1 00:02:05,708 --> 00:02:08,001 Jeg er Don Juan DeMarco... 2 00:02:08,002 --> 00:02:12,297 ...sønn av den store fektemester Antonio Garibaldi DeMarco... 3 00:02:12,298 --> 00:02:15,676 ...tragisk drept mens han forsvarte min mors dyd... 4 00:02:15,677 --> 00:02:19,889 ...den skjønne Doña Inez Santiago San Martin. 5 00:02:21,224 --> 00:02:23,929 Jeg er verdens største elsker. 6 00:02:41,955 --> 00:02:45,121 Jeg har elsket med over tusen kvinner. 7 00:02:47,043 --> 00:02:49,914 Jeg ble 21 år sist tirsdag. 8 00:02:54,468 --> 00:02:57,255 - God kveld. - God kveld, Nicholas. 9 00:03:01,600 --> 00:03:05,103 Ingen kvinne har noensinne forlatt mine armer utilfredsstilt. 10 00:03:05,104 --> 00:03:07,314 Bare en har forkastet meg... 11 00:03:07,315 --> 00:03:09,733 ...og, som skjebnen ville det, var... 12 00:03:09,734 --> 00:03:12,688 ...hun den eneste som betydd noe... 13 00:03:12,987 --> 00:03:15,948 Derfor er det, som 21-åring... 14 00:03:15,949 --> 00:03:18,903 ...at jeg har bestemt meg for å gjøre slutt på livet. 15 00:03:19,869 --> 00:03:24,330 Men først... en siste erobring. 16 00:03:51,361 --> 00:03:53,520 - Får jeg lov? - Vel, egentlig... 17 00:03:53,947 --> 00:03:57,731 Jeg venter på en venn, han skulle være her snart. 18 00:03:58,202 --> 00:04:00,693 Jeg blir ikke lenge. 19 00:04:02,039 --> 00:04:03,830 Jeg er Don Juan. 20 00:04:05,960 --> 00:04:07,703 Så morsomt. 21 00:04:07,878 --> 00:04:09,629 Skal du på kostymeball? 22 00:04:09,630 --> 00:04:11,956 Nei, jeg er Don Juan... 23 00:04:12,383 --> 00:04:15,633 ...direkte nedstammet fra den spanske adelsfamilien. 24 00:04:15,970 --> 00:04:20,763 - Og du forfører kvinner. - Nei, jeg utnytter aldri en kvinne. 25 00:04:21,559 --> 00:04:26,305 Jeg gir kvinner nytelse, hvis det er det de begjærer. 26 00:04:27,357 --> 00:04:31,770 Det er den største nytelse de noensinne kommer til å oppleve. 27 00:04:37,493 --> 00:04:42,455 Det er noen kvinner som er fine i trekkene... 28 00:04:42,456 --> 00:04:46,075 ...med en spesiell stofflighet i håret... 29 00:04:46,377 --> 00:04:51,289 ...en kurve på ørene som svinger seg som et skjell. 30 00:04:52,384 --> 00:04:57,425 Disse kvinnene har fingre... 31 00:04:58,348 --> 00:05:02,346 ...med samme følsomhet som benene deres. 32 00:05:02,686 --> 00:05:06,518 Fingertuppene har samme følelse som føttene deres. 33 00:05:07,024 --> 00:05:09,776 Når du tar på knokene deres... 34 00:05:10,403 --> 00:05:14,614 ...er det som å la hånden gli over knærne deres. 35 00:05:14,949 --> 00:05:20,288 ...og denne ømme, kjøttfulle delen av fingrene deres... 36 00:05:21,998 --> 00:05:26,126 ...er det samme som å la hendene stryke rundt lårene deres. 37 00:05:30,799 --> 00:05:33,469 ...og til sist. 38 00:05:43,479 --> 00:05:47,232 Hver eneste kvinne er et mysterium som skal løses. 39 00:05:47,233 --> 00:05:51,528 Men en kvinne kan ikke skjule noe for en sann elsker. 40 00:05:51,529 --> 00:05:55,616 Fargen på hennes hud forteller oss hvordan vi skal gå frem. 41 00:05:55,617 --> 00:05:59,911 En lød som en rose i blomst, rosa og blek... 42 00:06:00,330 --> 00:06:05,289 Da må hun lokkes til å åpne sine kronblader med en hete som solens. 43 00:06:05,627 --> 00:06:08,755 Blek og fregnet hud hos den rødhårede... 44 00:06:08,756 --> 00:06:12,207 ...krever vellysten til en bølge som knuser seg mot kysten. 45 00:06:12,510 --> 00:06:14,886 For å vekke det som ligger under... 46 00:06:14,887 --> 00:06:18,348 ...og bringe skummende fryd av kjærlighet til overflaten. 47 00:06:18,349 --> 00:06:24,104 Selv om ingen metafor egentlig kan beskrive det å gi en kvinne elskov. 48 00:06:24,105 --> 00:06:28,186 Det nærmeste er å spille på et sjeldent instrument. 49 00:06:28,777 --> 00:06:30,820 Jeg lurer på: 50 00:06:30,821 --> 00:06:34,824 Føler en Stradivarius fiolin samme henrykkelse som fiolinisten... 51 00:06:34,825 --> 00:06:38,609 ...når han lokker frem en enkelt perfekt tone fra dens hjerte? 52 00:07:02,062 --> 00:07:06,691 Hver sanne elsker vet at det mest tilfredsstillende øyeblikk... 53 00:07:06,692 --> 00:07:10,690 ...kommer lenge etter at ekstasen er over, når han ser foran seg... 54 00:07:10,821 --> 00:07:15,115 ...den blomst som har sprunget ut under hans berøring. 55 00:07:18,830 --> 00:07:20,621 Beklager at jeg er så sen. 56 00:07:23,835 --> 00:07:25,874 Jeg håper du satte igang uten meg. 57 00:07:35,389 --> 00:07:36,669 Vel vel. 58 00:07:36,932 --> 00:07:38,889 Nå må jeg dø. 59 00:07:44,607 --> 00:07:46,608 KANARIØYENES STRENDER 60 00:07:46,609 --> 00:07:49,278 AVSLØR MYSTERIENE 61 00:08:15,931 --> 00:08:17,057 'Kveld, Jack. 62 00:08:17,058 --> 00:08:18,849 Åssen går det, Gammer'n? 63 00:08:19,435 --> 00:08:22,105 Du har lagt på deg litt. 64 00:08:22,563 --> 00:08:26,775 Vel, du og jeg bruker samme bakeriet vet du. 65 00:08:27,610 --> 00:08:29,403 Beklager kveldsjobbing, - 66 00:08:29,404 --> 00:08:32,855 - men denne jobben er det bare Superpsykologen som kan klare. 67 00:08:33,241 --> 00:08:36,990 Han hopper for et godt ord, det garanterer jeg deg. 68 00:08:37,412 --> 00:08:38,996 Hvorfor kostymet? 69 00:08:38,997 --> 00:08:40,789 Han er Don Juan. 70 00:08:42,001 --> 00:08:47,338 "Han ønsker å ende sitt liv med ære". Han vil vi skal- 71 00:08:47,339 --> 00:08:51,635 - sende opp vår beste fektekunstner for å kjempe med ham. 72 00:08:51,636 --> 00:08:56,390 Aller helst "Don Francisco da Silva." 73 00:08:56,391 --> 00:08:58,798 Har han virkelig sagt det? 74 00:08:59,686 --> 00:09:01,264 Jeg var der oppe. 75 00:09:06,485 --> 00:09:07,860 Hvordan kommer du inn i denne? 76 00:09:08,487 --> 00:09:10,479 Her. 77 00:09:16,412 --> 00:09:18,405 Sikker på at det var sånn Freud startet? 78 00:09:19,332 --> 00:09:20,582 Hva vet jeg? 79 00:09:20,583 --> 00:09:24,332 Jeg er bare en teit purk, det er du som er skallebanker'n her. 80 00:09:37,809 --> 00:09:39,719 Hvor er Don Francisco da Silva? 81 00:09:39,978 --> 00:09:43,182 Jeg vil ikke kjempe mot noen andre. Hvor er han? 82 00:09:43,524 --> 00:09:46,985 Don Francisco da Silva- 83 00:09:46,986 --> 00:09:51,031 - dro til Mallorca denne helgen, - 84 00:09:51,032 --> 00:09:56,572 - men jeg er hans onkel, Don Octavio del Flores. 85 00:09:56,871 --> 00:10:00,707 Det holder ikke, jeg må dø for Don Franciscos hånd. 86 00:10:00,708 --> 00:10:02,785 Jeg er Don Juan DeMarco. 87 00:10:03,044 --> 00:10:05,417 Du er den Don Juan? 88 00:10:06,465 --> 00:10:08,007 Korrekt. 89 00:10:08,633 --> 00:10:11,969 Hvorfor, med så mange suksesser... 90 00:10:11,970 --> 00:10:15,256 ...ønsker den store Don Juan å ende sitt liv? 91 00:10:15,516 --> 00:10:18,137 Fordi det er ingenting igjen å leve for. 92 00:10:18,769 --> 00:10:21,936 Mener du å si ingenting overhodet? 93 00:10:24,484 --> 00:10:28,184 Ikke når min Doña Ana er alt for meg. 94 00:10:29,572 --> 00:10:32,063 Hun heter Doña Ana? 95 00:10:32,575 --> 00:10:35,612 Nå forstår du hvorfor jeg må dø. 96 00:10:37,122 --> 00:10:40,791 Jeg ber bare om at det må skje ved Don Franciscos hånd... 97 00:10:40,792 --> 00:10:44,587 ...så det kan sies jeg døde med heder mot en verdig motstander. 98 00:10:44,588 --> 00:10:50,424 Don Juan, denne unge kvinnen, Doña Ana, må være helt spesiell. 99 00:10:50,970 --> 00:10:54,837 Jeg ville likt så godt å få høre om henne. 100 00:10:57,143 --> 00:11:02,523 Har du aldri møtt en kvinne som inspirerer deg til slik kjærlighet... 101 00:11:02,524 --> 00:11:06,142 ...at til slutt fyller hun alle dine sanser? 102 00:11:06,403 --> 00:11:07,648 Du ånder henne... 103 00:11:08,572 --> 00:11:10,066 Du smaker henne... 104 00:11:10,782 --> 00:11:14,282 ...du ser dine ufødte barn i hennes øyne... 105 00:11:14,661 --> 00:11:18,327 ...og vet at ditt hjerte har funnet hjem. 106 00:11:19,250 --> 00:11:24,956 Ditt liv begynner med henne, og uten henne må det visseligen ende. 107 00:11:28,634 --> 00:11:34,340 Utvilsomt kan det å miste en slik kjærlighet være meget smertefullt, men... 108 00:11:34,724 --> 00:11:39,221 ...hvorfor miste håpet ved siden avlivet? Hvorfor miste alt? 109 00:11:40,272 --> 00:11:45,183 Ikke glem, min venn, at kraften i din kjærlighet... 110 00:11:45,777 --> 00:11:51,733 At kraften i Don Juans kjærlighet er besluttsom og ikke kan hindres. 111 00:11:56,080 --> 00:12:02,083 Jeg ber om unnskyldning for dette umandige opptrinn, Don Octavio. 112 00:12:09,803 --> 00:12:12,175 Vær så god. 113 00:12:12,931 --> 00:12:14,556 Jeg takker. 114 00:12:44,506 --> 00:12:47,507 WOODHAVEN RIKSHOSPITAL 115 00:12:48,510 --> 00:12:53,431 Hvit mann, 21 år, innbrakt for en ti-dagers observasjon... 116 00:12:53,432 --> 00:12:59,688 ...etter et suicidalt forsøk, angivelig anlediget av et... 117 00:12:59,689 --> 00:13:02,607 ...brudd på et kjærlighetsforhold. 118 00:13:02,608 --> 00:13:07,529 Og pasienten indikerer ingen tidligere suicidale tendenser... 119 00:13:07,530 --> 00:13:11,030 ...ingen dokumenterte tidligere innleggelser. 120 00:13:12,118 --> 00:13:15,162 Ingen dokumentasjon av noe som helst. Skoler, fengsel... 121 00:13:15,163 --> 00:13:18,081 Mor, far, foreldre, ingen ting. 122 00:13:18,333 --> 00:13:22,201 Og guttungen er helt ko-ko... 123 00:13:23,088 --> 00:13:26,504 ...og har alvorlige vrangforestillinger. 124 00:13:27,093 --> 00:13:29,219 Han tror han er en helt annen. 125 00:13:29,220 --> 00:13:31,011 Noen vi kjenner? 126 00:13:31,264 --> 00:13:33,552 Navnet er Don Juan. 127 00:13:34,475 --> 00:13:37,975 - Greit. - Jeg fleiper ikke. 128 00:13:39,481 --> 00:13:41,440 La oss roe oss nå, og... 129 00:13:41,441 --> 00:13:43,149 Alltid er jeg rampungen. 130 00:13:45,320 --> 00:13:46,980 Hvem vil ha ham? 131 00:13:53,537 --> 00:13:55,872 - Vent... - Ikke bli irritert nå. 132 00:13:55,873 --> 00:13:57,332 Vent nå litt. 133 00:13:57,583 --> 00:13:59,250 Du holder på å trekke deg tilbake. 134 00:13:59,251 --> 00:14:02,796 Jo da, men dette hadde vært en pokkers så fin svanesang. 135 00:14:02,797 --> 00:14:06,174 Dette lyder som et langtids-kasus, slik du beskriver det. 136 00:14:06,175 --> 00:14:09,675 Jeg gir det til Bill, har du tid til det? 137 00:14:16,603 --> 00:14:18,560 Et øyeblikk. 138 00:14:19,815 --> 00:14:23,985 Unnskyld meg, men jeg vil gjerne få diskutere dette litt nærmere. 139 00:14:23,986 --> 00:14:26,857 - Kan vi snakke om det senere? - Ser frem til det. 140 00:14:27,740 --> 00:14:29,982 Jeg vil ha denne guttungen. 141 00:14:30,493 --> 00:14:32,327 Vær fornuftig nåda, Jack... 142 00:14:32,328 --> 00:14:34,534 ...du forlater oss om ti dager. 143 00:14:34,831 --> 00:14:36,622 Det gjør gutten også. 144 00:14:37,584 --> 00:14:41,003 En pasient med vrangforestillinger helbredes ikke på en uke eller to. 145 00:14:41,004 --> 00:14:44,089 Når den ti-dagers observasjonen er over, blir han tvangsinnlagt... 146 00:14:44,090 --> 00:14:46,175 ...og kommer til Bill uansett. 147 00:14:46,176 --> 00:14:48,010 Hadde dette vært for ett år siden... 148 00:14:48,011 --> 00:14:51,712 ...og jeg sa jeg skulle få ham ut på ti dager, så hadde det ikke vært tvil. 149 00:14:51,807 --> 00:14:56,054 - Antageligvis sant. - Så det er ikke grunnen. 150 00:15:00,858 --> 00:15:03,812 Du har gått på rutinen i månedsvis nå. 151 00:15:04,153 --> 00:15:05,737 Du er utbrent. 152 00:15:05,738 --> 00:15:10,116 Derfor ba du om å få trekke deg tilbake, ikke for å reise med Marilyn. 153 00:15:10,702 --> 00:15:13,454 Ikke gjør det verre for meg enn det er. 154 00:15:13,455 --> 00:15:16,832 I 25 år har vi holdt på med hverandre på denne måten. 155 00:15:16,833 --> 00:15:21,212 Ja, og du har vært dette stedets beste kliniker. 156 00:15:21,213 --> 00:15:24,549 Alle vet det, men nåer det på tide... 157 00:15:24,550 --> 00:15:26,968 ...å komme seg vekk. Hvor drar dere? 158 00:15:26,969 --> 00:15:29,512 Pyramidene? Fantastisk, all sanden... 159 00:15:29,513 --> 00:15:32,724 ...himmelen, utsikten, dere får en fin tid. 160 00:15:32,725 --> 00:15:34,801 Skulle ønske du kunne se fjeset ditt. 161 00:15:36,229 --> 00:15:38,720 Jeg gir ham til Bill. 162 00:15:41,401 --> 00:15:43,110 Gutten her vil danse... 163 00:15:43,111 --> 00:15:47,448 ...flamenco på hodet til Bill til det ser ut som en tortilla. 164 00:15:47,449 --> 00:15:50,070 ...og du har ansvaret. 165 00:15:58,669 --> 00:16:03,248 Kunne du tenke deg å fortelle hvorfor du prøvde å ta livet av deg? 166 00:16:05,843 --> 00:16:09,304 Du vil at Don Juan DeMarco, verdens største elsker... 167 00:16:09,305 --> 00:16:11,677 ...skal snakke til deg? 168 00:16:12,392 --> 00:16:14,965 Hva vet du om stor elskov? 169 00:16:17,898 --> 00:16:21,108 Har du noensinne elsket med en kvinne... 170 00:16:21,109 --> 00:16:23,903 ...til det sildret melk av hennes bryster... 171 00:16:23,904 --> 00:16:27,281 ...som om hun nettopp hadde født kjærligheten selv... 172 00:16:27,282 --> 00:16:30,699 ...og nå må nære den, eller sprenges? 173 00:16:33,164 --> 00:16:35,655 Har du noengang smakt en kvinne... 174 00:16:36,459 --> 00:16:40,379 ...til hun trodde at den eneste måte hun kunne bli tilfredsstilt... 175 00:16:40,380 --> 00:16:44,164 ...var å oppsluke den tungen som hadde fortært henne? 176 00:16:44,467 --> 00:16:48,512 Har du noensinne elsket en kvinne så fullstendig... 177 00:16:48,513 --> 00:16:53,590 ...at lyden av din stemme i hennes ører kunne få kroppen hennes til å skjelve... 178 00:16:53,894 --> 00:16:57,512 ...og eksplodere med en så intens nytelse... 179 00:16:57,898 --> 00:17:02,192 ...at bare gråten kunne bringe henne full forløsning? 180 00:17:03,988 --> 00:17:06,230 Hvor er Don Octavio del Flores? 181 00:17:06,824 --> 00:17:08,651 Hvem? 182 00:17:08,993 --> 00:17:12,243 Min vert i denne villa. 183 00:17:26,845 --> 00:17:32,516 - Hvor er Don Octavio? - Mener du Dr. Mickler? 184 00:17:34,103 --> 00:17:36,261 Hvem? 185 00:17:39,150 --> 00:17:45,485 Hvorfor tror du at Dr. Mickler er Don Octavio del Flores? 186 00:17:45,949 --> 00:17:50,410 Hvorfor tror du at Don Octavio del Flores er Dr. Mickler? 187 00:17:56,960 --> 00:17:58,704 Hei der, Willy. 188 00:17:59,713 --> 00:18:01,373 Åssen går det? 189 00:18:01,548 --> 00:18:03,591 Don Octavio del Flores? 190 00:18:03,592 --> 00:18:06,759 - Jeg sa bare... - At du var Don Octavio del Flores. 191 00:18:07,805 --> 00:18:10,432 Fortelle en med vrangforestillinger... 192 00:18:10,433 --> 00:18:12,934 ...at du er en 1600-talls adelsmann. 193 00:18:12,935 --> 00:18:14,895 For å få ham med i kurven. 194 00:18:14,896 --> 00:18:18,265 Vel, bare forsyn deg, Don. 195 00:18:19,275 --> 00:18:22,361 Vent litt, sa du fra til Paul? 196 00:18:22,362 --> 00:18:25,482 - Det kan du banne på. - Og hva sa han da? 197 00:18:26,366 --> 00:18:30,495 Hans eksakte utsagn var; Jack ødela det, la ham fikse det. 198 00:18:38,421 --> 00:18:41,256 Det er veldig vennlig av deg å vise meg veien, Gloria. 199 00:18:48,181 --> 00:18:50,553 Ja, kom inn. 200 00:18:50,850 --> 00:18:57,767 Jeg har brakt Hr. Juan hit for avtalen hans. 201 00:18:59,484 --> 00:19:01,311 Tusen takk, Gloria. 202 00:19:01,612 --> 00:19:04,155 Jeg kan komme og hente ham senere. 203 00:19:04,156 --> 00:19:07,575 - Alt i orden, jeg tar meg av det. - Det er ikke noe bryderi over hodet. 204 00:19:07,576 --> 00:19:10,328 Jeg går forbi døren her nøyaktig om en time, påslaget. 205 00:19:10,413 --> 00:19:13,367 - Fint, takk. - Jeg har en pause. 206 00:19:13,916 --> 00:19:15,624 Ikkeno' problem. 207 00:19:16,836 --> 00:19:19,921 Hva er det du gjør med disse jentene? 208 00:19:24,261 --> 00:19:27,464 Folkene dine tok min maske, Don Octavio. 209 00:19:27,723 --> 00:19:29,682 Det hadde de ingen rett til. 210 00:19:29,683 --> 00:19:34,179 Jeg fjerner aldri masken offentlig, forstår du konsekvensene av dette? 211 00:19:35,314 --> 00:19:37,686 Ikke helt, men... 212 00:19:38,776 --> 00:19:41,528 Vel, jeg vil rammes av en forbannelse. 213 00:19:41,779 --> 00:19:45,528 Jeg skjønner godt at det vil kunne være opprivende. 214 00:19:46,159 --> 00:19:49,494 Hvorledes ville du føle det om du måtte fjerne din maske? 215 00:19:49,495 --> 00:19:54,621 Ja, maskene våre steller det virkelig i stand for oss, ikke sant? 216 00:19:55,585 --> 00:19:57,795 Hvor lenge har du båret din? 217 00:19:57,796 --> 00:20:00,287 Siden jeg var seksten år. 218 00:20:02,509 --> 00:20:05,970 Jeg satte den på meg og sverget... 219 00:20:05,971 --> 00:20:10,558 ...å aldri ta den av, den dagen jeg forlot mor, den mørke skjønnheten... 220 00:20:10,559 --> 00:20:13,181 ...Doña Inez. 221 00:20:13,729 --> 00:20:19,151 Jeg har noen piller her, kan du ikke ta dem, de hjelper. 222 00:20:19,736 --> 00:20:21,987 Piller mot vrangforestillinger? 223 00:20:21,988 --> 00:20:25,199 Da er jeg redd vi måta disse pillene sammen... 224 00:20:25,200 --> 00:20:29,114 ...fordi du har alvorlige villfarelser. 225 00:20:30,330 --> 00:20:32,868 Hvilke villfarelser da? 226 00:20:34,960 --> 00:20:39,040 Denne idéen om at du er noen som heter Dr. Mickler. 227 00:20:40,674 --> 00:20:42,963 Jeg er meget skuffet over deg. 228 00:20:43,177 --> 00:20:45,633 Meget skuffet. 229 00:20:46,222 --> 00:20:47,806 Her er åssen det funker. 230 00:20:47,807 --> 00:20:51,390 De kan tvinge deg til åta medisineringen, slik er loven. 231 00:20:52,520 --> 00:20:55,773 Du er her til hva de kaller en ti dagers observasjon. 232 00:20:55,774 --> 00:20:59,777 I de ti dagene kan de gjøre hva de måtte finne nødvendig. 233 00:20:59,778 --> 00:21:03,739 Jeg har ingen selvbedrag. Jeg er Don Juan. 234 00:21:03,740 --> 00:21:08,161 Lar du være å medisinere meg disse ti dagene, så skal jeg bevise deg det. 235 00:21:08,162 --> 00:21:11,697 Greit, hva hvis jeg fremdeles ikke tror deg? 236 00:21:18,965 --> 00:21:21,634 Da skal jeg ta medisinene... 237 00:21:22,760 --> 00:21:26,379 ...og du kan tvangsinnlegge meg for sålenge du vil. 238 00:21:28,516 --> 00:21:30,805 Har vi en avtale? 239 00:21:31,645 --> 00:21:35,429 Får jeg ti dager til å fortelle deg min historie? 240 00:21:43,449 --> 00:21:45,489 Jeg ble født i Mexico. 241 00:22:08,142 --> 00:22:11,392 Det ble klart på et tidlig tidspunkt... 242 00:22:11,645 --> 00:22:15,014 ...at jeg var annerledes på en måte. 243 00:22:30,874 --> 00:22:32,124 Jeg, for min del... 244 00:22:32,125 --> 00:22:36,622 ...begynte langsomt å innse at min lek ikke var lik de andre guttenes. 245 00:22:39,091 --> 00:22:43,136 Da jeg var ti år, bekymret min mor seg over... 246 00:22:43,137 --> 00:22:45,758 ...min interesse for kvinner. 247 00:22:46,056 --> 00:22:48,433 Hun henviste meg til Gud, og ba... 248 00:22:48,434 --> 00:22:54,437 ...Ham frelse meg før det var for sent. Det var tydeligvis for sent. 249 00:22:59,696 --> 00:23:03,860 Men den lærdom Kirken ga meg var ikke uten verdi. 250 00:23:05,035 --> 00:23:09,622 Da jeg var tolv, forsto jeg plikten Gud snakket om... 251 00:23:09,623 --> 00:23:14,036 ...om å dele ens velsignelser med de som var mindre heldige. 252 00:23:35,233 --> 00:23:39,946 En natt så jeg Doña Querida i vinduet, ikledd underkjole. 253 00:23:39,947 --> 00:23:45,902 Jeg så hvordan kvinners undertøy nesten ikke berører huden hennes... 254 00:23:46,662 --> 00:23:49,865 Hvordan det flyter på en pute av luft... 255 00:23:50,750 --> 00:23:55,337 Hvordan silken svever rundt kroppen hennes, streifer henne... 256 00:23:55,338 --> 00:23:57,496 ...som en engels vinger. 257 00:23:57,757 --> 00:24:02,135 Og jeg skjønte hvorledes en kvinne måtte berøres. 258 00:24:03,722 --> 00:24:08,184 Er du italiensk, meksikansk eller spansk? 259 00:24:08,185 --> 00:24:10,603 Er det alt du har å si? Hvilken nasjonalitet jeg er? 260 00:24:10,604 --> 00:24:14,732 Nei, du heter DeMarco, det er italiensk. 261 00:24:15,109 --> 00:24:19,696 Du vokste opp i Mexico, og når du snakker engelsk så gjør du det... 262 00:24:19,697 --> 00:24:22,449 ...med en kastiljansk aksent. 263 00:24:23,743 --> 00:24:27,741 Vel, min aksent er farget av mine mange reiser. 264 00:24:28,289 --> 00:24:31,872 Greit nok, jeg skal svare. Jeg vokste opp i Mexico. 265 00:24:32,544 --> 00:24:34,951 Min far var født i Queens. 266 00:24:35,297 --> 00:24:39,045 Tony DeMarco, han var italiener, dansekongen på Astoria. 267 00:24:39,176 --> 00:24:42,929 Unnskyld meg. Din far var dansekonge... 268 00:24:42,930 --> 00:24:46,678 ...her i New York by, på Astoria? 269 00:24:49,186 --> 00:24:53,398 Min far kom til Mexico for å arbeide for en farmasøytisk bedrift. 270 00:24:53,399 --> 00:24:55,942 Han steg av bussen og var på vei... 271 00:24:55,943 --> 00:24:58,987 ...til en hacienda like ved for å leie rom... 272 00:24:58,988 --> 00:25:01,532 ...da han så min mor for første gang. 273 00:25:01,533 --> 00:25:04,326 Begge hennes foreldre var døde av en sykdom. 274 00:25:04,327 --> 00:25:06,370 Men min mor var sterkere. 275 00:25:06,371 --> 00:25:10,416 Hun overlevde, og tok over plantasjen. 276 00:25:10,667 --> 00:25:13,377 Sittende i sollyset... 277 00:25:13,378 --> 00:25:18,504 ...de skarpe stråler fikk håret til å skinne, hun var så vakker... 278 00:25:18,759 --> 00:25:22,470 ...at min far først ikke trodde sine egne øyne. 279 00:25:22,471 --> 00:25:25,223 Det var kjærlighet ved første blikk. 280 00:26:01,846 --> 00:26:05,766 De holdt hverandre i måneskinnet, kysset og tok på hverandre... 281 00:26:05,767 --> 00:26:07,851 ...danset til morgengry. 282 00:26:07,852 --> 00:26:11,222 Jeg syns du sa din mor sto i sollyset. 283 00:26:11,523 --> 00:26:14,643 Det er fars versjon. Mor sier det var om natten. 284 00:26:18,489 --> 00:26:20,362 De giftet seg neste uke. 285 00:26:20,908 --> 00:26:23,368 Far tok navnet Don Antonio... 286 00:26:23,369 --> 00:26:27,414 ...og ble "El Patron" og drev kaffeplantasjen. 287 00:26:28,165 --> 00:26:31,285 Deres kjærlighet var som en perfekt bønn. 288 00:26:31,669 --> 00:26:34,160 Selv Gud kunne ikke benekte den. 289 00:26:34,464 --> 00:26:37,750 Jeg ble født nøyaktig ni måneder senere. 290 00:26:39,678 --> 00:26:42,221 Jeg sa; Jim, skjønner jeg deg rett... 291 00:26:42,222 --> 00:26:46,684 ...så har du undersøkt bilen vår i seks dager nå... 292 00:26:46,685 --> 00:26:51,347 ...og har fremdeles ingen aning om hvorfor radiatoren lekker. 293 00:26:52,149 --> 00:26:56,027 Så vi får bilen tilbake like ødelagt som da vi leverte den inn. 294 00:26:56,028 --> 00:27:00,115 Bortsett fra at nå vil du ha $430 for den tiden det har tatt deg... 295 00:27:00,116 --> 00:27:02,868 ...å ikke finne ut hva som er galt? 296 00:27:03,161 --> 00:27:05,035 Hva sa han da? 297 00:27:05,371 --> 00:27:08,657 "Vi kan fortsette ålete, Fru Mickler... 298 00:27:09,584 --> 00:27:13,084 ...men det koster $65 i timen." 299 00:27:21,513 --> 00:27:24,682 Tja, jeg veit ikke, betal fyren. 300 00:27:24,683 --> 00:27:26,343 Betale ham? 301 00:27:30,273 --> 00:27:32,479 Hvor var du hen nå? 302 00:27:34,068 --> 00:27:36,524 El Mexico. 303 00:28:00,680 --> 00:28:02,848 - Jeg så etter deg. - Litegranne vår. 304 00:28:02,849 --> 00:28:05,636 - Unnskyld meg, søster. - Tulipaner til meg? 305 00:28:06,728 --> 00:28:09,521 - Hvorfor tulipaner, Jack? - Jeg vil diskutere gutten litt. 306 00:28:09,522 --> 00:28:12,358 - Hva foranlediger tulipanene? - Hvorfor ikke? 307 00:28:12,359 --> 00:28:14,735 Guttungen er "Fantastico"! 308 00:28:14,736 --> 00:28:17,363 Fint at han svarer til forventningene. 309 00:28:17,364 --> 00:28:19,902 - Det er noe jeg vil snakke om. - Jeg vet det. 310 00:28:20,033 --> 00:28:23,077 - La meg fortelle hva han gjorde. - Vent, Jack. 311 00:28:23,078 --> 00:28:28,155 Når begynner du å medisinere Don Juan? Det har gått to dager nå. 312 00:28:28,626 --> 00:28:32,295 - Du har tenkt å medisinere ham? - Jeg vet ikke. 313 00:28:32,296 --> 00:28:35,915 Han har jo vrangforestillinger. Medisin? 314 00:28:36,050 --> 00:28:37,710 Gir jeg ham medikasjon... 315 00:28:37,802 --> 00:28:40,637 ...så kommer jeg aldri inn i den verden... 316 00:28:40,638 --> 00:28:43,509 ...han er i og det er en vidunderlig verden og... 317 00:28:44,517 --> 00:28:47,061 Ingen medisin. For øyeblikket. 318 00:28:47,062 --> 00:28:49,438 - Hvis du gjør en ting for meg. - Hva da? 319 00:28:49,439 --> 00:28:51,266 Vel, akkurat nå... 320 00:28:51,984 --> 00:28:56,112 ...har Don Juan en forstyrrende inn- flytelse på den kvinnelige betjening. 321 00:28:57,489 --> 00:29:01,368 Hans "Hacienda" har flere pleiersker på valium enn pasienter. 322 00:29:01,369 --> 00:29:02,744 Kan du gjøre noe med det? 323 00:29:02,745 --> 00:29:05,532 Allerede gjort, kjære deg, slapp av. 324 00:29:06,708 --> 00:29:08,700 Tid for skallekrymper'n. 325 00:29:09,043 --> 00:29:12,129 - Hvem er du? - Din nye pleier, Hr. Compton... 326 00:29:12,130 --> 00:29:14,835 ...men kall meg Rocco, Casanova. 327 00:29:15,717 --> 00:29:18,636 Jeg er ikke Casanova. Jeg er Don Juan. 328 00:29:18,637 --> 00:29:20,297 Ålreit, greit, kom nå. 329 00:29:38,199 --> 00:29:39,528 Kom inn. 330 00:29:40,618 --> 00:29:43,406 - Doc, her er Don Juan. - Hei, Rocco. 331 00:29:43,788 --> 00:29:45,331 Takk. 332 00:29:47,667 --> 00:29:49,660 Jeg har en godbit til deg i dag. 333 00:29:50,253 --> 00:29:54,038 Her er brystvortene hennes, og her er skambenet hennes. 334 00:29:54,967 --> 00:29:58,469 Hennes elsker kysser konturene av baken hennes... 335 00:29:58,470 --> 00:30:02,005 ...akkurat der hvor den møter lårene hennes. 336 00:30:09,857 --> 00:30:12,276 La oss gå over til noe annet, skal vi? 337 00:30:12,277 --> 00:30:14,278 Som hva da, Don Octavio? 338 00:30:14,279 --> 00:30:17,529 Kan vi ikke snakke om hvem jeg er? 339 00:30:17,782 --> 00:30:20,493 - Ja, jeg vet hvem du er. - Hvem? 340 00:30:20,494 --> 00:30:24,788 Don Octavio del Flores, onkelen til Don Francisco da Silva. 341 00:30:25,791 --> 00:30:28,668 Og hvor er det vi er, her? 342 00:30:28,669 --> 00:30:31,963 Jeg har ikke sett noe skjøte, men jeg går ut fra at villaen er din. 343 00:30:31,964 --> 00:30:35,216 Hva ville du si til noen som... 344 00:30:35,217 --> 00:30:39,513 ...hevdet at dette er et psykiatrisk hospital og at... 345 00:30:39,514 --> 00:30:43,559 ...du er en pasient her og at jeg er din psykiater? 346 00:30:43,560 --> 00:30:49,356 At han hadde en begrenset og lite kreativ måte Åse situasjonen på. 347 00:30:49,357 --> 00:30:53,235 Du vil vite om jeg skjønner at dette er en psykiatrisk institusjon. 348 00:30:53,236 --> 00:30:55,525 Ja, jeg skjønner det. 349 00:30:56,031 --> 00:30:58,866 Men, hvordan kan jeg da si at du er Don Octavio... 350 00:30:58,867 --> 00:31:01,822 ...og at jeg er en gjest i din villa? 351 00:31:02,413 --> 00:31:05,782 Ved Åse forbi det som er synlig for det blotte øye. 352 00:31:06,542 --> 00:31:10,629 Det er ikke alle som deler mine oppfatninger, det er nå så. 353 00:31:10,630 --> 00:31:12,923 Når jeg sier at alle mine kvinner er... 354 00:31:12,924 --> 00:31:16,375 ...blendende skjønnheter, så protesterer de. 355 00:31:17,220 --> 00:31:19,722 Dennes nese er for stor... 356 00:31:19,723 --> 00:31:23,768 ...en annens hofter for brede, kanskje den tredjes bryster... 357 00:31:23,769 --> 00:31:25,678 ...for små. 358 00:31:25,979 --> 00:31:29,183 Men jeg ser disse kvinnene som det de virkelig er. 359 00:31:29,858 --> 00:31:31,359 Praktfulle... 360 00:31:31,360 --> 00:31:34,028 ...strålende, skjønnhetsåpenbaringer... 361 00:31:34,029 --> 00:31:39,326 ...og perfekte, fordi jeg ikke er begrenset av hva øyet alene ser. 362 00:31:39,327 --> 00:31:42,079 Kvinner liker meg av den grunn, Don Octavio... 363 00:31:42,080 --> 00:31:46,542 ...fordi de fornemmer at jeg søker skjønnheten som ligger inne i dem... 364 00:31:46,543 --> 00:31:49,962 ...inntil det overskygger alt annet. 365 00:31:49,963 --> 00:31:53,048 Da kan de ikke lenger unnslippe sin attrå... 366 00:31:53,049 --> 00:31:57,130 ...etter å forløse den skjønnheten og innhylle meg i den. 367 00:31:57,429 --> 00:32:01,182 For å svare deg, jeg ser klart som dagen at denne... 368 00:32:01,183 --> 00:32:07,814 ...store bygning er din villa, ditt hjem... 369 00:32:07,815 --> 00:32:11,401 ...og når det gjelder deg, Don Octavio del Flores... 370 00:32:11,402 --> 00:32:14,863 ...så er du en stor elsker som jeg selv... 371 00:32:14,864 --> 00:32:19,657 ...om enn du har faret vill og mistet din aksent. 372 00:32:20,578 --> 00:32:22,571 Skal jeg fortsette? 373 00:32:24,541 --> 00:32:27,827 Vel vel. Tilbake til Mexico. 374 00:32:30,255 --> 00:32:33,707 Min mor, Gud velsigne henne, ga seg ikke så lett. 375 00:32:34,885 --> 00:32:36,594 Da jeg var 16 år... 376 00:32:36,595 --> 00:32:40,307 ...gjorde hun et siste forsøk på å gi meg kristne verdier... 377 00:32:40,308 --> 00:32:43,018 ...ved å finne meg en lærer. 378 00:32:43,019 --> 00:32:47,266 Min mors vurderingssans lå vel noe tilbake å ønske. 379 00:32:47,607 --> 00:32:50,859 Doña Julia var 23 år og gift... 380 00:32:50,860 --> 00:32:55,902 ...den trofaste og hengivne hustru til Don Alfonzo, en mann i femtiårene. 381 00:32:57,200 --> 00:33:03,204 Doña Julia ville selvfølgelig hatt bedre av to menn på 25. 382 00:33:03,499 --> 00:33:07,377 "Ære din Gud i din kropp og i din sjel... 383 00:33:07,378 --> 00:33:10,877 ...som tilhører Ham." 384 00:33:14,510 --> 00:33:17,547 Mine følelser fortærte meg dag og natt. 385 00:33:17,847 --> 00:33:23,978 Jeg følte i meg... en pine, et brennende sår, en lengsel... 386 00:33:23,979 --> 00:33:27,940 ...sammen med den mest ubeskrivelige lykksalighet... 387 00:33:27,941 --> 00:33:30,017 Men hva var det? 388 00:33:30,569 --> 00:33:32,570 Og du hadde ingen idé om hva det var? 389 00:33:32,571 --> 00:33:36,071 Vel, jeg hadde vel det, men... 390 00:33:36,408 --> 00:33:38,734 ...ingenting konkret. 391 00:33:39,203 --> 00:33:43,874 Min far forsto at jeg sto ved terskelen av min manndom. 392 00:33:43,875 --> 00:33:46,745 Han begynte å lære meg å bruke sverdet mitt. 393 00:33:47,045 --> 00:33:50,378 Så det var mye fekting mens du vokste opp? 394 00:33:50,715 --> 00:33:56,054 Vel, det var en liten og isolert by som motsto moderne teknologi. 395 00:34:13,364 --> 00:34:18,201 Jeg så at smilet i Doña Julias ansikt var vekk. 396 00:34:18,202 --> 00:34:22,414 Det var blitt erstattet med en tristhet langt søtere enn smilet. 397 00:34:22,415 --> 00:34:26,293 Jeg fornemmet at Doña Julia kjempet en kamp med seg selv... 398 00:34:26,294 --> 00:34:29,498 ...og min egen situasjon ble ikke lettere. 399 00:34:33,135 --> 00:34:35,708 Jeg kunne bare tenke på Doña Julia. 400 00:34:36,889 --> 00:34:41,218 For å ikke bli gal vendte jeg meg til metafysikken. 401 00:34:42,937 --> 00:34:45,428 Jeg vurderte meningen av sannhet... 402 00:34:46,107 --> 00:34:49,476 ...av å være til, og Gud. 403 00:34:51,946 --> 00:34:55,783 Jeg tenkte på solens gang og død... 404 00:34:55,784 --> 00:34:59,947 ...og så tenkte jeg på Doña Julias øyne. 405 00:35:23,354 --> 00:35:25,264 Jeg vil aldri si ja. 406 00:35:28,443 --> 00:35:30,151 Jeg vil aldri si ja. 407 00:35:34,741 --> 00:35:37,243 Men på et eller annet vis, hun sa ja. 408 00:35:37,244 --> 00:35:39,153 Det gjorde hun. 409 00:35:56,514 --> 00:35:59,934 Så plutselig gikk en sannhet opp for meg: 410 00:35:59,935 --> 00:36:04,597 Den måten en kvinnekropp er skapt, måten en manns kropp reagerer... 411 00:36:04,940 --> 00:36:07,900 Ilden som brant i mine lender... 412 00:36:07,901 --> 00:36:11,070 ...det intense begjæret etter å smelte sammen til en... 413 00:36:11,071 --> 00:36:16,232 ...alt kom sammen i et strålende glimt... 414 00:36:37,933 --> 00:36:41,682 Det er bare fire spørsmål av verdi her i verden, Don Octavio: 415 00:36:43,606 --> 00:36:45,812 Hva er hellig? 416 00:36:46,400 --> 00:36:49,022 Hva består sjelen av? 417 00:36:49,362 --> 00:36:51,568 Hva er det verd å leve for? 418 00:36:52,240 --> 00:36:54,909 Hva er det verd å dø for? 419 00:36:55,869 --> 00:36:58,786 Svaret er det samme for alle. 420 00:36:59,914 --> 00:37:02,785 Bare kjærlighet. 421 00:37:05,962 --> 00:37:10,340 Doña Julia var min første kjærlighet. 422 00:37:13,512 --> 00:37:17,973 Vel, jeg ser tiden vår er over. 423 00:37:22,188 --> 00:37:24,311 Masken? 424 00:37:27,735 --> 00:37:33,110 Tvangsnevrotisk forstyrrelse med erotomane særtrekk. 425 00:37:35,160 --> 00:37:39,158 Bekrefter tvangsforestillinger. 426 00:37:42,584 --> 00:37:46,534 Bekrefter depresjoner med tvangsbilde særtrekk. 427 00:38:09,529 --> 00:38:12,649 Mulig overspent personlighet. 428 00:38:39,478 --> 00:38:42,763 Jeg skjønner det som du vil gå ovenpå? 429 00:38:43,106 --> 00:38:45,348 Hvor får du det fra? 430 00:38:47,361 --> 00:38:49,935 Hvorfor hører du på opera? 431 00:38:50,197 --> 00:38:51,781 Du hater opera. 432 00:38:51,782 --> 00:38:55,483 Du har meget, meget vakre øyne. 433 00:38:56,496 --> 00:38:58,323 Kom hit. 434 00:38:59,958 --> 00:39:03,335 Jeg må gå opp og... 435 00:39:03,336 --> 00:39:07,256 ...ta kalsium så bena mine ikke går i tusen knas... 436 00:39:07,257 --> 00:39:10,009 ...aspirin, så hjertet mitt ikke stopper seg til... 437 00:39:10,010 --> 00:39:13,387 ...metamucil, så jeg ikke får tarmkreft... 438 00:39:13,388 --> 00:39:16,724 ...og selvsagt østrogen, for å lure kroppen min til å... 439 00:39:16,725 --> 00:39:19,347 ...tro at jeg fremdeles er 23. 440 00:39:21,564 --> 00:39:22,939 Kom hit. 441 00:39:51,554 --> 00:39:53,345 Hva er det du holder på med der inne? 442 00:40:16,580 --> 00:40:18,205 Angrer du? 443 00:40:20,751 --> 00:40:22,080 Nei. 444 00:40:22,378 --> 00:40:25,046 Jeg tenkte på ungdommen vår. 445 00:40:25,047 --> 00:40:30,677 Det finnes ingen overgangs-rituelle kamper igjen for oss. 446 00:40:30,678 --> 00:40:35,091 Jeg føler det som vi bare har overgitt livene våre til... 447 00:40:35,433 --> 00:40:39,134 ...middelmådighetens gang. 448 00:40:39,521 --> 00:40:42,815 Hva skjedde med den guddommelige ild... 449 00:40:42,816 --> 00:40:45,026 ...som pleide å lyse på vår vei? 450 00:40:45,027 --> 00:40:47,185 Å, Jack da, kjære deg. 451 00:40:47,780 --> 00:40:50,899 All den ilden er bare mas. 452 00:40:51,325 --> 00:40:55,328 Den skapte mye bråk. Ild er vanskelig å kontrollere, den flammer opp... 453 00:40:55,329 --> 00:41:00,537 ...den bruker masse energi, og så, plutselig, dør den ut. 454 00:41:00,793 --> 00:41:03,754 Jeg skal si deg, det er pisspreik, fordi... 455 00:41:03,755 --> 00:41:06,089 Nei, det er ikke pisspreik. 456 00:41:06,090 --> 00:41:09,885 En god, jevn, varm glød, det er... 457 00:41:09,886 --> 00:41:13,053 Det er saken i lengden. 458 00:41:14,182 --> 00:41:16,756 Ingen ild, ingen varme. 459 00:41:17,060 --> 00:41:19,516 Ingen varme, intet liv. 460 00:41:19,772 --> 00:41:22,642 - Det er ligningen. - Nei, Jack. 461 00:41:25,486 --> 00:41:27,112 Kan jeg anta at... 462 00:41:27,113 --> 00:41:31,658 ...dette betyr at du ikke har tenkt å trekke deg tilbake med sømmelighet? 463 00:41:31,659 --> 00:41:35,078 Pokker så sant, snuppa. Hva skal jeg trekke meg fra? 464 00:41:35,079 --> 00:41:36,663 Livet? 465 00:41:36,664 --> 00:41:39,665 Vi har ikke begynt en gang, dette er en 12-runders kamp... 466 00:41:39,793 --> 00:41:41,073 Vi er i runde tre... 467 00:41:41,169 --> 00:41:44,834 ...og du og jeg skal gå gjennom den som Halleys komet. 468 00:41:45,465 --> 00:41:46,841 - Jeg kan ikke... - Hør nå. 469 00:41:46,842 --> 00:41:48,834 Hva er det som skjer? 470 00:41:49,511 --> 00:41:51,551 Du har vært så rar i det siste. 471 00:41:53,349 --> 00:41:54,432 Jeg vet ikke. 472 00:41:54,433 --> 00:41:57,185 Kom igjen nå, fortell meg det, Jack. 473 00:41:57,186 --> 00:42:00,021 Det er ingen hemmelighet, jeg vet ikke, jeg tviler... 474 00:42:00,022 --> 00:42:01,980 Jeg føler at... 475 00:42:02,275 --> 00:42:04,517 Jeg har en guttunge i behandling nå... 476 00:42:05,695 --> 00:42:09,029 Han tror han er Don Juan, og har et kostyme... 477 00:42:09,824 --> 00:42:12,368 Han har et sverd og en maske og... 478 00:42:12,369 --> 00:42:14,611 Og hvem er han egentlig? 479 00:42:16,623 --> 00:42:18,497 Jeg vet ikke. 480 00:42:19,585 --> 00:42:21,411 Men han... 481 00:42:22,463 --> 00:42:25,333 Han påvirker meg. 482 00:42:39,898 --> 00:42:43,563 Dæven døtte, du er et flott stykke kvinnfolk, egentlig! 483 00:42:47,280 --> 00:42:49,024 Jeg vet det. 484 00:42:49,783 --> 00:42:52,357 Dette kommer til å bli bra. 485 00:43:01,045 --> 00:43:04,248 - Jesus! Ikke her, kjære. - Au! Vent, unnskyld. 486 00:43:04,549 --> 00:43:06,883 Pokker, hva er dette, kammen din? 487 00:43:06,884 --> 00:43:10,717 - Det er tenner på den. - Jeg vil ikke bli skadet. 488 00:43:11,765 --> 00:43:15,383 Og hver eneste gang vi falt i hverandres armer... 489 00:43:15,810 --> 00:43:18,771 ...stoppet tiden. I de fire månedene... 490 00:43:18,772 --> 00:43:23,518 ...var det verken natt eller dag. Bare min og hennes kjærlighet. 491 00:43:23,944 --> 00:43:26,696 Når det gjaldt Don Alfonzo... 492 00:43:26,697 --> 00:43:30,283 ...så var han så mye bortreist i forretninger... 493 00:43:30,284 --> 00:43:33,985 ...at jeg nesten kunne bo i Doña Julias hus. 494 00:43:34,121 --> 00:43:37,833 Jeg trodde virkelig at jeg hadde funnet det evige paradis. 495 00:43:37,834 --> 00:43:39,668 Inntil en natt... 496 00:43:39,669 --> 00:43:42,705 Doña Julia min lille due! 497 00:43:48,887 --> 00:43:50,388 Hvor er han? 498 00:43:50,389 --> 00:43:55,347 - Hvor har du gjemt han? - For Guds skyld, er du full?! 499 00:43:55,978 --> 00:44:00,439 Hvordan våger du?! Bare tanken på utroskap dreper meg! 500 00:44:00,775 --> 00:44:04,903 Ja, let og let og let! Legg skam til skade. 501 00:44:04,904 --> 00:44:08,653 Du utakknemlige, fordømmende, barbar av en mann. 502 00:44:08,783 --> 00:44:13,030 - Er du helt fornøyd nå? - Jeg skal drepe denne mannen. 503 00:44:15,498 --> 00:44:17,041 Mitt sverd. 504 00:44:17,626 --> 00:44:19,998 Hvor er mitt sverd? 505 00:44:24,299 --> 00:44:26,292 Han kommer til å drepe meg. 506 00:44:27,469 --> 00:44:29,296 Han dreper meg. 507 00:44:32,308 --> 00:44:34,265 Fort, ut hageporten. 508 00:44:46,489 --> 00:44:48,482 Jeg skal drepe deg. 509 00:44:58,293 --> 00:45:02,171 Det var det siste jeg så til min lærer... 510 00:45:02,173 --> 00:45:05,090 ...den elskelige Doña Julia. 511 00:45:06,802 --> 00:45:11,640 I anger reiste hun den natten, og var aldri hørt til siden. 512 00:45:11,641 --> 00:45:17,015 Don Alfonzo var ydmyket av å bli gjort til hanrei av en gutt på 16. 513 00:45:17,272 --> 00:45:19,857 For å gi igjen med samme mynt... 514 00:45:19,858 --> 00:45:25,279 ...uttalte han offentlig at han hadde hatt en affære med min mor i årevis. 515 00:45:26,406 --> 00:45:29,361 Det var selvsagt en frekk og forferdelig løgn. 516 00:45:31,287 --> 00:45:35,331 Min far ilte umiddelbart min mors dyd til forsvar. 517 00:45:39,545 --> 00:45:44,132 Uten tvil hadde min far seiret, hadde det... 518 00:45:44,133 --> 00:45:46,921 ...ikke vært for en fatal feil. 519 00:45:48,763 --> 00:45:52,975 Han så inn i min mors øyne, og det var for sent. 520 00:46:03,821 --> 00:46:05,399 Antonio... 521 00:46:16,376 --> 00:46:17,835 Nei, Juan! 522 00:46:18,128 --> 00:46:21,045 Å Gud! Jeg vil miste dem begge! 523 00:46:21,506 --> 00:46:22,965 Du har drept min far. 524 00:46:23,425 --> 00:46:25,464 Nå, drep meg. 525 00:47:17,690 --> 00:47:19,600 Tilgi meg far. 526 00:47:20,819 --> 00:47:24,235 Selvsagt tilgir jeg deg. 527 00:47:29,453 --> 00:47:31,991 Du er min sønn. 528 00:47:58,525 --> 00:48:04,280 Og slik var det at min far, den store sverdkjemper Don Antonio... 529 00:48:04,281 --> 00:48:09,702 ...døde i min mors armer mens våre tårer falt på ham. 530 00:48:13,583 --> 00:48:16,667 Den kvelden, for å skjule min skam for alltid... 531 00:48:17,670 --> 00:48:21,205 ...dekket jeg mitt ansikt med masken. 532 00:48:22,759 --> 00:48:26,591 Og sverget aldri å fjerne den i andres påsyn. 533 00:48:35,689 --> 00:48:38,476 Min far forlot meg for tidlig, Don Octavio. 534 00:48:40,611 --> 00:48:42,983 Jeg fikk aldri sjansen... 535 00:49:56,483 --> 00:49:57,977 Å, flott. 536 00:49:59,152 --> 00:50:01,278 - Du er Dr. Mickler? - Stemmer. 537 00:50:01,279 --> 00:50:02,822 Underskriv her. 538 00:50:03,073 --> 00:50:05,398 Kan du holde den et sekund? 539 00:50:13,459 --> 00:50:15,083 Hallo, kjære. 540 00:50:26,264 --> 00:50:28,838 Nå, hva er anledningen? 541 00:50:33,814 --> 00:50:36,815 Du er anledningen. 542 00:50:47,203 --> 00:50:50,786 Nei, egentlig, er du sikker på det ikke er... 543 00:51:04,846 --> 00:51:06,804 Nydelige. 544 00:51:07,182 --> 00:51:08,926 Unnskyld. 545 00:51:43,304 --> 00:51:44,798 Hvor er Rocco? 546 00:51:46,724 --> 00:51:49,641 - Han har flyttet til Madrid. - Madrid? 547 00:51:50,895 --> 00:51:52,934 Spania? 548 00:51:54,607 --> 00:51:59,069 Så føler han seg så skyldig, så overveldet av skam... 549 00:51:59,070 --> 00:52:02,948 ...at han tar på seg denne masken og sverger å aldri... 550 00:52:02,949 --> 00:52:06,702 ...ta den av seg igjen sålenge han lever. 551 00:52:06,703 --> 00:52:12,792 - Er ikke det en perfekt myte, hva? - Vidunderlig, en vidunderlig historie. 552 00:52:12,793 --> 00:52:15,545 Gutten er bemerkelsesverdig, du har rett i det. 553 00:52:15,546 --> 00:52:18,333 Og det er eksakt lik en gresk myte. 554 00:52:18,632 --> 00:52:22,844 Sønnen får styrke, blir seksuelt aktiv, og det... 555 00:52:22,845 --> 00:52:26,973 ...fører til farens ødeleggelse, som han overtar plassen etter. 556 00:52:26,975 --> 00:52:30,018 Som han måtte en dag, men skyldfølelsen... 557 00:52:30,019 --> 00:52:34,231 ...for å overta etter en som elsket ham og ga ham liv, var for stor. 558 00:52:34,232 --> 00:52:38,526 Den er enorm, så han må skjule den ved å bære en maske. 559 00:52:38,779 --> 00:52:41,234 Det er på tide å medisinere gutten. 560 00:52:42,449 --> 00:52:45,450 Vil du gjøre ham tullerusk? 561 00:52:45,744 --> 00:52:50,498 Fyll ham opp med anti-psykotiske kjemikalier... 562 00:52:50,499 --> 00:52:53,710 ...så får du i løpet av 48 timer et ko-ko-hue... 563 00:52:53,711 --> 00:52:57,464 ...du ikke vil glemme resten avlivet ditt. 564 00:52:57,465 --> 00:53:01,510 Hør hva jeg sier da, han er schizofren, han er ikke Don Juan. 565 00:53:01,511 --> 00:53:05,888 Hvordan vet du han ikke er det? Jeg har vært sammen med ham. 566 00:53:06,016 --> 00:53:10,853 Har han noensinne nevnt at han bodde sammen med bestemoren sin... 567 00:53:10,854 --> 00:53:12,772 ...i Queens? 568 00:53:12,773 --> 00:53:14,607 - Jeg har ikke... - Har han nevnt det? 569 00:53:14,608 --> 00:53:16,897 ...gått inn i de detaljene. 570 00:53:19,363 --> 00:53:22,234 Jeg fikk en telefon fra departementet. 571 00:53:23,743 --> 00:53:28,037 Vær så snill, sett gutten på medisin. 572 00:53:28,414 --> 00:53:31,748 - Paul, du skjønner ikke... - Jack, vær så snill. 573 00:53:31,876 --> 00:53:34,118 Slapp av, han er din pasient. 574 00:53:34,379 --> 00:53:37,084 Du har fem dager på deg. 575 00:53:38,967 --> 00:53:42,253 Du gjør meg fly forbanna. 576 00:53:42,638 --> 00:53:45,093 Og ikke glem grillingen på lørdag. 577 00:53:45,891 --> 00:53:48,429 Skikkelig forbanna. 578 00:54:01,240 --> 00:54:03,067 Fru DeMarco? 579 00:54:04,244 --> 00:54:07,287 Dr. Mickler, vi snakket sammen på telefonen... 580 00:54:07,289 --> 00:54:09,495 ...om barnebarnet ditt. Jeg ville... 581 00:54:11,293 --> 00:54:12,918 Doña Ana. 582 00:54:12,919 --> 00:54:18,294 Han venter på postbudet hver dag, som om han kom med kaker. 583 00:54:19,093 --> 00:54:23,422 Gutten er overbevist om at han har funnet sin rette kjærlighet. 584 00:54:25,725 --> 00:54:28,476 Han er verre enn far sin, Tony. 585 00:54:29,353 --> 00:54:33,565 Tony, Astorias Dansekonge. 586 00:54:35,652 --> 00:54:37,691 Dette er faren hans? 587 00:54:39,656 --> 00:54:43,986 - Han vant en dansekonkurranse? - Har du aldri hørt om han? 588 00:54:45,454 --> 00:54:48,664 Solgte faren hans farmasøytiske produkter? 589 00:54:48,665 --> 00:54:53,826 Tony kunne ikke solgt en båt til en som druknet engang. 590 00:54:54,171 --> 00:54:57,257 Nei, han jobbet for et renserifirma. 591 00:54:57,258 --> 00:55:00,719 Han renset forheng og sofaer. 592 00:55:00,720 --> 00:55:02,677 Lever han ennå? 593 00:55:05,099 --> 00:55:07,101 Sa ikke Johnny det? 594 00:55:07,102 --> 00:55:11,349 Tony døde i en forferdelig bilulykke. 595 00:55:11,731 --> 00:55:13,607 Det var for fem år siden. 596 00:55:13,608 --> 00:55:14,688 I Mexico. 597 00:55:14,943 --> 00:55:16,687 I Phoenix. 598 00:55:18,572 --> 00:55:21,359 - De bodde aldri i Mexico? - Aldri. 599 00:55:21,784 --> 00:55:25,078 - Hvor er hans mor? - Det kan jeg ikke svare deg på. 600 00:55:25,079 --> 00:55:28,578 Vi sto hverandre aldri det du kan kalle nær. 601 00:55:31,085 --> 00:55:35,546 Hvor ofte så du barnebarnet ditt mens han vokste opp? 602 00:55:35,757 --> 00:55:37,584 Bare en gang. 603 00:55:37,801 --> 00:55:39,760 Johnny var seks. 604 00:55:39,761 --> 00:55:45,015 Mener du at det var den eneste gangen du så Jonny i det hele tatt? 605 00:55:45,017 --> 00:55:47,887 Inntil for tre måneder siden. 606 00:55:50,230 --> 00:55:54,643 Jeg åpna døra, og der sto Zorro. 607 00:55:55,361 --> 00:55:57,445 CHELSEA STOKER. 608 00:55:57,446 --> 00:56:00,740 Din bestemor har denne bisarre idéen... 609 00:56:00,741 --> 00:56:04,494 ...om at du heter John Arnold DeMarco... 610 00:56:04,495 --> 00:56:07,289 ...at du vokste opp i Phoenix, Arizona... 611 00:56:07,290 --> 00:56:10,374 ...og at din far døde i en bilulykke. 612 00:56:11,044 --> 00:56:13,582 Interessant fantasi. 613 00:56:14,047 --> 00:56:18,840 Men jeg antar at gjør den henne glad, så er den vel harmløs nok. 614 00:56:19,511 --> 00:56:23,972 Hun sa også at din far arbeidet for et renserifirma. 615 00:56:24,558 --> 00:56:29,145 Du vil jeg skal fortelle en sånn vill historie som hennes, for åvirke normal? 616 00:56:29,146 --> 00:56:33,607 Er det det som skal til for å få meg ut herfra, så kan jeg gjøre det. 617 00:56:33,943 --> 00:56:37,277 Men det går et rykte her om at du skal være psykiater. 618 00:56:37,947 --> 00:56:39,573 Jeg har hørt det. 619 00:56:39,574 --> 00:56:43,118 Merker du det ikke når du treffer en kvinne som er gal? 620 00:56:43,119 --> 00:56:46,789 Mener du å si at bestemoren din har funnet på alt dette? 621 00:56:46,790 --> 00:56:48,747 Akkurat det ja. 622 00:56:49,751 --> 00:56:54,544 Hun hatet min mor. Ikke så utrolig, fordi min bestemor hatet alle. 623 00:56:55,090 --> 00:56:57,842 Så vi holdt oss så langt unna henne som mulig. 624 00:56:58,719 --> 00:57:01,930 - I Phoenix, Arizona? - I Mexico. 625 00:57:01,931 --> 00:57:04,718 Du har aldri bodd i Phoenix, Arizona? 626 00:57:05,017 --> 00:57:07,473 Jeg har aldri bodd i Phoenix, Arizona. 627 00:57:07,729 --> 00:57:09,855 Hva med din fars død? 628 00:57:09,856 --> 00:57:14,150 Jeg har fortalt deg hvordan min far døde, Don Octavio. 629 00:57:19,825 --> 00:57:24,662 Jeg skal ikke ta det, bare påpeke at det står at hun heter Chelsea Stoker. 630 00:57:24,663 --> 00:57:27,154 De bruker aldri sine egentlige navn. 631 00:57:27,583 --> 00:57:30,454 I virkeligheten er hun min Doña Ana. 632 00:57:32,713 --> 00:57:35,798 Som prøver å fortelle meg noe. 633 00:57:36,092 --> 00:57:41,632 Vet du, jeg behandlet en gang en ung gutt, på din alder... 634 00:57:43,933 --> 00:57:48,643 ...og han forelsket seg, merkverdig nok, i en pike fra en plakat. 635 00:57:49,564 --> 00:57:52,984 Han var veldig usikker overfor kvinner- 636 00:57:52,985 --> 00:57:57,694 - og prøvde å kontakte henne. 637 00:57:58,324 --> 00:58:02,452 Han må ha ringt det bladet hundre ganger... 638 00:58:02,745 --> 00:58:08,202 ...inntil noen der forbarmet seg og ga ham et telefonnummer... 639 00:58:08,626 --> 00:58:10,915 Han ringte. 640 00:58:11,254 --> 00:58:16,050 De snakket sammen i ett minutt, og hun lot ham forstå at... 641 00:58:16,051 --> 00:58:20,096 ...hun aldri ville snakke med ham igjen. 642 00:58:23,392 --> 00:58:25,143 Og så da? 643 00:58:25,144 --> 00:58:29,806 Og så? Han prøvde å ta livet av seg, det er "og så". 644 00:58:33,069 --> 00:58:35,986 Doña Ana finnes, Don Octavio. 645 00:58:38,491 --> 00:58:40,982 Vil du høre om henne? 646 00:58:41,202 --> 00:58:43,658 Jeg antar vel det. 647 00:58:45,790 --> 00:58:48,626 Like etter min fars død... 648 00:58:48,627 --> 00:58:53,506 ...bestemte min mor at det ville være best å sende meg til Cadiz... 649 00:58:53,507 --> 00:58:56,793 ...som om en sjøreise ville rense meg. 650 00:58:57,094 --> 00:59:01,264 Hun selvhadde bestemt seg for å avlegge nonne-løftet... 651 00:59:01,265 --> 00:59:05,559 ...i klosteret Santa Maria, hvor hun har vært til denne dag. 652 00:59:05,811 --> 00:59:07,729 Jeg ble sendt avgårde... 653 00:59:07,730 --> 00:59:10,435 ...som en håpets due. 654 00:59:11,150 --> 00:59:16,737 Det min mor ikke visste, var at skipet ble drevet av kjeltringer. 655 00:59:17,240 --> 00:59:19,283 Istedenfor Cadiz- 656 00:59:19,284 --> 00:59:24,080 - satte de seil for et obskurt arabisk Sultanat- 657 00:59:24,081 --> 00:59:28,209 - der passasjerene umiddelbart ble solgt som slaver. 658 00:59:29,294 --> 00:59:32,913 Du ble solgt som slave i et Sultanat? 659 00:59:34,049 --> 00:59:35,508 Det stemmer. 660 00:59:35,760 --> 00:59:39,179 Jeg ble kjøpt av en av Sultanens fire koner- 661 00:59:39,180 --> 00:59:42,051 - geleidet vekk av hennes evnukk. 662 00:59:58,033 --> 01:00:02,203 Jeg hadde ingen anelse om hvorfor jeg måtte kle meg i kvinneklær. 663 01:00:02,204 --> 01:00:05,915 Min maske ble byttet med en annen. 664 01:00:05,916 --> 01:00:10,911 Så jeg formoder at mitt løfte om å skjule ansiktet fremdeles holdt. 665 01:00:12,507 --> 01:00:16,885 Sultanen hadde et harem på 666 01:00:16,886 --> 01:00:21,513 ...så det var ikke mye han forlangte av hver især av dem. 667 01:00:42,079 --> 01:00:45,081 Jeg ble presentert for Sultanaen. 668 01:00:45,333 --> 01:00:49,117 Jeg forsto fremdeles ikke dametøyet. 669 01:01:15,448 --> 01:01:17,690 Du kan reise deg. 670 01:01:19,661 --> 01:01:22,234 Og du kan gå. 671 01:01:24,708 --> 01:01:26,617 Bli her. 672 01:01:31,507 --> 01:01:33,966 Langsomt begynte jeg å utvikle en teori... 673 01:01:33,967 --> 01:01:36,755 ...om hvorfor jeg var brakt til Sultanen. 674 01:01:37,638 --> 01:01:40,972 Fremdeles elsket jeg Doña Julia. 675 01:01:43,394 --> 01:01:47,474 Jeg beklager. Jeg elsker en annen. 676 01:01:49,984 --> 01:01:51,562 Kle av deg! 677 01:01:51,861 --> 01:01:56,240 Drep meg om du må. Jeg er beredt på å dø... 678 01:01:56,241 --> 01:01:58,951 ...fordi jeg kan ikke leve med... 679 01:01:58,952 --> 01:02:02,622 ...vissheten om at jeg har besudlet minnet om den kvinne... 680 01:02:02,623 --> 01:02:07,000 ...som vekket min manndom og fikk den til å synge. 681 01:02:10,756 --> 01:02:13,129 Den synger? 682 01:02:13,634 --> 01:02:15,760 Jeg var forberedt på å miste livet... 683 01:02:15,762 --> 01:02:18,764 ...heller enn å forringe min kjærlighet. 684 01:02:18,765 --> 01:02:22,643 Hvordan kunne jeg være utro mot min kjære Doña Julia... 685 01:02:22,644 --> 01:02:26,262 ...som nesten hadde ofret sitt liv for å elske meg? 686 01:02:26,565 --> 01:02:31,360 Hvordan sove med en annen kvinne etter å ha gitt kropp og sjel... 687 01:02:31,361 --> 01:02:34,481 ...til søte Doña Julia? 688 01:02:34,782 --> 01:02:38,117 Hvordan kunne jeg forsake den rene elskov... 689 01:02:38,118 --> 01:02:42,994 ...jeg delte med min blomst, Doña Julia? 690 01:02:44,500 --> 01:02:49,246 Faktisk ble jeg forbauset over hvor lett det var å overkomme fortiden. 691 01:02:52,884 --> 01:02:57,012 Min venn, inntil i kveld har jeg alltid trodd at en mann... 692 01:02:57,013 --> 01:02:59,635 ...bare kunne elske en kvinne. 693 01:02:59,975 --> 01:03:03,895 Jeg er blitt narret på det skammeligste, det er helt utrolig... 694 01:03:03,896 --> 01:03:07,690 ...at for et par timer siden var Doña Julia den eneste kvinne som fantes... 695 01:03:07,691 --> 01:03:13,777 ...og nå, nå finnes praktfulle Sultana Gulbeyaz. 696 01:03:14,073 --> 01:03:18,486 - For en herlig kropp, bryster som... - Kan du holde kjeft? 697 01:03:20,913 --> 01:03:25,161 Plutselig innså jeg hvor farlig situasjonen min var. 698 01:03:25,669 --> 01:03:30,746 Jeg håpet de hadde et gjemmested der Sultanen ikke kunne finne meg. 699 01:03:31,049 --> 01:03:36,471 Om lykken ville ha det, var løsningen aldeles strålende. 700 01:03:37,139 --> 01:03:42,430 Det var Guds palett i all sin naturlige skjønnhet. 701 01:03:48,693 --> 01:03:52,525 De neste to årene tilbrakte jeg dagene hos Sultanaen. 702 01:03:53,740 --> 01:03:55,157 ...og nettene dine? 703 01:03:55,158 --> 01:03:59,452 Tilbrakte jeg med de 1500 unge kvinnene i Sultanens harem. 704 01:04:05,752 --> 01:04:07,412 Kom. 705 01:04:07,796 --> 01:04:10,963 Kom til meg, min lille kakadue. 706 01:04:13,761 --> 01:04:16,262 På slutten av de to årene merket... 707 01:04:16,263 --> 01:04:19,181 ...jeg at jeg ikke hadde samme entusiasme som før. 708 01:04:25,440 --> 01:04:27,765 Dette kan bli et problem. 709 01:04:49,048 --> 01:04:51,919 Du kan reise deg, min lille due. 710 01:05:12,489 --> 01:05:17,152 Vel, vel, alt godt må komme til en ende. 711 01:05:17,495 --> 01:05:21,248 Gulbeyaz forsto faren for oss begge, - 712 01:05:21,249 --> 01:05:24,832 - og sørget for at jeg dro på timen. 713 01:05:25,336 --> 01:05:28,207 Jeg hadde lært å elske på 1000 måter. 714 01:05:28,465 --> 01:05:32,249 Hver eneste én en leksjon i kvinnesjelen. 715 01:05:33,553 --> 01:05:36,839 Jeg ville savne dem alle. 716 01:05:37,140 --> 01:05:39,100 De hadde listet seg inn i mitt hjerte... 717 01:05:39,101 --> 01:05:43,051 ...og fylt meg med glede, som et morgengry i mai. 718 01:05:47,234 --> 01:05:49,986 Jeg skulle gjerne... 719 01:05:49,987 --> 01:05:52,614 Jeg ville likt å høre dette i detalj... 720 01:05:52,615 --> 01:05:56,233 ...men det er noe jeg må rekke nå... 721 01:05:56,536 --> 01:06:00,201 ...så jeg lurte på om vi kunne fortsette dette i morgen. 722 01:06:00,582 --> 01:06:02,290 Greit. 723 01:06:03,418 --> 01:06:04,829 Takk skal du ha. 724 01:06:17,475 --> 01:06:19,598 Du er tidlig? 725 01:06:20,311 --> 01:06:25,388 Hva syns du om å gå ovenpå? 726 01:06:28,194 --> 01:06:29,605 Klar! 727 01:06:32,449 --> 01:06:34,572 Greit, et øyeblikk. 728 01:06:36,661 --> 01:06:38,286 Hitover. 729 01:06:41,959 --> 01:06:43,501 Hvor ble det av det? 730 01:06:43,502 --> 01:06:46,871 - Du æ'kke no' flink du. - Det er jeg det så, jeg fikk tre. 731 01:06:47,172 --> 01:06:49,249 - Jeg fikk tre. - Vel... 732 01:06:49,550 --> 01:06:51,676 - Når er det min tur? - Jeg fikk fem. 733 01:06:51,677 --> 01:06:53,717 Du er flinkere enn meg. 734 01:06:55,973 --> 01:06:58,299 - Tok du den? - Ja! 735 01:07:17,413 --> 01:07:22,371 Sist, men ikke minst, øyeblikket vi alle har ventet på, Don Juan DeMarco. 736 01:07:27,131 --> 01:07:34,304 Angående det, så vil jeg si at jeg har en avtale med gutten senere... 737 01:07:34,305 --> 01:07:39,513 Og det kan være det avgjørende møtet. 738 01:07:40,270 --> 01:07:44,941 Dette er intet behandlings-møte. Innleggelse eller ikke er temaet. 739 01:07:44,942 --> 01:07:48,856 Vi må vite hva vi gjør med ham når ti dagers fristen går ut. 740 01:07:49,154 --> 01:07:50,780 Skal vi be ham tvangsinnlagt? 741 01:07:50,781 --> 01:07:52,275 Skal vi la ham gå? 742 01:07:52,533 --> 01:07:54,277 Hva? 743 01:07:56,204 --> 01:08:01,329 Jeg vet ikke før etter jeg har hatt møtet med ham. 744 01:08:01,626 --> 01:08:03,168 Han er en suicidal pasient. 745 01:08:03,169 --> 01:08:04,920 Han er ikke suicidal. 746 01:08:04,921 --> 01:08:06,795 Det var et rop om hjelp. 747 01:08:07,090 --> 01:08:09,581 Foreslår du at vi lar ham gå? 748 01:08:11,303 --> 01:08:13,471 - Nei, det gjør jeg ikke. - Greit. 749 01:08:13,472 --> 01:08:16,933 Da får vi dommeren hit mandag morgen for en høring. 750 01:08:16,934 --> 01:08:20,228 Og så overfører vi ham til en annen behandler... 751 01:08:20,229 --> 01:08:22,802 ...fordi det er din siste dag her, Jack. 752 01:08:23,566 --> 01:08:25,558 Tror du du kan takle det? 753 01:08:25,818 --> 01:08:27,941 Hvis han er på medisiner så. 754 01:08:30,406 --> 01:08:32,565 Han vil være medisinert. 755 01:08:34,369 --> 01:08:41,250 Greit, da gir jeg ham 100 milligram Mellzac, 4 ganger. 756 01:08:42,169 --> 01:08:46,923 Bill kan trappe det ned når han er tryggere på ikke å bli angrepet - 757 01:08:46,924 --> 01:08:50,756 - av pasientene sine. - Be ham holde opp. 758 01:08:51,178 --> 01:08:52,387 Og hvis han nekter? 759 01:08:52,388 --> 01:08:54,597 Spenner ham fast og gir en sprøyte? 760 01:08:54,598 --> 01:08:59,344 Jeg skal få ham til å ta det, Gud bedre, hva er det dere maser om? 761 01:08:59,812 --> 01:09:02,220 Han er ikke aggressiv, jeg må gå. 762 01:09:02,482 --> 01:09:04,558 Nei, det er en ting til. 763 01:09:05,276 --> 01:09:07,483 Greit, vi er klare. 764 01:09:21,710 --> 01:09:24,332 GOD TUR, JACK! 765 01:09:26,173 --> 01:09:31,049 "I dag er den første dagen i resten av ditt liv." 766 01:09:35,558 --> 01:09:39,971 Jeg er Doña Inez Don Juan DeMarcos mor. 767 01:09:40,230 --> 01:09:42,851 Får jeg komme inn, Don Octavio? 768 01:09:45,319 --> 01:09:47,607 Vær så god. 769 01:09:59,542 --> 01:10:05,297 Jeg kom fordi Mexicos Erkebispedømme fortalte at min sønn hadde ringt dem. 770 01:10:05,298 --> 01:10:12,221 - Hva er det galt med ham? - Jeg er meget takknemlig, Søster, - 771 01:10:12,222 --> 01:10:14,348 - for at du har kommet... 772 01:10:14,349 --> 01:10:17,351 ...på dette forunderlige tidspunktet... 773 01:10:17,352 --> 01:10:22,477 ...fordi det er så mye jeg trenger å vite for å kunne hjelpe din sønn. 774 01:10:22,691 --> 01:10:24,567 Hva kan jeg hjelpe med? 775 01:10:24,568 --> 01:10:28,446 For eksempel, stemmer det at din sønn vokste opp... 776 01:10:28,447 --> 01:10:31,899 ...med deg og din mann i en liten by i Mexico? 777 01:10:32,160 --> 01:10:34,327 San Lois Coatzacoalcos. 778 01:10:34,328 --> 01:10:38,326 Ikke langt fra Izúcar de Matamoros. Kjenner du til stedet? 779 01:10:39,459 --> 01:10:42,662 Ikke mange gjør det, det er et lite sted. 780 01:10:44,005 --> 01:10:48,751 Vet du, for å hjelpe din sønn, så er det en del ting jeg må vite. 781 01:10:49,011 --> 01:10:51,637 Jeg må vite om Don Alfonzo... 782 01:10:51,638 --> 01:10:58,555 ...om faren, Don Antonio og ditt forhold til dem begge. 783 01:10:59,063 --> 01:11:03,606 Det ville være best om du snakket direkte med min sønn om disse ting? 784 01:11:04,026 --> 01:11:09,068 Mine løfter til Gud forbyr meg å snakke om enkelte ting i min fortid. 785 01:11:09,824 --> 01:11:14,368 Søster, jeg tror ikke at jeg gjør meg tydelig nok. 786 01:11:14,621 --> 01:11:19,709 Jeg har besøkt din sønns bestemor- 787 01:11:19,710 --> 01:11:24,253 - og hun sier at verken du eller din sønn har bodd i Mexico... 788 01:11:25,883 --> 01:11:30,261 Hun sier at du møtte Tony i Queens, New York... 789 01:11:30,262 --> 01:11:32,597 ...og at inntil for litt siden... 790 01:11:32,598 --> 01:11:36,226 ...hadde hun bare sett sitt barnebarn en gang i sitt liv... 791 01:11:36,227 --> 01:11:39,062 ...i Phoenix, Arizona. 792 01:11:39,355 --> 01:11:45,690 Hun sier også at for fem år siden døde din mann i en bilulykke. 793 01:11:46,571 --> 01:11:49,109 Nå, i tillegg til... 794 01:11:55,581 --> 01:11:57,540 Jeg beklager... 795 01:11:57,541 --> 01:12:03,331 ...men du må forstå, Søster, at jeg må få vite hva som er sant. 796 01:12:03,589 --> 01:12:06,875 Sannheten er inne i deg, Don Octavio. 797 01:12:07,510 --> 01:12:11,259 Jeg kan ikke hjelpe deg å finne den. 798 01:12:22,943 --> 01:12:26,727 Er hun ikke nøyaktig som jeg beskrev henne, Don Octavio? 799 01:12:29,366 --> 01:12:30,991 Jo. 800 01:12:31,535 --> 01:12:34,026 Nøyaktig. 801 01:12:37,834 --> 01:12:41,084 Doña Julia har blitt nonne i det samme klosteret. 802 01:12:42,297 --> 01:12:44,455 Det ser slik ut, ja. 803 01:12:45,467 --> 01:12:49,417 Jeg sa til mor at hun kan dra, men at jeg vil savne henne. 804 01:12:49,763 --> 01:12:53,346 Han har sin egen måte til å få fram det riktige. 805 01:12:57,062 --> 01:12:59,522 Hvorfor er du så sikker... 806 01:12:59,523 --> 01:13:03,521 ...på at hun ikke hadde en affære med Don Alfonzo? 807 01:13:06,656 --> 01:13:09,657 Min mor hadde ingen affære. 808 01:13:10,952 --> 01:13:15,664 Jeg tror du skjønner hvordan tanken falt meg inn... 809 01:13:15,665 --> 01:13:18,250 ...med tanke på hvordan din far døde. 810 01:13:18,251 --> 01:13:20,327 Det har aldri blitt helt klart for meg... 811 01:13:21,213 --> 01:13:25,211 ...hva din mor mente når hun ropte; Nå mister jeg dem begge! 812 01:13:25,425 --> 01:13:28,629 Mente hun, både sin mann, og sønn? 813 01:13:28,971 --> 01:13:31,379 Eller, begge sine elskere? 814 01:13:37,396 --> 01:13:40,896 Min mor hadde ingen affære. 815 01:13:41,943 --> 01:13:44,486 Skjønner du hvorfor det er nødvendig... 816 01:13:44,487 --> 01:13:46,480 Slutt! 817 01:13:47,157 --> 01:13:51,619 Tror du ikke jeg skjønner hva du holder på med? Du trenger meg... 818 01:13:51,620 --> 01:13:57,124 ...som blodoverføring, fordi blodet har størknet og stoppet til hjertet ditt. 819 01:13:57,584 --> 01:14:00,586 Din trang til realiteter, til en verden... 820 01:14:00,587 --> 01:14:02,422 ...der kjærligheten er mangelfull... 821 01:14:02,423 --> 01:14:06,503 ...vil kvele deg til det ikke er liv igjen i deg. 822 01:14:07,219 --> 01:14:11,134 Min perfekte verden er ikke mindre réell enn din, Don Octavio. 823 01:14:11,432 --> 01:14:16,723 Det er bare i min verden du kan puste fritt. 824 01:14:18,398 --> 01:14:20,556 Sant? 825 01:14:24,946 --> 01:14:26,773 Du har rett. Min... 826 01:14:27,366 --> 01:14:32,277 ...min verden er ikke perfekt. 827 01:14:45,843 --> 01:14:49,047 Hva er dette som skjer med alderen? 828 01:14:49,431 --> 01:14:55,137 Hvorfor vil alle forderve kjærligheten. Og suge den knusktørr for sin glans? 829 01:14:55,812 --> 01:14:59,063 Hvorfor kalle det kjærlighet lenger? 830 01:15:04,280 --> 01:15:08,064 Dette vil bli vårt siste møte. 831 01:15:09,702 --> 01:15:13,285 Jeg pensjoneres på mandag. 832 01:15:22,132 --> 01:15:25,216 Da skal jeg fortelle om Doña Ana. 833 01:15:26,386 --> 01:15:29,755 Du avgjør om jeg skal slippes ut. 834 01:15:35,312 --> 01:15:39,856 Den andre dagen etter at jeg forlot Sultanaen... 835 01:15:40,276 --> 01:15:43,727 ...ble skipet vårt fanget i en taifun. 836 01:15:44,363 --> 01:15:47,234 Bare jeg overlevde. 837 01:15:47,575 --> 01:15:52,997 Etter dager drivende på havet fant jeg meg selv på øya Eros. 838 01:15:56,334 --> 01:16:00,119 Hun var sytten år og fremdeles kysk. 839 01:16:00,881 --> 01:16:03,341 Fremdeles frisk og fager... 840 01:16:03,342 --> 01:16:07,340 ...og ukjent med den fysiske kjærlighets mirakel. 841 01:16:07,596 --> 01:16:11,141 Hennes skjønnhet var ikke skapt av former og kurver... 842 01:16:11,142 --> 01:16:15,187 ...men skinte innenfra som en stjerne. 843 01:16:27,284 --> 01:16:31,954 Noen mennesker tror ikke at en enkelt sjel, født i himmelen... 844 01:16:31,955 --> 01:16:34,791 ...kan dele seg i to tvillingsjeler og skyte... 845 01:16:34,792 --> 01:16:37,543 ...som stjerneskudd mot jorden... 846 01:16:38,420 --> 01:16:42,799 ...der, over oseaner og kontinenter, deres magnetiske krefter endelig... 847 01:16:42,800 --> 01:16:46,169 ...forener dem igjen til én. 848 01:16:46,471 --> 01:16:50,089 Hvorledes kan ellers kjærlighet ved første blikk forklares? 849 01:16:50,642 --> 01:16:52,559 Vi var overbevist... 850 01:16:52,560 --> 01:16:56,689 ...om at det ikke fantes annet liv under himmelen enn oss. 851 01:16:56,982 --> 01:17:01,276 Vi trodde at vi aldri skulle dø. 852 01:17:02,571 --> 01:17:06,699 Du må love meg at vi alltid skal være sammen... 853 01:17:10,287 --> 01:17:14,784 ...at vi skal leve her på denne stranden for alltid... 854 01:17:17,086 --> 01:17:20,336 ...og vil omstendighetene noen gang skille oss... 855 01:17:22,592 --> 01:17:28,216 ...så er det hit vi skal komme, for å vente i all evighet... 856 01:17:29,307 --> 01:17:32,392 ...på den andres tilbakekomst. 857 01:17:36,190 --> 01:17:38,348 Jeg elsker deg. 858 01:17:39,485 --> 01:17:41,394 Lov meg. 859 01:17:42,238 --> 01:17:44,396 Jeg lover. 860 01:18:06,054 --> 01:18:09,174 En dag ba jeg henne om å bli min... 861 01:18:11,393 --> 01:18:17,313 Jeg elsker deg for høyt, men jeg kan ikke elske deg mindre. 862 01:18:22,530 --> 01:18:26,408 Ikke at det er viktig, men... 863 01:18:26,409 --> 01:18:31,237 ...kommer du til å bære den masken gjennom hele vårt samliv? 864 01:18:34,001 --> 01:18:36,919 Jeg har sverget å gjøre så. 865 01:18:36,920 --> 01:18:41,962 Da ber jeg deg bare å fortelle hvorfor du har sverget en slik ed. 866 01:18:45,888 --> 01:18:50,809 Jeg fortalte henne den triste historie om min Doña Julia uten å ane... 867 01:18:50,810 --> 01:18:54,730 ...at min Doña Ana trodde jeg hadde spart meg selv til henne... 868 01:18:54,731 --> 01:18:57,601 ...slik hun hadde for meg. 869 01:19:01,488 --> 01:19:04,275 Vel og bra, min elskede. 870 01:19:05,993 --> 01:19:10,785 Jeg godtar at jeg ikke er din første, hvis du forteller med samme ærlighet? 871 01:19:11,248 --> 01:19:15,032 ...hvor mange andre det har vært. 872 01:19:16,003 --> 01:19:20,799 Her hadde det passet veldig bra for meg å lyve, men sannheten... 873 01:19:20,800 --> 01:19:24,050 ...er en forferdelig vane. 874 01:19:25,513 --> 01:19:29,641 Med deg så har det vært... 875 01:19:34,689 --> 01:19:36,896 ...nøyaktig... 876 01:19:41,989 --> 01:19:46,283 ...ett tusen fem hundre og to. 877 01:19:49,372 --> 01:19:56,121 Jeg kunne se at dette var et helt annet antall enn hun hadde trodd. 878 01:19:56,421 --> 01:20:01,760 Og ikke lett å fordøye, om enn prøve som hun gjorde. 879 01:20:02,177 --> 01:20:07,384 Da hennes smerte traff mitt hjerte som en dolk, tigget jeg om tilgivelse. 880 01:20:07,849 --> 01:20:09,350 Jeg fjernet min maske... 881 01:20:09,351 --> 01:20:13,681 ...i en angerfull gestus, men mine ord var til ingen nytte. 882 01:20:13,981 --> 01:20:17,231 For å dekke hennes ydmykelse, tok hun masken... 883 01:20:17,485 --> 01:20:20,486 ...og forlot meg for alltid. 884 01:20:21,113 --> 01:20:24,825 Slik endte mine eventyr, og samtidig min sjanse til- 885 01:20:24,826 --> 01:20:28,036 - en dag, som min far- 886 01:20:28,037 --> 01:20:32,498 - å kunne dø i armene til den kvinne jeg elsket. 887 01:20:43,971 --> 01:20:48,680 - Hvem er jeg? - Sitt ned. 888 01:20:54,398 --> 01:21:00,651 Du er Don Juan DeMarco... 889 01:21:02,699 --> 01:21:06,531 ...verdens største elsker. 890 01:21:08,538 --> 01:21:12,868 Og du, min venn hvem er du? 891 01:21:14,962 --> 01:21:17,334 Hvem jeg er? 892 01:21:23,304 --> 01:21:26,673 Jeg er Don Octavio del Flores. 893 01:21:27,308 --> 01:21:33,678 Gift med den vakre Doña Lucita, mitt livs lys. 894 01:21:39,279 --> 01:21:46,907 Og du, min venn, har gjennomskuet alle mine masker. 895 01:21:54,003 --> 01:21:56,541 Her er vannet ditt, doktor. 896 01:22:09,478 --> 01:22:12,348 Du sa du trodde meg, Don Octavio. 897 01:22:14,358 --> 01:22:20,692 Jeg tror du er Don Juan, men en mengde folk gjør det ikke. 898 01:22:32,085 --> 01:22:35,335 Da gjør jeg som du ber meg, min venn. 899 01:23:20,177 --> 01:23:22,178 Du slutter på mandag. 900 01:23:22,179 --> 01:23:24,097 Så hva gjør vi da? 901 01:23:24,098 --> 01:23:26,137 Vi skal ut og fly. 902 01:23:26,434 --> 01:23:28,894 Jeg skal si deg noe, jeg trives her. 903 01:23:28,895 --> 01:23:32,939 - Jeg liker hagen min. - Vi må fly som ørner. 904 01:23:36,903 --> 01:23:40,319 Jeg finner ikke meg selv oppi alt det der. 905 01:23:40,949 --> 01:23:43,618 - Hva snakker du om? - Jeg vet ikke. 906 01:23:43,952 --> 01:23:47,037 Jeg trenger å finne ut hvem du er. 907 01:23:48,207 --> 01:23:50,994 Jack, duvet hvem jeg er. 908 01:23:52,670 --> 01:23:55,880 Hvem har kommet med kaffe til deg i de siste 32 årene? 909 01:23:55,881 --> 01:23:59,926 Jeg vet masse om skitne kaffekopper og kjenner til en mengde fakta... 910 01:23:59,927 --> 01:24:03,296 ...men jeg må vite alt om deg. 911 01:24:07,393 --> 01:24:09,267 Hva? 912 01:24:09,980 --> 01:24:16,267 Jeg vil vite hva dine håp og dine drømmer er... 913 01:24:17,321 --> 01:24:22,861 ...de du har mistet underveis, mens jeg tenkte på meg selv. 914 01:24:24,954 --> 01:24:27,705 Hva er det du ler av? 915 01:24:35,840 --> 01:24:38,675 Jeg trodde aldri du skulle spørre. 916 01:24:44,808 --> 01:24:45,953 Hei sann, Doc, god morgen. 917 01:24:45,954 --> 01:24:47,098 Hei sann, Doc, god morgen. 918 01:25:06,956 --> 01:25:09,827 Vet du hvorfor du er her? 919 01:25:12,671 --> 01:25:14,338 Greit nok. 920 01:25:14,339 --> 01:25:19,427 Kan du fortelle litt om deg selv, hvor du vokste opp, hva du følte- 921 01:25:19,428 --> 01:25:24,588 - som fikk deg til å ville ta livet av deg, hvordan du har det nå. 922 01:25:30,314 --> 01:25:34,608 Jeg ble født i Queens. 923 01:25:37,655 --> 01:25:43,279 Jeg og mine foreldre flyttet til Phoenix mens jeg var liten. 924 01:25:43,828 --> 01:25:45,905 Jeg hatet det. 925 01:25:46,164 --> 01:25:48,157 Da jeg var seksten- 926 01:25:48,417 --> 01:25:53,754 - døde min far i en bilulykke utenfor byen. 927 01:25:53,756 --> 01:26:00,043 Min mor, hun hadde hatt disse affærene og far min visste om dem. 928 01:26:00,805 --> 01:26:05,467 Hun følte seg så skyldig, at hun besluttet å bli nonne. 929 01:26:08,438 --> 01:26:11,190 Så, tre uker etter at min far døde... 930 01:26:11,191 --> 01:26:16,149 ...var hun i et kloster et sted i Mexico. 931 01:26:16,988 --> 01:26:19,396 Der sto jeg. 932 01:26:23,412 --> 01:26:27,991 Jeg hadde ingen steder å gå, jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre. 933 01:26:33,714 --> 01:26:39,919 Så, en dag jeg... tittet i dette bladet... 934 01:26:43,057 --> 01:26:46,177 ...og der var denne midtsidepiken... 935 01:26:46,603 --> 01:26:48,604 ...jeg visste hun aldri ville falle for meg... 936 01:26:48,605 --> 01:26:51,310 ...som jeg var, så jeg... 937 01:26:52,859 --> 01:27:02,031 Jeg hadde lest en bok, denne boken, og jeg bestemte meg for å bli Don Juan. 938 01:27:04,914 --> 01:27:08,583 Så jeg ringte bladet. 939 01:27:08,584 --> 01:27:11,372 De ville ikke hjelpe meg eller si noe... 940 01:27:14,048 --> 01:27:16,800 ...så jeg holdt på å gi opp og... 941 01:27:16,801 --> 01:27:21,428 ...en dag traff jeg denne damen som jobbet der, jeg tror hun var vikar... 942 01:27:21,723 --> 01:27:24,012 ...eller noe. 943 01:27:25,143 --> 01:27:28,892 Damen forbarmet seg over meg og ga meg jentas telefonnummer... 944 01:27:29,398 --> 01:27:31,482 ...så, jeg ringte henne. 945 01:27:31,483 --> 01:27:37,937 Jeg sa vi var ment for hverandre. Hun kalte meg et kryp og la på. 946 01:27:42,370 --> 01:27:44,861 Jeg fant ut at livet mitt var meningsløst. 947 01:27:45,206 --> 01:27:47,416 ...så jeg ville ta livet av meg... 948 01:27:47,417 --> 01:27:50,836 ...eller i det minste ha folk til å tro det... 949 01:27:50,837 --> 01:27:53,245 ...så jeg kunne få noe oppmerksomhet. 950 01:27:53,548 --> 01:27:57,712 Det var aldri egentlig meningen å drepe meg selv. 951 01:28:03,142 --> 01:28:07,270 Takk skal du ha. Dette har vært til stor hjelp. 952 01:28:07,855 --> 01:28:11,059 De tar deg til rommet ditt. 953 01:28:18,616 --> 01:28:24,572 Mine herrer, dette virker som en fullstendig normal gutt på meg. 954 01:28:24,873 --> 01:28:28,501 Jeg har også hatt noen midtsidepike- fantasier. Jeg vil ikke... 955 01:28:28,502 --> 01:28:31,254 ...tvangsinnlegge ham for det. 956 01:28:31,255 --> 01:28:34,838 - Deres nåde, hans oppførsel... - La ham gå. 957 01:28:35,718 --> 01:28:41,922 Deres nåde, takk skal De ha. Som hans lege er jeg helt på linje med Deres syn. 958 01:28:42,892 --> 01:28:46,392 Jeg ringer deg senere, og takk Gud for medisiner. 959 01:28:47,021 --> 01:28:49,263 Ha en fantastisk ferie. 960 01:28:52,694 --> 01:28:56,277 Bill, Søster, som sykehusets direktør, jeg snakker. 961 01:28:58,700 --> 01:29:02,650 Mitt navn er Don Octavio del Flores. 962 01:29:04,164 --> 01:29:07,865 Jeg er verdens største psykiater. 963 01:29:08,836 --> 01:29:13,048 Jeg har helbredet over tusen pasienter. 964 01:29:13,341 --> 01:29:17,802 Deres ansikter henger ved i minnet som sommerdager... 965 01:29:18,721 --> 01:29:22,933 ...men ingen mer enn Don Juan DeMarco. 966 01:29:28,982 --> 01:29:33,027 Så det var ikke så avsindig at vi befant oss... 967 01:29:33,028 --> 01:29:37,572 ...om bord på et fly på vei til øya Eros. 968 01:29:41,287 --> 01:29:45,866 Den var som paradisets hage, før syndefallet. 969 01:29:48,086 --> 01:29:51,122 Alt syntes mulig. 970 01:30:00,724 --> 01:30:04,176 Og hvordan ender vår fabel? 971 01:30:04,561 --> 01:30:07,349 Hans Doña Ana, midtsidepiken... 972 01:30:07,439 --> 01:30:13,810 Ventet hun til evig tid på stranden på hans tilbakevending? 973 01:30:13,946 --> 01:30:16,651 Som de hadde lovet hverandre? 974 01:30:17,575 --> 01:30:20,066 Hvorfor ikke? 975 01:30:51,027 --> 01:30:56,532 Til min sorg må jeg medgi at den siste pasienten jeg behandlet... 976 01:30:57,242 --> 01:31:00,528 ...den store elsker Don Juan Demarco... 977 01:31:00,829 --> 01:31:06,535 ...led av en romantisk legning som var fullstendig uhelbredelig. 978 01:31:07,753 --> 01:31:11,917 Og, enda verre, meget smittsom.