1
00:02:05,708 --> 00:02:08,001
Jeg er Don Juan DeMarco...
2
00:02:08,002 --> 00:02:12,297
...sønn av den store fektemester
Antonio Garibaldi DeMarco...
3
00:02:12,298 --> 00:02:15,676
...tragisk drept mens han
forsvarte min mors dyd...
4
00:02:15,677 --> 00:02:19,889
...den skjønne
Doña Inez Santiago San Martin.
5
00:02:21,224 --> 00:02:23,929
Jeg er verdens største elsker.
6
00:02:41,955 --> 00:02:45,121
Jeg har elsket med
over tusen kvinner.
7
00:02:47,043 --> 00:02:49,914
Jeg ble 21 år sist tirsdag.
8
00:02:54,468 --> 00:02:57,255
- God kveld.
- God kveld, Nicholas.
9
00:03:01,600 --> 00:03:05,103
Ingen kvinne har noensinne
forlatt mine armer utilfredsstilt.
10
00:03:05,104 --> 00:03:07,314
Bare en har forkastet meg...
11
00:03:07,315 --> 00:03:09,733
...og, som skjebnen ville det, var...
12
00:03:09,734 --> 00:03:12,688
...hun den eneste som betydd noe...
13
00:03:12,987 --> 00:03:15,948
Derfor er det, som 21-åring...
14
00:03:15,949 --> 00:03:18,903
...at jeg har bestemt meg for
å gjøre slutt på livet.
15
00:03:19,869 --> 00:03:24,330
Men først...
en siste erobring.
16
00:03:51,361 --> 00:03:53,520
- Får jeg lov?
- Vel, egentlig...
17
00:03:53,947 --> 00:03:57,731
Jeg venter på en venn,
han skulle være her snart.
18
00:03:58,202 --> 00:04:00,693
Jeg blir ikke lenge.
19
00:04:02,039 --> 00:04:03,830
Jeg er Don Juan.
20
00:04:05,960 --> 00:04:07,703
Så morsomt.
21
00:04:07,878 --> 00:04:09,629
Skal du på kostymeball?
22
00:04:09,630 --> 00:04:11,956
Nei, jeg er Don Juan...
23
00:04:12,383 --> 00:04:15,633
...direkte nedstammet fra den
spanske adelsfamilien.
24
00:04:15,970 --> 00:04:20,763
- Og du forfører kvinner.
- Nei, jeg utnytter aldri en kvinne.
25
00:04:21,559 --> 00:04:26,305
Jeg gir kvinner nytelse,
hvis det er det de begjærer.
26
00:04:27,357 --> 00:04:31,770
Det er den største nytelse de
noensinne kommer til å oppleve.
27
00:04:37,493 --> 00:04:42,455
Det er noen kvinner
som er fine i trekkene...
28
00:04:42,456 --> 00:04:46,075
...med en spesiell
stofflighet i håret...
29
00:04:46,377 --> 00:04:51,289
...en kurve på ørene
som svinger seg som et skjell.
30
00:04:52,384 --> 00:04:57,425
Disse kvinnene har fingre...
31
00:04:58,348 --> 00:05:02,346
...med samme følsomhet
som benene deres.
32
00:05:02,686 --> 00:05:06,518
Fingertuppene har samme
følelse som føttene deres.
33
00:05:07,024 --> 00:05:09,776
Når du tar på knokene deres...
34
00:05:10,403 --> 00:05:14,614
...er det som å la hånden gli
over knærne deres.
35
00:05:14,949 --> 00:05:20,288
...og denne ømme, kjøttfulle
delen av fingrene deres...
36
00:05:21,998 --> 00:05:26,126
...er det samme som å la hendene
stryke rundt lårene deres.
37
00:05:30,799 --> 00:05:33,469
...og til sist.
38
00:05:43,479 --> 00:05:47,232
Hver eneste kvinne er
et mysterium som skal løses.
39
00:05:47,233 --> 00:05:51,528
Men en kvinne kan ikke
skjule noe for en sann elsker.
40
00:05:51,529 --> 00:05:55,616
Fargen på hennes hud forteller
oss hvordan vi skal gå frem.
41
00:05:55,617 --> 00:05:59,911
En lød som en rose i blomst,
rosa og blek...
42
00:06:00,330 --> 00:06:05,289
Da må hun lokkes til å åpne sine
kronblader med en hete som solens.
43
00:06:05,627 --> 00:06:08,755
Blek og fregnet hud
hos den rødhårede...
44
00:06:08,756 --> 00:06:12,207
...krever vellysten til en bølge
som knuser seg mot kysten.
45
00:06:12,510 --> 00:06:14,886
For å vekke det som ligger
under...
46
00:06:14,887 --> 00:06:18,348
...og bringe skummende fryd
av kjærlighet til overflaten.
47
00:06:18,349 --> 00:06:24,104
Selv om ingen metafor egentlig kan
beskrive det å gi en kvinne elskov.
48
00:06:24,105 --> 00:06:28,186
Det nærmeste er å spille på
et sjeldent instrument.
49
00:06:28,777 --> 00:06:30,820
Jeg lurer på:
50
00:06:30,821 --> 00:06:34,824
Føler en Stradivarius fiolin samme
henrykkelse som fiolinisten...
51
00:06:34,825 --> 00:06:38,609
...når han lokker frem en enkelt
perfekt tone fra dens hjerte?
52
00:07:02,062 --> 00:07:06,691
Hver sanne elsker vet at det
mest tilfredsstillende øyeblikk...
53
00:07:06,692 --> 00:07:10,690
...kommer lenge etter at ekstasen
er over, når han ser foran seg...
54
00:07:10,821 --> 00:07:15,115
...den blomst som har sprunget ut
under hans berøring.
55
00:07:18,830 --> 00:07:20,621
Beklager at jeg er så sen.
56
00:07:23,835 --> 00:07:25,874
Jeg håper du satte igang uten meg.
57
00:07:35,389 --> 00:07:36,669
Vel vel.
58
00:07:36,932 --> 00:07:38,889
Nå må jeg dø.
59
00:07:44,607 --> 00:07:46,608
KANARIØYENES STRENDER
60
00:07:46,609 --> 00:07:49,278
AVSLØR MYSTERIENE
61
00:08:15,931 --> 00:08:17,057
'Kveld, Jack.
62
00:08:17,058 --> 00:08:18,849
Åssen går det, Gammer'n?
63
00:08:19,435 --> 00:08:22,105
Du har lagt på deg litt.
64
00:08:22,563 --> 00:08:26,775
Vel, du og jeg bruker samme
bakeriet vet du.
65
00:08:27,610 --> 00:08:29,403
Beklager kveldsjobbing, -
66
00:08:29,404 --> 00:08:32,855
- men denne jobben er det bare
Superpsykologen som kan klare.
67
00:08:33,241 --> 00:08:36,990
Han hopper for et godt ord,
det garanterer jeg deg.
68
00:08:37,412 --> 00:08:38,996
Hvorfor kostymet?
69
00:08:38,997 --> 00:08:40,789
Han er Don Juan.
70
00:08:42,001 --> 00:08:47,338
"Han ønsker å ende sitt liv
med ære". Han vil vi skal-
71
00:08:47,339 --> 00:08:51,635
- sende opp vår beste
fektekunstner for å kjempe med ham.
72
00:08:51,636 --> 00:08:56,390
Aller helst
"Don Francisco da Silva."
73
00:08:56,391 --> 00:08:58,798
Har han virkelig sagt det?
74
00:08:59,686 --> 00:09:01,264
Jeg var der oppe.
75
00:09:06,485 --> 00:09:07,860
Hvordan kommer du inn i denne?
76
00:09:08,487 --> 00:09:10,479
Her.
77
00:09:16,412 --> 00:09:18,405
Sikker på at det var sånn
Freud startet?
78
00:09:19,332 --> 00:09:20,582
Hva vet jeg?
79
00:09:20,583 --> 00:09:24,332
Jeg er bare en teit purk,
det er du som er skallebanker'n her.
80
00:09:37,809 --> 00:09:39,719
Hvor er Don Francisco da Silva?
81
00:09:39,978 --> 00:09:43,182
Jeg vil ikke kjempe mot noen andre.
Hvor er han?
82
00:09:43,524 --> 00:09:46,985
Don Francisco da Silva-
83
00:09:46,986 --> 00:09:51,031
- dro til Mallorca
denne helgen, -
84
00:09:51,032 --> 00:09:56,572
- men jeg er hans onkel,
Don Octavio del Flores.
85
00:09:56,871 --> 00:10:00,707
Det holder ikke, jeg må dø for
Don Franciscos hånd.
86
00:10:00,708 --> 00:10:02,785
Jeg er Don Juan DeMarco.
87
00:10:03,044 --> 00:10:05,417
Du er den Don Juan?
88
00:10:06,465 --> 00:10:08,007
Korrekt.
89
00:10:08,633 --> 00:10:11,969
Hvorfor, med så mange suksesser...
90
00:10:11,970 --> 00:10:15,256
...ønsker den store Don Juan
å ende sitt liv?
91
00:10:15,516 --> 00:10:18,137
Fordi det er ingenting igjen
å leve for.
92
00:10:18,769 --> 00:10:21,936
Mener du å si ingenting overhodet?
93
00:10:24,484 --> 00:10:28,184
Ikke når
min Doña Ana er alt for meg.
94
00:10:29,572 --> 00:10:32,063
Hun heter Doña Ana?
95
00:10:32,575 --> 00:10:35,612
Nå forstår du hvorfor jeg må dø.
96
00:10:37,122 --> 00:10:40,791
Jeg ber bare om at det må skje
ved Don Franciscos hånd...
97
00:10:40,792 --> 00:10:44,587
...så det kan sies jeg døde med heder
mot en verdig motstander.
98
00:10:44,588 --> 00:10:50,424
Don Juan, denne unge kvinnen,
Doña Ana, må være helt spesiell.
99
00:10:50,970 --> 00:10:54,837
Jeg ville likt så godt
å få høre om henne.
100
00:10:57,143 --> 00:11:02,523
Har du aldri møtt en kvinne som
inspirerer deg til slik kjærlighet...
101
00:11:02,524 --> 00:11:06,142
...at til slutt fyller hun
alle dine sanser?
102
00:11:06,403 --> 00:11:07,648
Du ånder henne...
103
00:11:08,572 --> 00:11:10,066
Du smaker henne...
104
00:11:10,782 --> 00:11:14,282
...du ser dine ufødte barn
i hennes øyne...
105
00:11:14,661 --> 00:11:18,327
...og vet at ditt hjerte
har funnet hjem.
106
00:11:19,250 --> 00:11:24,956
Ditt liv begynner med henne,
og uten henne må det visseligen ende.
107
00:11:28,634 --> 00:11:34,340
Utvilsomt kan det å miste en slik
kjærlighet være meget smertefullt, men...
108
00:11:34,724 --> 00:11:39,221
...hvorfor miste håpet ved siden
avlivet? Hvorfor miste alt?
109
00:11:40,272 --> 00:11:45,183
Ikke glem, min venn,
at kraften i din kjærlighet...
110
00:11:45,777 --> 00:11:51,733
At kraften i Don Juans kjærlighet
er besluttsom og ikke kan hindres.
111
00:11:56,080 --> 00:12:02,083
Jeg ber om unnskyldning for dette
umandige opptrinn, Don Octavio.
112
00:12:09,803 --> 00:12:12,175
Vær så god.
113
00:12:12,931 --> 00:12:14,556
Jeg takker.
114
00:12:44,506 --> 00:12:47,507
WOODHAVEN RIKSHOSPITAL
115
00:12:48,510 --> 00:12:53,431
Hvit mann, 21 år, innbrakt for
en ti-dagers observasjon...
116
00:12:53,432 --> 00:12:59,688
...etter et suicidalt forsøk,
angivelig anlediget av et...
117
00:12:59,689 --> 00:13:02,607
...brudd på et kjærlighetsforhold.
118
00:13:02,608 --> 00:13:07,529
Og pasienten indikerer ingen
tidligere suicidale tendenser...
119
00:13:07,530 --> 00:13:11,030
...ingen dokumenterte
tidligere innleggelser.
120
00:13:12,118 --> 00:13:15,162
Ingen dokumentasjon av
noe som helst. Skoler, fengsel...
121
00:13:15,163 --> 00:13:18,081
Mor, far, foreldre, ingen ting.
122
00:13:18,333 --> 00:13:22,201
Og guttungen er helt ko-ko...
123
00:13:23,088 --> 00:13:26,504
...og har alvorlige
vrangforestillinger.
124
00:13:27,093 --> 00:13:29,219
Han tror han er en helt annen.
125
00:13:29,220 --> 00:13:31,011
Noen vi kjenner?
126
00:13:31,264 --> 00:13:33,552
Navnet er Don Juan.
127
00:13:34,475 --> 00:13:37,975
- Greit.
- Jeg fleiper ikke.
128
00:13:39,481 --> 00:13:41,440
La oss roe oss nå, og...
129
00:13:41,441 --> 00:13:43,149
Alltid er jeg rampungen.
130
00:13:45,320 --> 00:13:46,980
Hvem vil ha ham?
131
00:13:53,537 --> 00:13:55,872
- Vent...
- Ikke bli irritert nå.
132
00:13:55,873 --> 00:13:57,332
Vent nå litt.
133
00:13:57,583 --> 00:13:59,250
Du holder på å trekke deg tilbake.
134
00:13:59,251 --> 00:14:02,796
Jo da, men dette hadde vært en
pokkers så fin svanesang.
135
00:14:02,797 --> 00:14:06,174
Dette lyder som et langtids-kasus,
slik du beskriver det.
136
00:14:06,175 --> 00:14:09,675
Jeg gir det til Bill,
har du tid til det?
137
00:14:16,603 --> 00:14:18,560
Et øyeblikk.
138
00:14:19,815 --> 00:14:23,985
Unnskyld meg, men jeg vil gjerne få
diskutere dette litt nærmere.
139
00:14:23,986 --> 00:14:26,857
- Kan vi snakke om det senere?
- Ser frem til det.
140
00:14:27,740 --> 00:14:29,982
Jeg vil ha denne guttungen.
141
00:14:30,493 --> 00:14:32,327
Vær fornuftig nåda, Jack...
142
00:14:32,328 --> 00:14:34,534
...du forlater oss om ti dager.
143
00:14:34,831 --> 00:14:36,622
Det gjør gutten også.
144
00:14:37,584 --> 00:14:41,003
En pasient med vrangforestillinger
helbredes ikke på en uke eller to.
145
00:14:41,004 --> 00:14:44,089
Når den ti-dagers observasjonen er
over, blir han tvangsinnlagt...
146
00:14:44,090 --> 00:14:46,175
...og kommer til Bill uansett.
147
00:14:46,176 --> 00:14:48,010
Hadde dette vært for ett år siden...
148
00:14:48,011 --> 00:14:51,712
...og jeg sa jeg skulle få ham ut på
ti dager, så hadde det ikke vært tvil.
149
00:14:51,807 --> 00:14:56,054
- Antageligvis sant.
- Så det er ikke grunnen.
150
00:15:00,858 --> 00:15:03,812
Du har gått
på rutinen i månedsvis nå.
151
00:15:04,153 --> 00:15:05,737
Du er utbrent.
152
00:15:05,738 --> 00:15:10,116
Derfor ba du om å få trekke deg
tilbake, ikke for å reise med Marilyn.
153
00:15:10,702 --> 00:15:13,454
Ikke gjør det
verre for meg enn det er.
154
00:15:13,455 --> 00:15:16,832
I 25 år har vi holdt på med
hverandre på denne måten.
155
00:15:16,833 --> 00:15:21,212
Ja, og du har vært dette stedets
beste kliniker.
156
00:15:21,213 --> 00:15:24,549
Alle vet det, men nåer det på tide...
157
00:15:24,550 --> 00:15:26,968
...å komme seg vekk. Hvor drar dere?
158
00:15:26,969 --> 00:15:29,512
Pyramidene? Fantastisk, all sanden...
159
00:15:29,513 --> 00:15:32,724
...himmelen, utsikten,
dere får en fin tid.
160
00:15:32,725 --> 00:15:34,801
Skulle ønske du kunne se fjeset ditt.
161
00:15:36,229 --> 00:15:38,720
Jeg gir ham til Bill.
162
00:15:41,401 --> 00:15:43,110
Gutten her vil danse...
163
00:15:43,111 --> 00:15:47,448
...flamenco på hodet til Bill
til det ser ut som en tortilla.
164
00:15:47,449 --> 00:15:50,070
...og du har ansvaret.
165
00:15:58,669 --> 00:16:03,248
Kunne du tenke deg å fortelle
hvorfor du prøvde å ta livet av deg?
166
00:16:05,843 --> 00:16:09,304
Du vil at Don Juan DeMarco,
verdens største elsker...
167
00:16:09,305 --> 00:16:11,677
...skal snakke til deg?
168
00:16:12,392 --> 00:16:14,965
Hva vet du om stor elskov?
169
00:16:17,898 --> 00:16:21,108
Har du noensinne elsket
med en kvinne...
170
00:16:21,109 --> 00:16:23,903
...til det sildret melk
av hennes bryster...
171
00:16:23,904 --> 00:16:27,281
...som om hun nettopp hadde
født kjærligheten selv...
172
00:16:27,282 --> 00:16:30,699
...og nå må nære den,
eller sprenges?
173
00:16:33,164 --> 00:16:35,655
Har du noengang smakt en kvinne...
174
00:16:36,459 --> 00:16:40,379
...til hun trodde at den eneste
måte hun kunne bli tilfredsstilt...
175
00:16:40,380 --> 00:16:44,164
...var å oppsluke den tungen
som hadde fortært henne?
176
00:16:44,467 --> 00:16:48,512
Har du noensinne elsket en
kvinne så fullstendig...
177
00:16:48,513 --> 00:16:53,590
...at lyden av din stemme i hennes ører
kunne få kroppen hennes til å skjelve...
178
00:16:53,894 --> 00:16:57,512
...og eksplodere med en
så intens nytelse...
179
00:16:57,898 --> 00:17:02,192
...at bare gråten kunne bringe
henne full forløsning?
180
00:17:03,988 --> 00:17:06,230
Hvor er Don Octavio del Flores?
181
00:17:06,824 --> 00:17:08,651
Hvem?
182
00:17:08,993 --> 00:17:12,243
Min vert i denne villa.
183
00:17:26,845 --> 00:17:32,516
- Hvor er Don Octavio?
- Mener du Dr. Mickler?
184
00:17:34,103 --> 00:17:36,261
Hvem?
185
00:17:39,150 --> 00:17:45,485
Hvorfor tror du at Dr. Mickler
er Don Octavio del Flores?
186
00:17:45,949 --> 00:17:50,410
Hvorfor tror du at Don Octavio del
Flores er Dr. Mickler?
187
00:17:56,960 --> 00:17:58,704
Hei der, Willy.
188
00:17:59,713 --> 00:18:01,373
Åssen går det?
189
00:18:01,548 --> 00:18:03,591
Don Octavio del Flores?
190
00:18:03,592 --> 00:18:06,759
- Jeg sa bare...
- At du var Don Octavio del Flores.
191
00:18:07,805 --> 00:18:10,432
Fortelle en med
vrangforestillinger...
192
00:18:10,433 --> 00:18:12,934
...at du er en
1600-talls adelsmann.
193
00:18:12,935 --> 00:18:14,895
For å få ham med i kurven.
194
00:18:14,896 --> 00:18:18,265
Vel, bare forsyn deg, Don.
195
00:18:19,275 --> 00:18:22,361
Vent litt, sa du fra til Paul?
196
00:18:22,362 --> 00:18:25,482
- Det kan du banne på.
- Og hva sa han da?
197
00:18:26,366 --> 00:18:30,495
Hans eksakte utsagn var;
Jack ødela det, la ham fikse det.
198
00:18:38,421 --> 00:18:41,256
Det er veldig vennlig av deg
å vise meg veien, Gloria.
199
00:18:48,181 --> 00:18:50,553
Ja, kom inn.
200
00:18:50,850 --> 00:18:57,767
Jeg har brakt
Hr. Juan hit for avtalen hans.
201
00:18:59,484 --> 00:19:01,311
Tusen takk, Gloria.
202
00:19:01,612 --> 00:19:04,155
Jeg kan komme og hente ham senere.
203
00:19:04,156 --> 00:19:07,575
- Alt i orden, jeg tar meg av det.
- Det er ikke noe bryderi over hodet.
204
00:19:07,576 --> 00:19:10,328
Jeg går forbi døren her nøyaktig
om en time, påslaget.
205
00:19:10,413 --> 00:19:13,367
- Fint, takk.
- Jeg har en pause.
206
00:19:13,916 --> 00:19:15,624
Ikkeno' problem.
207
00:19:16,836 --> 00:19:19,921
Hva er det du gjør
med disse jentene?
208
00:19:24,261 --> 00:19:27,464
Folkene dine tok min maske,
Don Octavio.
209
00:19:27,723 --> 00:19:29,682
Det hadde de ingen rett til.
210
00:19:29,683 --> 00:19:34,179
Jeg fjerner aldri masken offentlig,
forstår du konsekvensene av dette?
211
00:19:35,314 --> 00:19:37,686
Ikke helt, men...
212
00:19:38,776 --> 00:19:41,528
Vel, jeg vil rammes av
en forbannelse.
213
00:19:41,779 --> 00:19:45,528
Jeg skjønner godt at det vil
kunne være opprivende.
214
00:19:46,159 --> 00:19:49,494
Hvorledes ville du føle det om du
måtte fjerne din maske?
215
00:19:49,495 --> 00:19:54,621
Ja, maskene våre steller det
virkelig i stand for oss, ikke sant?
216
00:19:55,585 --> 00:19:57,795
Hvor lenge har du båret din?
217
00:19:57,796 --> 00:20:00,287
Siden jeg var seksten år.
218
00:20:02,509 --> 00:20:05,970
Jeg satte den på meg og sverget...
219
00:20:05,971 --> 00:20:10,558
...å aldri ta den av, den dagen jeg
forlot mor, den mørke skjønnheten...
220
00:20:10,559 --> 00:20:13,181
...Doña Inez.
221
00:20:13,729 --> 00:20:19,151
Jeg har noen piller her, kan
du ikke ta dem, de hjelper.
222
00:20:19,736 --> 00:20:21,987
Piller mot vrangforestillinger?
223
00:20:21,988 --> 00:20:25,199
Da er jeg redd vi måta
disse pillene sammen...
224
00:20:25,200 --> 00:20:29,114
...fordi
du har alvorlige villfarelser.
225
00:20:30,330 --> 00:20:32,868
Hvilke villfarelser da?
226
00:20:34,960 --> 00:20:39,040
Denne idéen om at du er noen
som heter Dr. Mickler.
227
00:20:40,674 --> 00:20:42,963
Jeg er meget skuffet over deg.
228
00:20:43,177 --> 00:20:45,633
Meget skuffet.
229
00:20:46,222 --> 00:20:47,806
Her er åssen det funker.
230
00:20:47,807 --> 00:20:51,390
De kan tvinge deg til åta
medisineringen, slik er loven.
231
00:20:52,520 --> 00:20:55,773
Du er her til hva de kaller en
ti dagers observasjon.
232
00:20:55,774 --> 00:20:59,777
I de ti dagene kan de gjøre hva
de måtte finne nødvendig.
233
00:20:59,778 --> 00:21:03,739
Jeg har ingen selvbedrag.
Jeg er Don Juan.
234
00:21:03,740 --> 00:21:08,161
Lar du være å medisinere meg disse
ti dagene, så skal jeg bevise deg det.
235
00:21:08,162 --> 00:21:11,697
Greit, hva hvis jeg fremdeles
ikke tror deg?
236
00:21:18,965 --> 00:21:21,634
Da skal jeg ta medisinene...
237
00:21:22,760 --> 00:21:26,379
...og du kan tvangsinnlegge meg
for sålenge du vil.
238
00:21:28,516 --> 00:21:30,805
Har vi en avtale?
239
00:21:31,645 --> 00:21:35,429
Får jeg ti dager til
å fortelle deg min historie?
240
00:21:43,449 --> 00:21:45,489
Jeg ble født i Mexico.
241
00:22:08,142 --> 00:22:11,392
Det ble klart på
et tidlig tidspunkt...
242
00:22:11,645 --> 00:22:15,014
...at jeg var annerledes på en måte.
243
00:22:30,874 --> 00:22:32,124
Jeg, for min del...
244
00:22:32,125 --> 00:22:36,622
...begynte langsomt å innse at min
lek ikke var lik de andre guttenes.
245
00:22:39,091 --> 00:22:43,136
Da jeg var ti år,
bekymret min mor seg over...
246
00:22:43,137 --> 00:22:45,758
...min interesse for kvinner.
247
00:22:46,056 --> 00:22:48,433
Hun henviste meg til Gud, og ba...
248
00:22:48,434 --> 00:22:54,437
...Ham frelse meg før det var for
sent. Det var tydeligvis for sent.
249
00:22:59,696 --> 00:23:03,860
Men den lærdom Kirken ga meg
var ikke uten verdi.
250
00:23:05,035 --> 00:23:09,622
Da jeg var tolv, forsto jeg plikten
Gud snakket om...
251
00:23:09,623 --> 00:23:14,036
...om å dele ens velsignelser
med de som var mindre heldige.
252
00:23:35,233 --> 00:23:39,946
En natt så jeg Doña Querida i vinduet,
ikledd underkjole.
253
00:23:39,947 --> 00:23:45,902
Jeg så hvordan kvinners undertøy
nesten ikke berører huden hennes...
254
00:23:46,662 --> 00:23:49,865
Hvordan det flyter
på en pute av luft...
255
00:23:50,750 --> 00:23:55,337
Hvordan silken svever rundt kroppen
hennes, streifer henne...
256
00:23:55,338 --> 00:23:57,496
...som en engels vinger.
257
00:23:57,757 --> 00:24:02,135
Og jeg skjønte hvorledes en
kvinne måtte berøres.
258
00:24:03,722 --> 00:24:08,184
Er du italiensk,
meksikansk eller spansk?
259
00:24:08,185 --> 00:24:10,603
Er det alt du har å si?
Hvilken nasjonalitet jeg er?
260
00:24:10,604 --> 00:24:14,732
Nei, du heter DeMarco,
det er italiensk.
261
00:24:15,109 --> 00:24:19,696
Du vokste opp i Mexico, og når du
snakker engelsk så gjør du det...
262
00:24:19,697 --> 00:24:22,449
...med en kastiljansk aksent.
263
00:24:23,743 --> 00:24:27,741
Vel, min aksent er farget av
mine mange reiser.
264
00:24:28,289 --> 00:24:31,872
Greit nok, jeg skal svare.
Jeg vokste opp i Mexico.
265
00:24:32,544 --> 00:24:34,951
Min far var født i Queens.
266
00:24:35,297 --> 00:24:39,045
Tony DeMarco, han var italiener,
dansekongen på Astoria.
267
00:24:39,176 --> 00:24:42,929
Unnskyld meg.
Din far var dansekonge...
268
00:24:42,930 --> 00:24:46,678
...her i New York by, på Astoria?
269
00:24:49,186 --> 00:24:53,398
Min far kom til Mexico for å
arbeide for en farmasøytisk bedrift.
270
00:24:53,399 --> 00:24:55,942
Han steg av bussen og var på vei...
271
00:24:55,943 --> 00:24:58,987
...til en hacienda like ved
for å leie rom...
272
00:24:58,988 --> 00:25:01,532
...da han så min mor for første gang.
273
00:25:01,533 --> 00:25:04,326
Begge hennes foreldre var døde
av en sykdom.
274
00:25:04,327 --> 00:25:06,370
Men min mor var sterkere.
275
00:25:06,371 --> 00:25:10,416
Hun overlevde,
og tok over plantasjen.
276
00:25:10,667 --> 00:25:13,377
Sittende i sollyset...
277
00:25:13,378 --> 00:25:18,504
...de skarpe stråler fikk håret
til å skinne, hun var så vakker...
278
00:25:18,759 --> 00:25:22,470
...at min far først ikke trodde
sine egne øyne.
279
00:25:22,471 --> 00:25:25,223
Det var kjærlighet ved første blikk.
280
00:26:01,846 --> 00:26:05,766
De holdt hverandre i måneskinnet,
kysset og tok på hverandre...
281
00:26:05,767 --> 00:26:07,851
...danset til morgengry.
282
00:26:07,852 --> 00:26:11,222
Jeg syns du sa din mor
sto i sollyset.
283
00:26:11,523 --> 00:26:14,643
Det er fars versjon.
Mor sier det var om natten.
284
00:26:18,489 --> 00:26:20,362
De giftet seg neste uke.
285
00:26:20,908 --> 00:26:23,368
Far tok navnet Don Antonio...
286
00:26:23,369 --> 00:26:27,414
...og ble "El Patron"
og drev kaffeplantasjen.
287
00:26:28,165 --> 00:26:31,285
Deres kjærlighet var som
en perfekt bønn.
288
00:26:31,669 --> 00:26:34,160
Selv Gud kunne ikke benekte den.
289
00:26:34,464 --> 00:26:37,750
Jeg ble født nøyaktig ni
måneder senere.
290
00:26:39,678 --> 00:26:42,221
Jeg sa; Jim,
skjønner jeg deg rett...
291
00:26:42,222 --> 00:26:46,684
...så har du undersøkt bilen vår
i seks dager nå...
292
00:26:46,685 --> 00:26:51,347
...og har fremdeles ingen aning
om hvorfor radiatoren lekker.
293
00:26:52,149 --> 00:26:56,027
Så vi får bilen tilbake like
ødelagt som da vi leverte den inn.
294
00:26:56,028 --> 00:27:00,115
Bortsett fra at nå vil du ha $430
for den tiden det har tatt deg...
295
00:27:00,116 --> 00:27:02,868
...å ikke finne ut hva som er galt?
296
00:27:03,161 --> 00:27:05,035
Hva sa han da?
297
00:27:05,371 --> 00:27:08,657
"Vi kan fortsette
ålete, Fru Mickler...
298
00:27:09,584 --> 00:27:13,084
...men det koster $65 i timen."
299
00:27:21,513 --> 00:27:24,682
Tja, jeg veit ikke, betal fyren.
300
00:27:24,683 --> 00:27:26,343
Betale ham?
301
00:27:30,273 --> 00:27:32,479
Hvor var du hen nå?
302
00:27:34,068 --> 00:27:36,524
El Mexico.
303
00:28:00,680 --> 00:28:02,848
- Jeg så etter deg.
- Litegranne vår.
304
00:28:02,849 --> 00:28:05,636
- Unnskyld meg, søster.
- Tulipaner til meg?
305
00:28:06,728 --> 00:28:09,521
- Hvorfor tulipaner, Jack?
- Jeg vil diskutere gutten litt.
306
00:28:09,522 --> 00:28:12,358
- Hva foranlediger tulipanene?
- Hvorfor ikke?
307
00:28:12,359 --> 00:28:14,735
Guttungen er "Fantastico"!
308
00:28:14,736 --> 00:28:17,363
Fint at han svarer
til forventningene.
309
00:28:17,364 --> 00:28:19,902
- Det er noe jeg vil snakke om.
- Jeg vet det.
310
00:28:20,033 --> 00:28:23,077
- La meg fortelle hva han gjorde.
- Vent, Jack.
311
00:28:23,078 --> 00:28:28,155
Når begynner du å medisinere
Don Juan? Det har gått to dager nå.
312
00:28:28,626 --> 00:28:32,295
- Du har tenkt å medisinere ham?
- Jeg vet ikke.
313
00:28:32,296 --> 00:28:35,915
Han har jo
vrangforestillinger. Medisin?
314
00:28:36,050 --> 00:28:37,710
Gir jeg ham medikasjon...
315
00:28:37,802 --> 00:28:40,637
...så kommer jeg aldri inn
i den verden...
316
00:28:40,638 --> 00:28:43,509
...han er i og det er en
vidunderlig verden og...
317
00:28:44,517 --> 00:28:47,061
Ingen medisin.
For øyeblikket.
318
00:28:47,062 --> 00:28:49,438
- Hvis du gjør en ting for meg.
- Hva da?
319
00:28:49,439 --> 00:28:51,266
Vel, akkurat nå...
320
00:28:51,984 --> 00:28:56,112
...har Don Juan en forstyrrende inn-
flytelse på den kvinnelige betjening.
321
00:28:57,489 --> 00:29:01,368
Hans "Hacienda" har flere pleiersker
på valium enn pasienter.
322
00:29:01,369 --> 00:29:02,744
Kan du gjøre noe med det?
323
00:29:02,745 --> 00:29:05,532
Allerede gjort, kjære deg,
slapp av.
324
00:29:06,708 --> 00:29:08,700
Tid for skallekrymper'n.
325
00:29:09,043 --> 00:29:12,129
- Hvem er du?
- Din nye pleier, Hr. Compton...
326
00:29:12,130 --> 00:29:14,835
...men kall meg Rocco, Casanova.
327
00:29:15,717 --> 00:29:18,636
Jeg er ikke Casanova.
Jeg er Don Juan.
328
00:29:18,637 --> 00:29:20,297
Ålreit, greit, kom nå.
329
00:29:38,199 --> 00:29:39,528
Kom inn.
330
00:29:40,618 --> 00:29:43,406
- Doc, her er Don Juan.
- Hei, Rocco.
331
00:29:43,788 --> 00:29:45,331
Takk.
332
00:29:47,667 --> 00:29:49,660
Jeg har en godbit til deg i dag.
333
00:29:50,253 --> 00:29:54,038
Her er brystvortene hennes,
og her er skambenet hennes.
334
00:29:54,967 --> 00:29:58,469
Hennes elsker kysser konturene
av baken hennes...
335
00:29:58,470 --> 00:30:02,005
...akkurat der hvor den møter
lårene hennes.
336
00:30:09,857 --> 00:30:12,276
La oss gå over til noe annet, skal vi?
337
00:30:12,277 --> 00:30:14,278
Som hva da, Don Octavio?
338
00:30:14,279 --> 00:30:17,529
Kan vi ikke snakke om
hvem jeg er?
339
00:30:17,782 --> 00:30:20,493
- Ja, jeg vet hvem du er.
- Hvem?
340
00:30:20,494 --> 00:30:24,788
Don Octavio del Flores, onkelen til
Don Francisco da Silva.
341
00:30:25,791 --> 00:30:28,668
Og hvor er det vi er, her?
342
00:30:28,669 --> 00:30:31,963
Jeg har ikke sett noe skjøte, men
jeg går ut fra at villaen er din.
343
00:30:31,964 --> 00:30:35,216
Hva ville du si til noen som...
344
00:30:35,217 --> 00:30:39,513
...hevdet at dette er et
psykiatrisk hospital og at...
345
00:30:39,514 --> 00:30:43,559
...du er en pasient her
og at jeg er din psykiater?
346
00:30:43,560 --> 00:30:49,356
At han hadde en begrenset og lite
kreativ måte Åse situasjonen på.
347
00:30:49,357 --> 00:30:53,235
Du vil vite om jeg skjønner at
dette er en psykiatrisk institusjon.
348
00:30:53,236 --> 00:30:55,525
Ja, jeg skjønner det.
349
00:30:56,031 --> 00:30:58,866
Men, hvordan kan jeg da si at
du er Don Octavio...
350
00:30:58,867 --> 00:31:01,822
...og at jeg er en gjest i din villa?
351
00:31:02,413 --> 00:31:05,782
Ved Åse forbi det som er
synlig for det blotte øye.
352
00:31:06,542 --> 00:31:10,629
Det er ikke alle som deler
mine oppfatninger, det er nå så.
353
00:31:10,630 --> 00:31:12,923
Når jeg sier
at alle mine kvinner er...
354
00:31:12,924 --> 00:31:16,375
...blendende skjønnheter,
så protesterer de.
355
00:31:17,220 --> 00:31:19,722
Dennes nese er for stor...
356
00:31:19,723 --> 00:31:23,768
...en annens hofter for brede,
kanskje den tredjes bryster...
357
00:31:23,769 --> 00:31:25,678
...for små.
358
00:31:25,979 --> 00:31:29,183
Men jeg ser disse kvinnene som
det de virkelig er.
359
00:31:29,858 --> 00:31:31,359
Praktfulle...
360
00:31:31,360 --> 00:31:34,028
...strålende,
skjønnhetsåpenbaringer...
361
00:31:34,029 --> 00:31:39,326
...og perfekte, fordi jeg ikke er
begrenset av hva øyet alene ser.
362
00:31:39,327 --> 00:31:42,079
Kvinner liker meg av den grunn,
Don Octavio...
363
00:31:42,080 --> 00:31:46,542
...fordi de fornemmer at jeg søker
skjønnheten som ligger inne i dem...
364
00:31:46,543 --> 00:31:49,962
...inntil det overskygger alt annet.
365
00:31:49,963 --> 00:31:53,048
Da kan de ikke lenger
unnslippe sin attrå...
366
00:31:53,049 --> 00:31:57,130
...etter å forløse den skjønnheten
og innhylle meg i den.
367
00:31:57,429 --> 00:32:01,182
For å svare deg,
jeg ser klart som dagen at denne...
368
00:32:01,183 --> 00:32:07,814
...store bygning
er din villa, ditt hjem...
369
00:32:07,815 --> 00:32:11,401
...og når det gjelder deg,
Don Octavio del Flores...
370
00:32:11,402 --> 00:32:14,863
...så er du en stor elsker
som jeg selv...
371
00:32:14,864 --> 00:32:19,657
...om enn du har faret vill
og mistet din aksent.
372
00:32:20,578 --> 00:32:22,571
Skal jeg fortsette?
373
00:32:24,541 --> 00:32:27,827
Vel vel.
Tilbake til Mexico.
374
00:32:30,255 --> 00:32:33,707
Min mor, Gud velsigne henne,
ga seg ikke så lett.
375
00:32:34,885 --> 00:32:36,594
Da jeg var 16 år...
376
00:32:36,595 --> 00:32:40,307
...gjorde hun et siste forsøk på
å gi meg kristne verdier...
377
00:32:40,308 --> 00:32:43,018
...ved å finne meg en lærer.
378
00:32:43,019 --> 00:32:47,266
Min mors vurderingssans lå vel noe
tilbake å ønske.
379
00:32:47,607 --> 00:32:50,859
Doña Julia var 23 år og gift...
380
00:32:50,860 --> 00:32:55,902
...den trofaste og hengivne hustru
til Don Alfonzo, en mann i femtiårene.
381
00:32:57,200 --> 00:33:03,204
Doña Julia ville selvfølgelig
hatt bedre av to menn på 25.
382
00:33:03,499 --> 00:33:07,377
"Ære din Gud i din kropp
og i din sjel...
383
00:33:07,378 --> 00:33:10,877
...som tilhører Ham."
384
00:33:14,510 --> 00:33:17,547
Mine følelser fortærte meg
dag og natt.
385
00:33:17,847 --> 00:33:23,978
Jeg følte i meg... en pine,
et brennende sår, en lengsel...
386
00:33:23,979 --> 00:33:27,940
...sammen med den mest
ubeskrivelige lykksalighet...
387
00:33:27,941 --> 00:33:30,017
Men hva var det?
388
00:33:30,569 --> 00:33:32,570
Og du hadde
ingen idé om hva det var?
389
00:33:32,571 --> 00:33:36,071
Vel, jeg hadde vel det, men...
390
00:33:36,408 --> 00:33:38,734
...ingenting konkret.
391
00:33:39,203 --> 00:33:43,874
Min far forsto at jeg sto ved
terskelen av min manndom.
392
00:33:43,875 --> 00:33:46,745
Han begynte å lære meg
å bruke sverdet mitt.
393
00:33:47,045 --> 00:33:50,378
Så det var mye fekting
mens du vokste opp?
394
00:33:50,715 --> 00:33:56,054
Vel, det var en liten og isolert by
som motsto moderne teknologi.
395
00:34:13,364 --> 00:34:18,201
Jeg så at smilet
i Doña Julias ansikt var vekk.
396
00:34:18,202 --> 00:34:22,414
Det var blitt erstattet med en
tristhet langt søtere enn smilet.
397
00:34:22,415 --> 00:34:26,293
Jeg fornemmet at Doña Julia
kjempet en kamp med seg selv...
398
00:34:26,294 --> 00:34:29,498
...og min egen situasjon
ble ikke lettere.
399
00:34:33,135 --> 00:34:35,708
Jeg kunne bare tenke på Doña Julia.
400
00:34:36,889 --> 00:34:41,218
For å ikke bli gal
vendte jeg meg til metafysikken.
401
00:34:42,937 --> 00:34:45,428
Jeg vurderte meningen av
sannhet...
402
00:34:46,107 --> 00:34:49,476
...av å være til,
og Gud.
403
00:34:51,946 --> 00:34:55,783
Jeg tenkte på solens gang og død...
404
00:34:55,784 --> 00:34:59,947
...og så tenkte jeg på
Doña Julias øyne.
405
00:35:23,354 --> 00:35:25,264
Jeg vil aldri si ja.
406
00:35:28,443 --> 00:35:30,151
Jeg vil aldri si ja.
407
00:35:34,741 --> 00:35:37,243
Men på et eller annet vis,
hun sa ja.
408
00:35:37,244 --> 00:35:39,153
Det gjorde hun.
409
00:35:56,514 --> 00:35:59,934
Så plutselig gikk en sannhet
opp for meg:
410
00:35:59,935 --> 00:36:04,597
Den måten en kvinnekropp er skapt,
måten en manns kropp reagerer...
411
00:36:04,940 --> 00:36:07,900
Ilden som brant i mine lender...
412
00:36:07,901 --> 00:36:11,070
...det intense begjæret etter å
smelte sammen til en...
413
00:36:11,071 --> 00:36:16,232
...alt kom sammen i
et strålende glimt...
414
00:36:37,933 --> 00:36:41,682
Det er bare fire spørsmål av verdi
her i verden, Don Octavio:
415
00:36:43,606 --> 00:36:45,812
Hva er hellig?
416
00:36:46,400 --> 00:36:49,022
Hva består sjelen av?
417
00:36:49,362 --> 00:36:51,568
Hva er det verd å leve for?
418
00:36:52,240 --> 00:36:54,909
Hva er det verd å dø for?
419
00:36:55,869 --> 00:36:58,786
Svaret er det samme for alle.
420
00:36:59,914 --> 00:37:02,785
Bare kjærlighet.
421
00:37:05,962 --> 00:37:10,340
Doña Julia
var min første kjærlighet.
422
00:37:13,512 --> 00:37:17,973
Vel, jeg ser tiden vår er over.
423
00:37:22,188 --> 00:37:24,311
Masken?
424
00:37:27,735 --> 00:37:33,110
Tvangsnevrotisk forstyrrelse
med erotomane særtrekk.
425
00:37:35,160 --> 00:37:39,158
Bekrefter tvangsforestillinger.
426
00:37:42,584 --> 00:37:46,534
Bekrefter depresjoner med
tvangsbilde særtrekk.
427
00:38:09,529 --> 00:38:12,649
Mulig overspent personlighet.
428
00:38:39,478 --> 00:38:42,763
Jeg skjønner det som du vil gå
ovenpå?
429
00:38:43,106 --> 00:38:45,348
Hvor får du det fra?
430
00:38:47,361 --> 00:38:49,935
Hvorfor hører du på opera?
431
00:38:50,197 --> 00:38:51,781
Du hater opera.
432
00:38:51,782 --> 00:38:55,483
Du har meget, meget vakre øyne.
433
00:38:56,496 --> 00:38:58,323
Kom hit.
434
00:38:59,958 --> 00:39:03,335
Jeg må gå opp og...
435
00:39:03,336 --> 00:39:07,256
...ta kalsium så bena mine
ikke går i tusen knas...
436
00:39:07,257 --> 00:39:10,009
...aspirin, så hjertet mitt ikke
stopper seg til...
437
00:39:10,010 --> 00:39:13,387
...metamucil, så jeg ikke får
tarmkreft...
438
00:39:13,388 --> 00:39:16,724
...og selvsagt østrogen,
for å lure kroppen min til å...
439
00:39:16,725 --> 00:39:19,347
...tro at jeg fremdeles er 23.
440
00:39:21,564 --> 00:39:22,939
Kom hit.
441
00:39:51,554 --> 00:39:53,345
Hva er det
du holder på med der inne?
442
00:40:16,580 --> 00:40:18,205
Angrer du?
443
00:40:20,751 --> 00:40:22,080
Nei.
444
00:40:22,378 --> 00:40:25,046
Jeg tenkte på ungdommen vår.
445
00:40:25,047 --> 00:40:30,677
Det finnes ingen overgangs-rituelle
kamper igjen for oss.
446
00:40:30,678 --> 00:40:35,091
Jeg føler det som vi bare har
overgitt livene våre til...
447
00:40:35,433 --> 00:40:39,134
...middelmådighetens gang.
448
00:40:39,521 --> 00:40:42,815
Hva skjedde med
den guddommelige ild...
449
00:40:42,816 --> 00:40:45,026
...som pleide å lyse på vår vei?
450
00:40:45,027 --> 00:40:47,185
Å, Jack da, kjære deg.
451
00:40:47,780 --> 00:40:50,899
All den ilden er bare mas.
452
00:40:51,325 --> 00:40:55,328
Den skapte mye bråk. Ild er vanskelig
å kontrollere, den flammer opp...
453
00:40:55,329 --> 00:41:00,537
...den bruker masse energi,
og så, plutselig, dør den ut.
454
00:41:00,793 --> 00:41:03,754
Jeg skal si deg,
det er pisspreik, fordi...
455
00:41:03,755 --> 00:41:06,089
Nei, det er ikke pisspreik.
456
00:41:06,090 --> 00:41:09,885
En god, jevn, varm glød, det er...
457
00:41:09,886 --> 00:41:13,053
Det er saken i lengden.
458
00:41:14,182 --> 00:41:16,756
Ingen ild, ingen varme.
459
00:41:17,060 --> 00:41:19,516
Ingen varme, intet liv.
460
00:41:19,772 --> 00:41:22,642
- Det er ligningen.
- Nei, Jack.
461
00:41:25,486 --> 00:41:27,112
Kan jeg anta at...
462
00:41:27,113 --> 00:41:31,658
...dette betyr at du ikke har tenkt
å trekke deg tilbake med sømmelighet?
463
00:41:31,659 --> 00:41:35,078
Pokker så sant, snuppa.
Hva skal jeg trekke meg fra?
464
00:41:35,079 --> 00:41:36,663
Livet?
465
00:41:36,664 --> 00:41:39,665
Vi har ikke begynt en gang,
dette er en 12-runders kamp...
466
00:41:39,793 --> 00:41:41,073
Vi er i runde tre...
467
00:41:41,169 --> 00:41:44,834
...og du og jeg skal gå gjennom
den som Halleys komet.
468
00:41:45,465 --> 00:41:46,841
- Jeg kan ikke...
- Hør nå.
469
00:41:46,842 --> 00:41:48,834
Hva er det som skjer?
470
00:41:49,511 --> 00:41:51,551
Du har vært så rar i det siste.
471
00:41:53,349 --> 00:41:54,432
Jeg vet ikke.
472
00:41:54,433 --> 00:41:57,185
Kom igjen nå, fortell meg det, Jack.
473
00:41:57,186 --> 00:42:00,021
Det er ingen hemmelighet,
jeg vet ikke, jeg tviler...
474
00:42:00,022 --> 00:42:01,980
Jeg føler at...
475
00:42:02,275 --> 00:42:04,517
Jeg har en guttunge i behandling nå...
476
00:42:05,695 --> 00:42:09,029
Han tror han er Don Juan,
og har et kostyme...
477
00:42:09,824 --> 00:42:12,368
Han har et sverd og en maske og...
478
00:42:12,369 --> 00:42:14,611
Og hvem er han egentlig?
479
00:42:16,623 --> 00:42:18,497
Jeg vet ikke.
480
00:42:19,585 --> 00:42:21,411
Men han...
481
00:42:22,463 --> 00:42:25,333
Han påvirker meg.
482
00:42:39,898 --> 00:42:43,563
Dæven døtte, du er et flott stykke
kvinnfolk, egentlig!
483
00:42:47,280 --> 00:42:49,024
Jeg vet det.
484
00:42:49,783 --> 00:42:52,357
Dette kommer til å bli bra.
485
00:43:01,045 --> 00:43:04,248
- Jesus! Ikke her, kjære.
- Au! Vent, unnskyld.
486
00:43:04,549 --> 00:43:06,883
Pokker, hva er dette, kammen din?
487
00:43:06,884 --> 00:43:10,717
- Det er tenner på den.
- Jeg vil ikke bli skadet.
488
00:43:11,765 --> 00:43:15,383
Og hver eneste gang vi falt
i hverandres armer...
489
00:43:15,810 --> 00:43:18,771
...stoppet tiden.
I de fire månedene...
490
00:43:18,772 --> 00:43:23,518
...var det verken natt eller dag.
Bare min og hennes kjærlighet.
491
00:43:23,944 --> 00:43:26,696
Når det gjaldt Don Alfonzo...
492
00:43:26,697 --> 00:43:30,283
...så var han så mye bortreist
i forretninger...
493
00:43:30,284 --> 00:43:33,985
...at jeg nesten kunne bo i
Doña Julias hus.
494
00:43:34,121 --> 00:43:37,833
Jeg trodde virkelig at jeg hadde
funnet det evige paradis.
495
00:43:37,834 --> 00:43:39,668
Inntil en natt...
496
00:43:39,669 --> 00:43:42,705
Doña Julia min lille due!
497
00:43:48,887 --> 00:43:50,388
Hvor er han?
498
00:43:50,389 --> 00:43:55,347
- Hvor har du gjemt han?
- For Guds skyld, er du full?!
499
00:43:55,978 --> 00:44:00,439
Hvordan våger du?! Bare tanken på
utroskap dreper meg!
500
00:44:00,775 --> 00:44:04,903
Ja, let og let og let!
Legg skam til skade.
501
00:44:04,904 --> 00:44:08,653
Du utakknemlige,
fordømmende, barbar av en mann.
502
00:44:08,783 --> 00:44:13,030
- Er du helt fornøyd nå?
- Jeg skal drepe denne mannen.
503
00:44:15,498 --> 00:44:17,041
Mitt sverd.
504
00:44:17,626 --> 00:44:19,998
Hvor er mitt sverd?
505
00:44:24,299 --> 00:44:26,292
Han kommer til å drepe meg.
506
00:44:27,469 --> 00:44:29,296
Han dreper meg.
507
00:44:32,308 --> 00:44:34,265
Fort, ut hageporten.
508
00:44:46,489 --> 00:44:48,482
Jeg skal drepe deg.
509
00:44:58,293 --> 00:45:02,171
Det var det siste jeg så
til min lærer...
510
00:45:02,173 --> 00:45:05,090
...den elskelige Doña Julia.
511
00:45:06,802 --> 00:45:11,640
I anger reiste hun den natten,
og var aldri hørt til siden.
512
00:45:11,641 --> 00:45:17,015
Don Alfonzo var ydmyket av å bli
gjort til hanrei av en gutt på 16.
513
00:45:17,272 --> 00:45:19,857
For å gi igjen med samme mynt...
514
00:45:19,858 --> 00:45:25,279
...uttalte han offentlig at han hadde
hatt en affære med min mor i årevis.
515
00:45:26,406 --> 00:45:29,361
Det var selvsagt en frekk og
forferdelig løgn.
516
00:45:31,287 --> 00:45:35,331
Min far ilte umiddelbart
min mors dyd til forsvar.
517
00:45:39,545 --> 00:45:44,132
Uten tvil
hadde min far seiret, hadde det...
518
00:45:44,133 --> 00:45:46,921
...ikke vært for en fatal feil.
519
00:45:48,763 --> 00:45:52,975
Han så inn i min mors øyne,
og det var for sent.
520
00:46:03,821 --> 00:46:05,399
Antonio...
521
00:46:16,376 --> 00:46:17,835
Nei, Juan!
522
00:46:18,128 --> 00:46:21,045
Å Gud! Jeg vil miste dem begge!
523
00:46:21,506 --> 00:46:22,965
Du har drept min far.
524
00:46:23,425 --> 00:46:25,464
Nå, drep meg.
525
00:47:17,690 --> 00:47:19,600
Tilgi meg far.
526
00:47:20,819 --> 00:47:24,235
Selvsagt tilgir jeg deg.
527
00:47:29,453 --> 00:47:31,991
Du er min sønn.
528
00:47:58,525 --> 00:48:04,280
Og slik var det at min far, den
store sverdkjemper Don Antonio...
529
00:48:04,281 --> 00:48:09,702
...døde i min mors armer
mens våre tårer falt på ham.
530
00:48:13,583 --> 00:48:16,667
Den kvelden,
for å skjule min skam for alltid...
531
00:48:17,670 --> 00:48:21,205
...dekket jeg mitt ansikt med masken.
532
00:48:22,759 --> 00:48:26,591
Og sverget aldri å fjerne den
i andres påsyn.
533
00:48:35,689 --> 00:48:38,476
Min far forlot meg for tidlig,
Don Octavio.
534
00:48:40,611 --> 00:48:42,983
Jeg fikk aldri sjansen...
535
00:49:56,483 --> 00:49:57,977
Å, flott.
536
00:49:59,152 --> 00:50:01,278
- Du er Dr. Mickler?
- Stemmer.
537
00:50:01,279 --> 00:50:02,822
Underskriv her.
538
00:50:03,073 --> 00:50:05,398
Kan du holde den et sekund?
539
00:50:13,459 --> 00:50:15,083
Hallo, kjære.
540
00:50:26,264 --> 00:50:28,838
Nå, hva er anledningen?
541
00:50:33,814 --> 00:50:36,815
Du er anledningen.
542
00:50:47,203 --> 00:50:50,786
Nei, egentlig, er du sikker på
det ikke er...
543
00:51:04,846 --> 00:51:06,804
Nydelige.
544
00:51:07,182 --> 00:51:08,926
Unnskyld.
545
00:51:43,304 --> 00:51:44,798
Hvor er Rocco?
546
00:51:46,724 --> 00:51:49,641
- Han har flyttet til Madrid.
- Madrid?
547
00:51:50,895 --> 00:51:52,934
Spania?
548
00:51:54,607 --> 00:51:59,069
Så føler han seg så skyldig,
så overveldet av skam...
549
00:51:59,070 --> 00:52:02,948
...at han tar på seg denne masken
og sverger å aldri...
550
00:52:02,949 --> 00:52:06,702
...ta den av seg igjen
sålenge han lever.
551
00:52:06,703 --> 00:52:12,792
- Er ikke det en perfekt myte, hva?
- Vidunderlig, en vidunderlig historie.
552
00:52:12,793 --> 00:52:15,545
Gutten er bemerkelsesverdig,
du har rett i det.
553
00:52:15,546 --> 00:52:18,333
Og det er eksakt lik en gresk myte.
554
00:52:18,632 --> 00:52:22,844
Sønnen får styrke, blir
seksuelt aktiv, og det...
555
00:52:22,845 --> 00:52:26,973
...fører til farens ødeleggelse,
som han overtar plassen etter.
556
00:52:26,975 --> 00:52:30,018
Som han måtte en dag,
men skyldfølelsen...
557
00:52:30,019 --> 00:52:34,231
...for å overta etter en som elsket
ham og ga ham liv, var for stor.
558
00:52:34,232 --> 00:52:38,526
Den er enorm, så han må skjule
den ved å bære en maske.
559
00:52:38,779 --> 00:52:41,234
Det er på tide å medisinere gutten.
560
00:52:42,449 --> 00:52:45,450
Vil du gjøre ham tullerusk?
561
00:52:45,744 --> 00:52:50,498
Fyll ham opp med
anti-psykotiske kjemikalier...
562
00:52:50,499 --> 00:52:53,710
...så får du i løpet av
48 timer et ko-ko-hue...
563
00:52:53,711 --> 00:52:57,464
...du ikke vil glemme
resten avlivet ditt.
564
00:52:57,465 --> 00:53:01,510
Hør hva jeg sier da, han er
schizofren, han er ikke Don Juan.
565
00:53:01,511 --> 00:53:05,888
Hvordan vet du han ikke er det?
Jeg har vært sammen med ham.
566
00:53:06,016 --> 00:53:10,853
Har han noensinne nevnt at han
bodde sammen med bestemoren sin...
567
00:53:10,854 --> 00:53:12,772
...i Queens?
568
00:53:12,773 --> 00:53:14,607
- Jeg har ikke...
- Har han nevnt det?
569
00:53:14,608 --> 00:53:16,897
...gått inn i de detaljene.
570
00:53:19,363 --> 00:53:22,234
Jeg fikk en telefon fra
departementet.
571
00:53:23,743 --> 00:53:28,037
Vær så snill, sett gutten
på medisin.
572
00:53:28,414 --> 00:53:31,748
- Paul, du skjønner ikke...
- Jack, vær så snill.
573
00:53:31,876 --> 00:53:34,118
Slapp av, han er din pasient.
574
00:53:34,379 --> 00:53:37,084
Du har fem dager på deg.
575
00:53:38,967 --> 00:53:42,253
Du gjør meg fly forbanna.
576
00:53:42,638 --> 00:53:45,093
Og ikke glem grillingen på lørdag.
577
00:53:45,891 --> 00:53:48,429
Skikkelig forbanna.
578
00:54:01,240 --> 00:54:03,067
Fru DeMarco?
579
00:54:04,244 --> 00:54:07,287
Dr. Mickler,
vi snakket sammen på telefonen...
580
00:54:07,289 --> 00:54:09,495
...om barnebarnet ditt. Jeg ville...
581
00:54:11,293 --> 00:54:12,918
Doña Ana.
582
00:54:12,919 --> 00:54:18,294
Han venter på postbudet hver dag,
som om han kom med kaker.
583
00:54:19,093 --> 00:54:23,422
Gutten er overbevist om at han
har funnet sin rette kjærlighet.
584
00:54:25,725 --> 00:54:28,476
Han er verre enn far sin, Tony.
585
00:54:29,353 --> 00:54:33,565
Tony, Astorias Dansekonge.
586
00:54:35,652 --> 00:54:37,691
Dette er faren hans?
587
00:54:39,656 --> 00:54:43,986
- Han vant en dansekonkurranse?
- Har du aldri hørt om han?
588
00:54:45,454 --> 00:54:48,664
Solgte faren hans
farmasøytiske produkter?
589
00:54:48,665 --> 00:54:53,826
Tony kunne ikke solgt en båt
til en som druknet engang.
590
00:54:54,171 --> 00:54:57,257
Nei, han jobbet for et renserifirma.
591
00:54:57,258 --> 00:55:00,719
Han renset forheng og sofaer.
592
00:55:00,720 --> 00:55:02,677
Lever han ennå?
593
00:55:05,099 --> 00:55:07,101
Sa ikke Johnny det?
594
00:55:07,102 --> 00:55:11,349
Tony døde
i en forferdelig bilulykke.
595
00:55:11,731 --> 00:55:13,607
Det var for fem år siden.
596
00:55:13,608 --> 00:55:14,688
I Mexico.
597
00:55:14,943 --> 00:55:16,687
I Phoenix.
598
00:55:18,572 --> 00:55:21,359
- De bodde aldri i Mexico?
- Aldri.
599
00:55:21,784 --> 00:55:25,078
- Hvor er hans mor?
- Det kan jeg ikke svare deg på.
600
00:55:25,079 --> 00:55:28,578
Vi sto hverandre aldri
det du kan kalle nær.
601
00:55:31,085 --> 00:55:35,546
Hvor ofte så du barnebarnet ditt
mens han vokste opp?
602
00:55:35,757 --> 00:55:37,584
Bare en gang.
603
00:55:37,801 --> 00:55:39,760
Johnny var seks.
604
00:55:39,761 --> 00:55:45,015
Mener du at det var den eneste
gangen du så Jonny i det hele tatt?
605
00:55:45,017 --> 00:55:47,887
Inntil for tre måneder siden.
606
00:55:50,230 --> 00:55:54,643
Jeg åpna døra, og der sto Zorro.
607
00:55:55,361 --> 00:55:57,445
CHELSEA STOKER.
608
00:55:57,446 --> 00:56:00,740
Din bestemor
har denne bisarre idéen...
609
00:56:00,741 --> 00:56:04,494
...om at du heter
John Arnold DeMarco...
610
00:56:04,495 --> 00:56:07,289
...at du vokste opp
i Phoenix, Arizona...
611
00:56:07,290 --> 00:56:10,374
...og at din far døde i en bilulykke.
612
00:56:11,044 --> 00:56:13,582
Interessant fantasi.
613
00:56:14,047 --> 00:56:18,840
Men jeg antar at gjør den henne glad,
så er den vel harmløs nok.
614
00:56:19,511 --> 00:56:23,972
Hun sa også at din
far arbeidet for et renserifirma.
615
00:56:24,558 --> 00:56:29,145
Du vil jeg skal fortelle en sånn vill
historie som hennes, for åvirke normal?
616
00:56:29,146 --> 00:56:33,607
Er det det som skal til for å få
meg ut herfra, så kan jeg gjøre det.
617
00:56:33,943 --> 00:56:37,277
Men det går et rykte her om at du
skal være psykiater.
618
00:56:37,947 --> 00:56:39,573
Jeg har hørt det.
619
00:56:39,574 --> 00:56:43,118
Merker du det ikke når
du treffer en kvinne som er gal?
620
00:56:43,119 --> 00:56:46,789
Mener du å si at bestemoren din har
funnet på alt dette?
621
00:56:46,790 --> 00:56:48,747
Akkurat det ja.
622
00:56:49,751 --> 00:56:54,544
Hun hatet min mor. Ikke så utrolig,
fordi min bestemor hatet alle.
623
00:56:55,090 --> 00:56:57,842
Så vi holdt oss så langt unna
henne som mulig.
624
00:56:58,719 --> 00:57:01,930
- I Phoenix, Arizona?
- I Mexico.
625
00:57:01,931 --> 00:57:04,718
Du har aldri bodd i Phoenix,
Arizona?
626
00:57:05,017 --> 00:57:07,473
Jeg har aldri bodd i Phoenix,
Arizona.
627
00:57:07,729 --> 00:57:09,855
Hva med din fars død?
628
00:57:09,856 --> 00:57:14,150
Jeg har fortalt deg hvordan
min far døde, Don Octavio.
629
00:57:19,825 --> 00:57:24,662
Jeg skal ikke ta det, bare påpeke at
det står at hun heter Chelsea Stoker.
630
00:57:24,663 --> 00:57:27,154
De bruker aldri sine egentlige navn.
631
00:57:27,583 --> 00:57:30,454
I virkeligheten er hun min Doña Ana.
632
00:57:32,713 --> 00:57:35,798
Som prøver å fortelle meg noe.
633
00:57:36,092 --> 00:57:41,632
Vet du, jeg behandlet en gang
en ung gutt, på din alder...
634
00:57:43,933 --> 00:57:48,643
...og han forelsket seg, merkverdig
nok, i en pike fra en plakat.
635
00:57:49,564 --> 00:57:52,984
Han var veldig usikker
overfor kvinner-
636
00:57:52,985 --> 00:57:57,694
- og prøvde å kontakte henne.
637
00:57:58,324 --> 00:58:02,452
Han må ha ringt
det bladet hundre ganger...
638
00:58:02,745 --> 00:58:08,202
...inntil noen der forbarmet seg
og ga ham et telefonnummer...
639
00:58:08,626 --> 00:58:10,915
Han ringte.
640
00:58:11,254 --> 00:58:16,050
De snakket sammen i ett minutt,
og hun lot ham forstå at...
641
00:58:16,051 --> 00:58:20,096
...hun aldri ville snakke med ham igjen.
642
00:58:23,392 --> 00:58:25,143
Og så da?
643
00:58:25,144 --> 00:58:29,806
Og så? Han prøvde å ta livet av seg,
det er "og så".
644
00:58:33,069 --> 00:58:35,986
Doña Ana finnes, Don Octavio.
645
00:58:38,491 --> 00:58:40,982
Vil du høre om henne?
646
00:58:41,202 --> 00:58:43,658
Jeg antar vel det.
647
00:58:45,790 --> 00:58:48,626
Like etter min fars død...
648
00:58:48,627 --> 00:58:53,506
...bestemte min mor at det ville
være best å sende meg til Cadiz...
649
00:58:53,507 --> 00:58:56,793
...som om en
sjøreise ville rense meg.
650
00:58:57,094 --> 00:59:01,264
Hun selvhadde bestemt seg for å
avlegge nonne-løftet...
651
00:59:01,265 --> 00:59:05,559
...i klosteret Santa Maria, hvor
hun har vært til denne dag.
652
00:59:05,811 --> 00:59:07,729
Jeg ble sendt avgårde...
653
00:59:07,730 --> 00:59:10,435
...som en håpets due.
654
00:59:11,150 --> 00:59:16,737
Det min mor ikke visste, var at
skipet ble drevet av kjeltringer.
655
00:59:17,240 --> 00:59:19,283
Istedenfor Cadiz-
656
00:59:19,284 --> 00:59:24,080
- satte de seil
for et obskurt arabisk Sultanat-
657
00:59:24,081 --> 00:59:28,209
- der passasjerene umiddelbart
ble solgt som slaver.
658
00:59:29,294 --> 00:59:32,913
Du ble solgt som slave i et Sultanat?
659
00:59:34,049 --> 00:59:35,508
Det stemmer.
660
00:59:35,760 --> 00:59:39,179
Jeg ble kjøpt
av en av Sultanens fire koner-
661
00:59:39,180 --> 00:59:42,051
- geleidet vekk av hennes evnukk.
662
00:59:58,033 --> 01:00:02,203
Jeg hadde ingen anelse om hvorfor
jeg måtte kle meg i kvinneklær.
663
01:00:02,204 --> 01:00:05,915
Min maske ble byttet med en annen.
664
01:00:05,916 --> 01:00:10,911
Så jeg formoder at mitt løfte
om å skjule ansiktet fremdeles holdt.
665
01:00:12,507 --> 01:00:16,885
Sultanen hadde et harem på
666
01:00:16,886 --> 01:00:21,513
...så det var ikke mye han forlangte
av hver især av dem.
667
01:00:42,079 --> 01:00:45,081
Jeg ble presentert for Sultanaen.
668
01:00:45,333 --> 01:00:49,117
Jeg forsto fremdeles ikke dametøyet.
669
01:01:15,448 --> 01:01:17,690
Du kan reise deg.
670
01:01:19,661 --> 01:01:22,234
Og du kan gå.
671
01:01:24,708 --> 01:01:26,617
Bli her.
672
01:01:31,507 --> 01:01:33,966
Langsomt
begynte jeg å utvikle en teori...
673
01:01:33,967 --> 01:01:36,755
...om hvorfor jeg var brakt til
Sultanen.
674
01:01:37,638 --> 01:01:40,972
Fremdeles elsket jeg Doña Julia.
675
01:01:43,394 --> 01:01:47,474
Jeg beklager.
Jeg elsker en annen.
676
01:01:49,984 --> 01:01:51,562
Kle av deg!
677
01:01:51,861 --> 01:01:56,240
Drep meg om du må.
Jeg er beredt på å dø...
678
01:01:56,241 --> 01:01:58,951
...fordi jeg kan ikke leve med...
679
01:01:58,952 --> 01:02:02,622
...vissheten om at jeg har
besudlet minnet om den kvinne...
680
01:02:02,623 --> 01:02:07,000
...som vekket min manndom
og fikk den til å synge.
681
01:02:10,756 --> 01:02:13,129
Den synger?
682
01:02:13,634 --> 01:02:15,760
Jeg var forberedt på å miste livet...
683
01:02:15,762 --> 01:02:18,764
...heller enn å forringe
min kjærlighet.
684
01:02:18,765 --> 01:02:22,643
Hvordan kunne jeg være utro
mot min kjære Doña Julia...
685
01:02:22,644 --> 01:02:26,262
...som nesten hadde ofret sitt liv
for å elske meg?
686
01:02:26,565 --> 01:02:31,360
Hvordan sove med en annen kvinne
etter å ha gitt kropp og sjel...
687
01:02:31,361 --> 01:02:34,481
...til søte Doña Julia?
688
01:02:34,782 --> 01:02:38,117
Hvordan kunne jeg forsake
den rene elskov...
689
01:02:38,118 --> 01:02:42,994
...jeg delte med min blomst,
Doña Julia?
690
01:02:44,500 --> 01:02:49,246
Faktisk ble jeg forbauset over hvor
lett det var å overkomme fortiden.
691
01:02:52,884 --> 01:02:57,012
Min venn, inntil i kveld
har jeg alltid trodd at en mann...
692
01:02:57,013 --> 01:02:59,635
...bare kunne elske en kvinne.
693
01:02:59,975 --> 01:03:03,895
Jeg er blitt narret på det
skammeligste, det er helt utrolig...
694
01:03:03,896 --> 01:03:07,690
...at for et par timer siden var Doña
Julia den eneste kvinne som fantes...
695
01:03:07,691 --> 01:03:13,777
...og nå,
nå finnes praktfulle Sultana Gulbeyaz.
696
01:03:14,073 --> 01:03:18,486
- For en herlig kropp, bryster som...
- Kan du holde kjeft?
697
01:03:20,913 --> 01:03:25,161
Plutselig innså jeg hvor farlig
situasjonen min var.
698
01:03:25,669 --> 01:03:30,746
Jeg håpet de hadde et gjemmested
der Sultanen ikke kunne finne meg.
699
01:03:31,049 --> 01:03:36,471
Om lykken ville ha det,
var løsningen aldeles strålende.
700
01:03:37,139 --> 01:03:42,430
Det var Guds palett
i all sin naturlige skjønnhet.
701
01:03:48,693 --> 01:03:52,525
De neste to årene tilbrakte
jeg dagene hos Sultanaen.
702
01:03:53,740 --> 01:03:55,157
...og nettene dine?
703
01:03:55,158 --> 01:03:59,452
Tilbrakte jeg med de 1500 unge
kvinnene i Sultanens harem.
704
01:04:05,752 --> 01:04:07,412
Kom.
705
01:04:07,796 --> 01:04:10,963
Kom til meg, min lille kakadue.
706
01:04:13,761 --> 01:04:16,262
På slutten av de to årene merket...
707
01:04:16,263 --> 01:04:19,181
...jeg at jeg ikke hadde samme
entusiasme som før.
708
01:04:25,440 --> 01:04:27,765
Dette kan bli et problem.
709
01:04:49,048 --> 01:04:51,919
Du kan reise deg, min lille due.
710
01:05:12,489 --> 01:05:17,152
Vel, vel,
alt godt må komme til en ende.
711
01:05:17,495 --> 01:05:21,248
Gulbeyaz
forsto faren for oss begge, -
712
01:05:21,249 --> 01:05:24,832
- og sørget for at jeg dro på timen.
713
01:05:25,336 --> 01:05:28,207
Jeg hadde lært å elske på 1000 måter.
714
01:05:28,465 --> 01:05:32,249
Hver eneste én en leksjon
i kvinnesjelen.
715
01:05:33,553 --> 01:05:36,839
Jeg ville savne dem alle.
716
01:05:37,140 --> 01:05:39,100
De hadde listet seg inn i mitt hjerte...
717
01:05:39,101 --> 01:05:43,051
...og fylt meg med glede,
som et morgengry i mai.
718
01:05:47,234 --> 01:05:49,986
Jeg skulle gjerne...
719
01:05:49,987 --> 01:05:52,614
Jeg ville likt å høre dette i detalj...
720
01:05:52,615 --> 01:05:56,233
...men det er noe jeg må rekke nå...
721
01:05:56,536 --> 01:06:00,201
...så jeg lurte på om vi kunne
fortsette dette i morgen.
722
01:06:00,582 --> 01:06:02,290
Greit.
723
01:06:03,418 --> 01:06:04,829
Takk skal du ha.
724
01:06:17,475 --> 01:06:19,598
Du er tidlig?
725
01:06:20,311 --> 01:06:25,388
Hva syns du om å gå ovenpå?
726
01:06:28,194 --> 01:06:29,605
Klar!
727
01:06:32,449 --> 01:06:34,572
Greit, et øyeblikk.
728
01:06:36,661 --> 01:06:38,286
Hitover.
729
01:06:41,959 --> 01:06:43,501
Hvor ble det av det?
730
01:06:43,502 --> 01:06:46,871
- Du æ'kke no' flink du.
- Det er jeg det så, jeg fikk tre.
731
01:06:47,172 --> 01:06:49,249
- Jeg fikk tre.
- Vel...
732
01:06:49,550 --> 01:06:51,676
- Når er det min tur?
- Jeg fikk fem.
733
01:06:51,677 --> 01:06:53,717
Du er flinkere enn meg.
734
01:06:55,973 --> 01:06:58,299
- Tok du den?
- Ja!
735
01:07:17,413 --> 01:07:22,371
Sist, men ikke minst, øyeblikket vi
alle har ventet på, Don Juan DeMarco.
736
01:07:27,131 --> 01:07:34,304
Angående det, så vil jeg si at jeg
har en avtale med gutten senere...
737
01:07:34,305 --> 01:07:39,513
Og det kan
være det avgjørende møtet.
738
01:07:40,270 --> 01:07:44,941
Dette er intet behandlings-møte.
Innleggelse eller ikke er temaet.
739
01:07:44,942 --> 01:07:48,856
Vi må vite hva vi gjør med ham
når ti dagers fristen går ut.
740
01:07:49,154 --> 01:07:50,780
Skal vi be ham tvangsinnlagt?
741
01:07:50,781 --> 01:07:52,275
Skal vi la ham gå?
742
01:07:52,533 --> 01:07:54,277
Hva?
743
01:07:56,204 --> 01:08:01,329
Jeg vet ikke før etter jeg har
hatt møtet med ham.
744
01:08:01,626 --> 01:08:03,168
Han er en suicidal pasient.
745
01:08:03,169 --> 01:08:04,920
Han er ikke suicidal.
746
01:08:04,921 --> 01:08:06,795
Det var et rop om hjelp.
747
01:08:07,090 --> 01:08:09,581
Foreslår du at vi lar ham gå?
748
01:08:11,303 --> 01:08:13,471
- Nei, det gjør jeg ikke.
- Greit.
749
01:08:13,472 --> 01:08:16,933
Da får vi dommeren hit mandag
morgen for en høring.
750
01:08:16,934 --> 01:08:20,228
Og så overfører vi ham
til en annen behandler...
751
01:08:20,229 --> 01:08:22,802
...fordi det er
din siste dag her, Jack.
752
01:08:23,566 --> 01:08:25,558
Tror du du kan takle det?
753
01:08:25,818 --> 01:08:27,941
Hvis han er på medisiner så.
754
01:08:30,406 --> 01:08:32,565
Han vil være medisinert.
755
01:08:34,369 --> 01:08:41,250
Greit, da gir jeg
ham 100 milligram Mellzac, 4 ganger.
756
01:08:42,169 --> 01:08:46,923
Bill kan trappe det ned når han
er tryggere på ikke å bli angrepet -
757
01:08:46,924 --> 01:08:50,756
- av pasientene sine.
- Be ham holde opp.
758
01:08:51,178 --> 01:08:52,387
Og hvis han nekter?
759
01:08:52,388 --> 01:08:54,597
Spenner ham fast og gir en sprøyte?
760
01:08:54,598 --> 01:08:59,344
Jeg skal få ham til å ta det, Gud
bedre, hva er det dere maser om?
761
01:08:59,812 --> 01:09:02,220
Han er ikke aggressiv, jeg må gå.
762
01:09:02,482 --> 01:09:04,558
Nei, det er en ting til.
763
01:09:05,276 --> 01:09:07,483
Greit, vi er klare.
764
01:09:21,710 --> 01:09:24,332
GOD TUR, JACK!
765
01:09:26,173 --> 01:09:31,049
"I dag er den første dagen
i resten av ditt liv."
766
01:09:35,558 --> 01:09:39,971
Jeg er Doña Inez
Don Juan DeMarcos mor.
767
01:09:40,230 --> 01:09:42,851
Får jeg komme inn, Don Octavio?
768
01:09:45,319 --> 01:09:47,607
Vær så god.
769
01:09:59,542 --> 01:10:05,297
Jeg kom fordi Mexicos Erkebispedømme
fortalte at min sønn hadde ringt dem.
770
01:10:05,298 --> 01:10:12,221
- Hva er det galt med ham?
- Jeg er meget takknemlig, Søster, -
771
01:10:12,222 --> 01:10:14,348
- for at du har kommet...
772
01:10:14,349 --> 01:10:17,351
...på dette forunderlige tidspunktet...
773
01:10:17,352 --> 01:10:22,477
...fordi det er så mye jeg trenger
å vite for å kunne hjelpe din sønn.
774
01:10:22,691 --> 01:10:24,567
Hva kan jeg hjelpe med?
775
01:10:24,568 --> 01:10:28,446
For eksempel, stemmer det
at din sønn vokste opp...
776
01:10:28,447 --> 01:10:31,899
...med deg og din mann i
en liten by i Mexico?
777
01:10:32,160 --> 01:10:34,327
San Lois Coatzacoalcos.
778
01:10:34,328 --> 01:10:38,326
Ikke langt fra Izúcar de Matamoros.
Kjenner du til stedet?
779
01:10:39,459 --> 01:10:42,662
Ikke mange gjør det,
det er et lite sted.
780
01:10:44,005 --> 01:10:48,751
Vet du, for å hjelpe din sønn,
så er det en del ting jeg må vite.
781
01:10:49,011 --> 01:10:51,637
Jeg må vite om Don Alfonzo...
782
01:10:51,638 --> 01:10:58,555
...om faren, Don Antonio
og ditt forhold til dem begge.
783
01:10:59,063 --> 01:11:03,606
Det ville være best om du snakket
direkte med min sønn om disse ting?
784
01:11:04,026 --> 01:11:09,068
Mine løfter til Gud forbyr meg å
snakke om enkelte ting i min fortid.
785
01:11:09,824 --> 01:11:14,368
Søster, jeg tror ikke
at jeg gjør meg tydelig nok.
786
01:11:14,621 --> 01:11:19,709
Jeg har besøkt din sønns
bestemor-
787
01:11:19,710 --> 01:11:24,253
- og hun sier at verken du eller
din sønn har bodd i Mexico...
788
01:11:25,883 --> 01:11:30,261
Hun sier at du møtte
Tony i Queens, New York...
789
01:11:30,262 --> 01:11:32,597
...og at inntil for litt siden...
790
01:11:32,598 --> 01:11:36,226
...hadde hun bare sett sitt
barnebarn en gang i sitt liv...
791
01:11:36,227 --> 01:11:39,062
...i Phoenix, Arizona.
792
01:11:39,355 --> 01:11:45,690
Hun sier også at for fem år siden
døde din mann i en bilulykke.
793
01:11:46,571 --> 01:11:49,109
Nå, i tillegg til...
794
01:11:55,581 --> 01:11:57,540
Jeg beklager...
795
01:11:57,541 --> 01:12:03,331
...men du må forstå, Søster,
at jeg må få vite hva som er sant.
796
01:12:03,589 --> 01:12:06,875
Sannheten er inne i deg, Don Octavio.
797
01:12:07,510 --> 01:12:11,259
Jeg kan ikke hjelpe deg å finne den.
798
01:12:22,943 --> 01:12:26,727
Er hun ikke nøyaktig som jeg
beskrev henne, Don Octavio?
799
01:12:29,366 --> 01:12:30,991
Jo.
800
01:12:31,535 --> 01:12:34,026
Nøyaktig.
801
01:12:37,834 --> 01:12:41,084
Doña Julia har blitt nonne
i det samme klosteret.
802
01:12:42,297 --> 01:12:44,455
Det ser slik ut, ja.
803
01:12:45,467 --> 01:12:49,417
Jeg sa til mor at hun kan dra,
men at jeg vil savne henne.
804
01:12:49,763 --> 01:12:53,346
Han har sin egen måte
til å få fram det riktige.
805
01:12:57,062 --> 01:12:59,522
Hvorfor er du så sikker...
806
01:12:59,523 --> 01:13:03,521
...på at hun ikke hadde
en affære med Don Alfonzo?
807
01:13:06,656 --> 01:13:09,657
Min mor hadde ingen affære.
808
01:13:10,952 --> 01:13:15,664
Jeg tror du skjønner hvordan
tanken falt meg inn...
809
01:13:15,665 --> 01:13:18,250
...med tanke på hvordan din far døde.
810
01:13:18,251 --> 01:13:20,327
Det har aldri blitt
helt klart for meg...
811
01:13:21,213 --> 01:13:25,211
...hva din mor mente når hun ropte;
Nå mister jeg dem begge!
812
01:13:25,425 --> 01:13:28,629
Mente hun, både sin mann, og sønn?
813
01:13:28,971 --> 01:13:31,379
Eller, begge sine elskere?
814
01:13:37,396 --> 01:13:40,896
Min mor hadde ingen affære.
815
01:13:41,943 --> 01:13:44,486
Skjønner du hvorfor det er nødvendig...
816
01:13:44,487 --> 01:13:46,480
Slutt!
817
01:13:47,157 --> 01:13:51,619
Tror du ikke jeg skjønner hva du
holder på med? Du trenger meg...
818
01:13:51,620 --> 01:13:57,124
...som blodoverføring, fordi blodet har
størknet og stoppet til hjertet ditt.
819
01:13:57,584 --> 01:14:00,586
Din trang til realiteter,
til en verden...
820
01:14:00,587 --> 01:14:02,422
...der kjærligheten er mangelfull...
821
01:14:02,423 --> 01:14:06,503
...vil kvele deg til det ikke
er liv igjen i deg.
822
01:14:07,219 --> 01:14:11,134
Min perfekte verden er ikke mindre
réell enn din, Don Octavio.
823
01:14:11,432 --> 01:14:16,723
Det er bare i min verden
du kan puste fritt.
824
01:14:18,398 --> 01:14:20,556
Sant?
825
01:14:24,946 --> 01:14:26,773
Du har rett. Min...
826
01:14:27,366 --> 01:14:32,277
...min verden er
ikke perfekt.
827
01:14:45,843 --> 01:14:49,047
Hva er dette som skjer med alderen?
828
01:14:49,431 --> 01:14:55,137
Hvorfor vil alle forderve kjærligheten.
Og suge den knusktørr for sin glans?
829
01:14:55,812 --> 01:14:59,063
Hvorfor kalle det kjærlighet lenger?
830
01:15:04,280 --> 01:15:08,064
Dette vil bli vårt siste møte.
831
01:15:09,702 --> 01:15:13,285
Jeg pensjoneres på mandag.
832
01:15:22,132 --> 01:15:25,216
Da skal jeg fortelle om Doña Ana.
833
01:15:26,386 --> 01:15:29,755
Du avgjør om jeg skal slippes ut.
834
01:15:35,312 --> 01:15:39,856
Den andre dagen
etter at jeg forlot Sultanaen...
835
01:15:40,276 --> 01:15:43,727
...ble skipet vårt fanget i en taifun.
836
01:15:44,363 --> 01:15:47,234
Bare jeg overlevde.
837
01:15:47,575 --> 01:15:52,997
Etter dager drivende på havet
fant jeg meg selv på øya Eros.
838
01:15:56,334 --> 01:16:00,119
Hun var sytten år
og fremdeles kysk.
839
01:16:00,881 --> 01:16:03,341
Fremdeles frisk og fager...
840
01:16:03,342 --> 01:16:07,340
...og ukjent med den fysiske
kjærlighets mirakel.
841
01:16:07,596 --> 01:16:11,141
Hennes skjønnhet var ikke skapt
av former og kurver...
842
01:16:11,142 --> 01:16:15,187
...men skinte innenfra som en stjerne.
843
01:16:27,284 --> 01:16:31,954
Noen mennesker tror ikke at en
enkelt sjel, født i himmelen...
844
01:16:31,955 --> 01:16:34,791
...kan dele seg i to tvillingsjeler
og skyte...
845
01:16:34,792 --> 01:16:37,543
...som stjerneskudd mot jorden...
846
01:16:38,420 --> 01:16:42,799
...der, over oseaner og kontinenter,
deres magnetiske krefter endelig...
847
01:16:42,800 --> 01:16:46,169
...forener dem igjen til én.
848
01:16:46,471 --> 01:16:50,089
Hvorledes kan ellers kjærlighet
ved første blikk forklares?
849
01:16:50,642 --> 01:16:52,559
Vi var overbevist...
850
01:16:52,560 --> 01:16:56,689
...om at det ikke fantes annet
liv under himmelen enn oss.
851
01:16:56,982 --> 01:17:01,276
Vi trodde at vi aldri skulle dø.
852
01:17:02,571 --> 01:17:06,699
Du må love meg
at vi alltid skal være sammen...
853
01:17:10,287 --> 01:17:14,784
...at vi skal leve her
på denne stranden for alltid...
854
01:17:17,086 --> 01:17:20,336
...og vil omstendighetene
noen gang skille oss...
855
01:17:22,592 --> 01:17:28,216
...så er det hit vi skal komme,
for å vente i all evighet...
856
01:17:29,307 --> 01:17:32,392
...på den andres tilbakekomst.
857
01:17:36,190 --> 01:17:38,348
Jeg elsker deg.
858
01:17:39,485 --> 01:17:41,394
Lov meg.
859
01:17:42,238 --> 01:17:44,396
Jeg lover.
860
01:18:06,054 --> 01:18:09,174
En dag
ba jeg henne om å bli min...
861
01:18:11,393 --> 01:18:17,313
Jeg elsker deg for høyt,
men jeg kan ikke elske deg mindre.
862
01:18:22,530 --> 01:18:26,408
Ikke at det er viktig, men...
863
01:18:26,409 --> 01:18:31,237
...kommer du til å bære den masken
gjennom hele vårt samliv?
864
01:18:34,001 --> 01:18:36,919
Jeg har sverget å gjøre så.
865
01:18:36,920 --> 01:18:41,962
Da ber jeg deg bare å fortelle
hvorfor du har sverget en slik ed.
866
01:18:45,888 --> 01:18:50,809
Jeg fortalte henne den triste historie
om min Doña Julia uten å ane...
867
01:18:50,810 --> 01:18:54,730
...at min Doña Ana trodde jeg
hadde spart meg selv til henne...
868
01:18:54,731 --> 01:18:57,601
...slik hun hadde for meg.
869
01:19:01,488 --> 01:19:04,275
Vel og bra, min elskede.
870
01:19:05,993 --> 01:19:10,785
Jeg godtar at jeg ikke er din første,
hvis du forteller med samme ærlighet?
871
01:19:11,248 --> 01:19:15,032
...hvor mange andre det har vært.
872
01:19:16,003 --> 01:19:20,799
Her hadde det passet veldig bra
for meg å lyve, men sannheten...
873
01:19:20,800 --> 01:19:24,050
...er en forferdelig vane.
874
01:19:25,513 --> 01:19:29,641
Med deg så har det vært...
875
01:19:34,689 --> 01:19:36,896
...nøyaktig...
876
01:19:41,989 --> 01:19:46,283
...ett tusen fem hundre og to.
877
01:19:49,372 --> 01:19:56,121
Jeg kunne se at dette var et helt
annet antall enn hun hadde trodd.
878
01:19:56,421 --> 01:20:01,760
Og ikke lett å fordøye,
om enn prøve som hun gjorde.
879
01:20:02,177 --> 01:20:07,384
Da hennes smerte traff mitt hjerte
som en dolk, tigget jeg om tilgivelse.
880
01:20:07,849 --> 01:20:09,350
Jeg fjernet min maske...
881
01:20:09,351 --> 01:20:13,681
...i en angerfull gestus,
men mine ord var til ingen nytte.
882
01:20:13,981 --> 01:20:17,231
For å dekke hennes ydmykelse,
tok hun masken...
883
01:20:17,485 --> 01:20:20,486
...og forlot meg for alltid.
884
01:20:21,113 --> 01:20:24,825
Slik endte mine eventyr,
og samtidig min sjanse til-
885
01:20:24,826 --> 01:20:28,036
- en dag, som min far-
886
01:20:28,037 --> 01:20:32,498
- å kunne dø i armene til den kvinne
jeg elsket.
887
01:20:43,971 --> 01:20:48,680
- Hvem er jeg?
- Sitt ned.
888
01:20:54,398 --> 01:21:00,651
Du er Don Juan DeMarco...
889
01:21:02,699 --> 01:21:06,531
...verdens største elsker.
890
01:21:08,538 --> 01:21:12,868
Og du, min venn hvem er du?
891
01:21:14,962 --> 01:21:17,334
Hvem jeg er?
892
01:21:23,304 --> 01:21:26,673
Jeg er Don Octavio del Flores.
893
01:21:27,308 --> 01:21:33,678
Gift med den vakre Doña Lucita,
mitt livs lys.
894
01:21:39,279 --> 01:21:46,907
Og du, min venn,
har gjennomskuet alle mine masker.
895
01:21:54,003 --> 01:21:56,541
Her er vannet ditt, doktor.
896
01:22:09,478 --> 01:22:12,348
Du sa du trodde meg, Don Octavio.
897
01:22:14,358 --> 01:22:20,692
Jeg tror du er Don Juan,
men en mengde folk gjør det ikke.
898
01:22:32,085 --> 01:22:35,335
Da gjør jeg som du ber meg,
min venn.
899
01:23:20,177 --> 01:23:22,178
Du slutter på mandag.
900
01:23:22,179 --> 01:23:24,097
Så hva gjør vi da?
901
01:23:24,098 --> 01:23:26,137
Vi skal ut og fly.
902
01:23:26,434 --> 01:23:28,894
Jeg skal si deg noe, jeg trives her.
903
01:23:28,895 --> 01:23:32,939
- Jeg liker hagen min.
- Vi må fly som ørner.
904
01:23:36,903 --> 01:23:40,319
Jeg finner ikke meg selv
oppi alt det der.
905
01:23:40,949 --> 01:23:43,618
- Hva snakker du om?
- Jeg vet ikke.
906
01:23:43,952 --> 01:23:47,037
Jeg trenger å finne ut hvem du er.
907
01:23:48,207 --> 01:23:50,994
Jack, duvet hvem jeg er.
908
01:23:52,670 --> 01:23:55,880
Hvem har kommet med kaffe til deg
i de siste 32 årene?
909
01:23:55,881 --> 01:23:59,926
Jeg vet masse om skitne kaffekopper
og kjenner til en mengde fakta...
910
01:23:59,927 --> 01:24:03,296
...men jeg må vite alt om deg.
911
01:24:07,393 --> 01:24:09,267
Hva?
912
01:24:09,980 --> 01:24:16,267
Jeg vil vite hva dine håp
og dine drømmer er...
913
01:24:17,321 --> 01:24:22,861
...de du har mistet underveis,
mens jeg tenkte på meg selv.
914
01:24:24,954 --> 01:24:27,705
Hva er det du ler av?
915
01:24:35,840 --> 01:24:38,675
Jeg trodde aldri du skulle spørre.
916
01:24:44,808 --> 01:24:45,953
Hei sann, Doc, god morgen.
917
01:24:45,954 --> 01:24:47,098
Hei sann, Doc, god morgen.
918
01:25:06,956 --> 01:25:09,827
Vet du hvorfor du er her?
919
01:25:12,671 --> 01:25:14,338
Greit nok.
920
01:25:14,339 --> 01:25:19,427
Kan du fortelle litt om deg selv,
hvor du vokste opp, hva du følte-
921
01:25:19,428 --> 01:25:24,588
- som fikk deg til å ville ta livet
av deg, hvordan du har det nå.
922
01:25:30,314 --> 01:25:34,608
Jeg ble født i Queens.
923
01:25:37,655 --> 01:25:43,279
Jeg og mine foreldre flyttet
til Phoenix mens jeg var liten.
924
01:25:43,828 --> 01:25:45,905
Jeg hatet det.
925
01:25:46,164 --> 01:25:48,157
Da jeg var seksten-
926
01:25:48,417 --> 01:25:53,754
- døde min far i
en bilulykke utenfor byen.
927
01:25:53,756 --> 01:26:00,043
Min mor, hun hadde hatt disse
affærene og far min visste om dem.
928
01:26:00,805 --> 01:26:05,467
Hun følte seg så skyldig,
at hun besluttet å bli nonne.
929
01:26:08,438 --> 01:26:11,190
Så, tre uker etter at min far døde...
930
01:26:11,191 --> 01:26:16,149
...var hun i et kloster
et sted i Mexico.
931
01:26:16,988 --> 01:26:19,396
Der sto jeg.
932
01:26:23,412 --> 01:26:27,991
Jeg hadde ingen steder å gå,
jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre.
933
01:26:33,714 --> 01:26:39,919
Så, en dag jeg...
tittet i dette bladet...
934
01:26:43,057 --> 01:26:46,177
...og der var denne midtsidepiken...
935
01:26:46,603 --> 01:26:48,604
...jeg visste hun aldri
ville falle for meg...
936
01:26:48,605 --> 01:26:51,310
...som jeg var, så jeg...
937
01:26:52,859 --> 01:27:02,031
Jeg hadde lest en bok, denne boken,
og jeg bestemte meg for å bli Don Juan.
938
01:27:04,914 --> 01:27:08,583
Så jeg ringte bladet.
939
01:27:08,584 --> 01:27:11,372
De ville ikke hjelpe meg eller si noe...
940
01:27:14,048 --> 01:27:16,800
...så jeg holdt på å gi opp og...
941
01:27:16,801 --> 01:27:21,428
...en dag traff jeg denne damen som
jobbet der, jeg tror hun var vikar...
942
01:27:21,723 --> 01:27:24,012
...eller noe.
943
01:27:25,143 --> 01:27:28,892
Damen forbarmet seg over meg og
ga meg jentas telefonnummer...
944
01:27:29,398 --> 01:27:31,482
...så, jeg ringte henne.
945
01:27:31,483 --> 01:27:37,937
Jeg sa vi var ment for hverandre.
Hun kalte meg et kryp og la på.
946
01:27:42,370 --> 01:27:44,861
Jeg fant ut at livet
mitt var meningsløst.
947
01:27:45,206 --> 01:27:47,416
...så jeg ville ta livet av meg...
948
01:27:47,417 --> 01:27:50,836
...eller i det minste ha
folk til å tro det...
949
01:27:50,837 --> 01:27:53,245
...så jeg kunne få noe oppmerksomhet.
950
01:27:53,548 --> 01:27:57,712
Det var aldri egentlig meningen
å drepe meg selv.
951
01:28:03,142 --> 01:28:07,270
Takk skal du ha.
Dette har vært til stor hjelp.
952
01:28:07,855 --> 01:28:11,059
De tar deg til rommet ditt.
953
01:28:18,616 --> 01:28:24,572
Mine herrer, dette virker som en
fullstendig normal gutt på meg.
954
01:28:24,873 --> 01:28:28,501
Jeg har også hatt noen midtsidepike-
fantasier. Jeg vil ikke...
955
01:28:28,502 --> 01:28:31,254
...tvangsinnlegge ham for det.
956
01:28:31,255 --> 01:28:34,838
- Deres nåde, hans oppførsel...
- La ham gå.
957
01:28:35,718 --> 01:28:41,922
Deres nåde, takk skal De ha. Som hans
lege er jeg helt på linje med Deres syn.
958
01:28:42,892 --> 01:28:46,392
Jeg ringer deg senere,
og takk Gud for medisiner.
959
01:28:47,021 --> 01:28:49,263
Ha en fantastisk ferie.
960
01:28:52,694 --> 01:28:56,277
Bill, Søster, som sykehusets
direktør, jeg snakker.
961
01:28:58,700 --> 01:29:02,650
Mitt navn
er Don Octavio del Flores.
962
01:29:04,164 --> 01:29:07,865
Jeg er verdens største psykiater.
963
01:29:08,836 --> 01:29:13,048
Jeg har helbredet over tusen
pasienter.
964
01:29:13,341 --> 01:29:17,802
Deres ansikter henger ved i minnet
som sommerdager...
965
01:29:18,721 --> 01:29:22,933
...men ingen mer
enn Don Juan DeMarco.
966
01:29:28,982 --> 01:29:33,027
Så det var ikke så avsindig at vi
befant oss...
967
01:29:33,028 --> 01:29:37,572
...om bord på et fly
på vei til øya Eros.
968
01:29:41,287 --> 01:29:45,866
Den var som
paradisets hage, før syndefallet.
969
01:29:48,086 --> 01:29:51,122
Alt syntes mulig.
970
01:30:00,724 --> 01:30:04,176
Og hvordan ender vår fabel?
971
01:30:04,561 --> 01:30:07,349
Hans Doña Ana, midtsidepiken...
972
01:30:07,439 --> 01:30:13,810
Ventet hun til evig tid på stranden
på hans tilbakevending?
973
01:30:13,946 --> 01:30:16,651
Som de hadde lovet hverandre?
974
01:30:17,575 --> 01:30:20,066
Hvorfor ikke?
975
01:30:51,027 --> 01:30:56,532
Til min sorg må jeg medgi at
den siste pasienten jeg behandlet...
976
01:30:57,242 --> 01:31:00,528
...den store elsker
Don Juan Demarco...
977
01:31:00,829 --> 01:31:06,535
...led av en romantisk legning
som var fullstendig uhelbredelig.
978
01:31:07,753 --> 01:31:11,917
Og, enda verre, meget smittsom.