 00:08:46,838 -Nhưng tại sao? -Để được vào Cao đẳng. 118 00:08:46,983 --> 00:08:49,212 -Tại saol ại quan trọng thế? -Để được "kín" trọng! 119 00:08:49,318 --> 00:08:51,219 Kính trọng! Thế còn kẻ xấu là ai? 120 00:08:51,321 --> 00:08:53,880 -Bọn bán ma túy! -Những kẻ có súng! 121 00:08:53,989 --> 00:08:56,050 -Người tốt là ai? -Chúng cháu là người tốt. 122 00:08:56,160 --> 00:08:58,185 -Ai sẽ giúp chúng mày? -Không ai cả! 123 00:08:58,296 --> 00:09:00,422 -Thế thì ai giúp? -Chúng cháu phải tự giúp mình! 124 00:09:00,530 --> 00:09:03,193 -Kẻ nào không muốn giúp chúng ta? -Dân da trắng! 125 00:09:03,334 --> 00:09:05,666 Đúng thế! 126 00:09:05,670 --> 00:09:10,301 Bây giờ cút! Đi học đi! 127 00:09:13,245 --> 00:09:14,303 Bác đến xem cái này đi! 128 00:09:14,478 --> 00:09:15,502 Cái gì? 129 00:09:15,680 --> 00:09:17,512 Có gã da trắng đứng giữa đường. 130 00:09:17,616 --> 00:09:18,605 Tao thấy nhiều rồi! 131 00:09:18,784 --> 00:09:22,550 Nhưng thế này thì chưa! 132 00:09:30,395 --> 00:09:33,296 Gọi 911. Báo cảnh sát đến đây nhanh lên! 133 00:09:33,399 --> 00:09:36,060 Sẽ có người bị giết. 134 00:09:36,267 --> 00:09:38,295 Đi học đi, nghe chưa? 135 00:09:38,439 --> 00:09:39,463 Vâng... 136 00:09:39,607 --> 00:09:41,938 Được rồi! 137 00:09:45,311 --> 00:09:49,180 Lùi lại đi! 138 00:10:05,499 --> 00:10:08,063 Chào! 139 00:10:08,339 --> 00:10:09,565 Chào! 140 00:10:09,705 --> 00:10:13,230 Hôm nay đẹp trời chứ? Ông thấy thoải mái không? 141 00:10:13,407 --> 00:10:15,310 Không phải tôi cá nhân, 142 00:10:15,445 --> 00:10:17,412 nhưng 1 gã da trắng đứng giữa khu Harlem 143 00:10:17,580 --> 00:10:20,105 đeo tấm biển "Taothù bọn mọi đen"... 144 00:10:20,249 --> 00:10:21,980 có thể dẫn đến nhiều hậu quả đáng tiếc. 145 00:10:22,086 --> 00:10:24,814 Chưa nói là gã khá ngốc. 146 00:10:24,920 --> 00:10:26,820 Này, tôi đang nói với ông! 147 00:10:26,922 --> 00:10:30,155 Ông có 10 giây để rời khỏi đây trước khi bị bọn chúng phát hiện. 148 00:10:30,261 --> 00:10:33,662 Nếu thấy, chúng sẽ giết ông, hiểu chưa? 149 00:10:33,765 --> 00:10:36,667 Ông sắp có 1 ngày... thê thảm! 150 00:10:36,769 --> 00:10:39,998 Còn phải nói! 151 00:10:40,103 --> 00:10:41,968 Đây là việc của Cảnh sát. Vì sự an toàn của ông... 152 00:10:42,072 --> 00:10:43,666 Đúng rồi. Đó là việc của Cảnh sát! 153 00:10:43,842 --> 00:10:47,208 Ông nên vào trong hiệu của tôi chờ đến khi cảnh sát đến. 154 00:10:47,345 --> 00:10:50,245 Cái mẹ gì thế này? 155 00:10:50,680 --> 00:10:54,879 Trời ơi! 156 00:11:00,060 --> 00:11:02,391 -Tôi là Cảnh sát... -Sao? 157 00:11:02,494 --> 00:11:03,893 Có kẻ nào đó đã cho nổ Bonwit Teller. 158 00:11:03,996 --> 00:11:05,465 -Ông nghe không? -Có. 159 00:11:05,566 --> 00:11:07,624 Chính thằng đó bảo tôi phải làm chuyện này, 160 00:11:07,734 --> 00:11:09,599 nếu không hắn sẽ cho nổ nơi khác tiếp. Hiểu chưa? 161 00:11:09,702 --> 00:11:10,760 Chết, chết! 162 00:11:10,869 --> 00:11:13,066 Tôi có súng đây. Qua đường! 163 00:11:13,174 --> 00:11:15,232 Hành động điên khùng, giống Looney Toons... 164 00:11:15,375 --> 00:11:16,400 hay là Bellevue vậy. 165 00:11:16,577 --> 00:11:18,737 Ê, Zeus? Bạn mày đấy à? 166 00:11:18,878 --> 00:11:21,279 Nó có giống bạn tao không? 167 00:11:21,415 --> 00:11:24,111 Thằng này có lẽ vừa trốn khỏi nhà thương... 168 00:11:24,251 --> 00:11:27,551 chắc giống Bellevue? 169 00:11:29,591 --> 00:11:31,923 Tao là... 170 00:11:32,260 --> 00:11:34,251 tiếng nói của Chúa tao! 171 00:11:34,362 --> 00:11:35,455 Và Chúa tao.. 172 00:11:35,565 --> 00:11:37,896 Tôi có nói thủ thư, tại tôi nhức đầu quá... 173 00:11:37,999 --> 00:11:39,057 nhưng cô ta không tin. 174 00:11:39,167 --> 00:11:40,497 Thật đấy, nhức đầu... 175 00:11:40,601 --> 00:11:42,833 Tôi nhức đầu quá... 176 00:11:42,939 --> 00:11:45,533 Câm mồm lại! 177 00:11:45,641 --> 00:11:47,574 Mày sai lầm quá rồi đấy. 178 00:11:47,709 --> 00:11:49,040 Đá đít nó. 179 00:11:49,177 --> 00:11:51,077 Ha ha ha! Ha ha! 180 00:11:51,179 --> 00:11:52,374 Cắt cái của quỉ này ra. 181 00:11:52,515 --> 00:11:54,040 Nè tụi bay! 182 00:11:54,184 --> 00:11:57,951 Này! Thằng trần nhưnhộng này thù dân da đen. Tính sao tụi bay? 183 00:11:58,088 --> 00:11:59,886 Khoan, khoan! 184 00:11:59,991 --> 00:12:02,787 Mẹ kiếp! 185 00:12:06,063 --> 00:12:08,122 Lùi lại! Mau! 186 00:12:08,232 --> 00:12:12,795 Lùi lại! Ngay lập tức! 187 00:12:12,971 --> 00:12:14,198 Ê, dậy đi! 188 00:12:14,338 --> 00:12:17,305 Ra khỏi đây ngay! 189 00:12:17,773 --> 00:12:19,835 Dừng xe! Dừng xe ngay! 190 00:12:19,978 --> 00:12:21,378 Xin đừng bắn! 191 00:12:21,514 --> 00:12:23,914 Dậy đi! Ngồi dậy mau! 192 00:12:24,083 --> 00:12:25,482 Lùi lại! 193 00:12:25,584 --> 00:12:28,246 Này! Tao chưa muốn xuống tay với mày đấy! Nhưng mà tao làm đấy! 194 00:12:28,387 --> 00:12:31,014 Chạy mau! Mau! Dọt mau! 195 00:12:31,156 --> 00:12:33,820 Lái, lái đi! 196 00:12:33,927 --> 00:12:35,450 Đừng đừng! Đừng đừng! Cứ lái đi! 197 00:12:35,594 --> 00:12:36,994 Vượt đèn đỏ! 198 00:12:37,097 --> 00:12:38,494 Tôi chỉ có bao nhiêu đây, thưa các ông! 199 00:12:38,596 --> 00:12:40,828 Cất tiền đi. Không ai thèm lấy đâu. 200 00:12:40,934 --> 00:12:42,663 Cứ việc chạy. Chạy đi! 201 00:12:42,769 --> 00:12:43,997 Làm ngay, sếp. 202 00:12:44,104 --> 00:12:46,038 Ối, mẹ kiếp! Có sâu không? 203 00:12:46,139 --> 00:12:50,337 -Làm sao tôi biết? -Cứ ấn vào đấy. 204 00:12:51,979 --> 00:12:53,206 Anh là Jesu hả? 205 00:12:53,313 --> 00:12:55,715 -Tôi là McClane. Tôi nợ anh. -Đủ rồi! 206 00:12:55,817 --> 00:12:57,944 Anh có biết bọn chúng làm gì cái cửa hiệu của tôi rồi không? 207 00:12:58,086 --> 00:12:58,983 Bình tĩnh đi! 208 00:12:59,120 --> 00:13:01,556 Bình tĩnh? Anh bà con gì với tôi! Đúng là giọng da trắng! 209 00:13:01,556 --> 00:13:02,887 Jesu, tôi xin lỗi... 210 00:13:02,990 --> 00:13:05,356 Tại sao cứ gọi tôi là Jesu? Bộ tôi giống dân Puerto Rico lắm hả? 211 00:13:05,493 --> 00:13:07,017 Tôi nghe chúng gọi anh là Jesu mà. 212 00:13:07,160 --> 00:13:09,063 Không phải Jesu! Nó nói là "Ê, Zeus". 213 00:13:09,165 --> 00:13:10,893 Tôi tên Zeus! 214 00:13:10,999 --> 00:13:12,057 Zeus à? 215 00:13:12,168 --> 00:13:14,397 Giống các vị thần ở Apollo, núi Olympus... 216 00:13:14,535 --> 00:13:15,559 Đừng cà chớn, 217 00:13:15,703 --> 00:13:18,104 tôi sai Thiên lôi đả anh đấy Zeus! 218 00:13:18,207 --> 00:13:20,267 Có chuyện à? 219 00:13:20,543 --> 00:13:23,273 Không. Không có chuyện gì cả. 220 00:13:23,379 --> 00:13:24,939 Xuống Sở cảnh sát! 221 00:13:25,050 --> 00:13:29,006 Tuyệt thật! 222 00:13:40,098 --> 00:13:41,496 Đó là 1 trạng thái bệnh lý... 223 00:13:41,599 --> 00:13:44,500 có những ý nghĩ kỳ quặc về ưu thế của quyền năng. 224 00:13:44,602 --> 00:13:46,071 Hắn muốn khống chế anh ấy hoàn toàn. 225 00:13:46,239 --> 00:13:49,139 Khống chế hành động, tư tưởng, thậm chí cả cảm xúc. 226 00:13:49,241 --> 00:13:51,037 Kẻ thầm yêu trộm nhớ đấy, John! 227 00:13:51,141 --> 00:13:53,043 Ừ! Có lẽ phải gửi hoa tặng! 228 00:13:53,145 --> 00:13:54,941 Ai cũng biết anh khoái chuyện ly kỳ! 229 00:13:55,046 --> 00:13:57,810 Không phải loại cảm xúc đó đâu. Gã này xấu xa lắm! 230 00:13:57,916 --> 00:13:58,847 Gì thế? 231 00:13:58,949 --> 00:14:01,784 Anh ta không sao đâu. Anh nên đi tắm đi. 232 00:14:01,988 --> 00:14:03,921 Bia thường làm vơi đi các nỗi đau trong lòng, John ạ. 233 00:14:04,022 --> 00:14:06,389 Cho vài viên aspirin đi! 234 00:14:06,492 --> 00:14:07,791 Được rồi. Giữ đấy nhé! 235 00:14:07,929 --> 00:14:10,862 Đây là Fred Chiller, John. Ông ấy là... 236 00:14:10,997 --> 00:14:12,897 Bác sĩ tâm thần. Biết rồi! 237 00:14:13,032 --> 00:14:16,434 Vâng. Chúng tôi đã quen với tính cách hoang tưởng... 238 00:14:16,536 --> 00:14:17,935 có thể ở thể phân liệt... 239 00:14:18,070 --> 00:14:19,970 Bỏ chuyện giải thích đó đi... 240 00:14:20,072 --> 00:14:22,270 Thằng trốn nhà thương điên đó dính dáng gì đến tôi? 241 00:14:22,378 --> 00:14:23,934 Tôi không biết... 242 00:14:24,044 --> 00:14:27,103 Nhưng chuyện tôi biết thì đặc biệt liên quan đến anh đấy. 243 00:14:27,212 --> 00:14:29,945 Tôi biết là gã muốn anh suy sụp, 244 00:14:30,051 --> 00:14:32,111 làm theo đòi hỏi của hắn để... 245 00:14:32,221 --> 00:14:34,018 Bắt tôi cởi đồ, "làm" tôi à? 246 00:14:34,123 --> 00:14:37,958 Tôi định nói: Giết anh! 247 00:14:38,227 --> 00:14:39,955 Hắn đang nổi khùng... 248 00:14:40,061 --> 00:14:43,760 và có thể trở thành hành động cụ thể nếu như bị căng thẳng quá. 249 00:14:43,933 --> 00:14:46,298 Đã có ai bị hắn bắt và làm bậy chưa? 250 00:14:46,436 --> 00:14:48,494 Danh sách đó dài lắm đấy! 251 00:14:48,671 --> 00:14:50,036 Joe khốn kiếp! 252 00:14:50,139 --> 00:14:51,868 Bọn này không muốn ẩn danh. 253 00:14:51,974 --> 00:14:54,204 Họ muốn anh biết ai đang làm chuyện đó! 254 00:14:54,310 --> 00:14:57,210 Cái tên Simon này có thể là bí danh, 255 00:14:57,312 --> 00:14:58,646 hắn có thể tên Simon hay gì đó. 256 00:14:58,750 --> 00:14:59,774 "Simon, Robert E. Bị bắt năm 86, 257 00:15:01,118 --> 00:15:02,450 "tống tiền, bắt cóc, bị kêu án 15 năm. 258 00:15:02,554 --> 00:15:04,348 "Sau 7 năm cải tạo tốt, 259 00:15:04,453 --> 00:15:06,821 "được thả 2 tháng trước." 260 00:15:06,924 --> 00:15:10,189 Cảm ơn Rick. Bob Simons là thương gia bị phá sản... 261 00:15:10,294 --> 00:15:11,851 đi bắt cóc con của người hùn vốn. 262 00:15:11,961 --> 00:15:14,932 Hắn là thằng khốn, không phải điên. Kẻ mà ta tìm là 1 thằng điên! 263 00:15:15,066 --> 00:15:17,968 Một thằng điên rất rành chất nổ! 264 00:15:18,102 --> 00:15:19,899 Chúng tôi tìm được cái này ở sân chơi. 265 00:15:20,037 --> 00:15:23,234 Chuyên nghiệp đấy! Hết xẩy! 266 00:15:23,542 --> 00:15:25,942 Anh vác khơi khơi thế à, Charlie? 267 00:15:26,043 --> 00:15:28,138 Chưa pha vào nhau thì không hại. 268 00:15:28,247 --> 00:15:30,807 Cái này mới lắm! Chất lỏng "kép". 269 00:15:30,917 --> 00:15:32,043 Cái gì? 270 00:15:32,151 --> 00:15:33,707 Giống như ê-pô-xy vậy. 271 00:15:33,818 --> 00:15:35,287 2 chất lỏng, 272 00:15:35,388 --> 00:15:39,620 nếu đứng riêng... 273 00:15:40,025 --> 00:15:41,423 thì không có gì! 274 00:15:41,525 --> 00:15:44,985 Nhưng nếu trộn chúng lại... 275 00:15:54,641 --> 00:15:57,372 Đùng! 276 00:15:58,646 --> 00:16:00,136 Á...i...! 277 00:16:00,181 --> 00:16:03,047 Charlie, ông sẽ phải mang cái ghế đó dính vào mông ông đấy. 278 00:16:03,150 --> 00:16:04,982 Lạy Chúa lòng lành, Charlie! 279 00:16:05,086 --> 00:16:06,986 Đã bảo là hết xẩy mà! 280 00:16:07,088 --> 00:16:09,521 Với 1 gói như thế này, phải có lời cảnh báo chứ! 281 00:16:09,623 --> 00:16:11,354 Quả bom sẽ tự cài. 282 00:16:11,460 --> 00:16:14,327 Anh sẽ thấy nước màu đỏ bơm vào nước trong... 283 00:16:14,430 --> 00:16:15,656 trước khi nó nổ. 284 00:16:15,763 --> 00:16:17,196 Trước bao lâu? 285 00:16:17,297 --> 00:16:19,096 10 giây, 2 phút, 286 00:16:19,201 --> 00:16:20,600 hoặc bất cứ lúc nào. 287 00:16:20,703 --> 00:16:22,831 Nhưng khi nó đã trộn đều, 288 00:16:23,006 --> 00:16:24,165 nên có mặt ở nơi khác thì hơn! 289 00:16:24,340 --> 00:16:26,742 Chắc là thứ này hiếm lắm. 290 00:16:26,844 --> 00:16:29,572 Tìm xem có nơi nào báo mất không? 291 00:16:29,678 --> 00:16:31,908 Phòng thí nghiệm Livermore báo bị mất trộm cuối tuần qua. 292 00:16:32,014 --> 00:16:34,279 Có đủ để làm 1 cái khác nữa không hả Joe? 293 00:16:34,383 --> 00:16:36,215 Gần cả tấn! 294 00:16:36,319 --> 00:16:37,547 Vậy đó hả? 295 00:16:37,654 --> 00:16:39,713 Cơ chế kích nổ có thể dùng bất cứ thứ gì, 296 00:16:39,824 --> 00:16:41,053 bằng vô tuyến hay bằng điện. 297 00:16:41,160 --> 00:16:44,058 Cũng có thể dùng máy nhắn tin và cho người gọi đến. 298 00:16:44,161 --> 00:16:45,220 Ông Thanh tra! Hắn đấy! 299 00:16:45,362 --> 00:16:47,127 Quả bom có 2 vòng hồi. 300 00:16:47,267 --> 00:16:48,894 Thủ đoạn bỉ ổi đã từng dùng ở Lebanon. 301 00:16:49,034 --> 00:16:50,433 Charlie. Charlie! 302 00:16:50,569 --> 00:16:51,593 Gì? 303 00:16:51,737 --> 00:16:55,196 Dò dấu vết chưa? 304 00:17:01,112 --> 00:17:02,946 Simon! 305 00:17:03,050 --> 00:17:04,344 Hắn mang tấm bảng... 306 00:17:04,449 --> 00:17:06,281 đi qua đường và sống sót... 307 00:17:06,385 --> 00:17:07,783 Hauptmann Walter. 308 00:17:07,885 --> 00:17:09,788 Bồ câu của tao đâu? 309 00:17:09,890 --> 00:17:11,618 Bồ câu à? 310 00:17:11,724 --> 00:17:14,124 Tao có 2 con bồ câu 311 00:17:14,227 --> 00:17:15,626 bay mất hôm trước. 312 00:17:15,728 --> 00:17:17,424 Sao chúng lại bay đi? 313 00:17:17,565 --> 00:17:19,089 Mày không nói được. Cũng không biết gì hết. 314 00:17:19,233 --> 00:17:20,756 Ông muốn nói McClane à? 315 00:17:20,900 --> 00:17:25,066 Không. Nói đến ông già Noel. 316 00:17:25,406 --> 00:17:26,805 Tôi đây! 317 00:17:26,906 --> 00:17:28,305 A! Rốt cuộc... 318 00:17:28,441 --> 00:17:29,805 Bạn mày đâu? 319 00:17:29,908 --> 00:17:32,606 Nhanh lên, vào phòng kia ngay. 320 00:17:32,780 --> 00:17:34,180 Đi thôi, nhanh lên. 321 00:17:34,282 --> 00:17:36,180 Người ta cần ông! 322 00:17:36,282 --> 00:17:37,580 Ừ, anh ấy cũng ở đây. 323 00:17:37,685 --> 00:17:40,587 Tao nói chuyện với hắn được chứ? 324 00:17:41,056 --> 00:17:43,455 Cái thằng da đen đa sự có ở đó chứ? 325 00:17:43,557 --> 00:17:45,459 Mày có vấn đề với người da đen à? 326 00:17:45,561 --> 00:17:48,621 Không. Tao chỉ gặp 1 chút rắc rối... 327 00:17:48,764 --> 00:17:50,993 khi chuẩn bị trò này cho McClane. 328 00:17:51,099 --> 00:17:53,330 Mày xen vào 1 kế hoạch được tính toán chu đáo. 329 00:17:53,436 --> 00:17:55,495 Mày có thể đặt cái kế hoạch chu đáo đó... 330 00:17:55,605 --> 00:17:58,367 lên cái mông chu đáo của mày ấy! 331 00:17:59,474 --> 00:18:00,875 Không hay ho gì đâu. 332 00:18:00,978 --> 00:18:03,139 Nhiều mạng sống đang bị đe dọa. 333 00:18:03,280 --> 00:18:04,838 Không còn thì giờ đâu, ông Thanh tra. 334 00:18:05,015 --> 00:18:07,142 Anh nên mong hắn gọi lại! 335 00:18:07,284 --> 00:18:09,980 Hắn sẽ gọi. 336 00:18:10,287 --> 00:18:14,189 Ricky! Bảo bọn ngoài kia câm đi giùm tôi nhé! 337 00:18:14,324 --> 00:18:17,385 Nói nhỏ đi! 338 00:18:25,270 --> 00:18:27,000 Simon! 339 00:18:27,105 --> 00:18:29,335 Hắn không nói với tất cả chúng ta. 340 00:18:29,441 --> 00:18:32,171 Không hay đâu. Đừng để tái diễn nữa. 341 00:18:32,278 --> 00:18:34,008 Thế nào, nhóc, tên gì? 342 00:18:34,114 --> 00:18:35,544 Đừng gọi tao là nhóc! 343 00:18:35,647 --> 00:18:38,812 Tao xin lỗi. Hài hước 1 chút thôi mà! 344 00:18:38,985 --> 00:18:41,384 Tao định thả mày về nhà với 1 lời trách mắng... 345 00:18:41,487 --> 00:18:42,680 nhưng mà tao nghĩ lại... 346 00:18:42,820 --> 00:18:44,050 Dò ra hắn rồi! 347 00:18:44,157 --> 00:18:46,022 Điện thoại công cộng...ở Oslo. 348 00:18:46,126 --> 00:18:48,493 -Họ bảo là ở Mexico! -Na uy à? 349 00:18:48,629 --> 00:18:50,858 Giờ lại bảo là Juarez, Mexico! 350 00:18:50,964 --> 00:18:53,454 Thôi đẹp đi. Nó làm xáo trộn cả hệ thống điện thoại rồi. 351 00:18:53,599 --> 00:18:54,999 Không ai biết hắn ở đâu cả. 352 00:18:55,135 --> 00:18:58,038 Buồn cười các Công ty điện thoại quá nhỉ? 353 00:18:58,140 --> 00:19:00,232 Simon bảo McClane với bạn hắn... 354 00:19:00,341 --> 00:19:03,504 đến ga xe điện ngầm ở góc đường 72 và đường Broadway. 355 00:19:03,611 --> 00:19:05,511 15 phút nữa tao sẽ gọi qua... 356 00:19:05,613 --> 00:19:07,808 điện thoại công cộng phía ngoài nhà ga. 357 00:19:07,949 --> 00:19:08,973 Không được báo cảnh sát. 358 00:19:09,116 --> 00:19:11,175 Không trả lời tức là bất hợp tác... 359 00:19:11,352 --> 00:19:13,549 Mày hiểu chứ, John? 360 00:19:13,690 --> 00:19:15,179 Ừ, tao hiểu. 361 00:19:15,357 --> 00:19:17,257 Tao hiểu mày là 1 thằng khốn lập dị... 362 00:19:17,391 --> 00:19:19,291 khoái chơi trò trẻ con. 363 00:19:19,393 --> 00:19:21,328 -Không hề! -Không hề? 364 00:19:21,463 --> 00:19:23,863 Thế mày là ai? Kẻ đã bị tao kết án à? 365 00:19:23,966 --> 00:19:25,366 Mày đã làm gì? 366 00:19:25,468 --> 00:19:27,026 Cướp cửa hiệu, giật ví, hay... 367 00:19:27,138 --> 00:19:28,366 mang thánh giá, cái gì nào? 368 00:19:28,473 --> 00:19:30,371 Mày... mày... không thể bắt tao 369 00:19:30,473 --> 00:19:33,532 dù tao trộm ghế mày đang ngồi. 370 00:19:33,642 --> 00:19:36,373 Ghế... ghế tao đang ngồi? 371 00:19:36,479 --> 00:19:38,880 Tao hỏi mày nhé, thằng đần, 372 00:19:38,983 --> 00:19:41,383 tại sao mày muốn gi... giết tao? 373 00:19:41,518 --> 00:19:43,213 John, bình tĩnh đi! 374 00:19:43,354 --> 00:19:45,218 Sao mày không mò tới đây... 375 00:19:45,355 --> 00:19:47,846 để mình giải quyết như 2 người đàn ông với nhau? 376 00:19:48,057 --> 00:19:51,790 Tao mà muốn giết có mình mày thì bây giờ mày đã chết rồi! 377 00:19:51,896 --> 00:19:53,387 Simon! Thanh tra Cobb đây. 378 00:19:53,566 --> 00:19:55,794 Tôi rất đồng tình với cảm nghĩ của ông về McClane. 379 00:19:55,899 --> 00:19:58,300 Nhưng thằng ngu ấy không đáng ông ạ. 380 00:19:58,403 --> 00:20:00,030 Trong Sở này, hắn dẫm chân nhiều người đến độ... 381 00:20:01,406 --> 00:20:03,638 ngày này tháng tới, hắn đã ra làm lính bảo vệ! 382 00:20:03,744 --> 00:20:06,142 Chính vợ hắn cũng không muốn sống chung, 383 00:20:06,244 --> 00:20:09,145 hắn chỉ cách tình trạng chết vì rượu có 2 bước! 384 00:20:09,247 --> 00:20:11,581 1bước! 1 thôi! 385 00:20:11,686 --> 00:20:13,412 Ông hãy nghe tôi đây! 386 00:20:13,518 --> 00:20:15,919 Ông có vẻ là người rất thông minh. 387 00:20:16,055 --> 00:20:17,545 Ông muốn gì thế? 388 00:20:17,757 --> 00:20:19,659 Muốn nói đến tiền à? 389 00:20:19,761 --> 00:20:22,228 Bất cứ gì! 390 00:20:22,429 --> 00:20:24,454 Gã McClane là con giòi! 391 00:20:24,631 --> 00:20:26,362 Có lợi gì đâu cơ chứ? 392 00:20:26,468 --> 00:20:29,367 Quên nó đi, và sống sung sướng cho đến hết đời! 393 00:20:29,469 --> 00:20:30,867 Tiền đối với tao.. vô nghĩa! 394 00:20:30,970 --> 00:20:32,872 Tao không bỏ McClane, 395 00:20:32,974 --> 00:20:35,374 dù có đổi bằng toàn bộ vàng trong Ngân khố các người. 396 00:20:35,476 --> 00:20:38,239 Tàu điện ngầm đường 72, điện thoại công cộng, trong 15 phút nữa. 397 00:20:38,345 --> 00:20:39,745 McClane và thằng bạn của nó. 398 00:20:39,849 --> 00:20:41,747 Nếu chúng mày có tài, 399 00:20:41,849 --> 00:20:43,077 thì sẽ tìm được 1 cái cặp... 400 00:20:43,183 --> 00:20:47,885 chúng mày sẽ biết tao nói hình phạt là cái gì. 401 00:20:48,191 --> 00:20:51,057 Cảm ơn đã tin tưởng. 402 00:20:51,193 --> 00:20:53,388 Cũng đáng để thử đấy. 403 00:20:53,529 --> 00:20:54,928 Gã này đúng là điên rồi. 404 00:20:55,098 --> 00:20:56,496 Chẳng có gì rõ ràng. 405 00:20:56,665 --> 00:20:59,065 Hắn cho nhiều manh mối nhận đạng: 406 00:20:59,201 --> 00:21:00,428 Nói tiếng Đức, 407 00:21:00,535 --> 00:21:02,369 dùng chữ Ngân khố "các người", 408 00:21:02,473 --> 00:21:04,703 và nói lắp khi bị Clane chọc giận. 409 00:21:04,809 --> 00:21:07,935 Ông muốn nói không thể mua thằng này à? 410 00:21:08,043 --> 00:21:13,005 Vô phương! Hắn chỉ nhắc đến tiền để xác định điều đó. 411 00:21:18,923 --> 00:21:20,323 Gì thế này? 412 00:21:20,425 --> 00:21:23,221 Lá chắn của anh. 413 00:21:23,662 --> 00:21:23,991 Lại bảo tôi làm Cảnh sát nữa à? 414 00:21:24,162 --> 00:21:25,129 Ricky, đưa súng cho anh ta. 415 00:21:25,329 --> 00:21:26,957 Ông chưa trả lời câu hỏi của tôi. 416 00:21:27,099 --> 00:21:28,827 Này! 417 00:21:28,932 --> 00:21:32,028 Ông chưa trả lời câu hỏi của tôi, Walter! 418 00:21:32,137 --> 00:21:34,662 Xong chưa Trung úy? 419 00:21:35,140 --> 00:21:38,839 2 anh nên đến đường 72 đúng giờ thì hơn. 420 00:21:38,946 --> 00:21:40,378 Joe, lần này phải hỗ trợ. 421 00:21:40,480 --> 00:21:41,709 Các anh sẽ có! 422 00:21:41,815 --> 00:21:44,212 Này! Này! Tôi không đi đâu cả. 423 00:21:44,315 --> 00:21:46,218 Simon bảo anh phải đi! 424 00:21:46,320 --> 00:21:48,720 Tôi không nghe lời gã điên nào đó đâu! 425 00:21:48,856 --> 00:21:51,254 Đây là chuyện da trắng, để dân da trắng giải quyết. 426 00:21:51,356 --> 00:21:53,758 Chừng nào nó vượt qua đường 110 thì gọi tôi! 427 00:21:53,894 --> 00:21:55,087 Này! 428 00:21:55,228 --> 00:21:56,525 Tại sao anh cứu tôi? 429 00:21:56,629 --> 00:21:57,654 Không hề! 430 00:21:57,831 --> 00:22:00,596 Tôi chỉ ngăn không cho cớm da trắng chết ở Harlem! 431 00:22:00,702 --> 00:22:02,328 Hôm nay chết 1 tên cớm da trắng, 432 00:22:02,469 --> 00:22:04,371 ngày mai chúng tôi sẽ đụng hàng ngàn tên cớm da trắng... 433 00:22:04,473 --> 00:22:09,067 cò súng lăm lăm! Hiểu chưa? 434 00:22:09,276 --> 00:22:12,440 Gọi hắn trở lại! 435 00:22:12,480 --> 00:22:13,969 Tìm quả bom ấy ở đâu? 436 00:22:14,081 --> 00:22:15,516 PhốTàu! 437 00:22:15,619 --> 00:22:17,609 Khỉ thật! 438 00:22:17,720 --> 00:22:20,585 Này! Chờ đã! Ông bạn! 439 00:22:20,687 --> 00:22:22,589 Ê! Không phải bạn anh nhé! 440 00:22:22,691 --> 00:22:25,558 Tôi không phải hàng xóm, anh em hay bạn bè của anh. 441 00:22:25,661 --> 00:22:27,059 Tôi là người hoàn toàn xa lạ với anh! 442 00:22:27,162 --> 00:22:29,598 Được, người lạ! 443 00:22:29,699 --> 00:22:34,726 Có phải chỗ đó ở giữa đường 115 và St. Nicolas không? 444 00:22:35,471 --> 00:22:36,803 Ừ. Thuộc Harlem. 445 00:22:36,907 --> 00:22:39,307 Quả bom được tìm thấy ở đó à? 446 00:22:39,409 --> 00:22:43,471 Nghe này, nó không quan tâm đến màu da, 447 00:22:43,582 --> 00:22:46,242 dù anh quan tâm đến. 448 00:22:47,184 --> 00:22:48,378 Tôi sẽ làm gì đây? 449 00:22:48,485 --> 00:22:50,419 Vui lên đi! Có chuyện còn tệ hơn! 450 00:22:50,520 --> 00:22:52,750 Tôi từng hồi hộp đi bộ suốt đêm, 451 00:22:52,857 --> 00:22:55,620 phà thuốc như canh chừng đại úy Chuột túi! 452 00:22:55,759 --> 00:22:58,731 Coi nào. 453 00:23:06,640 --> 00:23:09,539 Họ đến chỗ điện thoại, nhưng có vấn đề! 454 00:23:09,675 --> 00:23:10,902 Vấn đề bự cỡ nào? 455 00:23:11,008 --> 00:23:13,070 Cỡ 150 ký! 456 00:23:13,180 --> 00:23:14,578 Xin lỗi bà, 457 00:23:14,681 --> 00:23:16,739 chúng tôi cần dùng điện thoại. Đây là công vụ của Cảnh sát. 458 00:23:16,849 --> 00:23:19,249 Cưng ơi! Anh là Cảnh sát đây! Tôi cần điện thoại ngay! 459 00:23:19,384 --> 00:23:21,784 Bỏ điện thoại xuống ngay! Công vụ của Cảnh sát! 460 00:23:21,887 --> 00:23:23,115 Được, được rồi. Tôi không dùng điện thoại! 461 00:23:23,222 --> 00:23:25,124 Tôi quen rồi! 462 00:23:25,225 --> 00:23:27,287 Bà qua bên kia đường là có điện thoại khác! 463 00:23:27,396 --> 00:23:30,124 Tôi là người duy nhất ờ đây với công vụ của Cảnh sát. 464 00:23:30,231 --> 00:23:31,630 Anh đừng dở trò đó nữa đấy! 465 00:23:31,732 --> 00:23:33,130 Cần rõ ràng... 466 00:23:33,233 --> 00:23:35,795 Anh cần tôi hơn là tôi cần anh. 467 00:23:35,937 --> 00:23:41,272 Không ưa cách làm của tôi ư? Tốt thôi! Tôi nghỉ! 468 00:23:46,347 --> 00:23:50,411 Thôi được. Tôi cần anh! 469 00:23:54,656 --> 00:23:58,923 Tôi cần anh hơn là anh cần tôi! 470 00:24:01,297 --> 00:24:02,456 A lô! 471 00:24:02,564 --> 00:24:04,296 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. 472 00:24:04,402 --> 00:24:05,800 Để heo lợn, 473 00:24:05,903 --> 00:24:08,098 chuột cống, chuột lắt cùng có cơ hội 474 00:24:08,237 --> 00:24:09,601 như của tao 475 00:24:09,704 --> 00:24:10,731 Hay đấy. Có vần có điệu lắm! 476 00:24:10,908 --> 00:24:13,399 Tại sao điện thoại lại kẹt? Chúng mày gọi cho ai? 477 00:24:13,577 --> 00:24:14,770 Đường dây nóng bác sĩ tâm thần! 478 00:24:14,911 --> 00:24:17,312 Nghiêm chỉnh thì hơn! 479 00:24:17,414 --> 00:24:18,644 Đây là điện thoại công cộng mà! Tôi phải nói làm sao chứ? 480 00:24:18,751 --> 00:24:21,412 Thì cứ nói đơn giản là có 1 con mẹ mập ở đó... 481 00:24:21,552 --> 00:24:24,452 và phải mất hết cả phút mới đuổi đi được! 482 00:24:24,554 --> 00:24:27,922 Được rồi John, có 1 lượng thuốc nổ khá là đáng kể... 483 00:24:28,059 --> 00:24:31,459 trong giỏ rác bên cạnh mày đấy. 484 00:24:31,561 --> 00:24:33,963 Chạy nó sẽ nổ ngay! 485 00:24:34,066 --> 00:24:36,626 Nhưng ở đây có hàng trăm người! 486 00:24:36,735 --> 00:24:38,133 Vấn đề là đấy! 487 00:24:38,236 --> 00:24:40,296 Bây giờ chú ý chưa? 488 00:24:40,439 --> 00:24:43,340 Tao đến đường St. lves, thì gặp 1 gã có 7 vợ. 489 00:24:43,443 --> 00:24:45,807 Mỗi bà vợ có 7 cái giỏ, mỗi cái giỏ có 7 con mèo. 490 00:24:45,944 --> 00:24:47,345 Mỗi con mèo có 7 mèo con. 491 00:24:47,448 --> 00:24:49,142 Mèo con, mèo mẹ, giỏ xách, các bà vợ. 492 00:24:49,282 --> 00:24:50,807 Hỏi bao nhiêu đến St. lves? 493 00:24:50,985 --> 00:24:52,179 Số phone của tao là 555... 494 00:24:52,320 --> 00:24:54,345 Không nhớ, nhắc lại đi! 495 00:24:54,488 --> 00:24:55,512 Không có vụ đó đâu! 496 00:24:55,656 --> 00:24:58,590 Số điện thoại của tao là 555 và câu trả lời. 497 00:24:58,725 --> 00:25:02,594 Gọi tao trong 30 giây nữa, nếu không cứ chết! 498 00:25:02,830 --> 00:25:05,060 7 người với 7 bà vợ... 499 00:25:05,166 --> 00:25:06,395 lm đi, McClane! 500 00:25:07,967 --> 00:25:10,200 Hắn nói 7 vợ và 7 giỏ. 501 00:25:10,305 --> 00:25:13,206 7 lần 7 là 49, kế tiếp? 502 00:25:13,308 --> 00:25:14,706 1 cái giỏ với...7 cái giỏ... 503 00:25:14,842 --> 00:25:17,005 -Anh không nghe à? -Anh làm sao vậy chứ? 504 00:25:17,146 --> 00:25:18,738 Còn xỉn, thì sao nào? 505 00:25:18,915 --> 00:25:21,404 Thôi được! 7 vợ nhân với 7 là 49... 506 00:25:21,615 --> 00:25:24,609 với 7 mèo là... 7 nhân với 49 là 343, đúng không? 507 00:25:24,787 --> 00:25:26,651 -Anh hỏi hay anh nói với tôi vậy? -Tôi nói với anh đó. 508 00:25:26,755 --> 00:25:29,849 343 nhân với 7 là... 509 00:25:29,958 --> 00:25:31,325 2401. 510 00:25:31,428 --> 00:25:33,189 -Đúng không? -Ừ. 511 00:25:33,295 --> 00:25:34,524 Phải vậy không? 2401? 512 00:25:34,630 --> 00:25:39,364 Đúng rồi. Quay số 555-2401. 513 00:25:39,470 --> 00:25:41,529 Không! Khoan! Gài bẫy đấy! 514 00:25:41,638 --> 00:25:43,162 Tôi quên người đàn ông! 515 00:25:43,274 --> 00:25:45,503 Mẹ nó! Còn có 10 giây hà! 516 00:25:45,609 --> 00:25:47,668 Nó hỏi bao nhiêu người đến St. lves, nhớ không? 517 00:25:47,811 --> 00:25:51,143 Câu đố bắt đầu là "Khi tao đến St. lves" 518 00:25:51,314 --> 00:25:53,250 Mấy bà vợ đâu có đi đâu đâu! 519 00:25:53,418 --> 00:25:54,611 Vậy họ làm gì? 520 00:25:54,752 --> 00:25:56,653 Làm sao tôi biết được? 521 00:25:56,755 --> 00:25:58,482 Ai đến St. lves? 522 00:25:58,588 --> 00:25:59,487 Chỉ có gã. 523 00:25:59,623 --> 00:26:01,023 Một mình gã thôi à? 524 00:26:01,126 --> 00:26:03,526 -Câu trả lời là 1! -Làm sao quay được có 1 số 1? 525 00:26:03,628 --> 00:26:05,096 555-0001 526 00:26:05,196 --> 00:26:07,098 001. Có 1 người thôi! 527 00:26:07,200 --> 00:26:09,428 -ChàoJohn! -Dễ quá! 528 00:26:09,534 --> 00:26:11,435 Lần sau đốkhó hơn đi! 529 00:26:11,537 --> 00:26:12,935 Ừ. Nhưng mày trễ 10 giây! 530 00:26:13,038 --> 00:26:14,440 Không! Câu trả lời là 1! 531 00:26:14,542 --> 00:26:18,533 Có bom trong giỏ rác! 532 00:26:22,616 --> 00:26:26,312 Nằm xuống! Có bom! 533 00:26:27,953 --> 00:26:31,048 Chào mừng đến New York. 534 00:26:34,460 --> 00:26:36,192 Được rồi. Đứng dậy đi. Nhanh lên! 535 00:26:36,298 --> 00:26:39,061 Nhanh lên. Đi đi. 536 00:26:52,415 --> 00:26:55,042 Bom. 537 00:27:01,490 --> 00:27:03,616 Tao đâu có bảo "Simon" nói. 538 00:27:03,759 --> 00:27:05,661 Bây giờ là 9 giờ 50, John. 539 00:27:05,763 --> 00:27:08,856 Xe số 3 sắp đến. 540 00:27:08,965 --> 00:27:12,365 Tao có để vài thứ khiêu khích trên đó, John. 541 00:27:12,470 --> 00:27:14,869 Simon bảo: Đến điện thoại công cộng... 542 00:27:14,971 --> 00:27:19,100 cạnh sạp báo ở ga Wall Street lúc 10 giờ 20, 543 00:27:19,208 --> 00:27:22,077 nếu không thì xe số 3 và hành khách của nó sẽ bốc hơi đấy. 544 00:27:22,178 --> 00:27:24,579 Dùng bất cứ phương tiện nào khác ngoài công cộng ra... 545 00:27:24,682 --> 00:27:25,706 tao sẽ cho xe nổ. 546 00:27:25,850 --> 00:27:28,582 Nếu sơ tán đường xe điện ngầm, tao sẽ cho xe nổ! 547 00:27:28,721 --> 00:27:30,915 30 phút nữa tao sẽ gọi lại! Có mặt ở đấy nhé! 548 00:27:31,388 --> 00:27:32,685 Mẹ nó! 549 00:27:32,823 --> 00:27:36,692 90 con đường mà có 30 phút trong giao thông của New York à? 550 00:27:36,828 --> 00:27:38,421 Làm sao đi kịp? 551 00:27:38,531 --> 00:27:40,929 Ta chẳng có lấy 1 chiếc xe nào. 552 00:27:41,031 --> 00:27:43,092 Này, này, ông. Tôi là cảnh sát. 553 00:27:43,202 --> 00:27:45,762 Tôi trưng dụng xe này vì công vụ của cảnh sát. 554 00:27:45,872 --> 00:27:47,667 Cám ơn bà! Lên xe đi! 555 00:27:47,771 --> 00:27:50,174 Hay thật! Tôi cũng đã từng lái ta-xi. 556 00:27:50,278 --> 00:27:52,507 Đường nhanh nhất về hướng Nam... Ái! 557 00:27:52,646 --> 00:27:55,875 Các anh làm cái quái gì vậy? 558 00:27:59,653 --> 00:28:01,585 Anh nói gì? 559 00:28:01,720 --> 00:28:03,520 Tôi nói tôi cũng từng lái ta-xi... 560 00:28:03,625 --> 00:28:06,059 và đại lộ số 9 là đường nhanh nhất về hướng Nam. 561 00:28:06,161 --> 00:28:09,617 Hình như ta đang đi về hướng Đông! 562 00:28:13,534 --> 00:28:15,400 Anh đi chỗ quái nào vậy? 563 00:28:15,503 --> 00:28:16,867 Đại lộ số 9 là đường nhanh nhất... 564 00:28:16,970 --> 00:28:18,497 Tôi biết tôi đang làm gì. 565 00:28:18,642 --> 00:28:21,166 Trời cũng không biết anh đang làm gì! 566 00:28:21,311 --> 00:28:23,935 Họ đang đi về hướng Đông trên đường 72, tới công viên. 567 00:28:24,076 --> 00:28:25,273 Wall Street ở hướng Nam! 568 00:28:25,414 --> 00:28:27,313 Đừng la hét nữa. Nhức đầu quá! 569 00:28:27,416 --> 00:28:29,816 Cách tốt nhất để đi về hướng Nam không phải đườngsố 9. 570 00:28:29,919 --> 00:28:31,476 Mà nó đi ngang qua công viên! 571 00:28:31,586 --> 00:28:34,284 Ối trời ạ! 572 00:28:34,558 --> 00:28:37,025 Tôi đã bảo lái xe vào công viên lúc nào cũng bị kẹt xe. 573 00:28:37,159 --> 00:28:40,254 Tôi không có nói lái xe vào công viên! 574 00:28:41,530 --> 00:28:45,262 Tôi nói xuyên qua công viên. 575 00:28:46,470 --> 00:28:50,406 Chết! Lạc họ trong Công viên về hướng Nam rồi! 576 00:28:50,807 --> 00:28:52,332 Ra khỏi đây! 577 00:28:52,509 --> 00:28:55,412 Anh là cái đồ... 578 00:28:59,383 --> 00:29:03,286 Thấy rồi, Connie! Anh ta theo "đường đất"! 579 00:29:03,521 --> 00:29:06,183 Tránh ra! 580 00:29:07,725 --> 00:29:11,287 Tránh ra! 581 00:29:15,067 --> 00:29:16,968 Coi chừng, coi chừng! 582 00:29:17,071 --> 00:29:18,798 Anh nhắm cán họ đấy à? 583 00:29:18,937 --> 00:29:19,926 Không đâu! 584 00:29:20,106 --> 00:29:22,300 Chỉ làm bộ như vậy thôi. 585 00:29:23,744 --> 00:29:25,801 Cây kìa! 586 00:29:29,916 --> 00:29:33,079 Có chuyện gì vậy? 587 00:29:37,056 --> 00:29:39,583 Cây kìa! 588 00:29:39,893 --> 00:29:41,383 Bám chắc vào! 589 00:29:41,495 --> 00:29:44,726 Đá! Đá! 590 00:29:59,047 --> 00:30:04,611 McClane! 591 00:30:08,226 --> 00:30:10,716 Người Công giáo làm việc thế nào hả? 592 00:30:10,827 --> 00:30:12,293 Đông, Tây, Nam, Bắc. 593 00:30:12,395 --> 00:30:13,953 Mấy giờ rồi? 594 00:30:14,063 --> 00:30:15,258 27 phút! 595 00:30:15,365 --> 00:30:17,628 Ha! Đường 72 và Broadway đến công viên trung tâm phía Nam... 596 00:30:17,767 --> 00:30:19,860 trong 3 phút! 597 00:30:20,102 --> 00:30:22,437 Phải là 1 kỷ lục quái đản! 598 00:30:22,574 --> 00:30:25,005 Nhanh lên, đi ra... 599 00:30:25,475 --> 00:30:26,635 Thế à? 600 00:30:26,810 --> 00:30:29,747 Giờ thìsao? 601 00:30:34,686 --> 00:30:37,053 -Chúng ta cần xe cứu hỏa! -Cái gì? 602 00:30:37,156 --> 00:30:39,624 Để theo sau! 603 00:30:42,327 --> 00:30:43,386 911 đây! 604 00:30:43,495 --> 00:30:46,055 Tôi là trung úy John McClane, cảnh sát New York, sốhiệu 7479. 605 00:30:46,165 --> 00:30:47,564 Tôi gọi từ máy công cộng. 606 00:30:47,666 --> 00:30:49,859 Gọi cho tôi nhân viên điều hành xe cấp cứu ngay. 607 00:30:49,967 --> 00:30:51,368 Cấp cứu đây. Nói đi! 608 00:30:51,504 --> 00:30:52,902 2 cảnh sát bị hạ... 609 00:30:53,039 --> 00:30:56,531 tại góc đường 14 và đại lộ số 9! Cần xe cấp cứu! 610 00:30:56,709 --> 00:31:01,909 Bệnh viện Roosevelt cách đó 2 khu nhà. 611 00:31:26,773 --> 00:31:28,710 Chậm thôi, McClane! 612 00:31:28,877 --> 00:31:30,277 Giống như bóng đá vậy! 613 00:31:30,380 --> 00:31:35,546 Hãy tìm cho mình 1 người cản bóng và nhắm thẳng về hướng cuối sân. 614 00:31:36,252 --> 00:31:37,685 Nếu anh nói Wall Street... 615 00:31:37,820 --> 00:31:39,047 ta có thể đi theo khắp nơi. 616 00:31:39,154 --> 00:31:43,286 Không phải. Phía Nam đường 14 là bệnh viện St. Luke. 617 00:31:43,393 --> 00:31:46,954 Bám chắc nhé! 618 00:31:53,604 --> 00:31:55,299 Mấy giờ? 619 00:31:55,438 --> 00:31:56,964 10:02. 620 00:31:57,108 --> 00:31:59,372 Được nữa đường rồi. Còn 18 phút nữa. 621 00:31:59,511 --> 00:32:03,470 Mẹ kiếp! Bám chắc vào! 622 00:32:14,292 --> 00:32:15,521 Bám chắc đấy! 623 00:32:15,628 --> 00:32:17,027 Cút! 624 00:32:17,129 --> 00:32:18,529 Anh lái nhé! 625 00:32:18,632 --> 00:32:20,997 Chúng ta phải đón đầu chiếc xe lửa đó, phải không? 626 00:32:21,100 --> 00:32:24,592 Tôi sẽ lên chiếc xe lửa đó, còn anh đến chỗ điện thoại trước 10 giờ 20! 627 00:32:24,737 --> 00:32:26,069 Tôi sẽ tháo quả bom ấy! 628 00:32:26,173 --> 00:32:28,299 Anh thất bại, có tôi. Tôi thất bại, anh hỗ trợ. 629 00:32:28,441 --> 00:32:31,103 Nếu cả 2 thất bại? 630 00:32:31,644 --> 00:32:33,046 Thì cả 2 đều tiêu! 631 00:32:33,147 --> 00:32:35,706 Thôi đi mau đi! 10 giờ 20 nghe điện thoại nhé! 632 00:32:35,849 --> 00:32:38,976 Sao hôm nay hên quá! 633 00:32:42,156 --> 00:32:46,490 Phải cẩn thận, thưa bà! 634 00:32:47,163 --> 00:32:48,788 Coi chừng! 635 00:32:48,896 --> 00:32:53,127 Coi chừng! Làm ơn tránh ra! 636 00:32:56,938 --> 00:33:00,375 Ý kiến tồi đấy! 637 00:33:25,504 --> 00:33:27,402 Xin lỗi! 638 00:33:27,504 --> 00:33:32,170 Làm ơn tránh đường! 639 00:33:43,354 --> 00:33:45,256 112 Wall Street. 640 00:33:45,358 --> 00:33:47,792 Xin lỗi, đây không phải Taxi. Ông không hiểu! 641 00:33:47,894 --> 00:33:50,054 Tại anh mở đèn. Thế thôi! 642 00:33:50,195 --> 00:33:51,354 112 Wall Street... 643 00:33:51,495 --> 00:33:53,796 hoặc tôi sẽ treo bảng anh! 644 00:33:53,901 --> 00:33:56,835 Sao, cậu không thích dân da trắng à? 645 00:33:56,936 --> 00:33:59,929 112 Wall Street chứ gì? 646 00:33:59,973 --> 00:34:03,568 Có ngay! 647 00:34:12,752 --> 00:34:14,984 Lấy chân lên! Lấy chân! 648 00:34:15,123 --> 00:34:18,422 Xin lỗi! Xin lỗi! 649 00:34:28,335 --> 00:34:32,205 Xin lỗi! 650 00:34:41,216 --> 00:34:43,206 Này! 651 00:34:58,904 --> 00:34:59,995 Khốn kiếp thật! 652 00:35:00,137 --> 00:35:02,265 Xin lỗi. Coi chừng đấy! 653 00:35:02,574 --> 00:35:03,800 Xin lỗi ngài! 654 00:35:03,907 --> 00:35:06,605 Xin lỗi ông! Làm ơn... 655 00:35:07,112 --> 00:35:09,079 Ông bước ra được chứ? 656 00:35:09,180 --> 00:35:14,244 Cảnh sát đây. Bước ra dùm! 657 00:35:40,479 --> 00:35:41,744 Xin lỗi, làm ơn! 658 00:35:41,850 --> 00:35:43,748 Cho tôi qua! 659 00:35:43,850 --> 00:35:44,909 Xin lỗi! 660 00:35:45,019 --> 00:35:47,179 Xin lỗi! Cho qua nhé! 661 00:35:47,286 --> 00:35:49,155 Xin lỗi. Tôi đang chờ điện thoại. 662 00:35:49,259 --> 00:35:50,384 Tôi cần máy này. 663 00:35:50,494 --> 00:35:53,426 Sao không dùng cái kia? 664 00:35:57,433 --> 00:35:58,763 Ông làm ơn... 665 00:35:58,867 --> 00:36:00,699 Tôi cần điện thoại này. 666 00:36:00,803 --> 00:36:03,135 Này, người anh em. Tôi đến trước mà! 667 00:36:03,239 --> 00:36:05,137 Anh em? 668 00:36:05,239 --> 00:36:07,640 Tránh xa cái điện thoại ra! 669 00:36:07,742 --> 00:36:10,542 Giơ tay lên! 670 00:36:25,798 --> 00:36:27,696 Tôi phải trả lời! 671 00:36:27,831 --> 00:36:30,322 Câm miệng, giơ tay lên! 672 00:36:30,533 --> 00:36:31,933 Xin lỗi! 673 00:36:32,035 --> 00:36:33,697 Coi chừng phía sau kìa! Coi chừng! 674 00:36:33,838 --> 00:36:36,567 Thưa qúy vị, tôi là cảnh sát New York. 675 00:36:36,673 --> 00:36:39,164 Xin qúy vị bình tĩnh và giữ im lặng... 676 00:36:39,276 --> 00:36:43,681 qúy vị hãy di chuyển ra đầu kia của xe lửa. 677 00:36:45,516 --> 00:36:47,110 Đi đi! Coi chừng! 678 00:36:47,220 --> 00:36:48,619 Coi chừng, coi chừng! 679 00:36:48,721 --> 00:36:51,315 Đi mau! 680 00:36:52,490 --> 00:36:56,189 Tôi-Phải-Trả lời. 681 00:36:56,329 --> 00:36:57,693 Giơ tay lên! 682 00:36:57,830 --> 00:37:01,733 Này! Nếu phải bắn tôi... 683 00:37:01,869 --> 00:37:04,894 thì cứ việc. Cứ bắn đi! 684 00:37:05,070 --> 00:37:08,165 Nhưng tôi vẫn phải trả lời điện thoại! 685 00:37:08,308 --> 00:37:11,609 Nghe không? 686 00:37:14,748 --> 00:37:16,148 Tao đây! 687 00:37:16,250 --> 00:37:17,650 Còn McClane? 688 00:37:17,753 --> 00:37:19,151 Đang đến... 689 00:37:19,253 --> 00:37:22,153 Hắn chậm vì mệt lử... 690 00:37:22,255 --> 00:37:24,658 Luật của tao áp đụng cho cả 2 đứa! 691 00:37:24,761 --> 00:37:27,991 Đây gọi là bất hợp tác. Tạm biệt! 692 00:37:35,303 --> 00:37:38,866 Tin tôi đi! 693 00:37:39,410 --> 00:37:41,740 Hụp xuống! 694 00:38:16,581 --> 00:38:22,783 Tránh mau! 695 00:39:11,172 --> 00:39:13,699 McClane à? 696 00:39:25,288 --> 00:39:27,725 Ngay dưới ga điện ngầm! 697 00:39:27,827 --> 00:39:29,416 Mấy xe cứu hỏa đến? 698 00:39:29,559 --> 00:39:30,457 Này mấy anh! 699 00:39:30,561 --> 00:39:32,460 Trên đó thấy thế nào? 700 00:39:32,595 --> 00:39:34,259 Xuống đây! 701 00:39:34,367 --> 00:39:38,734 Bảomấy người kia đi đi! 702 00:39:39,303 --> 00:39:41,704 Có nhiều người bị thương hoặc xây xát, 703 00:39:41,806 --> 00:39:43,001 các tay vô địch đua xe phải dừng lại, 704 00:39:43,109 --> 00:39:44,972 và 1 cô gái mang bầu vỡ nước ối... 705 00:39:45,109 --> 00:39:46,168 Có thế thôi! 706 00:39:46,311 --> 00:39:49,612 -Anh saorồi, John? -Vẫn còn hơi khó nghe. 707 00:39:49,750 --> 00:39:51,648 Anh còn sống thì đúng là kỳ diệu! 708 00:39:51,750 --> 00:39:53,650 Đó chính là vấn đề Joe ạ. 709 00:39:53,752 --> 00:39:56,188 -Gì? -Phần kỳ diệu đấy! 710 00:39:56,356 --> 00:39:59,847 Nếu ta đến kịp thìsao, Zeus? 711 00:40:01,294 --> 00:40:04,891 Bom vẫn cứ nổ! 712 00:40:04,999 --> 00:40:07,487 Gở cái này ra dùm tôi với. 713 00:40:07,632 --> 00:40:09,224 Chỗ này thì có gì đặc biệt? 714 00:40:09,334 --> 00:40:11,737 Tôi không biết. 715 00:40:11,839 --> 00:40:13,328 Tryng úy McClane? 716 00:40:13,440 --> 00:40:16,875 Họ mời ông và ông Carver. 717 00:40:17,277 --> 00:40:18,472 Ở đâu? 718 00:40:18,713 --> 00:40:21,011 John, 719 00:40:21,315 --> 00:40:25,720 đây là ông Andy Cross ở FBl. 720 00:40:25,854 --> 00:40:27,754 Ông Jarvis đây... 721 00:40:27,890 --> 00:40:30,481 Tôi thuộc cơ quan khác. 722 00:40:30,623 --> 00:40:32,526 Rất hay được gặp anh. 723 00:40:32,628 --> 00:40:34,288 Đây là trung úy John McClane. 724 00:40:34,395 --> 00:40:36,023 Đây là ông Carver. 725 00:40:36,131 --> 00:40:39,327 Chúng tôi có vài câu hỏi. Trước tiên... 726 00:40:39,434 --> 00:40:43,133 Ông có nhận ra tên này không? 727 00:40:45,807 --> 00:40:46,867 Không. 728 00:40:46,977 --> 00:40:51,415 Còn đây? 729 00:40:54,251 --> 00:40:57,048 Còn anh? 730 00:40:57,288 --> 00:40:59,254 Có nhận ra giọng nói qua điện thoại không? 731 00:40:59,455 --> 00:41:01,252 Không. 732 00:41:01,357 --> 00:41:07,786 Anh... có thấy xe nào theo dõi anh không? 733 00:41:08,031 --> 00:41:09,159 Không. 734 00:41:09,267 --> 00:41:11,167 Có ai theo anh không? 735 00:41:11,269 --> 00:41:16,173 Bất cứ sự theo dõi nào, điện thoại, hay nhà, có gì bất thường không? 736 00:41:16,476 --> 00:41:19,035 Ông nhắc tôi chợt nhớ, 737 00:41:19,144 --> 00:41:24,173 tôi có cảm giác nóng bỏng giữa các ngón chân, 738 00:41:24,283 --> 00:41:29,583 tôi nghĩ đó giống như chân vận đông viên điền kinh hay gì đó. 739 00:41:29,854 --> 00:41:31,756 Chúng tôi đã đọc bảng "thành tích" của anh, trung úy. 740 00:41:31,891 --> 00:41:34,793 Chúng tôi nghe nói anh nên tỏ ra hợp tác thì hơn. 741 00:41:34,895 --> 00:41:36,293 Hợp tác với cái gì chứ? 742 00:41:36,396 --> 00:41:37,797 Chúng ta đang phung phí thì giờ ở đây. 743 00:41:37,899 --> 00:41:39,332 Anh có muốn cùng chia xẻ thông tin... 744 00:41:39,467 --> 00:41:41,934 có muốn nhường đường không? 745 00:41:42,036 --> 00:41:44,366 Chúng tôi muốn nghe anh ấy nói trước! 746 00:41:44,469 --> 00:41:46,564 Anh biết gì thì nói chúng tôi nghe trước. 747 00:41:46,673 --> 00:41:49,574 Cái tôi biết, các ông biết rồi! 748 00:41:49,676 --> 00:41:52,578 Có thằng đặt bom... 749 00:41:52,680 --> 00:41:54,080 tự xưng là Simon, 750 00:41:54,182 --> 00:41:56,581 nói giọng Đức. 751 00:41:56,683 --> 00:41:59,150 Vì 1 lý do nào đó, hắn rất giận tôi. 752 00:41:59,319 --> 00:42:03,815 Các ông có thể cho biết tại sao không? 753 00:42:07,296 --> 00:42:09,593 Gã đầu tiên là Mathias Targo 754 00:42:10,031 --> 00:42:12,125 thuộc quân đội Hungari, chuyên gia chất nổ. 755 00:42:12,234 --> 00:42:14,634 Chúng tôi chorằng hiện hắn làm việc cho lran. 756 00:42:14,738 --> 00:42:15,796 Làm việc? 757 00:42:15,938 --> 00:42:18,806 Khủng bố tự do, làm theo hợp đồng! 758 00:42:18,909 --> 00:42:20,670 Còn cô này? 759 00:42:20,775 --> 00:42:22,176 Vợ Targo 760 00:42:22,279 --> 00:42:25,645 Có tin đồn rằng Do Thái đặt bom... 761 00:42:25,781 --> 00:42:28,810 Hắn không ở nhà, nhưng họ nghĩ là có thể đã trừ được ả. 762 00:42:28,954 --> 00:42:31,318 Kẻ thứ 2 là 1 đại tá không tên tuổi... 763 00:42:31,455 --> 00:42:33,356 trong quân đội Đông Đức. 764 00:42:33,458 --> 00:42:34,685 Chỉ huy 1 đơn vị thâm nhập 765 00:42:34,825 --> 00:42:38,192 kiểu mà Đức quốc xã đã dùng trong trận chuyến Bungari... 766 00:42:38,328 --> 00:42:39,557 đội quân nói được tiếng Anh. 767 00:42:39,664 --> 00:42:40,892 Tôi có xem phim. 768 00:42:40,998 --> 00:42:44,798 Tất cả những gì chúng tôi biết là qua hồ sơ y khoa của Đông Đức, 769 00:42:44,902 --> 00:42:47,166 hắn bị chứng đau nửa đầu. 770 00:42:47,271 --> 00:42:51,368 Hắn tên Peter...Krieg. 771 00:42:51,810 --> 00:42:54,904 1 bản báo cáo cực kỳ hay! 772 00:42:55,081 --> 00:42:57,982 Nhưng xin các ông cho biết chuyện này liên quan gì đến tôi? 773 00:42:58,119 --> 00:43:02,885 Cái tên Gruber có nhắc nhở gì anh không? 774 00:43:05,893 --> 00:43:08,018 Có đấy! Tôi nhớ rồi! 775 00:43:08,861 --> 00:43:09,850 -Los Angeles. -Gì? 776 00:43:09,995 --> 00:43:13,798 Tòa nhà ở Los Angeles! 777 00:43:14,201 --> 00:43:16,100 Peter Krieg... 778 00:43:16,202 --> 00:43:19,068 tên khai sinh là Simon Peter... 779 00:43:19,171 --> 00:43:20,607 Gruber! 780 00:43:20,709 --> 00:43:26,669 Hắn là anh của Hans Gruber! 781 00:43:29,051 --> 00:43:30,142 Thế... 782 00:43:30,285 --> 00:43:33,184 Ừ. Chuyện Los Angeles đấy. 783 00:43:39,793 --> 00:43:41,283 Thanh tra! 784 00:43:41,430 --> 00:43:43,523 Ông Thanh tra, hắn đấy! 785 00:43:43,798 --> 00:43:48,531 Đừng để hắn biết chúng tôi có mặt ở đây. 786 00:43:48,939 --> 00:43:50,530 Simon à? 787 00:43:50,640 --> 00:43:51,835 Thanh tra, 788 00:43:51,942 --> 00:43:55,342 Nhân viên FBl nào đang ở trong xe vậy? 789 00:43:55,444 --> 00:43:57,380 Xem nào, chắc hẳn là Cross rồi. 790 00:43:57,482 --> 00:43:59,176 Nào, Andrew, chào 1 tiếng đi. 791 00:43:59,316 --> 00:44:00,340 Chào! 792 00:44:00,516 --> 00:44:03,851 Mày không bao giờ đi 1 mình. Vậy thì chào đi, Bill. 793 00:44:03,955 --> 00:44:08,549 Vẫn còn tật gặm gọng kính phải không? 794 00:44:14,333 --> 00:44:16,731 Tao đã đặt 1200 ký chất nổ... 795 00:44:16,833 --> 00:44:19,736 vào 1 trong 1446 ngôi trường ở New York. 796 00:44:19,838 --> 00:44:24,739 Đồng hồ được gài nổ đúng 3 giờ chiều. 797 00:44:24,842 --> 00:44:26,709 Cám ơn. 798 00:44:26,812 --> 00:44:28,609 lm lặng chứng tỏ tụi bây đã hiểu. 799 00:44:28,714 --> 00:44:31,147 Ông nói 1200 ký à? 800 00:44:31,282 --> 00:44:33,183 Phải. Nhưng đừng ngắt lời! 801 00:44:33,285 --> 00:44:36,618 Simon bảo: Nếu tìm cách đưa học sinh ra khỏi trường, 802 00:44:36,722 --> 00:44:39,121 bom sẽ nổ bằng điều khiển vô tuyến. 803 00:44:39,224 --> 00:44:41,128 Và sẽ có người canh. 804 00:44:41,230 --> 00:44:44,096 Nhắc lại, 1 trường học sẽ tan trường lúc 3 giờ chiều. 805 00:44:44,198 --> 00:44:46,425 -Đúng 3 giờ, trừ phi... -Trừ phi gì? 806 00:44:46,565 --> 00:44:48,659 John McClane và thằng bạn mới của nó... 807 00:44:48,802 --> 00:44:50,703 hoàn tất chuyện này. 808 00:44:50,805 --> 00:44:53,864 John, mày có nghe không? 809 00:44:54,276 --> 00:44:55,869 Có. 810 00:44:55,978 --> 00:44:58,467 Điện thoại công cộng ở công viên Tompkins. 811 00:44:58,913 --> 00:45:01,438 20 phút nữa. Đi bộ nhé. Đừng có chạy đấy! 812 00:45:01,582 --> 00:45:02,914 Nếu thật sự thông minh... 813 00:45:03,051 --> 00:45:05,986 mày sẽ tìm ra quả bom và mật mã tháo ngòi nổ. 814 00:45:06,154 --> 00:45:07,621 Mà này, 815 00:45:07,789 --> 00:45:11,087 chúng ta đã thoả thuận về chuyện kích nổ bằng vô tuyến. 816 00:45:11,192 --> 00:45:12,592 Vấn đề duy nhất là... 817 00:45:12,694 --> 00:45:15,219 quả bom đó sẽ phát nổ theo tần số của cảnh sát hay FBl. 818 00:45:15,330 --> 00:45:19,358 Nếu tao là mày, tao sẽ tắt bộ đàm đi. 819 00:45:19,502 --> 00:45:21,628 Simon, khoan... 820 00:45:25,207 --> 00:45:29,610 Chúa ơi! 1200 ký chất nổ lỏng! 821 00:45:29,745 --> 00:45:32,045 Gọi Ủy viên Hội đồng! 822 00:45:32,149 --> 00:45:34,049 Ông ta đang họp báo. 823 00:45:34,151 --> 00:45:35,846 Nửa tiếng nữa sẽ đến. 824 00:45:35,985 --> 00:45:38,887 Thôi, huy động tất cả nhân viên mình có. 825 00:45:38,989 --> 00:45:40,650 Ông không trách nếu tôi buộc phải làm trong khả năng... 826 00:45:40,791 --> 00:45:43,885 Tôi có 2 đứa con học ở trường trên đường 64. 827 00:45:43,994 --> 00:45:45,520 Tôi có thể giúp gì không? 828 00:45:45,631 --> 00:45:46,960 Ông có bao nhiêu người? 829 00:45:47,064 --> 00:45:48,965 75. Nhưng nếu tôi báo thì... 830 00:45:49,067 --> 00:45:50,431 có thêm 500. 831 00:45:50,534 --> 00:45:52,401 -Bao giờ? -2 rưỡi đến 3 giờ. 832 00:45:52,538 --> 00:45:54,436 Từ giờ đến đó... 833 00:45:54,538 --> 00:45:57,439 Mình phải tự lo rồi! 834 00:45:57,541 --> 00:45:59,372 Thôi đi! 835 00:45:59,513 --> 00:46:01,844 Công viên Tompkins cách đây hơn 3 cây số. 836 00:46:01,947 --> 00:46:02,845 Phải chạy thôi. 837 00:46:02,948 --> 00:46:04,109 Không dùng điện đàm. Lấy điện thoại của tôi này. 838 00:46:04,251 --> 00:46:07,346 Có gì gọi tổng đài báo tôi nhé? 839 00:46:07,455 --> 00:46:08,513 Chúc may mắn! 840 00:46:08,622 --> 00:46:10,555 Cảm ơn. Tôi sẽ tìm ra quả bom ấy! 841 00:46:10,656 --> 00:46:13,055 Ricky, họ đâu? 842 00:46:13,191 --> 00:46:16,355 Ở ngay đây ạ! Allen là sếp đấy. 843 00:46:16,463 --> 00:46:17,862 -Sếp gì? -Vận chuyển. 844 00:46:17,964 --> 00:46:19,022 Cảm ơn Ricky. 845 00:46:19,132 --> 00:46:21,532 Các ông, chúng ta phải quyết định 1 việc. 846 00:46:21,635 --> 00:46:23,432 Sếp Allen, người đã làm chuyện này... 847 00:46:23,537 --> 00:46:27,337 đã bảo chúng tôi rằng hắn đã gài 1 quả bom lớn... 848 00:46:27,474 --> 00:46:29,377 trong 1 ngôi trường ở New York. 849 00:46:29,479 --> 00:46:31,411 Hắn không cho sơ tán, 850 00:46:31,512 --> 00:46:34,377 nhưng không hề cấm tìm kiếm! 851 00:46:34,480 --> 00:46:37,043 Tôi muốn tất cả mọi người, 852 00:46:37,152 --> 00:46:40,382 từ cảnh sát đến nhân viên vận tải, nhân viên vệ sinh, lính cứu hỏa, 853 00:46:40,488 --> 00:46:41,887 kể cả quản thủ thư viện, toàn bộ, 854 00:46:41,989 --> 00:46:43,686 phải bắt đầu tìm kiếm trong các trường học, 855 00:46:43,827 --> 00:46:45,419 và ngay lập tức! 856 00:46:45,561 --> 00:46:47,961 Hàng ngàn ngôi trường... 857 00:46:48,063 --> 00:46:51,158 mà chỉ có 3 tiếng 15 phút để thực hiện. 858 00:46:51,267 --> 00:46:54,168 Tôi cũng yêu cầu giữ bí mật, 859 00:46:54,270 --> 00:46:57,137 nếu không sẽ hỗn loạn. 860 00:46:57,240 --> 00:46:59,004 Đồng ý? 861 00:46:59,143 --> 00:47:02,736 Nào, mọi người, đi thôi! 862 00:47:16,960 --> 00:47:19,989 Chúng đi rồi. 863 00:47:20,299 --> 00:47:24,098 Mày có thể bắt đầu. 864 00:47:37,083 --> 00:47:38,209 Cả... 865 00:47:38,351 --> 00:47:41,114 chì... 866 00:47:42,623 --> 00:47:46,616 lẫn chài. 867 00:47:49,697 --> 00:47:53,497 Nghe rồi đấy. Đi thôi! 868 00:47:53,835 --> 00:47:55,232 Đi mau! 869 00:47:55,334 --> 00:47:58,497 Đi! Đi mau! 870 00:48:07,615 --> 00:48:09,014 Rồi, chờ đấy. 871 00:48:09,117 --> 00:48:13,281 Darlene, là em đây. 872 00:48:26,036 --> 00:48:27,662 Trung sĩ Turley. 873 00:48:27,803 --> 00:48:29,134 TryngsĩTurley! 874 00:48:29,238 --> 00:48:32,208 5 phút vừa qua, điện thoại không ngừng qua đây. 875 00:48:32,375 --> 00:48:33,741 Chuyện gì thế? 876 00:48:33,845 --> 00:48:35,777 lm! Để tôi giải thích! 877 00:48:35,912 --> 00:48:37,243 Từ giờ đến tối, 878 00:48:37,347 --> 00:48:39,817 ta phải gánh toàn bộ liên lạc của Sở. 879 00:48:39,952 --> 00:48:41,713 Gánh là sao? 880 00:48:41,852 --> 00:48:43,753 Họ đóng tần số cảnh sát. 881 00:48:43,855 --> 00:48:46,187 Mọi liên lạc phải qua tổng đài này. 882 00:48:46,224 --> 00:48:48,318 Nghĩa là tôi sắp rắc rối to! 883 00:48:48,759 --> 00:48:50,659 Walsh, có chuyện gì thế? 884 00:48:50,761 --> 00:48:53,127 Sao mọi người ra ngoài cả vậy? 885 00:48:53,231 --> 00:48:54,666 Cứ nhìn đồng hồ đi, Pamela! 886 00:48:54,767 --> 00:48:58,327 Sắp đến giờ thay ca đấy! 887 00:49:01,172 --> 00:49:02,936 Ca mới sắp đến rồi! 888 00:49:03,075 --> 00:49:05,373 Ông vô duyên quá, Walsh! 889 00:49:05,477 --> 00:49:08,971 Cám ơn! 890 00:49:14,520 --> 00:49:17,582 Cái quái gì vậy? 891 00:49:28,902 --> 00:49:30,062 Thanh tra. 892 00:49:30,236 --> 00:49:31,729 BobThompson... 893 00:49:31,908 --> 00:49:34,375 Văn phòng xây dựng thành phố. 894 00:49:34,376 --> 00:49:38,973 Chúng tôi muốn xem chỗ hưhại. 895 00:49:39,148 --> 00:49:43,207 Các ông nhanh thật đấy! 896 00:49:43,551 --> 00:49:45,146 Vâng... 897 00:49:45,255 --> 00:49:47,223 Wall Street mà! 898 00:49:47,356 --> 00:49:49,448 Nhiều tiền lắm. 899 00:49:49,591 --> 00:49:51,820 Nhiều ý kiến có thể... 900 00:49:51,926 --> 00:49:55,829 Thị trưởng không muốn chọc giận... 901 00:49:55,964 --> 00:49:59,128 Đây à? 902 00:50:03,840 --> 00:50:05,898 Có người đùa dai đến thế đấy! 903 00:50:06,042 --> 00:50:07,443 Tôi rất cảm kích... 904 00:50:07,545 --> 00:50:12,503 sự giúp đỡ của ông. 905 00:50:12,815 --> 00:50:14,216 Vâng, tất nhiên rồi. 906 00:50:14,319 --> 00:50:17,186 Jimmy, anh có mang đèn không? 907 00:50:17,288 --> 00:50:19,550 Murphy, nhanh lên. Cả anh nữa. 908 00:50:19,689 --> 00:50:20,815 RickWalsh. 909 00:50:20,957 --> 00:50:21,949 John Gunther. 910 00:50:22,094 --> 00:50:25,393 Nhanh lên, ta đi thôi. 911 00:50:27,565 --> 00:50:28,966 Các anh đang ở tại toà nhà Thương mại Thế giới. 912 00:50:29,069 --> 00:50:32,663 Các anh sẽ được biết thế nào là hỗn độn. 913 00:51:03,702 --> 00:51:07,196 Xin vui lòng báo cho ông Little biết ông Vanderfloog đã đến. 914 00:51:07,375 --> 00:51:10,811 Ông Vanderfloog. 915 00:51:11,112 --> 00:51:15,811 Có ông Vanderfloog cần gặp ông Little. 916 00:51:28,630 --> 00:51:30,861 Xuống 20 thước nữa. 917 00:51:30,967 --> 00:51:32,025 Nhanh lên. 918 00:51:32,167 --> 00:51:33,600 Nhiều hơi nước quá! 919 00:51:33,702 --> 00:51:35,103 Có 1 số ống dẫn hơi bị gãy. 920 00:51:35,205 --> 00:51:36,603 Giống y nhưlà tắm hơi vậy! 921 00:51:36,706 --> 00:51:39,107 Nhân viên tàu điện ngầm đóng đường ray số 3. 922 00:51:39,243 --> 00:51:40,266 Mở đèn báo khẩn nguy nhé? 923 00:51:40,410 --> 00:51:41,811 Mở đèn báo khẩn nguy, và mấy cái... 924 00:51:41,913 --> 00:51:43,310 Này! 925 00:51:43,446 --> 00:51:45,439 Đừng bắn! 926 00:51:46,184 --> 00:51:47,878 -Nói tiếng Anh đi! -Otto đâu có nói tiếng Anh! 927 00:51:47,986 --> 00:51:49,112 Phải vậy không, Otto? 928 00:51:49,220 --> 00:51:51,120 Thằng này ở đâu ra vậy? 929 00:51:51,222 --> 00:51:54,453 1 tên trong nhóm Targo 930 00:51:54,759 --> 00:51:56,159 Tránh ra! Tránh ra! 931 00:51:56,261 --> 00:52:00,721 Tránh hết ra! 932 00:52:04,637 --> 00:52:06,537 Có chuyện gì với cái gã Los Angeles này vậy? 933 00:52:06,639 --> 00:52:08,038 Anh muốn nổi tiếng hay là sao? 934 00:52:08,140 --> 00:52:09,504 Trong khoảng 5 phút nữa. 935 00:52:09,608 --> 00:52:11,337 Đừng xạo, tôi không phải con nít nhé! 936 00:52:11,477 --> 00:52:12,375 Khốn kiếp! 937 00:52:12,478 --> 00:52:14,639 Anh biết gã Simon đó không? 938 00:52:14,780 --> 00:52:16,213 Tôi đã ném em hắn... 939 00:52:16,348 --> 00:52:19,876 từ tầng 32 của tháp Nakatomi ở Los Angeles xuống. 940 00:52:20,153 --> 00:52:21,552 Có lẽ hắn thù tôi lắm! 941 00:52:21,655 --> 00:52:24,487 Tôi khốn khổ thế này chỉ vì tên cớm da trắng... 942 00:52:24,590 --> 00:52:28,493 đã ném tên lưu manh da trắng từ nóc nhà xuống sao? 943 00:53:12,576 --> 00:53:15,043 Ông Vanderfloog, tôi là Felix Little, phòng quan hệ của tập đoàn. 944 00:53:15,178 --> 00:53:16,579 Xin lỗi đã để ông chờ... 945 00:53:16,681 --> 00:53:18,615 Nhưng do có 1 vụ nổ ở ga xe điện ngầm. 946 00:53:18,717 --> 00:53:20,444 Báo động khắp nơi. 947 00:53:20,583 --> 00:53:21,982 Ngân hàng các ông vẫn an toàn chứ? 948 00:53:22,085 --> 00:53:23,486 Vâng. Ông yên tâm. 949 00:53:23,588 --> 00:53:24,987 Ở đây vẫn an toàn. 950 00:53:25,090 --> 00:53:27,717 Về vấn đề đổi tiền mà ông đã đặt ra, 951 00:53:27,825 --> 00:53:29,655 chúng tôi không phải... Ngân hàng Thương mại 952 00:53:29,759 --> 00:53:31,229 theo nghĩa thường. 953 00:53:31,330 --> 00:53:35,197 Chúng tôi... trực thuộc Nhà nước, ngân hàng nhà nước... 954 00:53:35,300 --> 00:53:36,665 đại loại vậy. 955 00:53:36,768 --> 00:53:38,862 Một bộ phận của Ngân khố! 956 00:53:39,005 --> 00:53:40,165 Vâng! 957 00:53:40,306 --> 00:53:44,674 Và ông kinh doanh trong lĩnh vực hoa? 958 00:53:47,047 --> 00:53:51,447 Lui lại! Lui lại! Nhanh! 959 00:54:13,775 --> 00:54:16,470 Nhanh lên! 960 00:54:29,160 --> 00:54:30,557 Ồ, không. Ông Vanderfloog! 961 00:54:30,659 --> 00:54:33,128 Đó là thang xuống hầm két! 962 00:54:33,263 --> 00:54:34,456 Xin lỗi. 963 00:54:34,597 --> 00:54:36,931 Hệ thống báo động của chúng tôi thuộc loại tác động bằng âm thanh và địa chấn. 964 00:54:37,034 --> 00:54:40,196 Chúng không phản ứng tốt với các vụ nổ. 965 00:54:40,303 --> 00:54:41,736 Vụ nổ ở ga tàu điện ngầm 966 00:54:41,905 --> 00:54:43,808 đã khiến mọi hệ thống báo động của chúng tôi hỏng bét! 967 00:54:43,808 --> 00:54:46,776 Chúng tôi đã chịu thua và tắt điện hết thiết bị. 968 00:54:46,877 --> 00:54:48,538 Đội sửa chữa sẽ xuống ngay. 969 00:54:48,678 --> 00:54:49,702 Chúa ơi! 970 00:54:49,845 --> 00:54:50,871 Đúng rồi. 971 00:54:51,015 --> 00:54:53,210 Rắc rối to, nếu như ai đó biết được. 972 00:54:53,317 --> 00:54:55,842 Ha ha ha. 973 00:54:56,787 --> 00:55:00,349 Nhưng...Ông đến đổi ngoại tệ mà? 974 00:55:00,959 --> 00:55:06,489 Bây giờ thì rút tiền! 975 00:55:52,514 --> 00:55:55,209 Đại úy, tôi với ông xuống dưới xem nhé! 976 00:55:55,349 --> 00:55:57,547 Hình như có chuyện gì đấy. 977 00:55:57,852 --> 00:55:59,548 Anh nghĩ là có thể giải quyết được à? 978 00:55:59,655 --> 00:56:01,679 Chờ 1 chút thôi. 979 00:56:05,394 --> 00:56:06,418 Được. Tôi trở lại ngay. 980 00:56:06,595 --> 00:56:08,926 Nằm xuống! 981 00:56:12,836 --> 00:56:14,998 Lùi lại! 982 00:56:15,106 --> 00:56:17,334 Lùi lại! 983 00:56:49,944 --> 00:56:54,711 Nhanh. Nhanh lên! 984 00:57:02,624 --> 00:57:03,748 Bàn phía trước. 985 00:57:03,890 --> 00:57:06,858 Nằm xuống! Bị tấn công rồi! 986 00:57:07,027 --> 00:57:10,399 Bình tĩnh! Có thể mày sẽ qua được mà. 987 00:57:10,399 --> 00:57:13,095 Trời! 988 00:57:33,289 --> 00:57:38,524 Nó chết rồi, cưng! 989 00:57:39,396 --> 00:57:41,762 Rồi. Đi xem đám công nhân làm trong văn phòng xem sao 990 00:57:41,865 --> 00:57:45,893 Đã xong, thưa ông Oberst. 991 00:57:46,936 --> 00:57:48,336 Còn ngã tư? 992 00:57:48,439 --> 00:57:53,901 Các vòng đai an toàn, thưa ông Oberst. 993 00:58:26,180 --> 00:58:29,740 140 tỉ đô-la! 994 00:58:29,850 --> 00:58:32,751 Gấp 10 lần ở Kentucky! 995 00:58:32,853 --> 00:58:35,253 Fort Knox! Ha ha! 996 00:58:35,388 --> 00:58:38,324 Tặng du khách đấy! 997 00:58:50,440 --> 00:58:52,339 Vâng... McClane đây. 998 00:58:52,442 --> 00:58:54,341 John, hết hơi rồi à? 999 00:58:54,443 --> 00:58:55,842 Cố lên chứ! 1000 00:58:55,944 --> 00:58:57,342 Ừ. Tụi tao đến kịp. 1001 00:58:57,445 --> 00:58:59,710 Nào, mày muốn chúng tao làm gì? 1002 00:58:59,815 --> 00:59:03,080 Cái gì có 4 chân và luôn sẵn sàng đi du lịch? 1003 00:59:03,185 --> 00:59:05,314 Hả? 1004 00:59:05,523 --> 00:59:06,749 Hắn nói gì thế? 1005 00:59:06,889 --> 00:59:09,791 Cái gì có 4 chân và luôn sẵn sàng đi du lịch? 1006 00:59:09,893 --> 00:59:11,154 Anh không có con à? 1007 00:59:11,260 --> 00:59:13,730 Đó là câu đố về Con voi! 1008 00:59:20,940 --> 00:59:22,599 Bom hả? 1009 00:59:22,706 --> 00:59:24,640 Ừ. Vào gỡ đi! 1010 00:59:24,775 --> 00:59:26,241 Không! Anh là cớm mà! 1011 00:59:26,376 --> 00:59:27,778 Nhưng Simon bảo anh làm với tôi! 1012 00:59:27,880 --> 00:59:28,971 Ừ! Cùng làm với anh. 1013 00:59:29,113 --> 00:59:30,478 Bao giờ anh mới làm? 1014 00:59:30,581 --> 00:59:33,482 Sau khi anh gỡ bom! 1015 00:59:49,404 --> 00:59:50,427 Cẩn thận! 1016 00:59:50,571 --> 00:59:51,596 Tôi cẩn thận đây! 1017 00:59:51,739 --> 00:59:52,829 Đừng mở! 1018 00:59:52,972 --> 00:59:55,874 Sao? Tôi phải mở! 1019 00:59:55,976 --> 00:59:58,877 Không sao đâu. 1020 01:00:09,487 --> 01:00:15,019 Đồ khốn! Tôi đã bảo anh đừng có mở! 1021 01:00:17,933 --> 01:00:20,332 Chắc mày đã đọc tin nhắn. 1022 01:00:20,468 --> 01:00:23,868 Nó gắn liền với 1 mạch điều khiển điện tử, vì vậy đừng có mà bỏ chạy. 1023 01:00:23,971 --> 01:00:25,373 Chúng tao không chạy đâu! 1024 01:00:25,475 --> 01:00:27,374 Làm cách nào để tháongòi nổ? 1025 01:00:27,476 --> 01:00:29,411 Chỗ vòi phun nước có 2 cái bình. 1026 01:00:29,579 --> 01:00:30,668 Thấy chưa? 1027 01:00:30,811 --> 01:00:32,509 1 bình 5 gallons và 1 bình 3 gallons. 1028 01:00:32,649 --> 01:00:37,052 Đổ đúng 4 gallons nước vào 1 bình, 1029 01:00:37,186 --> 01:00:40,886 rồi đặt lên đĩa cân thì đồng hồ quả bom sẽ ngừng. 1030 01:00:40,993 --> 01:00:42,219 Phải chính xác, 1031 01:00:42,325 --> 01:00:45,851 hơn kém 1 xị nó sẽ nổ! 1032 01:00:45,961 --> 01:00:48,158 5 phút sau nếu chúng mày vẫn còn sống... 1033 01:00:48,266 --> 01:00:51,429 Khoan! 1034 01:00:52,003 --> 01:00:54,437 Tôi không hiểu. Anh hiểu không? 1035 01:00:54,538 --> 01:00:56,438 Không. 1036 01:00:57,041 --> 01:01:00,168 Thôi lấy bình đi! 1037 01:01:00,410 --> 01:01:02,607 Tất nhiên là không thể đổ vào bình 3 gallons... 1038 01:01:02,714 --> 01:01:04,944 với 4 gallons nước, đúng không? 1039 01:01:05,083 --> 01:01:07,016 Tôi biết rồi. 1040 01:01:07,118 --> 01:01:09,714 Mình đổ đầy tới miệng bình 3 gallons. 1041 01:01:09,856 --> 01:01:10,822 Ừ. 1042 01:01:10,989 --> 01:01:13,390 Đổ nước trong bình 3 gallons vào bình 5 gallons... 1043 01:01:13,526 --> 01:01:16,222 là có 3 gallons nước trong bình 5. 1044 01:01:16,329 --> 01:01:17,387 Rồi sao? 1045 01:01:17,497 --> 01:01:20,397 Sau đó lấy bình 3 đổ đầy 1/3... 1046 01:01:20,499 --> 01:01:22,693 Hắn bảo phải chính xác. Phải đúng 4 gallons! 1047 01:01:22,800 --> 01:01:24,498 Mẹ kiếp! Chạy hàng chục dặm để... 1048 01:01:24,605 --> 01:01:26,970 chơi trò trẻ con trong công viên! 1049 01:01:27,106 --> 01:01:33,477 Ê! Tập trung vào vấn đề trước mắt! 1050 01:01:47,628 --> 01:01:50,529 Không biết thì đừng nói! 1051 01:01:50,631 --> 01:01:52,931 Đưa cái bình đây! Ta bắt đầu lại. 1052 01:01:53,035 --> 01:01:54,523 Không thể làm lại được! 1053 01:01:54,635 --> 01:01:57,470 Đưa đây! Ngốc! Đồ... 1054 01:01:57,572 --> 01:01:59,164 Nói đi! Cứ nói đi! 1055 01:01:59,307 --> 01:02:01,503 Định nói đồ da đen chứ gì? 1056 01:02:01,644 --> 01:02:03,544 -Không! -Có, có đấy! 1057 01:02:03,646 --> 01:02:05,546 Đồ khốn kiếp! Được không? Khốn kiếp! 1058 01:02:05,648 --> 01:02:07,981 Anh ghét tôi vì tôi là da trắng, đúng không? 1059 01:02:08,118 --> 01:02:09,311 Tôi có đàn áp anh không? 1060 01:02:09,452 --> 01:02:11,785 Có đàn áp dân tộc anh không? 1061 01:02:11,922 --> 01:02:14,824 Anh không ưa tôi vì anh kỳ thị chủng tộc! 1062 01:02:14,926 --> 01:02:16,016 Cái gì? 1063 01:02:16,158 --> 01:02:17,888 Anh không ưa tôi vì tôi là dân da trắng! 1064 01:02:17,994 --> 01:02:21,487 Tôi không ưa anh vì anh khiến tôi sắp mất mạng! 1065 01:02:21,499 --> 01:02:24,400 Trời, còn không đầy 1 phút! 1066 01:02:24,502 --> 01:02:25,901 Quăng cái đó đi! 1067 01:02:26,002 --> 01:02:27,629 Không được! Nó sẽ nổ! 1068 01:02:27,738 --> 01:02:30,334 Khoan, khoan! 1069 01:02:30,441 --> 01:02:31,805 Hiểu rồi! 1070 01:02:31,908 --> 01:02:33,308 Có đúng 2 gallons nước trong đây, đúng không? 1071 01:02:33,444 --> 01:02:35,240 Còn 1 gallon chưa có nước. 1072 01:02:35,379 --> 01:02:36,406 Phải! 1073 01:02:36,549 --> 01:02:38,447 Bình 5 gallons đầy phải không? 1074 01:02:38,549 --> 01:02:40,449 Đổ 1 gallon từ bình 5 vào đó... 1075 01:02:40,551 --> 01:02:42,519 sẽ có đúng...4 gallons! 1076 01:02:42,687 --> 01:02:43,746 Đổ đi! 1077 01:02:43,922 --> 01:02:46,014 Mau! 1078 01:02:46,023 --> 01:02:48,423 Đừng đổ ra ngoài! 1079 01:02:48,526 --> 01:02:51,090 Tốt! 4 gallons! 1080 01:02:51,199 --> 01:02:52,597 Anh hay thật, McClane! 1081 01:02:52,700 --> 01:02:56,656 Đặt lên bàn cân. 1082 01:03:02,242 --> 01:03:04,872 Chúc mừng! Chúng mày vẫn còn sống! 1083 01:03:04,980 --> 01:03:06,038 Hả? 1084 01:03:06,148 --> 01:03:08,875 -Chúc mừng! -Ừ. Chúng tao đã thành công! 1085 01:03:09,114 --> 01:03:10,741 Mày lại làm tao ngạc nhiên nữa đấy, John. 1086 01:03:10,916 --> 01:03:13,387 Điều này đã trở thành một thói quen xấu rồi. 1087 01:03:13,555 --> 01:03:16,456 Bây giờ tao không có thì giờ, Simon. 1088 01:03:16,558 --> 01:03:19,118 Thỏa thuận là thoả thuận. Quả bom đặt ở trường nào? 1089 01:03:19,227 --> 01:03:22,128 Ngược lại, mày dư thì giờ! 1090 01:03:22,230 --> 01:03:24,254 Mày có... 1091 01:03:24,365 --> 01:03:27,768 đúng 2 giờ 47 phút! 1092 01:03:27,870 --> 01:03:31,430 Mãy hãy thử sức tiếp đi! 1093 01:03:31,540 --> 01:03:35,444 Này! Tao còn xỉn lắm. 1094 01:03:35,546 --> 01:03:38,343 Bom đặt ở trường nào? 1095 01:03:38,480 --> 01:03:39,878 Bình tĩnh đi John! 1096 01:03:40,047 --> 01:03:42,951 Con đường đến sự thật còn nhiều khúc quanh lắm. 1097 01:03:43,053 --> 01:03:46,920 Mày sẽ thấy 1 bao thư dưới vành miệng giếng. 1098 01:03:47,056 --> 01:03:49,458 Khi lên đường, 1099 01:03:49,561 --> 01:03:50,959 hãy tìm câu trả lời cho câu hỏi này: 1100 01:03:51,061 --> 01:03:56,591 42 trừ cho21 là gì? 1101 01:03:56,634 --> 01:03:57,793 Chúng tôi đang ở phía sau. 1102 01:03:57,901 --> 01:03:59,893 Bỏ hết lại rồi đi đi! 1103 01:04:00,004 --> 01:04:02,528 Bình tĩnh đi Targo! Không có tên cớm nào trong 20 khu nhà quanh đây đâu. 1104 01:04:02,639 --> 01:04:05,541 Hắn bảo chúng ta đến... 1105 01:04:05,643 --> 01:04:07,042 sân vận động Yankee. 1106 01:04:07,145 --> 01:04:09,578 Mình phải tìm cái gì ở đó à? 1107 01:04:09,680 --> 01:04:11,479 42 trừ 21 là gì? 1108 01:04:11,585 --> 01:04:14,485 Cũng 21. Nửa của 42. Nhưng 42 cái gì? 1109 01:04:14,688 --> 01:04:17,314 Có bao nhiêu cầu thủ trong 1 câu lạc bộ bóng đá Mỹ? 1110 01:04:17,491 --> 01:04:18,480 25. 1111 01:04:18,658 --> 01:04:20,887 Thế cái gì là 21? Dùi cui cảnh sát? 1112 01:04:20,993 --> 01:04:22,017 Đó là 1 câu lạc bộ. 1113 01:04:22,161 --> 01:04:26,723 Săn vịt trời. 1114 01:04:28,368 --> 01:04:30,768 Tàu gần nhất ở đâu? 1115 01:04:30,871 --> 01:04:32,269 Khoan, khoan! 1116 01:04:32,371 --> 01:04:36,366 Bọn nhóc có thể mò đến cái đó. 1117 01:04:36,310 --> 01:04:39,974 Đúng thế! 1118 01:04:42,918 --> 01:04:44,078 Quay trở lại đây, 1119 01:04:44,252 --> 01:04:46,276 mấy thằng nhóc khốn kiếp! 1120 01:04:46,452 --> 01:04:49,890 Này, anh kia! Tôi nhớ anh rồi! 1121 01:04:50,458 --> 01:04:52,323 Này, anh đi đâu vậy? 1122 01:04:52,426 --> 01:04:53,654 Làm gì thế? 1123 01:04:53,761 --> 01:04:54,957 Buông tôi ra, đồ đầu bò! 1124 01:04:55,064 --> 01:04:56,461 Coi chừng cái mồm mày đó! 1125 01:04:56,564 --> 01:04:59,328 Mày sẽ đến Trung tâm Giáo đục Thiếu niên chỉ vì trò vụng về này à? 1126 01:04:59,433 --> 01:05:02,232 Ông cứ nhìn xem! Không một gã cớm nào! 1127 01:05:02,337 --> 01:05:04,772 Giáng sinh mà! Trộm cả Toà Thị Chính cũng được! 1128 01:05:12,749 --> 01:05:13,774 Đi mau! 1129 01:05:13,917 --> 01:05:15,144 Xe đạp của tôi! 1130 01:05:15,250 --> 01:05:16,651 Xe đạp của tôi kia mà! 1131 01:05:16,754 --> 01:05:18,687 Này, này! Đi đâu vậy? 1132 01:05:18,788 --> 01:05:20,017 Sân vận động Yankee đường kia mà! 1133 01:05:20,190 --> 01:05:22,281 Đồ khốn! 1134 01:05:27,865 --> 01:05:31,700 Sao không cán hết người đi đường thử coi? 1135 01:05:31,803 --> 01:05:34,202 Mình làm cái quái gì ở đây vậy? 1136 01:05:34,305 --> 01:05:37,206 Này, cái gì Wall Street không có? 1137 01:05:37,308 --> 01:05:38,539 Lại còn đố nữa! 1138 01:05:38,679 --> 01:05:41,145 Cái gì Wall Street không có? 1139 01:05:41,279 --> 01:05:42,303 -Cái gì? -Trường học. 1140 01:05:42,447 --> 01:05:43,970 Và chúng sẽ để cái quái gì vào đó chứ? 1141 01:05:44,114 --> 01:05:46,550 Cái gì? 1142 01:05:53,226 --> 01:05:55,318 Tôi trở lại ngay! 1143 01:05:55,494 --> 01:05:58,360 Tôi làm gì với của nợ này? 1144 01:05:58,463 --> 01:06:00,832 Đưa cho mấy anh cảnh sát đằng kia! 1145 01:06:00,935 --> 01:06:02,161 Anh ta đến kìa. 1146 01:06:02,268 --> 01:06:04,260 Nói rõ hơn 1 chút. 1147 01:06:04,371 --> 01:06:05,769 McClane đến. 1148 01:06:05,871 --> 01:06:09,069 Đang bước về phía Ngân hàng. 1149 01:06:09,377 --> 01:06:12,275 Gã da đen theosau! 1150 01:06:12,411 --> 01:06:17,281 Và sau khi chúng ta đã bỏ lại toàn bộ những rắc rối lại sân vận động. 1151 01:06:17,417 --> 01:06:20,113 Simon, giết hắn đi! 1152 01:06:20,220 --> 01:06:23,282 Đừng đùa với hắn nữa! Giết đi! 1153 01:06:23,392 --> 01:06:26,121 Đành vậy! 1154 01:06:26,260 --> 01:06:28,194 Cho hắn yên nghỉ đi. 1155 01:06:28,296 --> 01:06:30,697 Tôi sẽ báo choKarl ngoài hành lang. 1156 01:06:30,799 --> 01:06:33,199 Thu dọn và đi đi! 1157 01:06:33,301 --> 01:06:34,325 Còn cái này? 1158 01:06:34,469 --> 01:06:37,339 Anh cảnh sát... 1159 01:06:38,974 --> 01:06:44,346 Tôi cần 1 câu trả lời cho chuyện này. 1160 01:06:47,483 --> 01:06:48,881 Thả nó đi! 1161 01:06:49,017 --> 01:06:51,319 Vâng. Gì thế ông? 1162 01:06:51,423 --> 01:06:54,391 John McClane bảo đưa cho các anh cái này. 1163 01:06:54,492 --> 01:06:58,326 Này! Đừng mở! Bom đấy! 1164 01:06:58,429 --> 01:06:59,726 -Quả khác à? -Phải. 1165 01:06:59,897 --> 01:07:01,262 Tôi hiểu rồi. 1166 01:07:01,399 --> 01:07:03,298 Chúng ta nên đi đi. 1167 01:07:03,400 --> 01:07:05,303 Cám ơn sự giúp đỡ của ông. 1168 01:07:05,405 --> 01:07:06,700 Chúng tôi rất cảm kích. 1169 01:07:06,804 --> 01:07:09,501 Cảm ơn. 1170 01:07:27,561 --> 01:07:33,795 Này, các anh bỏ chỗ này không canh gác sao? 1171 01:07:51,986 --> 01:07:53,385 Anh sao rồi? 1172 01:07:53,488 --> 01:07:55,250 Không sao 1173 01:07:55,355 --> 01:07:57,985 Tôi là John McClane, cảnh sát New York. 1174 01:07:58,093 --> 01:07:59,958 Anh không sao chứ? 1175 01:08:00,061 --> 01:08:01,255 Vâng... 1176 01:08:01,362 --> 01:08:02,658 Hôm nay ngày giặt ủi. 1177 01:08:02,762 --> 01:08:05,665 Trung úy cần gì? 1178 01:08:05,767 --> 01:08:08,168 Buổi sáng ở đây yên tĩnh quá hả? 1179 01:08:08,304 --> 01:08:09,328 À vâng... 1180 01:08:09,538 --> 01:08:12,200 trừ vụ nổ xảy ra cách đây vài giờ. 1181 01:08:12,374 --> 01:08:14,741 Thấy có gì lạ kể từ lúc ấy không? 1182 01:08:14,845 --> 01:08:17,747 Không. Chúng tôi đã cho gác khắp nơi, 1183 01:08:17,848 --> 01:08:19,247 sau vụ ga điện ngầm. 1184 01:08:19,348 --> 01:08:22,283 Chúng tôi đã cho gác tầng hầm, 1185 01:08:22,384 --> 01:08:24,284 anh muốn theo không? 1186 01:08:24,386 --> 01:08:26,288 Muốn chứ! 1187 01:08:26,390 --> 01:08:28,790 Nóng quá hả? 1188 01:08:28,893 --> 01:08:30,290 Mùa hè Ấn Độ hả? 1189 01:08:30,392 --> 01:08:33,295 Có mưa thì hay. 1190 01:08:33,397 --> 01:08:35,296 Đây là người của anh. 1191 01:08:35,399 --> 01:08:37,764 Thanh tra...Otto? 1192 01:08:37,868 --> 01:08:41,203 John McClane. 1193 01:08:43,142 --> 01:08:46,076 Chào Mike, khỏe chứ? 1194 01:08:46,812 --> 01:08:48,040 Tôi cứ nghĩ... 1195 01:08:48,147 --> 01:08:51,048 Để tôi đi cầu thang, tập thể dục mà. 1196 01:08:51,150 --> 01:08:53,379 nhưng trời nóng thế này... 1197 01:08:53,485 --> 01:08:58,582 chắc phải đi thang máy thôi! 1198 01:09:23,251 --> 01:09:26,150 Hôm qua xổ số mấy nhỉ? 1199 01:09:26,252 --> 01:09:28,653 Anh có mua vé số không? Không à? 1200 01:09:28,756 --> 01:09:31,660 Tuần nào bà xã tôi cũng mua cho 2 vé. 1201 01:09:31,762 --> 01:09:33,956 Bà ấy luôn mua 1 số giống nhau. 1202 01:09:34,063 --> 01:09:36,963 Tôi hỏi "Sao em không mua số khác?" 1203 01:09:37,065 --> 01:09:39,296 Bà ấy bảo "Đó là số hên của em", 1204 01:09:39,402 --> 01:09:43,269 tôi lấy vé số ngay chỗ này... 1205 01:09:44,072 --> 01:09:45,974 Buông súng xuống! 1206 01:09:46,109 --> 01:09:49,271 Buông ngay! 1207 01:09:53,618 --> 01:09:56,245 Buông súng xuống! 1208 01:10:00,892 --> 01:10:03,019 Này! 1209 01:10:03,127 --> 01:10:07,030 Có ai dưới đó không? 1210 01:10:15,441 --> 01:10:17,568 Đứng yên! Giơ tay lên! 1211 01:10:17,676 --> 01:10:19,006 Không, John. Đừng! 1212 01:10:19,110 --> 01:10:21,410 Là tôi đây! 1213 01:10:21,948 --> 01:10:24,347 Tôi muốn đứng tim! 1214 01:10:24,450 --> 01:10:25,610 Anh khôngsao chứ? 1215 01:10:25,751 --> 01:10:27,945 -Hả? -Không sao chứ? 1216 01:10:28,052 --> 01:10:29,351 Ừ. Không phải máu tôi. 1217 01:10:29,456 --> 01:10:30,650 Có chuyện gì vậy? 1218 01:10:30,757 --> 01:10:33,420 Vào xem đi. 1219 01:10:54,716 --> 01:10:55,943 Này, McClane! 1220 01:10:56,083 --> 01:10:57,609 Mọi người đâu cả rồi? 1221 01:10:57,754 --> 01:11:00,277 Simon chó má! 1222 01:11:00,421 --> 01:11:02,822 Nó làm mình mất mấy giờ đồng hồ mới khám phá ra vụ ướp này! 1223 01:11:02,924 --> 01:11:06,156 Có trả thù đếch gì đâu. Là 1 vụ cướp khốn kiếp! 1224 01:11:06,295 --> 01:11:07,819 Cái gì ở trong ấy? 1225 01:11:07,963 --> 01:11:09,487 Cái này! 1226 01:11:09,631 --> 01:11:11,598 Cái gì thế? 1227 01:11:11,766 --> 01:11:13,258 Mẹ ơi! Vàng? 1228 01:11:13,436 --> 01:11:14,834 Ừ! Vàng đầy! 1229 01:11:14,938 --> 01:11:16,167 Ối mẹ ơi, nặng quá! 1230 01:11:16,273 --> 01:11:18,569 Chúng dọn sạch phòng này? 1231 01:11:18,674 --> 01:11:19,734 Ừ! 1232 01:11:19,843 --> 01:11:21,673 Thế thì phải cần đến xe tăng... 1233 01:11:21,778 --> 01:11:23,838 hoặc...xe tải! 1234 01:11:24,080 --> 01:11:25,638 14 xe tải hạng nặng. 1235 01:11:25,748 --> 01:11:28,411 Suýt chút mình bị xe tải đụng! 1236 01:11:28,552 --> 01:11:29,951 Chậm lại! 1237 01:11:30,054 --> 01:11:31,453 Bỏ cái đó lại đi! 1238 01:11:31,556 --> 01:11:32,680 Đừng hòng! 1239 01:11:32,889 --> 01:11:34,119 Họ không cho anh lấy đâu. 1240 01:11:34,224 --> 01:11:35,249 Để xem! 1241 01:11:35,393 --> 01:11:38,361 Cần 1 chiếc xe! 1242 01:11:43,201 --> 01:11:44,396 Đấu dây được không? 1243 01:11:44,537 --> 01:11:46,935 Tất nhiên rồi. Thợ điện đây! 1244 01:11:47,038 --> 01:11:50,337 Chỉ cần... 1245 01:11:52,210 --> 01:11:56,343 2 giây thôi. 1246 01:12:06,392 --> 01:12:07,791 Không có trên cầu! 1247 01:12:07,893 --> 01:12:12,355 Dưới kia! McClane! 1248 01:12:13,833 --> 01:12:16,961 Đi mau! Đi! 1249 01:12:17,103 --> 01:12:18,232 Chó thật! 1250 01:12:18,374 --> 01:12:19,397 Cái gì? 1251 01:12:19,539 --> 01:12:20,665 Cắt điện thoại rồi! 1252 01:12:20,774 --> 01:12:23,902 Tệ thật! Sao, 42 trừ 21 là gì? 1253 01:12:24,011 --> 01:12:25,571 Tôi không biết! 1254 01:12:25,681 --> 01:12:26,840 Thế còn sân Yankee thìsao? 1255 01:12:26,948 --> 01:12:28,938 Chúng ta sẽ tới đó, sau khi bắt hắn. 1256 01:12:29,049 --> 01:12:30,914 Chúa ơi! 1257 01:12:31,018 --> 01:12:33,546 Bà tưởng bà là ai chứ? Hillary Clinton hả? 1258 01:12:33,690 --> 01:12:36,214 Đúng thế! Clinton. Tổng thống thứ 42. 1259 01:12:36,358 --> 01:12:37,881 Bà ta sẽ làm tổng thống thứ 43! 1260 01:12:38,026 --> 01:12:40,429 Ừ. Nhưng Tổng thống thứ 21 là ai? 1261 01:12:40,531 --> 01:12:42,462 -Tôi không biết. -Không biết? 1262 01:12:42,563 --> 01:12:43,758 Không biết! Còn anh? 1263 01:12:43,899 --> 01:12:46,163 -Không. -Thế thì... 1264 01:12:46,301 --> 01:12:48,134 Cái máy khốn kiếp này! Muốn đạp cho 1 cái! 1265 01:12:48,239 --> 01:12:49,398 Kiểu Nam tư đấy! 1266 01:12:49,539 --> 01:12:52,166 Tiết kiệm nhiên liệu chứ đâu cần tốc độ! 1267 01:12:53,642 --> 01:12:55,203 Làm gì thế? 1268 01:12:55,313 --> 01:12:57,801 Lấy điện thoại! 1269 01:12:59,581 --> 01:13:02,212 Khoan! Khoan! 1270 01:13:02,320 --> 01:13:03,954 Này, Tổng thống thứ 21 là ai? 1271 01:13:03,954 --> 01:13:06,683 Xéo đi! Đồ khốn! 1272 01:13:07,825 --> 01:13:09,021 Thằng cha ấy nổi khùng thật sự! 1273 01:13:09,162 --> 01:13:11,629 Tại hắn không chịu ngồi băng sau! 1274 01:13:11,797 --> 01:13:13,695 Mẹ, vàng của tôi đấy! 1275 01:13:13,797 --> 01:13:16,529 McClane đây! Cho gặp Thanh tra Walter Cobb! 1276 01:13:16,635 --> 01:13:18,159 McClane, anh ở đâu thế? 1277 01:13:18,303 --> 01:13:20,203 Chẳng trả thù gì cả. Là 1 vụ ướp! 1278 01:13:20,338 --> 01:13:22,237 Vàng của Cục Dự trữ Liên bang. 1279 01:13:22,339 --> 01:13:24,309 Chúng chở đi hết rồi! 1280 01:13:24,444 --> 01:13:25,773 Chạy về hướng Bắc, trên các xe tải hạng nặng. 1281 01:13:25,876 --> 01:13:26,901 Anh còn uống rượu không đó? 1282 01:13:27,045 --> 01:13:28,477 Từ sáng đến giờ thì không. 1283 01:13:28,612 --> 01:13:30,981 Có đoàn xe tải đang đi về hướng Bắc, 1284 01:13:31,085 --> 01:13:32,814 ở cục Dự trữ Liên bang, khu vực 70. 1285 01:13:32,920 --> 01:13:35,114 Đóng cầu lại, chotrực thăng theo lên đấy ngay! 1286 01:13:35,221 --> 01:13:37,086 Chúng tôi đang ngập đầu đây. 1287 01:13:37,190 --> 01:13:39,784 Không thu xếp ngay được. Trái bom thì sao? 1288 01:13:39,892 --> 01:13:43,088 Tôi đang gặp rắc rối với Tổng thống thứ 21! 1289 01:13:43,261 --> 01:13:45,095 John, 21 cái gì? 1290 01:13:45,200 --> 01:13:46,189 Walter! 1291 01:13:46,367 --> 01:13:49,165 Mẹ kiếp! Điện thoại hết pin! 1292 01:13:49,270 --> 01:13:50,825 Báo cho Munsen ở Triborough. 1293 01:13:50,937 --> 01:13:54,374 Bảo ông ta chặn hết các cầu phía Bắc khu vực 59. 1294 01:13:54,509 --> 01:13:56,704 -Tìm cho ra đoàn xe tải. -Xe tải à? 1295 01:13:56,845 --> 01:13:58,744 McClane bảo có các xe tải... 1296 01:13:58,846 --> 01:14:01,578 chở vàng cướp trong ngân hàng. 1297 01:14:01,683 --> 01:14:04,517 Họ không cho xe tải qua cầu! 1298 01:14:04,620 --> 01:14:06,016 -Connie! -Được rồi! 1299 01:14:06,119 --> 01:14:08,555 Tôi không thèm cãi. 1300 01:14:08,656 --> 01:14:11,455 K9. Kiểm tra phòng hơi nước. 1301 01:14:11,560 --> 01:14:12,992 Tìm được gì chưa, Charlie? 1302 01:14:13,094 --> 01:14:15,529 Ở thêm 1 tuần với máy dò tia X... 1303 01:14:15,630 --> 01:14:17,531 cũng chưa chắc tìm ra! 1304 01:14:17,633 --> 01:14:18,793 Anh chỉ có 5 phút thôi! 1305 01:14:18,935 --> 01:14:20,866 Ta còn phải di chuyển đến đường 86 nữa. 1306 01:14:21,037 --> 01:14:22,937 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 1307 01:14:23,039 --> 01:14:24,097 Có chuyện gì vậy? 1308 01:14:24,207 --> 01:14:25,766 McClane nhắc đến chuyện gì đó... 1309 01:14:25,876 --> 01:14:28,105 liên quan đến Ngãn hàng Dự trữ Liên Bang. 1310 01:14:28,244 --> 01:14:30,679 Có phải nó nằm gần chỗ nổ bom ở Wall Street không? 1311 01:14:30,814 --> 01:14:33,010 Phải. 1312 01:14:38,088 --> 01:14:40,352 Ông muốn chúng tôi ở lại bao lâu? 1313 01:14:40,457 --> 01:14:43,018 Còn người ở sân vận động, đi hay ở lại? 1314 01:14:43,161 --> 01:14:45,527 Lẽ ra giờ này Karl phải báo cáo rồi. 1315 01:14:45,630 --> 01:14:47,623 Chờ chút. 1316 01:14:54,206 --> 01:14:57,141 Nhanh, nhanh lên! 1317 01:14:58,144 --> 01:15:01,409 Ai ở đâu cứ ở đó. Chờ McClane. 1318 01:15:01,514 --> 01:15:02,810 Bình tĩnh đi Targo! Nếu hắn vẫn còn sống... 1319 01:15:05,251 --> 01:15:08,242 hắn sẽ không nói chuyện gì với ai đâu. 1320 01:15:08,388 --> 01:15:10,252 Trạm kế tiếp. 1321 01:15:10,355 --> 01:15:13,190 Xin chào. Đây là Elvis Duran. Quý vị đang nghe phát sóng. 1322 01:15:13,327 --> 01:15:16,693 Trước hết tôi muốn nói là ông có 1 chương trình thật hay. 1323 01:15:16,829 --> 01:15:19,197 Tôi rất thường nghe. 1324 01:15:19,301 --> 01:15:20,859 Cám ơn. Có chuyện gì thế? 1325 01:15:21,001 --> 01:15:22,901 Cảnh sát đang chạy tán loạn. 1326 01:15:23,003 --> 01:15:24,369 Ông có biết chuyện gì không? 1327 01:15:24,472 --> 01:15:26,838 Có bom đặt trong trường học. 1328 01:15:26,942 --> 01:15:28,340 Tôi có người bà con làm cảnh sát. 1329 01:15:28,442 --> 01:15:31,741 Có người đã gài 1 quả bom khổng lồ trong ngôi trường nào đó. 1330 01:15:31,845 --> 01:15:33,781 Cảnh sát chỉ không biết là trường nào! 1331 01:15:33,883 --> 01:15:35,782 Cho nên họ lùng sục hết tất cả các trường. 1332 01:15:35,883 --> 01:15:37,283 Trời! 1333 01:15:37,385 --> 01:15:39,750 Mọi trường học trong khu vực thủ đô. 1334 01:15:39,853 --> 01:15:41,881 Ôi lạy Chúa! 1335 01:15:42,025 --> 01:15:42,923 -Doris! -Annie? 1336 01:15:43,026 --> 01:15:45,049 Doris! Báo cho vợ tôi! 1337 01:15:45,193 --> 01:15:51,689 Turley! Cả 1 nửa thành phố gọi đến số 911! 1338 01:15:53,002 --> 01:15:54,434 Chúng đi hết rồi. 1339 01:15:54,569 --> 01:15:55,869 -Gì? -Chúng đi hết rồi! 1340 01:15:56,007 --> 01:15:57,530 Gã này là ai vậy, Houdini à? 1341 01:15:57,674 --> 01:15:59,937 Dưới kia! Dưới kia kìa! 1342 01:16:00,343 --> 01:16:01,901 Xe này có túi khí bảo vệ không? 1343 01:16:02,044 --> 01:16:05,310 Bên anh thì có. Chẳng biết bên tôi có không... 1344 01:16:05,749 --> 01:16:09,708 McClane! 1345 01:16:27,438 --> 01:16:30,338 Trong xe tải kìa! Đưa tay ra cho tao xem! 1346 01:16:30,440 --> 01:16:32,968 Đưa tay ra cửa! 1347 01:16:36,850 --> 01:16:38,111 Đừng giết tôi! 1348 01:16:38,217 --> 01:16:40,743 Đừng bắn! 1349 01:16:40,820 --> 01:16:41,946 Tài xế xe tải à? 1350 01:16:42,088 --> 01:16:45,352 Tôi là chủ thẩm mỹ viện. Tất nhiên tôi là tài xế xe tải! 1351 01:16:45,491 --> 01:16:47,393 Lái xe đi đâu? 1352 01:16:47,562 --> 01:16:49,290 Đến cống thoát nước. 1353 01:16:49,397 --> 01:16:52,125 Sao lại lái vào đường đua? 1354 01:16:52,231 --> 01:16:55,464 Không! Ống dẫn nước! 1355 01:16:55,568 --> 01:16:57,628 Đường ống thoát nước à? 1356 01:16:58,839 --> 01:17:00,602 Thấy không? Nó từ đây đi... 1357 01:17:00,675 --> 01:17:02,008 khắp ngõ lên tận núi Catskill! 1358 01:17:03,512 --> 01:17:04,536 Để làm gì? 1359 01:17:04,680 --> 01:17:08,011 Đó! Ống dẫn nước đó! Đường ống dài 60 đặm đấy! 1360 01:17:14,889 --> 01:17:16,449 -Anh là đốc công à? -Phải. 1361 01:17:16,592 --> 01:17:20,961 Cảnh sát đây! Vừa rồi có thấy xe tải nặng qua đây không? 1362 01:17:21,096 --> 01:17:23,224 Tôi đang ghi chép công việc đây. 1363 01:17:23,333 --> 01:17:25,597 Phải chú ý đến thứ tự công việc chứ! 1364 01:17:25,702 --> 01:17:26,794 Có chuyện gì vậy? 1365 01:17:26,903 --> 01:17:29,097 Khoảng chục thằng ngố nào đó đã chui vào đường ống kia. 1366 01:17:29,237 --> 01:17:32,265 Không đổ trên đó nữa, xuống đây! 1367 01:17:32,409 --> 01:17:34,310 Có quá nhiều cầu và trực thăng. 1368 01:17:34,446 --> 01:17:36,843 Có bản đồ đường hầm không? 1369 01:17:36,945 --> 01:17:39,143 Có đây. 1370 01:17:39,450 --> 01:17:41,475 Chúng ta đi ngay dưới nhà máy cưa, 1371 01:17:41,618 --> 01:17:44,052 đến lúc gặp giếng kín để xây móng cầu. 1372 01:17:44,154 --> 01:17:46,988 Từ chỗ đó, chúng ta đã dẫn được vào bễ nước. 1373 01:17:47,092 --> 01:17:49,356 Có đường ra vào không? 1374 01:17:49,461 --> 01:17:51,360 Có ống thông gió cách mỗi 2 đặm. 1375 01:17:51,495 --> 01:17:53,054 Tôi hỏi xe tải kìa! 1376 01:17:53,164 --> 01:17:56,066 Có thể cho xe tải vào tại giếng xây móng. 1377 01:17:56,168 --> 01:17:57,429 Cứ theo đường nhà máy cưa, 1378 01:17:57,535 --> 01:17:58,901 khoảng 20 đặm. 1379 01:17:58,971 --> 01:18:00,803 Tôi sẽ gặp anh ở đó! 1380 01:18:00,941 --> 01:18:02,533 Tôi phải làm gì đây? 1381 01:18:02,676 --> 01:18:04,369 Lên sân Yankee! 1382 01:18:04,509 --> 01:18:05,669 Mc Clane! 1383 01:18:05,810 --> 01:18:07,711 Đi ngay! Còn không đầy 2 giờ đấy! 1384 01:18:07,880 --> 01:18:10,815 Khốn khổ! 1385 01:18:14,722 --> 01:18:16,915 Này! Có chuyện gì thế? 1386 01:18:17,056 --> 01:18:19,455 Còn đến 480 khối đá phải chuyển đi nữa. 1387 01:18:19,557 --> 01:18:21,960 Gấp 10 lần ở đập Hoover! 1388 01:18:22,063 --> 01:18:25,555 Trên kia còn 516 khối đá nữa. 1389 01:18:25,666 --> 01:18:29,433 Đây là giai đoạn 3 của đường hầm thứ ba. 1390 01:18:29,537 --> 01:18:31,697 Công trình này bắt đầu từ năm 1954, 1391 01:18:31,805 --> 01:18:33,796 nhưng mãi đến tháng 6 năm 1970 mới khởi công. 1392 01:18:33,940 --> 01:18:37,275 Anh biết phần thú vị nhất của đường hầm thứ 3 là gì không? 1393 01:18:37,412 --> 01:18:38,640 Là gì, Jerry? 1394 01:18:38,746 --> 01:18:41,839 Các van. Mỗi cái như vậy... 1395 01:18:47,189 --> 01:18:51,720 là đường xuất phát từ đường hầm số 1 và 2. 1396 01:18:51,996 --> 01:18:53,052 Nhanh lên! 1397 01:18:53,162 --> 01:18:55,063 Chỗ này thật đáng chán! 1398 01:18:55,165 --> 01:18:57,829 Giữ đấy. Đưa nón đây cho tôi. 1399 01:18:57,936 --> 01:18:58,925 Có áo không? 1400 01:18:59,037 --> 01:19:00,433 Có. Đây này. 1401 01:19:00,536 --> 01:19:02,505 Ở đây chờ tôi. 1402 01:19:02,605 --> 01:19:05,939 Chờ đến khi nó tiến sát cửa. 1403 01:19:06,043 --> 01:19:07,101 Này, các anh! 1404 01:19:07,211 --> 01:19:09,542 Mickey O'Brien, an ninh đường ống đây. 1405 01:19:09,679 --> 01:19:11,271 Chúng tôi được báo có kẻ lọt vào... 1406 01:19:11,414 --> 01:19:14,010 với 8 con tuần lộc. 1407 01:19:20,226 --> 01:19:23,126 Ừ, 1 ông già mập, điển trai... 1408 01:19:23,228 --> 01:19:24,785 với hàm râu trắng như tuyết. 1409 01:19:24,895 --> 01:19:26,456 Bộ đồ màu trắng đỏ dễ nhìn. 1410 01:19:26,398 --> 01:19:29,731 Anh chưa thấy thì ngạc nhiên đấy. 1411 01:19:31,068 --> 01:19:34,733 Thế có chuyện gì với các anh và mấy cái điện thoại vậy? 1412 01:19:35,342 --> 01:19:37,638 Đưa tôi cái gì coi! 1413 01:19:37,909 --> 01:19:41,143 Chúa ơi! Gã đó chết rồi à? 1414 01:19:41,282 --> 01:19:43,305 Phải, Jerry! Chết ngắc! 1415 01:19:43,449 --> 01:19:44,747 Chúa ơi! 1416 01:19:44,885 --> 01:19:49,289 Anh liên lạc với người tên là Cobb nhé! 1417 01:19:49,424 --> 01:19:50,618 Walter Cobb. C-O-B-B. 1418 01:19:50,758 --> 01:19:52,657 Ông ta là chỉ huy của tôi. 1419 01:19:52,759 --> 01:19:53,952 Bảo ông ta xuống đây. 1420 01:19:54,060 --> 01:19:56,427 Nói rằng anh đang ở cùng với John McClane. 1421 01:19:56,531 --> 01:19:58,657 Hỏi ông ta xem ai là Tổng thống thứ 21 của Hoa kỳ! 1422 01:19:58,765 --> 01:20:02,222 -Chester A. Arthur. -Cái gì? 1423 01:20:02,335 --> 01:20:04,568 Chester A. Arthur. 1881-1885. 1424 01:20:04,672 --> 01:20:06,401 Được bổ nhiệm làm phó Tổng thống năm 1880. 1425 01:20:06,508 --> 01:20:10,172 Không biết là ông ta đã vận động cử tri ở New York.? 1426 01:20:10,513 --> 01:20:12,845 Không biết, Jerry ạ. 1427 01:20:12,948 --> 01:20:15,541 Cẩn thận nhé! 1428 01:20:44,202 --> 01:20:46,603 Làm luôn nhé? 1429 01:20:47,239 --> 01:20:51,141 Khoan, mới chỉ có 1 tên thôi. 1430 01:21:04,291 --> 01:21:08,785 Bắn hay không? 1431 01:21:12,299 --> 01:21:14,699 Không. 1432 01:21:15,302 --> 01:21:16,964 Chúng ta sẽ theo dõi hắn. 1433 01:21:17,172 --> 01:21:19,468 Chúng ta phải đuổi mấy người cảnh sát giao thông đi. 1434 01:21:19,672 --> 01:21:22,232 Chuyện kẹt xe để tính sau. 1435 01:21:22,374 --> 01:21:23,741 Cái này làm sao vậy? 1436 01:21:23,845 --> 01:21:25,209 Nghẽn mạch tần số! 1437 01:21:25,312 --> 01:21:26,576 Ricky thế nào? 1438 01:21:26,682 --> 01:21:28,478 Chưa gặp. Nhưng Walter à, Ngân hàng Trung ương... 1439 01:21:28,583 --> 01:21:29,642 Sao? 1440 01:21:29,751 --> 01:21:32,686 là kho vàng lớn nhất Thế giới. 1441 01:21:32,855 --> 01:21:34,754 Cho 1 đơn vị trở lại đó. 1442 01:21:34,856 --> 01:21:37,222 Tìm Ricky và điều tra xem có chuyện gì. 1443 01:21:37,327 --> 01:21:42,820 Walter! Ông nghe chuyện này đi! 1444 01:21:45,269 --> 01:21:46,996 Tại sao không đi lối sau? 1445 01:21:47,135 --> 01:21:49,035 Đây là lối sau! 1446 01:21:49,638 --> 01:21:50,797 Nửa giờ nữa, 1447 01:21:50,938 --> 01:21:55,343 ta sẽ đi đủ các trường. 1448 01:21:59,117 --> 01:22:02,050 Lục soát tầng trên cùng trước. Mỗi tầng 20 người. 1449 01:22:02,151 --> 01:22:04,347 Gọi 50 người khác xuống tầng trệt. 1450 01:22:04,455 --> 01:22:05,682 Còn McClane? 1451 01:22:05,788 --> 01:22:08,156 Không có gì cả. Chỉ có tín hiệu báo bận! 1452 01:22:08,259 --> 01:22:11,592 Như vậy không phải mạo hiểm sao? 1453 01:22:11,695 --> 01:22:12,923 Nếu McClane lầm thì sao? 1454 01:22:13,030 --> 01:22:15,000 Walter! Đây là bà Hiệu trưởng Martinez. 1455 01:22:15,101 --> 01:22:17,533 -Thanh tra Cobb. -Chào ông! 1456 01:22:17,668 --> 01:22:19,829 Chào bà! Tôi không muốn các cháu hoảng sợ. 1457 01:22:19,970 --> 01:22:21,906 Bà đưa hết học sinh vào phòng họp... 1458 01:22:22,041 --> 01:22:25,602 và giữ chúng bình tĩnh được không? 1459 01:22:41,561 --> 01:22:43,462 Sắp đến đập nước rồi. 1460 01:22:43,564 --> 01:22:46,965 Gọi báo đi! 1461 01:22:50,606 --> 01:22:54,336 Bảo vệ, đi lên được rồi! 1462 01:22:54,642 --> 01:22:58,339 Chúng tôi đã đến đập nước, lên đi! 1463 01:22:58,646 --> 01:23:02,342 Lên đi, Nils. 1464 01:23:02,684 --> 01:23:03,615 Nils. 1465 01:23:03,750 --> 01:23:06,221 Xin chú ý! Nils đã chết! 1466 01:23:06,356 --> 01:23:08,413 Nhắc lại. Nils đã chết! 1467 01:23:08,523 --> 01:23:09,683 Bạn hắn... cũng thế. 1468 01:23:09,791 --> 01:23:12,853 4 gã Đức, 1469 01:23:12,963 --> 01:23:14,190 và các tên trong Ngân hàng 1470 01:23:14,330 --> 01:23:15,730 sẽ trễ hẹn đấy! 1471 01:23:15,865 --> 01:23:18,128 John! 1472 01:23:18,500 --> 01:23:20,901 Chiếc xe mà mày đang chạy... 1473 01:23:21,003 --> 01:23:23,404 chứa 13 tỷ đô-la bằng vàng ròng. 1474 01:23:23,506 --> 01:23:25,938 Tao tự hỏi, không biết mình có thương lượng với nhau được không? 1475 01:23:26,040 --> 01:23:28,102 Được. Thỏa thuận thế này nhé: 1476 01:23:28,211 --> 01:23:29,439 Mày bò ra khỏi chỗ trốn đi, 1477 01:23:29,546 --> 01:23:31,978 nằm chổng mông lên để tao cán qua. 1478 01:23:32,113 --> 01:23:36,017 Hấp dẫn đấy! 1479 01:23:40,590 --> 01:23:42,992 Tao đã nói đừng đùa với hắn! 1480 01:23:43,095 --> 01:23:46,655 Cám ơn. Giúp đỡ nhiệt tình quá! 1481 01:23:48,098 --> 01:23:51,160 Mày khiến chúng tao làm hỏng công tác, hỏng hợp đồng. 1482 01:23:51,303 --> 01:23:53,204 lvan! 1483 01:23:53,306 --> 01:23:55,705 Này, giúp tao chuyển hàng lên tàu. 1484 01:23:55,807 --> 01:23:58,799 Phải giải quyết cho xong vụ này. 1485 01:23:59,645 --> 01:24:02,670 Dừng lại! 1486 01:24:04,317 --> 01:24:06,377 Targo! Targo! 1487 01:24:06,520 --> 01:24:09,418 Lại đây! 1488 01:24:09,687 --> 01:24:11,021 Chúng ta phá đập! 1489 01:24:11,125 --> 01:24:12,113 Cái gì? 1490 01:24:12,291 --> 01:24:14,920 Cho nó chết đuối! 1491 01:24:21,502 --> 01:24:24,903 Trên kia kìa! 1492 01:24:25,305 --> 01:24:26,772 Walter! 1493 01:24:26,940 --> 01:24:28,100 Nhìn xem! 1494 01:24:28,242 --> 01:24:32,235 Người gác bảo cái này được mang đến sáng nay. 1495 01:24:32,380 --> 01:24:33,779 Chưa nối điện! 1496 01:24:33,882 --> 01:24:34,906 Vậy hả? 1497 01:24:35,050 --> 01:24:39,284 Nhìn đằng trước đi! 1498 01:24:39,755 --> 01:24:44,282 Khoan bản lề đi. Cho mọi người ra ngoài! 1499 01:27:13,153 --> 01:27:15,018 Mc Clane! 1500 01:27:16,323 --> 01:27:17,881 Mc Clane! 1501 01:27:17,991 --> 01:27:19,220 Anh ở đâu? 1502 01:27:19,327 --> 01:27:20,386 Đằng này! 1503 01:27:20,495 --> 01:27:24,088 Anh theo dấu vết kiểu gì độc đáo thế! 1504 01:27:24,231 --> 01:27:25,322 Tới sân vận động Yankee chưa? 1505 01:27:25,464 --> 01:27:26,899 Rồi. Chẳng có ma nào cả! 1506 01:27:27,034 --> 01:27:28,432 Không thấy ai cả à? 1507 01:27:28,535 --> 01:27:30,367 Không bị theo chứ? 1508 01:27:30,471 --> 01:27:32,666 Không, hắn đi vòng vòng. 1509 01:27:34,275 --> 01:27:35,708 Mau lên! Mau! 1510 01:27:35,843 --> 01:27:37,435 Khốn thật! 1511 01:27:37,544 --> 01:27:39,809 Đi! Đi đi! 1512 01:27:43,218 --> 01:27:45,084 Nó không được trang bị. 1513 01:27:45,188 --> 01:27:47,313 Kéo đi! 1514 01:27:57,567 --> 01:28:00,627 Ông cho ngưng tìm kiếm đi! 1515 01:28:00,737 --> 01:28:02,363 Anh tháongòi nổ được không? 1516 01:28:02,471 --> 01:28:04,565 Tôi không đụng đến được, chạm là nổ. 1517 01:28:04,674 --> 01:28:07,337 Có ai biết kiểu bẫy gì đây không? 1518 01:28:07,478 --> 01:28:08,774 Có mã không? 1519 01:28:08,878 --> 01:28:09,868 Không biết. 1520 01:28:10,015 --> 01:28:11,413 Chừng nào cho sơ tán? 1521 01:28:11,515 --> 01:28:14,746 Simon bảo nếu thấy đứa trẻ nào rời trường thì... Bùm! 1522 01:28:14,885 --> 01:28:17,651 Không thể đứng đây mà ngó, 1523 01:28:17,790 --> 01:28:22,282 hay chờ cho nó nổ được! 1524 01:28:27,966 --> 01:28:30,058 Cúi đầu xuống! 1525 01:28:30,167 --> 01:28:33,197 Giữ cho nó yên đấy! 1526 01:28:35,840 --> 01:28:36,898 Tiến lên! Tiến! 1527 01:28:37,008 --> 01:28:38,305 Chúng nằm ngay đường! 1528 01:28:38,410 --> 01:28:41,210 Đi vòng quanh! 1529 01:28:52,758 --> 01:28:55,455 Tôi biết Tổng thống thứ 21 là ai rồi! 1530 01:28:55,562 --> 01:28:56,927 Cái gì Arthur đấy! 1531 01:28:57,030 --> 01:28:58,429 Chester A. Arthur? 1532 01:28:58,532 --> 01:29:00,124 Trường Tiểu học Chester A. Arthur à? 1533 01:29:00,233 --> 01:29:02,601 Đúng rồi đấy! 1534 01:29:25,328 --> 01:29:26,454 Các em nghe đây. 1535 01:29:26,595 --> 01:29:29,529 Cô biết chúng ta thường họp vào thứ Sáu, 1536 01:29:29,664 --> 01:29:31,066 nhưng hôm nay là đặc biệt. 1537 01:29:31,168 --> 01:29:34,069 Ông Lambert đây từ Sở cứu hỏa đến, 1538 01:29:34,170 --> 01:29:38,631 tập cho chúng ta bài tập phòng cháy chữa cháy mới nhất. 1539 01:29:38,776 --> 01:29:41,176 Cô muốn các em chia ra làm 2 nhóm. 1540 01:29:41,312 --> 01:29:45,682 1 nhóm qua bên này, xếp hàng dọc theo tường. 1541 01:29:45,784 --> 01:29:48,114 Nhóm còn lại đi theo lối này. 1542 01:29:48,218 --> 01:29:50,913 Làm thật nhanh nhé! 1543 01:29:51,020 --> 01:29:52,252 Nào các em đứng dậy! 1544 01:29:52,358 --> 01:29:53,756 Các thầy cô, giúp các em đi. 1545 01:29:53,859 --> 01:29:55,157 Phòng cháy khỉ mốc! 1546 01:29:55,294 --> 01:29:56,522 Ông này đâu phải từ Sở cứu hỏa tới! 1547 01:29:56,662 --> 01:29:59,289 Chắc tại máy điện đàm. 1548 01:29:59,464 --> 01:30:02,456 Chúng nó đuổi theo à? 1549 01:30:02,601 --> 01:30:04,001 Thằng Tommy chỉ điểm. 1550 01:30:04,103 --> 01:30:05,500 Đâu có đâu! 1551 01:30:05,603 --> 01:30:07,597 Nhanh lên! 1552 01:30:07,941 --> 01:30:10,739 Mày đi đâu? 1553 01:30:12,175 --> 01:30:13,577 Để tôi lái! 1554 01:30:13,679 --> 01:30:14,577 Đi đi! 1555 01:30:14,680 --> 01:30:17,240 Mẹ kiếp! 1556 01:30:17,250 --> 01:30:18,980 Tại sao anh không cho tôi biết trước? 1557 01:30:19,085 --> 01:30:20,987 Tất nhiên là nó đặt bom ở trường đó. 1558 01:30:22,257 --> 01:30:25,623 Để lôi kéo sự chú ý của anh. 1559 01:30:28,429 --> 01:30:30,488 Tìm bảng cầu chì đi. 1560 01:30:30,631 --> 01:30:31,655 Hả? 1561 01:30:31,800 --> 01:30:33,199 Bảng cầu chì ở đâu? 1562 01:30:33,301 --> 01:30:35,234 Kéo các nắp đậy cầu chì ra. 1563 01:30:35,335 --> 01:30:36,496 Cái nào? 1564 01:30:36,638 --> 01:30:37,969 Giật hết ra! 1565 01:30:38,073 --> 01:30:40,063 Cúi đầu xuống! 1566 01:30:40,174 --> 01:30:42,837 Cúi xuống! 1567 01:30:42,944 --> 01:30:44,344 Nghe này. 1568 01:30:44,447 --> 01:30:49,543 Bám chắc nhé! 1569 01:31:13,111 --> 01:31:15,477 Cái quái gì vậy? 1570 01:31:15,580 --> 01:31:17,945 Mày có bộ 3 con Át à? 1571 01:31:18,182 --> 01:31:19,481 Đi đi. Cứ đi đi! 1572 01:31:19,619 --> 01:31:22,984 Chúng tôi đã cho người gác kiểm tra lại các phòng lần chót. 1573 01:31:23,121 --> 01:31:26,146 Cám ơn cô. 1574 01:31:41,475 --> 01:31:43,908 Nhanh lên. 1575 01:31:47,714 --> 01:31:50,910 Nằm xuống. Sát xuống! 1576 01:31:58,191 --> 01:32:02,184 Ôi! 1577 01:32:04,165 --> 01:32:06,030 -Làm gì thế? -Hỏi cung! 1578 01:32:06,167 --> 01:32:08,068 Nó nói sao, "Tao chết rồi!"? 1579 01:32:08,202 --> 01:32:10,536 Chưa hỏi làm sao mà biết! 1580 01:32:10,640 --> 01:32:13,368 Xem có thuốc nhức đầu trong ngăn để găng không? 1581 01:32:13,474 --> 01:32:17,345 Đừng hòng! Anh làm đi! 1582 01:32:20,882 --> 01:32:22,974 10 đồng 25 xu. 1583 01:32:23,150 --> 01:32:25,416 Thằng trong xe tải có 10 đồng 25 xu. 1584 01:32:25,588 --> 01:32:26,577 Đúng 10 đồng. 1585 01:32:26,756 --> 01:32:29,691 Có lẽ chúng điện thoại đường dài đi đâu đó. 1586 01:32:29,825 --> 01:32:30,813 Không đâu! 1587 01:32:30,959 --> 01:32:32,360 Qua cầu. 1588 01:32:32,462 --> 01:32:36,591 Tiền mua vé qua cầu! 1589 01:32:37,133 --> 01:32:38,190 Kìa! Kìa! 1590 01:32:38,300 --> 01:32:40,703 Dưới chỗ cầu tàu... Mấy chiếc xe tải! 1591 01:32:40,804 --> 01:32:43,739 Đằng kia kìa! 1592 01:32:44,341 --> 01:32:49,244 Chúng đã kịp lên tàu! 1593 01:32:49,780 --> 01:32:51,680 Gọi Đội tuần duyên không? 1594 01:32:51,781 --> 01:32:54,378 Mất cả tiếng mới đến nơi! 1595 01:32:55,187 --> 01:32:56,517 Nhảy xuống được đấy! 1596 01:32:56,621 --> 01:32:57,520 Hả? 1597 01:32:57,624 --> 01:33:00,089 Xuống tới boong phải cả 50 thước! 1598 01:33:00,257 --> 01:33:02,227 Nhưng đâu tới cái cần cẩu đâu! 1599 01:33:02,428 --> 01:33:04,794 Dây cáp sẽ cắt đôi anh ra! 1600 01:33:04,930 --> 01:33:06,692 Tôi làm được! 1601 01:33:06,798 --> 01:33:11,328 Xuống đi. Xem trong xe có găng tay không. 1602 01:33:12,806 --> 01:33:14,430 Sáu cái bẫy vụng về... 1603 01:33:14,538 --> 01:33:17,202 4 cái kết thúc... 1604 01:33:22,783 --> 01:33:25,182 Ô, cưng, 1605 01:33:25,286 --> 01:33:27,277 ta cùng nhảy nào! 1606 01:33:27,387 --> 01:33:29,183 Chúng ta sẽ có 1 cuộc đua. 1607 01:33:29,288 --> 01:33:31,691 Khi chú hô "chạy", thì các cháu chạy như điên, 1608 01:33:31,792 --> 01:33:34,226 theo các chú cảnh sát và lính cứu hoả nhé! 1609 01:33:34,328 --> 01:33:37,195 Walter, cắt cái này mỏng 1 chút. 1610 01:33:37,298 --> 01:33:39,232 Không. Chờ đã. 1611 01:33:39,333 --> 01:33:43,132 McClane còn có thể lấy được mật mã. 1612 01:33:43,970 --> 01:33:45,599 Đưa tôi đến chỗ cần cẩu nhé! 1613 01:33:45,707 --> 01:33:46,969 Ngay đó rồi. 1614 01:33:47,075 --> 01:33:50,510 Canh đúng rồi! 1615 01:33:50,611 --> 01:33:52,581 Kỳ diệu đấy! 1616 01:33:52,682 --> 01:33:55,014 Cứ bám vào nhé. 1617 01:33:55,351 --> 01:33:56,943 Gần được rồi! 1618 01:33:57,120 --> 01:33:58,881 Rồi! Được rồi! 1619 01:33:59,022 --> 01:34:01,455 Đi đây vậy? Sao vội thế? 1620 01:34:01,590 --> 01:34:04,389 Lần này tôi đi trước. 1621 01:34:04,559 --> 01:34:07,394 Thưa ông, có điện đàm nội bộ. 1622 01:34:07,665 --> 01:34:08,962 Walter, bọn trẻ chắc không sao, 1623 01:34:09,066 --> 01:34:11,829 nhưng nếu bắt chờ nữa, tôi sẽ đái ra quần mất! 1624 01:34:11,934 --> 01:34:13,868 Mình phải chờ, Connie. 1625 01:34:14,037 --> 01:34:18,533 6 phút nữa thôi. 1626 01:34:30,288 --> 01:34:32,415 McClane! 1627 01:34:32,557 --> 01:34:35,926 Dưới kia! 1628 01:34:43,836 --> 01:34:44,734 Chết! 1629 01:34:44,837 --> 01:34:49,207 Tới đi! Tới! 1630 01:34:56,315 --> 01:35:01,778 Ui da! 1631 01:35:14,135 --> 01:35:18,037 Tại sao không khuyên tôi đừng nhảy? 1632 01:35:46,569 --> 01:35:49,563 Nắm chân hắn! 1633 01:36:28,382 --> 01:36:29,847 Tôi sẽ tìm ra Simon... 1634 01:36:29,947 --> 01:36:33,045 và moi cho bằng được mật mã. 1635 01:36:33,154 --> 01:36:34,553 Đây, cầm lấy cái này. 1636 01:36:34,656 --> 01:36:36,055 Nó hoạt động thế nào? 1637 01:36:36,157 --> 01:36:37,453 Không biết bắn súng à? 1638 01:36:37,558 --> 01:36:39,891 Có ai biết xài súng bao giờ đâu! 1639 01:36:39,994 --> 01:36:43,953 Kéo mạnh cái đó ra sau, rồi bóp cò! 1640 01:36:44,132 --> 01:36:45,119 Như thế này hả? 1641 01:36:45,298 --> 01:36:47,826 Đừng tự bắn vào mình đấy! 1642 01:36:47,970 --> 01:36:49,368 Này! Đừng có làm anh hùng đấy! 1643 01:36:49,471 --> 01:36:52,734 Thấy hắn là gọi tôi liền! 1644 01:37:17,033 --> 01:37:18,625 Đồ ngốc! 1645 01:37:18,768 --> 01:37:20,998 Đồ ngốc! 1646 01:38:02,049 --> 01:38:03,607 Đặt chế độ bay tự động chưa? 1647 01:38:03,751 --> 01:38:04,774 Rồi ạ. 1648 01:38:04,918 --> 01:38:07,683 Tốt. 1649 01:38:11,625 --> 01:38:14,425 Cấm cử động! 1650 01:38:19,133 --> 01:38:21,797 Ồ, ông hội viên Bác ái! 1651 01:38:21,938 --> 01:38:23,404 Đưa tao mật mã! 1652 01:38:23,538 --> 01:38:24,562 Mật mã nào? 1653 01:38:24,706 --> 01:38:27,698 À, trường học hả? 1654 01:38:27,842 --> 01:38:30,175 Rất tiếc, không được! 1655 01:38:30,278 --> 01:38:32,747 Nói mã ra ngay! 1656 01:38:32,882 --> 01:38:36,250 Không tao cho mày đi chầu trời! 1657 01:38:36,386 --> 01:38:40,411 Nếu phải làm thế... 1658 01:38:51,604 --> 01:38:53,296 Phải mở chốt an toàn trước đã! 1659 01:38:53,402 --> 01:38:55,302 Chúa ơi! 1660 01:38:55,471 --> 01:38:56,905 Thấy chưa? Được rồi đấy. 1661 01:38:57,040 --> 01:39:00,807 Thằng McClane đâu? 1662 01:39:15,429 --> 01:39:18,827 Cái gì thế? 1663 01:39:24,402 --> 01:39:28,466 Được rồi Charlie. Chúng ta sơ tán! 1664 01:39:28,642 --> 01:39:29,666 Chuẩn bị đi thôi. 1665 01:39:29,843 --> 01:39:31,366 Đi nhé! Theo hiệu của tôi! 1666 01:39:31,510 --> 01:39:32,908 Chuẩn bị đi! 1667 01:39:33,044 --> 01:39:34,412 Theo hiệu của tôi! 1668 01:39:34,548 --> 01:39:37,109 5, 4, 3, 2, 1. 1669 01:39:37,252 --> 01:39:38,275 Đi! 1670 01:39:38,419 --> 01:39:40,820 Đi! đi! 1671 01:39:40,922 --> 01:39:42,412 Làm nhé! 1672 01:39:42,556 --> 01:39:44,787 Nào, cả nhóm. Đi thôi! 1673 01:39:44,893 --> 01:39:47,485 Đi! Mau! 1674 01:39:48,196 --> 01:39:50,027 Chạy mau! Chạy! 1675 01:39:50,132 --> 01:39:51,429 Sắp thắng rồi! 1676 01:39:51,533 --> 01:39:53,522 Chạy mau! Chạy! 1677 01:39:53,633 --> 01:39:54,998 Mau! Chạy! Cứ tới đi! 1678 01:39:55,101 --> 01:39:57,128 Nhanh lên! 1679 01:40:05,682 --> 01:40:07,240 Tới đi! 1680 01:40:07,383 --> 01:40:10,376 Xem bọn họ làm gì kia? 1681 01:40:10,954 --> 01:40:13,013 Các cậu đi đâu vậy? 1682 01:40:13,123 --> 01:40:15,114 Có chuyện gì vậy? 1683 01:40:15,225 --> 01:40:19,718 Tao cứ gặp mày cả ngày, thằng lùn! Thằng cớm! 1684 01:40:20,096 --> 01:40:20,323 Mày không đi đâu được nữa! 1685 01:40:22,299 --> 01:40:26,463 Ừ, tao là con thỏ quảng cáo pin Energizer! 1686 01:40:27,471 --> 01:40:30,599 Bây giờ mày chạy đi đâu? 1687 01:40:32,577 --> 01:40:35,045 Định bắt tao hả, thỏ? 1688 01:40:35,180 --> 01:40:37,205 Hả? 1689 01:40:37,382 --> 01:40:40,376 Tao không nghĩ là sẽ bắt mày. 1690 01:40:40,587 --> 01:40:43,611 Tao mệt mỏi rồi. 1691 01:40:52,565 --> 01:40:54,465 Tao cũng biết đó là chuyện tào lao 1692 01:40:54,568 --> 01:40:55,965 Chẳng có ma nào canh chừng cả. 1693 01:40:56,067 --> 01:40:57,467 Đến lúc gọi Charlie ra rồi! 1694 01:40:57,570 --> 01:40:58,663 Đến giờ rồi! 1695 01:40:58,805 --> 01:41:00,705 Cho tôi 30 giây nữa. 1696 01:41:00,809 --> 01:41:03,537 Sẽ mất 15 phút nếu anh là con nít. 1697 01:41:03,643 --> 01:41:06,908 Lần cuối cùng tôi thấy, anh còn chưa đủ trình độ đâu. 1698 01:41:07,314 --> 01:41:10,511 Chúa ơi! 1699 01:41:11,651 --> 01:41:13,551 Đưa chúng ra mau! 1700 01:41:13,653 --> 01:41:15,052 Các phòng học bị khoá hết rồi. 1701 01:41:15,155 --> 01:41:16,488 Tránh ra! 1702 01:41:16,592 --> 01:41:18,615 Này! 1703 01:41:18,759 --> 01:41:21,421 Ai đó đánh đấu "4" 1704 01:41:21,828 --> 01:41:23,230 Có chuyện gì thế Walter? 1705 01:41:23,333 --> 01:41:27,166 Còn vài học sinh kẹt trong trường. 1706 01:41:31,007 --> 01:41:32,030 Tôi ở lại. 1707 01:41:32,174 --> 01:41:35,940 Không! Ra ngay đi Charlie! 1708 01:41:36,111 --> 01:41:38,445 Có xem "Gia đình Addams" chưa? 1709 01:41:38,549 --> 01:41:40,982 Có 1 tên khốn tên là Lurch. 1710 01:41:41,117 --> 01:41:45,316 Mày nghĩ tao để mày lấy được cây súng đó à? 1711 01:42:11,382 --> 01:42:12,440 4...4... 1712 01:42:12,583 --> 01:42:15,554 Tránh ra! 1713 01:42:25,698 --> 01:42:27,096 Chúng đâu rồi, Walter? 1714 01:42:27,199 --> 01:42:30,193 Vẫn còn trong ấy! 1715 01:42:34,873 --> 01:42:36,399 Không can đảm... 1716 01:42:36,543 --> 01:42:39,068 không có vinh quang! 1717 01:42:40,681 --> 01:42:44,948 Mình có thể nhảy sang toà nhà bên cạnh! 1718 01:42:45,053 --> 01:42:46,453 Tránh ra! 1719 01:42:46,555 --> 01:42:48,452 Được đấy! Nào! 1720 01:42:48,554 --> 01:42:51,526 Đưa chúng lên đây. 1721 01:42:51,693 --> 01:42:52,888 Nhanh lên. 1722 01:42:53,028 --> 01:42:53,926 Cấp cứu! 1723 01:42:54,029 --> 01:42:55,187 Tuần duyên gọi Cầu cảng! 1724 01:42:55,294 --> 01:42:57,731 Nói đi Tuần duyên. 1725 01:43:10,111 --> 01:43:12,605 Cố lên các cháu! 1726 01:43:15,919 --> 01:43:18,614 Chết rồi! Xa quá! 1727 01:43:25,194 --> 01:43:27,358 Không can đảm, không có vinh quang! 1728 01:43:28,032 --> 01:43:30,830 Đó là 1 chiếc tàu lớn màu trắng. 1729 01:43:30,935 --> 01:43:34,132 Xin vui lòng giữ máy. 1730 01:43:50,856 --> 01:43:53,087 Si-rô bánh ngọt à? 1731 01:43:53,458 --> 01:43:56,087 Ngốc quá... 1732 01:43:57,963 --> 01:44:00,329 ChàoMcClane! 1733 01:44:00,433 --> 01:44:03,836 Làm gì có bom trong trường học. 1734 01:44:03,972 --> 01:44:05,529 Tất nhiên là không. 1735 01:44:05,673 --> 01:44:08,072 Tao là chiến sĩ chứ không phải quái vật. 1736 01:44:08,174 --> 01:44:11,474 Dù đôi khi tao phải làm việc cho qủy sứ! 1737 01:44:11,578 --> 01:44:12,977 Không. 1738 01:44:13,080 --> 01:44:17,109 Quả bom thật ở trên tàu này! 1739 01:44:18,987 --> 01:44:20,920 Lính tuần duyên... 1740 01:44:21,055 --> 01:44:24,925 Tao đã báo nơi tàu đậu. 1741 01:44:25,027 --> 01:44:27,289 Trò chơi kết thúc rồi chứ hả? 1742 01:44:27,394 --> 01:44:28,794 Sắp kết thúc thôi. 1743 01:44:28,898 --> 01:44:31,365 Tuần duyên gọi Cầu cảng... 1744 01:44:31,534 --> 01:44:33,831 làm ơn trả lời đi! 1745 01:44:33,935 --> 01:44:35,426 Chúng cho mày chờ à? 1746 01:44:35,571 --> 01:44:40,770 Họ vẫn chờ máy! 1747 01:44:42,778 --> 01:44:44,768 Tao khoái xứ này quá! 1748 01:44:44,879 --> 01:44:47,783 Anh mày là thằng khốn kiếp! 1749 01:44:48,551 --> 01:44:53,923 Thật thế! Mày đã thưởng thức tài hắn à? 1750 01:44:54,225 --> 01:44:56,556 Ừ. 1751 01:44:57,094 --> 01:44:58,527 Xin lỗi. 1752 01:44:58,662 --> 01:45:02,657 Xin phiền giúp ông McClane dưới kia. 1753 01:45:02,835 --> 01:45:04,961 Nhè nhẹ thôi! 1754 01:45:05,169 --> 01:45:09,163 Có thông cáo gì không? 1755 01:45:09,274 --> 01:45:11,103 Cầu cảng, trả lời đi! 1756 01:45:11,241 --> 01:45:12,266 Chúng tôi nghe. 1757 01:45:12,410 --> 01:45:13,808 À, các bạn có đấy rồi! 1758 01:45:13,910 --> 01:45:14,672 Vâng, chúng tôi nghe đây. 1759 01:45:15,415 --> 01:45:17,439 Chuẩn bị nhận tin được chứ? 1760 01:45:17,616 --> 01:45:18,605 Vâng. 1761 01:45:18,784 --> 01:45:21,580 Vậy bắt đầu nhé? 1762 01:45:25,991 --> 01:45:28,391 Đây là thông điệp của CRF. 1763 01:45:28,494 --> 01:45:31,295 Đã từ lâu, phương Tây âm mưu... 1764 01:45:31,400 --> 01:45:33,628 thâu tóm tài sản của thế giới, 1765 01:45:33,767 --> 01:45:35,665 khiến các quốc gia khác 1766 01:45:35,767 --> 01:45:37,795 phải chịu cảnh đói nghèo! 1767 01:45:37,938 --> 01:45:40,429 Hôm nay, chúng tôi sẽ cân bằng cán cân ấy! 1768 01:45:40,541 --> 01:45:43,304 Vài phút nữa, số trữ kim trong Ngân hàng Dự trữ Liên Bang... 1769 01:45:43,410 --> 01:45:46,539 số vàng do nền kinh tế của các bạn tạo nên... 1770 01:45:46,647 --> 01:45:48,946 sẽ được tái phân phát bằng chất nổ... 1771 01:45:49,051 --> 01:45:52,544 dưới đáy eo biển Long lsland! 1772 01:45:52,889 --> 01:45:58,051 Nếu không bận rộn gì, xin mời đến chung vui! 1773 01:46:00,729 --> 01:46:02,994 Cho nổ tung hết à? 1774 01:46:03,099 --> 01:46:04,496 Đó là ý kiến... 1775 01:46:04,598 --> 01:46:06,500 của mấy quý ông ở Trung đông. 1776 01:46:06,602 --> 01:46:09,001 Mấy tay đó nghĩ chắc là kiếm được nhiều tiền lắm. 1777 01:46:09,137 --> 01:46:11,570 Xem mọi người đã rời tàu an toàn chưa... 1778 01:46:11,672 --> 01:46:14,075 và gặp lại em tại bệ phóng. 1779 01:46:14,178 --> 01:46:17,944 McClane đâu có trong hợp đồng, sao mày giết? 1780 01:46:18,048 --> 01:46:19,947 Cuộc đời đầy rẫy bất ngờ mà! 1781 01:46:20,049 --> 01:46:22,951 Mày cũng đâu có nói mày không thương anh mày? 1782 01:46:23,053 --> 01:46:25,487 Có sự khác biệt giữa việc không thương hắn, 1783 01:46:25,622 --> 01:46:27,748 và việc không quan tâm đến thằng ngu Ái nhĩ lan nào đó 1784 01:46:27,890 --> 01:46:28,984 ném hắn qua cửa sổ. 1785 01:46:29,161 --> 01:46:31,127 Nhưng tao cũng đâu quen biết gì thằng chó đó! 1786 01:46:31,295 --> 01:46:33,489 Tao không hề mời mày lên tàu! 1787 01:46:33,595 --> 01:46:35,998 Không có bí mật gì để ngăn thằng khốn này lại à? 1788 01:46:36,101 --> 01:46:38,501 Không mật mã, không bí mật, không có cách nào cả! 1789 01:46:38,603 --> 01:46:40,400 Ê, đầu tôm! 1790 01:46:40,505 --> 01:46:42,063 Ừ! Gọi mày đấy. Đầu tôm. 1791 01:46:42,173 --> 01:46:46,269 Tao muốn biết 1 chuyện... 1792 01:46:46,377 --> 01:46:48,004 Có aspirin không? 1793 01:46:48,146 --> 01:46:53,744 Cả ngày nay tao nhức đầu quá! 1794 01:46:54,654 --> 01:46:57,987 Chắc là hôm nay mày hên! 1795 01:46:58,058 --> 01:46:59,455 Tặng cả lọ! 1796 01:46:59,557 --> 01:47:01,617 Được rồi. 1797 01:47:12,073 --> 01:47:15,634 Số vàng ấy đâu? 1798 01:47:16,477 --> 01:47:18,569 Hắn phản bội chúng ta! 1799 01:47:18,678 --> 01:47:21,147 Thùng xe chỉ chứa thứ này! 1800 01:47:53,883 --> 01:47:55,179 Nếu tôi đã không cứu mạng anh, 1801 01:47:55,286 --> 01:47:59,221 thì tôi đâu có ở đây chờ chết trên cái đống cả trăm tỉ bạc như vầy! 1802 01:47:59,322 --> 01:48:01,756 Chỉ có anh nổ với tôi thôi. 1803 01:48:01,891 --> 01:48:03,589 Đâu có vàng trên tàu này! 1804 01:48:03,729 --> 01:48:05,092 Làm sao anh biết? 1805 01:48:05,197 --> 01:48:06,596 Tôi biết gia đình hắn mà! 1806 01:48:06,731 --> 01:48:09,825 Có 1 thứ tốt hơn là làm nổ tung 100 tỉ đô la... 1807 01:48:10,001 --> 01:48:11,492 đó là làm mọi người nhớ đến những gì anh đã làm. 1808 01:48:11,670 --> 01:48:13,068 Vậy số vàng ấy đâu? 1809 01:48:13,170 --> 01:48:15,071 Có lẽ hắn đã chuyển đi đâu đó. 1810 01:48:15,173 --> 01:48:17,438 Vậy có thể làm tôi cảm thấy đỡ hơn? 1811 01:48:17,543 --> 01:48:19,442 Không. Anh không chết đâu! 1812 01:48:19,578 --> 01:48:23,103 Cớm có biết cách mở còng không? 1813 01:48:23,246 --> 01:48:24,648 Có. Dùng chìa khóa. 1814 01:48:24,750 --> 01:48:26,979 Anh biết cách nào mở cái khoá này không? 1815 01:48:27,085 --> 01:48:28,280 Lại chuyện dân da đen chứ gì? 1816 01:48:28,387 --> 01:48:31,288 Mở được không? 1817 01:48:31,390 --> 01:48:33,724 Được, nhưng phải có đồ. 1818 01:48:33,828 --> 01:48:35,555 Cọng kẽm được không? 1819 01:48:35,661 --> 01:48:37,924 Có lẽ. 1820 01:48:38,932 --> 01:48:39,957 Giữ lấy. 1821 01:48:40,134 --> 01:48:43,193 Làm quái gì thế? 1822 01:48:47,308 --> 01:48:49,208 Sao? Có vừa không? 1823 01:48:49,310 --> 01:48:50,708 Ừ, chắc được. 1824 01:48:50,811 --> 01:48:53,210 Tôi thả xuống tay anh này. 1825 01:48:53,312 --> 01:48:54,713 Chụm tay lại. 1826 01:48:54,818 --> 01:48:56,250 Đừng có làm rớt đấy! 1827 01:48:56,352 --> 01:48:58,251 Thả cho ngay vào. 1828 01:48:58,386 --> 01:48:59,374 Rồi chưa? 1829 01:48:59,553 --> 01:49:01,956 1...2...thảy! 1830 01:49:02,092 --> 01:49:04,117 Rồi! Được chưa? 1831 01:49:04,261 --> 01:49:06,726 Đưa tay đây! 1832 01:49:07,228 --> 01:49:10,687 McClane, tôi bắt đầu khoái anh rồi! 1833 01:49:10,833 --> 01:49:12,197 Đừng! Tôi chỉ là kẻ khốn kiếp thôi! 1834 01:49:12,300 --> 01:49:14,234 Anh nói gì thế? 1835 01:49:14,369 --> 01:49:15,770 Tôi đã nói dối anh. 1836 01:49:15,872 --> 01:49:16,840 Chuyện gì? 1837 01:49:17,007 --> 01:49:20,634 Còn nhớ tôi nói về quả bom tìm thấy ở Harlem không? 1838 01:49:20,742 --> 01:49:24,680 Thật ra là ở phốTàu. 1839 01:49:27,983 --> 01:49:29,886 Gì thế? 1840 01:49:29,988 --> 01:49:32,821 Không biết. 1841 01:49:33,090 --> 01:49:36,251 Này, đó là cách duy nhất để anh đi với tôi. 1842 01:49:36,358 --> 01:49:38,089 Anh có vợ rồi chứ gì? 1843 01:49:38,196 --> 01:49:39,753 Tôi thật không hiểu sao lại có người chịu được anh... 1844 01:49:39,864 --> 01:49:41,024 đủ để đi đến chuyện cưới nhau chứ! 1845 01:49:41,132 --> 01:49:43,827 Cô ấy đâu chịu ở gần tôi đâu. Chúng tôi gần như ly thân. 1846 01:49:43,933 --> 01:49:44,994 Gần như ly thân là sao? 1847 01:49:45,104 --> 01:49:48,038 Cô ấy ở Los, tôi ở New York. 1848 01:49:48,140 --> 01:49:50,699 Chúng tôi cãi nhau trên điện thoại, cô ấy gác máy... 1849 01:49:50,875 --> 01:49:52,310 Tôi không gọi lại. 1850 01:49:52,478 --> 01:49:54,969 Bao lâu rồi? 1851 01:49:55,014 --> 01:49:58,073 Gần 1 năm nay rồi. 1852 01:49:58,550 --> 01:50:00,951 Cười cái gì hả? 1853 01:50:01,053 --> 01:50:02,954 Anh quăng mất cuộc hôn nhân rồi, 1854 01:50:03,056 --> 01:50:04,818 tại anh ngốc quá... 1855 01:50:04,923 --> 01:50:06,358 sao không chịu nhấc điện thoại lên? 1856 01:50:06,493 --> 01:50:08,722 Vậy mà cũng cười được à? 1857 01:50:08,828 --> 01:50:10,955 Anh cho là vợ anh có lỗi chứ gì? 1858 01:50:11,097 --> 01:50:14,363 Cô ấy rất bướng, ừ đấy! 1859 01:50:15,869 --> 01:50:17,894 Đừng cười nữa, mở còng đi! 1860 01:50:18,005 --> 01:50:19,131 Sắp xong rồi! 1861 01:50:20,140 --> 01:50:22,372 Có gì đâu mà phải lo? 1862 01:50:22,811 --> 01:50:25,780 Chết mẹ! Rớt mất rồi! 1863 01:50:25,914 --> 01:50:27,312 Bỏ mẹ! 1864 01:50:27,414 --> 01:50:28,508 Đâu rồi? 1865 01:50:28,651 --> 01:50:29,707 Tìm đi! 1866 01:50:29,850 --> 01:50:32,513 Không thấy! 1867 01:50:33,021 --> 01:50:35,455 Gì thế? 1868 01:50:35,557 --> 01:50:39,254 Chắc tôi làm nó mất rồi! 1869 01:50:39,494 --> 01:50:42,591 Đi, McClane, ra khỏi đây ngay. 1870 01:50:42,700 --> 01:50:45,394 Mẹ kiếp! Nghe đây! 1871 01:50:45,968 --> 01:50:47,492 Cứ... đi! 1872 01:50:47,636 --> 01:50:50,004 Hôm nay như vậy là quá đủ... 1873 01:50:50,108 --> 01:50:52,541 để cái chết của anh không lởn vởn trong đầu tôi nữa. 1874 01:50:52,676 --> 01:50:55,110 Thôi được. Kiểm tra phòng máy đi. 1875 01:50:55,277 --> 01:50:56,438 Không kịp rồi! 1876 01:50:56,613 --> 01:50:58,673 Nó đang làm cái quái gì vậy? 1877 01:50:58,849 --> 01:50:59,837 Nó đang trộn đấy! 1878 01:51:00,015 --> 01:51:01,277 Mẹ kiếp! 1879 01:51:01,384 --> 01:51:03,784 Anh làm gì thế? 1880 01:51:03,886 --> 01:51:05,083 Ngả người ra phía trước. 1881 01:51:05,224 --> 01:51:07,748 Ngả ra phía trước đi! 1882 01:51:08,060 --> 01:51:10,550 Anh làm cái quái gì thế? 1883 01:51:10,661 --> 01:51:12,892 -Ngả ra trước. -Ôi, không! 1884 01:51:12,998 --> 01:51:15,363 Chuẩn bị! 1885 01:51:19,973 --> 01:51:21,872 Nhanh, nhanh lên! 1886 01:51:21,974 --> 01:51:23,407 Ối! Cái chân của tôi! 1887 01:51:23,510 --> 01:51:24,975 Lên trên đi! 1888 01:51:25,108 --> 01:51:26,509 Leo lên! 1889 01:51:26,646 --> 01:51:29,876 Lên trên! 1890 01:51:30,949 --> 01:51:33,886 Đi, đi mau! 1891 01:51:34,155 --> 01:51:35,985 -Chạy đi! -Thì tôi đang chạy đây! 1892 01:51:36,089 --> 01:51:37,613 Nhanh lên! 1893 01:51:37,724 --> 01:51:39,691 Được chưa? Coi chừng! 1894 01:51:39,792 --> 01:51:42,888 Đi đi! Xuống đây này! 1895 01:52:10,327 --> 01:52:11,725 Anh ta thấy thế nào? 1896 01:52:11,828 --> 01:52:14,887 Theo ông thì bị bắn vào giò cảm giác ra sao? 1897 01:52:14,996 --> 01:52:16,327 Anh ấy sẽ ổn thôi. 1898 01:52:16,465 --> 01:52:18,492 -Còn anh? -Không sao 1899 01:52:18,669 --> 01:52:20,466 Đưa Ricky ra khỏi đấy chưa? 1900 01:52:20,571 --> 01:52:25,064 Chúng tôi đã tìm thấy anh ấy. 1901 01:52:25,107 --> 01:52:27,007 Anh sẽ ổn chứ? 1902 01:52:27,109 --> 01:52:28,600 Nhức đầu! 1903 01:52:28,712 --> 01:52:30,042 Bọn họ sẽ kiếm chuyện với tôi? 1904 01:52:30,146 --> 01:52:31,707 Tôi chẳng thèm quan tâm. 1905 01:52:31,817 --> 01:52:33,216 Cuối cùng thì họ cũng tìm đến anh. 1906 01:52:33,318 --> 01:52:35,377 Bọn họ đang bận với chuyện giải cứu này. 1907 01:52:35,487 --> 01:52:37,418 Nạo vét đi! 1908 01:52:37,552 --> 01:52:38,817 Nạo vét! 1909 01:52:38,923 --> 01:52:40,913 Không có vàng đâu! 1910 01:52:41,059 --> 01:52:42,526 Nghĩa là sao? 1911 01:52:42,627 --> 01:52:44,526 Nó mang theo rồi. Nó đã chơi tôi. 1912 01:52:44,661 --> 01:52:46,026 Nó chơi hết tất cả chúng ta. 1913 01:52:46,165 --> 01:52:47,428 Hắn đâu có chơi anh đâu! 1914 01:52:47,567 --> 01:52:48,964 Dẹp đi, McClane! 1915 01:52:49,099 --> 01:52:51,794 Anh còn sống mà. Đúng không? 1916 01:52:52,134 --> 01:52:53,695 Vậy còn anh? 1917 01:52:53,873 --> 01:52:55,397 Ừ. 1918 01:52:55,608 --> 01:52:57,076 Vậy thì hắn thua... 1919 01:52:57,110 --> 01:53:00,944 Lambert, cho anh ta 1 xu! 1920 01:53:01,114 --> 01:53:04,173 Đồ khốn! 1921 01:53:07,085 --> 01:53:10,579 Vâng, điện thoại người nghe trả tiền, John gọi. 1922 01:53:16,197 --> 01:53:19,632 Carmen, cứ bảo là em trả tiền đi! 1923 01:53:19,733 --> 01:53:22,065 Thằng khốn có thuốc thật. 1924 01:53:22,168 --> 01:53:23,603 Ừ, John đây. 1925 01:53:23,705 --> 01:53:25,604 Anh đang kẹt ở đây. Holly có đó không? 1926 01:53:25,706 --> 01:53:28,698 Anh chờ máy. 1927 01:53:43,592 --> 01:53:45,651 Zeus, chờ đã! 1928 01:53:45,794 --> 01:53:46,988 John? 1929 01:53:47,129 --> 01:53:48,154 John? 1930 01:53:48,298 --> 01:53:52,736 John? Chết tiệt! 1931 01:54:17,562 --> 01:54:19,119 Hôm qua... 1932 01:54:19,229 --> 01:54:23,030 Hôm qua, chúng ta là 1 quân đội không có quốc gia... 1933 01:54:23,134 --> 01:54:24,898 Ngày mai... 1934 01:54:25,004 --> 01:54:28,462 chúng ta phải quyết định... 1935 01:54:28,608 --> 01:54:33,238 mua 1 quốc gia nào đó! 1936 01:54:35,950 --> 01:54:36,972 Và hãy nhớ, 1937 01:54:37,149 --> 01:54:39,515 tất cả là nhờ vào... 1938 01:54:39,619 --> 01:54:42,522 sựkhờ khạo... 1939 01:54:42,624 --> 01:54:45,387 của cảnh sát New York! 1940 01:54:45,525 --> 01:54:48,756 Chúc mừng Sở cảnh sát! 1941 01:55:00,475 --> 01:55:02,907 Vì chiến hữu! 1942 01:55:02,975 --> 01:55:05,640 Vì chiến hữu! 1943 01:55:16,458 --> 01:55:17,754 Trung úy, thay tôi nhé! 1944 01:55:17,859 --> 01:55:19,523 Tuân lệnh! 1945 01:55:19,764 --> 01:55:23,220 Đội 1, ra bằng xe buýt trường học trong 30 phút nữa! 1946 01:55:23,365 --> 01:55:26,665 Các anh sẽ là đội bóng vợt. 1947 01:55:37,114 --> 01:55:38,580 Không cần phải vội! 1948 01:55:38,747 --> 01:55:42,651 Juegen, anh làm Cha Tuyên úy! 1949 01:55:42,820 --> 01:55:46,186 Cha Tuyên úy? 1950 01:56:08,379 --> 01:56:11,351 Đèn! Tắt đèn đi! 1951 01:56:32,575 --> 01:56:34,007 Ê, đầu tôm... 1952 01:56:34,142 --> 01:56:38,806 tao đến không đúng lúc hả? 1953 01:56:42,383 --> 01:56:47,219 Hình như cô ta nổi khùng với anh, McClane ạ. 1954 01:56:55,232 --> 01:56:57,666 Đi! đi! 1955 01:56:57,834 --> 01:57:00,599 Đi! 1956 01:57:06,408 --> 01:57:08,776 Hắn đang ở phía dưới chúng ta. Quay lại đi. 1957 01:57:08,880 --> 01:57:10,541 Zeus, có gì bên cạnh anh vậy? 1958 01:57:10,648 --> 01:57:14,106 Nhìn như 1 lũ gián với đèn đuốc sáng trưng. 1959 01:57:14,685 --> 01:57:16,948 Tôi sẽ đi đến NovaScotia. 1960 01:57:17,053 --> 01:57:18,816 Anh đi theo xe tải. 1961 01:57:18,922 --> 01:57:23,259 Tôi có việc riêng phải giải quyết. 1962 01:57:24,097 --> 01:57:26,998 Lên đường! 1963 01:57:39,511 --> 01:57:40,910 Đúng đấy! Chạy đi, đồ khốn! 1964 01:57:41,013 --> 01:57:44,781 Kẻ hủy diệt đây rồi. 1965 01:57:54,562 --> 01:57:57,792 Cái gì thế này? 1966 01:57:58,164 --> 01:58:00,067 Có trực thăng phía sau! 1967 01:58:00,169 --> 01:58:01,828 Có súng đấy không? 1968 01:58:01,936 --> 01:58:04,403 Cái gì thế này? 1969 01:58:07,143 --> 01:58:11,509 Giữ yên nào. Tôi chẳng thấy gì cả! 1970 01:58:13,851 --> 01:58:15,249 Chết rồi! 1971 01:58:15,351 --> 01:58:16,510 Chết rồi! 1972 01:58:16,618 --> 01:58:19,519 Anh nói thế là sao? 1973 01:58:19,988 --> 01:58:22,618 Bám chắc! Chúng ta đang rơi đấy! 1974 01:58:22,759 --> 01:58:23,782 Coi chừng dây điện! 1975 01:58:23,926 --> 01:58:27,759 Mc Clane, chuyện gì vậy? 1976 01:58:28,498 --> 01:58:31,625 Khói đầy cả! 1977 01:58:34,737 --> 01:58:35,637 Xe tải! 1978 01:58:35,740 --> 01:58:38,140 Giữ chắc đấy! 1979 01:58:43,147 --> 01:58:45,581 Mình phải ra khỏi đây! 1980 01:58:45,683 --> 01:58:47,412 Vài giây nữa trực thăng sẽ nổ! 1981 01:58:47,518 --> 01:58:49,920 Chết! Tôi không gỡ dây ra được! 1982 01:58:50,023 --> 01:58:54,286 Coi chừng, nó đến kìa! 1983 01:58:54,825 --> 01:58:56,224 Tôi ra không được, McClane! 1984 01:58:56,326 --> 01:58:57,727 Tôi sẽ nhử hắn đi. 1985 01:58:57,830 --> 01:58:59,058 Anh đi đâu? 1986 01:58:59,164 --> 01:59:01,654 Dụ hắn đuổi theo tôi! 1987 01:59:19,587 --> 01:59:21,247 Tệ thật! 1988 01:59:21,421 --> 01:59:24,321 Càng lúc càng ngon hơn đấy. 1989 01:59:28,428 --> 01:59:34,199 Tôi chẳng biết ở Canađa có được thế này không! 1990 01:59:36,638 --> 01:59:39,470 Tìm mục tiêu để bắn đây! 1991 01:59:39,707 --> 01:59:41,107 Nào, khéo léo 1 chút. 1992 01:59:41,209 --> 01:59:44,838 Đưa cái bản mặt cười cợt ấy ra coi! 1993 02:00:04,901 --> 02:00:08,337 Chào anh mày đi là vừa! 1994 02:00:08,905 --> 02:00:11,841 Ra đi! 1995 02:00:32,398 --> 02:00:34,627 Hình như anh đã làm nó chú ý? 1996 02:00:34,733 --> 02:00:37,964 Ừ, hình như thế! 1997 02:00:38,237 --> 02:00:40,637 Có cần gọi xe cứu hỏa không? 1998 02:00:40,740 --> 02:00:43,732 Thôi, cứ mặc nó cháy! 1999 02:00:44,943 --> 02:00:46,503 Chết rồi! 2000 02:00:46,613 --> 02:00:48,136 Gì? 2001 02:00:48,247 --> 02:00:49,612 Gì thế? 2002 02:00:49,749 --> 02:00:52,115 Tôi để cô ấy chờ từ nãy đến giờ. 2003 02:00:52,251 --> 02:00:53,653 Thì gọi lại đi! 2004 02:00:53,756 --> 02:00:55,153 Tôi không biết! 2005 02:00:55,255 --> 02:00:57,315 Chắc cô ấy giận lắm! 2006 02:00:57,525 --> 02:00:58,990 Cô ấy sẽ bỏ qua thôi! 2007 02:00:59,125 --> 02:01:01,858 Không biết nữa Zeus ạ! 2008 02:01:01,964 --> 02:01:03,362 Như tôi đã nói... 2009 02:01:03,900 --> 02:01:07,668 Cô ấy rất bướng! 2010 02:01:07,702 --> 02:01:10,339 Cô ấy sẽ trở lại với anh đấy!