1 00:02:05,773 --> 00:02:08,673 Mon nom est Don Juan DeMarco. 2 00:02:08,673 --> 00:02:10,673 Je suis le fils du grand tireur d'épée... 3 00:02:10,673 --> 00:02:14,673 Antonio Garibaldi DeMarco qui a été tragiquement tué... 4 00:02:14,673 --> 00:02:16,673 défendant l'honneur de ma mère... 5 00:02:16,673 --> 00:02:20,673 la belle Doña Inez Santiago y San Martine. 6 00:02:21,673 --> 00:02:24,773 Je suis le plus grand amant du monde. 7 00:02:43,673 --> 00:02:46,673 J'ai fait l'amour à plus de mille femmes. 8 00:02:48,673 --> 00:02:49,673 J'ai eu 21 ans mardi dernier. 9 00:02:55,673 --> 00:02:58,673 - Bonsoir, monsieur, - Bonsoir, Nicolas. 10 00:03:02,673 --> 00:03:05,673 Aucune femme n'a jamais quitté mes bras insatisfaite. 11 00:03:06,673 --> 00:03:10,673 Une seule m'a rejetée et comme la chance l'aurais voulue, 12 00:03:11,773 --> 00:03:14,673 c'est la seule qui ait comptée. 13 00:03:14,673 --> 00:03:18,673 C'est pourquoi, à 21, je désire mettre fin à ma vie. 14 00:03:21,673 --> 00:03:24,673 Mais d'abord... une dernière conquête. 15 00:03:52,673 --> 00:03:53,673 Puis-je? 16 00:03:53,673 --> 00:03:56,773 En fait, j'attends un ami. 17 00:03:56,773 --> 00:03:59,673 Il a été retardé, mais il devrait bientôt être ici. 18 00:03:59,673 --> 00:04:01,673 Je ne m'attarderai pas. 19 00:04:03,673 --> 00:04:05,673 Je suis Don Juan. 20 00:04:07,673 --> 00:04:10,673 C'est très amusant. Y a-t-il un bal costumé à l'hôtel? 21 00:04:10,673 --> 00:04:12,673 Non, je suis Don Juan... 22 00:04:13,673 --> 00:04:16,673 descendant direct de la noble famille espagnole. 23 00:04:16,673 --> 00:04:18,673 Et vous séduisez les femmes. 24 00:04:19,673 --> 00:04:22,673 Je ne profite jamais d'une femme. 25 00:04:22,673 --> 00:04:24,673 Je donne aux femmes le plaisir... 26 00:04:25,673 --> 00:04:27,673 si elles le désirent. 27 00:04:28,673 --> 00:04:32,673 C'est le plus grand plaisir qu'elles n'éprouveront jamais. 28 00:04:38,673 --> 00:04:40,673 Il y a quelques femmes... 29 00:04:41,673 --> 00:04:43,673 les traits fins... 30 00:04:43,673 --> 00:04:46,673 un certain reflet à leur chevelure 31 00:04:47,673 --> 00:04:49,673 une courbure à leurs oreilles... 32 00:04:49,673 --> 00:04:52,673 qui s'enroule, comme la spirale d'une coquille. 33 00:04:53,673 --> 00:04:55,673 Ces femmes ont des doigts... 34 00:04:59,673 --> 00:05:03,673 avec les mêmes sensibilités que leurs jambes. 35 00:05:03,673 --> 00:05:07,673 Les bouts de leurs doigts sont aussi sensibles que leurs pieds. 36 00:05:08,673 --> 00:05:11,673 Et quand vous touchez les articulations de leurs phalanges... 37 00:05:11,673 --> 00:05:15,673 c'est comme passer vos mains autour de leurs genoux... 38 00:05:15,673 --> 00:05:19,673 et cette tendre partie charnue du doigt... 39 00:05:23,673 --> 00:05:27,673 c'est comme effleurer leurs cuisses de vos mains. 40 00:05:31,673 --> 00:05:33,673 Et, finalement... 41 00:05:44,673 --> 00:05:47,673 chaque femme est un mystère à élucider... 42 00:05:48,673 --> 00:05:52,673 mais une femme ne cache rien à un réel amant. 43 00:05:52,673 --> 00:05:56,673 Sa couleur de peau peut nous indiquer comment procéder. 44 00:05:56,673 --> 00:06:00,673 Une teinte comme la rougeur d'une rose, rose et pâle... 45 00:06:01,673 --> 00:06:03,673 et elle doit être cajolée pour ouvrir ses pétales... 46 00:06:03,673 --> 00:06:06,673 avec une chaleur de soleil. 47 00:06:06,673 --> 00:06:09,673 La peau pâle et tacheté d'une rousse... 48 00:06:09,673 --> 00:06:13,673 réclame le désir d'une vague se brisant au rivage... 49 00:06:13,673 --> 00:06:15,673 de manière à nous laisser remuer ce qui repose dessous... 50 00:06:15,673 --> 00:06:19,673 et apporter le plaisir écumant de l'amour à la surface. 51 00:06:19,673 --> 00:06:21,673 Bien qu'il n'y ait aucune métaphore... 52 00:06:21,673 --> 00:06:24,673 qui décrivent vraiment ce qu'est faire l'amour à une femme... 53 00:06:24,673 --> 00:06:28,673 la plus proche serait de jouer d'un instrument rare. 54 00:06:29,673 --> 00:06:32,673 Je me demande... un violon Stradivarius... 55 00:06:33,673 --> 00:06:35,673 ressent-il le même ravissement que le violoniste... 56 00:06:35,673 --> 00:06:39,673 quand il fait vibrer une simple et parfaite note avec son coeur? 57 00:07:00,673 --> 00:07:02,673 Muchas gracias, señorita. 58 00:07:03,673 --> 00:07:05,673 Chaque réel amant sait... 59 00:07:05,673 --> 00:07:07,673 que le moment de la plus grande satisfaction... 60 00:07:07,673 --> 00:07:10,673 vient quand l'extase est depuis longtemps terminée... 61 00:07:10,673 --> 00:07:12,673 et qu'il voit devant lui la fleur... 62 00:07:12,673 --> 00:07:15,673 qui a fleuri sous son contact. 63 00:07:19,673 --> 00:07:23,673 Désolé, je suis en retard, chérie. c'était inévitable. 64 00:07:24,673 --> 00:07:27,673 J'espère que tu a commencé sans moi. 65 00:07:36,673 --> 00:07:37,673 Oh, bon. 66 00:07:37,673 --> 00:07:39,673 Maintenant, je dois mourir. 67 00:08:16,673 --> 00:08:18,673 - Hé. - Bonsoir, Jack. 68 00:08:18,673 --> 00:08:20,673 Comment tu fais? 69 00:08:21,673 --> 00:08:23,673 Tu mets un petit poids dessus. 70 00:08:23,673 --> 00:08:25,673 Tu sais... 71 00:08:25,673 --> 00:08:28,673 toi et moi allant à la même boulangerie. 72 00:08:28,673 --> 00:08:30,673 Désolé de te faire ça... 73 00:08:30,673 --> 00:08:33,673 mais c'est un travail que seul SuperPsy peut faire. 74 00:08:33,673 --> 00:08:37,673 C'est un sauteur avec lequel il faut compter,je te le dis. 75 00:08:38,673 --> 00:08:40,673 Quel est ce costume? 76 00:08:40,673 --> 00:08:42,673 C'est Don Juan. 77 00:08:42,673 --> 00:08:45,673 Il souhaite mettre fin à sa vie glorieusement. 78 00:08:46,673 --> 00:08:50,673 Il veut que nous envoyons notre plus fine lame... 79 00:08:50,673 --> 00:08:52,673 pour lui livrer bataille... 80 00:08:54,673 --> 00:08:57,673 de préférence, Don Francisco da Silva. 81 00:08:58,673 --> 00:09:00,673 Il a réellement dit ça? 82 00:09:00,673 --> 00:09:02,673 J'étais juste là-haut. 83 00:09:07,673 --> 00:09:09,673 Bon. Comment entres-tu là-dedans? 84 00:09:09,673 --> 00:09:11,673 Par ici. 85 00:09:17,673 --> 00:09:20,673 Tu es sûr que Freud a commencé comme ça? 86 00:09:20,673 --> 00:09:22,673 Qu'est-ce que j'en sais? Je ne suis que simple flic. 87 00:09:22,673 --> 00:09:24,673 Tu es le psy. 88 00:09:38,673 --> 00:09:42,673 Où est Don Francisco da Silva? Je n'en combattrai aucun autre. 89 00:09:43,673 --> 00:09:46,673 - Où est-il? - Don Francisco da Silva... 90 00:09:48,673 --> 00:09:51,673 est parti pour Majorque ce week-end... 91 00:09:51,673 --> 00:09:55,673 mais je suis son oncle Don Octavio del Flores. 92 00:09:57,673 --> 00:09:59,673 Ca ne marchera pas. 93 00:09:59,673 --> 00:10:01,673 Je dois mourir aux mains de Don Francisco. 94 00:10:01,673 --> 00:10:03,673 Je suis Don Juan DeMarco. 95 00:10:03,673 --> 00:10:05,673 Vous êtes le Don Juan? 96 00:10:06,673 --> 00:10:08,673 C'est exact. 97 00:10:09,673 --> 00:10:12,673 Pourquoi, avec tant de succès... 98 00:10:12,673 --> 00:10:16,673 le grand Don Juan désire-t-il mettre fin à sa vie? 99 00:10:16,673 --> 00:10:19,673 Parce que plus rien ne vaux la peine d'être vécu. 100 00:10:19,673 --> 00:10:23,673 Vous voulez dire qu'il n'y a plus rien du tout? 101 00:10:25,673 --> 00:10:28,673 Plus rien puisque ma Doña Ana est tout. 102 00:10:30,673 --> 00:10:32,673 Son nom est Doña Ana. 103 00:10:33,673 --> 00:10:36,673 Maintenant vous comprenez pourquoi je dois mourir. 104 00:10:37,673 --> 00:10:41,673 Je demande seulement que ce soit aux mains de Don Francisco... 105 00:10:41,673 --> 00:10:45,673 ainsi pourra-t-on dire que je suis mort dans la gloire, d'un digne adversaire. 106 00:10:46,673 --> 00:10:50,673 Cette jeune femme, Doña Ana doit être très spéciale. 107 00:10:51,673 --> 00:10:55,673 Je voudrais tellement que l'on me parle d'elle. 108 00:10:57,673 --> 00:11:01,673 N'avez-vous jamais rencontré une femme qui vous incite à aimer... 109 00:11:03,673 --> 00:11:07,673 jusqu'à ce qu'elle comble chacun de vos sens? 110 00:11:07,673 --> 00:11:09,673 Vous la sentez... 111 00:11:09,673 --> 00:11:11,673 vous la goûtez... 112 00:11:11,673 --> 00:11:15,673 vous voyez vos enfants à naître dans ses yeux... 113 00:11:15,673 --> 00:11:19,673 et savez que votre coeur a enfin trouvé une maison. 114 00:11:19,673 --> 00:11:22,673 Votre vie commence par elle... 115 00:11:22,673 --> 00:11:25,673 et sans elle, elle doit sûrement finir. 116 00:11:28,673 --> 00:11:32,673 Je ne doute pas que perdre un amour comme celui-ci... 117 00:11:32,673 --> 00:11:34,673 peut être très douloureux... 118 00:11:35,673 --> 00:11:38,673 mais pourquoi perdre l'espoir et même, la vie? 119 00:11:38,673 --> 00:11:40,673 Pourquoi tout perdre? 120 00:11:40,673 --> 00:11:43,673 Vous ne devez pas oublier, mon ami... 121 00:11:43,673 --> 00:11:46,673 que la puissance de votre amour... 122 00:11:46,673 --> 00:11:50,573 la puissance de l'amour de Don Juan est éternelle... 123 00:11:50,573 --> 00:11:52,673 et ne sera pas mise en doute. 124 00:11:56,673 --> 00:11:58,673 Veuillez m'excusez... 125 00:11:58,673 --> 00:12:01,673 pour cet étalage de lâcheté, Don Octavio. 126 00:12:10,673 --> 00:12:11,673 S'il vous plait. 127 00:12:14,673 --> 00:12:16,673 J'accepte. 128 00:12:19,673 --> 00:12:20,673 Bravo. 129 00:12:40,673 --> 00:12:42,673 Bonjour, Doc.! 130 00:12:48,673 --> 00:12:50,673 Homme blanc, 21 ans... 131 00:12:51,673 --> 00:12:55,673 amené pour une observation de 10 jours après une tentative de suicide. 132 00:12:57,673 --> 00:13:01,673 Apparemment déclanché par une rupture sentimentale... 133 00:13:02,673 --> 00:13:05,673 et le patient n'a indiqué... 134 00:13:05,673 --> 00:13:08,673 aucun antécédent de suicide... 135 00:13:08,673 --> 00:13:12,573 aucun dossier d'une quelconque hospitalisation antérieure. 136 00:13:12,573 --> 00:13:14,673 Il n'y a pas un seul dossier... 137 00:13:14,673 --> 00:13:18,673 école, prison, mère, père, parents, rien. 138 00:13:18,673 --> 00:13:20,673 Et ce gosse est... Bizzako... 139 00:13:23,673 --> 00:13:26,673 et est sévèrement psychotique... 140 00:13:27,673 --> 00:13:29,673 et croit qu'il est quelqu'un d'autre. 141 00:13:29,673 --> 00:13:32,673 - Quelqu’un que nous connaissons? - Son nom est Don Juan. 142 00:13:34,673 --> 00:13:37,673 - Je fais à nouveau les nuits. - Bien. 143 00:13:37,673 --> 00:13:39,673 Je ne plaisante pas. 144 00:13:39,673 --> 00:13:42,673 Calmons nous maintenant et... 145 00:13:42,673 --> 00:13:45,673 Je vais encore être le mauvais garçon. 146 00:13:45,673 --> 00:13:47,573 Qui le veut? 147 00:13:53,673 --> 00:13:54,573 Moi. 148 00:13:54,573 --> 00:13:57,673 - Attends une minute! - Ne soit pas exaspéré. 149 00:13:57,673 --> 00:13:59,673 Attends une minute. Tu ne pars plus en retraite? 150 00:13:59,673 --> 00:14:03,673 Bien sûr que je pars, mais c'est un sacré chant du cygne. 151 00:14:03,673 --> 00:14:06,673 Ca ressemble à un cas à long terme de la manière dont tu l'as présenté. 152 00:14:06,673 --> 00:14:10,673 Je le donnerai à Bill. Tu as du temps? 153 00:14:18,673 --> 00:14:20,673 Attends. Arrêtes-toi une seconde. 154 00:14:20,673 --> 00:14:23,673 J'aimerais discuter de ça dans les détails. 155 00:14:23,673 --> 00:14:26,673 Pouvons-nous en parler plus tard? 156 00:14:26,673 --> 00:14:28,673 J'attends ça avec intérêt. 157 00:14:28,673 --> 00:14:30,673 Je veux ce gosse. 158 00:14:30,673 --> 00:14:32,573 Soit raisonnable. 159 00:14:33,673 --> 00:14:37,673 - Tu pars dans 10 jours. - Le gosse aussi. 160 00:14:38,673 --> 00:14:41,673 Un patient psychotique ne sera pas guéri en une semaine et demi. 161 00:14:41,673 --> 00:14:44,673 A l'instant où ses 10 jours d'observation expireront, il sera interné. 162 00:14:44,673 --> 00:14:46,673 Alors nous devrons le transférer à Bill. 163 00:14:46,673 --> 00:14:49,673 Si c'était il y a un an, et que je te disais que je pourrais faire sortir ce gosse... 164 00:14:49,673 --> 00:14:52,673 d'ici en 10 jours, personne n'aurait douté de moi. 165 00:14:52,673 --> 00:14:53,673 C'est probablement vrai. 166 00:14:53,673 --> 00:14:57,673 Donc, ce n'est pas pour ça que tu le donnes à Bill. 167 00:15:01,673 --> 00:15:03,673 Tu l'as fais un nombre incalculable de fois pendant des mois. 168 00:15:03,673 --> 00:15:05,673 Tu le sais. Tu as fait ton temps. 169 00:15:05,673 --> 00:15:07,573 C'est pour ça que tu as demandé la retraite anticipée. 170 00:15:07,573 --> 00:15:10,573 Tu n'as plus besoin d'attendre pour voyager avec Marilyn. 171 00:15:10,573 --> 00:15:13,573 Ne me rend pas la vie plus dure qu'elle ne doit être. 172 00:15:13,573 --> 00:15:15,673 Depuis combien de temps je te connais? 173 00:15:15,673 --> 00:15:17,573 Ca fait vingt-cinq ans que nous sommes comme ça. 174 00:15:17,573 --> 00:15:19,673 Et durant tout ce temps, tu a été le meilleur foutu clinicien... 175 00:15:19,673 --> 00:15:22,673 que cet endroit ai jamais vu. Tout le monde le sait. 176 00:15:22,673 --> 00:15:25,673 Mais maintenant, il est temps de partir. 177 00:15:25,673 --> 00:15:29,673 Où vas-tu? Les pyramides? C'est merveilleux. 178 00:15:29,673 --> 00:15:31,673 Tout ce sable, le ciel, ces horizons. 179 00:15:31,673 --> 00:15:33,673 Tu va passer un merveilleux moment. 180 00:15:33,673 --> 00:15:36,673 J'aurais aimé que tu vois ta tête. 181 00:15:36,673 --> 00:15:39,673 Je le donne à Bill. 182 00:15:41,673 --> 00:15:45,573 Ce gosse va faire un numéro de flamenco sur la tête de Bill... 183 00:15:45,573 --> 00:15:47,673 jusqu'à ce qu'il ressemble à une tortilla... 184 00:15:47,673 --> 00:15:50,673 et ça va être sous ta surveillance. 185 00:15:58,573 --> 00:16:01,673 Aimeriez-vous nous dire... 186 00:16:01,673 --> 00:16:04,673 pourquoi vous avez essayé de vous tuer? 187 00:16:05,673 --> 00:16:09,673 Vous voulez que Don Juan DeMarco, le plus grand amant du monde... 188 00:16:09,673 --> 00:16:11,673 vous parle? 189 00:16:12,673 --> 00:16:15,673 Que connaissez-vous du grand amour? 190 00:16:18,673 --> 00:16:21,673 Avez-vous déjà aimé une femme... 191 00:16:21,673 --> 00:16:23,573 jusqu'à ce que son lait s'échappe... 192 00:16:23,573 --> 00:16:27,573 comme si elle venait de donné naissance à l'amour en personne... 193 00:16:27,673 --> 00:16:30,573 et devait maintenant le nourrir ou éclater? 194 00:16:33,573 --> 00:16:36,573 Avez-vous déjà goûté une femme... 195 00:16:36,573 --> 00:16:40,573 jusqu'à ce qu'elle croit qu'elle ne puisse être satisfaite... 196 00:16:40,573 --> 00:16:44,573 qu'en consommant la langue qui l'a dévorée? 197 00:16:44,673 --> 00:16:48,673 Avez-vous déjà aimé une femme si complètement... 198 00:16:48,673 --> 00:16:51,673 que le son de votre voix dans son oreille... 199 00:16:51,673 --> 00:16:54,673 pourrait faire frissonner son corps... 200 00:16:54,673 --> 00:16:57,573 et le faire éclater avec un plaisir si intense... 201 00:16:57,573 --> 00:17:01,573 que seul pleurer lui apporterait la délivrance? 202 00:17:04,573 --> 00:17:07,573 Où est Don Octavio del Flores? 203 00:17:07,573 --> 00:17:08,573 Qui? 204 00:17:09,573 --> 00:17:11,573 Mon hôte dans cette villa. 205 00:17:12,573 --> 00:17:13,573 Via? 206 00:17:18,573 --> 00:17:20,573 Oh, villa. 207 00:17:20,573 --> 00:17:22,573 Sí, villa. 208 00:17:27,573 --> 00:17:29,573 Où est Don Octavio? 209 00:17:31,573 --> 00:17:33,573 Vous voulez dire Dr. Mickler? 210 00:17:34,573 --> 00:17:35,573 Qui? 211 00:17:39,573 --> 00:17:42,573 Pourquoi pensez-vous que DR. Mickler... 212 00:17:42,573 --> 00:17:45,573 est Don Octavio del Flores? 213 00:17:45,573 --> 00:17:48,573 Pourquoi pensez-vous que Don Octavio del Flores... 214 00:17:48,573 --> 00:17:50,573 est Dr. Mickler? 215 00:17:57,573 --> 00:18:01,573 Bonjour, Willy, comment allez-vous? 216 00:18:01,573 --> 00:18:04,573 - Don Octavio del Flores. - A votre service. 217 00:18:04,573 --> 00:18:08,573 Tu lui as dit que tu étais Don Octavio del Flores? 218 00:18:08,573 --> 00:18:10,573 Tu as dit à un patient psychotique... 219 00:18:10,573 --> 00:18:12,573 que tu étais un noble espagnol du 17ème siècle. 220 00:18:12,573 --> 00:18:15,573 L'idée était de le mettre dans le panier. 221 00:18:16,573 --> 00:18:18,573 Il est à vous, Don. 222 00:18:19,573 --> 00:18:22,573 Attend une minute, tu l'a dit à Paul? 223 00:18:22,573 --> 00:18:24,573 Bien sûr! 224 00:18:24,573 --> 00:18:26,573 Et qu'a-il dit? 225 00:18:26,573 --> 00:18:30,573 Ses mots exacts étaient... Jack l'a cassée? Jack va le réparer. 226 00:18:38,573 --> 00:18:42,573 Vous êtes bien aimable de me montrer le chemin. 227 00:18:49,573 --> 00:18:51,573 Entrez. 228 00:18:52,573 --> 00:18:54,573 J'ai amené... 229 00:18:56,573 --> 00:18:59,573 M. Juan ici pour son rendez-vous. 230 00:18:59,573 --> 00:19:01,573 Merci, Gloria. 231 00:19:01,573 --> 00:19:04,573 Je peux revenir à la fin de l'heure et le revoir. 232 00:19:04,573 --> 00:19:05,573 C'est bon. 233 00:19:05,573 --> 00:19:07,573 Il n'y a vraiment aucun problème. 234 00:19:08,573 --> 00:19:11,573 Je passerai par cette porte dans exactement une heure. 235 00:19:12,573 --> 00:19:13,573 - Merci. - C'est bientôt l'heure de ma pause. 236 00:19:14,573 --> 00:19:15,573 Merci beaucoup. 237 00:19:17,573 --> 00:19:19,573 Que fais-tu à ces filles? 238 00:19:20,573 --> 00:19:21,573 Dieu tout-puissant! 239 00:19:25,573 --> 00:19:27,573 Vos gents m'ont ôtez mon masque, Don Octavio. 240 00:19:28,573 --> 00:19:30,573 Ils n'avait pas le droit de le faire. 241 00:19:31,573 --> 00:19:32,573 Je n'ôte jamais mon masque en public. 242 00:19:33,573 --> 00:19:35,573 Comprenez-vous les conséquences de ceci? 243 00:19:36,573 --> 00:19:37,573 Pas complètement, mais... 244 00:19:39,573 --> 00:19:41,573 Soit, je serai maudit. 245 00:19:42,573 --> 00:19:45,573 Je peux certainement comprendre à quel point ça peut être contrariant. 246 00:19:46,573 --> 00:19:48,573 Imaginez comment vous vous sentiriez... 247 00:19:48,573 --> 00:19:51,573 si l'on vous obligeait à ôter ce masque que vous portez. 248 00:19:51,573 --> 00:19:55,573 Nos masques nous attirent vraiment des ennuis, n'est-ce pas? 249 00:19:56,573 --> 00:19:58,573 Depuis combien de temps portes-tu le tien? 250 00:19:58,573 --> 00:20:00,573 Depuis que j'ai 16 ans. 251 00:20:03,573 --> 00:20:07,573 J'ai placé le masque sur mon visage et fait le voeu de ne jamais l'ôtez... 252 00:20:08,573 --> 00:20:12,573 le jour où j'ai quitté ma mère, la mystérieuse beauté, Doña Inez. 253 00:20:14,573 --> 00:20:18,573 J'ai quelques pilules ici, et je voudrais que tu les prennes. 254 00:20:19,573 --> 00:20:23,573 - Je pense qu'elle t'aideront. - Des pilules pour éliminer les délires? 255 00:20:23,573 --> 00:20:26,573 Alors j'ai peur que nous ne devions prendre ces pilules ensemble... 256 00:20:26,573 --> 00:20:29,573 parce que vous avez aussi de sérieux délires. 257 00:20:32,573 --> 00:20:35,573 Quels délires ai-je eus? 258 00:20:35,573 --> 00:20:39,573 Cette idée bizarre que vous êtes un certain Dr. Mickler. 259 00:20:41,573 --> 00:20:44,573 Vous me décevez beaucoup, Don Octavio. 260 00:20:47,573 --> 00:20:50,573 En fait, ils peuvent te forcer à prendre les médicaments. 261 00:20:50,573 --> 00:20:52,573 C'est la loi. 262 00:20:53,573 --> 00:20:56,573 Tu es en période observatoire de dix jours... 263 00:20:56,573 --> 00:20:58,573 et pendant ces 10 jours... 264 00:20:58,573 --> 00:21:00,573 ils peuvent faire ce qu'ils pensent être approprié. 265 00:21:00,573 --> 00:21:02,573 Je ne délire pas. 266 00:21:02,573 --> 00:21:06,573 Je suis Don Juan, et si vous ne me mettez pas sous traitement... 267 00:21:07,573 --> 00:21:09,573 je vous le prouverai. 268 00:21:10,573 --> 00:21:14,573 Et si je ne crois pas que tu sois Don Juan? 269 00:21:19,573 --> 00:21:22,573 Alors je suivrais votre traitement... 270 00:21:23,573 --> 00:21:27,573 et vous pourrez m'observer tant comme vous voudrez. 271 00:21:29,573 --> 00:21:31,573 Sommes-nous d'accord? 272 00:21:32,573 --> 00:21:36,573 Ai-je ces 10 jours pour vous raconter mon histoire? 273 00:21:41,573 --> 00:21:43,573 D'accord. 274 00:21:44,573 --> 00:21:46,573 Je suis né au Mexique. 275 00:22:08,573 --> 00:22:12,573 Il m'était devenu évident, depuis mon plus jeune âge... 276 00:22:12,573 --> 00:22:16,573 qu'il y avait quelque chose de différent en moi. 277 00:22:31,573 --> 00:22:34,573 J'ai commencé à réaliser par moi-même... 278 00:22:34,573 --> 00:22:38,573 que mes jeux n'était pas ceux des autres garçons. 279 00:22:39,573 --> 00:22:41,573 Avant mes 10 ans... 280 00:22:41,573 --> 00:22:44,573 l'attirance que la gente féminine avait pour moi... 281 00:22:44,573 --> 00:22:46,573 était devenu un souci pour ma mère. 282 00:22:46,573 --> 00:22:48,573 Elle m'a présenté à Dieu... 283 00:22:49,573 --> 00:22:52,573 et a demandé au Seigneur de me sauver avant qu'il ne soit trop tard. 284 00:22:52,573 --> 00:22:55,573 Apparemment, il était déjà trop tard. 285 00:23:00,573 --> 00:23:04,573 Les leçons que j'ai apprises à l'église n'étaient cependant pas sans valeur. 286 00:23:06,573 --> 00:23:08,573 Avant mes 12 ans... 287 00:23:08,573 --> 00:23:11,573 j'ai compris l'engagement dont le Seigneur parlait... 288 00:23:11,573 --> 00:23:15,573 à partager ses bénédictions avec les moins chanceux. 289 00:23:28,573 --> 00:23:30,573 ¡Vayanse ya de aqui! 290 00:23:30,573 --> 00:23:32,573 ¡Se acabo lo bueno! 291 00:23:35,573 --> 00:23:38,573 Une nuit, j'ai observé Doña Querida... 292 00:23:38,573 --> 00:23:41,573 à la fenêtre, en nuisette... 293 00:23:41,573 --> 00:23:43,573 et noté, pour la première fois... 294 00:23:43,573 --> 00:23:47,573 comme les dessous d'une femme touchent à peine sa peau... 295 00:23:47,573 --> 00:23:51,573 comme ils sont portés par un coussin d'air quand elle se déplace... 296 00:23:51,573 --> 00:23:54,573 comme la soie flotte sur son corps... 297 00:23:54,573 --> 00:23:58,573 effleurant sa chair comme les ailes d'un ange... 298 00:23:58,573 --> 00:24:02,573 et j'ai compris comment une femme devait être touchée. 299 00:24:04,573 --> 00:24:06,573 Es-tu Italien... 300 00:24:06,573 --> 00:24:08,573 Mexicain, ou Espagnol? 301 00:24:08,573 --> 00:24:12,573 C'est tout ce que vous avez à dire? Vous voulez connaître ma nationalité? 302 00:24:12,573 --> 00:24:15,573 Ton nom est DeMarco. C'est italien. 303 00:24:15,573 --> 00:24:19,573 Tu as été élevé au Mexique, et quand tu parles anglais... 304 00:24:20,573 --> 00:24:23,573 tu le parles avec un accent Castillan. 305 00:24:24,573 --> 00:24:28,573 Mon accent a été coloré par mes nombreux voyages. 306 00:24:28,573 --> 00:24:31,573 Très bien. Je vais répondre à votre question. 307 00:24:31,573 --> 00:24:35,473 J'ai été élevé au Mexique. Mon père est né dans le Queens. 308 00:24:35,473 --> 00:24:38,473 Son nom était Tony DeMarco. Il était italien. 309 00:24:38,473 --> 00:24:40,573 Le Roi de la Danse d'Astoria. 310 00:24:40,573 --> 00:24:44,573 Excusez moi. Votre père était un roi de la danse... 311 00:24:44,573 --> 00:24:47,573 ici à New York, à Astoria? 312 00:24:49,573 --> 00:24:51,573 Mon père était allé au Mexique... 313 00:24:51,573 --> 00:24:53,573 pour travailler pour une compagnie pharmaceutique. 314 00:24:53,573 --> 00:24:55,573 Il était juste descendu de l'autobus... 315 00:24:55,573 --> 00:24:57,573 et marchait vers une hacienda voisine... 316 00:24:57,573 --> 00:24:59,573 pour s'enquérir de louer une chambre... 317 00:24:59,573 --> 00:25:02,573 quand il a vu pour la première fois ma mère. 318 00:25:02,573 --> 00:25:05,573 Ses deux parents ont été tués par une maladie. 319 00:25:05,573 --> 00:25:08,573 Ma mère était plus jeune et plus forte et survécu. 320 00:25:08,573 --> 00:25:11,573 Elle a repris leur plantation. 321 00:25:11,573 --> 00:25:14,573 Assise au soleil sous la véranda... 322 00:25:14,573 --> 00:25:16,573 les rayons lumineux illuminaient ses cheveux... 323 00:25:16,573 --> 00:25:19,573 c'était une vision si belle... 324 00:25:19,573 --> 00:25:23,473 qu'au prime abord mon père n'en cru pas ses yeux. 325 00:25:23,473 --> 00:25:26,473 C'était le coup de foudre. 326 00:26:02,573 --> 00:26:05,473 Ils se sont serrés l'un l'autre au clair de lune... 327 00:26:05,473 --> 00:26:08,473 s'embrassant et se caressant, dansant jusqu'au matin. 328 00:26:08,473 --> 00:26:11,573 Je pensais que ta mère était au soleil. 329 00:26:11,573 --> 00:26:15,573 C'est l'histoire de mon père. Ma mère disait que c'était la nuit. 330 00:26:18,573 --> 00:26:21,573 Ils étaient mariés la semaine suivante. 331 00:26:21,573 --> 00:26:23,573 Mon père a pris le nom de Don Antonio... 332 00:26:23,573 --> 00:26:27,573 et est devenu el patron, faisant tourner la plantation de café. 333 00:26:28,573 --> 00:26:31,573 Leur amour était comme une prière parfaite. 334 00:26:31,573 --> 00:26:34,573 Même Dieu ne pourrait le nier. 335 00:26:34,573 --> 00:26:37,573 Je suis né exactement neuf mois plus tard. 336 00:26:39,473 --> 00:26:42,473 Alors je lui ai dit: "Voyons si j'ai bien compris. 337 00:26:42,473 --> 00:26:46,473 "Vous avez étudié notre voiture pendant déjà six jours... 338 00:26:47,573 --> 00:26:49,473 "et vous n'avez encore aucune idée... 339 00:26:49,473 --> 00:26:50,473 "de ce qui ne fonctionne pas, ... 340 00:26:50,473 --> 00:26:52,573 "ou de pourquoi le radiateur continue de fuir? 341 00:26:52,573 --> 00:26:55,573 "Ce qui veut dire que nous récupérerons la voiture... 342 00:26:55,573 --> 00:26:57,573 "en aussi mauvais état que quand nous l'avons apportée... 343 00:26:57,573 --> 00:26:59,573 "sauf que vous nous demanderez en plus de vous payer $430... 344 00:26:59,573 --> 00:27:03,573 "pour le temps que vous avez passé à ne pas comprendre ce qui cloche." 345 00:27:03,573 --> 00:27:05,573 Tu sais ce qu'il m'a dit? 346 00:27:05,573 --> 00:27:09,573 Il a dit: "Nous pouvons continuer à regarder si vous voulez, Mme Mickler... 347 00:27:10,573 --> 00:27:12,573 "mais c'est $65 de l'heure." 348 00:27:22,573 --> 00:27:24,473 Et bien, paye-le. 349 00:27:25,573 --> 00:27:27,473 Le payer? 350 00:27:30,473 --> 00:27:32,573 Où étais-tu à l'instant? 351 00:27:34,573 --> 00:27:36,573 El Mexico. 352 00:28:00,573 --> 00:28:02,473 Jack, je te cherchais. 353 00:28:02,473 --> 00:28:05,473 - Un air de printemps. - C'est pour moi? 354 00:28:05,473 --> 00:28:07,573 - Tu m'offres des tulipes? - Pardon, je suis désolé. 355 00:28:07,573 --> 00:28:09,473 - Jack, pourquoi m'offres-tu des tulipes? - Je voudrais te parler. 356 00:28:09,473 --> 00:28:12,473 Elles sont pour quelle occasion, ces tulipes? 357 00:28:13,473 --> 00:28:15,573 Ce gosse est fantastico. 358 00:28:15,573 --> 00:28:17,573 Je suis heureux qu'il réponde à tes attentes. 359 00:28:17,573 --> 00:28:19,573 Il y a quelque chose dont je voudrais te parler. 360 00:28:19,573 --> 00:28:22,573 Laisse-moi te dire ce qu'il a fait ce matin. 361 00:28:22,573 --> 00:28:23,573 Attend un peu! 362 00:28:23,573 --> 00:28:26,573 Quand as-tu l'intention de commencer la médication de Don Juan? 363 00:28:26,573 --> 00:28:28,573 Il n'est ici que depuis deux jours. 364 00:28:28,573 --> 00:28:31,573 As-tu vraiment l'intention de commencer sa médication? 365 00:28:31,573 --> 00:28:33,473 En fait, je ne sais pas. 366 00:28:33,473 --> 00:28:36,573 C'est un patient psychotique: Pilules! 367 00:28:36,573 --> 00:28:38,573 Si je lui donne ses médicaments... 368 00:28:38,573 --> 00:28:41,573 je ne pourrais plus entrer dans le monde auquel il appartient... 369 00:28:41,573 --> 00:28:44,473 et c'est un monde passionnant. 370 00:28:44,473 --> 00:28:47,473 Ok. Pas de pilules. Pour l'instant... 371 00:28:47,473 --> 00:28:49,473 - Merci. - si tu fais une chose pour moi. 372 00:28:49,473 --> 00:28:50,473 Quelle chose? 373 00:28:50,473 --> 00:28:54,473 En ce moment, Don Juan a une tendance à distraire... 374 00:28:54,473 --> 00:28:57,573 le personnel féminin dans son unité. 375 00:28:57,573 --> 00:28:59,573 Officiellement, dans son hacienda... 376 00:28:59,573 --> 00:29:01,573 Il y a plus d'infirmières sous Valium que de patients. 377 00:29:01,573 --> 00:29:03,573 - D'accord. - Pourrais-tu faire quelque chose à ce sujet? 378 00:29:03,573 --> 00:29:06,573 J'ai pris soin de lui, mon cher. 379 00:29:07,573 --> 00:29:09,573 Hé, mec, c'est l'heure de ton psy. 380 00:29:09,573 --> 00:29:10,573 Qui êtes-vous? 381 00:29:10,573 --> 00:29:12,473 Je suis ton nouvel infirmier, M. Compton... 382 00:29:12,473 --> 00:29:15,473 Mais tu peux m'appeler Rocco, Casanova. 383 00:29:16,573 --> 00:29:19,573 Je ne suis pas Casanova. Je suis Don Juan. 384 00:29:19,573 --> 00:29:21,473 Ouais, d'accord. Allons-y, mec. 385 00:29:39,573 --> 00:29:41,573 Entrez. 386 00:29:41,573 --> 00:29:43,473 Doc, Don Juan. 387 00:29:43,473 --> 00:29:45,573 Salut, Rocco. Merci. 388 00:29:47,573 --> 00:29:50,473 Bon, je vais te gâter aujourd'hui. 389 00:29:50,473 --> 00:29:52,573 Voici sa poitrine... 390 00:29:52,573 --> 00:29:54,573 et voici son pubis. 391 00:29:55,573 --> 00:29:56,473 Son amant... 392 00:29:56,473 --> 00:29:58,573 embrasse les courbes de son postérieur... 393 00:29:58,573 --> 00:30:02,473 à l'endroit où il se replie vers le haut de ses cuisses. 394 00:30:09,473 --> 00:30:12,473 Pourquoi ne pas passer à autre chose? 395 00:30:12,473 --> 00:30:14,473 Qu'avez-vous en tête? 396 00:30:14,473 --> 00:30:17,473 Pourquoi ne parlerions-nous pas de qui je suis? 397 00:30:17,473 --> 00:30:21,473 - Oui. Je sais qui vous êtes. - Qui suis-je? 398 00:30:21,473 --> 00:30:25,473 Vous êtes Don Octavio del Flores, l'oncle de Don Francisco da silva. 399 00:30:25,573 --> 00:30:27,573 Et où sommes nous? 400 00:30:27,573 --> 00:30:31,473 Je n'ai pas vu les titres de propriété, mais je pense que cette villa est à vous. 401 00:30:31,473 --> 00:30:34,473 Qui dirais-tu si quelqu'un... 402 00:30:35,473 --> 00:30:39,473 te disais, "ceci est un hôpital psychiatrique." 403 00:30:39,573 --> 00:30:41,473 Et que tu y es un patient... 404 00:30:41,473 --> 00:30:43,573 et que je suis ton psychiatre? 405 00:30:43,573 --> 00:30:45,473 Je dirais qu'il a une manière plutôt... 406 00:30:45,473 --> 00:30:49,473 limité et peu créative de voir la situation. 407 00:30:49,573 --> 00:30:53,473 Vous voulez savoir si je comprends que je suis dans un hôpital psychiatrique. 408 00:30:53,473 --> 00:30:55,473 Oui, je le comprend. 409 00:30:55,473 --> 00:30:59,473 Mais alors, comment pourrais-je dire que vous êtes Don Octavio... 410 00:30:59,473 --> 00:31:02,573 et que je suis invité dans votre villa, comment? 411 00:31:02,573 --> 00:31:06,473 En regardant plus loin que ce qui est visible à l'oeil. 412 00:31:06,473 --> 00:31:10,473 Maintenant, il y a ceux qui ne partagent pas ma perception, il est vrai. 413 00:31:10,573 --> 00:31:13,473 Quand je dis que toutes mes femmes... 414 00:31:13,473 --> 00:31:16,473 brillent de beauté, elles protestent. 415 00:31:17,573 --> 00:31:19,473 Le nez de celle-ci est trop grand. 416 00:31:19,473 --> 00:31:22,473 Les hanches de celle-là, elles sont trop larges peut-être. 417 00:31:22,473 --> 00:31:26,473 Les seins d'une autre, ils sont trop petits. 418 00:31:26,473 --> 00:31:30,473 Mais je vois ces femmes comme elles sont vraiment... 419 00:31:30,473 --> 00:31:31,473 glorieuses... 420 00:31:31,473 --> 00:31:34,473 rayonnantes, spectaculaires et parfaites... 421 00:31:34,473 --> 00:31:38,473 parce que je ne suis pas limité par ma vue. 422 00:31:39,473 --> 00:31:42,473 Les femmes réagissent à mon égard comme elles le font, Don Octavio... 423 00:31:42,473 --> 00:31:46,473 parce qu'elles sentent que je cherche leur beauté à l'intérieur... 424 00:31:46,573 --> 00:31:49,473 jusqu'à ce que ça surpasse tout le reste... 425 00:31:49,473 --> 00:31:53,473 Alors, elles ne peuvent plus ignorer leur désir... 426 00:31:53,473 --> 00:31:57,473 de libérer cette beauté et de m'envelopper dedans. 427 00:31:57,473 --> 00:32:01,473 Donc, pour répondre à votre question, je vois aussi clair que le jour... 428 00:32:01,473 --> 00:32:05,473 que ce grand édifice dans lequel nous nous trouvons... 429 00:32:05,473 --> 00:32:06,473 est votre villa. 430 00:32:06,473 --> 00:32:08,473 C'est votre maison. 431 00:32:08,473 --> 00:32:11,473 Et quant à vous, Don Octavio del Flores... 432 00:32:11,473 --> 00:32:14,473 vous êtes un grand amant, comme moi-même... 433 00:32:14,473 --> 00:32:18,473 quoique vous puissiez avoir perdu votre chemin ... 434 00:32:18,473 --> 00:32:20,473 et votre accent. 435 00:32:20,473 --> 00:32:22,473 Dois-je continuer? 436 00:32:24,473 --> 00:32:26,473 Très bien. 437 00:32:26,473 --> 00:32:28,473 Retournons au Mexique. 438 00:32:30,473 --> 00:32:32,473 Ma mère, Dieu la bénissent... 439 00:32:32,473 --> 00:32:34,473 n'abandonne pas facilement. 440 00:32:34,473 --> 00:32:38,473 Quand j'avais 16 ans, elle a fait une dernière tentative... 441 00:32:38,473 --> 00:32:42,473 pour m'insuffler les valeurs chrétiennes en me trouvant un précepteur. 442 00:32:43,473 --> 00:32:47,473 Quelque chose de désirable a échappé au discernement de ma mère. 443 00:32:47,473 --> 00:32:50,473 Doña Julia avait 23 ans et était mariée... 444 00:32:50,473 --> 00:32:54,473 l'épouse fidèle et dévouée de Don Alfonzo, un homme de 50 ans. 445 00:32:57,473 --> 00:32:59,473 Ce n'était pas un secret que Doña Julia... 446 00:32:59,473 --> 00:33:03,473 aurait bien mieux été servi par deux hommes de 25 ans. 447 00:33:03,473 --> 00:33:05,473 "Glorifiez Dieu dans votre corps... 448 00:33:05,473 --> 00:33:07,473 "et dans votre esprit... 449 00:33:07,473 --> 00:33:10,473 "qui...sont ceux de Dieu." 450 00:33:14,473 --> 00:33:17,473 Mes sentiments m'ont consumés jour et nuit. 451 00:33:18,473 --> 00:33:21,473 J'ai senti en moi un tourment... 452 00:33:21,473 --> 00:33:24,473 une blessure brûlante, un désir ardent... 453 00:33:24,473 --> 00:33:28,473 mélangés avec le plus indescriptible des bonheurs. 454 00:33:28,473 --> 00:33:30,473 Mais qu'est-ce que c'était? 455 00:33:30,473 --> 00:33:33,473 Et tu n'avais aucune idée de ce que c'était? 456 00:33:33,473 --> 00:33:35,473 J'avais bien une idée, mais... 457 00:33:36,473 --> 00:33:38,473 Rien de certain. 458 00:33:39,473 --> 00:33:43,473 Mon père, je devais bientôt comprendre la virilité... 459 00:33:43,473 --> 00:33:46,473 a commencé à m'enseigner comment utiliser mon épée. 460 00:33:46,473 --> 00:33:48,473 Il y avait beaucoup de combats à l'épée... 461 00:33:48,473 --> 00:33:50,473 en public quand tu as grandi? 462 00:33:50,473 --> 00:33:52,473 En fait, c'était une ville petite et isolée... 463 00:33:52,473 --> 00:33:55,473 qui a résisté à la technologie moderne. 464 00:33:55,473 --> 00:33:57,473 En avant. Jetée. 465 00:34:12,473 --> 00:34:16,473 J'ai noté que le sourire sur le visage de Doña Julia était parti... 466 00:34:19,473 --> 00:34:22,473 remplacé par une tristesse plus douce encore que le sourire. 467 00:34:22,473 --> 00:34:26,473 J'ai senti que Doña Julia était tiraillée en elle-même... 468 00:34:26,473 --> 00:34:30,473 et ma propre situation ne devenait pas moins difficile. 469 00:34:32,473 --> 00:34:35,473 Je ne pouvais penser qu'à Doña Julia. 470 00:34:36,473 --> 00:34:39,473 Pour éviter de devenir fou... 471 00:34:39,473 --> 00:34:42,473 Je me suis transformé en métaphysicien. 472 00:34:42,473 --> 00:34:45,473 J'ai considéré la signification de la vérité... 473 00:34:45,473 --> 00:34:47,473 d'être... 474 00:34:47,473 --> 00:34:49,473 et de Dieu. 475 00:34:51,373 --> 00:34:55,373 J'ai pensé au calendrier pour l'extinction du soleil... 476 00:34:55,473 --> 00:34:59,473 et alors j'ai pensé aux yeux de Doña Julia. 477 00:35:23,473 --> 00:35:25,473 Je ne consentirai jamais. 478 00:35:28,473 --> 00:35:30,473 Je ne consentirai jamais. 479 00:35:31,473 --> 00:35:33,473 Je ne cons... 480 00:35:34,473 --> 00:35:37,473 D'une certaine façon, elle a consenti. 481 00:35:37,473 --> 00:35:39,473 Elle l'a fait. 482 00:35:57,473 --> 00:35:59,473 Alors soudainement, j'ai été frappé par une révélation... 483 00:36:00,473 --> 00:36:02,473 la manière dont le corps d'une femme est fait... 484 00:36:03,473 --> 00:36:05,473 la manière dont le corps de l'homme lui répond... 485 00:36:06,473 --> 00:36:07,473 le feu brûlant en mon échine... 486 00:36:08,473 --> 00:36:10,473 e désir intense de fusionner... 487 00:36:11,473 --> 00:36:15,473 Tout m'est apparu en un brillant éclair. 488 00:36:38,473 --> 00:36:42,473 Il n'y a que quatre questions de valeur dans la vie, Don Octavio. 489 00:36:44,473 --> 00:36:46,473 Qu'est-ce qui est sacré? 490 00:36:46,473 --> 00:36:49,473 De quoi est fait l'esprit? 491 00:36:49,473 --> 00:36:52,373 Qu'est-ce qui vaut la peine d'être vécu? 492 00:36:52,373 --> 00:36:55,373 Et qu'est-ce qui vaut la peine de mourir? 493 00:36:56,473 --> 00:36:59,373 La réponse à chacune d'elles est identique. 494 00:37:00,473 --> 00:37:02,473 Uniquement l'amour. 495 00:37:07,473 --> 00:37:10,473 Doña Julia a été mon premier amour. 496 00:37:14,473 --> 00:37:15,473 Bon... 497 00:37:17,473 --> 00:37:19,473 Je vois que notre temps est écoulé. 498 00:37:22,473 --> 00:37:24,473 Le masque? 499 00:37:28,473 --> 00:37:31,473 Désordre obsessionnel compulsif... 500 00:37:32,473 --> 00:37:34,473 à caractère erotomatique. 501 00:37:36,473 --> 00:37:39,473 Désordre psychotique confirmé. 502 00:37:43,473 --> 00:37:47,473 Dépression à caractère obsessionnel confirmée. 503 00:38:10,473 --> 00:38:13,473 Possible personnalité hystérique. 504 00:38:40,473 --> 00:38:43,373 J'ai l'impression que vous voulez monter. 505 00:38:43,373 --> 00:38:46,373 Qu'est-ce qui vous fait croire ça? 506 00:38:47,473 --> 00:38:50,373 Pourquoi écoutez-vous de l'opéra? 507 00:38:50,373 --> 00:38:52,473 Vous détestez l'opéra. 508 00:38:52,473 --> 00:38:55,473 Vous avez de très, très jolis yeux. 509 00:38:56,373 --> 00:38:58,473 Venez. 510 00:38:59,373 --> 00:39:03,373 Pour vous dire, je vais monter et... 511 00:39:03,373 --> 00:39:06,473 je vais prendre mon calcium... 512 00:39:06,473 --> 00:39:08,473 ainsi mes os ne se casseront pas en milles morceaux... 513 00:39:08,473 --> 00:39:11,473 mon aspirine, ainsi mon coeur ne se bouchera pas... 514 00:39:11,473 --> 00:39:14,473 mon Metamucil, ainsi j'éviterais le cancer du colon... 515 00:39:14,473 --> 00:39:16,473 et, naturellement, mon oestrogène... 516 00:39:16,473 --> 00:39:19,473 pour convaincre mon corps que j'ai encore 23 ans. 517 00:39:21,373 --> 00:39:23,473 Venez. 518 00:39:51,473 --> 00:39:54,473 Mais qu'est-ce que tu fait là dedans? 519 00:40:17,473 --> 00:40:19,373 Une autre fois! 520 00:40:22,373 --> 00:40:25,373 Je repensais à notre adolescence. 521 00:40:25,373 --> 00:40:29,373 Tu sais, il n'y a plus aucun champs de bataille transitoire... 522 00:40:29,473 --> 00:40:31,473 pour nous maintenant. 523 00:40:31,473 --> 00:40:35,473 J'ai l'impression que nous avons abandonné nos vies aux... 524 00:40:35,473 --> 00:40:38,473 forces de la médiocrité. 525 00:40:39,473 --> 00:40:43,473 Tu vois, qu'est donc devenu tout le feu céleste... 526 00:40:43,473 --> 00:40:46,473 qui éclairait notre chemin? 527 00:40:46,473 --> 00:40:48,473 Oh, Jack, non. Écoute, mon chéri. 528 00:40:48,473 --> 00:40:51,373 Tu sais que tous ces feux causent beaucoup de problèmes. 529 00:40:51,373 --> 00:40:53,373 Ils ont causé beaucoup de problèmes. 530 00:40:53,373 --> 00:40:56,473 Les feux sont difficiles à maîtriser. Ils envahissent tout. 531 00:40:56,473 --> 00:41:00,473 Ils brûlent beaucoup d'énergie et après, ils meurent soudainement. 532 00:41:01,373 --> 00:41:04,373 Je vais te dire quelque chose. Ce sont des conneries. 533 00:41:04,373 --> 00:41:06,373 Eh bien non. Ce ne sont pas des conneries. 534 00:41:06,373 --> 00:41:09,373 Une bonne lueur, régulière et chaude... 535 00:41:09,373 --> 00:41:13,373 tu sais, qui peut tenir sur un long chemin. 536 00:41:14,473 --> 00:41:17,473 Pas de feu, pas de chaleur. 537 00:41:17,473 --> 00:41:20,473 Pas de chaleur, pas de vie. 538 00:41:20,473 --> 00:41:23,473 - C'est ça l'équation. - Non, Jack. 539 00:41:25,373 --> 00:41:29,373 Dois-je comprendre que la signification de tout ceci... 540 00:41:29,373 --> 00:41:32,373 est que tu ne te résignes pas à prendre ta retraite? 541 00:41:32,373 --> 00:41:34,473 Parfaitement, mon bébé. 542 00:41:34,473 --> 00:41:37,473 A quelle retraite dois-je me résigner? Celle de la vie? 543 00:41:37,473 --> 00:41:39,373 Ecoute, nous n'avons pas encore commencé. 544 00:41:39,373 --> 00:41:41,373 Il y a 12 manches, et on en est à la troisième... 545 00:41:41,373 --> 00:41:45,373 et toi et moi allons filer comme la comète de Halley. 546 00:41:46,373 --> 00:41:49,373 Dis-moi, que se passe-t-il? 547 00:41:49,373 --> 00:41:51,473 Tu es étrange ces dernier temps. 548 00:41:52,473 --> 00:41:54,473 Je ne sais pas. 549 00:41:54,473 --> 00:41:57,373 Aller! Raconte moi. 550 00:41:57,373 --> 00:42:00,373 je n'ai aucun secret. Je ne sais pas. 551 00:42:00,373 --> 00:42:02,473 Je me sens... 552 00:42:02,473 --> 00:42:05,473 Je me suis occupé de ce gosse dernièrement. 553 00:42:05,473 --> 00:42:09,473 Il pense qu'il est Don Juan et il a un costume... 554 00:42:09,473 --> 00:42:12,473 et il a une épée et un masque et... 555 00:42:12,473 --> 00:42:14,373 Alors, qui est-il vraiment? 556 00:42:16,373 --> 00:42:18,473 Je ne sais pas... 557 00:42:19,373 --> 00:42:21,373 mais il me... 558 00:42:22,373 --> 00:42:24,373 il me fait quelque chose. 559 00:42:40,473 --> 00:42:43,473 Ca alors, t'es une vraie gonzesse, tu sais. 560 00:42:47,473 --> 00:42:48,373 Je sais. 561 00:42:49,373 --> 00:42:52,373 Ca va être un bon moment. 562 00:43:01,373 --> 00:43:05,373 - Oh, non. Pas ici, mon chéri. - Je suis désolé. 563 00:43:05,373 --> 00:43:07,373 Mince. Qu'est-ce que c'est? Ton peigne? 564 00:43:07,373 --> 00:43:09,373 Je suis sur ma pince à cheveux. Elle a des dents! 565 00:43:09,373 --> 00:43:12,373 Je ne veux pas être blessé ici. 566 00:43:12,373 --> 00:43:16,373 A chaque instant, nous tombons dans les bras l'un de l'autre. 567 00:43:16,373 --> 00:43:19,473 Le temps s'est arrêté ces quatre mois. 568 00:43:19,473 --> 00:43:21,473 Il n'y avait ni jour, ni nuit... 569 00:43:21,473 --> 00:43:23,373 Juste mon amour et le sien. 570 00:43:24,473 --> 00:43:28,473 Quant à Don Alfonzo, il a passé tellement de temps à l'écart... 571 00:43:28,473 --> 00:43:30,373 à s'occuper en détail de ses affaires marchandes... 572 00:43:30,373 --> 00:43:34,373 que je pouvais pratiquement vivre dans la maison de Doña Julia. 573 00:43:34,373 --> 00:43:38,373 J'ai vraiment cru que j'avais trouvé le paradis éternel... 574 00:43:38,473 --> 00:43:40,373 jusqu'à une nuit. 575 00:43:41,473 --> 00:43:43,373 Ma douce colombe! 576 00:43:48,373 --> 00:43:52,373 Où est-il? Où l'as-tu caché? 577 00:43:52,373 --> 00:43:54,373 Pour l'amour de Dieu, Don Alfonzo. 578 00:43:54,373 --> 00:43:56,473 Quelle sorte d'ivresse s'est emparée de toi? 579 00:43:56,473 --> 00:43:58,373 Comment oses-tu m'accuser? 580 00:43:58,373 --> 00:44:02,373 Moi, qui mourrait du simple fait de pensée à l'infidélité. 581 00:44:02,473 --> 00:44:05,373 Cherche et cherche et cherche. Affront sur affront... 582 00:44:05,373 --> 00:44:09,373 Toi, ingrat, traître, barbare! 583 00:44:09,473 --> 00:44:11,373 Es-tu satisfait maintenant? 584 00:44:11,373 --> 00:44:14,373 Je tuerai cet homme. 585 00:44:16,473 --> 00:44:17,373 Mon épée. 586 00:44:18,373 --> 00:44:20,373 Où est mon épée? 587 00:44:24,373 --> 00:44:26,373 Il va me tuer. 588 00:44:27,373 --> 00:44:29,373 Il va me tuer. 589 00:44:32,373 --> 00:44:35,373 Vite. Sors par la porte du jardin. 590 00:44:46,373 --> 00:44:48,373 Je te tuerai! 591 00:44:52,373 --> 00:44:54,473 Don Juan! 592 00:44:54,473 --> 00:44:56,373 Je te tuerai! 593 00:44:58,373 --> 00:45:02,373 C'est la dernière fois que j'ai vu de mon précepteur... 594 00:45:02,373 --> 00:45:04,373 La belle Doña Julia. 595 00:45:07,373 --> 00:45:09,373 Prise d'un grand remords, elle s'enfuit cette nuit... 596 00:45:09,373 --> 00:45:12,373 et personne n'a jamais plus entendu parler d'elle. 597 00:45:12,373 --> 00:45:14,373 Don Alfonzo était humilié... 598 00:45:14,373 --> 00:45:17,373 d'avoir été cocufié par un garçon de 16 ans... 599 00:45:17,373 --> 00:45:21,373 Par représailles, il a annoncé publiquement... 600 00:45:21,373 --> 00:45:25,373 que ma mère et lui avaient eu une liaison pendant plusieurs années. 601 00:45:26,473 --> 00:45:30,373 C'était évidemment, un mensonge glacial et terrible. 602 00:45:31,373 --> 00:45:35,373 Mon père a été prompt à défendre la vertu de ma mère. 603 00:45:39,373 --> 00:45:43,373 ISans aucun doute, mon père l'aurais facilement emporté... 604 00:45:44,373 --> 00:45:47,373 s'il n'avait fait cette erreur fatale. 605 00:45:48,373 --> 00:45:51,373 Il a regardé les yeux de ma mère... 606 00:45:52,373 --> 00:45:54,373 et c'était trop tard. 607 00:46:18,373 --> 00:46:21,373 Oh, mon Dieu! Je vais les perdre tous les deux! 608 00:46:21,373 --> 00:46:25,373 Vous avez tué mon père. Maintenant vous devez me tuer. 609 00:47:18,373 --> 00:47:20,373 Pardonnez-moi, Père. 610 00:47:21,373 --> 00:47:23,373 Naturellement, je te pardonne. 611 00:47:29,373 --> 00:47:31,373 Tu es mon fils. 612 00:47:58,373 --> 00:48:01,373 Et c'est ainsi que mon père... 613 00:48:01,373 --> 00:48:04,373 le grand épéiste Don Antonio... 614 00:48:04,373 --> 00:48:06,373 est mort dans des bras de ma mère... 615 00:48:06,373 --> 00:48:09,373 alors que nos larmes tombaient sur lui. 616 00:48:13,373 --> 00:48:16,373 Cette soirée, pour cacher ma honte à tout jamais... 617 00:48:17,373 --> 00:48:20,373 j'ai placé un masque sur mon visage... 618 00:48:22,373 --> 00:48:26,373 et j'ai fait le voeux de ne jamais l'enlever en présence de quiconque. 619 00:48:35,373 --> 00:48:39,373 Mon père m'a quitté trop tôt, Don Octavio. 620 00:48:40,373 --> 00:48:42,373 Je n'ai jamais eu la chance... 621 00:49:57,373 --> 00:49:58,373 Bien. 622 00:49:58,373 --> 00:50:00,373 Bonjour. Vous êtes le Dr. Mickler? 623 00:50:00,373 --> 00:50:02,373 C'est moi-même. - Signez ici. 624 00:50:02,373 --> 00:50:06,373 Ok. Pouvez-vous me tenir ça quelques secondes? 625 00:50:06,373 --> 00:50:07,373 Alors... 626 00:50:13,373 --> 00:50:15,373 Bonjour, ma chérie. 627 00:50:26,373 --> 00:50:29,273 Alors, Jack... C'est en quel honneur? 628 00:50:31,273 --> 00:50:33,373 Excusez-moi, Madame. 629 00:50:33,373 --> 00:50:35,273 En ton honneur. 630 00:50:47,373 --> 00:50:50,373 Non, vraiment, Jack. Tu es sûr qu'il n'y a pas... 631 00:51:00,273 --> 00:51:01,373 Oh, houa! 632 00:51:04,273 --> 00:51:06,273 Magnifique. 633 00:51:06,273 --> 00:51:08,373 Excusez-moi, Madame. 634 00:51:39,373 --> 00:51:41,273 Buenos dias, el capitan. 635 00:51:43,373 --> 00:51:45,273 Où est Rocco? 636 00:51:46,373 --> 00:51:48,273 Ul est parti à Madrid. 637 00:51:48,273 --> 00:51:51,273 - Madrid? - Sí. 638 00:51:51,273 --> 00:51:53,373 - En Espagne? - Sí 639 00:51:55,273 --> 00:51:59,273 Alors, il se sent si coupable, si accablé par la honte... 640 00:51:59,273 --> 00:52:01,373 qu'il met ce masque... 641 00:52:01,373 --> 00:52:05,373 et qu'il fait le voeux de ne plus jamais l'enlever... 642 00:52:05,373 --> 00:52:07,373 aussi longtemps qu'il vivra. 643 00:52:07,373 --> 00:52:09,373 Alors, est-ce un mythe parfait ou non? 644 00:52:09,373 --> 00:52:11,373 C'est merveilleux. C'est une histoire merveilleuse. 645 00:52:11,373 --> 00:52:14,373 Tu sais, Jack, ce gosse est remarquable. 646 00:52:14,373 --> 00:52:17,373 Tu as raison. Ca ressemble à de la mythologie. 647 00:52:17,373 --> 00:52:19,273 C'est vraiment de la mythologie. 648 00:52:19,273 --> 00:52:22,373 Le fils devient viril, sexuellement actif, ... 649 00:52:22,373 --> 00:52:24,373 mène son père à sa destruction... 650 00:52:24,373 --> 00:52:26,273 prend sa place, parce que, bien sûr, il doit... 651 00:52:26,273 --> 00:52:28,373 il doit un jour, devenir un homme. 652 00:52:29,273 --> 00:52:31,373 Mais il culpabilise de remplacer cet homme... 653 00:52:32,273 --> 00:52:34,273 qui l'aime et qui lui a donné la vie. C'est trop dur. 654 00:52:35,273 --> 00:52:36,273 C'est énorme. 655 00:52:37,273 --> 00:52:38,273 Alors, il doit se cacher, en portant un masque. 656 00:52:39,273 --> 00:52:41,373 Il est temps de faire prendre au gosse ses pilules, Jack. 657 00:52:43,373 --> 00:52:45,373 Tu veux rendre ce gosse barjo? 658 00:52:46,373 --> 00:52:49,373 Bourre-le à fond de produits anti-psychotiques... 659 00:52:51,273 --> 00:52:53,373 et en 48 heures, tu vas avoir un cas de barjo... 660 00:52:54,273 --> 00:52:57,373 que tu ne pourras jamais oublier pour le restant de ta vie. 661 00:52:58,273 --> 00:53:01,273 Jack, c'est un schizophrène. Il n'est pas Don Juan. 662 00:53:02,373 --> 00:53:04,273 Comment sais-tu qu'il n'est pas Don Juan? 663 00:53:04,273 --> 00:53:07,273 J'ai été avec le gosse. Je le sais. 664 00:53:07,273 --> 00:53:10,273 T'a-t-il déjà dit, Jack, dans l'une de ses séances... 665 00:53:10,273 --> 00:53:12,273 qu'il a vécu avec sa grand-mère dans le Queens? 666 00:53:12,273 --> 00:53:14,273 L'a-t'il déjà dit? 667 00:53:14,273 --> 00:53:17,273 Je n'ai pas obtenu de telles informations. 668 00:53:20,273 --> 00:53:24,273 J'ai reçu un appel, il y a une heure, de la police. 669 00:53:24,373 --> 00:53:26,373 Maintenant, s'il te plait, Jack... 670 00:53:26,373 --> 00:53:29,273 mets le garçon sous médication. 671 00:53:29,273 --> 00:53:31,373 Paul, tu ne comprends pas. 672 00:53:31,373 --> 00:53:32,273 S'il te plait! 673 00:53:32,273 --> 00:53:34,373 Calme toi. C'est ton patient. 674 00:53:34,373 --> 00:53:36,273 Tu as eu cinq jours. 675 00:53:39,273 --> 00:53:42,273 J'en ai marre de toi. 676 00:53:43,273 --> 00:53:47,273 Et n'oublie pas, nous avons un barbecue samedi. 677 00:53:47,373 --> 00:53:49,273 Vraiment marre. 678 00:54:01,273 --> 00:54:04,273 - Mme DeMarco? - Allo? 679 00:54:04,273 --> 00:54:06,373 Oui. Je suis le Dr. Mickler. 680 00:54:06,373 --> 00:54:10,373 Vous vous rappelez? Nous nous sommes parlés au sujet de votre petit-fils. 681 00:54:11,373 --> 00:54:15,373 Doña Ana... Il ne parle que d'elle. 682 00:54:15,373 --> 00:54:19,373 Il attend le facteur comme s'il livrait des Cannoli. 683 00:54:19,373 --> 00:54:23,373 Vous voyez, le garçon est convaincu qu'il a trouvé son seul véritable amour. 684 00:54:26,273 --> 00:54:29,373 Il est pire que son père, Tony. 685 00:54:30,273 --> 00:54:33,273 Tony, le roi de la danse d'Astoria. 686 00:54:36,273 --> 00:54:38,273 C'est son père? 687 00:54:39,273 --> 00:54:42,273 Il a gagné un prix de danse? 688 00:54:42,273 --> 00:54:45,273 Bien, vous n'avez jamais entendu parler de lui? 689 00:54:46,373 --> 00:54:49,273 Son père vendait-il des pharmaceutiques? 690 00:54:49,273 --> 00:54:50,373 Tony? 691 00:54:50,373 --> 00:54:54,373 Tony ne pourrait pas vendre un bateau à un homme se noyant. 692 00:54:54,373 --> 00:54:58,273 Non. Il a travaillé pour une entreprise de nettoyage à sec. 693 00:54:58,273 --> 00:55:00,373 Il nettoyait des draps et des sofas. 694 00:55:01,273 --> 00:55:03,373 Son père est encore vivant? 695 00:55:05,273 --> 00:55:08,273 Johnny ne vous a rien dit? 696 00:55:08,273 --> 00:55:11,273 Tony est mort dans un terrible accident de voiture. 697 00:55:12,273 --> 00:55:15,273 - C'était il y a cinq ans. - Au Mexique. 698 00:55:15,273 --> 00:55:17,273 À Phoenix. 699 00:55:19,273 --> 00:55:22,273 - Ils n'ont jamais vécu au Mexique? - Jamais. 700 00:55:22,273 --> 00:55:25,273 - Où est sa mère actuellement? - Je ne pourrais pas vous dire. 701 00:55:25,273 --> 00:55:29,273 Nous n'avons jamais été ce que vous appelleriez proche. 702 00:55:32,373 --> 00:55:35,373 Combien de fois avez-vous vu votre petit-fils... 703 00:55:35,373 --> 00:55:37,273 Pendant son enfance? 704 00:55:37,273 --> 00:55:39,373 Seulement une fois. Johnny avait six ans. 705 00:55:39,373 --> 00:55:42,373 Vous voulez dire que c'est la seule fois... 706 00:55:42,373 --> 00:55:45,373 ue vous avez vu Johnny dans toute votre vie? 707 00:55:45,373 --> 00:55:48,373 Jusqu'à il y a trois mois. 708 00:55:50,273 --> 00:55:52,273 J'ai...J'ai ouvert la porte... 709 00:55:52,273 --> 00:55:54,273 et il y avait Zorro. 710 00:55:57,273 --> 00:55:59,273 Je viens de voir ta grand-mère... 711 00:55:59,273 --> 00:56:01,273 et elle a l'impression bizarre... 712 00:56:01,273 --> 00:56:04,273 que ton nom est John Arnold DeMarco... 713 00:56:04,273 --> 00:56:07,273 que tu as grandi à Phoenix, dans l'Arizona... 714 00:56:07,273 --> 00:56:11,273 et que ton père est mort dans un accident de voiture. 715 00:56:11,273 --> 00:56:13,373 Intéressante histoire. 716 00:56:14,273 --> 00:56:17,373 Mais je pense que si ça la rend heureuse... 717 00:56:17,373 --> 00:56:19,273 c'est assez anodin. 718 00:56:19,273 --> 00:56:23,273 Elle m'a dit que ton père travaillait dans un établissement de nettoyage à sec. 719 00:56:24,273 --> 00:56:28,273 Vous voulez que je vous raconte des histoires comme celles de ma grand-mère... 720 00:56:28,273 --> 00:56:30,273 donc vous pensez que je suis sain d'esprit. 721 00:56:30,273 --> 00:56:32,273 Si c'est ce qu'il faut pour sortir de cet endroit... 722 00:56:32,273 --> 00:56:34,273 je serai heureux de le faire. Mais il y a une rumeur... 723 00:56:34,273 --> 00:56:38,273 comme quoi vous seriez un psychiatre. 724 00:56:38,273 --> 00:56:40,273 J'ai entendu cette rumeur, aussi. 725 00:56:40,273 --> 00:56:43,273 Ne pouvez-vous pas savoir quand vous rencontré une femme complètement folle? 726 00:56:43,273 --> 00:56:47,273 Etes-vous en train de dire que votre grand-mère a tout inventé? 727 00:56:47,273 --> 00:56:49,273 En tellement de mots, oui. 728 00:56:49,273 --> 00:56:52,373 Elle détestait ma mère mais ce n'est pas inhabituel... 729 00:56:52,373 --> 00:56:55,373 parce que ma grand-mère déteste tout le monde. 730 00:56:55,373 --> 00:56:59,273 C'est pourquoi nous sommes restés aussi loin d'elle que possible. 731 00:56:59,273 --> 00:57:01,373 À Phoenix, dans l'Arizona. 732 00:57:01,373 --> 00:57:02,273 Au Mexique. 733 00:57:02,273 --> 00:57:05,273 Tu veux dire que tu n'as jamais vécu à Phoenix? 734 00:57:05,273 --> 00:57:07,273 Non, je n'ai jamais vécu à Phoenix. 735 00:57:07,273 --> 00:57:10,273 Et à propos de la mort de ton père? 736 00:57:10,273 --> 00:57:14,273 Je vous ai dit comment mon père est mort, Don Octavio. 737 00:57:18,273 --> 00:57:22,273 Son nom est Chel... Je ne vais pas tous gâcher. 738 00:57:22,273 --> 00:57:25,273 Je veux juste préciser que son nom est Chelsea Stoker. 739 00:57:25,273 --> 00:57:27,273 Ils n'utilisent jamais leurs vrais noms. 740 00:57:27,273 --> 00:57:30,273 Elle est vraiment ma Doña Ana. 741 00:57:33,373 --> 00:57:36,373 Elle essaye de m'enseigner une leçon. 742 00:57:36,373 --> 00:57:38,273 Vous savez, j'ai... 743 00:57:38,273 --> 00:57:42,273 j'ai déjà traité un jeune homme de votre âge. 744 00:57:44,273 --> 00:57:47,273 Et il était tombé amoureux, assez curieusement... 745 00:57:47,273 --> 00:57:49,273 d'une fille sur un poster... 746 00:57:49,273 --> 00:57:52,273 et il manquait beaucoup d'assurance avec les femmes. 747 00:57:53,273 --> 00:57:54,273 Et... 748 00:57:56,273 --> 00:57:58,273 il a essayé de la contacter. 749 00:57:58,273 --> 00:58:02,273 Il a du appeler le magazine une centaine de fois... 750 00:58:03,273 --> 00:58:05,273 jusqu'à ce que finalement, quelqu'un du magazine... 751 00:58:05,273 --> 00:58:08,273 prenne pitié de lui et lui donne son numéro. 752 00:58:08,273 --> 00:58:10,273 Alors, il l'a appelée... 753 00:58:11,273 --> 00:58:13,273 et ils ont eu une conversation d'une minute... 754 00:58:13,273 --> 00:58:15,273 où elle lui a fait comprendre... 755 00:58:16,273 --> 00:58:20,273 qu'elle ne voulait plus jamais entendre parler de lui. 756 00:58:24,373 --> 00:58:26,273 Et qu'est-ce qui s'est produit? 757 00:58:26,273 --> 00:58:30,273 Il a essayé de se tuer. Voila ce qui s'est produit. 758 00:58:33,273 --> 00:58:36,273 Doña Ana existe vraiment, Don Octavio. 759 00:58:38,273 --> 00:58:41,273 Voudriez-vous que je vous parle d'elle? 760 00:58:41,273 --> 00:58:43,273 Je t'en pris. 761 00:58:46,273 --> 00:58:49,273 Peu de temps après la mort de mon père... 762 00:58:49,273 --> 00:58:53,273 ma mère a décidé qu'il serait mieux de m'envoyer à Cadix... 763 00:58:53,273 --> 00:58:57,273 comme si un voyage en mer allait me purifier. 764 00:58:57,273 --> 00:59:00,273 Elle s'est elle-même décidée à faire ses voeux... 765 00:59:00,273 --> 00:59:04,273 au couvent de Santa Maria où elle est encore nonne à ce jour. 766 00:59:06,273 --> 00:59:10,273 On m'a fait partir devant comme une colombe de promesse. 767 00:59:11,273 --> 00:59:14,273 Bien sûr, ce que ma mère n'a jamais su... 768 00:59:14,273 --> 00:59:17,273 c'est que le navire était commandé par des scélérats. 769 00:59:17,273 --> 00:59:19,273 Au lieu de Cadix... 770 00:59:20,273 --> 00:59:24,273 ils ont mis le cap vers un obscur sultanat Arabe... 771 00:59:24,273 --> 00:59:28,273 où tous les passagers ont été immédiatement vendus comme esclave. 772 00:59:29,273 --> 00:59:33,273 Tu as été vendu comme esclavage dans le royaume d'un sultan? 773 00:59:34,273 --> 00:59:36,273 C'est bien ça. 774 00:59:36,273 --> 00:59:39,273 J'ai été acheté par l'une des quatre épouses d'un sultan 775 00:59:39,273 --> 00:59:42,273 et emmené par son eunuque. 776 00:59:58,273 --> 01:00:02,273 Mis à part que je ne comprenais pas pourquoi j'étais habillé en femme... 777 01:00:02,273 --> 01:00:05,273 mon masque avait été remplacé par un masque d'une autre sorte... 778 01:00:05,273 --> 01:00:09,273 et de fait, j'ai supposé que je respectais le voeu que j'avais fait de cacher mon visage. 779 01:00:13,273 --> 01:00:17,273 Le sultan avait un harem de 1500 jeunes femmes... 780 01:00:17,273 --> 01:00:21,273 de fait, les exigences qu'il requérait de ses épouses étaient relativement mineures. 781 01:00:42,273 --> 01:00:45,273 J'ai été présenté à la sultane. 782 01:00:45,273 --> 01:00:49,273 Je ne comprenais toujours pas pourquoi je portais des vêtements de femme. 783 01:01:16,273 --> 01:01:18,273 Vous pouvez vous lever. 784 01:01:20,273 --> 01:01:22,273 Et vous pouvez partir. 785 01:01:26,273 --> 01:01:28,273 Vous pouvez rester. 786 01:01:32,273 --> 01:01:35,273 Lentement, j'ai commencé à développer une théorie... 787 01:01:35,273 --> 01:01:38,273 sur pourquoi j'avais été amené à la sultane. 788 01:01:39,273 --> 01:01:42,273 Mais j'aimais toujours Doña Julia. 789 01:01:44,273 --> 01:01:47,273 Je suis désolé. J'en aime une autre. 790 01:01:51,173 --> 01:01:52,273 Déshabilles-toi! 791 01:01:52,273 --> 01:01:54,173 Tuer moi s'il le faut. 792 01:01:56,273 --> 01:02:00,273 Je suis disposé à mourir puisque je ne peux pas continuer à vivre... 793 01:02:00,273 --> 01:02:03,273 tout en sachant que j'ai sali la mémoire de la femme... 794 01:02:03,273 --> 01:02:07,173 qui a donné vie à ma virilité, et qui l'a fait chanter. 795 01:02:11,273 --> 01:02:13,273 Elle chante? 796 01:02:14,273 --> 01:02:16,273 J'étais disposé à perdre la vie... 797 01:02:16,273 --> 01:02:19,273 plutôt que de renier mon amour. 798 01:02:19,273 --> 01:02:23,273 Comment pourrais-je être infidèle à ma chère Doña Julia... 799 01:02:23,273 --> 01:02:27,273 qui avaient quasiment renoncé à la vie pour m'aimer? 800 01:02:27,273 --> 01:02:29,173 Comment oserais-je coucher avec une autre femme... 801 01:02:29,173 --> 01:02:32,173 après m'être donné corps et âme... 802 01:02:32,173 --> 01:02:34,273 à ma douce Doña Julia? 803 01:02:35,273 --> 01:02:39,173 Comment pourrais-je oublier la pureté de l'amour... 804 01:02:39,173 --> 01:02:42,173 que je ressentais avec ma fleur, Doña Julia? 805 01:02:45,173 --> 01:02:47,273 En fait, j'ai été étonné... 806 01:02:47,273 --> 01:02:51,273 de la facilité avec laquelle on peut surmonter son passé. 807 01:02:53,273 --> 01:02:56,273 Vous savez, mon amis, jusqu'à cet après-midi... 808 01:02:56,273 --> 01:03:00,273 j'avais toujours cru qu'un homme ne pouvait aimer qu'une femme. 809 01:03:00,273 --> 01:03:02,273 Je me suis profondément trompé. 810 01:03:02,273 --> 01:03:06,273 C'est absolument incroyable que quelques heures auparavant... 811 01:03:06,273 --> 01:03:08,273 Doña Julia était la seule femme qui ait existée... 812 01:03:08,273 --> 01:03:10,173 et qu'ensuite... 813 01:03:10,173 --> 01:03:14,173 ensuite, il y eu la magnifique Sultane Gulbeyaz. 814 01:03:14,173 --> 01:03:16,273 Quel corps resplendissant, une poitrine-- 815 01:03:16,273 --> 01:03:18,273 Pourrais-tu te taire? 816 01:03:21,173 --> 01:03:25,173 Quand soudain, j'ai été frappé par le danger de ma situation. 817 01:03:26,173 --> 01:03:28,173 J'ai priés pour qu'elles aient trouvé un endroit où me cacher... 818 01:03:28,173 --> 01:03:31,273 et où je ne serais pas découvert par le sultan. 819 01:03:31,273 --> 01:03:33,273 Comme la chance l'aurait voulue... 820 01:03:33,273 --> 01:03:36,273 leur solution était brillante. 821 01:03:37,273 --> 01:03:41,273 C'était le canevas de Dieu dans toute sa beauté naturelle. 822 01:03:49,173 --> 01:03:53,173 Pendant les deux années suivantes, j'ai passé mes jours avec la sultane. 823 01:03:54,273 --> 01:03:56,173 Et tes nuits? 824 01:03:56,173 --> 01:04:00,173 Elles ont été passées avec les 1500 personnes du harem du sultan. 825 01:04:06,173 --> 01:04:07,273 Viens. 826 01:04:08,173 --> 01:04:11,173 Viens vers moi mon petit cacatoès. 827 01:04:14,273 --> 01:04:16,273 Après deux ans... 828 01:04:16,273 --> 01:04:20,273 j'ai remarqué que je n'avais plus le même enthousiasme qu'avant. 829 01:04:25,273 --> 01:04:27,173 Ca pourrait être un problème. 830 01:04:49,173 --> 01:04:52,173 Tu peux te lever, ma petite colombe. 831 01:05:13,273 --> 01:05:17,273 Et voila. Toutes les bonnes choses ont une fin. 832 01:05:18,173 --> 01:05:21,173 Gulbeyaz, sentant le danger pour nous deux... 833 01:05:21,173 --> 01:05:25,173 s'est arrangée pour me faire partir dans l'heure. 834 01:05:25,173 --> 01:05:28,173 J'ai appris à aimer de mille manières... 835 01:05:28,173 --> 01:05:32,173 pour chacune, c'était une leçon sur l'âme des femmes. 836 01:05:34,173 --> 01:05:37,273 J'ai su que chacune d'elles me manquerais. 837 01:05:37,273 --> 01:05:41,273 Elles ont volé mon esprit et m'ont insufflé le plaisir... 838 01:05:41,273 --> 01:05:43,173 comme la rupture d'un 1er mai. 839 01:05:47,273 --> 01:05:49,173 J'aimerai... 840 01:05:49,173 --> 01:05:52,173 j'aimerai entendre tout ceci dans le détail... 841 01:05:52,173 --> 01:05:56,173 mais il y a quelque chose que je dois faire maintenant. 842 01:05:57,173 --> 01:06:01,173 Alors, je me demandais si nous pourrions continuer ça demain? 843 01:06:01,273 --> 01:06:03,173 Bien entendu. 844 01:06:03,173 --> 01:06:05,173 Bien. Merci. 845 01:06:05,173 --> 01:06:07,173 Hasta mañana. 846 01:06:17,173 --> 01:06:19,273 Tu rentres tôt. 847 01:06:20,273 --> 01:06:24,173 Ca te dirais de monter avec moi? 848 01:06:28,173 --> 01:06:29,273 Ok, allons-y. 849 01:06:32,273 --> 01:06:34,173 Attend une seconde. 850 01:06:36,273 --> 01:06:38,173 Viens par ici. 851 01:06:41,173 --> 01:06:43,173 Qu'est-ce qui est arrivé? 852 01:06:43,173 --> 01:06:45,173 Tu n'es pas bon du tout. 853 01:06:45,173 --> 01:06:48,173 Je suis trop bon. J'ai eu trois. Regarde. 854 01:06:49,173 --> 01:06:51,173 - Oui... - Quand vient mon tour? 855 01:06:51,173 --> 01:06:54,173 Tu as eu cinq. Je le sais. Hé bien, tu es meilleur que moi. 856 01:06:56,173 --> 01:06:58,173 Tu as eu cinq? 857 01:07:17,273 --> 01:07:21,173 Et finalement, le moment que nous attendions tous... 858 01:07:21,173 --> 01:07:23,173 Don Juan DeMarco. 859 01:07:27,173 --> 01:07:30,173 A ce propos, je voudrais dire que... 860 01:07:31,173 --> 01:07:35,173 j'ai une séance avec le gosse plus tard dans la journée... 861 01:07:36,173 --> 01:07:40,173 et je pense ça pourrait très bien être la séance décisive. 862 01:07:40,173 --> 01:07:43,273 Jack, ce n'est pas une réunion sur les traitements. 863 01:07:43,273 --> 01:07:45,273 C'est une réunion de décision. 864 01:07:45,273 --> 01:07:47,173 Nous devons savoir que faire de ce gosse lundi prochain... 865 01:07:47,173 --> 01:07:49,273 quand ses dix jours expireront. 866 01:07:49,273 --> 01:07:51,173 Demanderons-nous au juge de l'interner? 867 01:07:51,173 --> 01:07:53,173 Le laisserons-nous partir? Alors? 868 01:07:57,173 --> 01:07:59,173 Je... Je ne sais pas. 869 01:07:59,173 --> 01:08:02,273 Je ne saurai pas tant que je n'aurai pas eu la séance avec le gosse. 870 01:08:02,273 --> 01:08:04,173 Ecoute, Jack, c'est un patient suicidaire. 871 01:08:04,173 --> 01:08:07,173 Il n'est pas suicidaire. C'était un appel à l'aide, tout au plus. 872 01:08:07,173 --> 01:08:11,173 Tu ne suggères pas que nous le laissions partir, j'espère? 873 01:08:12,173 --> 01:08:14,173 Non, je ne le suggère pas. 874 01:08:14,173 --> 01:08:15,173 Lundi première heure... 875 01:08:15,173 --> 01:08:17,173 nous devrons faire venir le juge ici pour une audition. 876 01:08:17,173 --> 01:08:18,173 Toujours lundi... 877 01:08:18,173 --> 01:08:20,173 nous devrons le transférer à un autre psychothérapeute... 878 01:08:20,173 --> 01:08:24,173 parce que ce sera votre dernier jour, Jack. Bill? 879 01:08:24,273 --> 01:08:26,173 Tu penses que tu seras à la hauteur? 880 01:08:26,173 --> 01:08:29,173 S'il est sous médication, je le serai. 881 01:08:30,273 --> 01:08:32,173 Il sera sous médication. 882 01:08:34,173 --> 01:08:38,173 Bien. Je lui donnerai... je ne sais pas trop. 883 01:08:39,173 --> 01:08:42,173 Cent milligrammes de Mellzac, 4 fois par jour. 884 01:08:43,173 --> 01:08:44,173 et Bill pourra commencer à diminuer la dose... 885 01:08:45,173 --> 01:08:49,173 dés que sa peur d'être attaqué par ses patients sera passée. 886 01:08:50,173 --> 01:08:51,173 Pourrais-tu lui dire d'arrêter? 887 01:08:52,173 --> 01:08:55,173 Si il refuse, devons-nous l'entraver et lui donner par injection? 888 01:08:56,173 --> 01:08:58,173 Je vais lui faire prendre, pour l'amour de Dieu. 889 01:08:59,173 --> 01:09:01,173 De quoi a-t-on peur, ici? Il n'a pas été agressif. 890 01:09:02,173 --> 01:09:03,173 Enfin bref, je dois y aller. 891 01:09:04,173 --> 01:09:06,173 Non, non. Il y a une autre affaire. 892 01:09:07,173 --> 01:09:08,273 Ok! Nous sommes prêts! 893 01:09:09,173 --> 01:09:18,273 Que ce garçon soit formidable... 894 01:09:19,173 --> 01:09:23,173 personne ne peut le nier! 895 01:09:27,173 --> 01:09:31,173 "C'est aujourd'hui le premier jour de ta nouvelle vie." 896 01:09:32,173 --> 01:09:34,173 Entrez! 897 01:09:36,173 --> 01:09:38,173 Je suis Doña Inez... 898 01:09:38,173 --> 01:09:41,173 la mère de Don Juan DeMarco. 899 01:09:41,173 --> 01:09:44,173 Puis-je entrer, Don Octavio? 900 01:09:46,273 --> 01:09:47,173 Je vous en prie. 901 01:10:00,173 --> 01:10:03,173 Je suis venu dès que l'archevêché... 902 01:10:03,173 --> 01:10:06,173 m'a prévenue que mon fils les avait appelés. 903 01:10:06,173 --> 01:10:09,173 Qu'est-ce qu'il a exactement? 904 01:10:10,173 --> 01:10:12,173 Eh bien...Je vous suis... 905 01:10:12,173 --> 01:10:15,173 je vous suis très reconnaissant, ma Soeur, d'être venue... 906 01:10:15,173 --> 01:10:17,173 à cet étrange moment... 907 01:10:18,173 --> 01:10:21,173 parce qu'il y a tant d'informations primordiales... 908 01:10:21,173 --> 01:10:23,173 dont j'ai besoin pour aider votre fils. 909 01:10:23,173 --> 01:10:25,173 Comment puis-je vous aider? 910 01:10:25,173 --> 01:10:29,173 Par exemple, est-ce vrai que votre fils a grandi... 911 01:10:29,173 --> 01:10:33,173 avec votre mari et vous dans une petite ville du Mexique? 912 01:10:33,173 --> 01:10:35,173 San Luis Coatzacoalcos. 913 01:10:35,173 --> 01:10:38,173 Ce n'est pas très loin de Izucar de Matamoros. 914 01:10:38,173 --> 01:10:40,173 En avez-vous entendu parler? 915 01:10:40,173 --> 01:10:43,173 En fait, peu connaissent. C'est très petit. 916 01:10:45,173 --> 01:10:47,173 Afin d'aider votre fils... 917 01:10:47,173 --> 01:10:50,173 il me faut avoir des informations. 918 01:10:50,173 --> 01:10:53,173 Je dois savoir pour de Don Alfonzo... 919 01:10:53,173 --> 01:10:56,173 pour son père, Don Antonio... 920 01:10:57,173 --> 01:11:00,173 et pour vos relations avec eux deux. 921 01:11:00,173 --> 01:11:02,173 Je pense qu'il serait préférable... 922 01:11:02,173 --> 01:11:05,173 que vous discutiez de ces sujets avec mon fils. 923 01:11:05,173 --> 01:11:08,173 Mes voeux à Dieu ne me permettent pas de parler... 924 01:11:08,173 --> 01:11:11,173 de certains aspects de mon passé. 925 01:11:11,173 --> 01:11:13,173 Je ne pense pas, ma Soeur... 926 01:11:13,173 --> 01:11:15,173 que je me soit bien fait comprendre. 927 01:11:15,173 --> 01:11:19,173 J'ai été voir la grand-mère de votre fils... 928 01:11:20,173 --> 01:11:24,173 et elle me dit que ni vous, ni votre fils... 929 01:11:24,173 --> 01:11:27,173 n'ont jamais habité au Mexique. 930 01:11:27,173 --> 01:11:31,173 Elle a dit que vous avez rencontré Tony dans le Queens, à New York... 931 01:11:31,173 --> 01:11:35,173 et, jusqu'à récemment, elle a dit qu'elle n'a vu son petit-fils... 932 01:11:36,173 --> 01:11:40,173 qu'une fois dans sa vie, quand elle était à Phoenix, dans l'Arizona. 933 01:11:40,173 --> 01:11:43,173 Elle a également dit qu'il y a cinq ans... 934 01:11:43,173 --> 01:11:47,173 votre mari est mort dans un accident de voiture. 935 01:11:47,173 --> 01:11:50,173 Et en plus... 936 01:11:56,173 --> 01:12:00,173 Je suis désolée, mais vous devez comprendre, ma Soeur... 937 01:12:00,173 --> 01:12:03,173 que je dois connaître la vérité. 938 01:12:04,173 --> 01:12:07,173 La vérité est à l'intérieur de vous, Don Octavio. 939 01:12:08,173 --> 01:12:11,173 Je ne peux pas vous aider à la trouver. 940 01:12:23,173 --> 01:12:27,173 N'est-elle pas exactement comme je vous l'avais décrite, Don Octavio? 941 01:12:32,173 --> 01:12:34,173 Si, exactement. 942 01:12:39,173 --> 01:12:43,173 Doña Julia est à fait ses voeux au même couvent. 943 01:12:43,173 --> 01:12:45,173 Il semble en effet. 944 01:12:46,173 --> 01:12:48,173 J'ai dit ma mère qu'elle pourrait rentrer aujourd'hui... 945 01:12:48,173 --> 01:12:50,173 mais elle va me manquer. 946 01:12:51,173 --> 01:12:55,173 Elle a une manière particulière de me mettre en contact avec ce qui est réel. 947 01:12:58,173 --> 01:13:00,173 Pourquoi es-tu si certain... 948 01:13:01,173 --> 01:13:05,173 que ta mère n'avait pas de liaison avec Don Alfonzo? 949 01:13:07,173 --> 01:13:10,173 Ma mère n'a jamais eu de liaison. 950 01:13:11,173 --> 01:13:13,173 Oui, je pense que tu peux comprendre... 951 01:13:13,173 --> 01:13:17,173 comment une telle pensée a pu me venir à l'esprit... 952 01:13:17,173 --> 01:13:19,173 quand tu m'as dit comment ton père est mort. 953 01:13:19,173 --> 01:13:22,173 Je n'ai jamais réellement bien compris... 954 01:13:22,173 --> 01:13:24,173 ce qu'a voulu dire ta mère quand elle s'est écriée... 955 01:13:24,173 --> 01:13:26,173 "je vais les perdre tous les deux!" 956 01:13:26,173 --> 01:13:30,173 Pensait-elle, perdre son mari et son fils... 957 01:13:30,173 --> 01:13:32,173 ou perdre ses deux amours? 958 01:13:38,173 --> 01:13:40,173 Ma mère... 959 01:13:40,173 --> 01:13:42,173 n'a jamais eu de liaison. 960 01:13:42,173 --> 01:13:45,173 Comprends-tu pourquoi il est nécessaire... 961 01:13:45,173 --> 01:13:47,173 Taisez-vous! 962 01:13:47,173 --> 01:13:49,173 Vous pensez que je ne sais pas... 963 01:13:49,173 --> 01:13:51,173 quel est votre problème, Don Octavio, mais je le sais. 964 01:13:51,173 --> 01:13:54,173 Vous avez besoin de moi pour une transfusion... 965 01:13:54,173 --> 01:13:56,173 parce que votre propre sang s'est changé en poussière... 966 01:13:56,173 --> 01:13:58,173 et a bouché votre coeur. 967 01:13:58,173 --> 01:14:00,173 Votre besoin de réalité, ... 968 01:14:00,173 --> 01:14:02,173 votre besoin d'un monde où l'amour est imparfait... 969 01:14:02,173 --> 01:14:06,173 bouchera vos veines jusqu'à étouffer toute vie. 970 01:14:08,173 --> 01:14:12,173 Mon monde parfait n'est pas moins réel que le vôtre, Don Octavio. 971 01:14:12,173 --> 01:14:16,173 Il n'y a que dans mon monde que vous pouvez respirer, n'est-ce pas? 972 01:14:19,173 --> 01:14:21,173 N'est-ce pas? 973 01:14:26,173 --> 01:14:28,173 Tu as raison. 974 01:14:28,173 --> 01:14:30,173 Mon... mon monde n'est... 975 01:14:31,173 --> 01:14:33,173 pas parfait. 976 01:14:46,173 --> 01:14:50,173 Quelle est cette chose qui se produit avec l'âge? 977 01:14:50,173 --> 01:14:52,173 Pourquoi tout le monde cherche-t-il à pervertir l'amour... 978 01:14:52,173 --> 01:14:56,173 et à lui extirper toute sa gloire? 979 01:14:56,173 --> 01:15:00,173 Pourquoi vous contraignez-vous encore à l'appeler amour? 980 01:15:05,173 --> 01:15:07,173 Ce sera notre... 981 01:15:07,173 --> 01:15:09,173 notre dernière séance. 982 01:15:11,173 --> 01:15:13,173 Je pars à la retraite lundi. 983 01:15:22,173 --> 01:15:25,173 Alors je vais vous dire, à propos de Doña Ana... 984 01:15:27,173 --> 01:15:31,173 et vous déciderez, si je peux être libéré. 985 01:15:36,173 --> 01:15:40,173 Le deuxième jour, après avoir quitté la sultane... 986 01:15:41,173 --> 01:15:44,173 notre bateau a été pris dans un ouragan. 987 01:15:45,173 --> 01:15:47,173 J'étais l'unique survivant. 988 01:15:48,173 --> 01:15:51,173 Après des jours à dériver en mer, ... 989 01:15:51,173 --> 01:15:54,173 je me suis retrouvé sur l'île d'Eros. 990 01:15:57,173 --> 01:15:59,173 Elle avait 17 ans, ... 991 01:15:59,173 --> 01:16:01,173 fiancée de la Nature... 992 01:16:01,173 --> 01:16:03,173 fraîche et juste... 993 01:16:03,173 --> 01:16:07,173 et ne connaissait pas le miracle de l'amour physique. 994 01:16:08,173 --> 01:16:12,173 Sa beauté n'était pas faite de silhouettes ou de formes... 995 01:16:12,173 --> 01:16:15,173 mais brillait de l'intérieur comme une étoile. 996 01:16:28,173 --> 01:16:30,173 Il y a ceux qui ne croient pas... 997 01:16:30,173 --> 01:16:33,173 qu'une âme seule née dans les Cieux... 998 01:16:33,173 --> 01:16:35,173 puisse se séparer en deux esprits... 999 01:16:35,173 --> 01:16:38,173 et filler, comme des étoiles lancées vers la Terre... 1000 01:16:39,173 --> 01:16:41,073 où, au-dessus des océans et des continents, ... 1001 01:16:41,073 --> 01:16:45,073 leurs forces magnétiques les réunissent finalement... 1002 01:16:45,173 --> 01:16:47,073 pour ne faire à nouveau qu'un. 1003 01:16:47,073 --> 01:16:51,073 Mais comment expliquer autrement le coup de foudre? 1004 01:16:51,073 --> 01:16:54,073 Nous étions convaincus qu'il n'y avait... 1005 01:16:54,073 --> 01:16:57,073 aucune autre vie sous le ciel que les nôtres. 1006 01:16:57,073 --> 01:17:01,073 Nous avons cru que nous ne mourrions jamais. 1007 01:17:03,073 --> 01:17:05,073 Tu dois me promettre... 1008 01:17:05,073 --> 01:17:08,173 que nous resterons ensemble pour toujours... 1009 01:17:11,173 --> 01:17:15,073 que nous vivrons ici, sur cette plage...à jamais. 1010 01:17:17,173 --> 01:17:21,173 et que, si jamais les circonstances nous séparaient... 1011 01:17:23,173 --> 01:17:25,073 c'est ici que nous viendrions... 1012 01:17:26,073 --> 01:17:28,073 pour attendre toute l'éternité... 1013 01:17:30,173 --> 01:17:32,073 que l'autre revienne. 1014 01:17:36,073 --> 01:17:38,073 Je t'aime. 1015 01:17:40,173 --> 01:17:42,073 Promets le moi. 1016 01:17:43,073 --> 01:17:45,073 Je te le promets. 1017 01:18:07,073 --> 01:18:10,073 Un jour... je lui ai demandé d'être mienne. 1018 01:18:12,073 --> 01:18:14,073 Je t'aime trop. 1019 01:18:16,073 --> 01:18:19,073 Mais je ne peux pas t'aimer moins. 1020 01:18:23,073 --> 01:18:26,073 C'est sans grande importance, mais... 1021 01:18:27,073 --> 01:18:31,073 porteras-tu ton masque le temps de nos vies partagés? 1022 01:18:35,073 --> 01:18:37,173 J'ai juré de le faire. 1023 01:18:37,173 --> 01:18:40,173 Alors ,je te demande seulement que tu me dises... 1024 01:18:40,173 --> 01:18:43,173 ce qui t'a amené à faire un tel voeu. 1025 01:18:46,173 --> 01:18:50,173 J'ai raconté la triste histoire de ma Doña Julia... 1026 01:18:50,173 --> 01:18:52,073 sans m'apercevoir un seul instant... 1027 01:18:52,073 --> 01:18:55,073 que ma douce Doña Ana croyait que j'avais survécu pour elle... 1028 01:18:55,073 --> 01:18:57,073 comme elle avait survécu pour moi. 1029 01:19:02,073 --> 01:19:04,073 Très bien, mon amour. 1030 01:19:06,073 --> 01:19:08,073 J'accepterai de ne pas être la première... 1031 01:19:08,073 --> 01:19:11,073 si tu me dis avec la même honnêteté... 1032 01:19:11,073 --> 01:19:15,073 combien d'autres il y a eu. 1033 01:19:16,073 --> 01:19:20,073 Le moment aurait été très bien choisi pour mentir... 1034 01:19:20,073 --> 01:19:23,073 mais la vérité est une terrible habitude. 1035 01:19:26,073 --> 01:19:28,173 Toi y comprise... 1036 01:19:29,073 --> 01:19:31,173 il y a eu... 1037 01:19:35,073 --> 01:19:37,073 exactement... 1038 01:19:43,073 --> 01:19:44,073 un... 1039 01:19:45,073 --> 01:19:48,073 millier et cinq cents deux femmes. 1040 01:19:50,073 --> 01:19:54,073 J'ai pu constater que c'était une somme sensiblement plus importante... 1041 01:19:54,073 --> 01:19:56,173 que celle à laquelle elle s'attendait... 1042 01:19:56,173 --> 01:20:00,173 et qu'elle avait du mal à l'assimiler malgré toute sa bonne volonté. 1043 01:20:02,173 --> 01:20:05,073 Comme sa douleur frappait mon coeur comme un poignard... 1044 01:20:05,073 --> 01:20:07,073 je l'ai prié de me pardonner. 1045 01:20:08,073 --> 01:20:11,073 J'ai enlevé mon masque en un geste de remord... 1046 01:20:11,073 --> 01:20:13,073 mais c'était en vain. 1047 01:20:14,073 --> 01:20:16,073 Pour cacher son humiliation... 1048 01:20:16,073 --> 01:20:20,073 elle a pris le masque et m'a quittée pour toujours. 1049 01:20:21,073 --> 01:20:24,073 Mes aventures se sont ainsi terminées... 1050 01:20:24,073 --> 01:20:26,073 et avec elles, la chance qu'un jour, ... 1051 01:20:26,073 --> 01:20:28,073 comme mon père, ... 1052 01:20:28,073 --> 01:20:32,073 je puisse mourir dans les bras de la femme que j'aimais. 1053 01:20:44,173 --> 01:20:46,073 Qui suis-je? 1054 01:20:48,073 --> 01:20:50,073 Assieds-toi. 1055 01:20:55,073 --> 01:20:56,073 tu... 1056 01:20:56,073 --> 01:20:58,073 es Don Juan DeMarco, ... 1057 01:21:02,073 --> 01:21:06,073 le plus grand amant que le monde n'ait jamais connu. 1058 01:21:09,073 --> 01:21:11,073 Et vous, mon ami, ... 1059 01:21:11,073 --> 01:21:13,073 qui êtes-vous? 1060 01:21:15,073 --> 01:21:17,073 Qui suis-je? 1061 01:21:24,073 --> 01:21:27,073 Je suis Don Octavio del Flores... 1062 01:21:28,073 --> 01:21:30,073 marié à la belle... 1063 01:21:31,073 --> 01:21:33,073 Doña Lucita, ... 1064 01:21:33,073 --> 01:21:35,073 la lumière de ma vie. 1065 01:21:40,073 --> 01:21:42,073 Et toi, mon ami... 1066 01:21:45,073 --> 01:21:48,073 tu as vu à travers tous mes masques. 1067 01:21:54,073 --> 01:21:56,073 Voici votre eau, Docteur. 1068 01:21:56,073 --> 01:21:58,073 Merci. 1069 01:22:09,073 --> 01:22:13,073 Vous avez dit que vous me croyez, Don Octavio. 1070 01:22:14,073 --> 01:22:17,073 Je crois que tu es Don Juan... 1071 01:22:19,073 --> 01:22:23,073 mais il y a un bon nombre de personnes qui ne le croie pas. 1072 01:22:32,073 --> 01:22:35,073 Alors je ferai comme vous voudrez, mon ami. 1073 01:22:58,073 --> 01:23:00,073 ¡Vamos! 1074 01:23:20,073 --> 01:23:24,073 Tu pars à la retraite lundi. Qu'allons nous faire? 1075 01:23:24,073 --> 01:23:27,073 Nous allons nous envoler, petite. Je te le dits. 1076 01:23:27,073 --> 01:23:30,073 J'essaye de te dire quelque chose. J'aime être ici. J'aime mon jardin. 1077 01:23:30,073 --> 01:23:33,073 Nous devrions être un vol d'aigles. 1078 01:23:37,073 --> 01:23:40,073 Je ne me vois pas dans cette image. 1079 01:23:40,073 --> 01:23:43,073 Quel est ton problème? De quoi parles-tu? 1080 01:23:43,073 --> 01:23:47,073 - Je ne sais pas. - Je dois découvrir qui tu es. 1081 01:23:48,073 --> 01:23:51,073 Jack, tu sais qui je suis. 1082 01:23:53,073 --> 01:23:56,073 Qui t'a apporté ton café ces 32 dernières années? 1083 01:23:56,073 --> 01:23:58,073 Ecoute, j'en connais un rayon sur les tasses de café sales... 1084 01:23:58,073 --> 01:24:02,073 et je connais beaucoup de faits, mais, j'ai besoin de tous savoir sur toi. 1085 01:24:07,073 --> 01:24:10,073 Que veux-tu savoir? 1086 01:24:10,073 --> 01:24:12,073 Je veux savoir... 1087 01:24:12,073 --> 01:24:14,073 quels sont les espoirs... 1088 01:24:15,073 --> 01:24:19,073 et les rêves, que tu as abandonnés en chemin... 1089 01:24:20,073 --> 01:24:23,073 quand je pensais à mes propres affaires. 1090 01:24:25,073 --> 01:24:27,073 Pourquoi ris-tu? 1091 01:24:36,073 --> 01:24:38,073 Je pensais que tu ne le demanderais jamais. 1092 01:25:07,073 --> 01:25:11,073 Comprenez-vous pourquoi vous êtes ici, jeune homme? 1093 01:25:13,073 --> 01:25:15,073 Ok, alors, je voudrais que vous me parliez... 1094 01:25:15,073 --> 01:25:19,073 un peu de vous-même, où vous avez grandi... 1095 01:25:20,073 --> 01:25:21,073 ce qui vous a donné l'envie de vous tuer... 1096 01:25:22,073 --> 01:25:23,073 comment vous vous sentez maintenant. 1097 01:25:31,073 --> 01:25:32,073 Je suis né dans... 1098 01:25:35,073 --> 01:25:36,073 dans le Queens. 1099 01:25:38,073 --> 01:25:40,073 Mes parents et moi avons déménagé à Phoenix... 1100 01:25:41,073 --> 01:25:42,073 quand j'étais petit. 1101 01:25:44,073 --> 01:25:45,073 J'ai détesté ça. 1102 01:25:47,073 --> 01:25:48,073 Quand j'ai eu 16 ans... 1103 01:25:49,073 --> 01:25:52,073 mon père a été tué dans un accident de voiture... 1104 01:25:53,073 --> 01:25:55,073 juste à la sortie de ville. 1105 01:25:55,073 --> 01:25:56,073 Ma mère... 1106 01:25:56,073 --> 01:25:59,073 elle avait ces liaisons... 1107 01:25:59,073 --> 01:26:01,073 et mon père le savait. 1108 01:26:01,073 --> 01:26:04,073 Elle s'est sentie si coupable... 1109 01:26:04,073 --> 01:26:07,073 qu'elle a décidé de faire ses voeux de nonne. 1110 01:26:09,073 --> 01:26:12,073 Ainsi, dans les trois semaines suivant la mort de mon père... 1111 01:26:12,073 --> 01:26:16,073 elle était au couvent quelque part au Mexique. 1112 01:26:18,073 --> 01:26:20,073 Et j'étais là. 1113 01:26:24,073 --> 01:26:26,073 Je ne savais pas où aller. 1114 01:26:26,073 --> 01:26:28,073 Je ne savais pas quoi faire. 1115 01:26:35,073 --> 01:26:37,073 Alors, un jour, je... 1116 01:26:40,073 --> 01:26:42,073 regardais ce magazine... 1117 01:26:44,073 --> 01:26:47,073 et il y avait un poster de pin-up. 1118 01:26:47,073 --> 01:26:50,073 Et j'ai su qu'elle ne m'aimerait pas de la même manière que je l'aim... 1119 01:26:50,073 --> 01:26:52,073 Vous comprenez, alors j'ai... 1120 01:26:54,073 --> 01:26:56,073 j'ai lu un livre... 1121 01:26:56,073 --> 01:26:59,073 ce livre...et... 1122 01:27:01,073 --> 01:27:04,073 j'ai décidé de devenir Don Juan. 1123 01:27:06,073 --> 01:27:10,073 Alors... j'ai appelé le magazine. Ils ne m'aidait pas. 1124 01:27:10,073 --> 01:27:14,073 Ils n'allaient me donner aucune information, alors... 1125 01:27:14,073 --> 01:27:17,073 j'étais sur le point d'abandonner, quand, ... 1126 01:27:17,073 --> 01:27:20,073 un jour, j'ai parlé à cette femme, qui travaillait là. 1127 01:27:20,073 --> 01:27:24,073 Je pense qu'elle était intérimaire ou quelque chose comme ça... 1128 01:27:26,073 --> 01:27:28,073 Mais...cette femme a pris pitié de moi... 1129 01:27:28,073 --> 01:27:30,073 et elle m'a donné le numéro de la fille... 1130 01:27:30,073 --> 01:27:32,073 Alors, je l'ai appelée. 1131 01:27:32,073 --> 01:27:36,073 Je lui ai dit que nous étions destinés l'un à l'autre... 1132 01:27:36,073 --> 01:27:40,073 et elle me traita de taré et elle a raccroché. 1133 01:27:43,073 --> 01:27:45,073 Je décidais sur le champ que ma vie était finie... 1134 01:27:45,073 --> 01:27:48,073 que j'allais me suicider... 1135 01:27:48,073 --> 01:27:50,073 ou du moins, que j'allais faire croire aux gents... 1136 01:27:50,073 --> 01:27:52,073 que j'allais me suicider... 1137 01:27:52,073 --> 01:27:54,073 Ainsi, j'ai attiré plus ou moins l'attention. 1138 01:27:54,073 --> 01:27:58,073 Je n'ai jamais vraiment eu l'intention de me suicider. 1139 01:28:04,073 --> 01:28:07,073 Merci. Tout ceci m'a été très utile. 1140 01:28:08,073 --> 01:28:12,073 Quelqu'un va vous raccompagner à votre chambre maintenant. 1141 01:28:19,073 --> 01:28:21,073 Chers Docteurs... 1142 01:28:21,073 --> 01:28:25,073 il me semble que ce gosse est parfaitement normal. 1143 01:28:25,073 --> 01:28:28,073 J'ai moi-même imaginé quelques histoires sur des posters... 1144 01:28:28,073 --> 01:28:30,073 et je ne vais certainement pas l'interner... 1145 01:28:30,073 --> 01:28:32,073 dans une institution psychiatrique pour les siennes. 1146 01:28:32,073 --> 01:28:35,073 Votre honneur. Je... Je pense que son comportement... 1147 01:28:35,073 --> 01:28:37,073 Laissez-le partir. 1148 01:28:38,073 --> 01:28:40,073 Merci beaucoup, M. le Juge. 1149 01:28:40,073 --> 01:28:42,073 En tant médecin traitant, je suis du même avis que vous. 1150 01:28:42,073 --> 01:28:44,073 J'ai passé plus de temps avec lui que tu ne l'as fait! 1151 01:28:44,073 --> 01:28:47,073 Je t'appellerai plus tard, et merci à Dieu pour les médicaments. 1152 01:28:47,073 --> 01:28:50,073 - Au revoir, Bill. - Au revoir, mon ange. 1153 01:28:50,073 --> 01:28:53,073 Votre honneur, s'il vous plait... Il emmène mon patient! 1154 01:28:53,073 --> 01:28:55,073 S'il vous plait! Bill! Infirmière! 1155 01:28:55,073 --> 01:28:58,073 En tant que directeur de l'hôpital, je voudrais parler. 1156 01:28:59,073 --> 01:29:03,073 Mon nom est Don Octavio del Flores. 1157 01:29:05,073 --> 01:29:09,073 Je suis le plus grand des psychiatres. 1158 01:29:09,073 --> 01:29:13,073 J'ai traité plus d'un millier de patients. 1159 01:29:13,073 --> 01:29:16,073 Leurs visages s'attardent dans ma mémoire... 1160 01:29:16,073 --> 01:29:18,073 comme les jours d'été... 1161 01:29:18,973 --> 01:29:22,973 mais aucun autant que celui de Don Juan DeMarco. 1162 01:29:29,073 --> 01:29:32,073 Et ce n'était donc pas vraiment insensé... 1163 01:29:32,073 --> 01:29:35,073 que nous nous retrouvions ensemble dans cet avion... 1164 01:29:35,073 --> 01:29:38,073 qui volait vers l'île d'Eros. 1165 01:29:42,073 --> 01:29:46,073 C'était comme l'Eden avant l'automne. 1166 01:29:49,073 --> 01:29:52,073 Tout semblait possible. 1167 01:30:01,073 --> 01:30:04,073 Et comment se termine notre fable? 1168 01:30:05,073 --> 01:30:08,073 Sa Doña Ana, son poster... 1169 01:30:09,073 --> 01:30:13,073 était-elle à attendre pour l'éternité sur la plage... 1170 01:30:13,073 --> 01:30:17,073 son retour comme ils se l'étaient promis? 1171 01:30:18,073 --> 01:30:20,073 Pourquoi pas? 1172 01:30:52,073 --> 01:30:54,073 Tristement, je dois rapporter... 1173 01:30:54,073 --> 01:30:57,073 que le dernier patient que j'ai traités... 1174 01:30:58,073 --> 01:31:01,073 le grand amant Don Juan DeMarco... 1175 01:31:01,073 --> 01:31:04,073 souffrait d'un romanticisme... 1176 01:31:04,073 --> 01:31:07,073 complètement incurable... 1177 01:31:08,073 --> 01:31:10,073 et pire encore... 1178 01:31:10,073 --> 01:31:13,073 fortement contagieux.